1
00:00:44,085 --> 00:00:47,297
‫"ما بين السنوات‬
‫التي شربت فيها المحيطات (أتلانتس)‬

2
00:00:47,922 --> 00:00:50,258
‫وصعود أبناء (آرياس)،‬

3
00:00:51,051 --> 00:00:53,178
‫كان هناك زمن لم يحلم به أحد،‬

4
00:00:53,636 --> 00:00:56,765
‫حيث انتشرت ممالك متألقة في أرجاء العالم.‬

5
00:00:58,933 --> 00:01:01,978
‫ثم جاءت إمبراطورية (آشيرون) المظلمة،‬

6
00:01:02,437 --> 00:01:05,732
‫حيث سعى مستحضرو الأرواح القساة‬
‫إلى الحصول على أسرار البعث.‬

7
00:01:07,150 --> 00:01:09,986
‫صنعوا قناعًا من عظام الملوك‬

8
00:01:10,487 --> 00:01:14,407
‫وأيقظوا غضبه بدماء بناتهم النقية.‬

9
00:01:15,366 --> 00:01:18,828
‫استحضر القناع أرواحًا من الشر الذي لا يُوصف،‬

10
00:01:18,912 --> 00:01:22,540
‫مانحًا إياهم قوة لا يحق لأي بشر أن يمتلكها.‬

11
00:01:29,672 --> 00:01:33,134
‫استعبدت (آشيرون) العالم المُتحضر.‬

12
00:01:36,262 --> 00:01:39,891
‫لم يتبق سوى القبائل البربرية لتثور ضدهم.‬

13
00:01:41,601 --> 00:01:44,938
‫تحطم القناع وسقطت (آشيرون).‬

14
00:01:50,985 --> 00:01:53,530
‫احتفظت كل قبيلة بشظية واحدة‬

15
00:01:53,613 --> 00:01:56,950
‫حتى لا يحاول أحد أن يعيد جمعها معًا‬

16
00:01:57,033 --> 00:02:01,538
‫وأن يدفع العالم مرة أخرى‬
‫إلى الفوضى والدمار.‬

17
00:02:02,831 --> 00:02:07,669
‫تناثرت القطع في أنحاء الأرض‬
‫وظلت مُخبأة لزمن طويل.‬

18
00:02:10,880 --> 00:02:15,385
‫لكن تحدثت النبوءة عن رجل‬
‫قد يحاول يومًا ما إعادة تجميع القناع‬

19
00:02:15,802 --> 00:02:17,387
‫وحكم العالم.‬

20
00:02:19,597 --> 00:02:22,308
‫وهكذا جاء فجر عصر (حقبة هايبوريان)،‬

21
00:02:23,059 --> 00:02:25,478
‫وهو زمن كئيب ووحشي في آن واحد.‬

22
00:02:26,521 --> 00:02:30,692
‫وهكذا جاء طفل وليد المعركة."‬

23
00:02:56,342 --> 00:02:57,427
‫"فيالا"!‬

24
00:03:05,143 --> 00:03:06,060
‫"فيالا".‬

25
00:03:07,395 --> 00:03:09,272
‫لا تتحدثي يا محبوبتي. لا تتحدثي.‬

26
00:03:09,689 --> 00:03:11,649
‫يجب أن أرى طفلي قبل أن أموت.‬

27
00:03:57,487 --> 00:03:58,488
‫امنحي ابنك اسمًا.‬

28
00:03:59,948 --> 00:04:00,949
‫اسمه...‬

29
00:04:02,283 --> 00:04:03,284
‫"كونان".‬

30
00:04:53,209 --> 00:04:56,587
‫"سيميريا"‬

31
00:05:16,858 --> 00:05:18,151
‫تمهل يا "كونان"!‬

32
00:05:22,822 --> 00:05:23,740
‫تنفس يا "كونان"!‬

33
00:05:31,539 --> 00:05:33,166
‫حين يشعر "السيميري" بالظمأ...‬

34
00:05:34,292 --> 00:05:35,710
‫يكون متعطشًا للدماء.‬

35
00:05:38,755 --> 00:05:40,048
‫حين يشعر بالبرد...‬

36
00:05:41,424 --> 00:05:42,967
‫يكون حد الفولاذ البارد.‬

37
00:05:45,094 --> 00:05:47,472
‫لكن شجاعة "السيميري" تتسم بالحكمة.‬

38
00:05:47,555 --> 00:05:49,015
‫فهو لا يخشى الموت...‬

39
00:05:50,099 --> 00:05:51,976
‫ولا يتعجل للقائه في رعونة.‬

40
00:05:52,769 --> 00:05:54,520
‫لكن لتصبح أحد محاربي "سيميريا"،‬

41
00:05:55,063 --> 00:05:59,359
‫يجب أن تحظى بكل من المكر والتوازن،‬
‫بالإضافة إلى السرعة والقوة.‬

42
00:06:04,530 --> 00:06:05,406
‫"كونان".‬

43
00:06:09,577 --> 00:06:11,120
‫أوكلت إليك أعمالًا يا فتى.‬

44
00:06:11,579 --> 00:06:12,580
‫فرغت منها يا أبي.‬

45
00:06:19,212 --> 00:06:22,173
‫أول من يدور حول التلال ويعيد البيضة سليمة‬

46
00:06:22,548 --> 00:06:24,675
‫سينال حق القتال مع المحاربين.‬

47
00:06:36,771 --> 00:06:39,065
‫بحق "كروم" يا فتى، ماذا تنتظر؟‬

48
00:08:17,497 --> 00:08:18,331
‫سنعود أدراجنا.‬

49
00:08:21,375 --> 00:08:22,210
‫"كونان"!‬

50
00:10:08,983 --> 00:10:10,109
‫أفسحوا الطريق.‬

51
00:11:22,890 --> 00:11:24,850
‫تعال. حان وقت صنع سيف.‬

52
00:11:51,627 --> 00:11:54,004
‫هذا السيف الذي نصنعه‬
‫سيكون ملكًا لك يومًا ما.‬

53
00:12:02,638 --> 00:12:04,140
‫لكن قبل أن تحمله،‬

54
00:12:05,599 --> 00:12:07,017
‫يجب أن تفهمه.‬

55
00:12:08,227 --> 00:12:10,312
‫يجب أن ينثني السيف وإلا سينكسر.‬

56
00:12:13,399 --> 00:12:14,775
‫يجب أن تتم تقسيته.‬

57
00:12:23,617 --> 00:12:25,786
‫ما الأكثر أهمية عند صنع سلاحًا،‬

58
00:12:26,704 --> 00:12:27,621
‫النار أم الثلج؟‬

59
00:12:28,080 --> 00:12:29,081
‫النار.‬

60
00:12:32,835 --> 00:12:34,628
‫- الثلج؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

61
00:12:47,516 --> 00:12:49,226
‫النار والثلج...‬

62
00:12:50,561 --> 00:12:51,479
‫معًا.‬

63
00:12:52,563 --> 00:12:54,273
‫هنا يكمن غموض الفولاذ.‬

64
00:13:13,584 --> 00:13:15,169
‫ما زلت كالنار فقط يا فتى.‬

65
00:13:18,297 --> 00:13:20,132
‫لا. " تمهل".‬

66
00:13:21,217 --> 00:13:22,134
‫انتبه لموضع قدميك.‬

67
00:13:30,226 --> 00:13:31,227
‫كفى!‬

68
00:13:44,740 --> 00:13:46,367
‫لست مستعدًا لتحمل هذا السيف.‬

69
00:15:28,218 --> 00:15:29,219
‫هيا بنا!‬

70
00:16:40,499 --> 00:16:41,375
‫أطلقوا السهام!‬

71
00:16:55,806 --> 00:16:57,057
‫أطلقوا السهام!‬

72
00:17:21,957 --> 00:17:23,791
‫- أبي!‬
‫- "كونان"!‬

73
00:17:35,012 --> 00:17:35,846
‫أبي!‬

74
00:17:36,346 --> 00:17:37,306
‫"كونان"!‬

75
00:17:37,848 --> 00:17:38,932
‫مت!‬

76
00:17:42,144 --> 00:17:42,978
‫أبي!‬

77
00:18:08,587 --> 00:18:09,463
‫أيها البربري،‬

78
00:18:15,135 --> 00:18:17,721
‫لا خزي في الركوع أمامي.‬

79
00:18:27,898 --> 00:18:30,359
‫كل من هؤلاء المحاربين الشجعان‬

80
00:18:30,818 --> 00:18:34,321
‫استسلم، وترك موطنه، وأقسم الولاء لي.‬

81
00:18:36,031 --> 00:18:39,493
‫إنهم يفعلون ذلك‬
‫لأنهم يعرفون أنني سأصبح إلهًا ذات يوم.‬

