1
00:00:43,583 --> 00:00:45,917
‫"شخص مفقود"‬

2
00:01:08,500 --> 00:01:10,667
‫وعلبة سجائر "كاميل".‬

3
00:01:10,917 --> 00:01:14,417
‫أريني بطاقة الهوية،‬
‫وإلا لا يمكنني بيعها لك يا عزيزتي.‬

4
00:01:15,583 --> 00:01:16,917
‫الرصاصات فقط إذًا.‬

5
00:01:20,208 --> 00:01:21,458
‫من فضلك.‬

6
00:01:39,958 --> 00:01:42,875
‫قلت عيار 45 ملم، لا، هذه الرصاصات السيئة.‬

7
00:01:43,333 --> 00:01:44,917
‫أليس معك عيار 9 ملم؟‬

8
00:01:45,083 --> 00:01:46,875
‫لم أعد مفيدًا يا رجل.‬

9
00:01:47,167 --> 00:01:48,750
‫لا يمكنني قتل أحد.‬

10
00:01:48,917 --> 00:01:50,500
‫عاهرتك قضت عليّ يا "جونا".‬

11
00:02:17,125 --> 00:02:18,542
‫سأوافيكم.‬

12
00:02:24,542 --> 00:02:27,458
‫أرأيت كيف كان يكلمني؟‬
‫فليشتر رصاصاته بنفسه.‬

13
00:02:27,667 --> 00:02:29,542
‫هل تظنين أن الوقت مناسب لهذا الآن؟‬

14
00:02:30,292 --> 00:02:32,667
‫ماذا قلت لك عن المقيمين في المنزل؟‬

15
00:02:33,708 --> 00:02:35,708
‫ندفع لهم ليعيشوا هنا.‬

16
00:02:35,833 --> 00:02:38,250
‫مثل أشخاص عاديين، كما فعلت معك.‬

17
00:02:39,167 --> 00:02:41,125
‫- ماذا في المنزل؟‬
‫- لا أدري.‬

18
00:02:43,542 --> 00:02:45,750
‫أحسنت يا فتاة.‬

19
00:02:46,292 --> 00:02:49,000
‫ولم تكوني تعرفين ما كان موجودًا في منزلك،‬
‫صحيح؟‬

20
00:02:50,167 --> 00:02:53,292
‫المشكلة هي أن الناس لا يصدقونك.‬

21
00:02:53,458 --> 00:02:56,000
‫أقسم لك إنني لم أر شيئًا.‬

22
00:02:56,083 --> 00:02:57,667
‫ولم آخذ شيئًا.‬

23
00:02:57,792 --> 00:02:59,083
‫أصدّقك.‬

24
00:03:02,500 --> 00:03:05,083
‫تريدين أن تحظي بثقتي، صحيح؟‬

25
00:03:06,042 --> 00:03:09,042
‫أثبتي لي الأمر كما أثبته لك.‬

26
00:03:15,792 --> 00:03:17,292
‫خذي المسدس.‬

27
00:03:17,417 --> 00:03:19,792
‫واذهبي لتغطية الباب الخلفي، اتفقنا؟‬

28
00:04:03,500 --> 00:04:05,125
‫لا ترمشي عينيك.‬

29
00:04:19,250 --> 00:04:20,791
‫أحسنت أيها الجبان.‬

30
00:04:21,166 --> 00:04:25,250
‫لا أصدق! سمحت له بالاعتراض.‬

31
00:04:26,125 --> 00:04:27,750
‫أنت فعلًا...‬

32
00:04:28,792 --> 00:04:30,417
‫مسدس!‬

33
00:04:31,083 --> 00:04:32,167
‫توقف!‬

34
00:04:32,292 --> 00:04:35,208
‫أطلقي النار على "تيدي" سيكون ذلك مذهلًا.‬

35
00:04:51,875 --> 00:04:53,250
‫اللعنة!‬

36
00:04:53,375 --> 00:04:55,375
‫لم أجد شيئًا، أين هو؟‬

37
00:05:00,750 --> 00:05:02,208
‫اركضا أيها الولدان.‬

38
00:05:02,375 --> 00:05:03,833
‫اصمتي!‬

39
00:05:04,042 --> 00:05:05,792
‫الأولاد في كل مكان بالخارج...‬

40
00:05:05,917 --> 00:05:08,333
‫أين مالنا؟ تلك اللئيمة تكذب!‬

41
00:05:09,000 --> 00:05:10,583
‫لا! أنا لا أكذب!‬

42
00:05:10,917 --> 00:05:13,667
‫سنرى، لا تكذبي عليّ.‬

43
00:05:14,083 --> 00:05:18,500
‫هذا ما ستحصد جزاءً للسرقة!‬

44
00:05:19,333 --> 00:05:21,042
‫هل استحق الأمر العناء؟ إنها متمسكة أكثر‬

45
00:05:21,125 --> 00:05:23,125
‫بمالها من تمسكها بزوجها.‬

46
00:05:26,125 --> 00:05:29,125
‫رجاءً لا تؤذها يا "جونا".‬

47
00:05:35,458 --> 00:05:37,042
‫لا أستطيع العثور على أي شيء.‬

48
00:05:37,417 --> 00:05:39,500
‫أريني أنني لست مخطئًا بشأنك.‬

49
00:05:39,917 --> 00:05:42,417
‫ارتاحي، تنفّسي.‬

50
00:05:42,667 --> 00:05:43,958
‫أحسنت.‬

51
00:05:47,958 --> 00:05:49,833
‫هكذا تثبتين لي الأمر.‬

52
00:05:53,458 --> 00:05:55,417
‫أنت حية بفضلي!‬

53
00:05:57,375 --> 00:06:00,667
‫لا أحد يصدقك، صرت قاتلة بالفعل عزيزتي.‬

54
00:06:01,292 --> 00:06:04,083
‫سيتعقبون كل رصاصة وصولًا إلى المتجر.‬

55
00:06:10,208 --> 00:06:11,375
‫حسنًا.‬

56
00:06:12,292 --> 00:06:13,833
‫أطلقي النار.‬

57
00:06:15,458 --> 00:06:16,875
‫افعليّ ذلك.‬

58
00:06:17,375 --> 00:06:18,833
‫أطلقي النار!‬

59
00:06:26,417 --> 00:06:27,833
‫الآن!‬

60
00:06:33,542 --> 00:06:35,708
‫"جوناه"! لنذهب.‬

61
00:06:48,542 --> 00:06:50,917
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا صديقي.‬

62
00:06:54,417 --> 00:06:55,417
‫شكرًا.‬

63
00:06:55,542 --> 00:06:57,792
‫إلى من لا يعرفونني، اسمي "جون لينك".‬

64
00:06:58,583 --> 00:07:00,500
‫وأنا قصة ناجحة جدًا.‬

65
00:07:01,167 --> 00:07:03,833
‫أنا رزين منذ عامين، عام في السجن وآخر حرّ.‬

66
00:07:04,833 --> 00:07:07,083
‫قبل ذلك لم أكن رزينًا فترة طويلة.‬

67
00:07:07,875 --> 00:07:09,333
‫ربما فقط في بطن أمي.‬

68
00:07:09,542 --> 00:07:11,917
‫وبما أنها كانت تشرب، لربما كنت ثملًا هناك.‬

69
00:07:13,000 --> 00:07:16,208
‫سببت كثيرًا من الأضرار وخسرت بعض الناس.‬

70
00:07:16,792 --> 00:07:18,458
‫بعضهم خسرتهم إلى الأبد.‬

71
00:07:19,042 --> 00:07:22,708
‫لن يعودوا لتهنئتك لأنك توقفت عن الشرب.‬

72
00:07:23,917 --> 00:07:25,583
‫لا أجد ابنتي.‬

73
00:07:25,833 --> 00:07:27,083
‫إلا على صورها المعلقة.‬

74
00:07:27,417 --> 00:07:29,083
‫زوجتي السابقة لا تكلمني.‬

75
00:07:29,958 --> 00:07:32,583
‫مهاراتي وأصدقائي السابقون،‬

76
00:07:32,750 --> 00:07:34,458
‫محظورون عليّ بسبب إخلاء سبيلي المشروط.‬

77
00:07:35,458 --> 00:07:38,667
‫على المرء دفع ثمن سلوكه القبيح.‬

78
00:07:39,042 --> 00:07:40,333
‫هل تفهمون؟‬

79
00:07:40,583 --> 00:07:42,500
‫لا أستطيع أن أصلح كل شيء خربته.‬

80
00:07:43,083 --> 00:07:45,833
‫كل ما يمكنني فعله هو عدم الشرب.‬

81
00:07:45,958 --> 00:07:47,458
‫إذًا لن أشرب.‬

82
00:07:47,792 --> 00:07:49,708
‫كما كنت أفعل في السجن.‬

83
00:07:50,375 --> 00:07:53,250
‫أعد الأيام حتى مماتي.‬

84
00:07:55,708 --> 00:07:57,958
‫ذكرى سعيدة أيها الوغد.‬

85
00:07:58,042 --> 00:08:00,000
‫- ألا يحق لي التذمر يا "كيربي"؟‬
‫- طبعًا.‬

86
00:08:00,083 --> 00:08:02,750
‫أفكر فحسب أنه علينا شرب القهوة‬
‫لكي تهدأ قليلًا.‬

87
00:08:02,875 --> 00:08:06,083
‫لدي عمل، سيمر بعض الأشخاص لعرض أفكارهم.‬

88
00:08:06,375 --> 00:08:07,750
‫اختاروا الشخص المناسب.‬

89
00:08:07,875 --> 00:08:09,958
‫يبدو أن الكل سيئ باستثنائك أنت.‬

90
00:08:10,083 --> 00:08:11,875
‫ربما أكره أعياد الميلاد فحسب،‬

91
00:08:12,167 --> 00:08:14,458
‫وكأن هناك مكافأة ما.‬

92
00:08:14,583 --> 00:08:17,958
‫بل يذكرك بسبب إقلاعك وبمن آذيت.‬

93
00:08:18,083 --> 00:08:20,583
‫بعضهم يستحقون الأذيّة، باستخدام سلسلة.‬

94
00:08:20,875 --> 00:08:23,500
‫تمعن في التفكير عن المسؤول عن هذا.‬
‫إنه أنت.‬

95
00:08:23,667 --> 00:08:25,875
‫هناك مكافأة في الصبر.‬

96
00:08:26,083 --> 00:08:28,417
‫وهي أن تؤمن بشيء أهم منك.‬

97
00:08:28,667 --> 00:08:30,500
‫أنا صبور يا "كيربي".‬

98
00:08:30,667 --> 00:08:33,167
‫أنا هنا، في هذه القذارة كل يوم.‬

99
00:08:33,707 --> 00:08:35,707
‫تركني الناس لأموت.‬

100
00:08:35,832 --> 00:08:38,292
‫أحيانًا أودّ أن ألقي عليهم التحية‬
‫بقاذف شعلة.‬

101
00:08:38,417 --> 00:08:39,542
‫قاذف شعلة؟‬

102
00:08:39,707 --> 00:08:41,707
‫- يستحقون الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

103
00:08:41,957 --> 00:08:44,333
‫هذا صحيح وربما مبرّر.‬

104
00:08:44,583 --> 00:08:46,042
‫ولكن ليس مناسبًا.‬

105
00:08:46,167 --> 00:08:48,208
‫هل تعرف الفارق؟‬

106
00:08:48,333 --> 00:08:50,958
‫أنت شاعر البيوت المتنقلة.‬

107
00:08:51,042 --> 00:08:53,292
‫- قل لي.‬
‫- إليك الأمر.‬

108
00:08:54,083 --> 00:08:56,750
‫قد أدخل إصبعي في مؤخرتك.‬

109
00:08:56,875 --> 00:08:58,792
‫سيكون الأمر حتمًا مبرّرًا.‬

110
00:09:00,375 --> 00:09:01,792
‫ولكنه ليس مناسبًا.‬

111
00:09:05,667 --> 00:09:07,667
‫تعلّم كيف تتملّق لمجرم سابق مثلي!‬

112
00:09:08,000 --> 00:09:09,542
‫هل لا تزال دعوة القهوة قائمة؟‬

113
00:09:10,083 --> 00:09:12,042
‫- تبًا لك.‬
‫- ولك.‬

114
00:09:17,083 --> 00:09:19,333
‫نحن مطلّقان منذ 3 سنوات.‬

115
00:09:19,708 --> 00:09:22,375
‫أعود من العمل لأجد ذلك الرجل جالسًا‬
‫إلى مائدة مطبخي.‬

116
00:09:28,292 --> 00:09:29,667
‫ولكن...‬

117
00:09:30,333 --> 00:09:32,292
‫أنا عزباء الآن.‬

118
00:09:32,667 --> 00:09:34,208
‫ولا نية لديّ للعدول عن الأمر.‬

119
00:09:34,458 --> 00:09:36,833
‫قضيت عقوبتي، وأنت...‬

120
00:09:37,208 --> 00:09:38,792
‫أقضيت عقوبتك أيضًا؟ صحيح؟‬

121
00:09:40,042 --> 00:09:41,792
‫قليلًا، أجل.‬

122
00:09:50,333 --> 00:09:51,917
‫أهذه هي ابنتك؟‬

123
00:09:54,917 --> 00:09:56,792
‫لم؟ هل رأيتها؟‬

124
00:09:58,292 --> 00:09:59,250
‫لا.‬

125
00:10:23,917 --> 00:10:25,583
‫صباح الخير، معكم "ميسنغ لينك تاتو".‬

126
00:10:26,208 --> 00:10:28,083
‫إنها مكالمة على حساب المتلقّي.‬

127
00:10:28,250 --> 00:10:29,958
‫أنا ابنتك المعتوهة.‬

128
00:10:30,917 --> 00:10:34,208
‫من أجل قبول المكالمة‬
‫أجب بـ"نعم" أو اضغط على 1.‬

129
00:10:34,542 --> 00:10:36,875
‫- أجل.‬
‫- آسفة، لم أفهم.‬

130
00:10:37,083 --> 00:10:40,292
‫- هل تقبل المكالمة؟‬
‫- أجل أيتها الآلة القذرة!‬

