1
00:00:52,260 --> 00:00:56,014
‫"الذي لا ينكسر"‬

2
00:01:01,061 --> 00:01:04,063
‫"قصة حقيقية"‬

3
00:02:21,766 --> 00:02:23,101
‫بلغنا الهدف‬

4
00:02:23,852 --> 00:02:27,021
‫على 2438 م. هذه هي اللحظة، أيها الرفاق‬

5
00:02:38,491 --> 00:02:39,617
‫هل وجدته، "زامب"؟‬

6
00:02:40,493 --> 00:02:41,369
‫نعم‬

7
00:02:41,744 --> 00:02:43,496
‫إن أصبت الهدف، أقدّم جولة من الشراب للجميع‬

8
00:02:44,539 --> 00:02:46,416
‫لن أرافقك إلى حانة، أيها الوسيم‬

9
00:02:48,209 --> 00:02:49,752
‫أنت تثير إرباك كل الفتيات‬

10
00:02:52,463 --> 00:02:53,756
‫جهّزوا كاميراتكم، أيها الرفاق‬

11
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
‫سأشعل الهدف كشجرة الميلاد‬

12
00:02:58,511 --> 00:03:00,513
‫قائد الطائرة إلى المدفعي، الأمر لك‬

13
00:03:02,056 --> 00:03:03,683
‫المدفعي إلى قائد الطائرة. مفهوم‬

14
00:03:08,897 --> 00:03:11,232
‫المدفعي إلى الطاقم، سأفتح‬
‫أبواب مستودع القنابل‬

15
00:03:13,526 --> 00:03:14,485
‫أبواب مستودع القنابل فتحت!‬

16
00:03:23,369 --> 00:03:25,038
‫مضادات المدفعية اللعينة‬

17
00:03:33,212 --> 00:03:34,255
‫أوه لا!‬

18
00:03:44,515 --> 00:03:45,683
‫هيا‬

19
00:03:51,064 --> 00:03:51,940
‫هيا "زامب"‬

20
00:03:55,735 --> 00:03:57,028
‫ها أنت‬

21
00:04:01,449 --> 00:04:02,575
‫القنابل أطلقت‬

22
00:04:02,700 --> 00:04:04,035
‫المدفعي إلى قائد الطائرة، الأمر لك‬

23
00:04:04,535 --> 00:04:05,411
‫تلقيتك‬

24
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
‫حسنا‬

25
00:04:09,916 --> 00:04:10,917
‫ها قد انطلقنا‬

26
00:04:24,097 --> 00:04:26,808
‫نعم، كشجرة الميلاد‬

27
00:04:33,398 --> 00:04:34,857
‫أبواب مستودع القنابل عالقة‬

28
00:04:37,110 --> 00:04:39,237
‫- مقاتلة "زيرو" تقترب من اليسار‬
‫- حسنا‬

29
00:04:40,697 --> 00:04:42,407
‫لقد أتوا أيها الرفاق. أعطوني الإحداثيات‬

30
00:04:52,166 --> 00:04:54,002
‫يجب أن نقفل تلك الأبواب، "زامب"‬

31
00:04:54,711 --> 00:04:55,795
‫مفهوم‬

32
00:04:55,878 --> 00:04:57,547
‫اقض عليه، يا "ميتشيل"‬

33
00:04:58,965 --> 00:05:00,675
‫إنه يقترب من اليسار‬

34
00:05:04,721 --> 00:05:05,763
‫إنه يقترب من اليمين‬

35
00:05:09,309 --> 00:05:10,560
‫اقض عليهم، يا "ميتشيل"‬

36
00:05:13,855 --> 00:05:15,023
‫اقض عليه، من اليسار‬

37
00:05:18,818 --> 00:05:19,944
‫إنه يقترب من الخلف‬

38
00:05:29,287 --> 00:05:30,913
‫إنه ينخفض‬

39
00:05:35,793 --> 00:05:38,337
‫"بروكس"، إنه ينخفض، إنه قادم من جهتك‬

40
00:05:45,011 --> 00:05:45,887
‫"غلاسمان"!‬

41
00:05:46,054 --> 00:05:47,346
‫"غلاسمان"!‬

42
00:06:05,364 --> 00:06:06,741
‫عليك أن تصمد‬

43
00:06:06,824 --> 00:06:07,909
‫إنه ينخفض، إنه ينخفض‬

44
00:06:10,369 --> 00:06:11,496
‫لقد أضعته‬

45
00:06:12,163 --> 00:06:13,539
‫حسنا، حسنا‬

46
00:06:14,373 --> 00:06:16,167
‫أعرف، أعرف. دعني أر هذا‬

47
00:06:19,212 --> 00:06:20,254
‫أعرف ذلك، يا صديقي‬

48
00:06:20,379 --> 00:06:21,672
‫كن شجاعا، حسنا؟‬

49
00:06:21,756 --> 00:06:24,592
‫ما زلت وسيما. ما زلت جذابا‬

50
00:06:25,510 --> 00:06:26,469
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

51
00:06:27,303 --> 00:06:28,387
‫ساعدوني‬

52
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
‫نعم!‬

53
00:06:37,188 --> 00:06:38,147
‫أعرف‬

54
00:06:39,398 --> 00:06:41,067
‫لا بأس يا صديقي. أنا هنا‬

55
00:06:41,150 --> 00:06:42,735
‫- أريد أن أعود إلى دياري‬
‫- ستفعل، "هاري"‬

56
00:06:42,819 --> 00:06:44,946
‫ستعود إلى ديارك، حسنا؟ فكر في منزلك. حسنا؟‬

57
00:06:58,835 --> 00:06:59,794
‫يا للهول‬

58
00:07:04,423 --> 00:07:05,341
‫"لوي"؟‬

59
00:07:07,093 --> 00:07:08,177
‫"لامبرت"‬

60
00:07:08,678 --> 00:07:11,639
‫خذ هذا. حسنا؟ خذ هذا‬

61
00:07:12,598 --> 00:07:14,100
‫لا بأس. خذ هذا‬

62
00:07:15,268 --> 00:07:16,310
‫إنه يدور حولنا‬

63
00:07:18,229 --> 00:07:19,230
‫"بيلسبوري"؟‬

64
00:07:49,093 --> 00:07:50,511
‫أحسنتم صنيعا، أيها الرجال‬

65
00:07:56,726 --> 00:07:58,269
‫لقد مزق الرصاص بدن طائرتنا، "فيل"‬

66
00:07:58,728 --> 00:08:00,730
‫النظام الهيدروليكي معطل‬
‫لكننا ما زلنا نحلق‬

67
00:08:01,063 --> 00:08:03,983
‫لا أجنحة إضافية، "فيل". هذا يعني لا مكابح‬

68
00:08:04,108 --> 00:08:05,359
‫كم تبعد القاعدة من هنا؟‬

69
00:08:05,902 --> 00:08:07,153
‫لست أدري. مسافة 5 ساعات‬

70
00:08:07,487 --> 00:08:08,696
‫إن تمكنا من الوصول إلى هناك‬

71
00:08:09,489 --> 00:08:10,698
‫يبلغ طول مدرج الهبوط 1828 مترا‬

72
00:08:10,823 --> 00:08:13,367
‫لكننا نحتاج إلى 3048 متر‬
‫على الأقل بلا مكابح‬