82
00:18:40,119 --> 00:18:40,994
‫يومًا ما،‬

83
00:18:43,747 --> 00:18:48,127
‫ستجتمع عشائر "سيميريا" الأخرى لتنتقم،‬
‫وحين إذ سواء كنت إلهًا أو لا،‬

84
00:18:49,586 --> 00:18:50,462
‫ستسقط.‬

85
00:18:57,386 --> 00:18:59,179
‫تعرف سبب وجودي هنا.‬

86
00:19:00,681 --> 00:19:03,851
‫ثمة قطعة مفقودة من القناع.‬

87
00:19:04,393 --> 00:19:07,396
‫أنت تعرف قوته. أعطني إياها الآن...‬

88
00:19:14,111 --> 00:19:17,114
‫وإلا فلتمت وسأجدها بنفسي.‬

89
00:19:21,660 --> 00:19:22,494
‫أفضل الموت.‬

90
00:19:33,463 --> 00:19:34,798
‫أنفي!‬

91
00:19:50,606 --> 00:19:51,690
‫لا!‬

92
00:20:09,750 --> 00:20:10,626
‫هذا ابنك.‬

93
00:20:14,296 --> 00:20:15,130
‫إنه يعجبني.‬

94
00:20:55,921 --> 00:20:57,381
‫تعالي يا ابنتي.‬

95
00:21:03,011 --> 00:21:06,723
‫أبي ، أشعر أن شظية العظام قريبة.‬

96
00:21:07,849 --> 00:21:09,559
‫هلا تجدينها من أجلي يا "ماريك"؟‬

97
00:21:13,313 --> 00:21:15,482
‫أيها البربري، يتحلى ابنك بالشجاعة.‬

98
00:21:17,526 --> 00:21:19,820
‫لكن ابنتي لديها مواهب أيضًا.‬

99
00:21:20,862 --> 00:21:22,072
‫اعثري عليها يا "ماريك".‬

100
00:21:23,115 --> 00:21:24,908
‫هؤلاء "السيميريون"، إنهم لا يصلّون.‬

101
00:21:25,450 --> 00:21:26,868
‫هذه هي دار عبادتهم.‬

102
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
‫هذا هو ما يعبدون.‬

103
00:21:30,914 --> 00:21:32,165
‫لا بد وأن تكون هنا!‬

104
00:22:10,037 --> 00:22:12,706
‫الشظية. وجدت شظية العظام.‬

105
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
‫شظية العظام.‬

106
00:22:29,473 --> 00:22:31,433
‫كانت أمك لتفتخر بك.‬

107
00:22:37,439 --> 00:22:38,607
‫- "ريمو".‬
‫- نعم؟‬

108
00:22:38,690 --> 00:22:39,733
‫اجمع الرجال.‬

109
00:22:40,650 --> 00:22:41,902
‫أحرقوا كل شيء.‬

110
00:22:41,985 --> 00:22:43,028
‫سأقتله!‬

111
00:22:43,111 --> 00:22:45,113
‫كلا، لن تقتل الصبي. ليس بعد.‬

112
00:22:45,822 --> 00:22:46,948
‫ليس بعد.‬

113
00:22:47,824 --> 00:22:49,493
‫انظر ماذا فعل بوجهي!‬

114
00:22:52,245 --> 00:22:55,248
‫الآن، كيف أعاقبك؟‬

115
00:22:56,875 --> 00:22:59,127
‫أنت لا تخاف الألم أو الموت.‬

116
00:23:20,649 --> 00:23:22,776
‫أبي! لا!‬

117
00:23:24,945 --> 00:23:25,987
‫أبي!‬

118
00:23:28,365 --> 00:23:29,199
‫لا!‬

119
00:23:36,081 --> 00:23:37,749
‫أسوأ من الموت، أليس كذلك أيها "السيميري"؟‬

120
00:23:38,792 --> 00:23:40,252
‫مُشاهدة ابنك يموت.‬

121
00:23:44,256 --> 00:23:45,465
‫لأنه يحبك.‬

122
00:24:11,825 --> 00:24:13,034
‫لقد اكتمل.‬

123
00:24:13,618 --> 00:24:16,580
‫"ماريك"، نحن في منتصف الطريق.‬

124
00:24:17,247 --> 00:24:20,041
‫حين نجد نقية الدماء، أمك،‬

125
00:24:21,585 --> 00:24:24,421
‫محبوبتي، ستعود.‬

126
00:24:28,967 --> 00:24:31,470
‫لقد اكتمل القناع!‬

127
00:24:50,655 --> 00:24:53,492
‫"كونان"، لا يمكنك إنقاذي.‬

128
00:25:01,291 --> 00:25:02,876
‫اترك السلسلة يا فتى.‬

129
00:25:03,793 --> 00:25:05,128
‫لا أهاب الموت!‬

130
00:25:05,212 --> 00:25:06,087
‫ولا أنا.‬

131
00:25:12,427 --> 00:25:13,386
‫أنا أحبك يا بني.‬

132
00:25:18,058 --> 00:25:19,351
‫لا!‬

133
00:26:35,677 --> 00:26:39,639
‫"رحل (كونان) عن (سيميريا)‬
‫وجاب أطراف العالم،‬

134
00:26:40,098 --> 00:26:43,268
‫ذبح، وسرق، وبقى حيًا،‬

135
00:26:43,893 --> 00:26:46,354
‫أغار على أسوار (فيناريوم) المرتفعة‬

136
00:26:46,813 --> 00:26:49,649
‫وجاب البحار المظلمة مع القراصنة.‬

137
00:26:50,609 --> 00:26:53,153
‫لكن الرجل المجهول الذي ذبح أهل قريته‬

138
00:26:53,737 --> 00:26:55,238
‫وقتل والده‬

139
00:26:55,822 --> 00:26:57,532
‫ظل مُختفيًا."‬

140
00:27:13,632 --> 00:27:16,926
‫هؤلاء تجار عبيد عاديون يا "كونان"،‬
‫الرجل الذي تبحث عنه ليس بينهم.‬

141
00:27:17,010 --> 00:27:17,927
‫لماذا نهاجمهم؟‬

142
00:27:18,345 --> 00:27:19,804
‫يجب ألا يعيش أحد في قيود.‬

143
00:27:22,599 --> 00:27:25,477
‫"مستعمرة (زينغاران) للعبيد"‬

144
00:27:35,904 --> 00:27:37,447
‫هيا! تحركوا!‬

145
00:27:48,333 --> 00:27:49,167
‫قاتلوا!‬

146
00:28:26,913 --> 00:28:30,250
‫ابقوا وقاتلوا‬
‫أيها الجبناء الأوغاد اللعينين!‬