131
00:10:42,708 --> 00:10:43,958
‫تبًا!‬

132
00:10:45,875 --> 00:10:48,833
‫- أبي؟‬
‫- أنا هنا، أين أنت؟‬

133
00:10:50,417 --> 00:10:52,000
‫أنا...‬

134
00:10:53,458 --> 00:10:55,833
‫أعرف أنه انقضى وقت طويل، ولكن...‬

135
00:10:57,167 --> 00:10:59,667
‫- تبًا!‬
‫- لا تقفلي الخط.‬

136
00:11:01,417 --> 00:11:02,542
‫أين كنت يا صغيرتي؟‬

137
00:11:02,708 --> 00:11:06,042
‫تركت المنزل منذ فترة.‬

138
00:11:06,875 --> 00:11:08,667
‫أعرف، لقد أخفتنا.‬

139
00:11:08,958 --> 00:11:10,583
‫أحتاج إلى المال.‬

140
00:11:10,750 --> 00:11:12,208
‫ما يكفي لأختفي.‬

141
00:11:12,292 --> 00:11:16,708
‫وإلا تعرضت للسحق مثل ذبابة على زجاج سيارة.‬

142
00:11:17,042 --> 00:11:19,292
‫- هل تفهم؟‬
‫- لا.‬

143
00:11:19,500 --> 00:11:21,708
‫تبًا، أعرف أن سلوكي فظّ جدًا.‬

144
00:11:21,917 --> 00:11:24,458
‫في الأحوال العادية كنت سأتصل‬
‫وأسألك عن أحوالك.‬

145
00:11:24,583 --> 00:11:28,292
‫المشكلة أنني استقللت الحافلة‬
‫إلى أقصى حد يمكنني الليلة.‬

146
00:11:28,417 --> 00:11:30,542
‫أظنني يمكنني بلوغ "أوريغان" يوم الاثنين.‬

147
00:11:30,875 --> 00:11:32,542
‫حسنًا، إلى كم تحتاجين؟‬

148
00:11:32,875 --> 00:11:33,875
‫إلى ألفين.‬

149
00:11:33,958 --> 00:11:37,542
‫ما يكفي لأستقرّ وأجد عملًا.‬

150
00:11:37,958 --> 00:11:39,208
‫أي نوع من الأعمال؟‬

151
00:11:39,417 --> 00:11:42,667
‫تبًا، أنا آسفة لكل هذا.‬

152
00:11:43,125 --> 00:11:45,458
‫لا أدري، قد أكون مربية؟‬

153
00:11:46,125 --> 00:11:48,292
‫المال بحوزتي.‬

154
00:11:50,000 --> 00:11:51,208
‫لا تتحركي، إنني قادم.‬

155
00:11:54,042 --> 00:11:56,167
‫هذا رائع من قبلك!‬

156
00:11:56,292 --> 00:11:58,458
‫سأكون في "سانتا مونيكا".‬

157
00:11:58,583 --> 00:12:00,083
‫عند تقاطع الشارع الثالث مع "برودواي".‬

158
00:12:00,250 --> 00:12:02,125
‫لا تتحركي!‬

159
00:12:37,042 --> 00:12:39,167
‫لم أره منذ سنين عدة.‬

160
00:13:10,083 --> 00:13:11,333
‫"ليديا"!‬

161
00:13:12,292 --> 00:13:13,750
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

162
00:13:14,333 --> 00:13:16,042
‫تعالي واجلسي.‬

163
00:13:20,417 --> 00:13:22,000
‫أنت بخير، أنت معي.‬

164
00:13:35,750 --> 00:13:37,750
‫شكرًا لأنك قطعت كل المسافة.‬

165
00:13:39,333 --> 00:13:43,250
‫- لا داعي للشكر.‬
‫- سأعيد لك المال.‬

166
00:13:44,125 --> 00:13:45,417
‫حسنًا.‬

167
00:13:47,333 --> 00:13:49,833
‫كدت لا أتعرف عليك في هذه السيارة.‬

168
00:13:49,958 --> 00:13:55,458
‫توقعت أن أراك على درّاجتك القديمة.‬

169
00:13:55,583 --> 00:13:57,667
‫إخلاء سبيل مشروط.‬

170
00:13:59,417 --> 00:14:00,917
‫الأوغاد!‬

171
00:14:02,042 --> 00:14:03,958
‫لم لا تنامين قليلًا؟‬

172
00:15:22,250 --> 00:15:23,125
‫اللعنة!‬

173
00:15:28,250 --> 00:15:29,583
‫تبًا!‬

174
00:15:53,875 --> 00:15:58,250
‫لا أعرف أين أنا وهناك‬
‫فقط 5 محطات تلفزيونية في تلفازك.‬

175
00:15:58,583 --> 00:15:59,458
‫صحيح.‬

176
00:16:02,083 --> 00:16:06,083
‫إن حركت الهوائيّ قليلًا‬
‫يمكنك مشاهدة القناة "11".‬

177
00:16:06,375 --> 00:16:08,458
‫إذًا، لقد عدت إلى الماضي.‬

178
00:16:18,875 --> 00:16:21,417
‫إن سلمت نفسي هل أقبض المكافأة؟‬

179
00:16:22,083 --> 00:16:24,000
‫- لا.‬
‫- هذه سرقة.‬

180
00:16:24,500 --> 00:16:26,167
‫- لا تتحرك.‬
‫- آسف.‬

181
00:16:30,583 --> 00:16:32,333
‫إنها تحفتي الفنية.‬

182
00:16:33,458 --> 00:16:35,083
‫"دون كيشوت".‬

183
00:16:36,292 --> 00:16:38,500
‫- "بيكاسو".‬
‫- إنها متعلمة.‬

184
00:16:39,708 --> 00:16:42,458
‫أردت نشرها ولكنني لم أعثر على هذا الغبي.‬

185
00:16:42,583 --> 00:16:44,375
‫- لست عارض أزياء.‬
‫- أحقًا؟‬

186
00:16:44,500 --> 00:16:48,417
‫يبدو أن "سانشو بانزا" مصاب بسرطان الجلد.‬

187
00:16:49,208 --> 00:16:50,458
‫ماذا؟‬

188
00:16:53,125 --> 00:16:55,000
‫لم لا تخرجين للعب؟‬

189
00:17:00,875 --> 00:17:02,917
‫عليك استشارة الطبيب يا "دنيس".‬

190
00:17:25,958 --> 00:17:27,833
‫لا يمكنني الإطالة بالبقاء هنا.‬

191
00:17:29,083 --> 00:17:30,125
‫أجل، "أوريغان".‬

192
00:17:30,333 --> 00:17:33,042
‫ليس بالضرورة "أوريغان"، أي مكان.‬

193
00:17:33,458 --> 00:17:34,708
‫هل أنت حامل؟‬

194
00:17:37,417 --> 00:17:40,333
‫- لا.‬
‫- هذا تفكير قديم جدًا.‬

195
00:17:41,458 --> 00:17:44,083
‫ولكن لن أقول لك المزيد.‬

196
00:17:44,167 --> 00:17:46,458
‫كيلا أعرّضك للخطر.‬

197
00:17:47,042 --> 00:17:49,167
‫ظنّ صديقي الحميم أننا سنتزوج‬

198
00:17:49,292 --> 00:17:51,958
‫كيلا أشهد ضده.‬

199
00:17:52,750 --> 00:17:53,792
‫هذا رومنسي جدًا.‬

200
00:17:53,917 --> 00:17:56,958
‫لا، كان مغرمًا بي، أقسم لك.‬

201
00:17:57,083 --> 00:17:59,875
‫لا أجد كلمة تصف حالته.‬

202
00:18:00,000 --> 00:18:01,958
‫وهو يخاف أن تصفي حالته في المحكمة؟‬

203
00:18:03,792 --> 00:18:04,792
‫لا.‬

204
00:18:06,083 --> 00:18:07,792
‫هذا مروّع، لم يعد موجودًا.‬

205
00:18:08,375 --> 00:18:10,667
‫إنه ميت.‬

206
00:18:10,792 --> 00:18:12,167
‫- صديقك الحميم؟‬
‫- برصاصة.‬

207
00:18:12,292 --> 00:18:13,542
‫- هذا مؤسف.‬
‫- في العنق.‬

208
00:18:13,708 --> 00:18:15,125
‫إصابة سيئة.‬

209
00:18:15,250 --> 00:18:17,250
‫لا أشعر بشيء.‬

210
00:18:17,375 --> 00:18:21,417
‫- لا أصدق أن هذا حدث بالفعل.‬
‫- ولا أنا.‬

211
00:18:21,542 --> 00:18:23,833
‫- ربما أنا مصدومة.‬
‫- ربما.‬

212
00:18:23,958 --> 00:18:25,667
‫لذا يجب أن أرحل.‬

213
00:18:25,958 --> 00:18:27,333
‫كان لديه صلات قوية.‬

214
00:18:27,458 --> 00:18:31,500
‫هناك كثيرون يبحثون عني حاليًا.‬

215
00:18:31,833 --> 00:18:33,208
‫دعيني أتكلم.‬

216
00:18:33,542 --> 00:18:35,667
‫أعرف شعور المصائب.‬

217
00:18:36,292 --> 00:18:39,958
‫شربت طوال 30 عامًا وتعاركت مع الجميع.‬

218
00:18:40,083 --> 00:18:43,667
‫قوّتك النافذة لن تفيدني في شيء يا أبي.‬

219
00:18:44,292 --> 00:18:46,708
‫حين اتصلت بك، قلت إنك تملك المال.‬

220
00:18:46,958 --> 00:18:50,167
‫إنني لا أنتقد ولكنني أقول...‬

221
00:18:50,875 --> 00:18:53,167
‫يبدو أنك تحنّ إلى السجن.‬

222
00:18:55,042 --> 00:18:57,250
‫أستطيع تأمين المال لك، لا تقلقي.‬

223
00:18:57,750 --> 00:18:59,083
‫ولكنني سأعرض عليك صفقة.‬

224
00:19:00,792 --> 00:19:03,875
‫تكفّين عن تعاطي المخدرات فترة أسبوع.‬

225
00:19:04,000 --> 00:19:07,083
‫من سيجدك هنا؟ لا أحد يعرفني.‬

226
00:19:07,167 --> 00:19:08,667
‫في الغالب تتابعك الشرطة.‬

227
00:19:08,917 --> 00:19:10,708
‫عليّ أن أبول في وعاء مرة شهريًا.‬

228
00:19:10,833 --> 00:19:13,750
‫شرطيّ إخلاء سبيلي المشروط منهمك جدًا.‬

229
00:19:13,917 --> 00:19:16,542
‫أريد أسبوعًا، إن بقيت صامدة حتى يوم السبت.‬

230
00:19:16,708 --> 00:19:19,583
‫سأعطيك كل شيء أملكه ولكن كفّي عن التمثيل.‬

231
00:19:23,417 --> 00:19:24,750
‫- نعم؟‬
‫- هذا أنا.‬

232
00:19:25,167 --> 00:19:27,875
‫ماذا تريد الآن؟ لقد ضقت ذرعًا يا "جون".‬

233
00:19:28,042 --> 00:19:29,958
‫30 ألفًا مكافأة جيدة.‬

234
00:19:30,083 --> 00:19:33,792
‫لا يمكنني القيام بهذا في كل مرة‬
‫تأتيك خطة جديدة سخيفة بشأن "ليديا".‬

235
00:19:33,917 --> 00:19:36,375
‫أريد أن أعيش حياتي، لدي بعض الزوّار.‬

236
00:19:52,417 --> 00:19:56,167
‫"سنجدك".‬

237
00:20:15,417 --> 00:20:16,500
‫هل أنت بخير يا فتاة؟‬

238
00:20:16,667 --> 00:20:19,125
‫- أجل، بخير، شكرًا.‬
‫- اتركي حقيبتك في الخارج.‬

239
00:20:19,250 --> 00:20:21,208
‫أريد الاختلاء بنفسي قليلًا.‬

240
00:20:21,333 --> 00:20:24,083
‫يمكنك أن تقيمي بالداخل لو أردت،‬
‫لكن اتركي الحقيبة بالخارج.‬

241
00:20:40,250 --> 00:20:41,292
‫لا أعرف ما هو.‬

242
00:20:41,417 --> 00:20:43,458
‫بربك! تعرفه، اسمعه.‬

243
00:20:49,417 --> 00:20:52,792
‫- نلت مني.‬
‫- هل أنت أصمّ؟‬

244
00:20:56,125 --> 00:20:57,542
‫لا أعرفه.‬

245
00:20:59,417 --> 00:21:02,708
‫- اللعنة.‬
‫- أين أخفيتها؟ أخبريني الآن.‬

246
00:21:02,833 --> 00:21:05,667
‫لا أمزح، عملت بجد للغاية،‬
‫هذا المكان خال من المخدرات.‬

247
00:21:05,792 --> 00:21:07,833
‫لن أعود إلى السجن بسبب لعبتك.‬

248
00:21:07,958 --> 00:21:09,375
‫أعطيني إياه.‬

249
00:21:10,792 --> 00:21:12,208
‫تبًا لذلك!‬

250
00:21:14,250 --> 00:21:16,583
‫ما زلت صغيرة. منذ متى تتعاطين المخدرات؟‬

251
00:21:17,583 --> 00:21:18,708
‫شهر.‬

252
00:21:19,250 --> 00:21:21,458
‫- هل تقولين الحقيقة؟‬
‫- أجل، إنها الحقيقة.‬

253
00:21:28,083 --> 00:21:29,542
‫اللحن لـ"هانك ويليامز".‬

254
00:21:29,708 --> 00:21:31,583
‫- هذا هو ما كنت أعزفه لك.‬
‫- ماذا؟‬

255
00:21:31,750 --> 00:21:33,833
‫إنه اللحن الذي كنت أعزفه.‬

256
00:21:35,375 --> 00:21:38,458
‫قالت أمي إنك كنت دائمًا تحبه.‬

257
00:21:41,500 --> 00:21:43,875
‫أظن أنني لم أعد أعرفه.‬

258
00:21:51,083 --> 00:21:52,167
‫"كيربي".‬

259
00:21:52,458 --> 00:21:54,375
‫تورطت في مشكلة...‬

260
00:21:54,500 --> 00:21:56,083
‫لكن ابنتي هنا.‬

261
00:21:56,417 --> 00:21:58,458
‫- هل وجدتها؟‬
‫- بل العكس.‬

262
00:21:58,750 --> 00:22:00,125
‫لكنها فقدت عقلها.‬

263
00:22:00,250 --> 00:22:04,583
‫أتذكر حين حاولت معاودة الاتصال بأختي‬
‫وزوجتي السابقة.‬

264
00:22:04,833 --> 00:22:06,708
‫لم تكونا مستعدتين لمسامحتي.‬

265
00:22:07,167 --> 00:22:09,667
‫كان الوقت باكرًا للمصالحة.‬

266
00:22:09,792 --> 00:22:13,167
‫المصالحة؟ "كيربي"،‬
‫أحاول إبعادها عن المخدرات.‬

267
00:22:13,417 --> 00:22:14,917
‫إنها تواجه مشكلة كبيرة.‬

268
00:22:16,083 --> 00:22:19,500
‫إذًا تحتاج إلى المساعدة يا "جون"،‬
‫خذها إلى مركز لمعالجة الإدمان أو المشفى.‬

