1
00:02:13,883 --> 00:02:16,136
‫- أكيد أن هذا هو المفتاح الصحيح؟‬
‫- ثق بي. إنه المفتاح الصحيح.‬

2
00:02:16,219 --> 00:02:17,428
‫حسناً، فلتفتح الباب إذاً.‬

3
00:02:17,512 --> 00:02:19,013
‫لا يجب أن يستغرق الأمر‬
‫كل هذا الوقت يا رجل.‬

4
00:02:22,183 --> 00:02:26,521
‫- 20، 19، 18...‬
‫- "روكي"، هذا تعداد ثوان بطيء للغاية.‬

5
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
‫- 17، 16...‬
‫- أوقف هذا بسرعة.‬

6
00:02:28,439 --> 00:02:32,819
‫- هيا يا صاح!‬
‫- 15، 14، 13، 12...‬

7
00:02:32,902 --> 00:02:37,198
‫- كم هذا رائع!‬
‫- 11، 10، 9...‬

8
00:02:40,034 --> 00:02:41,995
‫أخبرتكما بأنه سيكون فخماً.‬

9
00:02:44,330 --> 00:02:46,624
‫حسناً، مثل المرة الماضية، لا تسرقا نقوداً.‬

10
00:02:46,708 --> 00:02:50,044
‫- يجب أن يكون المجموع أقل من 10 آلاف.‬
‫- نعم، كما تقول أيها القاضي.‬

11
00:02:50,128 --> 00:02:52,005
‫- هيا.‬
‫- لنفعل هذا.‬

12
00:03:22,911 --> 00:03:24,537
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

13
00:04:00,323 --> 00:04:02,867
‫"روكي"، هل سمعت أن "كوبيكي" سيرحل؟‬

14
00:04:02,951 --> 00:04:04,827
‫الجميع يرحلون.‬

15
00:04:06,913 --> 00:04:10,500
‫إذا واصلنا سرقة بيوت مثل اليوم‬
‫يا "روكي"، عندها...‬

16
00:04:10,583 --> 00:04:12,710
‫وداعاً "ديترويت".‬

17
00:04:12,794 --> 00:04:16,422
‫وأهلاً "كاليفورنيا".‬

18
00:04:17,423 --> 00:04:21,594
‫- مهلاً، هل سترحلين يا "روك"؟‬
‫- نعم، حالما أستطيع.‬

19
00:04:22,887 --> 00:04:25,390
‫متى ستعودين؟‬

20
00:04:26,808 --> 00:04:27,767
‫لن أعود.‬

21
00:04:29,602 --> 00:04:31,938
‫يجب أن ترافقنا.‬

22
00:04:32,814 --> 00:04:34,274
‫ماذا؟‬

23
00:04:34,357 --> 00:04:36,192
‫رحل الآخرون كلهم.‬

24
00:04:36,276 --> 00:04:38,069
‫أبي يعيش هنا.‬

25
00:04:39,946 --> 00:04:41,948
‫سأشتاق إليك إذاً.‬

26
00:05:06,347 --> 00:05:08,182
‫أبي؟‬

27
00:05:09,475 --> 00:05:11,477
‫هل أنت في البيت؟‬

28
00:05:41,758 --> 00:05:44,761
‫"(ليمينال) لأمن المنازل"‬

29
00:05:57,774 --> 00:05:59,025
‫أهذا كل شيء يا صاح؟‬

30
00:05:59,108 --> 00:06:01,527
‫ناقص 40 بالمئة حصتي.‬

31
00:06:01,736 --> 00:06:02,862
‫اقبل العرض أو ارفضه.‬

32
00:06:02,945 --> 00:06:05,907
‫- ثمة ساعة "روليكس" بين المسروقات يا أخي.‬
‫- ماذا تعتقد؟‬

33
00:06:05,990 --> 00:06:08,659
‫هل سأعرضها للبيع بالمزاد في دار "ساذيبي"؟‬

34
00:06:12,789 --> 00:06:15,708
‫أتعرف كم يدفع الناس بالشارع‬
‫مقابل ساعة "روليكس" مسروقة؟‬

35
00:06:16,876 --> 00:06:18,252
‫هل تريد المال؟‬

36
00:06:18,336 --> 00:06:21,756
‫- اسرق المال إذاً.‬
‫- هذا هراء يا أخي.‬

37
00:06:23,382 --> 00:06:26,010
‫أتريد المعلومة الجديدة أم لا؟‬

38
00:06:29,889 --> 00:06:31,641
‫حسناً، لنسمعها.‬

39
00:06:31,724 --> 00:06:35,978
‫المنزل رقم 1837 بشارع "بوينا فيستا"،‬
‫إنه مسجل مع شركة الأمن التي يملكها والدك.‬

40
00:06:36,062 --> 00:06:37,563
‫لقد تحققت من ذلك.‬

41
00:06:37,647 --> 00:06:40,942
‫صاحب المنزل ضابط جيش متقاعد يعيش وحيداً.‬

42
00:06:41,025 --> 00:06:42,110
‫ليس له عائلة.‬

43
00:06:42,193 --> 00:06:43,402
‫يعيش وحده في المنزل.‬

44
00:06:43,486 --> 00:06:46,197
‫- هذا الجزء من المدينة مهجور تماماً.‬
‫- يبدو منزلاً مزرياً.‬

45
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
‫هذا خبر جيد في الحقيقة.‬

46
00:06:47,698 --> 00:06:49,075
‫كيف يكون هذا خبراً جيداً؟‬

47
00:06:49,158 --> 00:06:50,576
‫تقول القصة‬

48
00:06:50,660 --> 00:06:53,996
‫إن فتاة ثرية دهست ابنة هذا الرجل‬
‫قبل بضعة أعوام.‬

49
00:06:54,080 --> 00:06:56,040
‫- يا للهول!‬
‫- ماتت الابنة.‬

50
00:06:56,124 --> 00:06:59,127
‫وعائلة تلك الفتاة المدللة الثرية‬

51
00:06:59,210 --> 00:07:02,130
‫اشترت صمته. دفعت له "تشوية" بمبلغ كبير.‬

52
00:07:02,213 --> 00:07:04,006
‫تقصد "تسوية".‬

53
00:07:04,090 --> 00:07:05,633
‫تباً لك سيدي القاضي.‬

54
00:07:05,716 --> 00:07:10,304
‫يملك هذا الرجل على الأقل...‬

55
00:07:11,472 --> 00:07:13,474
‫300 ألف دولار.‬

56
00:07:14,809 --> 00:07:18,020
‫إذا سلمت هذه الحصة إلى "راؤول"،‬

57
00:07:18,104 --> 00:07:19,689
‫فسيجن جنونه.‬

58
00:07:19,772 --> 00:07:21,941
‫هل تعتقد أن المال في البيت؟‬

59
00:07:22,692 --> 00:07:24,277
‫لا أعرف، لنكتشف ذلك.‬

60
00:07:24,360 --> 00:07:25,945
‫يا جماعة، لا نسرق نقوداً.‬

61
00:07:26,028 --> 00:07:28,781
‫أي مبلغ فوق 10 آلاف دولار يُعد سرقة كبرى‬
‫وعقوبتها 10 سنوات إذا قبضوا علينا.‬