147
00:28:57,569 --> 00:28:59,112
‫اذهبن. أنتن أحرار.‬

148
00:29:03,116 --> 00:29:05,410
‫اذهبوا. مات أسيادكم.‬

149
00:29:06,119 --> 00:29:07,620
‫لم تعودوا عبيدًا بعد الآن.‬

150
00:29:09,164 --> 00:29:12,041
‫لكنكم أخذتم كل طعامنا وكل أسلحتنا.‬

151
00:29:12,834 --> 00:29:14,210
‫إلى أين تريدنا أن نذهب؟‬

152
00:29:23,678 --> 00:29:25,472
‫سنبحر إلى "ميسانتيا".‬

153
00:29:36,816 --> 00:29:40,236
‫"(ميسانتيا)"‬

154
00:29:44,115 --> 00:29:45,074
‫هيا.‬

155
00:29:47,619 --> 00:29:49,162
‫- هيا.‬
‫- أعط إشارة البدء.‬

156
00:29:49,245 --> 00:29:50,413
‫نعم!‬

157
00:29:53,833 --> 00:29:54,918
‫هيا أيها الكهل.‬

158
00:30:10,391 --> 00:30:11,309
‫أنا الفائز!‬

159
00:30:20,735 --> 00:30:21,611
‫ما زلت الفائز.‬

160
00:30:27,450 --> 00:30:28,868
‫حين التقيت به أول مرة،‬

161
00:30:30,036 --> 00:30:31,371
‫لم يكن يكبرك حجمًا.‬

162
00:30:32,372 --> 00:30:34,666
‫محض جرذ هزيل‬

163
00:30:34,749 --> 00:30:36,709
‫يسرق المارة في "زامورا".‬

164
00:30:37,877 --> 00:30:43,842
‫رغم ذلك، إنه من سرق "قلب الفيل"‬

165
00:30:44,342 --> 00:30:46,594
‫وذبح الساحر "يارا".‬

166
00:30:50,014 --> 00:30:51,057
‫تعالي.‬

167
00:30:57,438 --> 00:30:59,816
‫يا أماه، أحتاج إلى المزيد من الشراب.‬

168
00:31:05,071 --> 00:31:06,406
‫من التالي؟‬

169
00:31:15,957 --> 00:31:17,917
‫أيها الحراس! هناك.‬

170
00:31:19,210 --> 00:31:20,128
‫تفقدوا هناك.‬

171
00:31:53,453 --> 00:31:55,622
‫أنت. لماذا يبحثون عنك؟‬

172
00:31:55,705 --> 00:31:59,292
‫لا. لا، مهلاً. أنت لا تفهم.‬

173
00:32:03,004 --> 00:32:05,840
‫سيسعدون بأخذ كلانا إلى السجن إن لم تتركني!‬

174
00:32:08,343 --> 00:32:09,844
‫لعلي أريد الذهاب إلى السجن.‬

175
00:32:11,346 --> 00:32:12,764
‫فلتتولى أمر الذي في المنتصف.‬

176
00:32:12,847 --> 00:32:13,806
‫أنا؟‬

177
00:32:13,890 --> 00:32:15,558
‫- أنت.‬
‫- سأتولى أنا أمر هذا.‬

178
00:32:16,809 --> 00:32:17,977
‫اركض أيها الرجل الصغير!‬

179
00:32:23,441 --> 00:32:24,859
‫خذوه!‬

180
00:32:28,279 --> 00:32:29,530
‫أنا أسيرك.‬

181
00:32:37,330 --> 00:32:39,499
‫تتسم بالهدوء بالنسبة لشخص يوشك أن يموت.‬

182
00:32:41,584 --> 00:32:42,585
‫تحرك!‬

183
00:33:09,153 --> 00:33:10,154
‫أين القائد؟‬

184
00:33:12,490 --> 00:33:13,908
‫يستطيع قرد التلال أن يتحدث.‬

185
00:33:14,367 --> 00:33:15,952
‫القائد مشغول حاليًا.‬

186
00:33:20,623 --> 00:33:22,834
‫لا تقلق. يمكن للجميع أن يحصلوا على فرصتهم.‬

187
00:33:39,058 --> 00:33:40,143
‫أنت!‬

188
00:33:42,061 --> 00:33:43,312
‫أوقفوه!‬

189
00:33:45,690 --> 00:33:46,607
‫أوقفوه!‬

190
00:34:01,748 --> 00:34:03,624
‫أين قائد الحرس؟‬

191
00:34:03,708 --> 00:34:06,836
‫بابه مُغلق من الداخل. يمكنه فتحه لي فقط.‬

192
00:34:13,967 --> 00:34:15,928
‫أيها الحراس! الباب!‬

193
00:34:24,395 --> 00:34:25,353
‫ماذا؟‬

194
00:34:35,782 --> 00:34:36,824
‫يا حراس!‬

195
00:34:41,370 --> 00:34:42,955
‫تغلبوا عليه أيها الحمقى!‬

196
00:34:56,761 --> 00:34:57,720
‫هل تتذكرني؟‬

197
00:34:58,554 --> 00:34:59,972
‫من أنت؟‬

198
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
‫أنا من جعلتك جميلًا.‬

199
00:35:05,728 --> 00:35:06,562
‫اصمت.‬

200
00:35:07,313 --> 00:35:09,607
‫لا يمكنك فعل هذا! هل تعرف من أكون؟‬

201
00:35:26,958 --> 00:35:29,627
‫أين الرجل الذي قتل أبي؟‬

202
00:35:30,169 --> 00:35:31,712
‫هل تبحث عن "خالار زيم"؟‬

203
00:35:36,467 --> 00:35:37,343
‫"زيم".‬

204
00:35:38,761 --> 00:35:39,595
‫كلا.‬

205
00:35:40,721 --> 00:35:43,975
‫قُتل شعبي بيد محض قاطع طريق، لم يكن ملكًا.‬

206
00:35:44,058 --> 00:35:46,477
‫كان قاطع طريق حين إذ. إنه أسطورة الآن.‬

207
00:35:46,561 --> 00:35:48,187
‫"سيد الظلال".‬

208
00:35:51,190 --> 00:35:52,441
‫"سيد الظلال"، حقًا؟‬

209
00:35:55,194 --> 00:35:56,070
‫تكلم.‬

210
00:35:56,779 --> 00:35:57,905
‫لن أقتلك.‬

211
00:35:59,699 --> 00:36:01,450
‫أتعرف "الغابة المُحرمة"؟‬

212
00:36:01,534 --> 00:36:04,453
‫لا شيء هناك‬
‫سوى الجثث والحيوانات التي تتغذى عليها.‬

213
00:36:04,537 --> 00:36:08,291
‫في هذه اللحظة،‬
‫يقود "خالار" فيالقه عبر الضباب.‬

214
00:36:09,750 --> 00:36:10,585
‫أكثر.‬

215
00:36:10,668 --> 00:36:11,752
‫هذا غير كاف.‬

216
00:36:12,170 --> 00:36:15,840
‫لا! مهلًا! الغابة شاسعة، أعلم ذلك.‬

217
00:36:15,923 --> 00:36:19,093
‫لكن أثناء عودته إلى معقله في "خور كالبا"،‬

218
00:36:19,427 --> 00:36:22,180
‫يعود عن طريق الوادي في "شايبور".‬

219
00:36:22,263 --> 00:36:23,806
‫هذا مكان مثالي للمباغتة.‬

220
00:36:24,265 --> 00:36:25,683
‫ماذا يريد "خالار" من هناك؟‬

221
00:36:26,392 --> 00:36:27,894
‫إنه مع ابنته الساحرة.‬

222
00:36:28,811 --> 00:36:30,688
‫يبحثان عن فتاة يافعة.‬

223
00:36:30,771 --> 00:36:33,816
‫- نقية الدماء.‬
‫- هل تقودني إلى شرك؟‬

224
00:36:33,900 --> 00:36:35,943
‫كلا. ما كنت لأكذب عليك.‬

225
00:36:36,819 --> 00:36:37,945
‫إنه مجنون.‬

226
00:36:38,738 --> 00:36:43,367
‫إنه مهووس بسحر "آشيرون".‬
‫لا أدين له بالولاء قط.‬

227
00:36:45,578 --> 00:36:50,166
‫حسنًا أيها "الشمالي"،‬
‫لقد التزمت بدوري في الصفقة.‬

228
00:36:57,089 --> 00:36:57,924
‫لا!‬

229
00:36:58,341 --> 00:36:59,342
‫بلى.‬

230
00:37:04,305 --> 00:37:06,849
‫بحق "ميترا"، ماذا تفعل؟‬

231
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
‫- أشرب نخب صفقتنا.‬
‫- نخبك!‬

232
00:37:21,197 --> 00:37:22,657
‫ماذا بشأني؟‬

233
00:37:23,866 --> 00:37:26,369
‫مهلًا! أيها "الشمالي"! مهلًا، انتظرني!‬

234
00:37:30,498 --> 00:37:32,333
‫يا سجناء "ميسانتيا"!‬

235
00:37:33,167 --> 00:37:36,379
‫مفتاح حريتكم يكمن في أمعاء القائد.‬

236
00:37:36,462 --> 00:37:38,089
‫لقد وعدتني!‬

237
00:37:38,589 --> 00:37:40,341
‫أقسمت أن تُبقي على حياتي!‬

238
00:37:40,424 --> 00:37:42,718
‫قلت إنني لن أقتلك.‬

239
00:37:43,803 --> 00:37:44,887
‫حرروا أنفسكم.‬

240
00:37:59,318 --> 00:38:02,321
‫أيها "الشمالي"! اسمي "إيلا شان".‬

241
00:38:02,405 --> 00:38:05,700
‫لعلك سمعت أنه لا وجود لقفل أعجز عن كسره‬
‫أو خزينة أعجز عن دخولها.‬

242
00:38:07,451 --> 00:38:10,663
‫إن كنت من الحماقة‬
‫لتلاحق هذا الرجل إلى "خور كالبا"،‬

243
00:38:10,746 --> 00:38:13,416
‫تعال للقائي في "أرغالون"‬
‫لأقنعك بالعدول عن ذلك.‬

