1
00:00:32,698 --> 00:00:35,743
‫معظم الموجات صامتة،‬
‫ومعظم الانفجارات في العاصمة العراقية.‬

2
00:00:35,827 --> 00:00:39,038
‫تحدث انفجارات أخرى في "تكريت"،‬

3
00:00:39,122 --> 00:00:42,917
‫التي هي مسقط رأس "صدام حسين".‬

4
00:00:43,001 --> 00:00:46,171
‫...كما تحدث انفجارات...‬

5
00:00:46,255 --> 00:00:50,634
‫منذ لحظات،‬
‫هزّ انفجار ضخم هذه المدينة.‬

6
00:00:51,510 --> 00:00:56,598
‫تتعرض "بغداد"‬
‫للقصف بالصواريخ وسلاح الجو.‬

7
00:00:56,682 --> 00:00:57,765
‫"١٩ آذار ٢٠٠٣"‬

8
00:00:57,849 --> 00:01:01,269
‫لا مجال للشك الليلة‬
‫بأن الحرب قد بدأت‬

9
00:01:01,353 --> 00:01:03,981
‫وتبدو العاصمة العراقية‬
‫في حالة من الصدمة.‬

10
00:01:04,105 --> 00:01:05,183
‫"’بغداد‘، ’العراق‘"‬

11
00:01:14,992 --> 00:01:16,618
‫اتركوا هذا! المساحة محدودة!‬

12
00:01:20,414 --> 00:01:21,832
‫أسرعوا، علينا المغادرة حالاً!‬

13
00:01:23,458 --> 00:01:25,168
‫لينزل الجميع!‬

14
00:01:30,215 --> 00:01:31,216
‫سيدي اللواء.‬

15
00:01:33,969 --> 00:01:36,972
‫سيدي اللواء "الراوي"،‬
‫علينا المغادرة حالاً.‬

16
00:01:41,393 --> 00:01:42,519
‫بسرعة!‬

17
00:01:53,822 --> 00:01:56,491
‫"إياد"، اتجه نحو السيارة،‬
‫أنا وراءك مباشرة.‬

18
00:02:06,376 --> 00:02:08,336
‫"سعيد"، أرسل الرجال إلى المخابىء.‬

19
00:02:08,586 --> 00:02:11,673
‫واطلب منهم انتظار أوامري.‬

20
00:02:12,841 --> 00:02:14,009
‫حاضر سيدي.‬

21
00:02:47,828 --> 00:02:49,044
‫"بعد 4 أسابيع"‬

22
00:02:49,194 --> 00:02:51,880
‫نقترب من الهدف ٣٥٩.‬

23
00:02:52,005 --> 00:02:54,800
‫"مصنع ’الديوانية‘ للأسلحة الكيميائية‬
‫موقع أسلحة دمار شامل مؤكد"‬

24
00:02:56,051 --> 00:02:58,094
‫حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

25
00:02:58,178 --> 00:03:01,098
‫إنه مخزن عسكري، "الديوانية".‬

26
00:03:01,932 --> 00:03:05,101
‫وفقا للمخابرات،‬
‫ثمة مواد عصبية وتنفسية،‬

27
00:03:05,185 --> 00:03:07,687
‫ومواد مسبّبة للأمراض‬
‫وصواريخ برؤوس كيميائية.‬

28
00:03:07,771 --> 00:03:10,315
‫كانت الفرقة ١٠١ هنا هذا الصباح،‬
‫لذا الموقع آمن.‬

29
00:03:10,399 --> 00:03:12,943
‫ركّزوا جيدا. هذا كل شيء.‬

30
00:03:22,494 --> 00:03:24,912
‫إطلاق نار. الجانب الأيمن.‬
‫١٠٠ متر كحد أقصى.‬

31
00:03:24,996 --> 00:03:27,916
‫لدينا إطلاق نار.‬
‫الجانب الأيمن. ١٠٠ متر.‬

32
00:03:29,960 --> 00:03:31,128
‫سندخل الآن.‬

33
00:03:40,929 --> 00:03:42,222
‫تحركوا! أسرعوا!‬

34
00:03:42,764 --> 00:03:44,224
‫- إننا نتقدم.‬
‫- حسناً، تقدموا.‬

35
00:03:46,560 --> 00:03:48,811
‫- من هو الضابط المسؤول؟‬
‫- تحركوا!‬

36
00:03:48,895 --> 00:03:51,856
‫- من المسؤول؟‬
‫- هنا. أنا الملازم "أزيرا".‬

37
00:03:51,940 --> 00:03:52,982
‫القائد "ميلر"، الوحدة "ميت دلتا".‬

38
00:03:53,066 --> 00:03:54,901
‫ماذا يفعل هؤلاء السارقون هنا؟‬

39
00:03:54,985 --> 00:03:58,154
‫إنها منطقة أسلحة دمار شامل‬
‫ذات أولوية قصوى.‬

40
00:03:58,238 --> 00:04:00,907
‫لا أملك عدداً كافياً من الرجال‬
‫لتطويق المكان.‬

41
00:04:00,991 --> 00:04:02,825
‫ثمة قنّاص في هذا البرج.‬

42
00:04:02,909 --> 00:04:05,161
‫- البرج الكبير في الخلف؟‬
‫- أجل.‬

43
00:04:05,245 --> 00:04:08,164
‫لا أملك ما يكفي من الرجال‬
‫لحماية داخل المجمّع.‬

44
00:04:08,248 --> 00:04:11,876
‫اسمع. تقول الاستخبارات‬
‫أن ثمة مواد كيميائية مشعة هنا.‬