62
00:07:29,240 --> 00:07:30,992
‫- لن يقبضوا علينا.‬
‫- ثم ماذا؟‬

63
00:07:31,075 --> 00:07:34,454
‫سيجتذب هذا المبلغ حضوراً قوياً للشرطة‬
‫وسيجرون تحقيقاً،‬

64
00:07:34,537 --> 00:07:37,331
‫- وقد يتورط أبي بالمتاعب.‬
‫- كنت أعرف أنك ستتراجع.‬

65
00:07:37,415 --> 00:07:38,708
‫- كنت أعرف ذلك.‬
‫- "أليكس"،‬

66
00:07:38,791 --> 00:07:42,044
‫إذا فعلنا هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فلن نضطر للسرقة بعد اليوم.‬

67
00:07:48,468 --> 00:07:50,303
‫إلى أين تذهب؟‬

68
00:07:50,928 --> 00:07:53,431
‫لن نقوم بهذه السرقة.‬

69
00:07:53,514 --> 00:07:55,475
‫حقاً؟‬

70
00:07:56,267 --> 00:07:57,935
‫أعطنا المفاتيح اللعينة.‬

71
00:07:58,019 --> 00:07:59,270
‫- سنفعلها وحدنا!‬
‫- "أليكس"!‬

72
00:08:08,613 --> 00:08:11,824
‫"(روكي):‬
‫يجب أن أرحل من هنا.‬

73
00:08:11,908 --> 00:08:15,369
‫أرجوك افعل هذا من أجلي."‬

74
00:08:27,840 --> 00:08:29,842
‫"1837 شارع (بوينا فيستا)"‬

75
00:08:33,971 --> 00:08:36,890
‫"محارب قديم في حرب الخليج‬
‫يتوصل لتسوية بمئات الآلاف"‬

76
00:08:38,433 --> 00:08:40,561
‫تسوية بمئات الآلاف.‬

77
00:08:41,895 --> 00:08:43,105
‫حسناً.‬

78
00:08:51,364 --> 00:08:53,366
‫كان المشتبه به يغادر من المدخل الخلفي.‬

79
00:08:53,449 --> 00:08:55,409
‫هل انتهيت "ديدي"؟‬

80
00:08:58,120 --> 00:09:01,541
‫كوني لطيفة وأحضري لأمك‬
‫4 قطع جبن كبيرة من "توني".‬

81
00:09:02,291 --> 00:09:05,044
‫- هل أصبح "تريفور" يعيش هنا الآن؟‬
‫- كفاك تذمراً يا "روكسان".‬

82
00:09:05,127 --> 00:09:08,381
‫لبضعة أشهر فقط إلى أن يجد عملاً جديداً.‬

83
00:09:08,464 --> 00:09:10,258
‫لا أجد أي مال هنا.‬

84
00:09:10,341 --> 00:09:12,176
‫ادفعي ثمنها إذاً.‬

85
00:09:13,469 --> 00:09:15,221
‫أعرف أنك تجنين مالاً.‬

86
00:09:19,684 --> 00:09:21,477
‫انتهيت.‬

87
00:09:21,561 --> 00:09:23,396
‫تبدو شفتاك متورمتين.‬

88
00:09:23,813 --> 00:09:25,856
‫هل هكذا تكسبين المال الذي معك؟‬

89
00:09:30,903 --> 00:09:33,864
‫حسناً "ديدي"، لنخرج للمشي.‬

90
00:09:35,658 --> 00:09:36,951
‫أريد الذهاب إلى الشاطئ.‬

91
00:09:37,702 --> 00:09:40,830
‫نعم ولكننا لسنا في الصيف يا سخيفة.‬

92
00:09:40,913 --> 00:09:42,748
‫أريد أن أصبح راكبة أمواج.‬

93
00:09:43,708 --> 00:09:46,711
‫لا يوجد ركوب أمواج في "ميشيغان".‬

94
00:09:48,170 --> 00:09:51,299
‫- هذا ظلم.‬
‫- نعم، حسناً...‬

95
00:09:53,884 --> 00:09:56,637
‫بعض الأمور لا يمكن تغييرها يا حبيبتي،‬

96
00:09:56,721 --> 00:09:58,264
‫مهما كانت ظالمة.‬

97
00:09:58,347 --> 00:10:00,558
‫كم هذا مؤسف!‬

98
00:10:02,059 --> 00:10:03,936
‫"(أليكس): حسناً، لنفعلها"‬

99
00:10:05,104 --> 00:10:07,398
‫أتعرفين أين يمكنك ركوب الأمواج؟‬

100
00:10:08,774 --> 00:10:12,653
‫في "كاليفورنيا"، ما رأيك‬
‫أن ننتقل أنا وأنت إلى هناك معاً؟‬

101
00:10:12,737 --> 00:10:13,821
‫هل سيروق لك ذلك؟‬

102
00:10:14,864 --> 00:10:17,033
‫حسناً، أعدك إذاً.‬

103
00:10:35,635 --> 00:10:38,846
‫"(لينوود)‬
‫(بوينا فيستا)"‬

104
00:11:35,653 --> 00:11:36,737
‫هل هذا وشم جديد؟‬

105
00:11:36,821 --> 00:11:37,988
‫نعم.‬

106
00:11:38,072 --> 00:11:39,240
‫دققته ليلة أمس.‬

107
00:11:40,241 --> 00:11:42,701
‫- هل هو...‬
‫- خنفساء.‬

108
00:11:42,785 --> 00:11:44,787
‫لماذا الخنفساء؟‬

109
00:11:49,708 --> 00:11:50,960
‫ماذا؟‬

110
00:11:52,962 --> 00:11:56,424
‫عندما هجرنا أبي، بدأت أمي تثمل‬

111
00:11:56,507 --> 00:11:59,051
‫وأخبرتني...‬

112
00:11:59,135 --> 00:12:02,680
‫أن رحيل أبي كان غلطتي.‬

113
00:12:04,682 --> 00:12:07,977
‫واشتقت إليه كثيراً، فكنت أبكي،‬

114
00:12:09,019 --> 00:12:10,771
‫وسئمت هي من بكائي،‬

115
00:12:10,855 --> 00:12:13,774
‫فكانت تحتجزني في صندوق سيارتها‬

116
00:12:13,858 --> 00:12:15,943
‫لساعات أحياناً.‬

117
00:12:18,112 --> 00:12:19,363
‫ولكن كان ثمة...‬

118
00:12:21,699 --> 00:12:23,576
‫ثقب صغير في صندوق السيارة.‬

119
00:12:23,659 --> 00:12:25,953
‫وذات يوم، دخلت منه خنفساء‬

120
00:12:26,036 --> 00:12:28,247
‫وبقيت برفقتي.‬

121
00:12:28,873 --> 00:12:31,417
‫كانت تشعرني بالأمان.‬

122
00:12:33,335 --> 00:12:35,588
‫عندما أصل "كاليفورنيا"، سألون هذا الوشم.‬

123
00:12:35,671 --> 00:12:38,507
‫وستكون تلك آخر مرة‬
‫أدق فيها وشماً على جسدي.‬