244
00:38:13,499 --> 00:38:15,960
‫اسأل أي شخص تقابله هناك عن "إيلا شان"!‬

245
00:38:18,212 --> 00:38:22,758
‫"دير (شايبور)"‬

246
00:38:31,851 --> 00:38:34,061
‫ماذا ترى في مستقبلي يا سيد "فاسير"؟‬

247
00:38:34,770 --> 00:38:36,063
‫إنه غير واضح.‬

248
00:38:38,107 --> 00:38:39,400
‫أرى رحلة.‬

249
00:38:42,278 --> 00:38:43,112
‫رجل...‬

250
00:38:44,613 --> 00:38:47,158
‫يعبر الرمال.‬

251
00:38:48,868 --> 00:38:49,785
‫أهو فارس؟‬

252
00:38:52,872 --> 00:38:53,748
‫بل محارب.‬

253
00:38:56,042 --> 00:38:57,918
‫سيندمج طريقاكما معًا.‬

254
00:38:59,837 --> 00:39:03,007
‫سيعيدك إلى ديارك حيث وُلدت.‬

255
00:39:11,140 --> 00:39:12,808
‫هل هذا كل ما تراه يا سيدي؟‬

256
00:39:23,903 --> 00:39:25,571
‫نقية الدماء على مقربة.‬

257
00:39:26,238 --> 00:39:27,740
‫أشعر بمذاقها في الهواء.‬

258
00:40:00,940 --> 00:40:04,527
‫ستقع أعمال شغب‬
‫في "ميسانتيا" لأيام ، بفضلك.‬

259
00:40:06,278 --> 00:40:07,321
‫"خالار زيم".‬

260
00:40:08,989 --> 00:40:09,824
‫ماذا؟‬

261
00:40:09,907 --> 00:40:11,826
‫هذا اسم الرجل الذي قتل أبي.‬

262
00:40:12,743 --> 00:40:13,661
‫"زيم"؟‬

263
00:40:14,912 --> 00:40:16,122
‫أتعرف من يكون؟‬

264
00:40:16,872 --> 00:40:18,999
‫قيل لي إنه ملاك الموت.‬

265
00:40:20,543 --> 00:40:22,294
‫سأغادر الليلة لأطارده في "شايبور".‬

266
00:40:22,378 --> 00:40:25,423
‫يمكننا الإبحار إلى الخليج‬
‫بالقرب من حصن "شايبور".‬

267
00:40:26,215 --> 00:40:28,050
‫- هلا تنتظرني هناك إذًا؟‬
‫- أنتظر؟‬

268
00:40:29,135 --> 00:40:32,012
‫لست خادمتك. سأذهب معك.‬

269
00:40:32,430 --> 00:40:35,474
‫ليس هذه المرة يا "أرتس".‬
‫هذا أمر يجب علي فعله بمفردي.‬

270
00:41:28,486 --> 00:41:29,695
‫بأقصى قوة!‬

271
00:41:30,529 --> 00:41:31,530
‫البوابات!‬

272
00:41:44,627 --> 00:41:46,587
‫اذهبن إلى المعبد. هيا!‬

273
00:41:55,679 --> 00:41:57,556
‫احموا السيد. هيا!‬

274
00:42:26,502 --> 00:42:27,962
‫"تامارا"، تعالي معي.‬

275
00:42:39,640 --> 00:42:40,641
‫اصعدي إلى العربة.‬

276
00:42:40,724 --> 00:42:42,518
‫كلا، سأبقى هنا وأدافع عن ديارنا.‬

277
00:42:42,601 --> 00:42:45,521
‫من أجل قومك، عليك مغادرة هذا المكان‬
‫والذهاب إلى الرهبان في "هايركينيا".‬

278
00:42:45,604 --> 00:42:48,148
‫هذا واجبك. لا تترددي ولا تحيدي عن الدرب.‬

279
00:42:49,817 --> 00:42:51,151
‫لا أريد أن أتركك.‬

280
00:42:51,235 --> 00:42:52,444
‫هل تثقين بي يا "تامارا"؟‬

281
00:42:53,153 --> 00:42:55,614
‫أجل. بحياتي. بكل ما أملكه.‬

282
00:42:55,698 --> 00:42:58,033
‫فلا تطرحي مزيدًا من الأسئلة إذًا‬
‫وافعلي ما أخبرك به.‬

283
00:43:00,286 --> 00:43:01,245
‫انطلق!‬

284
00:43:02,955 --> 00:43:03,789
‫هيا بنا!‬

285
00:43:09,211 --> 00:43:10,379
‫لا تدعوا أحدًا يهرب!‬

286
00:43:38,282 --> 00:43:39,241
‫"زيم".‬

287
00:44:14,777 --> 00:44:15,778
‫من أنت؟‬

288
00:44:26,121 --> 00:44:27,373
‫أين "خالار"؟‬

289
00:44:29,750 --> 00:44:30,709
‫من يكون "خالار"؟‬

290
00:44:39,551 --> 00:44:40,386
‫أنت!‬

291
00:45:07,246 --> 00:45:08,455
‫تعالي إلى هنا!‬

292
00:45:51,498 --> 00:45:52,499
‫هيا.‬

293
00:46:49,348 --> 00:46:50,766
‫تنح جانبًا أيها "الشمالي".‬

294
00:46:51,266 --> 00:46:53,227
‫المرأة ملك لـ "خالار زيم".‬

295
00:46:53,310 --> 00:46:54,645
‫إنها ملكي الآن.‬

296
00:46:56,021 --> 00:46:57,815
‫حسناً ، لا حق لك في المطالبة بها.‬

297
00:46:58,273 --> 00:47:00,484
‫لا. لكن لي حق المطالبة بك.‬

298
00:47:00,567 --> 00:47:02,611
‫وأي حق هذا؟‬

299
00:47:04,071 --> 00:47:04,988
‫حق الموت.‬

300
00:47:19,211 --> 00:47:20,379
‫من أنت؟‬

301
00:47:24,800 --> 00:47:27,761
‫عندما تقاتل "سيميري"، حتى وإن كان صبيًا،‬

302
00:47:29,096 --> 00:47:30,138
‫فحري بك أن تقتله.‬

303
00:47:30,556 --> 00:47:32,349
‫قتلت المئات من "السيميريين".‬

304
00:47:32,766 --> 00:47:33,600
‫نعم.‬

305
00:47:34,059 --> 00:47:35,143
‫قرية بأكملها.‬

306
00:47:38,438 --> 00:47:40,440
‫لكنني لم أحترق في ورشة حدادة أبي.‬

307
00:47:43,569 --> 00:47:47,155
‫لو فررت من مواجهتي، سأمزق الجبال لأجدك.‬

308
00:47:48,574 --> 00:47:49,741
‫سأتبعك إلى الجحيم.‬

309
00:48:00,669 --> 00:48:02,754
‫يا امرأة! تعالي إلى هنا.‬

310
00:48:04,965 --> 00:48:06,925
‫قلت تعالي إلى هنا.‬

311
00:48:11,889 --> 00:48:13,432
‫أي واحدة منكن...‬

312
00:48:14,558 --> 00:48:15,934
‫هي نقية الدماء؟‬

313
00:48:20,647 --> 00:48:22,149
‫من ستفصح عنها،‬

314
00:48:23,317 --> 00:48:24,276
‫ستعيش.‬

315
00:48:34,286 --> 00:48:35,746
‫وتفوح رائحتك.‬

316
00:48:47,090 --> 00:48:47,925
‫هل أنت...‬

317
00:48:49,801 --> 00:48:50,928
‫من أبحث عنها؟‬

318
00:48:51,720 --> 00:48:52,763
‫أيمكن أن تكون أنت؟‬

319
00:49:11,573 --> 00:49:13,075
‫لا واحدة منهن نقية.‬

320
00:49:29,883 --> 00:49:31,969
‫تعلم عمن أبحث.‬

321
00:49:33,095 --> 00:49:34,304
‫لماذا ستعاني من أجل ذلك؟‬

322
00:49:37,307 --> 00:49:39,643
‫لم يتبق أحد من سلالة الدم العتيقة.‬

323
00:49:40,268 --> 00:49:44,398
‫حسنًا، إن كان هذا صحيحًا،‬
‫أخبرني لماذا اخترت أنت وهؤلاء الرهبان‬

324
00:49:44,481 --> 00:49:47,776
‫الاختباء هنا كالجرذان مدة ألف عام؟‬

325
00:49:47,859 --> 00:49:49,778
‫نعيش هنا في سلام.‬

326
00:49:50,696 --> 00:49:54,282
‫ليس لدينا ثروات. لا نشعل الحروب.‬

327
00:49:55,200 --> 00:49:56,785
‫نحن نقدر الحياة.‬

328
00:49:57,661 --> 00:49:58,745
‫تقدرون الحياة.‬

329
00:50:02,582 --> 00:50:05,293
‫هل نسيت ما حدث في غابات "أوفير"؟‬

330
00:50:06,545 --> 00:50:08,922
‫"عندما كانت كل أمم (هايبوريا)‬

331
00:50:09,006 --> 00:50:11,633
‫تطارد امرأة وكأنها حيوان؟‬

332
00:50:13,719 --> 00:50:18,557
‫عندما أُرغمت أنا وابنتي‬
‫على مشاهدة (ماليفا)،  زوجتي البريئة،‬