45
00:04:11,960 --> 00:04:14,170
‫علينا التحرك حالاً! هؤلاء السارقون...‬

46
00:04:14,254 --> 00:04:16,589
‫لا أعرف ماذا ينقل هؤلاء الرجال.‬

47
00:04:16,673 --> 00:04:18,632
‫يجب أن أدخل. سأدخل.‬

48
00:04:18,716 --> 00:04:20,134
‫لا يمكنك أن تدخل، أيها القائد.‬

49
00:04:20,218 --> 00:04:22,720
‫إن دخلت مع فرقتك،‬
‫فإنك تتحمل كامل المسؤولية.‬

50
00:04:22,804 --> 00:04:25,891
‫تجمعوا. اسمعوا، هذا هو الوضع.‬

51
00:04:26,016 --> 00:04:28,559
‫الفرقة ١٠١ أرسلت ٣٥ رجلاً‬
‫وملازماً إلى هنا.‬

52
00:04:28,643 --> 00:04:30,395
‫ولم يقوموا حتى بحماية هذا المكان.‬

53
00:04:30,479 --> 00:04:31,854
‫هذا هو وضعنا حالياً.‬

54
00:04:31,938 --> 00:04:34,649
‫الأسلحة موجودة‬
‫في شمالي غربي المجمّع.‬

55
00:04:34,733 --> 00:04:36,984
‫يختبئ قنّاص في هذا البرج الكبير.‬

56
00:04:37,068 --> 00:04:38,861
‫ويجب أن نتخلص منه بسرعة.‬

57
00:04:38,945 --> 00:04:42,115
‫سأذهب للاستكشاف.‬
‫سأحتاج إلى فريق "سي.بيست".‬

58
00:04:42,199 --> 00:04:43,700
‫- "مارشال" و"جونسون"، تعالا معي.‬
‫- نعم سيدي.‬

59
00:04:43,784 --> 00:04:46,744
‫قنّاصان، "بوتس" و"مايكل".‬
‫سأحتاج إلى مواد متفجرة.‬

60
00:04:46,828 --> 00:04:48,204
‫- أحضر "سيمس" أيضاً يا "كونواي".‬
‫- هنا سيدي.‬

61
00:04:48,288 --> 00:04:50,123
‫ابقوا مستعدين.‬

62
00:04:51,291 --> 00:04:53,459
‫يجب أن أكلمك، أيها القائد.‬
‫الوضع صعب.‬

63
00:04:53,543 --> 00:04:54,877
‫إنها كارثة.‬

64
00:04:54,961 --> 00:04:56,963
‫إنها كارثة. لم يتمكنوا من حماية شيء.‬

65
00:04:57,047 --> 00:04:59,799
‫لا يفترض أن ندخل الآن.‬
‫لنطلب بعض المعلومات.‬

66
00:04:59,883 --> 00:05:02,969
‫لا، لا فكرة لدي عما يخرج من هنا.‬

67
00:05:03,053 --> 00:05:04,930
‫يجب أن أدخل فوراً.‬

68
00:05:05,180 --> 00:05:06,639
‫ابق على اتصال.‬
‫أنا على الموجة الخامسة.‬

69
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
‫جهّز فريقا آخر.‬

70
00:05:09,059 --> 00:05:10,351
‫هيا بنا! تحركوا!‬

71
00:05:10,435 --> 00:05:13,855
‫- أفرغوا العتاد من الشاحنة.‬
‫- عُلم.‬

72
00:05:13,939 --> 00:05:14,981
‫- "سي.بيست"؟‬
‫- هنا.‬

73
00:05:15,065 --> 00:05:17,400
‫أريدك أن تبقى خلف الرماة، مفهوم؟‬

74
00:05:17,484 --> 00:05:19,193
‫- سيقودونك إلى الداخل.‬
‫- عٌلم أيها القائد.‬

75
00:05:19,277 --> 00:05:20,528
‫- هل الجميع جاهز؟‬
‫- أجل سيدي!‬

76
00:05:20,612 --> 00:05:24,241
‫- هيا بنا. انطلقوا!‬
‫- انطلقوا!‬

77
00:05:25,742 --> 00:05:28,119
‫القنّاص! أيها الرقيب! أين هو؟‬

78
00:05:28,203 --> 00:05:31,665
‫إنه فوق،‬
‫لكننا لا نستطيع عبور هذا الزقاق.‬

79
00:05:41,842 --> 00:05:43,760
‫اسمعوا، أيها الرجال.‬

80
00:05:43,844 --> 00:05:46,638
‫"مايكلز"! اسمع يا "مايكلز"!‬

81
00:05:47,305 --> 00:05:51,142
‫أسلحة الدمار الشامل في هذا المبنى.‬
‫حاول الدخول من الباب الخلفي.‬

82
00:05:51,226 --> 00:05:52,894
‫حاول النيل من هذا القنّاص.‬

83
00:05:52,978 --> 00:05:55,938
‫خذ فريق "سي.بيست" معك،‬
‫و"سيمز" مع البندقية الطويلة.‬

84
00:05:56,022 --> 00:05:58,566
‫- مفهوم، أيها القائد.‬
‫- يجب أن أعبر هذا الزقاق.‬

85
00:05:58,650 --> 00:06:00,985
‫- قم بتأمين حمايتي بإطلاق النار.‬
‫- مفهوم.‬

86
00:06:01,069 --> 00:06:04,489
‫عند إطلاق القذيفة ٢٠٣،‬
‫سننتقل إلى اليسار.‬

87
00:06:04,573 --> 00:06:05,782
‫- ابقوا مستعدين.‬
‫- مفهوم، أيها القائد.‬

88
00:06:05,866 --> 00:06:07,033
‫لننطلق.‬

89
00:06:09,786 --> 00:06:11,580
‫الوحدة "ميت دلتا"، إلى الأمام!‬

90
00:06:12,956 --> 00:06:14,833
‫هيا، تحركوا! إلى الأمام!‬

91
00:06:18,545 --> 00:06:19,880
‫تحركوا!‬

92
00:06:34,394 --> 00:06:35,645
‫وجدته.‬

93
00:06:35,729 --> 00:06:38,815
‫إنه في الطابق الخامس.‬
‫الزاوية الجنوبية الشرقية.‬