73
00:08:23,836 --> 00:08:27,089
‫خلق القدير نورين عظيمين‬

74
00:08:28,049 --> 00:08:30,426
‫النور الأكبر لحكم النهار‬

75
00:08:31,302 --> 00:08:32,511
‫والنور الأصغر‬

76
00:08:32,720 --> 00:08:34,222
‫لحكم الليل‬

77
00:08:35,181 --> 00:08:36,265
‫تلك الأشياء‬

78
00:08:36,974 --> 00:08:39,977
‫النور والظلمة، النهار والليل‬

79
00:08:41,812 --> 00:08:43,272
‫منفصلة عن بعضها البعض‬

80
00:08:44,148 --> 00:08:46,692
‫خلقها القدير ومنح كل منها مكانها‬

81
00:08:48,277 --> 00:08:50,780
‫ولم يخلق معارك بينها‬

82
00:08:50,905 --> 00:08:53,533
‫وقال: "لقد عملت هذين الشيئين"‬

83
00:08:55,785 --> 00:08:58,746
‫يجب أن تتأقلموا مع الليل‬

84
00:09:00,248 --> 00:09:01,541
‫لا تحاربوه‬

85
00:09:04,210 --> 00:09:07,046
‫لأن القدير قال: "أنا خلقت الليل أيضا"‬

86
00:09:07,964 --> 00:09:11,217
‫وقد أرسل ابنه على الأرض ليس للقتال‬

87
00:09:13,177 --> 00:09:15,805
‫ولا لشن الحروب ضد خطايا الإنسان‬

88
00:09:17,139 --> 00:09:18,307
‫بل لمسامحتهم‬

89
00:09:19,559 --> 00:09:20,601
‫وغفران خطاياهم‬

90
00:09:21,561 --> 00:09:22,853
‫ابتسموا للخطأة‬

91
00:09:24,105 --> 00:09:26,440
‫تقبّلوا الظلمة‬

92
00:09:26,857 --> 00:09:28,859
‫عايشوا الليل‬

93
00:09:30,361 --> 00:09:33,573
‫أحبوا أعداءكم‬

94
00:09:38,578 --> 00:09:39,787
‫"زامبريني"!‬

95
00:09:46,419 --> 00:09:47,336
‫أنت!‬

96
00:10:25,249 --> 00:10:26,542
‫هل أشمّ رائحة الثوم؟‬

97
00:10:27,293 --> 00:10:28,669
‫ماذا تفعل، أيها الإيطالي؟‬

98
00:10:29,128 --> 00:10:30,546
‫لم لا تعود إلى "إيطاليا"؟‬

99
00:10:30,630 --> 00:10:32,715
‫أنت وعائلتك من العرق المتوسطي‬

100
00:10:34,216 --> 00:10:35,718
‫أنهضوه‬

101
00:10:36,761 --> 00:10:37,803
‫انهض‬

102
00:10:38,179 --> 00:10:39,013
‫ابتعد عنه!‬

103
00:10:48,230 --> 00:10:50,816
‫ابق على الأرض، أيها الإيطالي الغبي‬

104
00:10:56,656 --> 00:10:57,782
‫- مهلا! مهلا!‬
‫- أبعدوه عني!‬

105
00:10:57,907 --> 00:10:58,824
‫يا للهول‬

106
00:10:59,325 --> 00:11:00,201
‫أنتم!‬

107
00:11:00,284 --> 00:11:01,452
‫- سحقا!‬
‫- هيا بنا! هيا!‬

108
00:11:08,542 --> 00:11:10,586
‫السبب الوحيد الذي يمنعنا من رميك في السجن‬

109
00:11:10,670 --> 00:11:12,755
‫هو احترامنا لوالديك‬

110
00:11:13,756 --> 00:11:15,674
‫كل سكان المنطقة يريدون رؤيتك في السجن‬

111
00:11:23,182 --> 00:11:24,934
‫آسف "لويز". كان يقاتل مجددا‬

112
00:11:30,439 --> 00:11:32,400
‫وقد وجدنا هذه‬

113
00:11:33,067 --> 00:11:35,111
‫لقد غيّر لون الزجاجة. إنه مشروب كحولي‬

114
00:11:41,659 --> 00:11:42,910
‫الكحول، يا حبيبي‬

115
00:11:43,744 --> 00:11:44,703
‫لماذا؟‬

116
00:11:46,205 --> 00:11:47,623
‫لم تفعل هذا؟‬

117
00:11:50,709 --> 00:11:51,585
‫لست أدري‬

118
00:11:54,630 --> 00:11:55,756
‫كيف استطعت أن تفعل هذا؟‬

119
00:11:57,258 --> 00:11:59,093
‫ماذا تفعل بهذه العائلة؟‬

120
00:11:59,385 --> 00:12:00,928
‫يكفي أنهم لا يرغبون في وجودنا هنا!‬

121
00:12:01,470 --> 00:12:02,930
‫والآن تفعل هذا؟‬

122
00:12:03,973 --> 00:12:05,641
‫هل تريد أن تدخل السجن؟‬

123
00:12:06,058 --> 00:12:08,727
‫لماذا تستمر بأفعالك هذه؟‬

124
00:13:01,697 --> 00:13:04,158
‫يا قديسة "مريم" يا والدة القدير‬

125
00:13:05,743 --> 00:13:07,495
‫أرجوك، اعتن بعائلتي‬

126
00:13:09,955 --> 00:13:11,874
‫واعتن بصغيري "لوي"‬

127
00:13:47,826 --> 00:13:50,663
‫هيا "جيمي"! أسرع! هيا، هيا!‬

128
00:13:50,746 --> 00:13:51,622
‫هيا "بيت"!‬

129
00:13:51,747 --> 00:13:53,165
‫هيا! هيا! هيا!‬

130
00:13:53,249 --> 00:13:54,250
‫هيا، تجاوزه!‬

131
00:13:55,668 --> 00:13:56,961
‫هل يوجد أحد بالأسفل؟‬

132
00:13:57,670 --> 00:13:58,837
‫من يوجد هنا؟‬

133
00:14:17,147 --> 00:14:18,107
‫هذا سخيف للغاية‬

134
00:14:18,816 --> 00:14:20,234
‫متى أصبحت ذكيا لهذا الحد؟‬

135
00:14:20,818 --> 00:14:22,278
‫هيا. أسرع‬

136
00:14:22,778 --> 00:14:24,572
‫لم أسرع؟ لا أحد يطاردني‬

137
00:14:24,780 --> 00:14:25,906
‫أنا أطاردك‬

138
00:14:33,163 --> 00:14:35,583
‫لا أستطيع ذلك، "بيت". أنا لست مثلك‬

139
00:14:36,375 --> 00:14:39,128
‫أنا نكرة. دعني أبق نكرة‬

140
00:14:39,712 --> 00:14:40,838
‫عم تتكلم؟‬

141
00:14:41,422 --> 00:14:42,756
‫لا أستطيع التأهل لفريق سباقات المضمار‬

142
00:14:43,340 --> 00:14:44,300
‫لا أعرف لم تريدني أن أفعل‬

143
00:14:44,383 --> 00:14:45,551
‫بلى، يمكنك ذلك‬

144
00:14:45,634 --> 00:14:47,344
‫إن استطعت أن تحتمل الضغوط والجهد، ستنجح‬

145
00:14:48,220 --> 00:14:49,221
‫ماذا؟‬

146
00:14:50,222 --> 00:14:51,932
‫إن استطعت أن تحتمل الضغوط والجهد، ستنجح‬

147
00:14:52,391 --> 00:14:56,103
‫إن تمرّنت وناضلت بشكل أقوى من كل الآخرين‬

148
00:14:56,312 --> 00:14:58,230
‫ستفوز. ستتفوق عليهم جميعا‬

149
00:14:58,731 --> 00:15:02,192
‫أو تكمل بهذا التصرف وينتهي‬
‫بك الأمر بالشارع‬

150
00:15:05,154 --> 00:15:07,865
‫يمكنك أن تنجح "لو". يجب أن تؤمن بذلك‬

151
00:15:10,993 --> 00:15:12,286
‫لا أؤمن بذلك‬

152
00:15:14,997 --> 00:15:15,956
‫أنا بلى‬

153
00:15:19,001 --> 00:15:19,919
‫هيا‬

154
00:15:20,294 --> 00:15:21,295
‫هيا بنا، أسرع!‬

155
00:15:21,962 --> 00:15:23,047
‫أحسنت‬

156
00:15:50,449 --> 00:15:51,450
‫هيا!‬

157
00:15:52,242 --> 00:15:53,494
‫أيها الإيطالي الغبي!‬

158
00:17:13,699 --> 00:17:14,782
‫هيا "لوي"!‬

159
00:17:19,163 --> 00:17:21,123
‫عجبا، هذا الرجل سريع للغاية‬

160
00:17:22,165 --> 00:17:24,126
‫إنهم يلقبونه "إعصار تورانس"‬

161
00:17:42,811 --> 00:17:45,647
‫الشاب "زامبريني" يركض دون‬
‫أن تلمس قدماه الأرض‬

162
00:18:04,416 --> 00:18:05,876
‫هيا! تابع!‬

163
00:18:22,559 --> 00:18:23,602
‫- "لوي"‬
‫- هيا "لوي"!‬

164
00:18:26,105 --> 00:18:28,273
‫هيا "لوي"! هيا "لوي"!‬

165
00:18:30,234 --> 00:18:31,276
‫هيا، هيا، هيا!‬

166
00:18:36,073 --> 00:18:39,993
‫إعصار "تورانس" أنهى المسار‬
‫في 4 دقائق 21.3 ثانية‬

167
00:18:40,077 --> 00:18:44,248
‫"زامبريني" هو الآن أسرع‬
‫طالب في تاريخ "أمريكا"‬

168
00:18:44,331 --> 00:18:47,251
‫الشاب في طريقه إلى الألعاب الأولمبية!‬

169
00:18:48,794 --> 00:18:50,546
‫لم سأحضر؟ أنت لن تفوز حتى‬

170
00:18:51,255 --> 00:18:53,549
‫طبعا. أعرف ذلك. لا بأس‬

171
00:18:53,799 --> 00:18:56,718
‫بعد 4 سنوات، سأثبت‬
‫مهارتي بالألعاب الأولمبية‬

172
00:18:56,802 --> 00:18:58,387
‫هذا ليس سوى اختبار بالنسبة إلي‬

173
00:18:59,179 --> 00:19:00,055
‫"طوكيو"‬

174
00:19:00,139 --> 00:19:01,014
‫"طوكيو"‬

175
00:19:07,396 --> 00:19:08,438
‫أنت ذكي‬

176
00:19:09,565 --> 00:19:11,024
‫اعتن بنفسك، حسنا؟‬

177
00:19:12,317 --> 00:19:13,777
‫امرح قليلا أيضا‬

178
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
‫انقل تحياتي للألمانيات الجميلات‬

179
00:19:16,321 --> 00:19:17,322
‫طبعا‬

180
00:19:23,662 --> 00:19:24,538
‫تعال إلى هنا‬

181
00:19:26,331 --> 00:19:27,416
‫شكرا، "بيت"‬

182
00:19:28,959 --> 00:19:30,043
‫على كل شيء‬

183
00:19:38,677 --> 00:19:39,595
‫اذهب‬

184
00:19:45,684 --> 00:19:46,560
‫"لوي"‬

185
00:19:48,854 --> 00:19:52,774
‫لحظة الألم تساوي حياة من المجد‬

186
00:19:54,526 --> 00:19:55,652
‫لا تنس ذلك‬

187
00:20:18,300 --> 00:20:19,301
‫أنزلت دواليب الطائرة‬

188
00:20:19,676 --> 00:20:20,552
‫ها نحن‬

189
00:20:29,061 --> 00:20:30,938
‫ما زلنا نقترب بسرعة. 177 كلم في الساعة‬

190
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
‫اقتربنا‬

191
00:20:36,485 --> 00:20:37,611
‫ما زلنا مسرعين جدا‬

192
00:20:38,403 --> 00:20:39,363
‫هيا‬

193
00:21:29,454 --> 00:21:30,455
‫حسنا‬

194
00:21:36,295 --> 00:21:37,462
‫إطار مثقوب‬

195
00:21:50,600 --> 00:21:51,643
‫شكرا لك، أيها القدير‬

196
00:22:31,016 --> 00:22:32,100
‫الآن تصلّي؟‬

197
00:22:34,436 --> 00:22:35,771
‫كنت منهمكا قبل الآن‬

198
00:22:41,151 --> 00:22:42,778
‫أمي تفعل هذا أحيانا‬

199
00:22:43,487 --> 00:22:45,614
‫نعم، الكثير من الناس يصلّون‬

200
00:22:50,911 --> 00:22:52,120
‫هل يجيبكم؟‬

201
00:22:53,080 --> 00:22:54,247
‫نعم‬

202
00:22:54,372 --> 00:22:55,373
‫ماذا؟‬

203
00:22:57,417 --> 00:22:59,086
‫إنه يقول إن المدفعي غبي‬

204
00:23:06,802 --> 00:23:07,803
‫حقا؟‬

205
00:23:11,014 --> 00:23:12,099
‫حسنا، يا صديقي‬

206
00:23:15,644 --> 00:23:16,520
‫الآن!‬

207
00:23:21,525 --> 00:23:23,068
‫هيا، اقتربنا، هيا!‬

208
00:23:24,194 --> 00:23:25,403
‫انتبهوا!‬

209
00:23:25,529 --> 00:23:27,072
‫"لوي"!‬

210
00:23:31,910 --> 00:23:32,911
‫هيا "لوي"!‬

211
00:23:41,461 --> 00:23:42,671
‫استمر بالركض‬

212
00:23:44,714 --> 00:23:45,882
‫استمر بالتقدم‬

213
00:23:52,889 --> 00:23:53,807
‫نعم؟‬

214
00:23:58,937 --> 00:24:00,063
‫عجبا!‬

215
00:24:00,313 --> 00:24:01,314
‫أربع دقائق و12 ثانية‬

216
00:24:01,398 --> 00:24:02,357
‫نحن نقترب‬

217
00:24:02,983 --> 00:24:04,985
‫أرجو ألا تكون سريعا لهذا الحد في السرير‬

218
00:24:08,822 --> 00:24:09,906
‫عجبا!‬

219
00:24:16,580 --> 00:24:18,081
‫أنجز ما تفعله، أيها العدّاء‬

220
00:24:18,540 --> 00:24:19,624
‫لدينا مهمة‬

221
00:24:20,000 --> 00:24:21,585
‫ليست مهمة قتالية بل مهمة إنقاذ‬

222
00:24:22,169 --> 00:24:24,379
‫مدمّرة "بي 24" بطريقها إلى "كانتون" لم تصل‬

223
00:24:24,462 --> 00:24:26,631
‫يبدو أنهم هبطوا اضطراريا على الماء‬

224
00:24:27,883 --> 00:24:28,758
‫المحيط شاسع جدا‬

225
00:24:29,426 --> 00:24:30,302
‫نعم‬

226
00:24:30,552 --> 00:24:32,971
‫لدينا طاقم جديد‬

227
00:24:34,806 --> 00:24:35,974
‫هل نحصل على طائرة جديدة؟‬

228
00:24:49,988 --> 00:24:52,866
‫هذا أشبه بالإقلاع بمنزل‬
‫كامل من غرفة الجلوس‬