269
00:22:20,417 --> 00:22:24,125
‫لا أدري، تقول إنها في ورطة ما.‬

270
00:22:24,250 --> 00:22:26,000
‫لا أعرف ما هو الصح أو الخطأ.‬

271
00:22:26,083 --> 00:22:29,458
‫ولكن أريد معرفة المزيد‬
‫قبل أن أبدأ بملء استمارة المشفى.‬

272
00:22:29,708 --> 00:22:32,750
‫ما زلت تفكر مثل مجرم سابق،‬
‫خذها إلى المشفى.‬

273
00:22:32,958 --> 00:22:35,875
‫بحقك يا "كيربي"! التقيت الفتاة منذ قليل‬
‫بعد غياب من سنوات،‬

274
00:22:35,958 --> 00:22:38,083
‫ولن أسلمها إلى مجموعة من الغرباء.‬

275
00:22:38,167 --> 00:22:40,833
‫أنت الغريب، التقيتما مصادفة.‬

276
00:22:40,958 --> 00:22:43,083
‫إنها الآن كأنها اختبار كيميائي.‬

277
00:22:43,292 --> 00:22:45,042
‫تحتاج إلى المساعدة في هذا يا "جون".‬

278
00:22:51,333 --> 00:22:53,000
‫إذًا، لم تطلب رأيي؟‬

279
00:22:58,458 --> 00:23:02,417
‫نقطّع الخضار على شكل مكعبات متطابقة الحجم.‬

280
00:23:08,833 --> 00:23:13,083
‫ونصنع خليط أعشاب‬
‫من البقدونس والزعتر ورقائق الشمر والثوم.‬

281
00:23:41,542 --> 00:23:42,750
‫هل يمكنني مساعدتكم؟‬

282
00:23:42,875 --> 00:23:45,000
‫نريد وشومًا.‬

283
00:23:45,208 --> 00:23:46,542
‫المحل مقفل.‬

284
00:23:46,792 --> 00:23:49,250
‫تقول اللافتة "من دون موعد مسبق".‬

285
00:23:49,375 --> 00:23:50,958
‫كلا، عودوا في الغد.‬

286
00:23:51,208 --> 00:23:52,833
‫أريد وشمًا نازيًا.‬

287
00:23:52,958 --> 00:23:54,792
‫أو اسم صديقتي داخل قلب كبير.‬

288
00:23:55,000 --> 00:23:56,417
‫أجل، على عضوي.‬

289
00:23:56,583 --> 00:23:59,708
‫لدينا المال أيها العجوز‬
‫من السيئ رفض عرضنا.‬

290
00:23:59,875 --> 00:24:02,125
‫لا تحكم علينا من مظهرنا.‬

291
00:24:02,250 --> 00:24:03,958
‫إنني لا أحكم عليكم، بل سأخلد للنوم.‬

292
00:24:07,167 --> 00:24:11,417
‫ماذا لو أردت اسمها على معدتي؟ "ليديا".‬

293
00:24:11,917 --> 00:24:15,208
‫- ارحلوا من هنا.‬
‫- نريد التحدث إليها فحسب، لا مشكلة معك.‬

294
00:24:15,333 --> 00:24:16,917
‫هل أنتم مواطنون صالحون؟‬

295
00:24:17,000 --> 00:24:19,083
‫ارحلوا عن ممتلكاتي وإلا اتصلت بالشرطة.‬

296
00:24:19,208 --> 00:24:21,458
‫لا يتصل بالشرطة مجرم سابق بإطلاق مشروط.‬

297
00:24:21,708 --> 00:24:23,750
‫لا تدر لنا ظهرك أيها القذر!‬

298
00:24:24,833 --> 00:24:26,500
‫- عد إلى هنا.‬
‫- سؤال بسيط.‬

299
00:24:28,208 --> 00:24:30,875
‫- أيمكن للشرطة معالجة الأمر؟‬
‫- كلا يا أبي، سيقتلونني في السجن.‬

300
00:24:30,958 --> 00:24:33,583
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬
‫- فعلًا.‬

301
00:24:33,792 --> 00:24:35,042
‫افتح الباب.‬

302
00:24:35,125 --> 00:24:37,708
‫إن حطم ذلك الوغد بابي، فسألقّنه درسًا.‬

303
00:24:37,833 --> 00:24:40,042
‫لقد أفسدت الأمر.‬

304
00:24:42,167 --> 00:24:44,125
‫تبًا! ذكرى سعيدة يا "لينك".‬

305
00:24:44,292 --> 00:24:45,958
‫سرّني لقاء أصدقائك.‬

306
00:24:46,500 --> 00:24:49,042
‫أجل يا "كيربي"، الجلبة في منزلي.‬

307
00:24:50,250 --> 00:24:52,958
‫سيلومونني على هذا بمخالفة إطلاق السراح‬
‫بكل تأكيد.‬

308
00:24:53,083 --> 00:24:54,958
‫- أبي!‬
‫- تبًا!‬

309
00:24:56,042 --> 00:24:57,250
‫أيها الحقير!‬

310
00:24:57,375 --> 00:24:59,042
‫ارحل من هنا!‬

311
00:24:59,833 --> 00:25:02,333
‫اعتداء مسلّح، العودة إلى السجن.‬

312
00:25:02,625 --> 00:25:05,417
‫اللعنة! لنذهب من هنا.‬

313
00:25:06,000 --> 00:25:07,583
‫أترين؟ لم أصبه من أجلك.‬

314
00:25:07,750 --> 00:25:10,042
‫محاولة قتل، شكرًا لاتصالك بي.‬

315
00:25:10,125 --> 00:25:11,500
‫إنهم مجانين.‬

316
00:25:17,083 --> 00:25:21,083
‫أراك في السجن أيها الوغد.‬

317
00:25:32,458 --> 00:25:33,667
‫هل أنت بخير؟‬

318
00:25:34,792 --> 00:25:36,333
‫ربما نفد الرصاص منهم.‬

319
00:25:42,583 --> 00:25:43,958
‫تمسّكي جيدًا.‬

320
00:25:58,208 --> 00:26:00,125
‫هل متّ أيها الحقير؟‬

321
00:26:00,333 --> 00:26:02,208
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل تسمعني؟‬

322
00:26:02,333 --> 00:26:04,458
‫طلبت منك ألا تدير ظهرك لي.‬

323
00:26:04,917 --> 00:26:06,875
‫نحن قادمون للنيل منك.‬

324
00:26:09,458 --> 00:26:12,042
‫- من هذا؟‬
‫- الجيران.‬

325
00:26:13,458 --> 00:26:15,083
‫اخترتم الفلاحين الخطأ.‬

326
00:26:15,250 --> 00:26:17,875
‫اطلب من تابعيك الصغار وضع ألعابهم جانبًا.‬

327
00:26:18,417 --> 00:26:21,375
‫- هل بندقيتك محشوّة؟‬
‫- لنكتشف الأمر.‬

328
00:26:22,583 --> 00:26:24,167
‫هيا، لنذهب.‬

329
00:26:24,500 --> 00:26:27,042
‫إنني معجب بكم كلكم.‬

330
00:26:27,417 --> 00:26:30,417
‫لأنكم تحمون متنزه البيوت المتنقلة‬
‫الرائع هذا.‬

331
00:26:30,708 --> 00:26:32,042
‫هيا، لنذهب.‬

332
00:26:32,708 --> 00:26:33,958
‫أتعرف شيئًا؟‬

333
00:26:34,292 --> 00:26:37,500
‫أنا وذلك الرجل متعادلان.‬

334
00:26:39,208 --> 00:26:40,667
‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟‬

335
00:26:56,250 --> 00:26:59,500
‫"جون"، هل أنت بخير؟‬

336
00:26:59,667 --> 00:27:00,750
‫تبًا!‬

337
00:27:11,042 --> 00:27:12,917
‫على رسلك، هل أنت مصابة؟‬

338
00:27:13,333 --> 00:27:14,958
‫الزجاج في كل مكان.‬

339
00:27:17,000 --> 00:27:18,875
‫البيت مهترئ في الأساس.‬

340
00:27:18,958 --> 00:27:21,458
‫ماذا يجري يا "جون"؟‬

341
00:27:22,458 --> 00:27:24,500
‫- من هم هؤلاء الرجال؟‬
‫- لا أدري.‬

342
00:27:24,750 --> 00:27:27,250
‫كلمني يا صديقي، ماذا يجري؟‬

343
00:27:27,750 --> 00:27:29,500
‫شكرًا لك يا "كيربي".‬

344
00:27:30,125 --> 00:27:31,250
‫هيا بنا.‬

345
00:27:31,667 --> 00:27:33,250
‫مهلًا، أنت تغادر مسرح الجريمة؟‬

346
00:27:33,375 --> 00:27:35,375
‫إنها متورّطة جدًا ولا يمكنني التخلي عنها.‬

347
00:27:35,708 --> 00:27:37,083
‫عليك انتظار وصول الشرطة!‬

348
00:27:37,167 --> 00:27:39,500
‫أعرف كيف سينتهي الأمر مع الشرطة.‬

349
00:27:39,667 --> 00:27:42,083
‫أنت تصغي دومًا لما أقوله يا "جون" حين يهم.‬

350
00:27:42,208 --> 00:27:45,083
‫وسأصغي دومًا، ولكن ليس هنا.‬
‫سأتصل بك على الطريق، أعدك.‬

351
00:27:45,167 --> 00:27:46,500
‫سأبقى رزينًا.‬

352
00:27:47,083 --> 00:27:49,833
‫من الصعب أن أكون راعيك.‬

353
00:27:55,042 --> 00:27:56,667
‫لا تفعليّ هذا بي.‬

354
00:27:58,208 --> 00:28:00,125
‫ليس الآن أيتها السيارة اللعينة!‬

355
00:28:01,208 --> 00:28:02,833
‫لا تفعليّ بي هذا.‬

356
00:28:09,125 --> 00:28:11,917
‫هيا، أيتها...‬

357
00:28:12,042 --> 00:28:13,708
‫آسفة.‬

358
00:28:15,083 --> 00:28:16,667
‫آسفة جدًا.‬

359
00:28:30,875 --> 00:28:31,833
‫اللعنة.‬

360
00:28:48,667 --> 00:28:50,417
‫تعرفت على الرجال من وشومهم.‬

361
00:28:51,458 --> 00:28:53,042
‫2 من الجنوب.‬

362
00:28:53,208 --> 00:28:56,417
‫الوشم على ذراع الأبيض‬
‫يعني "عدو الشعب الأول".‬

363
00:28:56,708 --> 00:28:58,292
‫ينتمي إلى فرع الجيش في الأخوة.‬

364
00:28:58,417 --> 00:29:00,667
‫لا يفخرون بالأمر‬
‫ولكنهم يعملون مع المافيا المكسيكية،‬

365
00:29:00,917 --> 00:29:03,083
‫ولكن فقط حين يتعلق الأمر بمبالغ طائلة.‬

366
00:29:04,042 --> 00:29:06,750
‫كيف تمكنت من إغضاب هؤلاء الرجال؟‬

367
00:29:07,083 --> 00:29:08,917
‫هل تحدثت إلى الشرطة الفيدرالية؟‬

368
00:29:09,000 --> 00:29:11,458
‫لم أخبر أحدًا سواك أنت.‬

369
00:29:13,792 --> 00:29:16,167
‫أجل، ولكن لم تخبريني شيئًا هامًا.‬

370
00:29:16,458 --> 00:29:18,500
‫من المفترض أن تكون عملية سهلة.‬

371
00:29:19,250 --> 00:29:21,333
‫يأخذونك في الصحراء ويغتصبونك.‬

372
00:29:21,458 --> 00:29:23,917
‫يطلقون عليك النار في رأسك‬
‫ويذهبون لتناول الطعام.‬

373
00:29:24,000 --> 00:29:25,500
‫ويقضون يومًا ممتعًا.‬

374
00:29:27,042 --> 00:29:28,750
‫ماذا أرادوا منك؟‬

375
00:29:30,583 --> 00:29:32,792
‫- تبًا!‬
‫- أخاف من ردّ فعلك.‬

376
00:29:32,958 --> 00:29:36,583
‫طبعًا، لا تريدين إفساد‬
‫الانطباع الجيد الذي خلّفته.‬

377
00:29:42,167 --> 00:29:43,583
‫الأمر ليس مضحكًا.‬

378
00:29:43,750 --> 00:29:46,333
‫أريد أن أبول.‬

379
00:29:48,917 --> 00:29:53,000
‫هل انتهيت؟ هل أفرغت ما لديك؟‬

380
00:29:53,792 --> 00:29:56,333
‫- ما بك؟‬
‫- كفاك هراء.‬

381
00:29:56,583 --> 00:29:59,875
‫هل كان الوضع عند والدتك أسوأ‬
‫من تسكعك مع هؤلاء؟‬

382
00:29:59,958 --> 00:30:03,708
‫غادرت المنزل منذ فترة طويلة،‬
‫لم أكن أعرفهم.‬

383
00:30:03,833 --> 00:30:05,000
‫ولكنهم يعرفونك.‬

384
00:30:05,083 --> 00:30:07,333
‫كانوا يعملون لصالح صديقي الحميم.‬

385
00:30:07,958 --> 00:30:11,167
‫كان رجل أعمال في مجال العقارات.‬

386
00:30:11,292 --> 00:30:13,583
‫هل يطاردنا وكلاء عقارات؟‬

387
00:30:13,958 --> 00:30:16,958
‫كان يدير الأملاك.‬

388
00:30:17,125 --> 00:30:19,458
‫تعرفت إليه في حفلة.‬

389
00:30:19,917 --> 00:30:21,792
‫وكان الحب من النظرة الأولى.‬

390
00:30:22,417 --> 00:30:25,792
‫كان أكبر سنًا، رجلًا حقيقيًا.‬

391
00:30:25,958 --> 00:30:26,958
‫تبًا!‬

392
00:30:27,042 --> 00:30:29,958
‫كنت أعيش في خزانة صديقة لي.‬

393
00:30:30,792 --> 00:30:32,375
‫وأراد مساعدتي.‬

394
00:30:32,500 --> 00:30:35,250
‫أعطاني كوخًا صغيرًا في الوادي.‬

395
00:30:35,417 --> 00:30:39,875
‫كان عليّ الاعتناء بالمكان‬
‫والعيش بشكل طبيعي.‬