94
00:06:40,775 --> 00:06:42,652
‫سأجذبه إلى الخارج.‬

95
00:06:42,736 --> 00:06:45,697
‫- عندما تراه، أطلق النار.‬
‫- مفهوم.‬

96
00:06:51,912 --> 00:06:53,121
‫الآن! الآن!‬

97
00:07:03,340 --> 00:07:06,384
‫- هل نلت منه؟‬
‫- أجل. سيخرج ثلاثة رجال.‬

98
00:07:06,468 --> 00:07:09,304
‫- أرسل فريق "سي.بيست"، "مايكل".‬
‫- هيا!‬

99
00:07:12,724 --> 00:07:14,726
‫"بوتس" و"كيتنغ"، هيا!‬

100
00:07:18,063 --> 00:07:20,898
‫الفريق الثاني، إلى الأمام! هيا!‬

101
00:07:20,982 --> 00:07:22,359
‫تحركوا!‬

102
00:07:26,488 --> 00:07:27,572
‫دخلنا.‬

103
00:07:32,285 --> 00:07:33,786
‫مراقبة. افعلوا ذلك.‬

104
00:07:33,870 --> 00:07:37,456
‫جهّزوا العتاد.‬
‫ليرتدِ الجميع الرداء الواقي.‬

105
00:07:37,540 --> 00:07:40,919
‫سمعتموه. استعدوا.‬
‫تأكدوا من العزل الكامل.‬

106
00:07:41,753 --> 00:07:42,921
‫حسناً.‬

107
00:08:23,628 --> 00:08:25,630
‫لا إشعاعات هنا، أيها القائد.‬

108
00:08:26,381 --> 00:08:28,633
‫افتحه، يا "كونواي".‬

109
00:08:43,188 --> 00:08:45,734
‫لا شيء هنا سوى قطع مرحاض.‬

110
00:08:47,235 --> 00:08:48,653
‫هل هذا براز حمام؟‬

111
00:08:48,737 --> 00:08:51,530
‫أجل، يبدو أن هذا الشيء هنا‬
‫منذ 10 سنوات.‬

112
00:08:51,614 --> 00:08:52,615
‫نعم.‬

113
00:08:54,784 --> 00:08:57,203
‫هذا ليس موقعاً لأسلحة الدمار الشامل.‬

114
00:08:58,413 --> 00:08:59,873
‫احزموا أغراضكم.‬

115
00:09:01,041 --> 00:09:03,293
‫هل عثرنا على شيء أيها القائد؟‬

116
00:09:03,793 --> 00:09:05,503
‫الموقع خالي.‬

117
00:09:06,087 --> 00:09:07,547
‫ابقوا بحالة استعداد.‬

118
00:09:18,933 --> 00:09:21,519
‫ما مصدر تلك المعلومات؟‬

119
00:09:22,020 --> 00:09:24,438
‫هل أتحقق مجددا من رقم الهدف؟‬
‫يمكنني ذلك.‬

120
00:09:24,522 --> 00:09:27,608
‫لا، نحن في الموقع الصحيح.‬
‫المخطط صحيح.‬

121
00:09:27,692 --> 00:09:29,527
‫لكن ما هو مصدر المعلومات؟‬

122
00:09:29,611 --> 00:09:31,737
‫هل هذا صادر عن "الأمم المتحدة"؟‬

123
00:09:31,821 --> 00:09:34,949
‫وفقا لهذه المعطيات،‬
‫المصدر هو استخباراتنا.‬

124
00:09:36,618 --> 00:09:39,913
‫ما الذي جعلهم يعتقدون‬
‫أن ثمة شيء هنا؟‬

125
00:09:41,247 --> 00:09:43,541
‫إنها المرة الثالثة على التوالي.‬

126
00:09:44,667 --> 00:09:47,587
‫- هيا بنا.‬
‫- سمعتم ما قاله القائد. سننصرف.‬

127
00:09:48,004 --> 00:09:49,422
‫وضبوا العتاد ولنغادر.‬

128
00:09:49,506 --> 00:09:52,092
‫- مفهوم!‬
‫- هيا بنا! تحركوا!‬

129
00:09:53,301 --> 00:09:54,511
‫أسرعوا، لنتحرك.‬

130
00:10:09,484 --> 00:10:13,488
‫سيكون "الزبيدي" في المروحية الوسطى.‬
‫صوّر خروجه.‬

131
00:10:24,415 --> 00:10:26,084
‫قم بالتلويح.‬

132
00:10:26,876 --> 00:10:28,628
‫الرجل من وزارة الدفاع هنا لاستقباله.‬

133
00:10:31,464 --> 00:10:34,134
‫مباشرة من مدرج المطار...‬

134
00:10:39,639 --> 00:10:41,932
‫أريد صورة عن كثب. هيا!‬

135
00:10:42,016 --> 00:10:44,477
‫هذا هو "باوندستون" من وزارة الدفاع.‬

136
00:10:44,644 --> 00:10:46,271
‫كيف حالك؟‬

137
00:10:46,688 --> 00:10:48,064
‫إنه يوم رائع.‬

138
00:10:48,189 --> 00:10:50,608
‫أجل، تمكنت أخيراً من إحضاره إلى هنا.‬

139
00:10:50,692 --> 00:10:54,028
‫نشعر أننا نحرز تقدماً، وهذا أمر مهم.‬

140
00:10:54,112 --> 00:10:56,156
‫وماذا عن الأسلحة؟‬

141
00:10:57,574 --> 00:10:59,742
‫يحبطني هذا أيضاً.‬

142
00:10:59,909 --> 00:11:02,828
‫نبذل أقصى جهودنا.‬
‫سنجد الأسلحة، لا تقلقي.‬

143
00:11:02,912 --> 00:11:05,956
‫العالم كله يراقبنا،‬
‫ويريدون معرفة مكانها.‬

144
00:11:06,040 --> 00:11:08,751
‫تأكد من وجودي مع "زبيدي"‬
‫في السيارة الأولى،‬