333
00:50:18,640 --> 00:50:21,184
‫تُقيد إلى عجلة وتُحرق؟"‬

334
00:50:30,569 --> 00:50:31,486
‫لا.‬

335
00:50:32,863 --> 00:50:34,531
‫بل ما تقدره هو الموت.‬

336
00:50:36,324 --> 00:50:40,078
‫لم يكن للرهبان هنا أي دور في موتها.‬

337
00:50:42,873 --> 00:50:44,499
‫أين نقية الدماء؟‬

338
00:50:56,636 --> 00:50:57,971
‫لا داعي للخوف يا أبي.‬

339
00:50:59,222 --> 00:51:01,099
‫سيخبرني بأسراره.‬

340
00:51:01,808 --> 00:51:04,061
‫يخبروني جميعهم بأسرارهم.‬

341
00:51:07,105 --> 00:51:10,233
‫سعيك العبثي للحصول على أسرار "آشيرون"‬

342
00:51:11,318 --> 00:51:14,321
‫هو شهوة للسلطة، وليس حبًا للحياة.‬

343
00:51:15,280 --> 00:51:18,158
‫"زوجتك البريئة"‬

344
00:51:18,241 --> 00:51:22,204
‫سعت لاستعباد "هايبوريا" بأسرها بسحرها.‬

345
00:51:23,622 --> 00:51:26,041
‫كانت تستحق أن تُحرق.‬

346
00:51:28,418 --> 00:51:31,588
‫لن تحكم أبدًا،‬

347
00:51:32,798 --> 00:51:36,843
‫ولن تنهض "ماليفا" مجددًا!‬

348
00:51:39,137 --> 00:51:40,263
‫مت!‬

349
00:51:54,111 --> 00:51:55,112
‫مولاي!‬

350
00:51:56,404 --> 00:51:58,323
‫"ريمو" يبحث عن التي هربت.‬

351
00:52:00,826 --> 00:52:02,202
‫إنها نقية الدماء.‬

352
00:52:04,955 --> 00:52:07,124
‫سيمسك بها "ريمو" من أجلي.‬

353
00:52:21,930 --> 00:52:23,098
‫تعال إلى هنا!‬

354
00:52:35,819 --> 00:52:36,736
‫ترجلي.‬

355
00:52:42,909 --> 00:52:44,369
‫قال سيدي إنني سألقاك.‬

356
00:52:48,039 --> 00:52:49,541
‫قال إن طريقينا سيندمجان معًا.‬

357
00:52:55,255 --> 00:52:56,673
‫أنت من يبحث عنها "خالار زيم".‬

358
00:52:57,507 --> 00:52:58,633
‫لا أعرف شيئًا عن الأمر.‬

359
00:52:59,176 --> 00:53:00,468
‫كان رجاله من يطاردونك.‬

360
00:53:00,552 --> 00:53:02,137
‫أغاروا على ديرنا.‬

361
00:53:07,100 --> 00:53:10,103
‫إذًا، هل سترافقني إلى "هايركينيا"؟‬

362
00:53:14,900 --> 00:53:16,151
‫سننتظر "خالار".‬

363
00:53:16,735 --> 00:53:18,862
‫نحن؟ لن نبقى معًا.‬

364
00:53:20,030 --> 00:53:22,157
‫سأذهب إلى "هايركينيا" كما أمرني سيدي.‬

365
00:53:24,075 --> 00:53:26,870
‫قلت لك، سننتظر.‬

366
00:53:26,953 --> 00:53:29,539
‫وأنا قلت إنني سأذهب إلى "هايركينيا".‬

367
00:53:37,005 --> 00:53:38,256
‫لم يجب أن أظل مُقيدة؟‬

368
00:53:38,340 --> 00:53:40,008
‫التزمي الصمت وافعلي ما يُطلب منك.‬

369
00:53:40,634 --> 00:53:42,344
‫ماذا ستفعل به؟‬

370
00:53:46,765 --> 00:53:48,350
‫سأنتظر حتى يستيقظ.‬

371
00:53:50,477 --> 00:53:52,354
‫أريد أن أنظر في عينيه عندما أقتله.‬

372
00:53:56,441 --> 00:53:57,400
‫هل لديك اسم؟‬

373
00:53:58,318 --> 00:54:01,071
‫اسمي "تمارا أماليات جورفي كاروشان".‬

374
00:54:04,074 --> 00:54:05,200
‫وما اسمك؟‬

375
00:54:05,951 --> 00:54:06,826
‫"كونان".‬

376
00:54:07,702 --> 00:54:08,620
‫"كونان".‬

377
00:54:10,038 --> 00:54:11,122
‫أهذا مُجمل اسمك؟‬

378
00:54:11,748 --> 00:54:12,999
‫كم عدد ما أحتاج من أسماء؟‬

379
00:54:21,132 --> 00:54:23,343
‫لماذا تنقذني لتبقيني مُقيدة؟‬

380
00:54:29,140 --> 00:54:30,558
‫يصعُب إيجاد "خالار".‬

381
00:54:31,977 --> 00:54:32,978
‫إن كنت بحوزتي،‬

382
00:54:34,187 --> 00:54:35,146
‫سيكون عليه المجيء إلي.‬

383
00:54:35,689 --> 00:54:36,564
‫بحوزتك؟‬

384
00:54:37,691 --> 00:54:39,859
‫- أنا لست ملكًا لك.‬
‫- اخلدي إلى النوم.‬

385
00:54:39,943 --> 00:54:41,611
‫لا أتلقى تعليمات من أي رجل كان.‬

386
00:54:42,696 --> 00:54:45,532
‫أنا راهبة في جماعة "شايبور".‬

387
00:54:46,700 --> 00:54:49,119
‫لم يقهر أمثالك قومي قط،‬

388
00:54:49,202 --> 00:54:50,203
‫وأنا لن أسمح…‬

389
00:54:51,204 --> 00:54:52,038
‫افتحي فمك.‬

390
00:54:54,249 --> 00:54:55,083
‫ماذا؟‬

391
00:54:56,334 --> 00:54:57,294
‫اصمتي.‬

392
00:55:12,809 --> 00:55:16,146
‫أما زال لم يرد نبأ من "ريمو" وكشافيه؟‬

393
00:55:18,356 --> 00:55:21,401
‫في الفجر، سيحضرها "ريمو" إلى هنا.‬

394
00:55:22,319 --> 00:55:24,195
‫لم يسبق له أن خيّب أملي قط.‬

395
00:55:28,199 --> 00:55:29,909
‫الجائزة قريبة يا أبي.‬

396
00:55:31,369 --> 00:55:33,538
‫قريبًا لن يكون لديك القناع وحسب،‬

397
00:55:33,621 --> 00:55:35,498
‫بل والدم الذي سيملأه.‬

398
00:55:39,544 --> 00:55:44,341
‫"ماريك"، كم تاقت أمك إلى سحر "آشيرون".‬

399
00:55:46,676 --> 00:55:50,722
‫تخيلي الأسرار‬
‫التي ستعيدها من عالم الأموات.‬

400
00:55:52,724 --> 00:55:58,646
‫تخيلي كم سأصبح لا أُقهر‬
‫عندما تعود إلى جانبي مرة أخرى.‬

401
00:56:02,108 --> 00:56:02,984
‫أبي...‬

402
00:56:04,736 --> 00:56:08,365
‫إن ضاعت الفتاة أو باءت الطقوس بالفشل...‬

403
00:56:09,783 --> 00:56:11,576
‫لن تفشل.‬

404
00:56:14,287 --> 00:56:16,122
‫إن فشلت...‬

405
00:56:16,206 --> 00:56:17,499
‫لن تفشل!‬

406
00:56:19,751 --> 00:56:21,628
‫ستعود أمك إليّ.‬

407
00:56:24,089 --> 00:56:25,215
‫قواي…‬

408
00:56:26,633 --> 00:56:28,385
‫تنمو في داخلي.‬

409
00:56:29,928 --> 00:56:32,639
‫تتدفق دماء أمي عبر جسدي.‬

410
00:56:34,057 --> 00:56:38,019
‫يمكنني مساعدتك في كشف أسرار "آشيرون"،‬

411
00:56:38,561 --> 00:56:39,729
‫تمامًا كما فعلت هي.‬

412
00:56:39,813 --> 00:56:42,816
‫يمكنني أن أجعلهم جميعًا يركعون أمامك،‬

413
00:56:43,942 --> 00:56:46,236
‫تمامًا كما أركع أمامك الآن.‬

414
00:56:51,699 --> 00:56:54,661
‫عزيزتي "ماريك"، أنت مثل أمك‬

415
00:56:56,329 --> 00:56:57,956
‫بطرق عديدة.‬

416
00:57:06,798 --> 00:57:08,383
‫لكنك لست هي.‬

417
00:57:13,138 --> 00:57:15,056
‫تفضلي. اشربي.‬

418
00:57:21,813 --> 00:57:24,607
‫أخبريني الحقيقة هذه المرة.‬
‫ لماذا يريد "خالار" الإمساك بك؟‬