396
00:30:41,000 --> 00:30:45,167
‫ولكن دسّ رجاله أشياء في المنزل.‬

397
00:30:45,292 --> 00:30:47,167
‫مثل المخدرات والمال؟‬

398
00:30:48,250 --> 00:30:50,917
‫كنت واجهة لأحد مخابئه.‬

399
00:30:51,000 --> 00:30:52,875
‫كان يهتم لأمري فعلًا.‬

400
00:30:53,000 --> 00:30:55,500
‫لم يقصد ذلك، أنا التي أفسدت الأمور.‬

401
00:30:55,667 --> 00:30:58,042
‫تتحدثين مثل زوجة تتعرض للضرب.‬

402
00:30:58,125 --> 00:31:00,917
‫وفي إحدى الليالي، زارني بعض الأصدقاء.‬

403
00:31:01,083 --> 00:31:02,250
‫تفاقمت الأمور.‬

404
00:31:02,417 --> 00:31:07,000
‫شخص ما كسر الزجاج‬
‫وحطم آخر الجدار بقبضته.‬

405
00:31:07,167 --> 00:31:08,917
‫ويختفي شيء ما.‬

406
00:31:09,458 --> 00:31:11,292
‫هذا ما قاله صديقي.‬

407
00:31:11,458 --> 00:31:13,750
‫غضب رؤساؤه كثيرًا.‬

408
00:31:14,583 --> 00:31:17,292
‫ولكنني لم أر شيئًا، أقسم لك.‬

409
00:31:17,583 --> 00:31:20,667
‫لم تعرفي شيئًا؟ صدقًا؟‬

410
00:31:23,417 --> 00:31:25,750
‫أخذني إلى منزل آخر.‬

411
00:31:26,042 --> 00:31:29,583
‫قام القاطنون فيه‬
‫بسرقة المال المخبّأ في الجدران.‬

412
00:31:34,250 --> 00:31:36,083
‫أراد مني أن أقتل المرأة.‬

413
00:31:36,292 --> 00:31:39,250
‫لأريه أنني قد أفعل أي شيء من أجله.‬

414
00:31:40,542 --> 00:31:43,667
‫كان المسدس في يدي ولم أفكر.‬

415
00:31:45,000 --> 00:31:46,792
‫استدرت.‬

416
00:31:47,833 --> 00:31:49,667
‫- وأطلقت النار.‬
‫- تبًا!‬

417
00:31:52,000 --> 00:31:53,375
‫قمت...‬

418
00:31:54,458 --> 00:31:56,042
‫قتلته.‬

419
00:31:56,458 --> 00:31:59,083
‫- قتلت صديقك؟‬
‫- أجل.‬

420
00:32:02,208 --> 00:32:03,542
‫تبًا!‬

421
00:32:26,750 --> 00:32:29,083
‫هل يمكنني مساعدتكما بالحقائب؟‬

422
00:32:29,417 --> 00:32:31,333
‫فهمت، تسافران بخفة.‬

423
00:32:32,417 --> 00:32:33,750
‫شكرًا.‬

424
00:32:35,500 --> 00:32:39,417
‫- أين وجدتها؟‬
‫- في غرفة التوليد.‬

425
00:32:42,042 --> 00:32:44,500
‫سأعطيكما غرفة مع سريرين منفصلين.‬

426
00:32:45,042 --> 00:32:48,125
‫المغادرة الساعة 11 والفطور حتى الساعة 10.‬

427
00:32:48,250 --> 00:32:50,333
‫هذا الجزء صعب، سأريكما كيف تصلان.‬

428
00:32:50,500 --> 00:32:54,542
‫اسلكا كل هذه الطريق‬
‫وصولًا إلى الغرفة 216.‬

429
00:32:54,750 --> 00:32:55,917
‫إنها هنا.‬

430
00:32:56,833 --> 00:32:58,333
‫قد أوصلكما إلى الغرفة.‬

431
00:32:58,667 --> 00:33:00,292
‫- حسنًا.‬
‫- لا، شكرًا.‬

432
00:33:19,833 --> 00:33:23,750
‫يقول الخبراء إن سعر الوقود‬
‫سيرتفع إن استمر الوضع.‬

433
00:33:23,958 --> 00:33:26,583
‫في أخبار أخرى، السيارة التي احترقت...‬

434
00:33:26,750 --> 00:33:28,750
‫امتدت حتى الأرض المجاورة.‬

435
00:33:30,167 --> 00:33:31,542
‫مرحبًا.‬

436
00:33:33,333 --> 00:33:37,083
‫- أتحتاجين شيئًا؟‬
‫- كلا، أردت تنشق الهواء فحسب.‬

437
00:33:38,083 --> 00:33:40,667
‫لدينا الكثير منه.‬

438
00:33:42,917 --> 00:33:46,542
‫هذا المساء، تبحث شرطة "لوس أنجلوس"‬
‫مع مأمور المقاطعة‬

439
00:33:46,708 --> 00:33:48,833
‫عن شابة مفقودة.‬

440
00:33:49,042 --> 00:33:53,583
‫وهي مطلوبة في جريمة قتل متعدد‬
‫قرب "سانتا كلاريتا".‬

441
00:33:53,750 --> 00:33:57,042
‫- اللعنة!‬
‫- وهي مطلوبة بموجب مذكرة كشاهد أساسي.‬

442
00:33:57,458 --> 00:33:58,917
‫يا إلهي!‬

443
00:33:59,042 --> 00:34:03,458
‫- "ليديا كارسن"، 1.7 متر.‬
‫- أصبحت نجمة.‬

444
00:34:03,667 --> 00:34:07,792
‫مع فراشة على كتفها وتتنقل مع "جون لينك".‬

445
00:34:07,958 --> 00:34:09,708
‫وكان آخر مكان إقامة له في "إنديو".‬

446
00:34:09,875 --> 00:34:12,875
‫- الشرطة...‬
‫- سأريك شيئًا ما.‬

447
00:34:17,167 --> 00:34:19,042
‫من المفترض أن أتصل بالشرطة.‬

448
00:34:19,250 --> 00:34:20,542
‫"مطلوبة"‬

449
00:34:22,000 --> 00:34:23,542
‫هل اتصلت؟‬

450
00:34:30,583 --> 00:34:33,542
‫- "ميسنغ لينك تاتو".‬
‫- أبي، انزل في الحال.‬

451
00:34:33,708 --> 00:34:35,958
‫أنا في الردهة، خذ معك كل شيء.‬

452
00:34:36,083 --> 00:34:38,417
‫تركت بعض الأشياء في الحمام.‬

453
00:34:38,542 --> 00:34:40,583
‫حمضي النووي في كل مكان.‬

454
00:34:40,750 --> 00:34:42,042
‫حمضك النووي؟ ما هذا؟‬

455
00:34:42,208 --> 00:34:44,167
‫لا تشعل الضوء، إنهم يراقبوننا.‬

456
00:34:44,333 --> 00:34:45,708
‫بسرعة!‬

457
00:35:00,042 --> 00:35:02,000
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل أحضرت الأغراض كلها؟‬

458
00:35:02,083 --> 00:35:04,292
‫- أجل.‬
‫- سيصل رجال الشرطة.‬

459
00:35:04,417 --> 00:35:06,208
‫وربما وصلوا.‬

460
00:35:06,958 --> 00:35:08,458
‫اتصل ذلك الوغد بالشرطة؟‬

461
00:35:08,583 --> 00:35:10,667
‫لا، إنه يساعدنا!‬

462
00:35:10,792 --> 00:35:12,917
‫إنه لطيف وتصفه بالوغد.‬

463
00:35:13,000 --> 00:35:14,708
‫لا بأس، سمعت شتائم أسوأ.‬

464
00:35:16,667 --> 00:35:19,083
‫رأيت الإنذار حين وصلت إلى هنا في الـ10.‬

465
00:35:19,292 --> 00:35:22,250
‫- ولكن عامل النهار...‬
‫- تبًا، اخفضا رأسيكما.‬

466
00:35:23,458 --> 00:35:25,708
‫إنه دومًا خطأ عامل النهار.‬

467
00:35:25,833 --> 00:35:26,917
‫اصمتي!‬

468
00:35:28,250 --> 00:35:31,083
‫إنهم في كل مكان، سنحتاج إلى سيارة أخرى.‬

469
00:35:33,792 --> 00:35:36,000
‫يجب ألا أفعل هذا ولكن...‬

470
00:35:36,833 --> 00:35:39,708
‫الغرفة 103 شاغرة.‬
‫لن يروكما إن خرجتما من الخلف.‬

471
00:35:40,542 --> 00:35:42,375
‫نحن لم نر بعضنا قط.‬

472
00:35:42,667 --> 00:35:44,667
‫وأنت ألطف شاب في العالم.‬

473
00:36:06,250 --> 00:36:07,958
‫سيقضون عليه.‬

474
00:36:09,708 --> 00:36:11,125
‫- أبي؟‬
‫- نعم؟‬

475
00:36:11,250 --> 00:36:14,417
‫- كيف هو السجن؟‬
‫- يشبه مخيّم الصيف.‬

476
00:36:14,542 --> 00:36:16,667
‫- صدقًا.‬
‫- حوض السباحة كبير.‬

477
00:36:16,792 --> 00:36:18,667
‫وإن كنت لطيفة‬
‫يقدمون لك جولة على حصان صغير.‬

478
00:36:18,833 --> 00:36:21,833
‫لقد أخبرهم الوغد، إنهم يفتشون الغرف كلها.‬

479
00:36:22,042 --> 00:36:24,042
‫هل يحمون الناس؟‬

480
00:36:24,125 --> 00:36:25,958
‫دخلوا غرفتنا.‬

481
00:36:29,375 --> 00:36:32,667
‫إن كان يطاردني أحد، هل يقومون بحمايتي؟‬

482
00:36:33,042 --> 00:36:35,750
‫أن يضعوني في زنزانة خاصة؟‬

483
00:36:35,917 --> 00:36:40,333
‫هذه الزنزانات للواشين والمشاهير،‬
‫وأنت مطابقة للحالتين.‬

484
00:36:43,708 --> 00:36:46,292
‫يجب ألا يعتقلوني، لن أنجو.‬

485
00:36:46,500 --> 00:36:50,167
‫وأنا لا أنوي العودة أيضًا.‬

486
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
‫من في الداخل؟ تحرّكي!‬

487
00:37:16,375 --> 00:37:18,083
‫من هو ذلك الرجل؟‬

488
00:37:20,083 --> 00:37:22,083
‫أبي.‬

489
00:37:22,792 --> 00:37:24,500
‫لم أفعل هذا منذ مدة كبيرة.‬

490
00:37:26,500 --> 00:37:27,833
‫تبًا!‬

491
00:37:31,083 --> 00:37:32,458
‫يا إلهي!‬

492
00:37:33,333 --> 00:37:34,917
‫- أبي.‬
‫- ارم سلاحك.‬

493
00:37:41,667 --> 00:37:43,042
‫يا إلهي!‬

494
00:37:43,458 --> 00:37:45,375
‫هيا، انطلق!‬

495
00:37:49,083 --> 00:37:50,875
‫بسرعة!‬

496
00:38:05,458 --> 00:38:07,458
‫من هو ذلك الرجل؟‬

497
00:38:07,750 --> 00:38:09,875
‫فقدنا سيارة العائلة الوحيدة.‬

498
00:38:09,958 --> 00:38:11,583
‫الرجل مع الوشم على وجهه؟‬

499
00:38:11,792 --> 00:38:14,917
‫هذا ليس رجل عصابة عاديًا،‬
‫إنه من فئة "ساكاريو".‬

500
00:38:15,333 --> 00:38:18,833
‫جندي تابع للكارتل،‬
‫يُستأجر لقتل القضاة ورجال الشرطة.‬

501
00:38:19,083 --> 00:38:20,583
‫صديقك الذي قتلته.‬

502
00:38:20,792 --> 00:38:23,625
‫سمعت قصتك الجميلة عنه، والآن، ما اسمه؟‬

503
00:38:38,750 --> 00:38:39,875
‫"مسجون"‬

504
00:39:12,917 --> 00:39:16,833
‫"من هو (جونا بيسنزا)؟ صديقك (لينك)"‬

505
00:39:24,958 --> 00:39:26,667
‫انقضى عام على خروجي من السجن،‬

506
00:39:26,792 --> 00:39:28,500
‫وها أنا محاط بالمكسيكيين في شاحنة.‬

507
00:39:33,875 --> 00:39:36,708
‫صباح الخير، اسمي "ليديا".‬

508
00:39:36,833 --> 00:39:38,667
‫وهو أبي.‬

509
00:39:38,792 --> 00:39:41,583
‫لا يحب التكلم، ولا يحب أحدًا.‬

510
00:39:41,750 --> 00:39:42,958
‫فقط الدراجات.‬

511
00:39:43,083 --> 00:39:46,167
‫قضيت حياتك بالكامل في سجن في "كاليفورنيا"‬

512
00:39:46,292 --> 00:39:47,958
‫ولا تتكلم اللغة الإسبانية؟‬

513
00:39:48,167 --> 00:39:49,250
‫ماذا في ذلك؟‬

514
00:39:49,375 --> 00:39:52,083
‫لا تهتموا لأمره، إنه دب.‬

515
00:39:52,208 --> 00:39:53,667
‫ولكنه غير مؤذ.‬

516
00:39:53,792 --> 00:39:56,542
‫- هل تنظمين نقابة؟‬
‫- ماذا لديك ضدهم؟‬

517
00:39:57,083 --> 00:39:58,333
‫لا شيء.‬

518
00:39:59,167 --> 00:40:02,500
‫حسنًا، يأتون إلى هنا بطرق غير مشروعة‬
‫ويسرقون وظيفتي.‬

519
00:40:02,708 --> 00:40:04,958
‫هل تقطف البرتقال؟‬

520
00:40:05,083 --> 00:40:07,958
‫- كلا ولكن غيري يقطف.‬
‫- غير صحيح.‬

521
00:40:08,083 --> 00:40:13,375
‫في الحقيقة، أراهنك أنه لم يقطف رجل أبيض‬
‫واحد أي فاكهة عن شجرة قط.‬

522
00:40:13,583 --> 00:40:15,750
‫- مطلقًا.‬
‫- ماذا عن "حواء"؟‬

523
00:40:16,000 --> 00:40:17,917
‫- "حواء" لم تكن بيضاء.‬
‫- تبًا!‬

524
00:40:18,000 --> 00:40:20,750
‫هل تظن أن جنة "عدن" كانت في "النرويج"؟‬

525
00:40:30,958 --> 00:40:32,208
‫تعالي هنا.‬

526
00:40:36,250 --> 00:40:39,583
‫سأستفسر عن شخص ما بالداخل،‬
‫لذا انتظري فحسب.‬

527
00:40:39,833 --> 00:40:42,792
‫إنها حانة يا أبي، أنت من يحتاج إلى مرافقة.‬

528
00:40:43,125 --> 00:40:44,958
‫سأكون بخير، ابقي في الخارج فحسب.‬

529
00:40:57,583 --> 00:40:59,292
‫إنها قاصر يا صاح.‬

530
00:41:00,083 --> 00:41:04,417
‫أبحث عن "توم هاريس"‬
‫المعروف بـ"الواعظ"، هل تعرفه؟‬