229
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
‫إنهم يستخدمون قطعها للطائرات الأخرى‬

230
00:24:55,368 --> 00:24:56,912
‫لحسن الحظ أنه لا يزال هناك محرّك‬

231
00:24:57,537 --> 00:24:59,289
‫الملازم يقول إنها صالحة للطيران‬

232
00:25:00,123 --> 00:25:01,875
‫لقد تمّ التحقق من أهليتها كما يبدو‬

233
00:25:03,335 --> 00:25:04,669
‫نعم، من قبل "هيلين كيللر"‬

234
00:25:15,680 --> 00:25:16,932
‫المحيط شاسع للغاية‬

235
00:25:18,391 --> 00:25:19,226
‫نعم‬

236
00:25:19,726 --> 00:25:21,019
‫المحيط شاسع‬

237
00:25:25,232 --> 00:25:26,775
‫- "ميتشيل"‬
‫- نعم‬

238
00:25:26,858 --> 00:25:27,901
‫إنه دورك‬

239
00:25:38,328 --> 00:25:41,248
‫دخلت بطة إلى إحدى الحانات‬

240
00:25:42,791 --> 00:25:44,501
‫أو بالأحرى تهادت وتبخترت‬

241
00:25:45,085 --> 00:25:46,962
‫إذا دخلت إلى الحانة‬

242
00:25:47,128 --> 00:25:48,630
‫وقالت للنادل:‬

243
00:25:49,673 --> 00:25:51,132
‫"هل لي بكأس من إكسير النعناع"؟‬

244
00:25:57,013 --> 00:25:58,014
‫لحظة‬

245
00:25:58,473 --> 00:25:59,766
‫المحرّك رقم واحد توقف عن العمل‬

246
00:26:00,267 --> 00:26:01,393
‫المحركات الأخرى تستهلك الكثير من الوقود‬

247
00:26:01,476 --> 00:26:02,644
‫يجب أن نطفئه‬

248
00:26:03,770 --> 00:26:04,729
‫أنت...‬

249
00:26:04,813 --> 00:26:05,981
‫ما اسمه؟‬

250
00:26:06,314 --> 00:26:07,190
‫لست أدري‬

251
00:26:07,274 --> 00:26:08,275
‫أيها المهندس؟‬

252
00:26:08,358 --> 00:26:10,110
‫هلا جئت إلى قمرة القيادة لإيقاف المحرّك؟‬

253
00:26:11,319 --> 00:26:12,320
‫ماذا يحصل؟‬

254
00:26:12,404 --> 00:26:14,030
‫من مساعد الطيار إلى مشغل‬
‫اللاسلكي. أبلغ القيادة‬

255
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
‫- أي واحد؟‬
‫- إلى اليسار‬

256
00:26:16,157 --> 00:26:17,284
‫نحتاج إلى مزيد من الوقود إلى اليمين!‬

257
00:26:17,367 --> 00:26:18,493
‫هذا كل ما لدينا إلى اليمين‬

258
00:26:18,576 --> 00:26:19,828
‫نحتاج إلى مزيد من الوقود إلى اليمين!‬

259
00:26:19,911 --> 00:26:20,745
‫هذا كل ما لدينا إلى اليمين‬

260
00:26:23,581 --> 00:26:24,541
‫سحقا!‬

261
00:26:24,708 --> 00:26:26,209
‫لقد توقف المحرّكان الأيسران عن العمل‬

262
00:26:27,877 --> 00:26:29,462
‫هذا كل ما لدينا إلى اليمين، "فيل"‬

263
00:26:29,546 --> 00:26:30,547
‫حسنا‬

264
00:26:36,303 --> 00:26:37,220
‫"فيل"؟‬

265
00:26:37,554 --> 00:26:38,430
‫نعم؟‬

266
00:26:38,930 --> 00:26:40,015
‫هل هذا...‬

267
00:26:41,391 --> 00:26:42,392
‫استعدوا للتحطم‬

268
00:26:44,102 --> 00:26:45,353
‫مدفعي الوسط!‬

269
00:26:45,478 --> 00:26:46,771
‫جهّز عدة الطوارئ‬

270
00:26:47,605 --> 00:26:48,982
‫اربطوا الأسلحة‬

271
00:26:49,774 --> 00:26:51,192
‫من يهتم بالرمث؟‬

272
00:26:51,484 --> 00:26:52,402
‫"غلاسمان"!‬

273
00:26:53,486 --> 00:26:55,822
‫- اطلب المساعدة‬
‫- هل الجميع في مراكزهم؟‬

274
00:26:55,905 --> 00:26:57,699
‫- هل ثمة من يهتم بالرمث؟‬
‫- نعم‬

275
00:26:57,991 --> 00:26:58,908
‫أنا أتولى ذلك!‬

276
00:26:59,617 --> 00:27:01,161
‫النجدة، النجدة، النجدة!‬

277
00:27:01,286 --> 00:27:03,204
‫هنا المدمّرة "غرين هورنيت". سنتحطم‬

278
00:27:03,496 --> 00:27:04,998
‫النجدة، النجدة، النجدة!‬

279
00:27:05,081 --> 00:27:06,082
‫حسنا‬

280
00:27:08,043 --> 00:27:09,627
‫تمسّكوا جيدا‬

281
00:27:10,795 --> 00:27:11,671
‫تمسّكوا جيدا!‬

282
00:28:17,779 --> 00:28:19,406
‫في أداء مذهل‬

283
00:28:19,489 --> 00:28:21,908
‫الأمريكي الأسود "جيسي أوينز"‬
‫من ولاية "أوهايو"‬

284
00:28:21,991 --> 00:28:24,577
‫فاز بأربع ميداليات في سباق 100 متر‬

285
00:28:24,702 --> 00:28:26,204
‫200 متر، الوثب الطويل‬

286
00:28:26,287 --> 00:28:27,914
‫وسباق التتابع 400 متر‬

287
00:28:28,540 --> 00:28:30,417
‫والآن، سباق 5000 متر‬

288
00:28:30,500 --> 00:28:33,795
‫صاحب الرقم القياسي "دون لاش"‬
‫يقود المنتخب الأمريكي‬

289
00:28:34,254 --> 00:28:36,381
‫والقادم الجديد، الواعد "لوي زامبريني"‬

290
00:29:11,416 --> 00:29:13,460
‫تشكّلت 3 أقسام من العدّائين يتقدّمهم‬

291
00:29:13,585 --> 00:29:17,464
‫الأمريكي "لاش"‬
‫والفنلنديين "سالمينان" و"هاكرت"‬

292
00:29:18,131 --> 00:29:20,925
‫الفنلنديون هم دائما الأوفر حظاً‬
‫في المسافات الطويلة‬

293
00:29:24,554 --> 00:29:27,265
‫في الفريق الثاني، الأمريكي "لوي زامبريني"‬

294
00:29:34,647 --> 00:29:37,567
‫الفنلنديون "هاكرت"، "ليتينن"‬
‫و"سالمينان" انطلقوا‬

295
00:29:37,776 --> 00:29:39,235
‫ولا يخفّفون الوتيرة‬

296
00:29:40,153 --> 00:29:43,156
‫"زامبريني" يبطئ،‬
‫وهو متخلّف وراء بقية العدّائين‬

297
00:30:02,717 --> 00:30:03,927
‫في الجولة الثامنة‬

298
00:30:04,010 --> 00:30:07,055
‫لا يزال الفنلنديون‬
‫متقدّمين مع "سالمينان" بالمقدمة‬

299
00:30:07,847 --> 00:30:08,848
‫هيا "لوي"‬

300
00:30:11,935 --> 00:30:13,061
‫هيا "لوي"‬

301
00:30:22,737 --> 00:30:24,197
‫ها قد بدأنا الجولة الأخيرة من السباق‬

302
00:30:24,280 --> 00:30:25,907
‫يبدو أن الفنلنديين يحتلون الطليعة‬

303
00:30:26,241 --> 00:30:29,661
‫لا يبدو أن "دون لاش"‬
‫سيحرز الميدالية لصالح بلاده‬

304
00:30:34,541 --> 00:30:37,210
‫يبدو أن ثمة حركة في مؤخرة مجموعة العدّائين‬

305
00:30:38,878 --> 00:30:40,255
‫نعم، إنه "زامبريني"‬

306
00:30:40,338 --> 00:30:42,382
‫يتجاوز النرويجي "رولف هانسن"‬

307
00:30:43,049 --> 00:30:44,342
‫كل شيء بخير‬

308
00:30:47,595 --> 00:30:49,430
‫يبدو أنه لا يزال يملك بعض الطاقة‬

309
00:30:49,514 --> 00:30:51,391
‫وهو يعوّض عن تأخره‬

310
00:30:56,187 --> 00:30:57,897
‫"هاكرت" و"ليتينن"‬
‫سيكونان الأول والثاني بالسباق‬

311
00:30:58,147 --> 00:30:59,858
‫لكن انظروا إلى الشاب "زامبريني"!‬

312
00:31:00,191 --> 00:31:02,277
‫إنه يسعى لتجاوز "دون لاش"‬

313
00:31:05,405 --> 00:31:08,283
‫"دون لاش" لن يكون أول أمريكي‬
‫يجتاز خط النهاية‬

314
00:31:08,366 --> 00:31:10,326
‫إنه الطالب "زامبريني"‬

315
00:31:10,410 --> 00:31:12,620
‫الذي يتجاوز حاملي الأرقام القياسية‬
‫على الحلبة!‬

316
00:31:14,205 --> 00:31:17,458
‫لا أصدّق عينيّ! لا أصدّق عينيّ!‬

317
00:31:23,006 --> 00:31:27,093
‫الرقم القياسي للجولة الأخيرة هو 69.2 ثانية‬

318
00:31:27,176 --> 00:31:30,013
‫"زامبريني" اجتازها في 56 ثانية‬

319
00:31:30,096 --> 00:31:33,182
‫لن يتمكن أحد من تحطيم هذا الرقم‬
‫لبعض الوقت، صدّقوني‬