419
00:57:25,150 --> 00:57:26,401
‫أنا راهبة بسيطة.‬

420
00:57:27,026 --> 00:57:29,070
‫لا قيمة لي لأمير حرب.‬

421
00:57:29,154 --> 00:57:30,280
‫إنها تكذب!‬

422
00:57:33,658 --> 00:57:36,453
‫إنه دمائها. دمائها استثنائية.‬

423
00:57:36,536 --> 00:57:38,538
‫إنها آخر من تبقى من سلالة "آشيرون".‬

424
00:57:39,372 --> 00:57:40,331
‫مهلًا.‬

425
00:57:41,499 --> 00:57:42,417
‫لا تقتله بعد.‬

426
00:57:47,839 --> 00:57:48,923
‫أنت مُخطئ.‬

427
00:57:50,300 --> 00:57:52,051
‫انتهت تلك السلالة منذ ألف عام.‬

428
00:57:52,135 --> 00:57:53,678
‫أنت تكذبين أيتها الساقطة.‬

429
00:57:54,971 --> 00:57:56,055
‫يمكنك أن تقتله الآن.‬

430
00:57:57,182 --> 00:57:58,516
‫لا، أرجوك.‬

431
00:57:59,934 --> 00:58:03,188
‫نظيرها، يمكنني أن أحصل لك‬
‫على فدية تليق بملك. إنها الحقيقة.‬

432
00:58:03,897 --> 00:58:07,400
‫يبحث "خالار" عن سليل نقي الدم منذ 20 عامًا.‬

433
00:58:08,776 --> 00:58:10,653
‫- سننتظر مجيء "خالار" إذًا.‬
‫ - لا.‬

434
00:58:11,821 --> 00:58:13,323
‫لن يأتي من هنا.‬

435
00:58:13,406 --> 00:58:15,783
‫سيكون في "وادي (شايبور)" في انتظاري.‬

436
00:58:16,701 --> 00:58:17,869
‫يمكنني أن أريك.‬

437
00:58:17,952 --> 00:58:18,786
‫نعم.‬

438
00:58:23,583 --> 00:58:24,501
‫تعال.‬

439
00:58:38,515 --> 00:58:39,349
‫هيا!‬

440
00:59:02,914 --> 00:59:04,874
‫أترى؟ أقول الحقيقة.‬

441
00:59:06,584 --> 00:59:10,797
‫إن أردت، سيعطيك وزنك ذهبًا نظير هذه المرأة.‬

442
00:59:11,297 --> 00:59:13,216
‫سأتولى كل شيء.‬

443
00:59:13,841 --> 00:59:15,552
‫سأوصل الرسالة.‬

444
00:59:16,219 --> 00:59:17,345
‫أجل، ستفعل ذلك.‬

445
01:00:02,015 --> 01:00:03,600
‫عاد "ريمو".‬

446
01:00:15,737 --> 01:00:17,071
‫ماذا كُتب بها؟‬

447
01:00:20,325 --> 01:00:24,162
‫"حصن (شايبور) في منتصف النهار.‬

448
01:00:24,871 --> 01:00:25,997
‫تعال بمفردك."‬

449
01:00:32,629 --> 01:00:33,921
‫إنها لها.‬

450
01:00:35,923 --> 01:00:42,180
‫"حصن خليج (شايبور)"‬

451
01:01:25,848 --> 01:01:27,266
‫تتسم بالجرأة أيها "الشمالي".‬

452
01:01:30,937 --> 01:01:33,981
‫أقدر الشجاعة، حتى عندما تتسم بالحماقة.‬

453
01:01:39,904 --> 01:01:40,905
‫مكافأتك.‬

454
01:01:41,739 --> 01:01:43,157
‫لا أريد ذهبك.‬

455
01:01:43,241 --> 01:01:44,200
‫لا؟‬

456
01:01:45,076 --> 01:01:45,952
‫ماذا تريد إذًا؟‬

457
01:01:47,745 --> 01:01:48,913
‫أريد رأسك.‬

458
01:01:49,747 --> 01:01:51,165
‫نعم، لا يدهشني ذلك بالمرة.‬

459
01:01:54,836 --> 01:01:55,753
‫اقتليه.‬

460
01:01:56,796 --> 01:01:58,548
‫ثم أحضري لي نقية الدماء.‬

461
01:02:14,147 --> 01:02:15,440
‫"كونان"!‬

462
01:04:45,965 --> 01:04:46,883
‫لا!‬

463
01:05:09,405 --> 01:05:10,323
‫هيا!‬

464
01:05:30,343 --> 01:05:31,344
‫من أنت؟‬

465
01:05:32,428 --> 01:05:34,555
‫تركتني لأشاهد أبي يموت.‬

466
01:05:41,729 --> 01:05:42,980
‫"السيميري".‬

467
01:05:47,485 --> 01:05:50,613
‫كانت تلك فرصتك يا فتى. لن تحصل على أخرى.‬

468
01:05:55,117 --> 01:05:57,495
‫ألن يشعر والدك بالخزي منك؟‬

469
01:06:29,485 --> 01:06:30,319
‫نعم.‬

470
01:07:08,024 --> 01:07:09,233
‫بحقك!‬

471
01:07:30,379 --> 01:07:31,964
‫ماذا؟ يا فتى؟‬

472
01:07:44,560 --> 01:07:45,436
‫اركضي!‬

473
01:07:48,439 --> 01:07:49,774
‫لا!‬

474
01:07:59,116 --> 01:08:01,077
‫بحق "ميترا"، اقفز!‬

475
01:08:42,785 --> 01:08:43,743
‫كان بين يدي.‬

476
01:08:52,044 --> 01:08:53,002
‫"أرتس"، كان بين يدي.‬

477
01:08:54,212 --> 01:08:55,296
‫الآلهة قاسية.‬

478
01:08:55,381 --> 01:08:56,506
‫تبًا للآلهة.‬

479
01:08:58,216 --> 01:08:59,468
‫لم يكن هذا من أفعالهم.‬

480
01:09:02,179 --> 01:09:03,180
‫بل أنا من أخفقت.‬

481
01:09:04,849 --> 01:09:06,142
‫هل القصص التي يقصونها صحيحة؟‬

482
01:09:08,144 --> 01:09:12,022
‫هل لديه عينان حمراوان كالنار‬
‫وبشرة من الحراشف الذهبية؟‬

483
01:09:12,106 --> 01:09:13,566
‫إنه محض رجل.‬

484
01:09:14,108 --> 01:09:16,402
‫إذًا هو الذي أخفق.‬

485
01:09:16,944 --> 01:09:20,488
‫في الواقع،‬
‫قد تكون الرجل الوحيد في "هايبوريا"‬

486
01:09:20,573 --> 01:09:23,283
‫الذي قاتل "خالار زيم" ونجا بحياته.‬

487
01:09:23,701 --> 01:09:25,118
‫علي الذهاب إلى الشاطئ لأعثر عليه.‬

488
01:09:28,622 --> 01:09:31,375
‫بعد أن أذهب،‬
‫يجب أن تصحبها إلى مكان آمن.‬

489
01:09:33,460 --> 01:09:34,795
‫لقد أنقذت حياتي.‬

490
01:09:37,214 --> 01:09:38,631
‫لهذا، فهي تحظى بولائي.‬

491
01:09:39,091 --> 01:09:41,594
‫إذًا، ستحظى بولائي أيضًا.‬

492
01:10:01,572 --> 01:10:03,073
‫كم هو فاتن، صديقك.‬

493
01:10:03,157 --> 01:10:05,409
‫معظم الرجال يُولدون لحليب الأم.‬

494
01:10:06,118 --> 01:10:09,121
‫كان أول ما تذوقه هو دم أمه. ‬

495
01:10:09,205 --> 01:10:10,414
‫لقد وُلد في المعركة.‬

496
01:10:12,625 --> 01:10:13,959
‫ألا يجيد إلا القتل إذًا؟‬

497
01:10:14,460 --> 01:10:17,338
‫كلا. لديه قلب الملوك،‬

498
01:10:18,088 --> 01:10:19,590
‫وولاء كلاب الصيد.‬

499
01:10:20,966 --> 01:10:22,885
‫قد يكون البرابرة محاربين،‬

500
01:10:23,344 --> 01:10:25,596
‫لكنهم لا يضحون بأطفالهم‬

501
01:10:25,679 --> 01:10:30,059
‫أو يستعبدون حلفاءهم‬
‫كما يفعل كهنة وأمراء العالم المُتحضر.‬