124
00:12:45,764 --> 00:12:48,851
‫إذا حصلنا على هذا المال، سأرافقكما.‬

125
00:12:51,395 --> 00:12:53,647
‫أعرف أنك ستفعل.‬

126
00:12:59,904 --> 00:13:02,281
‫المنازل خاوية على مسافة 4 أحياء على الأقل.‬

127
00:13:03,824 --> 00:13:06,243
‫عدم وجود سكان يعني عدم وجود دوريات.‬

128
00:13:06,327 --> 00:13:08,787
‫سيكون أمراً بغاية السهولة.‬

129
00:13:08,871 --> 00:13:11,790
‫هذا الرجل منطو على نفسه.‬
‫لم يغادر منزله منذ 5 أيام.‬

130
00:13:11,874 --> 00:13:15,503
‫من رأيي أن نسرق المنزل في حضوره.‬
‫سأحضر قنبلة "كلور".‬

131
00:13:17,338 --> 00:13:19,924
‫- يا إلهي!‬
‫- ابتعد عن سيارتي أيها الكلب التافه!‬

132
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
‫تباً! ها هو الرجل.‬

133
00:13:38,609 --> 00:13:40,152
‫مهلاً، هل هو أعمى؟‬

134
00:13:40,736 --> 00:13:43,656
‫فقد بصره في "العراق" أو شيئاً كهذا.‬

135
00:13:43,739 --> 00:13:46,158
‫أليس من المخزي سرقة رجل أعمى؟‬

136
00:13:46,242 --> 00:13:49,245
‫مجرد كونه أعمى‬
‫لا يعني أنه قديس يا أخي.‬

137
00:13:51,455 --> 00:13:53,123
‫سنسرقه الليلة.‬

138
00:14:17,982 --> 00:14:20,359
‫الحي بأكمله مهجور.‬

139
00:14:20,442 --> 00:14:23,529
‫هذا الرجل هو آخر الصامدين فيه.‬

140
00:14:26,198 --> 00:14:28,450
‫الأضواء مطفأة. مؤكد أنه نائم.‬

141
00:14:29,410 --> 00:14:30,619
‫إنه أعمى.‬

142
00:14:30,703 --> 00:14:33,247
‫- إطفاء الأضواء لا يعني شيئاً.‬
‫- إنها الساعة 2 صباحاً.‬

143
00:14:33,330 --> 00:14:35,165
‫إنه نائم.‬

144
00:14:36,375 --> 00:14:38,836
‫هلا نتولى أمر الكلب أولاً؟‬

145
00:15:02,192 --> 00:15:03,986
‫هيا يا زميلي.‬

146
00:15:14,622 --> 00:15:17,207
‫إنه يمضغها، سيغمى عليه في لحظات.‬

147
00:15:24,214 --> 00:15:26,675
‫ثمة 4 أقفال، ألديك المفاتيح الأخرى؟‬

148
00:15:26,759 --> 00:15:29,720
‫- ليس لدي سوى مفتاح واحد.‬
‫- تباً!‬

149
00:15:31,388 --> 00:15:34,099
‫لماذا لا يعطي المفاتيح الاحتياطية‬
‫إلى شركة الأمن؟‬

150
00:15:34,183 --> 00:15:37,770
‫لأن المال في الداخل‬
‫وذلك اللعين المرتاب لا يثق بأحد.‬

151
00:15:37,853 --> 00:15:39,563
‫لنبحث عن باب جانبي.‬

152
00:16:16,392 --> 00:16:17,643
‫أحلاماً سعيدة أيها الجرو.‬

153
00:16:41,583 --> 00:16:42,793
‫ما هذا؟‬

154
00:16:42,876 --> 00:16:46,755
‫إذا صوبنا هذا بالاتجاه العام‬
‫للوح المفاتيح الرئيسي، سيوقف الإنذار.‬