320
00:33:51,696 --> 00:33:53,865
‫حسنا، "فيل". حسنا‬

321
00:33:56,826 --> 00:33:58,745
‫سأعدّ حتى 3، 2،3‬

322
00:34:07,462 --> 00:34:08,545
‫حسنا‬

323
00:34:40,119 --> 00:34:41,704
‫ها أنت‬

324
00:34:55,426 --> 00:34:56,594
‫"غلاسمان" لم ينج‬

325
00:35:01,265 --> 00:35:02,308
‫"كاب" لم ينج أيضا‬

326
00:35:02,391 --> 00:35:03,893
‫لا تفكر في الأمر، "ماك"‬

327
00:35:10,233 --> 00:35:11,150
‫سوف نموت‬

328
00:35:11,484 --> 00:35:12,527
‫لن نموت، "ماك"‬

329
00:35:16,405 --> 00:35:17,615
‫إنهم يجهلون مكاننا‬

330
00:35:18,241 --> 00:35:19,367
‫سيعثرون علينا‬

331
00:35:20,785 --> 00:35:21,869
‫لن يتمكنوا أبدا من رؤيتنا‬

332
00:35:23,913 --> 00:35:24,872
‫دعه يصمت‬

333
00:35:27,083 --> 00:35:27,959
‫اصمت، "ماك"‬

334
00:35:28,042 --> 00:35:28,960
‫سوف نموت هنا‬

335
00:35:29,293 --> 00:35:30,211
‫هيا "ماك"، اصمت‬

336
00:35:44,475 --> 00:35:45,810
‫"ماك"، الشوكولا‬

337
00:35:47,812 --> 00:35:50,189
‫قطعة في المساء، وأخرى في الصباح‬

338
00:35:52,567 --> 00:35:53,526
‫حسنا؟‬

339
00:35:57,446 --> 00:35:58,364
‫"ماك"؟‬

340
00:35:59,031 --> 00:36:00,241
‫ماء الشرب للطوارئ‬

341
00:36:00,324 --> 00:36:02,160
‫جرعتان إلى 3 جرعات باليوم، نعم؟‬

342
00:36:03,703 --> 00:36:04,954
‫يجب أن ندعها تدوم طويلا‬

343
00:36:13,629 --> 00:36:14,547
‫"زامب"؟‬

344
00:36:15,882 --> 00:36:17,258
‫- "زامب"؟‬
‫- نعم، نعم؟‬

345
00:36:19,594 --> 00:36:20,636
‫نعم، "فيل"؟‬

346
00:36:24,557 --> 00:36:25,683
‫أنا سعيد لأنك نجوت‬

347
00:36:28,477 --> 00:36:30,104
‫نعم، أنا أيضا سعيد لكوني نجوت‬

348
00:37:02,136 --> 00:37:03,137
‫ما كان ذلك؟‬

349
00:37:45,054 --> 00:37:46,305
‫"ماك"! "ماك"، بسرعة!‬

350
00:37:46,430 --> 00:37:47,807
‫أحضر الصباغ، "ماك"‬

351
00:37:50,393 --> 00:37:51,352
‫هنا!‬

352
00:37:51,435 --> 00:37:52,353
‫هنا!‬

353
00:37:54,897 --> 00:37:55,898
‫هنا!‬

354
00:37:58,734 --> 00:38:00,278
‫هنا!‬

355
00:38:01,237 --> 00:38:02,446
‫هنا بالأسفل!‬

356
00:38:04,240 --> 00:38:05,074
‫عودوا أدراجكم!‬

357
00:38:10,955 --> 00:38:11,872
‫أيها السافل اللعين!‬

358
00:38:12,999 --> 00:38:14,083
‫عودوا أدراجكم!‬

359
00:38:50,911 --> 00:38:51,787
‫"ماك"، ماذا فعلت؟‬

360
00:38:57,168 --> 00:38:58,794
‫- هذا لا يهم‬
‫- لا يهم؟‬

361
00:38:59,211 --> 00:39:00,296
‫لا يهم؟‬

362
00:39:08,179 --> 00:39:09,096
‫هذا لا يهم‬

363
00:39:25,112 --> 00:39:29,283
‫اليوم الثالث‬

364
00:40:37,393 --> 00:40:38,561
‫يا للهول!‬

365
00:40:42,898 --> 00:40:44,108
‫أمسك به، "ماك"!‬

366
00:41:00,416 --> 00:41:01,584
‫لا أظنني أستطيع ذلك‬

367
00:41:05,296 --> 00:41:06,172
‫يجب أن نحاول‬

368
00:41:19,685 --> 00:41:20,853
‫كان يجب أن نحاول‬

369
00:41:24,023 --> 00:41:25,107
‫أتعلمان؟‬

370
00:41:26,525 --> 00:41:28,194
‫قد لا تكون الأسماك نيقة لهذا الحد‬

371
00:41:43,501 --> 00:41:45,336
‫- عجبا‬
‫- ماذا؟‬

372
00:41:45,419 --> 00:41:46,754
‫أمسكت واحدة. نعم‬

373
00:41:50,090 --> 00:41:51,217
‫أحسنت، "فيل"!‬

374
00:41:54,637 --> 00:41:55,679
‫ها أنت، خذ‬

375
00:41:56,889 --> 00:41:57,723
‫سحقا‬

376
00:42:03,354 --> 00:42:04,230
‫حسنا‬

377
00:42:08,692 --> 00:42:09,652
‫تعال إلى هنا، "ماك"‬

378
00:42:12,363 --> 00:42:13,197
‫هيا‬

379
00:42:17,409 --> 00:42:18,536
‫حسنا‬

380
00:42:20,829 --> 00:42:21,789
‫صحة وهناء‬

381
00:42:32,675 --> 00:42:33,509
‫هل طعمها جيد؟‬

382
00:42:40,474 --> 00:42:42,309
‫هكذا يتناول اليابانيون الأسماك‬

383
00:42:42,893 --> 00:42:43,852
‫نيئة‬

384
00:42:44,186 --> 00:42:46,855
‫إن أردت رأيي، الطعام‬
‫أفضل عندما يكون مطبوخاً‬

385
00:42:48,357 --> 00:42:49,400
‫قليل من الحامض‬

386
00:42:50,609 --> 00:42:51,569
‫والثوم‬

387
00:42:53,404 --> 00:42:54,989
‫عندما نعود إلى ديارنا،‬
‫أنتما مدعوان إلى منزلي‬

388
00:42:55,072 --> 00:42:56,282
‫ستعدّ لنا أمي وجبة لذيذة‬

389
00:42:57,575 --> 00:42:59,451
‫هل تتذكران المقالة في مجلة "لايف"‬

390
00:43:00,202 --> 00:43:01,412
‫عن "إيدي ريكنباكر"؟‬

391
00:43:03,706 --> 00:43:06,041
‫نفد الوقود من طائرته مع طاقمه‬
‫فوق المحيط الهادئ‬

392
00:43:07,543 --> 00:43:09,420
‫جرفهم التيار بقوارب النجاة طوال 24 يوما‬

393
00:43:12,131 --> 00:43:13,090
‫أربعة وعشرون يوما‬

394
00:43:14,008 --> 00:43:15,134
‫لقد نجوا، لا؟‬

395
00:43:15,884 --> 00:43:16,719
‫نعم‬

396
00:43:18,220 --> 00:43:19,430
‫معظمهم فقدوا صوابهم‬

397
00:43:20,889 --> 00:43:21,932
‫لكنهم نجوا‬

398
00:43:25,436 --> 00:43:26,562
‫يجب أن نستمر بالكلام‬

399
00:43:27,605 --> 00:43:28,939
‫لكي نبقى متيقظين‬

400
00:43:30,899 --> 00:43:32,484
‫سأقول لك ما ستحبه أيضا‬

401
00:43:33,569 --> 00:43:34,570
‫معكرونة "نيوكي" التي تعدّها أمي‬

402
00:43:35,738 --> 00:43:37,156
‫- الإيطاليون‬
‫- لا أحد...‬

403
00:43:39,199 --> 00:43:41,368
‫لا أحد يصنع الـ"نيوكي" مثلها‬

404
00:43:45,539 --> 00:43:46,498
‫خفيفة‬

405
00:43:47,374 --> 00:43:48,500
‫كالغيوم العابرة‬

406
00:43:51,003 --> 00:43:55,215
‫أولا، تصنع العجينة من الدقيق الناعم‬

407
00:43:56,425 --> 00:43:58,135
‫ناعم لدرجة أنكما قد تظنانه مسحوق الطلق‬

408
00:44:03,098 --> 00:44:05,351
‫ثم تستخدم نحو دزينة من البيض‬

409
00:44:10,439 --> 00:44:11,732
‫وتخفقها، "ماك"‬

410
00:44:15,444 --> 00:44:16,487
‫وتخفقها‬

411
00:44:19,031 --> 00:44:20,366
‫ثم تسكبها على مهل فوق الدقيق‬

412
00:44:55,275 --> 00:44:59,488
‫اليوم الـ18‬

413
00:45:00,948 --> 00:45:03,826
‫كن نورا لطريقي‬

414
00:45:05,244 --> 00:45:08,288
‫الليل مظلم‬

415
00:45:09,540 --> 00:45:13,168
‫وأنا بعيد عن دياري‬

416
00:45:16,004 --> 00:45:19,174
‫كن نورا لطريقي‬

417
00:45:34,898 --> 00:45:37,067
‫أتظن أن القدير خلق النجوم، "فيل"؟‬

418
00:45:41,613 --> 00:45:42,614
‫نعم‬

419
00:45:45,451 --> 00:45:47,828
‫أتظن إذا أن هناك مصيرا مخطّط لكل إنسان؟‬

420
00:45:49,455 --> 00:45:51,248
‫لم نجونا في حين قضى الآخرون نحبهم؟‬

421
00:45:55,043 --> 00:45:56,295
‫لم نحن موجودون هنا الآن؟‬

422
00:45:58,422 --> 00:45:59,381
‫هذه هي الخطة‬

423
00:46:02,050 --> 00:46:04,303
‫استمر بالعيش بأفضل طريقة ممكنة‬

424
00:46:07,055 --> 00:46:09,558
‫حاول أن تمرح في الوقت نفسه‬

425
00:46:14,104 --> 00:46:15,689
‫ثم ذات يوم، سيوافيك الموت‬

426
00:46:17,357 --> 00:46:18,400
‫ستستيقظ‬

427
00:46:19,318 --> 00:46:23,822
‫وتجد ملاكا جالسا عند طرف سريرك‬

428
00:46:25,699 --> 00:46:26,867
‫ويقول الملاك:‬

429
00:46:29,536 --> 00:46:30,496
‫"حسنا‬

430
00:46:32,581 --> 00:46:36,210
‫"يمكنك أن تسألني‬
‫كل هذه الأسئلة السخيفة الآن‬