531
00:41:05,917 --> 00:41:08,958
‫إنه صديق قديم وأود أن أراه.‬

532
00:41:09,042 --> 00:41:10,708
‫نحن لا نؤمّن خدمات مواعدة.‬

533
00:41:16,542 --> 00:41:17,958
‫هذا يناسبني.‬

534
00:41:18,208 --> 00:41:19,750
‫ماذا أقدم لك؟‬

535
00:41:22,958 --> 00:41:24,083
‫ستشرب كوب ماء.‬

536
00:41:24,250 --> 00:41:29,083
‫آخر ما سمعت أنه يعيش عند سفح الجبل،‬
‫وهو أحد المؤسسين لقسم "فونتانا".‬

537
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
‫"كيربي"، أنا في حانة.‬

538
00:41:53,167 --> 00:41:55,833
‫- لا يا "جون"!‬
‫- هناك أمور أسوأ.‬

539
00:41:56,333 --> 00:41:59,000
‫يطاردنا أشخاص خطرون ولا أعرف كيف...‬

540
00:42:01,208 --> 00:42:02,583
‫ماذا قال الرجل؟‬

541
00:42:02,958 --> 00:42:04,583
‫السيارة معطلة!‬

542
00:42:05,375 --> 00:42:07,375
‫هذه الفتاة أشبه بكرنفال.‬

543
00:42:08,083 --> 00:42:10,083
‫إنها الحظ الجيد لكل شاب فاشل.‬

544
00:42:11,042 --> 00:42:13,208
‫سأذهب لرؤية "الواعظ"، سأتجه إلى هناك.‬

545
00:42:13,417 --> 00:42:17,208
‫"جون"، أنت أول رجل ساعدته بحق،‬
‫إنها الحقيقة.‬

546
00:42:17,667 --> 00:42:18,833
‫أعرف.‬

547
00:42:18,958 --> 00:42:21,250
‫أنا لا أحتضر يا "كيرب"،‬
‫أنا في "إيل سنترو" فحسب.‬

548
00:42:21,667 --> 00:42:24,042
‫أعطني العنوان وسأذهب لإحضارك.‬

549
00:42:26,667 --> 00:42:28,875
‫- سأعاود الاتصال بك.‬
‫- مهلًا يا "جون"، كلا!‬

550
00:42:30,250 --> 00:42:31,667
‫المعذرة يا صديقي.‬

551
00:42:32,125 --> 00:42:35,000
‫ما الخطب؟‬

552
00:42:36,250 --> 00:42:38,833
‫كدت تنتزع ذراعي.‬

553
00:42:40,083 --> 00:42:43,542
‫- ماذا؟ هل تتعرض لنكسة؟‬
‫- كلميني هنا بعيدًا عن الأوغاد.‬

554
00:42:43,750 --> 00:42:45,583
‫حسنًا، اسمع...‬

555
00:42:47,375 --> 00:42:50,083
‫فكرت مليًا ولدي خطة.‬

556
00:42:50,958 --> 00:42:53,125
‫أعرف أن عدم التبليغ عن جريمة هو جريمة.‬

557
00:42:53,250 --> 00:42:55,000
‫لكن فيما عدا ذلك، أنت لم تفعل أي شيء.‬

558
00:42:55,667 --> 00:42:58,458
‫إنهم يبحثون عني، يمكنك العودة إلى المنزل.‬

559
00:42:58,958 --> 00:43:01,958
‫أصلح البيت المتنقل!‬

560
00:43:02,375 --> 00:43:04,042
‫لا أريد توريطك معي.‬

561
00:43:05,167 --> 00:43:09,292
‫تحدث مع هؤلاء، وأظن أني يمكنني‬
‫عبور الحدود في "أوتي ميسا".‬

562
00:43:09,417 --> 00:43:12,667
‫شابة بيضاء في "تيخوانا" بلا مال‬
‫مع مكافأة على رأسها.‬

563
00:43:12,833 --> 00:43:14,250
‫خطتك رائعة!‬

564
00:43:14,375 --> 00:43:17,875
‫- ألا تظن أنني يمكنني الاعتناء بنفسي؟‬
‫- لن تنجحي حتى هنا.‬

565
00:43:17,958 --> 00:43:21,083
‫لذا انسي "غوادالاهارا"‬
‫ومصانع القذارة في الجنوب.‬

566
00:43:21,500 --> 00:43:23,333
‫ستتحولين إلى عاهرة في غضون أسبوع.‬

567
00:43:25,250 --> 00:43:28,250
‫لم أتلقّ إهانة كهذه من قبل.‬

568
00:43:28,375 --> 00:43:31,042
‫أراهن أنها ليست كذلك.‬
‫وكيف ستجنين المال بغير هذا؟‬

569
00:43:38,667 --> 00:43:40,708
‫اسمعي يا فتاة، إنني أحاول...‬

570
00:43:40,833 --> 00:43:42,500
‫مساعدتك على التفكير بوضوح.‬

571
00:43:42,792 --> 00:43:45,667
‫أعرف شعور التورط في المشاكل.‬

572
00:43:45,958 --> 00:43:47,583
‫يقترف الناس أخطاء.‬

573
00:43:47,750 --> 00:43:49,958
‫ولا أريد أن تقترفي خطأ آخر.‬

574
00:43:51,542 --> 00:43:53,208
‫لا أعرف سوى الفرار.‬

575
00:43:53,417 --> 00:43:56,000
‫قضيت 9 سنوات في السجن.‬

576
00:43:56,083 --> 00:43:59,083
‫- هل هذا فرار برأيك؟‬
‫- إنه النجاة.‬

577
00:44:01,458 --> 00:44:04,750
‫أريد أن تعود إلى منزلك.‬

578
00:44:05,417 --> 00:44:07,333
‫وألا تضطر إلى العودة للسجن.‬

579
00:44:08,667 --> 00:44:10,458
‫قتلت شخصًا ما.‬

580
00:44:12,000 --> 00:44:13,583
‫أعرف.‬

581
00:44:14,667 --> 00:44:17,542
‫ستواجهين الأمر أمام القدير، مثلي أنا.‬

582
00:44:18,417 --> 00:44:20,000
‫ولكن ليس اليوم.‬

583
00:44:21,458 --> 00:44:23,333
‫سأطلعك على سر.‬

584
00:44:24,000 --> 00:44:25,958
‫لم أستمتع بوقتي منذ أن كنت في الـ15‬

585
00:44:26,083 --> 00:44:28,125
‫حين سرقت سيارة وقدتها إلى "ميامي".‬

586
00:44:28,333 --> 00:44:30,125
‫بالنسبة إلى وغد مثلي، هذا احتفال.‬

587
00:44:30,250 --> 00:44:32,833
‫كفّي عن الشعور بالأسى وأصغي إليّ.‬

588
00:44:33,750 --> 00:44:37,958
‫صديقي هذا لديه المال والمعارف‬
‫وهو مدين لي بخدمة.‬

589
00:44:38,083 --> 00:44:40,000
‫يمكنه مساعدتنا إن عثرت عليه.‬

590
00:44:40,083 --> 00:44:43,542
‫أعرف أن الأوغاد هنا يعرفون مكانه‬
‫ولكنهم...‬

591
00:44:45,167 --> 00:44:47,042
‫حصلت على العنوان.‬

592
00:45:01,375 --> 00:45:02,583
‫شكرًا.‬

593
00:45:06,958 --> 00:45:08,500
‫سنمر من هنا.‬

594
00:45:09,250 --> 00:45:11,750
‫"خطر، ضغط عال".‬

595
00:45:11,958 --> 00:45:14,250
‫ثمة أسلحة نارية كثيرة هنا،‬
‫ولكن أيضًا الكثير من الهراء.‬

596
00:45:14,458 --> 00:45:15,708
‫مرّي من هنا.‬

597
00:45:18,333 --> 00:45:20,333
‫تبًا! هذا ليس مضحكًا.‬

598
00:45:20,458 --> 00:45:21,542
‫"منطقة ألغام"‬

599
00:45:21,708 --> 00:45:24,125
‫- هل هذه خدعة أيضًا؟‬
‫- في الغالب حقيقية.‬

600
00:45:25,042 --> 00:45:26,250
‫اتبعيني.‬

601
00:45:30,500 --> 00:45:32,083
‫قادمة.‬

602
00:45:49,250 --> 00:45:51,792
‫- يا للهول!‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

603
00:45:51,917 --> 00:45:53,958
‫- أخلوا سبيلك.‬
‫- هذه ابنتي.‬

604
00:45:55,417 --> 00:45:57,167
‫كم يكبر الأولاد بسرعة!‬

605
00:45:57,917 --> 00:46:01,500
‫إنه في الحظيرة، اذهب وألق عليه التحية.‬

606
00:46:02,667 --> 00:46:04,917
‫بروية وإلا قد يُصاب بسكتة قلبية.‬

607
00:46:20,125 --> 00:46:22,958
‫- هل إحداها لك؟‬
‫- في حياة سابقة.‬

608
00:46:43,750 --> 00:46:46,375
‫لحظة، سأنتهي بعد قليل.‬

609
00:46:46,792 --> 00:46:48,792
‫"في الظروف الاقتصادية غير المستقرة،‬
‫مقتنيات النازية القديمة هي الأفضل"‬

610
00:46:51,250 --> 00:46:54,833
‫يا للهول! إنني أنتظرك منذ عامين.‬

611
00:46:54,958 --> 00:46:57,083
‫تعرف كم هو صعب الإخلاء المشروط.‬

612
00:46:58,958 --> 00:47:01,833
‫- ابنتي "ليديا".‬
‫- أنت تمزح.‬

613
00:47:03,750 --> 00:47:05,917
‫عرفتك فتاة صغيرة.‬

614
00:47:06,583 --> 00:47:09,083
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟‬
‫- بخير، شكرًا.‬

615
00:47:14,542 --> 00:47:17,500
‫ما زلت تعمل مع الفاشلين‬
‫والنازيين والحلف الجنوبي؟‬

616
00:47:17,667 --> 00:47:19,958
‫هؤلاء الفاشلون يربحونني المال.‬

617
00:47:20,083 --> 00:47:21,792
‫سأريك المكان.‬

618
00:47:30,208 --> 00:47:32,292
‫هذه الخردوات هي واجهة لم؟‬

619
00:47:32,458 --> 00:47:35,167
‫لا تزال تبيع الأسلحة الرشاشة الروسية؟‬

620
00:47:35,333 --> 00:47:38,917
‫لا، لا أبيع قذارة الشيوعيين.‬

621
00:47:39,833 --> 00:47:42,958
‫يصنعون الجدران على طول الحدود‬
‫من منصات الهبوط‬

622
00:47:43,083 --> 00:47:44,667
‫التي استُخدمت في حرب "فيتنام".‬

623
00:47:44,917 --> 00:47:46,250
‫فكر في هذا.‬

624
00:47:46,542 --> 00:47:48,833
‫كنت أهبط بها فوق حقول الأرز.‬

625
00:47:49,292 --> 00:47:52,458
‫والآن إنها تحمي باحتي من اللاتين.‬

626
00:47:52,667 --> 00:47:54,000
‫إلى من تبيع هذه الأيام؟‬

627
00:47:54,167 --> 00:47:56,667
‫أحبك مثل ابن لي يا "لينك".‬

628
00:47:57,250 --> 00:48:00,000
‫ولكن لن أجيب عن أسئلة شخص‬

629
00:48:00,083 --> 00:48:02,083
‫لم أره منذ فترة طويلة.‬

630
00:48:03,083 --> 00:48:04,583
‫كان بيننا اتفاق.‬

631
00:48:04,958 --> 00:48:06,875
‫أريد دراجتي ومالي.‬

632
00:48:07,000 --> 00:48:10,208
‫- أي مال؟‬
‫- احتفظت بالسر فترة طويلة.‬

633
00:48:10,375 --> 00:48:13,042
‫كنت من النوع الصامت دومًا.‬

634
00:48:14,333 --> 00:48:17,333
‫سيأتي الرفاق قريبًا،‬
‫لم لا تبق هنا لملاقاتهم؟‬

635
00:48:17,458 --> 00:48:19,542
‫ولم أفعل هذا؟ أنا رزين منذ عامين.‬

636
00:48:19,792 --> 00:48:22,583
‫يود الرفاق التأكد من ذلك بأنفسهم.‬

637
00:48:40,375 --> 00:48:41,708
‫نعم. اللعنة.‬

638
00:48:43,458 --> 00:48:44,375
‫سحقًا.‬

639
00:48:49,292 --> 00:48:51,958
‫أترغبين بشرب أي شيء، شراب صودا أو غيره؟‬

640
00:48:52,417 --> 00:48:53,708
‫لا شكرًا.‬

641
00:48:56,792 --> 00:48:59,250
‫قد تظنين أننا متوحشون.‬

642
00:48:59,375 --> 00:49:02,958
‫لا، أقدّر ما تفعله من أجلنا.‬

643
00:49:03,083 --> 00:49:04,792
‫- شكرًا.‬
‫- حقًا؟‬

644
00:49:07,208 --> 00:49:09,958
‫أراهن أنك لا تفهمين حتى ما الذي يحيط بك.‬

645
00:49:10,583 --> 00:49:12,542
‫إنهم آخر الناجون.‬

646
00:49:12,833 --> 00:49:14,542
‫آخر المتبقين من جنسهم.‬

647
00:49:15,708 --> 00:49:18,292
‫يعرفون أن هذا الجزء من الصحراء باق‬

648
00:49:18,417 --> 00:49:21,542
‫بعد أن يقضي سكان البلاد‬
‫بعضهم على بعض.‬

649
00:49:21,792 --> 00:49:25,042
‫حسنًا، ولم سيحدث ذلك؟‬

650
00:49:25,750 --> 00:49:28,458
‫لنقل إن...‬

651
00:49:28,583 --> 00:49:31,833
‫الناس غافلون وغير مدركين لما يجري.‬

652
00:49:32,125 --> 00:49:34,458
‫أنتم الشباب لا تفهمون.‬

653
00:49:34,708 --> 00:49:38,000
‫تجمع هذه البلاد المتمردين.‬

654
00:49:38,458 --> 00:49:41,833
‫حولت التمرد إلى موضة.‬

655
00:49:42,583 --> 00:49:45,833
‫فعلت ذلك مع فرقة "أنجلز" والآن مع الراب.‬

656
00:49:46,125 --> 00:49:49,458
‫والشركات الضخمة تستفيد من التجارة‬
‫بذلك عبر الإنترنت.‬