155
00:16:46,839 --> 00:16:48,549
‫حسناً، افتح الباب اللعين يا "ديكستر".‬

156
00:16:53,012 --> 00:16:54,680
‫نعم، فتحته.‬

157
00:16:54,763 --> 00:16:55,931
‫تباً!‬

158
00:16:56,015 --> 00:16:58,642
‫- ما المشكلة؟‬
‫- المفتاح لا يفتحه.‬

159
00:17:09,653 --> 00:17:12,321
‫هذا الرجل لا يعبث.‬

160
00:17:13,741 --> 00:17:15,117
‫ثمة برغي هنا.‬

161
00:17:15,200 --> 00:17:17,202
‫أحس به.‬

162
00:17:17,286 --> 00:17:19,747
‫- هيا!‬
‫- إنك صاخب للغاية!‬

163
00:17:19,829 --> 00:17:20,873
‫توقف!‬

164
00:17:24,001 --> 00:17:25,127
‫ماذا عن تلك النافذة؟‬

165
00:17:26,295 --> 00:17:27,421
‫لا توجد قضبان عليها.‬

166
00:17:27,503 --> 00:17:28,714
‫- ولكنها تتسع لي.‬
‫- ماذا؟‬

167
00:17:29,381 --> 00:17:31,967
‫لا، لن نرسلك إلى الداخل وحدك.‬

168
00:17:32,176 --> 00:17:33,761
‫لا أحد يرسلني إلى أي مكان.‬

169
00:17:33,844 --> 00:17:35,846
‫سأذهب وحدي.‬

170
00:17:38,599 --> 00:17:41,393
‫- ساعدني على الصعود.‬
‫- أمسكي "روكي".‬

171
00:17:41,477 --> 00:17:43,812
‫- لديك 30 ثانية فقط.‬
‫- حسناً.‬

172
00:17:44,104 --> 00:17:45,856
‫اصعدي هنا، اقتربي.‬

173
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‫"رمز الدخول: 30"‬

174
00:19:01,098 --> 00:19:02,141
‫"معطل‬
‫استعداد للتشغيل"‬

175
00:19:49,479 --> 00:19:50,564
‫هدىء من روعك أيها الأحمق.‬

176
00:19:50,814 --> 00:19:52,941
‫مؤكد أنها فتحته الآن، إنها بخير.‬

177
00:19:54,860 --> 00:19:58,030
‫- نعم، وكأنك تكترث لذلك!‬
‫- ماذا قلت؟‬

178
00:19:59,156 --> 00:20:00,449
‫تلك ساقطتي التي في الداخل.‬

179
00:20:00,532 --> 00:20:02,451
‫أنا أكترث بالطبع.‬

180
00:20:03,744 --> 00:20:06,663
‫ودعني أقدم لك نصيحة، كن صديقاً جيداً.‬

181
00:20:06,747 --> 00:20:09,416
‫ولا تخرج عن حدود الصداقة، مفهوم؟‬

182
00:20:13,253 --> 00:20:14,421
‫هل أنت بخير؟‬

183
00:20:14,504 --> 00:20:15,839
‫نعم.‬

184
00:20:15,923 --> 00:20:17,674
‫لنخلع الأحذية.‬

185
00:21:02,928 --> 00:21:04,596
‫- ما هذا؟‬
‫- مهلاً.‬

186
00:21:53,145 --> 00:21:55,063
‫مهلاً.‬

187
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
‫حسناً.‬

188
00:22:34,186 --> 00:22:36,855
‫3 بذور فقط، صحيح؟‬

189
00:22:36,938 --> 00:22:38,940
‫3 فقط؟‬

190
00:22:39,024 --> 00:22:42,110
‫1، 2...‬

191
00:22:42,194 --> 00:22:44,821
‫و3.‬

192
00:22:44,905 --> 00:22:47,741
‫وضعت 3 بذور هناك.‬

193
00:22:47,824 --> 00:22:51,369
‫والكوب فارغ تماماً.‬

194
00:22:52,662 --> 00:22:54,956
‫هل أسقيها الآن؟‬

195
00:22:55,582 --> 00:22:57,375
‫حسناً، سأسقيها الآن.‬

196
00:22:57,459 --> 00:22:59,711
‫حسناً يا أمي.‬

197
00:23:00,504 --> 00:23:03,215
‫ثم نرش المياه.‬

198
00:23:11,264 --> 00:23:12,849
‫3 بذور فقط.‬

199
00:23:12,933 --> 00:23:14,851
‫ماذا تفعلين؟‬

200
00:23:14,935 --> 00:23:17,354
‫أزرع شجرة.‬

201
00:23:19,356 --> 00:23:21,942
‫كم سيبلغ حجم الشجرة؟‬

202
00:23:22,025 --> 00:23:25,153
‫ستصل إلى السماء!‬

203
00:23:31,451 --> 00:23:32,994
‫إلام تحتاج الشجرة لكي تنمو؟‬

204
00:23:34,037 --> 00:23:36,498
‫إلى المياه والبذور والتربة‬

205
00:23:36,581 --> 00:23:38,875
‫والشمس.‬

206
00:23:38,959 --> 00:23:40,710
‫يبدو هذا جيداً.‬

207
00:24:08,113 --> 00:24:09,281
‫ثم ستنمو.‬

208
00:24:12,951 --> 00:24:15,662
‫أمي، هلا تعطينني المزيد من المياه؟‬

209
00:24:50,947 --> 00:24:52,532
‫انتهيت.‬

210
00:24:53,491 --> 00:24:54,576
‫ما هذا يا صاح؟‬

211
00:24:54,659 --> 00:24:55,827
‫إنه يغفو.‬

212
00:24:55,911 --> 00:24:58,288
‫إنه بغيبوبة، ينام نوماً هنيئاً.‬

213
00:24:58,371 --> 00:25:00,123
‫- لا بأس.‬
‫- يا رفيقان.‬

214
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‫يا له من قفل كبير!‬

215
00:25:06,213 --> 00:25:08,798
‫إذا كان المال في البيت...‬

216
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
‫فالأرجح أنه هنا.‬

217
00:25:11,468 --> 00:25:13,386
‫أتعتقد أن بوسعك فتحه بالقوة؟‬

218
00:25:13,470 --> 00:25:14,846
‫نعم، سأتولى هذا.‬

219
00:25:24,981 --> 00:25:26,149
‫تباً!‬

220
00:25:30,111 --> 00:25:31,696
‫يا للهول!‬

221
00:25:33,907 --> 00:25:36,701
‫- هل لديك شيء آخر؟‬
‫- نعم.‬

222
00:25:36,785 --> 00:25:38,828
‫نعم.‬

223
00:25:38,912 --> 00:25:41,331
‫لدي أداة أقوى.‬

224
00:25:42,749 --> 00:25:45,418
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- مسدس "بيريتا" عيار 9 ملم.‬

225
00:25:46,127 --> 00:25:47,796
‫على طريقة رجال العصابات يا أوساخ.‬

226
00:25:47,879 --> 00:25:49,172
‫لماذا أحضرت مسدساً؟‬

227
00:25:49,673 --> 00:25:52,384
‫هذا بيت جندي، يستحيل أن آتي إلى هنا‬

228
00:25:52,467 --> 00:25:55,887
‫- دون سلاح ما.‬
‫- "موني"، لم تطلق النار من مسدس من قبل.‬

229
00:25:55,971 --> 00:25:57,931
‫حان الوقت لأبدأ بذلك.‬

230
00:25:58,014 --> 00:25:59,933
‫سأفتح هذا القفل بمنتهى السهولة.‬

231
00:26:00,016 --> 00:26:02,936
‫هل تعرف معنى إحضار مسدس في سرقة؟‬

232
00:26:03,019 --> 00:26:06,606
‫نعم، سيمنحني فرصة أفضل‬
‫للدفاع عن نفسي يا "أليكس".‬

233
00:26:06,690 --> 00:26:10,110
‫لا، هذا يعني أنه سيمنح الرجل‬
‫الحق القانوني بإطلاق النار علينا.‬

234
00:26:10,860 --> 00:26:12,487
‫"روكي"، لنذهب.‬

235
00:26:12,570 --> 00:26:14,864
‫لا، أعتقد أن علينا البقاء.‬

236
00:26:14,948 --> 00:26:17,033
‫علينا المغادرة، هذا ليس جيداً.‬

237
00:26:18,493 --> 00:26:23,498
‫هل تعتقد أن استمناءك على صور الـ"سيلفي"‬
‫التي تتشرها على "إنستغرام" يجعلك عشيقها؟‬