431
00:46:39,254 --> 00:46:41,048
‫لأن لدي كل الأجوبة"‬

432
00:46:43,717 --> 00:46:44,843
‫أهذا ما تظنه؟‬

433
00:46:47,554 --> 00:46:48,388
‫نعم‬

434
00:46:49,973 --> 00:46:51,308
‫هذا ما أظنه‬

435
00:47:16,458 --> 00:47:19,044
‫أبانا الذي في السماوات‬

436
00:47:19,127 --> 00:47:21,046
‫ليتقدس اسمك...‬

437
00:47:22,422 --> 00:47:26,009
‫إن ساعدتني على النجاة، إن استجبت لصلواتي‬

438
00:47:28,428 --> 00:47:30,806
‫أقسم بأن أكرّس لك كل حياتي‬

439
00:47:36,061 --> 00:47:37,229
‫سأنفّذ مشيئتك‬

440
00:47:43,485 --> 00:47:44,611
‫أرجوك‬

441
00:48:58,518 --> 00:48:59,478
‫"ماك"‬

442
00:49:19,498 --> 00:49:20,332
‫ها نحن‬

443
00:49:20,415 --> 00:49:22,459
‫- ها نحن‬
‫- حسنا، حسنا‬

444
00:49:24,503 --> 00:49:25,545
‫هل تمسك به؟‬

445
00:49:29,174 --> 00:49:31,426
‫حسنا، حسنا، حسنا‬

446
00:49:41,770 --> 00:49:42,646
‫يا للهول‬

447
00:49:59,496 --> 00:50:02,082
‫اليوم الـ27‬

448
00:50:02,165 --> 00:50:03,500
‫إنه مجرد خدش‬

449
00:50:13,927 --> 00:50:14,886
‫ما هو وضعه؟‬

450
00:50:15,053 --> 00:50:15,929
‫إنه نتن‬

451
00:50:17,139 --> 00:50:18,140
‫إنها الضمادة‬

452
00:50:19,474 --> 00:50:20,392
‫ليس أنت‬

453
00:50:24,187 --> 00:50:26,148
‫لقد تفوّقنا على "ريكنباكر"‬

454
00:50:27,607 --> 00:50:28,650
‫منذ 4 أيام‬

455
00:50:31,278 --> 00:50:32,404
‫هل أنت تعدّ الأيام؟‬

456
00:50:34,823 --> 00:50:35,824
‫نعم‬

457
00:51:04,853 --> 00:51:06,897
‫هنا‬

458
00:51:15,071 --> 00:51:15,989
‫هنا!‬

459
00:51:56,238 --> 00:51:57,280
‫يا للهول‬

460
00:51:58,281 --> 00:51:59,241
‫يا للهول‬

461
00:52:00,784 --> 00:52:01,868
‫هنا!‬

462
00:52:06,998 --> 00:52:07,916
‫هنا!‬

463
00:52:58,967 --> 00:53:01,011
‫- انهضا أيها الرفيقان! انهضا!‬
‫- لا أستطيع ذلك!‬

464
00:53:01,177 --> 00:53:02,220
‫هيا!‬

465
00:53:52,187 --> 00:53:53,146
‫"ماك"؟‬

466
00:53:53,229 --> 00:53:54,314
‫ما زلت هنا‬

467
00:53:54,397 --> 00:53:55,440
‫ما زلت هنا‬

468
00:53:55,523 --> 00:53:56,441
‫"فيل"؟‬

469
00:53:57,233 --> 00:54:00,570
‫إن كان اليابانيون سيئين لهذا الحد،‬
‫قد نربح الحرب‬

470
00:54:20,924 --> 00:54:21,967
‫سحقا‬

471
00:54:27,806 --> 00:54:28,723
‫"فيل"‬

472
00:54:31,643 --> 00:54:32,686
‫خذ‬

473
00:55:23,903 --> 00:55:24,904
‫"ماك"‬

474
00:55:36,124 --> 00:55:38,126
‫هل رأيت هجوم "ماك" المفاجئ؟‬

475
00:55:43,506 --> 00:55:46,342
‫انقضّ على ذلك القرش كمدمّرة لعينة‬

476
00:55:49,471 --> 00:55:51,431
‫ارتعدت أسماك القرش خوفا‬

477
00:55:53,850 --> 00:55:55,602
‫لقد أنقذ حياتك‬

478
00:56:07,405 --> 00:56:11,117
‫عام 1937. أفضل لاعب بيسبول‬

479
00:56:16,706 --> 00:56:18,166
‫شاب من "ديترويت"‬

480
00:56:20,168 --> 00:56:21,169
‫"جيرينجر"‬

481
00:56:27,092 --> 00:56:28,426
‫"ماك"، العب معنا‬

482
00:56:36,601 --> 00:56:37,644
‫"ماك"؟‬

483
00:56:40,897 --> 00:56:41,773
‫"ماك"؟‬

484
00:56:41,856 --> 00:56:42,690
‫ما زلت هنا‬

485
00:56:44,400 --> 00:56:45,527
‫ما زلت هنا‬

486
00:56:49,155 --> 00:56:51,616
‫ماذا ستعدّ للفطور، "زامب"؟‬

487
00:56:54,911 --> 00:56:55,870
‫الخيار لك‬

488
00:57:01,417 --> 00:57:02,794
‫معكرونة الـ"نيوكي" كالتي تعدّها والدتك‬

489
00:57:04,337 --> 00:57:05,672
‫الـ"نيوكي" للفطور؟‬

490
00:57:09,008 --> 00:57:09,884
‫لم لا؟‬

491
00:57:20,019 --> 00:57:21,312
‫هل سأموت؟‬

492
00:57:33,450 --> 00:57:34,367
‫ربما، "ماك"‬

493
00:57:39,998 --> 00:57:41,332
‫أتظن بأنني سأرحل الليلة؟‬

494
00:57:48,506 --> 00:57:49,549
‫ربما‬

495
00:57:52,927 --> 00:57:53,970
‫نعم، سيدي‬

496
00:57:58,808 --> 00:58:00,310
‫أعتقد أنني سأرحل الليلة‬

497
00:58:09,277 --> 00:58:10,737
‫لديك العجينة‬

498
00:58:12,614 --> 00:58:13,948
‫وتلفّها‬

499
00:58:16,784 --> 00:58:18,244
‫وتعجنها‬

500
00:58:20,705 --> 00:58:21,956
‫جيد، لا تحتوي على كتل‬

501
00:58:24,834 --> 00:58:26,044
‫وتعجنها‬

502
00:59:11,798 --> 00:59:15,760
‫اليوم الـ45‬

503
01:00:01,222 --> 01:00:02,265
‫"فيل"؟‬

504
01:00:07,895 --> 01:00:09,314
‫لدي خبر جيد‬

505
01:00:12,066 --> 01:00:13,568
‫وآخر سيئ‬

506
01:00:36,883 --> 01:00:37,925
‫"فيل"؟‬

507
01:00:41,262 --> 01:00:42,180
‫"زامب"؟‬

508
01:00:44,182 --> 01:00:45,183
‫هل أنت بخير؟‬

509
01:00:48,394 --> 01:00:49,687
‫البر يبدو غريبا‬

510
01:00:53,900 --> 01:00:54,817
‫غريب‬

511
01:00:58,821 --> 01:00:59,822
‫نعم‬

512
01:01:29,769 --> 01:01:31,979
‫توقف!‬

513
01:01:34,482 --> 01:01:35,608
‫توقف‬

514
01:01:37,777 --> 01:01:39,070
‫أرجوك، توقف‬

515
01:02:04,137 --> 01:02:08,307
‫تسعة بحّارة علقوا على جزيرة "ماكين"‬
‫- 18 آب 1942‬

516
01:02:48,890 --> 01:02:51,476
‫ما عدد الجنود المنتشرين في "هاواي"؟‬

517
01:02:52,351 --> 01:02:55,313
‫الكولونيل يريد معرفة مواقع الحلفاء‬
‫في "هاواي"‬

518
01:02:57,440 --> 01:02:58,399
‫لست أدري‬

519
01:02:58,775 --> 01:02:59,859
‫ارفع صوتك!‬

520
01:03:02,737 --> 01:03:03,863
‫لا أعرف‬

521
01:03:06,491 --> 01:03:07,825
‫لم أذهب إلى هناك منذ...‬

522
01:03:14,248 --> 01:03:15,625
‫هذه الصورة...‬

523
01:03:16,250 --> 01:03:17,335
‫هل هذا هو؟‬

524
01:03:17,752 --> 01:03:18,669
‫هل هذا أنت؟‬

525
01:03:23,591 --> 01:03:25,718
‫هل أنت رياضي أولمبي؟‬

526
01:03:27,136 --> 01:03:29,347
‫أنت رياضي أولمبي معروف‬

527
01:03:31,933 --> 01:03:33,935
‫أين مكان الرادار بمدمّرة "بي 24"؟‬

528
01:03:34,268 --> 01:03:37,814
‫الكولونيل يريد معرفة مكان الرادار‬
‫بمدمّرة "بي 24"‬

529
01:03:37,897 --> 01:03:39,774
‫كنا نستخدم الفئة "دي" القديمة‬

530
01:03:40,691 --> 01:03:42,443
‫- أنت المدفعي؟‬
‫- نعم‬

531
01:03:46,447 --> 01:03:48,783
‫ماذا حلّ بالبحّارة على جزيرة "ماكين"؟‬

532
01:03:51,911 --> 01:03:53,871
‫كيف يعمل موجّه "نوردن" للقنابل؟‬

533
01:03:54,539 --> 01:03:55,915
‫كيف يعمل موجّه "نوردن" للقنابل؟‬

534
01:03:56,374 --> 01:03:58,584
‫يكفي أن تدير زرّين. ماذا حلّ بالبحّارة؟‬

535
01:04:04,549 --> 01:04:05,925
‫ارسم موجّه "نوردن" للقنابل‬

536
01:04:21,941 --> 01:04:22,984
‫قطعت رؤوسهم‬

537
01:04:58,978 --> 01:05:01,355
‫رسمت جهاز "فيلكو" مع الأزرار عند الطرف‬

538
01:05:10,489 --> 01:05:14,619
‫"لوي زامبريني" يهبط بالمحيط الهادئ‬
‫أيار 1943‬

539
01:05:31,302 --> 01:05:32,511
‫سحقا!‬

540
01:06:31,237 --> 01:06:32,446
‫انزعا ملابسكما‬

541
01:07:17,491 --> 01:07:18,659
‫اركعا‬

542
01:07:21,662 --> 01:07:22,705
‫نركع؟‬

543
01:07:23,914 --> 01:07:24,957
‫اركعا!‬

544
01:09:17,319 --> 01:09:18,362
‫لا، لا! لا، لا!‬

545
01:09:18,571 --> 01:09:19,488
‫"فيل"؟‬

546
01:09:20,488 --> 01:09:21,490
‫"فيل"؟‬

547
01:09:21,573 --> 01:09:22,448
‫"زامب"!‬

548
01:09:23,783 --> 01:09:24,868
‫- "زامب"!‬
‫- "فيل"؟‬

549
01:09:25,327 --> 01:09:26,453
‫"زامب"!‬

550
01:09:56,150 --> 01:09:57,651
‫هذه "طوكيو"، أليس كذلك؟‬

551
01:09:58,485 --> 01:09:59,612
‫مبدئيا‬

552
01:10:01,488 --> 01:10:04,074
‫كان من المفترض‬
‫أن أشارك بالألعاب الأولمبية هنا‬