145
00:11:08,835 --> 00:11:11,170
‫- الحق بنا، يا "جاك".‬
‫- مفهوم، يا سيدي.‬

146
00:11:11,254 --> 00:11:12,589
‫- "كلارك"!‬
‫- ما الأمر؟‬

147
00:11:12,714 --> 00:11:15,300
‫أحتاج إلى المصدر. أحتاج إلى "ماجيلان".‬

148
00:11:16,259 --> 00:11:19,179
‫هل تعرفين مدى دقة الوضع؟‬

149
00:11:20,513 --> 00:11:23,974
‫"ماجيلان" مخبّأ جيداً‬
‫لدرجة أني قد لا أستطيع الوصول إليه.‬

150
00:11:24,058 --> 00:11:28,187
‫أنت مرجعنا في الإدارة.،‬
‫ولا تستطيع الوصول إلى مصدرك الخاص؟‬

151
00:11:28,271 --> 00:11:32,358
‫نستخلص المعلومات منه، يا "لوري".‬
‫يحتاج الأمر إلى بعض الوقت. هذه أولوية.‬

152
00:11:33,610 --> 00:11:36,487
‫بحق السماء،‬
‫أعطيتك المعلومات كلها عن الرجل.‬

153
00:11:36,571 --> 00:11:38,322
‫- ماذا تريدين أكثر؟‬
‫- لا أريد السماع منك،‬

154
00:11:38,406 --> 00:11:40,408
‫بل منه مباشرة.‬

155
00:11:40,867 --> 00:11:42,410
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

156
00:11:45,079 --> 00:11:46,497
‫كيف حالك؟‬

157
00:11:47,207 --> 00:11:49,792
‫أهلا بك، يا سيدي.‬
‫سنختصر قدر المستطاع.‬

158
00:11:49,876 --> 00:11:53,420
‫هل أنت مسرور بعودتك، يا سيد "زبيدي"؟‬
‫أكنت تعتقد أنك ستشهد هذا اليوم؟‬

159
00:11:53,504 --> 00:11:57,508
‫أنا مواطن عراقي‬
‫يعود حراً إلى مسقط رأسه.‬

160
00:11:57,592 --> 00:12:02,096
‫أدعو جميع العراقيين‬
‫إلى الاحتفال بتحريرنا من الطغيان.‬

161
00:12:06,768 --> 00:12:09,562
‫"برافو ون"، لدينا ميكانيكيين يفحصانها.‬

162
00:12:09,646 --> 00:12:11,730
‫جنازير المدفع العلوي‬
‫أصيبت بعيارات كثيفة‬

163
00:12:11,814 --> 00:12:13,774
‫وجميع الروابط مقطوعة.‬

164
00:12:13,858 --> 00:12:15,902
‫ما الوقت اللازم لاستبدالها؟‬

165
00:12:16,152 --> 00:12:18,696
‫...بينما نتحدث، سيكون علينا التخلص...‬

166
00:12:23,743 --> 00:12:25,703
‫لنجعل هذه القافلة العسكرية تنطلق.‬

167
00:12:27,622 --> 00:12:29,540
‫أريد قائمة الفرقة حالاً!‬

168
00:12:31,000 --> 00:12:32,710
‫أين العقيد "بيثيل"؟‬

169
00:12:32,794 --> 00:12:35,254
‫- في الخلف، أيها القائد.‬
‫- شكراً.‬

170
00:12:35,338 --> 00:12:39,425
‫- سأقابلك هنا، يا "روي".‬
‫- أجل، سأقابلك في الداخل.‬

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,595
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- تسرّني رؤيتك، أيها القائد.‬

172
00:12:42,679 --> 00:12:44,096
‫ماذا يحصل مع الاستخبارات؟‬

173
00:12:44,180 --> 00:12:45,639
‫لن نناقش هذا الموضوع الآن.‬

174
00:12:45,723 --> 00:12:48,601
‫يجب أن نناقشه.‬
‫لا شيء هناك. المواقع خالية.‬

175
00:12:48,685 --> 00:12:49,727
‫يجب التزام الحذر.،‬

176
00:12:49,811 --> 00:12:51,770
‫سنكون في ورطة كبيرة.‬

177
00:12:51,854 --> 00:12:52,897
‫ماذا تقصد؟‬

178
00:12:52,981 --> 00:12:54,648
‫نحن متّهمون بالتباطؤ.‬

179
00:12:54,732 --> 00:12:58,653
‫- يجب إكمال المهمة.‬
‫- هذا هراء. المعلومات ليست صحيحة.‬

180
00:12:58,820 --> 00:13:00,362
‫لنتجنب إثارة المشاكل، اتفقنا؟‬

181
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‫لا يريدون سماع هذا في "واشنطن".‬

182
00:13:02,407 --> 00:13:05,659
‫ما يريدونه هو‬
‫ايجاد موضوع مثير لـ"سي.إن.إن".‬

183
00:13:05,743 --> 00:13:08,120
‫يجب مناقشة الموضوع.‬
‫الاستخبارات مشكلة.‬

184
00:13:08,204 --> 00:13:09,914
‫هذا ليس الوقت المناسب أيها القائد.‬

185
00:13:13,001 --> 00:13:14,711
‫لينهض الجميع في الغرفة!‬

186
00:13:20,008 --> 00:13:22,051
‫تفضلوا بالجلوس، يا سادة.‬

187
00:13:24,178 --> 00:13:25,721
‫جئنا هذا الصباح لإطلاع اللواء‬

188
00:13:25,805 --> 00:13:28,432
‫على أبحاثنا‬
‫المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل‬