502
01:10:31,685 --> 01:10:32,937
‫أما بالنسبة إلى أخلاقه...‬

503
01:10:33,020 --> 01:10:34,230
‫تبدين كالعاهرات.‬

504
01:10:34,313 --> 01:10:37,816
‫نعم. ويبدو أنني المرأة الوحيدة‬
‫التي قابلتها يومًا وليست منهن.‬

505
01:10:43,614 --> 01:10:45,532
‫ترتدي النساء "السيميريات" كمحاربات.‬

506
01:10:47,326 --> 01:10:49,078
‫أعطها الجلد والدرع.‬

507
01:10:51,413 --> 01:10:52,665
‫أعتقد أنه مُعجب بك.‬

508
01:11:28,325 --> 01:11:30,327
‫استيقظوا!‬

509
01:11:44,425 --> 01:11:45,676
‫ليصعد الجميع إلى سطح السفينة!‬

510
01:12:01,692 --> 01:12:02,693
‫لا!‬

511
01:12:45,694 --> 01:12:48,197
‫كم عدد "السيميريين"‬
‫الذين ماتوا على حد هذا النصل؟‬

512
01:12:53,285 --> 01:12:54,370
‫أمسكي!‬

513
01:13:08,926 --> 01:13:10,177
‫لا بأس بك.‬

514
01:13:44,920 --> 01:13:46,046
‫نعم!‬

515
01:14:20,205 --> 01:14:21,331
‫وداعًا يا صديقي العزيز.‬

516
01:14:23,333 --> 01:14:25,085
‫عسى أن تجد ما تبحث عنه يا "كونان".‬

517
01:14:49,193 --> 01:14:52,654
‫يبدو أن صديقنا نسي خريطته للساحل.‬

518
01:14:53,780 --> 01:14:54,865
‫يجب أن تأخذيها إليه.‬

519
01:14:55,782 --> 01:14:56,950
‫وأن تودعيه.‬

520
01:15:02,789 --> 01:15:03,999
‫سنبحر عند الفجر.‬

521
01:15:05,209 --> 01:15:06,168
‫لا تتأخري.‬

522
01:15:11,882 --> 01:15:13,467
‫يجب أن تعودي إلى السفينة.‬

523
01:15:14,259 --> 01:15:16,762
‫هل تتساءل قط إن كانت أفعالنا تخدم خطة ما؟‬

524
01:15:18,722 --> 01:15:21,683
‫هدف ما حاكته الآلهة؟‬

525
01:15:23,435 --> 01:15:25,604
‫أم أننا جميعًا محكوم علينا بالفوضى والدمار؟‬

526
01:15:28,440 --> 01:15:29,983
‫لا أعرف ولا أهتم قط.‬

527
01:15:31,568 --> 01:15:33,737
‫أعيش وأحب،‬

528
01:15:34,404 --> 01:15:36,865
‫وأذبح وأنا هانئ.‬

529
01:16:51,398 --> 01:16:52,357
‫وداعًا.‬

530
01:17:38,070 --> 01:17:38,945
‫"كونان"!‬

531
01:18:04,930 --> 01:18:08,642
‫"خور كالبا"‬

532
01:18:23,865 --> 01:18:26,159
‫الفتاة المراوغة. مرحبًا بك.‬

533
01:18:26,243 --> 01:18:27,869
‫لقد ارتكبت خطًأ.‬

534
01:18:29,287 --> 01:18:31,415
‫لست من تبحث عنها.‬

535
01:18:43,635 --> 01:18:44,720
‫إنها هي.‬

536
01:18:45,595 --> 01:18:48,807
‫نقية الدماء من سلاسة‬
‫مستحضري الأرواح في "آشيرون".‬

537
01:18:58,984 --> 01:19:03,780
‫"(أرغالون)، مدينة اللصوص"‬

538
01:19:39,900 --> 01:19:41,109
‫أبحث عن لص.‬

539
01:19:41,526 --> 01:19:44,112
‫"أرغالون" مدينة لصوص.‬

540
01:19:45,030 --> 01:19:47,032
‫أبحث عن لص يُدعى "إيلا شان".‬

541
01:19:47,741 --> 01:19:50,702
‫من أنت لتسأل أيها البربري؟‬

542
01:19:53,830 --> 01:19:55,207
‫تراجعوا أيها الحمقى!‬

543
01:20:02,672 --> 01:20:05,050
‫بسرعة "يزود"، سيبقرك كالسمكة.‬

544
01:20:09,679 --> 01:20:11,139
‫أدين لهذا الرجل بحياتي.‬

545
01:20:12,641 --> 01:20:15,393
‫حسنًا يا "إيلا شان"، ستحظى بفرصة لرد الدين.‬

546
01:20:17,437 --> 01:20:18,396
‫تعال.‬

547
01:20:37,457 --> 01:20:38,708
‫هذا جنون.‬

548
01:20:38,792 --> 01:20:40,418
‫اقتحام حصن "خالار زيم"‬

549
01:20:40,502 --> 01:20:43,129
‫أشبه بمد يدك أسفل تنين نائم لسرقة بيضها.‬

550
01:20:43,213 --> 01:20:44,256
‫لماذا تريد الدخول؟‬

551
01:20:45,632 --> 01:20:46,883
‫ثمّة امرأة بالداخل.‬

552
01:20:51,721 --> 01:20:53,306
‫لا بد وأنها فائقة الجمال.‬

553
01:21:10,240 --> 01:21:12,784
‫ارتدت أمي هذا الثوب في يوم زفافها.‬

554
01:21:13,743 --> 01:21:14,995
‫يجعلك تبدين جميلة.‬

555
01:21:17,664 --> 01:21:18,832
‫أنا لست أمك.‬

556
01:21:20,375 --> 01:21:22,669
‫لا؟ لكنك ستصبحين كذلك.‬

557
01:21:23,920 --> 01:21:26,673
‫تخيلي أن جسدك هو وعاء.‬

558
01:21:27,132 --> 01:21:29,426
‫وأن روحك هي المياه التي تملأه.‬

559
01:21:30,343 --> 01:21:32,137
‫عندما يُزرع دمك في القناع،‬

560
01:21:32,220 --> 01:21:34,389
‫سيفرغك أبي.‬

561
01:21:35,265 --> 01:21:36,892
‫أرحب إذًا بالموت.‬

562
01:21:36,975 --> 01:21:40,979
‫سيبشر موتك بحلول عصر جديد لـ"آشيرون".‬

563
01:21:42,272 --> 01:21:46,318
‫الأرواح التي سأستحضرها‬
‫ستذيب اللحم الذي يكسو عظام الملوك.‬

564
01:21:46,401 --> 01:21:48,320
‫وزوجتي ستجعلني إلهًا،‬

565
01:21:48,403 --> 01:21:52,324
‫وسنلقي بجميع غرمائنا في محيطات من الدماء.‬

566
01:21:59,497 --> 01:22:01,458
‫أرجوك. أتوسل إليك مرة أخيرة.‬

567
01:22:01,541 --> 01:22:03,418
‫لا تفعل هذا. فلنعد أدراجنا.‬

568
01:22:08,757 --> 01:22:09,674
‫هيا.‬

569
01:22:23,480 --> 01:22:27,275
‫هل كنت تعرفين أنني التقيت‬
‫بالبربري صديقك عندما كان صبيًا؟‬

570
01:22:28,026 --> 01:22:30,570
‫أنني أخذت منه هذا السيف؟‬

571
01:22:31,655 --> 01:22:35,116
‫قيل لي إن فولاذ "سيميريا"‬
‫أكثر حدة وأشد قسوة مما سواه،‬

572
01:22:37,202 --> 01:22:40,622
‫أنه عندما يقطع، يكون الألم أشبه بالمتعة.‬

573
01:22:43,375 --> 01:22:44,918
‫أعرف أن هذا سيسعدك.‬

574
01:22:54,803 --> 01:22:56,012
‫كانت تلك البوابة الأخيرة.‬

575
01:22:56,763 --> 01:22:59,641
‫أخبرتك، أترى؟ أخبرتك أن بإمكاني إدخالك.‬

576
01:23:47,939 --> 01:23:49,024
‫أنت!‬

577
01:23:52,193 --> 01:23:53,778
‫وليمة من أجل سيفي.‬

578
01:23:54,529 --> 01:23:57,198
‫كلا! بل وليمة لـ"الساكن"!‬

579
01:24:08,793 --> 01:24:09,627
‫مهلًا!‬

580
01:24:17,677 --> 01:24:19,345
‫- انتبه!‬
‫- لا!‬

581
01:24:42,660 --> 01:24:43,661
‫"كونان"!‬

582
01:24:44,162 --> 01:24:45,205
‫انتبه يا "كونان"!‬

583
01:24:57,217 --> 01:24:59,511
‫لا! مهلًا!‬

584
01:25:02,847 --> 01:25:03,807
‫"كونان"!‬

585
01:25:24,577 --> 01:25:25,829
‫تبًا!‬

586
01:25:30,458 --> 01:25:32,418
‫- أخرجني من هنا!‬
‫- استخدم مفتاحًا!‬

587
01:25:32,502 --> 01:25:34,546
‫- لا أستطيع! أوقعتهم!‬
‫- افتح القفل من دون مفتاح إذًا!‬