553
01:10:04,617 --> 01:10:06,076
‫قبل أن يتم إلغاؤها‬

554
01:10:06,660 --> 01:10:07,661
‫حقا؟‬

555
01:10:08,621 --> 01:10:10,456
‫لطالما أردت المجيء إلى "طوكيو"‬

556
01:10:13,292 --> 01:10:15,002
‫انتبه ما تتمنى، يا صديقي‬

557
01:11:08,973 --> 01:11:10,849
‫جندي. جندي‬

558
01:11:11,809 --> 01:11:12,685
‫ضابط‬

559
01:11:14,061 --> 01:11:14,979
‫جندي‬

560
01:11:16,897 --> 01:11:17,773
‫ضابط‬

561
01:12:04,695 --> 01:12:08,115
‫مساء الخير، أيها السجناء القدامى‬

562
01:12:09,867 --> 01:12:12,244
‫أهلا بالسجناء الجدد‬

563
01:12:14,079 --> 01:12:17,875
‫أنتم في مخيم الاعتقال "أوموري"‬

564
01:12:20,919 --> 01:12:24,214
‫أنا العريف "واتانابي"‬

565
01:12:29,428 --> 01:12:34,058
‫أنتم أعداء "اليابان"‬

566
01:12:36,560 --> 01:12:40,272
‫وستتم معاملتكم على هذا الأساس‬

567
01:13:18,519 --> 01:13:19,561
‫انظر إليّ‬

568
01:13:24,274 --> 01:13:25,526
‫انظر في عينيّ‬

569
01:14:03,772 --> 01:14:04,857
‫انظر إليّ!‬

570
01:14:20,122 --> 01:14:21,331
‫لا تنظر إليّ‬

571
01:14:23,876 --> 01:14:25,127
‫لا تنظر إليّ‬

572
01:14:36,638 --> 01:14:40,267
‫السجناء الجدد، لا يمكنكم الانصراف‬

573
01:14:42,019 --> 01:14:43,479
‫ستمضون فترة في الحجر الصحي‬

574
01:14:45,606 --> 01:14:48,817
‫لا نرغب في تفشي الأمراض بالثكنة‬

575
01:15:29,775 --> 01:15:31,401
‫- مساء الخير، أيها الشبان‬
‫- مساء الخير، سيدي‬

576
01:15:31,735 --> 01:15:33,153
‫"طوم ميللر"، قائد الثكنة‬

577
01:15:33,570 --> 01:15:35,489
‫سنرشدكم إلى أسرّتكم‬

578
01:15:40,285 --> 01:15:41,328
‫أنت في الأعلى‬

579
01:15:44,831 --> 01:15:45,874
‫سجين 305‬

580
01:15:48,961 --> 01:15:50,504
‫أنت إلى جانب "الحسناء النائمة"‬

581
01:15:51,672 --> 01:15:52,714
‫اجلس‬

582
01:15:54,424 --> 01:15:55,801
‫سجين 307، أنت هنا‬

583
01:15:58,262 --> 01:15:59,304
‫ما اسمك؟‬

584
01:15:59,888 --> 01:16:00,931
‫"فرانك تينكر"‬

585
01:16:01,265 --> 01:16:02,724
‫"تينكر"، أنت بالأعلى‬

586
01:16:07,229 --> 01:16:08,272
‫أرى أنك تعرفت إلى "الطير"‬

587
01:16:14,528 --> 01:16:15,904
‫لم تنادونه "الطير"؟‬

588
01:16:16,280 --> 01:16:17,281
‫لأنه يصغي‬

589
01:16:17,864 --> 01:16:21,326
‫ولو سمع الأسماء التي ندعوه بها، لقتلنا‬

590
01:16:22,369 --> 01:16:23,745
‫يبدو أنه نشأ ثريا‬

591
01:16:24,329 --> 01:16:26,748
‫أراد أن يصبح ضابطا. كان يتوقع ذلك أيضا‬

592
01:16:27,708 --> 01:16:28,834
‫إلا أنه رفض‬

593
01:16:29,084 --> 01:16:30,836
‫ويبدو أنه لم يتقبل هذا الأمر جيدا‬

594
01:16:31,795 --> 01:16:35,215
‫طبعا، هذا لا يبرّر تصرّفه السيئ‬

595
01:16:38,844 --> 01:16:40,304
‫أنا القائد "فيتزجيرالد"‬

596
01:16:41,013 --> 01:16:42,264
‫"زامبريني"، حضرة القائد‬

597
01:16:48,687 --> 01:16:50,105
‫كانوا يسعون للحصول على أجوبة‬

598
01:16:51,106 --> 01:16:52,649
‫لكنهم لم يحصلوا على شيء، أليس كذلك؟‬

599
01:16:53,317 --> 01:16:54,359
‫ولا أي شيء‬

600
01:16:58,488 --> 01:16:59,740
‫يجب أن تنام قليلا‬

601
01:17:00,824 --> 01:17:01,742
‫نعم، سيدي‬

602
01:17:33,940 --> 01:17:35,984
‫المشفى، إلى اليمين!‬

603
01:17:36,777 --> 01:17:38,028
‫انصرفوا!‬

604
01:17:39,154 --> 01:17:42,324
‫الضباط، إلى اليمين!‬

605
01:17:43,200 --> 01:17:44,409
‫انصرفوا!‬

606
01:18:17,275 --> 01:18:20,570
‫ثمة الكثير من المواهب في مخيم "أوموري"‬

607
01:18:23,532 --> 01:18:24,866
‫لدينا مغنّي أوبرا‬

608
01:18:26,660 --> 01:18:27,828
‫من هو مغنّي الأوبرا؟‬

609
01:18:34,751 --> 01:18:39,715
‫لدينا طاه من "سيدني" بـ"أستراليا"‬

610
01:18:42,592 --> 01:18:45,929
‫ولدينا رياضي أولمبي‬

611
01:18:49,307 --> 01:18:50,934
‫من هو الرياضي الأولمبي؟‬

612
01:18:56,690 --> 01:18:59,317
‫من هو الرياضي الأولمبي؟‬

613
01:19:40,358 --> 01:19:41,318
‫لا تنهض‬

614
01:20:23,735 --> 01:20:24,736
‫لقد فشلت‬

615
01:20:27,823 --> 01:20:29,074
‫أنت مجرد نكرة‬

616
01:21:14,411 --> 01:21:15,370
‫سيدي؟‬

617
01:21:17,664 --> 01:21:21,167
‫إنه ينقلها قبل أن ينتبه اليابانيون‬
‫لاختفائها‬

618
01:21:22,002 --> 01:21:23,837
‫إنه يرسم الحركات العسكرية كافة‬

619
01:21:28,967 --> 01:21:30,719
‫لقد غزونا جزر "مارشال"‬

620
01:21:35,181 --> 01:21:37,851
‫"الولايات المتحدة" غزت جزر "مارشال"‬

621
01:21:38,476 --> 01:21:40,020
‫الحلفاء يتقدّمون‬

622
01:22:39,913 --> 01:22:41,247
‫أتعلمان، يجب أن أقول...‬

623
01:22:41,331 --> 01:22:42,290
‫أرجوك، لا تفعل‬

624
01:22:42,374 --> 01:22:43,875
‫بالنسبة إلى أشخاص لا يأكلون ما يكفي‬

625
01:22:44,000 --> 01:22:45,251
‫نحن نتغوط كثيرا‬

626
01:22:47,837 --> 01:22:48,755
‫نعم‬

627
01:22:50,006 --> 01:22:51,174
‫أعتقد أن هذا لي‬

628
01:24:11,421 --> 01:24:12,630
‫أتعجبك "سايبان"؟‬

629
01:24:41,576 --> 01:24:42,577
‫سأقتله‬

630
01:24:44,496 --> 01:24:45,830
‫سيعدمونك‬

631
01:24:46,289 --> 01:24:47,957
‫لا أبالي. فليعدموني‬

632
01:24:51,127 --> 01:24:52,629
‫لن نتمكن من هزمهم بهذه الطريقة‬

633
01:24:53,963 --> 01:24:56,591
‫سنهزمهم بأن نبقى على قيد الحياة‬
‫حتى نهاية الحرب‬

634
01:24:58,093 --> 01:24:59,135
‫هذه هي الطريقة المناسبة لهزمهم‬

635
01:25:01,096 --> 01:25:02,347
‫سيكون هذا ثأرنا‬

636
01:25:04,933 --> 01:25:06,768
‫إن استطعت الصمود، سأنجح‬

637
01:25:09,646 --> 01:25:10,772
‫تماما‬

638
01:25:11,147 --> 01:25:14,651
‫أخي "بيت" كان يقول ذلك.‬
‫كان يظنني قادرا على كل شيء‬