189
00:13:28,516 --> 00:13:31,018
‫وخططنا للساعات الـ38 المقبلة.‬

190
00:13:31,102 --> 00:13:34,980
‫لذا، سأسلم الكلام‬
‫للنقيب "جوناثان فوغ".‬

191
00:13:35,064 --> 00:13:36,566
‫- حضرة النقيب.‬
‫- سيدي.‬

192
00:13:37,442 --> 00:13:38,817
‫أهلاً بك، يا سيدي.‬

193
00:13:38,901 --> 00:13:42,529
‫اليوم، سنطلعك على العمليات الخاصة‬
‫بأسلحة الدمار الشامل التي ستجري‬

194
00:13:42,613 --> 00:13:45,908
‫في "بغداد"‬
‫وحولها خلال الساعات الـ٢٤ المقبلة.‬

195
00:13:46,451 --> 00:13:48,911
‫ما زلنا نستهدف المواقع الرئيسية،‬

196
00:13:48,995 --> 00:13:52,331
‫بما أن الرجال في الوطن‬
‫ينتظرون بفارغ الصبر‬

197
00:13:52,415 --> 00:13:54,125
‫أن نخبرهم‬
‫بأننا عثرنا على تلك الأسلحة.‬

198
00:13:54,292 --> 00:13:56,752
‫وضعنا خطة إعلامية مفصّلة.‬

199
00:13:56,836 --> 00:13:58,045
‫بالتنسيق مع رجال العلاقات العامة.،‬

200
00:13:58,129 --> 00:13:59,421
‫"هدف من الطبقة الأولى‬
‫وقد يكشف أدلة"‬

201
00:13:59,505 --> 00:14:01,548
‫لدينا خطة تشمل أهم وسائل الإعلام‬

202
00:14:01,632 --> 00:14:03,259
‫في "الولايات المتحدة" و"إنجلترا".‬

203
00:14:03,343 --> 00:14:07,263
‫وهي مستعدة لتغطية‬
‫كل نواحي الخبر الجيد.‬

204
00:14:08,890 --> 00:14:10,224
‫- نعم؟‬
‫- لدي بعض الاسئلة‬

205
00:14:10,308 --> 00:14:12,309
‫عن معلومة يوم غد.‬

206
00:14:12,393 --> 00:14:14,561
‫هل هي معلومة أكيدة؟‬

207
00:14:14,645 --> 00:14:16,773
‫إنها معلومة موثوقة.‬
‫ويمكن الاتكال عليها.‬

208
00:14:17,357 --> 00:14:18,857
‫ما هو المصدر؟‬

209
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
‫إنه عميل استخباراتي.‬

210
00:14:22,445 --> 00:14:25,365
‫لكنه جدير بالثقة.‬
‫وهو خبر حديث من الساعة 4.‬

211
00:14:25,823 --> 00:14:28,492
‫هل هو المصدر نفسه‬
‫الذي استخدمناه سابقاً؟‬

212
00:14:28,576 --> 00:14:32,663
‫كان نصيبنا الفشل في كل مرة.‬

213
00:14:33,498 --> 00:14:36,208
‫فلنناقش الموضوع على انفراد‬
‫أيها القائد.‬

214
00:14:36,292 --> 00:14:38,419
‫أعطني لائحة المواقع‬
‫التي قمتم باستهدافها،‬

215
00:14:38,503 --> 00:14:40,587
‫وسنتأكد من حصولكم‬
‫على المعلومات الصحيحة‬

216
00:14:40,671 --> 00:14:41,714
‫والإحداثيات الصحيحة.‬

217
00:14:41,798 --> 00:14:45,426
‫أيها النقيب، المشكلة ليست بالإحداثيات،‬
‫المشكلة هي بعدم وجود شيء هناك.‬

218
00:14:45,510 --> 00:14:47,636
‫انسحب، أيها القائد. يجب أن نكمل.‬

219
00:14:47,720 --> 00:14:51,849
‫لحظة، يا "دون".‬
‫فلنسمع ما سيقوله القائد.‬

220
00:14:52,141 --> 00:14:54,184
‫حسناً يا سيدي، سأعطيك مثالاً.‬

221
00:14:54,268 --> 00:14:56,937
‫وصلنا إلى موقع "الديوانية"‬
‫في الأسبوع الماضي.‬

222
00:14:57,021 --> 00:14:59,648
‫تكبدت الفرقة ١٠١‬
‫خسائر جمة لتأمين حمايتنا.‬

223
00:14:59,732 --> 00:15:02,609
‫دخلنا واكتشفنا‬
‫أنه مصنع للأدوات الصحية.‬

224
00:15:02,693 --> 00:15:04,028
‫ثمة انعدام تطابق‬

225
00:15:04,112 --> 00:15:08,282
‫بين محتوى هذه التقارير‬
‫والواقع على الأرض.‬

226
00:15:08,616 --> 00:15:10,909
‫ثمة مشكلة بالمعلومات سيدي.‬

227
00:15:10,993 --> 00:15:12,703
‫هذا هو الوضع، أيها القائد.‬

228
00:15:12,787 --> 00:15:15,456
‫تم تحليل هذه المعلومات كلها عن كثب.‬

229
00:15:15,540 --> 00:15:16,957
‫إنها جديرة بالثقة.‬

230
00:15:17,041 --> 00:15:20,627
‫مهمتك هي التنفيذ،‬
‫وليس مناقشة مصدر المعلومات.‬

231
00:15:20,711 --> 00:15:22,630
‫هل هذا واضح؟‬

232
00:15:23,131 --> 00:15:26,509
‫- أجل، يا سيدي.‬
‫- حسناً، فلنكمل.‬

233
00:15:27,760 --> 00:15:32,473
‫كنت أقول إن المعلومة‬
‫وصلتنا الساعة 4 صباحاً.‬