238
00:26:24,291 --> 00:26:26,584
‫أعد التفكير يا وسخ.‬

239
00:26:39,973 --> 00:26:41,141
‫تباً، سأخرج بالتأكيد.‬

240
00:26:44,185 --> 00:26:45,478
‫"أليكس".‬

241
00:27:00,744 --> 00:27:02,954
‫من هناك؟‬

242
00:27:15,175 --> 00:27:17,427
‫حسناً، اهدأ فحسب، اتفقنا؟‬

243
00:27:19,012 --> 00:27:20,972
‫أصغ...‬

244
00:27:21,056 --> 00:27:23,641
‫كنت ثملاً ودخلت بالخطأ.‬

245
00:27:23,725 --> 00:27:25,393
‫كانت تلك غلطتي، اتفقنا؟‬

246
00:27:25,477 --> 00:27:28,438
‫لذا سوف...سأغادر فحسب، اتفقنا؟‬

247
00:27:41,826 --> 00:27:44,746
‫لا تتحرك!‬

248
00:27:44,829 --> 00:27:46,998
‫إياك أن تتحرك!‬

249
00:27:49,417 --> 00:27:50,794
‫نعم، هذا صحيح.‬

250
00:27:50,877 --> 00:27:53,463
‫أعرف ماذا في الداخل، ولن أرحل من دونه.‬

251
00:27:53,546 --> 00:27:55,173
‫هل فهمتني؟‬

252
00:27:55,256 --> 00:27:58,259
‫افعل ما أطلبه منك الآن، اتفقنا؟‬

253
00:27:58,343 --> 00:28:00,678
‫إياك أن تتقدم خطوة واحدة، مفهوم؟‬

254
00:28:05,642 --> 00:28:07,644
‫هل تسمعني أم ماذا؟‬

255
00:28:08,686 --> 00:28:11,439
‫هل أُصبت فجأة بالعمى والصمم؟‬

256
00:28:12,065 --> 00:28:15,110
‫أيها السافل، قلت لك ألا تتحرك!‬

257
00:28:15,193 --> 00:28:17,278
‫أعتقد أنك سمعتني!‬

258
00:28:17,362 --> 00:28:19,739
‫- آسف.‬
‫- لا تتحرك!‬

259
00:28:20,532 --> 00:28:23,576
‫ماذا تفعل أيها العجوز؟‬
‫سأطلق عليك النار.‬

260
00:28:25,370 --> 00:28:27,539
‫إياك أن تختبرني!‬

261
00:28:33,336 --> 00:28:34,712
‫أنت جبان!‬

262
00:28:36,548 --> 00:28:39,050
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

263
00:28:39,134 --> 00:28:41,010
‫خير لك أن تتوقف، توقف!‬

264
00:28:51,688 --> 00:28:54,899
‫لا تجبرني على قتلك!‬

265
00:29:02,031 --> 00:29:05,034
‫أرجوك، أرجوك!‬

266
00:29:05,118 --> 00:29:08,371
‫دعني أخرج أرجوك!‬

267
00:29:08,872 --> 00:29:11,040
‫دعني أخرج حياً!‬

268
00:29:14,919 --> 00:29:19,424
‫- أرجوك.‬
‫- كم عددكم؟‬

269
00:29:19,507 --> 00:29:21,843
‫- ماذا؟‬
‫- كم عددكم؟‬

270
00:29:29,309 --> 00:29:33,229
‫أنا وحدي، اتفقنا؟‬
‫أنا وحدي. دعني أذهب فحسب!‬

271
00:29:33,313 --> 00:29:35,982
‫دعني أذهب أرجوك.‬

272
00:29:38,151 --> 00:29:39,194
‫أرجوك.‬

273
00:29:42,906 --> 00:29:45,533
‫دعني أذهب.‬

274
00:29:49,621 --> 00:29:51,748
‫حسناً.‬

275
00:29:52,165 --> 00:29:54,042
‫حسناً.‬

276
00:29:54,667 --> 00:29:55,877
‫حسناً، أقسم...‬

277
00:33:15,535 --> 00:33:18,663
‫"أطلق النار على (موني)"‬

278
00:33:25,044 --> 00:33:26,963
‫"هل أنت بخير؟"‬
‫"أنا خائفة، ساعدني أرجوك"‬

279
00:33:27,046 --> 00:33:29,924
‫"أنا في البيت، أين أنت؟"‬

280
00:33:30,842 --> 00:33:32,176
‫"في الخزانة..."‬

281
00:35:25,790 --> 00:35:27,875
‫"روكي"، هل أنت بخير؟‬

282
00:35:27,959 --> 00:35:30,128
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:35:30,211 --> 00:35:33,548
‫ربما علينا الاتصال بالشرطة‬
‫قبل أن يفعل هو.‬

284
00:35:33,631 --> 00:35:35,383
‫سنعترف و...‬

285
00:35:35,800 --> 00:35:37,385
‫مهلاً.‬

286
00:35:38,803 --> 00:35:40,304
‫ماذا؟‬

287
00:35:51,399 --> 00:35:53,401
‫"مفتوحة"‬

288
00:36:04,620 --> 00:36:06,455
‫يا إلهي!‬

289
00:36:23,848 --> 00:36:27,810
‫يوجد أكثر بكثير من 300 ألف دولار.‬
‫مؤكد أنها مليون دولار تقريباً.‬

290
00:36:28,728 --> 00:36:31,355
‫حسناً، لنخرج من هنا.‬

291
00:36:39,363 --> 00:36:42,450
‫باب قبو العواصف.‬
‫الباب موصد من الداخل.‬

292
00:36:42,533 --> 00:36:44,535
‫قد يكون ذلك مخرجنا.‬

293
00:36:45,203 --> 00:36:46,412
‫لنذهب.‬

294
00:39:39,585 --> 00:39:41,212
‫لنذهب.‬

295
00:39:44,507 --> 00:39:46,217
‫من هنا.‬

296
00:39:47,510 --> 00:39:48,636
‫ماذا؟‬

297
00:39:48,719 --> 00:39:51,097
‫تباً! انطفأت بطارية الهاتف.‬

298
00:39:51,889 --> 00:39:53,724
‫تباً!‬

299
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
‫- أين الباب؟‬
‫- لا أعرف.‬

300
00:41:50,799 --> 00:41:53,052
‫أين هو؟ هل ترينه؟‬

301
00:42:30,047 --> 00:42:32,216
‫علينا الخروج من هنا حالاً!‬

302
00:42:32,800 --> 00:42:37,596
‫هيا، لنسرع، الباب هناك.‬

303
00:42:45,145 --> 00:42:46,897
‫ماذا؟‬

304
00:42:48,440 --> 00:42:49,942
‫"روكي"؟ "روكي"!‬

305
00:42:51,652 --> 00:42:53,696
‫أصغي يا "روكي". هذا هو مخرجنا.‬

306
00:42:53,779 --> 00:42:56,615
‫الباب هناك، يمكننا الرحيل الآن.‬

307
00:42:57,783 --> 00:43:00,661
‫"البراءة لـ(سيندي روبرتس)‬
‫من تهمة القتل غير العمد بحادث"‬