639
01:25:17,153 --> 01:25:19,197
‫كان يعتبرني أفضل مما أنا فعلا عليه‬

640
01:25:21,741 --> 01:25:22,867
‫من قال إنك لست كذلك؟‬

641
01:25:44,055 --> 01:25:45,098
‫نحن نقترب‬

642
01:26:55,501 --> 01:26:56,920
‫لم ترغمني على ضربك؟‬

643
01:27:10,266 --> 01:27:11,476
‫أنت ميت‬

644
01:27:15,063 --> 01:27:19,108
‫في "أمريكا"، يقولون إن "زامبريني" توفي‬

645
01:27:20,860 --> 01:27:24,447
‫أخبروا عائلتك أنك قضيت نحبك في الحرب‬

646
01:27:25,031 --> 01:27:26,741
‫محطة "إن بي سي" أعلنت للأمريكيين‬

647
01:27:27,575 --> 01:27:31,871
‫أن العدّاء الشهير "زامبريني" توفي‬

648
01:27:36,834 --> 01:27:38,628
‫أتريد أن تبلّغ عائلتك بأنك لست ميتا؟‬

649
01:27:40,672 --> 01:27:41,756
‫هذان السيدان‬

650
01:27:42,966 --> 01:27:44,676
‫هما من "راديو طوكيو"‬

651
01:27:46,594 --> 01:27:49,013
‫برنامجنا يبثّ في كل أنحاء العالم‬

652
01:27:50,265 --> 01:27:52,141
‫إنه يدعى "ساعي البريد يتصل"‬

653
01:27:59,399 --> 01:28:00,775
‫مرحبا، أمي‬

654
01:28:01,901 --> 01:28:03,152
‫ابنك يتصل بك‬

655
01:28:04,570 --> 01:28:06,322
‫أمي، أنا أحبك‬

656
01:28:07,657 --> 01:28:08,866
‫أنا على قيد الحياة وبصحة جيدة‬

657
01:28:55,997 --> 01:28:57,707
‫لن أقول إلا ما أرغب في قوله‬

658
01:28:57,915 --> 01:28:58,875
‫طبعا‬

659
01:29:18,478 --> 01:29:19,729
‫مرحبا "أمريكا"‬

660
01:29:23,107 --> 01:29:24,776
‫هذا برنامج "ساعي البريد يتصل"‬

661
01:29:25,109 --> 01:29:28,654
‫اليوم، نحن نتصل بالسيدة "لويز زامبريني"‬

662
01:29:29,113 --> 01:29:30,656
‫من "تورانس" في "كاليفورنيا"‬

663
01:29:31,491 --> 01:29:34,911
‫"لوي زامبريني" ليس مفقودا، ولم يمت‬

664
01:29:35,078 --> 01:29:37,914
‫كما أعلنت حكومتكم خطأ‬

665
01:29:38,831 --> 01:29:41,501
‫إنه سالم معافى بعهدتنا‬

666
01:29:42,543 --> 01:29:45,088
‫استمري بالإصغاء، سيدة "زامبريني"‬

667
01:29:45,421 --> 01:29:46,506
‫ولا داعي للشكر‬

668
01:29:47,173 --> 01:29:49,675
‫السرور لنا‬

669
01:29:54,597 --> 01:29:57,350
‫مرحبا أمي، أبي، أخواتي وأصدقائي‬

670
01:29:59,769 --> 01:30:01,187
‫أنا "لوي"‬

671
01:30:02,563 --> 01:30:05,650
‫هذه أول مرة تسمعون صوتي منذ عامين‬

672
01:30:09,112 --> 01:30:10,822
‫أنا بصحة جيدة ولست مصابا‬

673
01:30:15,827 --> 01:30:18,663
‫أنا محتجز حاليا‬
‫في مخيم لسجناء الحرب في "طوكيو"‬

674
01:30:18,746 --> 01:30:22,083
‫وأتلقى معاملة‬
‫كما يمكن أن نتوقع في حالة الحرب‬

675
01:30:24,127 --> 01:30:27,839
‫آمل أن "بيت" لا يزال يزوركم أسبوعياً‬
‫من "سان دييغو"‬

676
01:30:32,009 --> 01:30:32,969
‫أبي‬

677
01:30:34,053 --> 01:30:35,763
‫اعتن جيدا بأسلحتي‬

678
01:30:35,847 --> 01:30:37,598
‫لكي نذهب إلى الصيد عندما أعود‬

679
01:30:41,060 --> 01:30:43,563
‫لاصطياد الأرانب لصلصة الـ"نيوكي"‬
‫التي تعدّها أمي‬

680
01:30:47,233 --> 01:30:50,069
‫أتمنى لكم جميعا ميلادا مجيدا وعاما سعيدا‬

681
01:30:55,408 --> 01:30:56,909
‫ابنكم الذي يحبكم، "لوي"‬

682
01:31:32,820 --> 01:31:33,863
‫كنت جيدا‬

683
01:31:34,238 --> 01:31:35,072
‫جيد جدا‬

684
01:31:38,534 --> 01:31:39,952
‫يمكنك أن تتكلم ثانية على الراديو‬

685
01:31:43,122 --> 01:31:46,667
‫نص البثّ‬

686
01:31:54,508 --> 01:31:55,635
‫لا أستطيع أن أقول هذا‬

687
01:31:55,843 --> 01:31:56,844
‫لم لا؟‬

688
01:31:57,094 --> 01:31:58,262
‫لأن هذا ليس صحيحا‬

689
01:32:00,097 --> 01:32:02,350
‫ما كتب هنا عن "أمريكا"،‬
‫لا أستطيع أن أقول ذلك‬

690
01:32:05,436 --> 01:32:06,479
‫هم يقولون ذلك‬

691
01:32:08,189 --> 01:32:09,315
‫أمريكيون مثلك‬

692
01:32:10,733 --> 01:32:11,734
‫إنهم يعيشون هنا‬

693
01:32:12,443 --> 01:32:13,527
‫مكان مريح‬

694
01:32:13,986 --> 01:32:14,820
‫طعام جيد‬

695
01:32:19,200 --> 01:32:20,451
‫إنهم يحصلون على طعام لذيذ‬

696
01:32:27,959 --> 01:32:29,085
‫هل تريد العودة إلى المخيم؟‬

697
01:32:33,422 --> 01:32:34,674
‫قدّم البرنامج‬

698
01:33:27,685 --> 01:33:28,769
‫أنت مثلي‬

699
01:33:30,855 --> 01:33:32,315
‫كلانا يتمتع بالقوة‬

700
01:33:34,317 --> 01:33:36,736
‫رأيت ذلك في عينيك‬

701
01:33:37,945 --> 01:33:38,988
‫منذ اليوم الأول‬

702
01:33:40,740 --> 01:33:41,782
‫قلت في نفسي‬

703
01:33:42,325 --> 01:33:44,869
‫هذا الرجل سيكون صديقي‬

704
01:33:49,081 --> 01:33:49,999
‫لكن‬

705
01:33:51,167 --> 01:33:53,127
‫عدو "اليابان"‬

706
01:33:55,671 --> 01:33:56,964
‫أنت لا تتبع الأوامر‬

707
01:33:58,674 --> 01:34:00,718
‫ولا تنفّذ ما يطلب منك‬

708
01:34:10,269 --> 01:34:12,938
‫الاحترام ضروري‬

709
01:34:14,607 --> 01:34:15,649
‫من دون احترام‬

710
01:34:16,817 --> 01:34:17,902
‫لا يوجد نظام‬

711
01:34:25,076 --> 01:34:27,745
‫يجب أن يتعلم هذا الرجل الاحترام‬

712
01:34:28,662 --> 01:34:32,166
‫كل السجناء الآخرين سيلقّنونه درسا‬

713
01:34:35,461 --> 01:34:36,629
‫كل سجين‬

714
01:34:37,922 --> 01:34:41,050
‫سيسدّد لكمة إلى وجه هذا الرجل‬

715
01:34:54,063 --> 01:34:54,980
‫سيدي‬

716
01:34:57,149 --> 01:34:58,275
‫لا نستطيع أن نفعل هذا‬

717
01:35:36,981 --> 01:35:38,149
‫افعل ذلك‬

718
01:35:40,985 --> 01:35:42,445
‫افعل ذلك، سيدي. هيا‬

719
01:35:44,321 --> 01:35:45,614
‫لننته من الأمر‬

720
01:35:46,574 --> 01:35:48,492
‫الكمه في وجهه‬

721
01:35:54,331 --> 01:35:55,332
‫هيا‬

722
01:35:56,709 --> 01:35:57,710
‫الكمه!‬

723
01:36:03,507 --> 01:36:04,383
‫التالي!‬

724
01:36:05,217 --> 01:36:06,177
‫هيا‬

725
01:36:06,385 --> 01:36:07,803
‫هيا، هيا. هيا‬

726
01:36:14,059 --> 01:36:15,102
‫التالي!‬

727
01:36:17,688 --> 01:36:19,607
‫حسنا. هيا، هيا، سيدي‬

728
01:36:20,274 --> 01:36:21,317
‫هيا‬

729
01:36:23,777 --> 01:36:24,778
‫اضرب بقوة!‬

730
01:36:24,904 --> 01:36:26,572
‫هيا! اضربني!‬

731
01:36:29,658 --> 01:36:30,618
‫التالي!‬

732
01:36:32,995 --> 01:36:34,205
‫هيا "تينك"، اضربني بقوة. هيا‬

733
01:36:36,415 --> 01:36:37,458
‫التالي!‬

734
01:36:38,751 --> 01:36:39,752
‫هيا‬

735
01:36:41,420 --> 01:36:42,254
‫التالي!‬

736
01:36:46,008 --> 01:36:47,051
‫حسنا‬

737
01:36:51,931 --> 01:36:53,015
‫اضرب بقوة!‬

738
01:36:56,393 --> 01:36:57,520
‫التالي!‬

739
01:37:23,254 --> 01:37:24,255
‫أقوى!‬

740
01:37:31,387 --> 01:37:32,346
‫التالي!‬

741
01:37:39,103 --> 01:37:40,104
‫التالي!‬

742
01:37:45,276 --> 01:37:46,235
‫التالي!‬

743
01:38:49,048 --> 01:38:51,091
‫- "سندريلا"!‬
‫- "سندريلا"!‬

744
01:38:51,175 --> 01:38:52,426
‫"سندريلا"!‬

745
01:38:52,676 --> 01:38:54,470
‫أين تلك الحثالة الحقيرة؟‬

746
01:38:55,512 --> 01:38:56,597
‫هل رأيتها، يا صاح؟‬

747
01:38:57,931 --> 01:38:59,600
‫ها أنت، أيتها الكسولة‬

748
01:38:59,892 --> 01:39:01,852
‫كيف تريدين أن أستعد للحفل الراقص‬

749
01:39:01,935 --> 01:39:03,437
‫فيما أنت لا تفعلين شيئا؟‬

750
01:39:03,562 --> 01:39:06,732
‫هذا لا يفيدنا، تماما كالرقصات الصباحية‬

751
01:39:12,946 --> 01:39:13,989
‫أصلحي ثوبي‬

752
01:39:14,073 --> 01:39:17,242
‫لكي أثير إعجاب الأمير "هيلينبراند"‬

753
01:39:17,576 --> 01:39:20,079
‫لا تملكين أية فرصة لإثارة إعجاب أمير‬

754
01:39:20,496 --> 01:39:21,830
‫تعالي "سندريلا"، صفّفي شعري‬

755
01:39:24,375 --> 01:39:25,793
‫أصلحي ثوبي!‬

756
01:39:26,210 --> 01:39:28,379
‫- صفّفي شعري!‬
‫- ثوبي!‬

757
01:39:28,462 --> 01:39:30,130
‫شعري، شعري، شعري!‬

758
01:39:30,214 --> 01:39:31,590
‫أتتكلمين الألمانية الآن؟‬

759
01:39:31,715 --> 01:39:32,966
‫كفى! كفى!‬

760
01:39:33,842 --> 01:39:36,804
‫ترغمانني على القيام‬
‫بهذه الأمور السخيفة والمستحيلة‬

761
01:39:36,887 --> 01:39:38,597
‫من دون طعام أو استراحة!‬

762
01:39:38,847 --> 01:39:40,933
‫تسجنانني في قفص‬

763
01:39:41,517 --> 01:39:42,685
‫لقد طفح كيلي!‬

764
01:39:43,686 --> 01:39:45,020
‫لدي خبر سار‬

765
01:39:48,607 --> 01:39:49,858
‫لقد تمّت ترقيتي‬

766
01:39:51,276 --> 01:39:52,486
‫هذا هو الخبر السار‬

767
01:39:54,655 --> 01:39:55,823
‫وما هو الخبر السيئ؟‬

768
01:39:59,535 --> 01:40:01,412
‫أنا أودّع أصدقائي‬

769
01:40:09,086 --> 01:40:11,213
‫سأغادر "أوموري" غدا‬

770
01:40:16,969 --> 01:40:20,347
‫لا شيء مستحيل في الحياة، "سندريلا"‬

771
01:40:20,806 --> 01:40:23,308
‫إن حافظت على رشدك وأصغيت لقلبك‬

772
01:40:23,767 --> 01:40:26,937
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء!‬