588
01:25:34,629 --> 01:25:35,964
‫بم؟‬

589
01:25:44,597 --> 01:25:46,432
‫مهلًا! ساعدني!‬

590
01:25:48,143 --> 01:25:49,727
‫انتبه! كن حذرًا!‬

591
01:25:51,980 --> 01:25:53,064
‫سأسقط!‬

592
01:26:07,203 --> 01:26:09,164
‫مهلًا!‬

593
01:26:18,590 --> 01:26:20,133
‫أسرع!‬

594
01:26:42,655 --> 01:26:43,656
‫ساعدني!‬

595
01:26:58,338 --> 01:27:00,381
‫مهلًا! ساعدني. مهلًا!‬

596
01:27:01,799 --> 01:27:04,552
‫أخرجني من هنا! أنا أحتضر! سأموت!‬

597
01:27:10,683 --> 01:27:12,227
‫تصرخ كالسيدات.‬

598
01:27:16,689 --> 01:27:18,691
‫أظن أن الطريق من هنا. انتظرني.‬

599
01:27:36,501 --> 01:27:38,419
‫يأخذونها إلى "كهف الجمجمة".‬

600
01:27:39,837 --> 01:27:41,422
‫لا أرى أية أقفال أخرى بأسفل.‬

601
01:27:43,132 --> 01:27:44,384
‫لقد سددت دينك.‬

602
01:27:47,387 --> 01:27:48,471
‫وداعًا يا صديقي.‬

603
01:27:51,557 --> 01:27:54,435
‫إن احتجت إلي مجددًا، فأنت تعرف أين تجدني!‬

604
01:28:59,751 --> 01:29:03,379
‫كما هشم سيف بربري مُنتصر القناع،‬

605
01:29:03,963 --> 01:29:07,467
‫سيعيد سيف بربري مهزوم إحيائه.‬

606
01:30:11,447 --> 01:30:12,573
‫نقية الدماء.‬

607
01:30:29,632 --> 01:30:30,675
‫انظروا‬

608
01:30:32,427 --> 01:30:33,803
‫واخشوا بأس‬

609
01:30:35,430 --> 01:30:37,056
‫سيدكم الجديد.‬

610
01:30:48,067 --> 01:30:49,318
‫"ماليفا"!‬

611
01:30:50,486 --> 01:30:51,821
‫ملكتي!‬

612
01:30:53,197 --> 01:30:54,907
‫اسمعي ندائي!‬

613
01:32:21,410 --> 01:32:22,620
‫أيها البربري،‬

614
01:32:22,703 --> 01:32:24,789
‫لم أعد معجبًا بك.‬

615
01:32:57,154 --> 01:32:58,155
‫اقفزي إلى الحافة!‬

616
01:33:01,867 --> 01:33:02,785
‫انهضي!‬

617
01:33:03,160 --> 01:33:04,078
‫اختبئي!‬

618
01:33:16,716 --> 01:33:19,427
‫كانت تلك فرصتك يا "خالار".‬
‫لن تحصل على أخرى.‬

619
01:33:58,215 --> 01:33:59,842
‫أنا أشم رائحتك.‬

620
01:34:22,615 --> 01:34:23,616
‫"كونان"!‬

621
01:34:42,343 --> 01:34:43,928
‫أيها البربري!‬

622
01:34:44,387 --> 01:34:45,763
‫لقد تأخرت!‬

623
01:34:46,972 --> 01:34:48,265
‫إنها تنتمي إلي!‬

624
01:35:44,822 --> 01:35:45,656
‫فلتموتي!‬

625
01:35:57,084 --> 01:35:59,628
‫اخرجي! "تامارا"، اركضي! اركضي!‬

626
01:36:25,529 --> 01:36:30,117
‫سأقتلك بسيف أبيك.‬

627
01:36:41,504 --> 01:36:43,506
‫أنت لست جديرًا بسيف أبي.‬

628
01:36:53,265 --> 01:36:54,099
‫تعال.‬

629
01:36:56,727 --> 01:36:57,561
‫هيا.‬

630
01:37:18,290 --> 01:37:19,333
‫انهض.‬

631
01:37:57,204 --> 01:37:58,497
‫هيا!‬

632
01:38:27,484 --> 01:38:29,111
‫أيها البربري!‬

633
01:38:30,613 --> 01:38:32,156
‫أنا قادم من أجلك!‬

634
01:38:36,952 --> 01:38:38,120
‫لا!‬

635
01:39:02,269 --> 01:39:03,479
‫"ماليفا"!‬

636
01:39:06,774 --> 01:39:08,567
‫أنا أستدعيك إلى هنا.‬

637
01:39:16,325 --> 01:39:17,826
‫ساحرته تتملكني.‬

638
01:39:18,369 --> 01:39:19,662
‫أعجز عن مقاومتها.‬

639
01:39:20,120 --> 01:39:21,080
‫لا!‬

640
01:39:22,206 --> 01:39:23,540
‫اتركني أسقط يا "كونان"، أرجوك!‬

641
01:39:24,583 --> 01:39:29,797
‫مرة أخرى، علق الفتى "السيميري" الصغير‬
‫مُمسكًا بالسلسلة.‬

642
01:39:29,880 --> 01:39:30,714
‫اتركني!‬

643
01:39:34,301 --> 01:39:35,344
‫اتركني!‬

644
01:39:36,387 --> 01:39:37,262
‫لا!‬

645
01:39:40,557 --> 01:39:41,433
‫يا فتى،‬

646
01:39:41,517 --> 01:39:44,645
‫لا خزي في الركوع أمامي.‬

647
01:39:45,688 --> 01:39:47,022
‫"كونان"، أرجوك!‬

648
01:39:47,106 --> 01:39:48,774
‫ستعيش إلى الأبد.‬

649
01:39:49,316 --> 01:39:50,275
‫أسقط السلسلة.‬

650
01:39:51,443 --> 01:39:53,153
‫اترك السلسلة يا "كونان".‬

651
01:39:53,237 --> 01:39:55,948
‫هل ستدع شخصًا آخرًا يموت بدلًا منك؟‬

652
01:39:57,783 --> 01:39:59,243
‫كما فعل والدك؟‬

653
01:40:00,536 --> 01:40:01,370
‫دعني أسقط!‬

654
01:40:02,037 --> 01:40:03,205
‫أنذرته...‬

655
01:40:04,832 --> 01:40:06,041
‫أنني ذات يوم‬

656
01:40:06,875 --> 01:40:09,253
‫سأصبح إلهًا.‬

657
01:40:15,718 --> 01:40:17,261
‫ولقد أنذرك أبي،‬

658
01:40:18,846 --> 01:40:19,972
‫سواء كنت إلهًا أو لا...‬

659
01:40:22,725 --> 01:40:23,559
‫اتركني!‬

660
01:40:23,642 --> 01:40:24,768
‫...ستسقط!‬

661
01:40:30,607 --> 01:40:32,776
‫"ماليفا"!‬

662
01:40:58,260 --> 01:40:59,344
‫أعطني يدك.‬

663
01:42:10,374 --> 01:42:12,167
‫أشكرك لأنك أعدتني إلى دياري.‬

664
01:42:12,709 --> 01:42:15,045
‫- أعلم أن عليك الرحيل.‬
‫- فلتعيشي حياة هانئة يا "تامارا".‬

665
01:42:17,005 --> 01:42:18,048
‫حتى نلتقي مجددًا.‬

666
01:43:38,212 --> 01:43:40,589
‫"هذا السيف الذي نصنعه‬
‫سيكون ملكًا لك يومًا ما.‬

667
01:43:42,007 --> 01:43:43,592
‫لكن قبل أن تحمله‬‫،‬

668
01:43:44,885 --> 01:43:46,386
‫يجب أن تفهمه."‬

669
01:44:18,919 --> 01:44:21,964
‫"مُقتبس عن شخصية (كونان) من ابتكار‬
‫صانعها الأصلي (روبرت إي هاوارد)"‬

670
01:52:38,376 --> 01:52:40,378
‫ترجمة "علي بدر"‬