234
00:15:33,099 --> 00:15:34,725
‫إنها موثوقة ويمكن الاتكال عليها.‬

235
00:15:34,934 --> 00:15:37,686
‫المحطة التالية‬
‫هي "المنصور" في "بغداد".‬

236
00:15:37,770 --> 00:15:40,647
‫يبدو أنه مخزن تحت الأرض.‬

237
00:15:40,731 --> 00:15:43,108
‫ثمة طريق سريع‬
‫بطول ١٢ كلم إلى المدينة.‬

238
00:15:43,192 --> 00:15:44,443
‫لكن هنالك حركة كثيفة‬
‫على ذلك الطريق،‬

239
00:15:44,527 --> 00:15:47,571
‫- فاطلب منهم أن يكونوا متيقظين.‬
‫- مفهوم.‬

240
00:15:47,655 --> 00:15:50,532
‫- أيها القائد؟‬
‫- سنبحث عن الأسلحة الكيميائية. نعم؟‬

241
00:15:50,616 --> 00:15:52,826
‫- سأرسل الوحدات كلها.‬
‫- نعم.‬

242
00:15:52,910 --> 00:15:55,496
‫- "مارتن براون"، الاستخبارات.‬
‫- "روي ميلر".‬

243
00:15:55,913 --> 00:15:58,082
‫أجل، أعرف ذلك. رأيتك في الاجتماع.‬

244
00:15:58,166 --> 00:16:00,542
‫ستذهب إلى موقع "المنصور" في "بغداد".‬

245
00:16:00,626 --> 00:16:02,170
‫- أجل.‬
‫- أنت تضيّع وقتك.‬

246
00:16:02,587 --> 00:16:04,546
‫فتشّته الوحدة البيولوجية‬
‫من "الأمم المتحدة".‬

247
00:16:04,630 --> 00:16:07,008
‫- لا شيء هناك.‬
‫- اللعنة!‬

248
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
‫هذه بطاقتي. أنت على حق.‬

249
00:16:11,345 --> 00:16:12,846
‫هذا غير منطقي.‬

250
00:16:12,930 --> 00:16:15,265
‫لا يقاتل العراقيون‬
‫ولا يستخدمون أسلحة الدمار الشامل.‬

251
00:16:15,349 --> 00:16:18,685
‫ويسمحون لنا بالدخول‬
‫وإيجاد الخزائن فارغة.‬

252
00:16:18,769 --> 00:16:22,690
‫ثمة خطب هنا.‬
‫يجب أن نكتشف ماذا يحصل.‬

253
00:16:23,524 --> 00:16:25,651
‫إن اكتشفت أي شيء، لديك رقمي.‬

254
00:16:45,213 --> 00:16:46,672
‫أؤكد هذا.‬

255
00:16:46,756 --> 00:16:49,091
‫تعرضنا لإطلاق نيران قبل 4 كلم.‬

256
00:16:50,259 --> 00:16:51,385
‫ولكنها خفيفة، ولا تدعو للقلق.‬

257
00:16:51,552 --> 00:16:52,595
‫"بغداد"‬

258
00:17:05,358 --> 00:17:07,067
‫يجب أن ألتقط بعض الصور لهذا.‬

259
00:17:07,151 --> 00:17:08,694
‫كما تشاء.‬

260
00:17:09,529 --> 00:17:11,195
‫احذر، قذيفة قادمة.‬

261
00:17:11,280 --> 00:17:13,907
‫أيها الحقير المهووس "بوتس".‬

262
00:17:25,545 --> 00:17:27,378
‫"ويلكينز"، أنا القائد، تعال إلى هنا.‬

263
00:17:27,463 --> 00:17:28,756
‫مهلاً!‬

264
00:17:29,549 --> 00:17:31,425
‫أسرع يا "كاري".‬

265
00:17:32,927 --> 00:17:35,179
‫من فضلكم، تراجعوا.‬

266
00:17:35,263 --> 00:17:37,598
‫خذ بعض الرجال وافتح الطريق.‬

267
00:17:37,682 --> 00:17:40,100
‫نحن مكشوفون هنا.‬
‫يجب أن نكمل طريقنا.‬

268
00:17:40,184 --> 00:17:42,311
‫ابتعدوا عن الشاحنة. اهدأ، يا سيدي.‬

269
00:17:42,395 --> 00:17:43,396
‫أرجوكم.‬

270
00:17:43,980 --> 00:17:47,065
‫- ابتعدوا.‬
‫- أبعد هذه السيارة، يا سيدي.‬

271
00:17:47,149 --> 00:17:48,192
‫أنت! اهدأ!‬

272
00:17:48,276 --> 00:17:49,360
‫اهدأ!‬

273
00:17:50,695 --> 00:17:52,280
‫لا تلمسوني، بحق السماء!‬

274
00:17:54,532 --> 00:17:55,700
‫هيا أيها السافل!‬

275
00:17:55,866 --> 00:17:57,201
‫- مهلاً!‬
‫- اصمت!‬

276
00:17:57,285 --> 00:17:58,327
‫تراجعوا!‬

277
00:17:58,411 --> 00:17:59,829
‫أنتم!‬

278
00:18:00,538 --> 00:18:02,998
‫- ما الأمر، أيها الرقيب؟‬
‫- إنهم غاضبون.‬

279
00:18:03,082 --> 00:18:05,459
‫يقولون إنه ليس لديهم ماء.‬
‫لا يطلبون سوى الماء.‬