657
00:49:49,833 --> 00:49:51,375
‫وتبيع القميص بمئة دولار‬

658
00:49:51,583 --> 00:49:54,208
‫لأميرات الضواحي الفخمة مثلك.‬

659
00:49:56,833 --> 00:49:58,167
‫أتعرفين شيئًا؟‬

660
00:49:58,333 --> 00:50:00,125
‫كبرت في منزل أمك.‬

661
00:50:00,958 --> 00:50:03,125
‫لا تعرفين شيئًا عن عالم أبيك.‬

662
00:50:03,375 --> 00:50:05,542
‫لم تكن والدتك غنية دومًا.‬

663
00:50:05,958 --> 00:50:07,708
‫بدأت في السابق معنا.‬

664
00:50:07,875 --> 00:50:10,042
‫ولكنها تزوجت من أثرياء.‬

665
00:50:10,917 --> 00:50:13,708
‫تحولت إلى ديكور جميل لأفضل الأشياء.‬

666
00:50:14,542 --> 00:50:16,333
‫منذ متى وأنت مغادرة المنزل؟‬

667
00:50:18,250 --> 00:50:22,167
‫أعرف الفتيات الصغيرات الثريات‬
‫اللواتي يغادرن المنزل.‬

668
00:50:23,458 --> 00:50:25,167
‫حين تلسعك بعوضة،‬

669
00:50:26,167 --> 00:50:27,750
‫تخلّف وراءها أنزيمًا‬

670
00:50:28,042 --> 00:50:31,208
‫يشمه بقية البعوض.‬
‫وأنا أشمّها عليك يا صغيرة.‬

671
00:50:31,667 --> 00:50:33,375
‫كل شخص يمكنه شمّها.‬

672
00:50:33,792 --> 00:50:36,167
‫يمكنك الفرار قدر ما تشائين.‬

673
00:50:37,042 --> 00:50:38,417
‫إلى الأبد.‬

674
00:50:38,583 --> 00:50:42,958
‫ولكن الأشرار الحقيقيين يتعرفون‬
‫على هذه الرائحة.‬

675
00:50:43,042 --> 00:50:45,292
‫ويتبعونها، هل تفهمين؟‬

676
00:50:57,667 --> 00:50:58,958
‫مرحبًا.‬

677
00:50:59,083 --> 00:51:01,167
‫آسف لأنني تركتك مع أولئك الوحوش.‬

678
00:51:01,375 --> 00:51:03,958
‫ولكن... كنت أراقبك.‬

679
00:51:05,708 --> 00:51:08,292
‫- أهذه هي دراجتك القديمة؟‬
‫- أجل.‬

680
00:51:10,125 --> 00:51:13,708
‫"سوفتيل" من عام 1997، قوة المحرك 70.5.‬

681
00:51:13,917 --> 00:51:17,042
‫معدّلة مع كروم في الأمام،‬
‫وخفضت ارتفاعها بمقدار 5 سم، رائعة.‬

682
00:51:17,667 --> 00:51:20,500
‫أشعر بالغيرة، اعتقدت أنني ابنة وحيدة.‬

683
00:51:22,583 --> 00:51:26,083
‫- هل سيعيدها لك؟‬
‫- إنه مدين لي بأكثر.‬

684
00:51:26,708 --> 00:51:29,542
‫قضيت 7 سنوات في السجن بسببه.‬

685
00:51:30,042 --> 00:51:32,958
‫ومن ثم نقلوني إلى سجن آخر‬
‫لأنني طعنت سجينًا.‬

686
00:51:34,000 --> 00:51:35,708
‫كان من المفترض أن أخرج باكرًا.‬

687
00:51:37,917 --> 00:51:39,958
‫تربيت على يد 3 أزواج أم.‬

688
00:51:40,167 --> 00:51:41,958
‫كان يجب أن أكون بقربك.‬

689
00:51:46,917 --> 00:51:48,417
‫ماذا أقول لك؟‬

690
00:51:49,458 --> 00:51:51,583
‫كل هؤلاء الأعداء وعمليات الثأر.‬

691
00:51:51,917 --> 00:51:53,958
‫أمور تنهك الروح.‬

692
00:51:55,667 --> 00:51:58,792
‫حين تدخلين اللعبة بشروطها المميتة.‬

693
00:52:00,125 --> 00:52:01,833
‫تتخلين عن حياتك.‬

694
00:52:04,250 --> 00:52:05,458
‫انتهى كل شيء.‬

695
00:52:06,792 --> 00:52:08,792
‫ولم يبق لي شيء.‬

696
00:52:09,833 --> 00:52:14,917
‫لم يبق لي سوى تقديم الاعتذار.‬

697
00:52:16,958 --> 00:52:18,958
‫تعذبت بسبب أخطائي.‬

698
00:52:20,125 --> 00:52:22,292
‫آسف لأني لم أكن إلى جانبك.‬

699
00:52:40,083 --> 00:52:41,708
‫صباح الخير "لينك".‬

700
00:52:47,208 --> 00:52:50,417
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أيقظ الفتاة.‬

701
00:52:51,292 --> 00:52:54,125
‫البندقية محشوّة وأؤكد لك أنني سأطلق النار.‬

702
00:52:54,833 --> 00:52:57,792
‫- أصبحت الأمور من الماضي.‬
‫- حسنًا.‬

703
00:53:01,500 --> 00:53:04,500
‫استيقظي يا صغيرتي، انهضي.‬

704
00:53:05,125 --> 00:53:07,875
‫توقفي! هذا يكفي.‬

705
00:53:08,167 --> 00:53:10,875
‫صغيرتي، عليك أن تستيقظي.‬

706
00:53:10,958 --> 00:53:13,500
‫أظن أن هناك من يريد اختطافنا.‬

707
00:53:15,375 --> 00:53:17,125
‫- تبًا!‬
‫- حسنًا.‬

708
00:53:17,375 --> 00:53:19,167
‫لا بد من أنك تمزحين.‬

709
00:53:19,833 --> 00:53:22,583
‫لا أبدًا، تغيرت الأمور يا رجل.‬

710
00:53:22,750 --> 00:53:25,417
‫من يفوّت فرصة كهذه؟‬

711
00:53:25,708 --> 00:53:28,125
‫المرء يلتقط كل ما يجده على الأرض.‬

712
00:53:28,250 --> 00:53:29,417
‫من أجل 30 ألف دولار.‬

713
00:53:29,542 --> 00:53:32,375
‫هذا المبلغ يسد ثغرات كثيرة.‬

714
00:53:32,708 --> 00:53:34,125
‫يا صديقي.‬

715
00:53:34,250 --> 00:53:37,833
‫لم أنس إخلاصك السابق، صدقًا.‬

716
00:53:38,167 --> 00:53:40,208
‫ولكن علينا التصرف باحتراف.‬

717
00:53:40,917 --> 00:53:42,750
‫لن نقوم بتسليمك.‬

718
00:53:43,083 --> 00:53:45,083
‫سنحترم القانون.‬

719
00:53:45,708 --> 00:53:48,375
‫يمكنها العودة إلى والدتها الانتهازية.‬

720
00:53:49,042 --> 00:53:50,708
‫وأنت يمكنك الرحيل.‬

721
00:53:50,833 --> 00:53:52,583
‫هيا، ارحل، انطلق.‬

722
00:53:52,958 --> 00:53:54,708
‫- هل تفهم؟‬
‫- أيها الحقير.‬

723
00:53:54,833 --> 00:53:57,333
‫- إن سلمتني فسيعتقلك رجال الشرطة.‬
‫- اصمتي!‬

724
00:53:57,458 --> 00:54:00,083
‫يا لك من شقيّة!‬

725
00:54:00,583 --> 00:54:02,375
‫أنا أدير هذا الوادي‬

726
00:54:02,500 --> 00:54:05,833
‫قبل أن يتزوج والدك من أمك.‬

727
00:54:06,667 --> 00:54:07,667
‫لا تقولي شيئًا.‬

728
00:54:07,792 --> 00:54:12,792
‫حياتي ليست على "إنستغرام"،‬
‫بل في كتب التاريخ.‬

729
00:54:12,917 --> 00:54:16,875
‫"فيتنام"، كتيبة المهندسين 19، ابحثي عنها.‬

730
00:54:17,208 --> 00:54:18,667
‫ابحثي عنها.‬

731
00:54:19,667 --> 00:54:22,875
‫الألغام التي نزعتها بإمكانها تفجير القمر.‬

732
00:54:22,958 --> 00:54:25,542
‫هل تفهمين ذلك؟ ارحلي من هنا.‬

733
00:54:25,708 --> 00:54:28,917
‫أخرجيهما من هنا يا "تشريز"‬
‫قبل أن أفقد صبري.‬

734
00:54:29,000 --> 00:54:31,917
‫- خطاب جميل أيها الخرف وتعاشر أمك.‬
‫- أعاشر أمي؟‬

735
00:54:32,208 --> 00:54:33,958
‫- نعم.‬
‫- ماذا عن أمك؟‬

736
00:54:34,042 --> 00:54:36,958
‫ما رأيك لو ضربتك على جمجمتك؟‬

737
00:54:37,083 --> 00:54:39,375
‫- أيها المغفّل!‬
‫- تبًا!‬

738
00:54:39,708 --> 00:54:40,792
‫اخرجي!‬

739
00:54:41,250 --> 00:54:43,292
‫هذه هي خردتك النازية.‬

740
00:54:43,958 --> 00:54:45,667
‫هدّئ من روعك!‬

741
00:54:48,208 --> 00:54:49,917
‫اسمعني جيدًا يا صديقي.‬

742
00:54:50,792 --> 00:54:54,875
‫ما زلت أحبك، كنت أفضل جندي لدي.‬

743
00:54:55,000 --> 00:54:57,083
‫- ماذا لو قتلتك الآن؟‬
‫- وابنتك في الخارج؟‬

744
00:54:57,167 --> 00:54:59,417
‫- لم لا؟‬
‫- لن تفعل لأنه لا يمكنك.‬

745
00:55:00,000 --> 00:55:02,042
‫انتهى أمرك ذاك، هذا باد عليك.‬

746
00:55:02,125 --> 00:55:03,708
‫لقد تغيرت.‬

747
00:55:03,875 --> 00:55:05,250
‫ولكن في السابق.‬

748
00:55:05,417 --> 00:55:08,875
‫في السابق التزمت الصمت من أجلك.‬

749
00:55:09,167 --> 00:55:11,125
‫هذا ما فعلته في السابق.‬

750
00:55:11,333 --> 00:55:13,292
‫كنت بمثابة أب لي.‬

751
00:55:13,500 --> 00:55:14,500
‫تراجع!‬

752
00:55:14,708 --> 00:55:16,833
‫أعد هذه الأريكة إلى الوراء.‬

753
00:55:18,708 --> 00:55:20,500
‫إنني أبحث عن مفتاحي.‬

754
00:55:21,292 --> 00:55:22,917
‫انظر إلى ما وجدته.‬

755
00:55:23,000 --> 00:55:24,667
‫ماذا تفعل؟ هل تسرقني يا "لينك"؟‬

756
00:55:24,792 --> 00:55:27,333
‫أسرق؟ أنت سرقت كل ما كان لي في حياتي.‬

757
00:55:27,833 --> 00:55:29,125
‫كل شيء!‬

758
00:55:29,875 --> 00:55:32,542
‫والآن انظر إلى نفسك، مفلس ومثير للشفقة.‬

759
00:55:32,750 --> 00:55:34,250
‫لا يمكنني قتلك حتى.‬

760
00:55:34,458 --> 00:55:36,250
‫حتى هذا سرقته مني.‬

761
00:55:39,417 --> 00:55:41,208
‫لا تتحرك.‬

762
00:56:12,792 --> 00:56:14,083
‫أبي!‬

763
00:56:15,833 --> 00:56:17,333
‫- تبًا!‬
‫- بسرعة!‬

764
00:56:17,458 --> 00:56:19,375
‫إنهما يطلقان النار علينا.‬

765
00:56:55,875 --> 00:56:57,083
‫البندقية.‬

766
00:57:16,125 --> 00:57:18,042
‫- لا بأس، تمسكي جيدًا.‬
‫- تبًا!‬

767
00:57:41,458 --> 00:57:42,750
‫صغيرتي؟‬

768
00:57:46,375 --> 00:57:48,125
‫يجب أن نرحل، هيا.‬

769
00:57:52,083 --> 00:57:54,500
‫مرحبًا "كيربي"، إنني أتفقدك فقط.‬

770
00:57:54,667 --> 00:57:56,458
‫سأعاود الاتصال بك.‬

771
00:57:56,750 --> 00:57:58,667
‫نحن على الطريق.‬

772
00:58:04,792 --> 00:58:06,250
‫"سأجدك أيتها العاهرة"‬

773
00:58:06,375 --> 00:58:07,375
‫"ستموتين"‬

774
00:58:14,750 --> 00:58:17,917
‫نحن الـ2 في أمان ولم نتعاط شيئًا.‬

775
00:58:18,083 --> 00:58:19,708
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.‬

776
00:58:29,125 --> 00:58:31,083
‫تبدين مرهقة.‬

777
00:58:31,167 --> 00:58:32,667
‫ارتاحي.‬

778
00:58:34,208 --> 00:58:38,042
‫هل فكرت يومًا‬
‫كيف يكون العالم من دونك؟‬

779
00:58:38,917 --> 00:58:42,375
‫إن انتحرت، ينتهي كل شيء.‬

780
00:58:42,500 --> 00:58:44,083
‫أهذا ما تفكرين فيه؟‬

781
00:58:44,667 --> 00:58:46,167
‫تريدين الاستسلام؟‬

782
00:58:46,375 --> 00:58:48,458
‫إن قتلت نفسك، فسأفعل الشيء نفسه.‬

783
00:58:48,583 --> 00:58:50,792
‫وأقضي على بعض الأبرياء معي.‬

784
00:58:51,167 --> 00:58:53,917
‫إنني لا أمزح، لقد حاولت.‬

785
00:58:54,000 --> 00:58:56,542
‫وأنا أيضًا، أكثر من مرة، ماذا في ذلك؟‬

786
00:58:56,792 --> 00:58:59,333
‫ابتلعت أقراص دواء زوج أمي‬
‫حين كنت في الـ12.‬

787
00:58:59,458 --> 00:59:01,375
‫أردت أن ينقذك أحد.‬

788
00:59:01,500 --> 00:59:04,375
‫حاولت أن أشنق نفسي وأنا في الـ10.‬

789
00:59:04,500 --> 00:59:07,083
‫- لم ينجح الأمر.‬
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬

790
00:59:07,208 --> 00:59:08,708
‫طبعًا، أحسنت.‬

791
00:59:08,833 --> 00:59:10,583
‫كنت في الـ10 من عمري!‬

792
00:59:11,083 --> 00:59:13,833
‫أعرف فتى في الـ10 من عمره‬
‫قتل عائلته كلها بصخرة.‬

793
00:59:15,083 --> 00:59:17,833
‫ما معنى ذلك، أنت لا تسمعني!‬

794
00:59:17,958 --> 00:59:19,708
‫إنني أسمعك، صدقًا.‬

795
00:59:20,833 --> 00:59:22,333
‫- تحسّسي هذا.‬
‫- لا.‬

796
00:59:22,458 --> 00:59:24,333
‫هذا هام، هيا، تحسّسي.‬

797
00:59:25,333 --> 00:59:27,125
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