773
01:40:28,522 --> 01:40:30,399
‫لا تخافي، يا ابنتي‬

774
01:40:31,150 --> 01:40:33,694
‫أنا الساحرة عرابتك‬

775
01:40:34,111 --> 01:40:35,446
‫يمكنك أن تهنّئني‬

776
01:41:17,529 --> 01:41:18,822
‫ها هو يذهب‬

777
01:41:20,783 --> 01:41:21,950
‫بكل بساطة‬

778
01:41:37,424 --> 01:41:38,926
‫لدي‬

779
01:41:39,802 --> 01:41:41,011
‫أربعة ملوك‬

780
01:41:41,428 --> 01:41:42,471
‫ها أنت‬

781
01:41:44,139 --> 01:41:45,766
‫لقد انهزم البارون، "تينكر"‬

782
01:41:46,058 --> 01:41:46,934
‫حقا؟‬

783
01:41:47,017 --> 01:41:47,893
‫سنحصل على السكر الليلة‬

784
01:42:42,573 --> 01:42:43,657
‫هل جلبته، "ميللر"؟‬

785
01:42:43,740 --> 01:42:44,908
‫أرسل دلوا آخر!‬

786
01:42:54,001 --> 01:42:55,711
‫هل نساعد اليابانيين الآن؟‬

787
01:42:56,753 --> 01:42:58,171
‫لندعه يحترق‬

788
01:42:58,255 --> 01:42:59,423
‫أرسله!‬

789
01:43:01,425 --> 01:43:02,467
‫ها أنت‬

790
01:43:16,607 --> 01:43:18,400
‫طائرات "بي 29"، أيها الرفاق!ط‬

791
01:43:21,486 --> 01:43:22,654
‫لن يطول الأمر الآن‬

792
01:43:23,614 --> 01:43:24,990
‫لا تتحمّسوا كثيرا‬

793
01:43:26,366 --> 01:43:27,701
‫إن فاز الحلفاء‬

794
01:43:28,577 --> 01:43:30,370
‫سيصدر اليابانيون أوامرهم بقتل جميع السجناء‬

795
01:43:32,915 --> 01:43:34,082
‫سمعتهم مصادفة‬

796
01:43:37,002 --> 01:43:38,211
‫إن ربحنا الحرب، سنموت‬

797
01:43:42,257 --> 01:43:44,468
‫لم يفترض أن نصلّي إذا؟‬

798
01:43:47,512 --> 01:43:48,764
‫أخفضوا رؤوسكم! أخفضوا رؤوسكم!‬

799
01:43:54,770 --> 01:43:56,480
‫أحضر أمتعتك، إنهم يقومون بنقلنا‬

800
01:44:00,525 --> 01:44:02,069
‫- إلى أين؟‬
‫- لست أدري‬

801
01:44:02,653 --> 01:44:03,695
‫إلى مخيم جديد‬

802
01:44:04,655 --> 01:44:05,864
‫إلى "الريتز" في "طوكيو"‬

803
01:44:06,198 --> 01:44:08,116
‫إلى مكان‬
‫حيث لا يستطيع الحلفاء العثور علينا‬

804
01:48:24,623 --> 01:48:26,958
‫هذا مخيم الاعتقال "ناويتسو"‬

805
01:48:29,252 --> 01:48:31,504
‫أنا الرقيب "واتانابي"‬

806
01:48:32,714 --> 01:48:33,965
‫قائدكم‬

807
01:48:36,259 --> 01:48:40,013
‫أنتم أعداء "اليابان"‬

808
01:48:41,514 --> 01:48:42,682
‫وستتم معاملتكم‬

809
01:48:44,768 --> 01:48:45,810
‫على هذا الأساس‬

810
01:48:49,648 --> 01:48:51,358
‫ستساعدون اليابانيين‬

811
01:48:52,234 --> 01:48:54,069
‫بالعمل على مراكب الفحم‬

812
01:48:55,403 --> 01:48:58,365
‫من يرفض أن يعمل‬

813
01:49:00,367 --> 01:49:01,576
‫سينفّذ الإعدام بحقه‬

814
01:49:11,878 --> 01:49:13,338
‫لم لا تنظر في عينيّ؟‬

815
01:49:20,887 --> 01:49:22,055
‫يمكنكم أن تناموا هنا‬

816
01:49:26,685 --> 01:49:27,727
‫أنتما الاثنان، هناك‬

817
01:49:34,818 --> 01:49:36,027
‫إنها النهاية، أيها الرفاق‬

818
01:49:37,362 --> 01:49:38,571
‫لا أحد يعلم بوجودكم هنا‬

819
01:49:41,074 --> 01:49:42,909
‫الأفضل أن تقتنعوا بمصيركم‬

820
01:51:22,050 --> 01:51:24,761
‫رئيسكم "روزفلت"‬

821
01:51:27,764 --> 01:51:28,765
‫توفي‬

822
01:52:47,093 --> 01:52:48,178
‫"لوي"؟‬

823
01:52:53,099 --> 01:52:54,142
‫"لوي"؟‬

824
01:52:57,645 --> 01:52:58,730
‫هل أنت بخير؟‬

825
01:54:23,314 --> 01:54:24,274
‫احمل هذا!‬

826
01:54:59,976 --> 01:55:01,102
‫ارفعه‬

827
01:55:04,147 --> 01:55:05,023
‫ارفعه!‬

828
01:55:36,137 --> 01:55:37,221
‫فوق رأسك‬

829
01:56:03,247 --> 01:56:04,248
‫إن أوقعه‬

830
01:56:05,458 --> 01:56:06,459
‫اقتله‬

831
01:58:03,618 --> 01:58:04,994
‫هيا "لوي"‬

832
01:58:06,245 --> 01:58:07,455
‫هيا يا صديقي‬

833
01:58:13,044 --> 01:58:14,170
‫هيا "لوي"‬

834
01:59:13,855 --> 01:59:15,022
‫لا تنظر إليّ‬

835
01:59:17,942 --> 01:59:19,110
‫لا تنظر إليّ‬

836
01:59:36,752 --> 01:59:37,920
‫لا تنظر إليّ!‬

837
01:59:38,629 --> 01:59:40,131
‫لا تنظر إليّ!‬

838
02:01:55,266 --> 02:01:56,600
‫سجناء "ناويتسو"‬

839
02:01:58,477 --> 02:02:02,315
‫انتهت الحرب‬

840
02:02:21,083 --> 02:02:22,126
‫اليوم‬

841
02:02:22,501 --> 02:02:26,630
‫بروح مستقبل دولتينا العظيمتين‬

842
02:02:28,299 --> 02:02:30,051
‫ندعو كل السجناء‬

843
02:02:31,260 --> 02:02:33,179
‫إلى الاستحمام في نهر "هوكورا"‬

844
02:02:39,769 --> 02:02:40,686
‫هذه هي اللحظة‬

845
02:02:43,272 --> 02:02:44,273
‫لقد قضي علينا‬

846
02:05:20,846 --> 02:05:22,765
‫- إنها طائراتنا‬
‫- لقد رأونا!‬

847
02:05:23,057 --> 02:05:24,183
‫لقد انتهت!‬

848
02:05:24,683 --> 02:05:27,478
‫انتهت الحرب!‬

849
02:06:04,223 --> 02:06:07,393
‫الإلقاء هنا‬

850
02:06:13,857 --> 02:06:15,651
‫"غريغوري"، هيا‬

851
02:06:20,531 --> 02:06:22,491
‫احتفالات بالنصر تعمّ البلاد‬

852
02:08:47,594 --> 02:08:48,512
‫"لوي"!‬

853
02:09:08,490 --> 02:09:09,616
‫لقد نجوت‬

854
02:09:10,325 --> 02:09:11,702
‫رباه، انظر إليك‬

855
02:09:18,751 --> 02:09:20,127
‫أمي، اشتقت إليك‬

856
02:09:49,072 --> 02:09:50,324
‫"عام 1946 التقى (زامبريني) بحبيبته‬

857
02:09:50,407 --> 02:09:52,409
‫(سينتيا أبيلوايت) وتزوجها‬

858
02:09:52,493 --> 02:09:56,038
‫رزقا بابنة (سيسي)، وابن، (لوك)‬

859
02:10:00,667 --> 02:10:01,960
‫الملازم (راسل فيليبس) - (فيل)‬

860
02:10:02,044 --> 02:10:04,671
‫نجا من الحرب وتزوج حبيبته (سيسي)‬

861
02:10:04,755 --> 02:10:09,176
‫وبقي و(لوي) من أعز الأصدقاء‬
‫لسنين طويلة بعد الحرب"‬

862
02:10:13,764 --> 02:10:15,641
‫"(موتسوهيرو واتانابي) - (الطير) عاش مختبئا‬

863
02:10:15,724 --> 02:10:17,392
‫لسنوات كمجرم حرب"‬

864
02:10:17,476 --> 02:10:19,812
‫إلى أن منحته (الولايات المتحدة) العفو‬

865
02:10:19,895 --> 02:10:22,189
‫في محاولة لتحقيق مصالحة مع (اليابان)‬

866
02:10:25,859 --> 02:10:27,986
‫وبعد سنوات من التوتر الناجم عن الحرب"‬

867
02:10:28,070 --> 02:10:30,489
‫نفّذ (لوي) وعده بخدمة القدير‬

868
02:10:30,572 --> 02:10:33,158
‫وهو قرار اتخذه لأنه نجا من الموت"‬

869
02:10:36,036 --> 02:10:38,664
‫بسبب إيمانه الكبير،‬
‫تعلّم أن السرّ للمضي قدما"‬

870
02:10:38,747 --> 02:10:41,708
‫ليس الانتقام بل العفو‬

871
02:10:45,087 --> 02:10:47,256
‫عاد إلى (اليابان) والتقى بمعتقليه السابقين‬

872
02:10:47,339 --> 02:10:48,340
‫وتصالح معهم‬

873
02:10:48,423 --> 02:10:50,759
‫وحده (الطير) رفض مقابلته"‬

874
02:10:54,346 --> 02:10:58,559
‫"حقّق (لوي( حلمه أخيرا وشارك بالألعاب‬
‫الأولمبية‬

875
02:11:00,519 --> 02:11:04,940
‫"في الـ80 من العمر‬

876
02:11:07,484 --> 02:11:11,196
‫في (اليابان)"‬

877
02:11:29,965 --> 02:11:35,220
‫"لوي زامبريني" 1917 - 2014‬

878
02:17:15,018 --> 02:17:17,020
‫طبعت الترجمة في استوديو هارون - لبنان‬