280
00:18:05,543 --> 00:18:07,085
‫لا يمكننا أن نفعل شيئا بهذا الشأن.‬

281
00:18:07,169 --> 00:18:09,463
‫يجب أن نعبر بآلياتنا.‬

282
00:18:09,547 --> 00:18:12,216
‫اطلب من الرجال أن يعودوا إلى الآلية.‬

283
00:18:12,300 --> 00:18:17,555
‫- أنت!‬
‫- ارجع إلى السيارة!‬

284
00:18:18,931 --> 00:18:22,018
‫ابتعدوا عن الشاحنة.‬

285
00:18:25,479 --> 00:18:27,398
‫- لا تتوقف.‬
‫- لا، يا سيدي.‬

286
00:18:53,049 --> 00:18:56,051
‫سنعقد مؤتمراً عن عملية "تحرير ’العراق"‬

287
00:18:56,135 --> 00:18:57,886
‫داخل "المنطقة الخضراء" يوم غد.‬

288
00:18:57,970 --> 00:19:02,683
‫ننتظر ممثلين‬
‫عن المجموعات العرقية الثلاثة،‬

289
00:19:02,767 --> 00:19:06,645
‫الأكراد والشيعة والسنّة‬
‫من مستويات مختلفة.‬

290
00:19:06,729 --> 00:19:09,356
‫نأمل أن يخرج "أحمد زبيدي"‬

291
00:19:09,440 --> 00:19:12,443
‫من هذا المؤتمر في موقع القائد.‬

292
00:19:12,860 --> 00:19:15,571
‫هل أنت راضٍ عن وضعنا الآن، يا "بين"؟‬

293
00:19:15,655 --> 00:19:17,406
‫أعتقد ذلك،‬

294
00:19:17,490 --> 00:19:20,868
‫باستثناء العواقب الإعلامية لأعمال السرقة.‬

295
00:19:21,535 --> 00:19:23,870
‫فلننسَ ذلك للوقت الحاضر.‬

296
00:19:23,954 --> 00:19:25,122
‫أما الاستقرار...‬

297
00:19:25,206 --> 00:19:28,000
‫لم يأتِ "الزبيدي" إلى هنا‬
‫منذ ٣٠ سنة.‬

298
00:19:31,671 --> 00:19:34,881
‫إنه فرصتنا الأمثل‬
‫لإقامة ديمقراطية مستقرة.‬

299
00:19:34,965 --> 00:19:38,010
‫جد لي 10 أشخاص في "بغداد"‬
‫يعرفون من يكون.‬

300
00:19:38,094 --> 00:19:40,387
‫إنه صديقنا يا "مارتي"،‬
‫وقد أفادنا كثيراً.‬

301
00:19:40,471 --> 00:19:44,766
‫مكتبنا راضٍ للغاية‬
‫عن المعلومات التي زودنا بها.‬

302
00:19:44,850 --> 00:19:47,311
‫كان "الزبيدي"‬
‫يعطينا معلومات خاطئة منذ سنوات.‬

303
00:19:47,395 --> 00:19:50,397
‫هذا الرجل غير جدير بالثقة،‬
‫وكذلك معلوماته.‬

304
00:19:50,481 --> 00:19:52,149
‫شبكة اتصالاته غير جديرة بالثقة.‬

305
00:19:52,233 --> 00:19:55,611
‫لهذا السبب بالذات‬
‫يفقد الناس ثقتهم بالوكالة يا "مارتي".‬

306
00:19:55,945 --> 00:19:58,822
‫إنك تشكك‬
‫في كل معلومة استخبارية تردنا.‬

307
00:19:58,906 --> 00:20:00,782
‫وهذا ما يمنعنا من إحراز أي تقدم.‬

308
00:20:00,866 --> 00:20:03,702
‫لا يمكن تسليم هذا البلد‬
‫لرجل منفي ومجهول،‬

309
00:20:03,786 --> 00:20:05,621
‫ومجموعة من المتدربين من "واشنطن".‬

310
00:20:05,705 --> 00:20:07,664
‫أنت الخبير‬
‫في شؤون الشرق الاوسط، "مارتي".‬

311
00:20:07,748 --> 00:20:10,834
‫إن كانت لديك فكرة أفضل،‬
‫فلماذا لا تعرضها علينا؟‬

312
00:20:10,918 --> 00:20:13,420
‫يجب أن نطلب المساعدة‬
‫من الجيش العراقي.‬

313
00:20:13,504 --> 00:20:16,590
‫هذا البلد هو برميل بارود‬
‫من الانقسام العرقي.‬

314
00:20:16,674 --> 00:20:19,259
‫وحده الجيش يسعه السيطرة على البلد‬
‫بعد رحيل "صدام".‬

315
00:20:19,343 --> 00:20:20,761
‫لن نقنع الشعب الأميركي بذلك.‬

316
00:20:20,845 --> 00:20:22,512
‫- لقد هزمنا الجيش العراقي.‬
‫- بالضبط.‬

317
00:20:22,596 --> 00:20:25,641
‫يبحث الجنود عن موقع لهم‬
‫في "العراق" الجديدة.‬

318
00:20:25,725 --> 00:20:28,977
‫- سينتظرون طويلاً.‬
‫- لم يكونوا جميعاً مع "صدام".‬

319
00:20:29,061 --> 00:20:31,855
‫نستطيع التعامل مع ضباط‬
‫إن عرفنا كيف نكافئهم.‬

320
00:20:31,939 --> 00:20:33,315
‫دعني أخبرك بأمر.‬

321
00:20:33,399 --> 00:20:36,735
‫أانفقنا الكثير من الأموال الأميركية‬
‫وفقدنا أرواح أمريكيين كثر‬

322
00:20:36,819 --> 00:20:39,112
‫ولن نسلم الحكم للواء من "البعث".‬

323
00:20:39,196 --> 00:20:43,116
‫أتعرف ماذا يحصل‬
‫خارج "المنطقة الخضراء"؟‬

324
00:20:43,200 --> 00:20:46,286
‫إنها فوضى عارمة. الشرطة غائبة،‬
‫وتحدث أعمال انتقامية كل ليلة.‬