798
00:59:27,708 --> 00:59:29,792
‫طرت بدراجتي فوق منحدر.‬

799
00:59:29,917 --> 00:59:32,792
‫كانت إصابة الجمجمة بالغة وقد تعمدت الأمر.‬

800
00:59:33,083 --> 00:59:34,500
‫ولكنهم أنقذوني.‬

801
00:59:34,667 --> 00:59:36,458
‫هناك لوح معدني في رأسي.‬

802
00:59:36,875 --> 00:59:38,458
‫- انظري إلى هذا.‬
‫- لا أريد.‬

803
00:59:38,583 --> 00:59:40,000
‫أنت رجل آلي.‬

804
00:59:40,208 --> 00:59:43,042
‫قطعت عروق معصمي في السجن، ثم راودني الشك.‬

805
00:59:43,250 --> 00:59:45,917
‫قضيت شهرين في المشفى‬
‫أشاهد البرامج التلفزيونية.‬

806
00:59:46,000 --> 00:59:48,750
‫- كنت أحلم بقتل نفسي.‬
‫- حسنًا، لقد ربحت.‬

807
00:59:48,917 --> 00:59:52,292
‫لا، ليس هناك فوز أو خسارة،‬
‫إما تريدين العيش أو لا.‬

808
00:59:52,667 --> 00:59:54,208
‫إن كنت غير قادرة على التعايش مع نفسك.‬

809
00:59:54,333 --> 00:59:58,000
‫فحينها، لم هربت؟ لم بحثت عني؟‬
‫لم نفعل كل هذا؟‬

810
01:00:00,292 --> 01:00:02,167
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- عفوًا؟‬

811
01:00:02,792 --> 01:00:05,167
‫- لا أريد أن أموت.‬
‫- هذا صحيح.‬

812
01:00:05,292 --> 01:00:08,333
‫عمرك 17 وتنتظرك حياة مديدة، اتفقنا؟‬

813
01:00:08,875 --> 01:00:11,667
‫قد لا ترغبين في العيش غدًا‬
‫ولكن ما بعد الغد.‬

814
01:00:12,042 --> 01:00:13,708
‫قد يكون يومًا رائعًا.‬

815
01:00:14,000 --> 01:00:17,292
‫أفضل يوم في حياتك، لا تفوّتي ذلك.‬

816
01:00:29,417 --> 01:00:32,417
‫اهتمي بشعرك، سأعود بعد ساعة أو 2.‬
‫لدي موعد.‬

817
01:00:32,542 --> 01:00:34,000
‫أحتاج للتحدث مع صديق قديم.‬

818
01:00:34,083 --> 01:00:36,208
‫كيف سأعلم إن أصابك مكروه؟‬

819
01:00:36,375 --> 01:00:37,708
‫سأعطيك رقم "كيربي"، اتفقنا؟‬

820
01:00:37,875 --> 01:00:41,292
‫- إن حدث شيء...‬
‫- إذًا، إن انفصلنا، أتصل براعيك؟‬

821
01:00:41,417 --> 01:00:43,750
‫اسمعي، هذا شيء أحتاج للقيام به.‬

822
01:00:43,958 --> 01:00:47,083
‫أعدك أن أعود. سأعود قبل أن تصبحي شقراء.‬

823
01:00:47,333 --> 01:00:48,792
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

824
01:01:32,500 --> 01:01:34,042
‫فقدت بطاقة هويتي.‬

825
01:01:35,000 --> 01:01:36,583
‫جئت لمقابلة "ريوس".‬

826
01:01:39,500 --> 01:01:40,958
‫أعرف.‬

827
01:02:17,292 --> 01:02:19,042
‫- أبي؟‬
‫- "ليديا".‬

828
01:02:19,875 --> 01:02:22,292
‫"كيربي"؟ ماذا حدث؟‬

829
01:02:22,917 --> 01:02:24,208
‫هل والدك موجود؟‬

830
01:02:24,500 --> 01:02:27,750
‫كلا، لم يعد بعد، هل اتصل بك؟‬

831
01:02:27,958 --> 01:02:30,083
‫أجل، منذ قليل.‬

832
01:02:30,250 --> 01:02:31,958
‫قال لي إنكما في "يوما".‬

833
01:02:32,083 --> 01:02:34,250
‫اسمعي، أنا قلق عليه، أنا قلق عليكما.‬

834
01:02:34,458 --> 01:02:36,333
‫هل يواجه المشاكل؟‬

835
01:02:36,542 --> 01:02:38,417
‫لا أظنه من الأمان أن تبقي هناك وحيدة.‬

836
01:02:38,542 --> 01:02:40,958
‫يجب أن تذهبي إلى مكان عام مكتظّ.‬

837
01:02:41,500 --> 01:02:43,125
‫لا تثقي بأحد يا "ليديا".‬

838
01:02:43,250 --> 01:02:45,542
‫ابقي وسط الناس، وثقي بحدسك.‬

839
01:02:52,083 --> 01:02:55,333
‫هل افتقدتني كثيرًا‬
‫لدرجة أن تطلب معروفًا للعودة لتراني؟‬

840
01:02:55,458 --> 01:02:58,083
‫زيارة زوجية، قبلني، من دون اللسان.‬

841
01:03:06,708 --> 01:03:08,250
‫كيف حالك؟‬

842
01:03:08,375 --> 01:03:10,167
‫أنت قبيح جدًا.‬

843
01:03:10,417 --> 01:03:13,500
‫- تشبه المدّعي العام.‬
‫- أعرف.‬

844
01:03:14,458 --> 01:03:16,542
‫أرجوك، دع لحيتك تنمو!‬

845
01:03:16,708 --> 01:03:19,250
‫- عليك أن تساعدني.‬
‫- كي أعلمك كيف تربط رباط عنقك؟‬

846
01:03:19,375 --> 01:03:20,958
‫كلا، إنها ابنتي.‬

847
01:03:21,500 --> 01:03:23,208
‫الرجل الذي سألتك عنه، هل وصلتك رسالتي؟‬

848
01:03:23,375 --> 01:03:25,583
‫ابن أخ "ألفونسو أنجيل دياز".‬

849
01:03:26,042 --> 01:03:30,000
‫"العراب"، يدير أعماله من زنزانته‬
‫في "خوارز".‬

850
01:03:30,083 --> 01:03:32,542
‫كان ابن أخيه يدير منازل مخابئ‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

851
01:03:32,917 --> 01:03:34,500
‫أرسله الكارتل هناك للتخلص منه،‬

852
01:03:34,583 --> 01:03:37,875
‫فقد كان يثير الجلبة ومغرور،‬
‫يتسبّب بالمشاكل للعائلة.‬

853
01:03:38,000 --> 01:03:41,542
‫وسبب المشاكل لابنتي أيضًا، إنه ميت.‬

854
01:03:41,750 --> 01:03:45,167
‫- لست بحاجة إلى فحص الأبوّة؟‬
‫- لا، تحتاج إلى الحماية لها.‬

855
01:03:45,292 --> 01:03:47,958
‫لن ينجو أي من رجاله هنا.‬

856
01:03:48,125 --> 01:03:51,500
‫هناك قاتل مأجور يطاردها.‬

857
01:03:51,667 --> 01:03:53,042
‫ابن الأخ اتهمها بالسرقة.‬

858
01:03:53,125 --> 01:03:55,083
‫اعتقدت أن رجاله يطاردونها.‬

859
01:03:55,208 --> 01:03:58,083
‫ولكن هناك شيء أكبر‬
‫وإلا لم أرسلوا قاتلًا محترفًا؟‬

860
01:04:00,250 --> 01:04:01,708
‫ألا ترى الأمر؟‬

861
01:04:02,333 --> 01:04:04,208
‫كان "جونا" يسرق المال.‬

862
01:04:04,333 --> 01:04:06,792
‫وبكميات كبيرة، حتمًا الملايين.‬

863
01:04:06,917 --> 01:04:09,667
‫كان يلصق التهمة‬
‫على المقيمين في المنازل من أمثالها.‬

864
01:04:10,167 --> 01:04:12,042
‫كانت هدفًا سهلًا.‬

865
01:04:12,208 --> 01:04:14,458
‫إنه موفّق لأنه ميت.‬

866
01:04:14,875 --> 01:04:18,167
‫كان سيتعرض لما هو أسوأ من ذلك.‬

867
01:04:18,500 --> 01:04:20,583
‫سأهتم بأمر كل من يدخل السجن.‬

868
01:04:20,750 --> 01:04:23,250
‫وإن أردت التحدث إلى "العراب"، فسأصلك به.‬

869
01:04:23,375 --> 01:04:25,375
‫علّم ابنتك حسن الإدارة والحكم.‬

870
01:04:25,958 --> 01:04:28,167
‫وعلمها فن الاختباء.‬

871
01:04:28,833 --> 01:04:30,583
‫عليها أن تعيش حياة نظيفة.‬

872
01:04:30,750 --> 01:04:33,083
‫هؤلاء الناس يمكنهم الرؤية في الظلام.‬

873
01:04:33,375 --> 01:04:36,375
‫علمها كيف تبقى في النور.‬

874
01:04:38,167 --> 01:04:40,042
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

875
01:04:41,667 --> 01:04:43,667
‫- ابق حرًا.‬
‫- اخرج من هنا.‬

876
01:04:44,125 --> 01:04:45,750
‫أفعل المستطاع.‬

877
01:04:58,042 --> 01:04:59,333
‫نعم؟‬

878
01:04:59,708 --> 01:05:01,083
‫"ليديا"؟‬

879
01:05:02,833 --> 01:05:04,583
‫هل تفاجأت؟‬

880
01:05:07,958 --> 01:05:09,417
‫"جونا"؟‬

881
01:05:10,583 --> 01:05:12,542
‫هل كان الفيلم جميلًا؟‬

882
01:05:14,375 --> 01:05:15,583
‫أي فيلم؟‬

883
01:05:16,167 --> 01:05:18,125
‫تكذبين مثل طفلة صغيرة.‬

884
01:05:18,917 --> 01:05:20,958
‫إنني أراك الآن.‬

885
01:05:21,458 --> 01:05:22,917
‫أراقبك.‬

886
01:05:26,208 --> 01:05:27,958
‫لا، أنت تتعقب هاتفي الخلوي.‬

887
01:05:28,750 --> 01:05:31,583
‫وهل تظنين أنني أستخدم تطبيقًا؟‬

888
01:05:33,083 --> 01:05:35,583
‫لا تعرفين ما الذي عانيته.‬

889
01:05:36,500 --> 01:05:39,708
‫أطباء سريون، عمليات نقل دم.‬

890
01:05:40,083 --> 01:05:43,792
‫لن أعيش في العالم الطبيعي بعد الآن.‬

891
01:05:45,333 --> 01:05:46,958
‫أنا آسفة.‬

892
01:05:47,333 --> 01:05:50,417
‫تبًا لك! فات الأوان للاعتذار.‬

893
01:05:50,750 --> 01:05:52,708
‫إن أردت رؤية والدك من جديد،‬

894
01:05:54,333 --> 01:05:57,583
‫ستأتين لمخاطبتي وجهًا لوجه.‬

895
01:05:59,750 --> 01:06:02,083
‫- أنت تكذب.‬
‫- استديري.‬

896
01:06:15,792 --> 01:06:17,833
‫لم أكن أعرف ما أفعله يا "جوناه".‬

897
01:06:19,458 --> 01:06:21,458
‫وكأنني لم أكن موجودة.‬

898
01:06:21,708 --> 01:06:24,833
‫لا يمكنني التعايش مع الأمر، مفهوم؟‬
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

899
01:06:27,667 --> 01:06:29,417
‫كنت لطيفًا معك.‬

900
01:06:31,792 --> 01:06:33,458
‫أعطيتك منزلًا.‬

901
01:06:35,417 --> 01:06:37,125
‫وكل ما احتجت إليه.‬

902
01:06:38,167 --> 01:06:42,417
‫لم يعتن بك أحد كما اعتنيت بك.‬

903
01:06:45,333 --> 01:06:47,083
‫ولكن أردت قتلي.‬

904
01:06:48,167 --> 01:06:50,208
‫تعالي، انظري.‬

905
01:06:53,250 --> 01:06:55,042
‫لا يزال الجرح ينزف.‬

906
01:06:57,667 --> 01:06:58,958
‫تعالي إلى هنا.‬

907
01:06:59,417 --> 01:07:01,667
‫حفرت اسمك على قلبي.‬

908
01:07:02,333 --> 01:07:04,292
‫ولا تجرئين على الاقتراب مني؟‬

909
01:07:04,417 --> 01:07:06,000
‫أين هو؟‬

910
01:07:08,000 --> 01:07:09,792
‫إن حاولت الهرب.‬

911
01:07:10,375 --> 01:07:12,042
‫فسنقتله.‬

912
01:07:18,208 --> 01:07:19,792
‫"ليديا".‬

913
01:07:44,250 --> 01:07:45,875
‫"اتصال سابق (ليديا)"‬

914
01:07:49,542 --> 01:07:51,292
‫أجبي يا صغيرتي.‬

915
01:07:53,167 --> 01:07:54,958
‫أين أنت؟ هيا!‬

916
01:07:55,958 --> 01:07:57,500
‫تبًا!‬

917
01:07:58,333 --> 01:07:59,708
‫حسنًا.‬

918
01:08:11,125 --> 01:08:12,750
‫أجب يا "كيربي".‬

919
01:08:21,292 --> 01:08:24,707
‫"كيربي"، أين أنت يا رجل؟‬

920
01:08:25,542 --> 01:08:27,292
‫لدي خبر سار لك أيها العجوز.‬

921
01:08:27,957 --> 01:08:32,582
‫يقول راعيك إنه يمكنك معاودة الشرب.‬

922
01:08:32,750 --> 01:08:34,042
‫من أنت؟‬

923
01:08:35,125 --> 01:08:36,667
‫تكلم مع صديقك.‬

924
01:08:37,000 --> 01:08:39,375
‫مرحبًا "كيربي".‬

925
01:08:40,417 --> 01:08:41,750
‫آسف يا "جون".‬

926
01:08:42,082 --> 01:08:43,707
‫فعلت قدر المستطاع.‬

927
01:08:48,292 --> 01:08:50,082
‫تبًا! "كيربي"!‬

928
01:08:55,332 --> 01:08:57,957
‫كان راعيك واشيًا أيها العجوز.‬

929
01:08:59,457 --> 01:09:00,875
‫هل تعرف من أنا؟‬

930
01:09:01,082 --> 01:09:03,582
‫أعرف ابنتك أفضل منك.‬

931
01:09:04,207 --> 01:09:06,457
‫كان عليك أن تعلمها كيف تطلق النار.‬

932
01:09:07,207 --> 01:09:09,000
‫إذًا، لم تمت.‬

933
01:09:12,250 --> 01:09:15,417
‫قتلت صديقي المفضل أيها الحقير!‬

934
01:09:15,542 --> 01:09:16,542
‫تتحدث عن صديق.‬

935
01:09:16,750 --> 01:09:20,417
‫قارورة شراب واحدة وأخبرنا بكل شيء.‬

936
01:09:20,542 --> 01:09:23,125
‫أين "ليديا"؟ هل هي معك؟‬

937
01:09:24,957 --> 01:09:26,707
‫قد تكون ميتة.‬

938
01:09:28,957 --> 01:09:31,082
‫لا، ليست ميتة.‬

939
01:09:32,917 --> 01:09:35,000
‫أنت مضطرب عقليًا، ولكن تعرف أمرًا واحدًا.‬

940
01:09:35,207 --> 01:09:38,082
‫بأنها الشعاع الوحيد في حياتك القذرة.‬

941
01:09:38,167 --> 01:09:40,125
‫اصمت، أنت لا تعرف شيئًا.‬

942
01:09:40,250 --> 01:09:42,792
‫بل أعرف كل شيء عنك.‬

943
01:09:43,125 --> 01:09:45,125
‫لذا ستسمعني جيدًا.‬

944
01:09:45,292 --> 01:09:50,417
‫مهما تريد فعله بـ"ليديا"‬
‫عليك مواجهتي أولًا.‬