308
00:43:02,663 --> 00:43:05,332
‫إنها من قتلت ابنته.‬

309
00:43:08,794 --> 00:43:11,880
‫- علينا إخراجها من هنا.‬
‫- لا، لا وقت لدينا لهذا.‬

310
00:43:11,964 --> 00:43:14,091
‫سنخرج من هنا ونتصل بالشرطة.‬

311
00:43:14,174 --> 00:43:16,343
‫وسيأتون ويجدونها، اتفقنا؟‬

312
00:44:00,137 --> 00:44:02,973
‫هل تذكرين الرمز من الخزنة بالأعلى؟‬

313
00:44:03,057 --> 00:44:07,686
‫2978.‬

314
00:44:09,313 --> 00:44:10,981
‫حسناً، حصلت عليه.‬

315
00:44:14,485 --> 00:44:15,903
‫إنه قادم.‬

316
00:44:16,695 --> 00:44:18,614
‫- أسرع.‬
‫- بقي واحد فقط.‬

317
00:44:19,114 --> 00:44:20,866
‫تباً!‬

318
00:44:20,949 --> 00:44:23,911
‫أكاد أنتهي، أكاد...حسناً.‬

319
00:44:23,994 --> 00:44:27,331
‫لا يهمني ما فعلته، سأخرجك من هنا.‬

320
00:44:27,414 --> 00:44:28,457
‫أسرعي، هيا!‬

321
00:44:42,179 --> 00:44:43,639
‫- ها هو الباب.‬
‫- ها هو.‬

322
00:44:48,727 --> 00:44:50,938
‫هل أنت بخير؟ حسناً.‬

323
00:44:57,694 --> 00:44:58,737
‫ما المشكلة؟‬

324
00:45:01,365 --> 00:45:03,826
‫- ما المشكلة؟‬
‫- إنه مغلق.‬

325
00:45:03,909 --> 00:45:07,162
‫المفاتيح معك، أليست المفاتيح معك؟‬

326
00:45:08,247 --> 00:45:09,373
‫تباً!‬

327
00:45:09,456 --> 00:45:11,834
‫- ينبغي لأحدها أن يفتحه.‬
‫- أسرع!‬

328
00:45:14,753 --> 00:45:16,505
‫أسرع!‬

329
00:45:16,588 --> 00:45:17,631
‫- أسرع!‬
‫- حسناً.‬

330
00:45:23,762 --> 00:45:25,305
‫نعم!‬

331
00:45:29,601 --> 00:45:30,936
‫هيا!‬

332
00:46:28,702 --> 00:46:30,662
‫أطلق عليها النار.‬

333
00:47:03,153 --> 00:47:05,072
‫لا!‬

334
00:47:12,246 --> 00:47:13,789
‫لا!‬

335
00:47:14,915 --> 00:47:16,750
‫لا!‬

336
00:47:25,050 --> 00:47:27,219
‫طفلتي!‬

337
00:47:33,934 --> 00:47:35,936
‫لا!‬

338
00:47:36,520 --> 00:47:37,729
‫لا!‬

339
00:47:39,481 --> 00:47:41,900
‫لا!‬

340
00:48:23,900 --> 00:48:25,444
‫علينا الرجوع إلى الأعلى.‬

341
00:48:26,445 --> 00:48:27,696
‫نعم، أصغي.‬

342
00:48:27,779 --> 00:48:31,325
‫أصغي، هذه المفاتيح تطابق الأقفال‬
‫على الباب الأمامي.‬

343
00:48:31,408 --> 00:48:35,037
‫اتفقنا؟ يمكننا الخروج إذا صعدنا إلى هناك.‬

344
00:48:35,120 --> 00:48:36,246
‫اتفقنا؟‬

345
00:48:46,923 --> 00:48:48,050
‫لنسرع الآن!‬

346
00:49:03,482 --> 00:49:05,192
‫تباً!‬

347
00:49:23,543 --> 00:49:24,586
‫"أليكس"؟‬

348
00:50:42,497 --> 00:50:44,040
‫"روكي"؟‬

349
00:51:03,769 --> 00:51:05,645
‫لا تفعل أرجوك...‬

350
00:51:09,649 --> 00:51:11,109
‫لا، أرجوك!‬

351
00:51:33,006 --> 00:51:35,717
‫- "روكي"!‬
‫- "أليكس"!‬

352
00:51:36,760 --> 00:51:38,512
‫"روكي"، لنسرع!‬

353
00:51:38,595 --> 00:51:42,224
‫من هذا الاتجاه، هيا!‬
‫من هنا، هيا بنا! هيا!‬

354
00:51:42,307 --> 00:51:43,475
‫حسناً.‬

355
00:51:43,558 --> 00:51:46,144
‫هيا، أين أنا؟‬

356
00:51:46,228 --> 00:51:47,437
‫أين هو؟‬

357
00:51:47,521 --> 00:51:49,314
‫ضوء! أرى الضوء!‬

358
00:51:49,397 --> 00:51:51,233
‫هيا، أسرعي.‬

359
00:52:08,083 --> 00:52:10,252
‫لا...‬

360
00:52:10,794 --> 00:52:12,337
‫تركضي.‬

361
00:52:15,841 --> 00:52:17,259
‫"روكي"...‬

362
00:52:20,011 --> 00:52:21,304
‫اتجهي إلى الباب.‬

363
00:52:22,222 --> 00:52:24,599
‫جربي المفتاح الأزرق.‬

364
00:52:24,683 --> 00:52:26,768
‫- أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

365
00:52:27,978 --> 00:52:29,229
‫اهدأ.‬

366
00:52:29,312 --> 00:52:31,231
‫اهدأ يا صاح.‬

367
00:52:35,443 --> 00:52:36,903
‫تباً!‬

368
00:52:40,365 --> 00:52:41,783
‫- "روكي"؟‬
‫- نعم.‬

369
00:52:43,326 --> 00:52:45,871
‫- هيا.‬
‫- اهدأ يا صاح.‬

370
00:52:45,954 --> 00:52:47,080
‫اهدأ.‬

371
00:52:48,999 --> 00:52:50,792
‫لا بأس.‬

372
00:52:52,168 --> 00:52:54,796
‫حسناً، كلب مطيع، هذا جيد.‬

373
00:52:55,297 --> 00:52:56,590
‫حسناً.‬

374
00:52:56,673 --> 00:52:57,966
‫كلب مطيع.‬

375
00:52:58,049 --> 00:53:01,386
‫كلب مطيع، هذا جيد.‬

376
00:53:02,512 --> 00:53:03,722
‫تباً!‬

377
00:53:05,056 --> 00:53:06,808
‫اركضي "روكي" الآن، هيا، أسرع!‬

378
00:53:06,892 --> 00:53:08,435
‫لنصعد إلى الأعلى الآن، هيا!‬

379
00:53:11,688 --> 00:53:13,064
‫أسرعي!‬

380
00:53:14,274 --> 00:53:16,234
‫أسرعي، ثمة باب هنا، هيا!‬

381
00:53:17,777 --> 00:53:19,529
‫لنسرع!‬

382
00:53:20,322 --> 00:53:22,824
‫ساعديني في نقل هذا، هيا!‬

383
00:53:28,163 --> 00:53:29,706
‫اللعنة!‬

384
00:53:30,040 --> 00:53:32,709
‫- هل تلك الشبابيك مسدودة أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