945
01:09:51,000 --> 01:09:53,875
‫حقًا؟ لا أهتم لأمرك.‬

946
01:09:53,957 --> 01:09:57,833
‫لأنني أعرف بأمر عائلتك والمال الذي سرقته.‬

947
01:09:57,958 --> 01:09:59,417
‫هل تسمعني؟‬

948
01:10:00,750 --> 01:10:03,083
‫- سمعتك.‬
‫- تقتل الناس لتغطي أعمالك.‬

949
01:10:03,667 --> 01:10:05,958
‫كل هذا التمثيل لإبعاد الشبهات عنك.‬

950
01:10:06,250 --> 01:10:08,125
‫أخبرتني "ليديا" بشأن المنازل، وبكل شيء.‬

951
01:10:08,250 --> 01:10:10,958
‫ويمكنني التحدث إلى عمك في "خواريس" مباشرة.‬

952
01:10:11,375 --> 01:10:13,083
‫"العراب"، هل تعرفه؟‬

953
01:10:13,375 --> 01:10:15,125
‫أعرف أنه لا يقدّرك كثيرًا.‬

954
01:10:15,958 --> 01:10:19,333
‫أستطيع التحدث إليه.‬
‫ما تزال على الهاتف لأن ما أقوله صحيح.‬

955
01:10:19,750 --> 01:10:21,500
‫إنه يراقبك.‬

956
01:10:21,708 --> 01:10:23,833
‫هل تظن أنه أعارك أفضل قاتل مأجور لديه‬

957
01:10:23,958 --> 01:10:26,958
‫ذلك الوحش الذي يرافقك؟‬

958
01:10:27,208 --> 01:10:29,458
‫إنه يراقبك أيها الغبي.‬

959
01:10:29,667 --> 01:10:32,958
‫كلمة واحدة من عمك ويقضي عليك.‬

960
01:10:33,167 --> 01:10:36,167
‫أنت رجل أعمال، وسأعرض عليك صفقة العمر.‬

961
01:10:36,583 --> 01:10:38,125
‫اقتلني أنا أولًا.‬

962
01:10:38,292 --> 01:10:40,667
‫اقتلني أمامها إن أردت، أين أجدك؟‬

963
01:10:40,833 --> 01:10:42,958
‫وتثق بأنني سأخلي سبيلها حين تموت؟‬

964
01:10:43,042 --> 01:10:44,583
‫لا أثق بك أبدًا.‬

965
01:10:45,042 --> 01:10:47,792
‫أريد أن تبقيها حية حتى أراها ثانية.‬

966
01:10:50,042 --> 01:10:52,000
‫حسنًا، هذا لطيف.‬

967
01:10:52,167 --> 01:10:54,250
‫يريد العجوز فرصته الأخيرة.‬

968
01:10:54,667 --> 01:10:57,875
‫سأعاود الاتصال بك خلال 10 دقائق‬
‫لأحدد المكان.‬

969
01:10:57,958 --> 01:11:01,333
‫مررها لي وإلا ألغيت كل شيء.‬

970
01:11:02,417 --> 01:11:03,875
‫أحضرها إلى هنا.‬

971
01:11:08,458 --> 01:11:10,458
‫- حسنًا.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

972
01:11:11,417 --> 01:11:13,167
‫أنا قادم يا صغيرتي، اصمدي.‬

973
01:11:13,417 --> 01:11:14,667
‫انتهى الأمر.‬

974
01:11:54,375 --> 01:11:56,083
‫لا يمكنني تصديق أن لديك الجرأة.‬

975
01:11:58,458 --> 01:11:59,875
‫قذر!‬

976
01:12:03,958 --> 01:12:07,792
‫حسنًا، اخرج من الطريق السريع 78‬
‫على مسافة 183 كلم.‬

977
01:12:08,000 --> 01:12:10,833
‫تعال إلى شمال الصحراء بمفردك ومن دون سلاح.‬

978
01:13:31,667 --> 01:13:33,875
‫ما الذي يفعله؟‬

979
01:13:34,083 --> 01:13:35,917
‫إنه غير مسلّح.‬

980
01:13:37,958 --> 01:13:39,458
‫لنقض عليه بسرعة.‬

981
01:13:43,792 --> 01:13:45,458
‫ابتعد عن الدراجة.‬

982
01:13:49,667 --> 01:13:51,167
‫بهدوء.‬

983
01:13:51,667 --> 01:13:53,000
‫"ليديا"!‬

984
01:13:53,250 --> 01:13:55,250
‫توقف الآن!‬

985
01:13:56,958 --> 01:13:59,500
‫باعد رجليك الآن.‬

986
01:14:03,083 --> 01:14:04,875
‫مد يديك معًا.‬

987
01:14:12,250 --> 01:14:13,583
‫أدخله إلى السيارة! سنذهب في جولة.‬

988
01:14:13,750 --> 01:14:15,333
‫- تحرك.‬
‫- في حال أنت ملاحق.‬

989
01:14:15,458 --> 01:14:17,042
‫- بسرعة.‬
‫- اركب.‬

990
01:14:22,833 --> 01:14:24,458
‫ستراها، لا تقلق.‬

991
01:14:25,208 --> 01:14:27,042
‫هيا، اركب!‬

992
01:14:29,417 --> 01:14:30,875
‫مرحبًا يا صغيرتي.‬

993
01:14:42,000 --> 01:14:43,292
‫اذهب وحرك ذلك.‬

994
01:14:59,458 --> 01:15:00,958
‫تعالي هنا يا صغيرتي.‬

995
01:15:18,125 --> 01:15:19,417
‫تبًا!‬

996
01:16:08,458 --> 01:16:10,250
‫اخفضي رأسك، ذلك الوغد في الأعلى.‬

997
01:16:13,375 --> 01:16:15,083
‫أين هو؟‬

998
01:16:15,500 --> 01:16:16,958
‫أنت مصاب.‬

999
01:16:17,083 --> 01:16:18,792
‫- هل رأيته؟‬
‫- لا.‬

1000
01:16:18,958 --> 01:16:20,125
‫تبًا!‬

1001
01:16:24,042 --> 01:16:25,458
‫لا بأس، لقد رأيته.‬

1002
01:16:25,875 --> 01:16:26,917
‫لدي فكرة.‬

1003
01:16:27,042 --> 01:16:29,292
‫اركضي إلى السيارة الأخرى وسأحميك.‬

1004
01:16:29,417 --> 01:16:31,000
‫- لن يتمكن من اللحاق بك.‬
‫- ماذا؟‬

1005
01:16:31,125 --> 01:16:33,458
‫سيطلق النار عليّ ولن يراك.‬

1006
01:16:33,583 --> 01:16:35,792
‫- أنت مصاب.‬
‫- ارحلي الآن.‬

1007
01:16:35,917 --> 01:16:38,958
‫أنت مجنون،‬
‫لن أتركك وأنت بهذه الحالة.‬

1008
01:16:39,083 --> 01:16:40,542
‫- لا تركضي حتى أبدأ بالإطلاق.‬
‫- لا!‬

1009
01:16:40,708 --> 01:16:43,167
‫- سأعد حتى 3.‬
‫- لا.‬

1010
01:16:43,292 --> 01:16:44,875
‫يمكنك العد حتى المليون.‬

1011
01:16:45,000 --> 01:16:46,958
‫لن أرحل من هنا من دونك.‬

1012
01:16:47,125 --> 01:16:48,750
‫أنت لا تعرفني.‬

1013
01:16:49,125 --> 01:16:51,750
‫بعد كل هذا الوقت، ما زلت لا تعرفني.‬

1014
01:16:54,667 --> 01:16:55,958
‫حسنًا.‬

1015
01:16:57,542 --> 01:16:58,792
‫سرّني لقاؤك.‬

1016
01:17:00,042 --> 01:17:01,583
‫لدي فكرة أخرى.‬

1017
01:17:01,958 --> 01:17:03,958
‫لنذهب معًا، من سيعد؟‬

1018
01:17:04,042 --> 01:17:05,417
‫- أنت.‬
‫- هيا بنا.‬

1019
01:17:05,583 --> 01:17:07,292
‫بسرعة!‬

1020
01:17:29,750 --> 01:17:30,958
‫أبي!‬

1021
01:17:31,875 --> 01:17:33,583
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1022
01:17:35,750 --> 01:17:37,875
‫لا، تبًا!‬

1023
01:17:39,083 --> 01:17:40,583
‫إنه قادم.‬

1024
01:17:46,250 --> 01:17:48,917
‫- أين هو؟‬
‫- إنه قادم، تعالي هنا.‬

1025
01:17:49,250 --> 01:17:51,417
‫تعالي هنا ولا تتحركي.‬

1026
01:17:52,083 --> 01:17:54,333
‫- ابقي هادئة.‬
‫- أنا آسفة جدًا.‬

1027
01:18:35,542 --> 01:18:38,125
‫نلت منه.‬

1028
01:18:42,750 --> 01:18:44,125
‫تبًا!‬

1029
01:18:44,917 --> 01:18:46,458
‫هذه إصابة خطرة.‬

1030
01:18:46,875 --> 01:18:48,708
‫تبًا! مت أيها القذر!‬

1031
01:18:50,667 --> 01:18:52,042
‫سيأتي الآخر، اخفضي رأسك.‬

1032
01:18:52,167 --> 01:18:55,333
‫- توقف! لقد رحل.‬
‫- بقي صديقك الحميم.‬

1033
01:18:55,458 --> 01:18:56,792
‫- إلى أين؟‬
‫- لقد رحل.‬

1034
01:18:56,958 --> 01:18:58,667
‫- لابد أن أذهب لأطلب لنا النجدة.‬
‫- كلا!‬

1035
01:18:58,792 --> 01:19:01,042
‫ابقي معي، لا تتركيني، ابقي أرجوك.‬

1036
01:19:01,208 --> 01:19:03,458
‫حسنًا.‬

1037
01:19:04,708 --> 01:19:06,292
‫دعيني أنظر إليك فحسب.‬

1038
01:19:10,583 --> 01:19:11,833
‫أنت.‬

1039
01:19:13,292 --> 01:19:15,083
‫أعجبني لون شعرك.‬

1040
01:19:17,083 --> 01:19:19,167
‫أنا في حالة سيئة جدًا.‬

1041
01:19:19,417 --> 01:19:21,083
‫خذي هذا المسدس.‬

1042
01:19:22,250 --> 01:19:24,000
‫ليس لدي شيء أفضل كي أعطيك إياه.‬

1043
01:19:24,167 --> 01:19:26,583
‫لم أعطك شيئًا في حياتي.‬

1044
01:19:26,750 --> 01:19:28,250
‫أبي، هذا ليس صحيحًا.‬

1045
01:19:28,542 --> 01:19:31,750
‫- لقد فقدتك.‬
‫- أبي! انظر إليّ.‬

1046
01:19:32,875 --> 01:19:35,792
‫لم تفقدني، لست مفقودة.‬

1047
01:19:35,917 --> 01:19:38,875
‫أنا هنا معك، اتفقنا؟‬

1048
01:19:39,458 --> 01:19:42,417
‫لن أرحل، فهمت؟‬

1049
01:19:43,083 --> 01:19:44,500
‫انظر إليّ.‬

1050
01:19:44,958 --> 01:19:46,792
‫سنكون معًا.‬

1051
01:19:47,292 --> 01:19:50,417
‫لن أرحل أبدًا، أعدك.‬

1052
01:19:53,125 --> 01:19:54,625
‫أنت فتاة صالحة حقًا.‬

1053
01:19:55,750 --> 01:19:58,083
‫أنت حتمًا كذلك.‬

1054
01:20:01,667 --> 01:20:03,083
‫أبي!‬

1055
01:20:34,958 --> 01:20:37,167
‫اركع وضع يديك خلف رأسك!‬

1056
01:20:42,750 --> 01:20:44,750
‫توقفت عن الفرار منذ عام.‬

1057
01:20:46,583 --> 01:20:51,417
‫توقفت عن الإصغاء لغرائزي السيئة.‬

1058
01:20:52,083 --> 01:20:53,958
‫والإصغاء إلى الأشرار.‬

1059
01:21:07,042 --> 01:21:08,583
‫سأقول لكم هذا فحسب.‬

1060
01:21:09,583 --> 01:21:11,333
‫أقلعت عن الإدمان منذ عام.‬

1061
01:21:14,083 --> 01:21:16,583
‫أفتقد أبي كثيرًا لدرجة أنني...‬

1062
01:21:17,083 --> 01:21:19,125
‫أعجز عن النوم في بعض الليالي.‬

1063
01:21:20,792 --> 01:21:23,250
‫لكنني أقول لنفسي إنه يحرسني.‬

1064
01:21:26,292 --> 01:21:28,958
‫أحيانًا، أشعر...‬

1065
01:21:29,833 --> 01:21:33,625
‫بخجل يكاد أن يحطمني.‬

1066
01:21:35,333 --> 01:21:36,958
‫لكن أقول لنفسي...‬

1067
01:21:37,875 --> 01:21:41,083
‫حين تدين بحياتك لشخص ما.‬

1068
01:21:42,625 --> 01:21:44,125
‫حريّ بك أن تعيشها.‬

1069
01:21:45,583 --> 01:21:46,958
‫لذا...‬

1070
01:21:47,583 --> 01:21:49,125
‫أقول فقط...‬

1071
01:21:52,042 --> 01:21:53,542
‫شكرًا.‬