385
00:53:33,710 --> 00:53:34,753
‫إننا عالقان هنا.‬

386
00:53:56,274 --> 00:53:58,693
‫"روكي"، هل جهاز التحكم عن بعد معك؟‬

387
00:53:58,777 --> 00:54:00,737
‫هيا، حسناً.‬

388
00:54:01,237 --> 00:54:02,447
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أضغط على زر الذعر.‬

389
00:54:02,530 --> 00:54:04,658
‫إذا وصلت إلى مدى قريب‬
‫سيتصل النظام بالنجدة.‬

390
00:54:04,741 --> 00:54:06,993
‫- وستأتي الشرطة.‬
‫- لا، لا يمكننا دخول السجن.‬

391
00:54:07,077 --> 00:54:10,622
‫لا، لن ندخل السجن، اتفقنا؟‬
‫إنها سرقة مقابل الخطف والقتل.‬

392
00:54:10,705 --> 00:54:13,124
‫لن تهتم الشرطة لأمرنا‬
‫أو لسبب وجودنا هنا.‬

393
00:54:13,208 --> 00:54:16,336
‫- سنساعدهم على القبض عليه.‬
‫- ولكننا لن نحتفظ بالمال عندها.‬

394
00:54:18,505 --> 00:54:20,507
‫- علينا الخروج من هذه الغرفة.‬
‫- هنا بالأعلى.‬

395
00:54:25,553 --> 00:54:26,930
‫اذهبي!‬

396
00:54:35,355 --> 00:54:36,940
‫"أليكس"!‬

397
00:54:37,023 --> 00:54:39,025
‫ماذا تفعلين؟ اذهبي!‬

398
00:54:55,375 --> 00:54:56,835
‫لا!‬

399
00:59:52,630 --> 00:59:53,756
‫أنت!‬

400
01:04:24,402 --> 01:04:26,737
‫أطلق سراحي أرجوك!‬

401
01:04:28,656 --> 01:04:31,242
‫أطلق سراحي أرجوك!‬

402
01:04:35,121 --> 01:04:36,497
‫أنا...‬

403
01:04:36,581 --> 01:04:38,165
‫أنا أفهم موقفك.‬

404
01:04:38,249 --> 01:04:40,001
‫لقد قتلت ابنتك.‬

405
01:04:40,084 --> 01:04:41,669
‫وأردتها أن تدفع الثمن.‬

406
01:04:41,752 --> 01:04:42,753
‫أفهم ذلك.‬

407
01:04:43,212 --> 01:04:44,589
‫لن أخبر أحداً.‬

408
01:04:44,672 --> 01:04:47,300
‫إنك لا تفهمين شيئاً.‬

409
01:04:48,801 --> 01:04:51,637
‫وحده الأب سيعرف...‬

410
01:04:51,721 --> 01:04:55,850
‫الرابطة بين الأب وطفلته.‬

411
01:04:58,853 --> 01:05:02,189
‫كان يجب أن تدخل السجن ولكن...‬

412
01:05:02,273 --> 01:05:04,984
‫الفتيات الثريات لا يدخلن السجن.‬

413
01:05:08,279 --> 01:05:10,573
‫لا شيء من هذا سيعيد ابنتك.‬

414
01:05:16,621 --> 01:05:19,165
‫هذا ليس صحيحاً.‬

415
01:05:24,253 --> 01:05:27,673
‫أخذت "سيندي" طفلتي مني‬

416
01:05:29,467 --> 01:05:31,427
‫ففكرت...‬

417
01:05:32,553 --> 01:05:34,847
‫أنه من العدل...‬

418
01:05:37,266 --> 01:05:39,769
‫أن تعطيني ابنة جديدة.‬

419
01:05:43,189 --> 01:05:46,108
‫كانت حاملاً بطفلتي.‬

420
01:05:49,278 --> 01:05:51,656
‫لقد قتلتهما.‬

421
01:05:52,239 --> 01:05:53,908
‫- لا.‬
‫- كانا سيبقيان على قيد الحياة‬

422
01:05:53,991 --> 01:05:57,578
‫لو لم تقتحموا بيتي.‬

423
01:05:59,497 --> 01:06:01,082
‫لا.‬

424
01:06:10,091 --> 01:06:11,592
‫يجب أن تُحاسبي.‬

425
01:08:21,971 --> 01:08:23,390
‫أرجوك.‬

426
01:08:25,434 --> 01:08:28,270
‫- أرجوك يا إلهي.‬
‫- الإله؟‬

427
01:08:29,145 --> 01:08:31,524
‫لا وجود لإله.‬

428
01:08:33,943 --> 01:08:35,569
‫إنها نكتة.‬

429
01:08:36,278 --> 01:08:38,697
‫إنها نكتة سخيفة.‬

430
01:08:39,281 --> 01:08:43,493
‫أخبريني لماذا يسمح الإله بهذا.‬

431
01:08:48,124 --> 01:08:49,707
‫ماذا تفعل؟‬

432
01:08:53,546 --> 01:08:56,048
‫لست مغتصباً.‬

433
01:08:57,424 --> 01:08:59,176
‫لم أفرض نفسي عليها قط.‬

434
01:09:00,386 --> 01:09:02,011
‫توقف!‬

435
01:09:02,763 --> 01:09:04,598
‫وعدت بأن أطلق سراحها...‬

436
01:09:04,682 --> 01:09:06,850
‫حالما تمنحني الطفلة.‬

437
01:09:13,482 --> 01:09:15,776
‫ولكنها رحلت الآن.‬

438
01:09:16,569 --> 01:09:18,444
‫ولكني سئمت الانتظار.‬

439
01:09:21,115 --> 01:09:22,116
‫لا!‬

440
01:09:57,610 --> 01:09:59,069
‫لا يمكنك فعل هذا بي.‬

441
01:09:59,153 --> 01:10:00,988
‫ليس ثمة شيء لن يفعله الرجل...‬

442
01:10:01,071 --> 01:10:04,617
‫حالما يقبل حقيقة عدم وجود إله.‬

443
01:10:05,618 --> 01:10:07,244
‫لا!‬

444
01:10:07,328 --> 01:10:09,079
‫لا!‬

445
01:10:09,163 --> 01:10:11,081
‫لا!‬

446
01:10:11,957 --> 01:10:14,752
‫- لا!‬
‫- إنك قوية.‬

447
01:10:15,753 --> 01:10:19,173
‫- وشابة.‬
‫- لا.‬

448
01:10:19,256 --> 01:10:20,633
‫وستحملين سريعاً.‬

449
01:10:20,716 --> 01:10:22,760
‫لا، ابتعد عني!‬

450
01:10:22,843 --> 01:10:26,222
‫لا!‬

451
01:10:26,305 --> 01:10:28,265
‫لا!‬

452
01:10:30,559 --> 01:10:32,978
‫لا!‬

453
01:10:34,647 --> 01:10:36,607
‫توقف!‬

454
01:10:38,275 --> 01:10:40,152
‫9 أشهر فقط...‬

455
01:10:40,236 --> 01:10:42,154
‫وسأعيد إليك حياتك.‬

456
01:11:22,027 --> 01:11:24,780
‫هل أنت بخير؟ "روكي"، حسناً، نعم.‬

457
01:11:25,864 --> 01:11:27,616
‫"روكي"، هل آذاك؟‬

458
01:11:27,700 --> 01:11:29,493
‫"روكي"؟‬

459
01:11:30,786 --> 01:11:32,871
‫أيها الوغد اللعين!‬

460
01:11:38,294 --> 01:11:39,336
‫تباً لك!‬

461
01:11:47,678 --> 01:11:51,265
‫"روكي"، انتهى الأمر "روكي"، اهدئي!‬

462
01:11:52,057 --> 01:11:53,100
‫كيف مذاقه؟‬

463
01:11:58,939 --> 01:12:01,191
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- هيا بنا.‬

464
01:12:08,782 --> 01:12:11,785
‫ستتعفن في السجن بسبب ما فعلته.‬

465
01:12:11,869 --> 01:12:14,455
‫"روكي"، لا يمكننا إبلاغ الشرطة الآن.‬

466
01:12:14,538 --> 01:12:17,249
‫إذا سرقنا مليون دولار نقداً‬
‫ثم أرشدنا الشرطة إلى هنا‬

467
01:12:17,333 --> 01:12:20,002
‫فسيخبرهم بأمرنا. إن دماءنا في كل مكان،‬

468
01:12:20,085 --> 01:12:25,174
‫- فسيقبضون علينا في لمح البصر.‬
‫- حصلتما على ما جئتما من أجله.‬

469
01:12:27,801 --> 01:12:29,928
‫خذاه الآن.‬

470
01:12:30,012 --> 01:12:32,348
‫واخرجا من بيتي!‬

471
01:12:36,018 --> 01:12:37,478
‫اسمعي، إنه يشتري صمتنا.‬

472
01:12:37,561 --> 01:12:39,146
‫إنه يريد منا أخذ المال.‬

473
01:12:40,439 --> 01:12:42,066
‫هذا أو ذاك.‬

474
01:12:44,068 --> 01:12:46,445
‫ومهما كان قرارك، فسأؤيدك.‬

475
01:12:55,913 --> 01:12:57,998
‫- حسناً.‬
‫- هذا المفتاح.‬

476
01:12:58,415 --> 01:13:00,209
‫لنخرج من هنا.‬

477
01:13:00,292 --> 01:13:01,835
‫يجب أن أجد المفتاح.‬

478
01:13:01,919 --> 01:13:03,087
‫حسناً.‬

479
01:13:06,465 --> 01:13:08,300
‫المفتاح لا...‬

480
01:13:09,218 --> 01:13:10,260
‫لقد فتحته.‬

481
01:14:00,394 --> 01:14:02,104
‫أنت عديم القيمة هنا.‬

482
01:14:06,900 --> 01:14:08,360
‫تباً!‬

483
01:14:15,701 --> 01:14:17,202
‫بئساً!‬

484
01:15:39,743 --> 01:15:43,121
‫تباً!‬

485
01:15:43,205 --> 01:15:44,831
‫تباً!‬

486
01:18:48,515 --> 01:18:51,143
‫أنا آسفة يا "أليكس".‬

487
01:18:51,226 --> 01:18:53,395
‫أنا آسفة جداً.‬

488
01:19:25,594 --> 01:19:27,471
‫"الاتصال بالطوارئ، 911"‬

489
01:19:30,974 --> 01:19:32,642
‫لا!‬

490
01:19:33,477 --> 01:19:35,395
‫لا تفعلي!‬

491
01:19:39,399 --> 01:19:41,568
‫لا!‬

492
01:19:52,704 --> 01:19:54,372
‫لا تفعلي!‬

493
01:20:01,963 --> 01:20:03,173
‫لا!‬

494
01:20:09,596 --> 01:20:11,139
‫لا!‬

495
01:21:56,912 --> 01:21:58,580
‫ما هذه؟‬

496
01:21:58,997 --> 01:22:01,750
‫أنا وأنت على الشاطئ.‬

497
01:22:07,756 --> 01:22:11,718
‫سيبدأ الصعود إلى الطائرة قريباً‬
‫على المنصة 6.‬

498
01:22:12,135 --> 01:22:15,805
‫هذا البيت خلفي في "بوينا فيستا"‬
‫هو بيت جندي سابق في الجيش‬

499
01:22:15,889 --> 01:22:18,058
‫حارب من أجل بلادنا في "العراق"،‬

500
01:22:18,141 --> 01:22:21,770
‫وفقد بصره بسبب شظايا قنبلة يدوية.‬

501
01:22:22,145 --> 01:22:24,397
‫ليلة أمس، اقتحم لصان بيته‬

502
01:22:24,481 --> 01:22:27,025
‫وحاولا سرقته واعتديا عليه بوحشية.‬

503
01:22:27,108 --> 01:22:30,195
‫استطاع الرجل فاقد البصر الدفاع عن نفسه.‬

504
01:22:30,278 --> 01:22:32,781
‫وأطلق النار على كلا المهاجمين‬
‫وقتلهما في مكانهما.‬

505
01:22:33,365 --> 01:22:37,619
‫تعرض الرجل لبعض الإصابات،‬
‫لكن الأطباء يقولون إن حالته مستقرة.‬

506
01:22:37,702 --> 01:22:41,539
‫وسيخرجونه من المستشفى قريباً‬
‫ليرجع إلى بيته.‬

507
01:22:41,873 --> 01:22:45,502
‫لم يبلغ الضحية عن سرقة أي شيء.‬

508
01:22:45,585 --> 01:22:49,005
‫معكم "داينا كلارك"‬
‫من "دبليو إي دي إل نيوز".‬

509
01:22:53,551 --> 01:22:56,388
‫"الأمتعة - المغادرين - القادمين"‬