325
00:20:46,370 --> 00:20:48,497
‫ويسأل الناس لماذا لا نضع حداً لذلك.‬

326
00:20:48,581 --> 00:20:50,290
‫بدأنا نخسر التأييد الشعبي.‬

327
00:20:50,374 --> 00:20:51,958
‫الديمقراطية فوضوية!‬

328
00:20:52,042 --> 00:20:55,170
‫إن قمتم بتفكيك هذا البلد وحل الجيش،‬

329
00:20:55,254 --> 00:20:57,339
‫ستندلع الحرب الأهلية خلال 6 أشهر.‬

330
00:20:57,423 --> 00:21:00,092
‫- أضمن ذلك.‬
‫- حسناً، فلنتابع.‬

331
00:22:25,469 --> 00:22:26,512
‫يا إخواني...‬

332
00:22:27,471 --> 00:22:30,850
‫المعلومات التي لدينا‬
‫هي أن "صدام" هارب.‬

333
00:22:32,184 --> 00:22:35,271
‫ويحتل الأمريكييون البلاد بأكملها.‬

334
00:22:35,896 --> 00:22:41,235
‫إننا نواجه قرارات صعبة،‬
‫ورجالنا ينتظرون الأوامر.‬

335
00:22:43,279 --> 00:22:48,075
‫ما سنقرره الآن‬
‫سيحدد مستقبل "العراق".‬

336
00:22:59,837 --> 00:23:00,880
‫"مصنع ’المنصور‘ للأسلحة الكيميائية‬
‫موقع أسلحة دمار شامل مؤكد"‬

337
00:23:01,088 --> 00:23:03,381
‫ما زلنا ثابتين على التقاطع‬
‫عند إحداثيات "ألفا تشارلي 3".‬

338
00:23:03,465 --> 00:23:04,508
‫"الهدف: مصنع ’المنصور‘- أولوية قصوى"‬

339
00:23:04,592 --> 00:23:06,760
‫- اهدأ!‬
‫- أصغِ إلي، من فضلك!‬

340
00:23:06,844 --> 00:23:08,220
‫أيها الرقيب "ويلكينز"!‬

341
00:23:11,265 --> 00:23:12,808
‫- انبطح!‬
‫- ذراعي!‬

342
00:23:12,892 --> 00:23:14,893
‫ماذا يحصل هناك، يا "ويلكينز"؟‬

343
00:23:14,977 --> 00:23:17,604
‫ثمة مواطن محلي هنا، لقد فقد صوابه.‬

344
00:23:17,688 --> 00:23:18,814
‫اضطر "بيري" إلى السيطرة عليه.‬

345
00:23:18,898 --> 00:23:20,441
‫أنا قادم.‬

346
00:23:22,776 --> 00:23:24,612
‫تراجعوا.‬

347
00:23:26,030 --> 00:23:27,114
‫ابقَ منبطحاً.‬

348
00:23:27,239 --> 00:23:28,657
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- إنك تؤلمني.‬

349
00:23:28,741 --> 00:23:29,866
‫ماذا يحصل هنا، أيها الرقيب؟‬

350
00:23:29,950 --> 00:23:32,118
‫يريد هذا الحاج أن يكلّمك.‬

351
00:23:32,202 --> 00:23:33,954
‫لا أعرف السبب.‬
‫وهو لا يتوقف عن الثرثرة.‬

352
00:23:34,038 --> 00:23:36,706
‫- ابقَ منبطحاً!‬
‫- لماذا تفعل هذا؟‬

353
00:23:36,790 --> 00:23:39,125
‫هل تقبل أن يفعل أحد هذا بك؟‬

354
00:23:39,209 --> 00:23:41,419
‫- دعه يقف.‬
‫- هل تقبل؟‬

355
00:23:41,503 --> 00:23:43,797
‫هل يمكنني أن أقف الآن؟‬

356
00:23:44,632 --> 00:23:47,676
‫لماذا تفعل هذا؟‬

357
00:23:47,760 --> 00:23:49,511
‫هل تقبل أن يضع أحدهم رأسك‬
‫على التراب هكذا؟‬

358
00:23:49,595 --> 00:23:52,055
‫هل تقبل أن تعامل هكذا؟ هذا ليس عدلاً!‬

359
00:23:52,139 --> 00:23:53,474
‫اهدأ.‬

360
00:23:54,183 --> 00:23:57,060
‫أحاول أن أهدأ،‬
‫لكن هذا الرجل يطرحني أرضاً!‬

361
00:23:57,144 --> 00:23:58,812
‫هل انتهيت؟‬

362
00:24:00,898 --> 00:24:03,066
‫- أجل، انتهيت.‬
‫- ما هو اسمك؟‬

363
00:24:03,150 --> 00:24:06,987
‫"فريد يوسف عبد الرحمن".‬
‫نادني "فريدي".‬

364
00:24:07,071 --> 00:24:10,156
‫لدي معلومات.‬
‫كنت أقود على مسافة 5 دقائق من هنا،‬

365
00:24:10,240 --> 00:24:14,619
‫حين رأيت بعض رجال "صدام"‬
‫من حزب "البعث".‬

366
00:24:14,703 --> 00:24:17,205
‫إنهم يجتمعون بالقرب من هنا.‬

367
00:24:17,289 --> 00:24:21,126
‫- رأيتكم تحفرون هنا.‬
‫- حسناً، اهدأ.‬

368
00:24:21,210 --> 00:24:23,169
‫اهدأ!‬

369
00:24:23,253 --> 00:24:25,171
‫لماذا سأصدقك، يا "فريدي"؟‬

370
00:24:25,255 --> 00:24:27,841
‫أتعتقد أن التحدث مع الأميركيين‬
‫هو أمر سهل؟‬

371
00:24:27,925 --> 00:24:30,802
‫أتظن هذا سهلاً؟‬
‫آتي إلى هنا ويحدق الجميع في.‬

372
00:24:30,886 --> 00:24:33,054
‫أنت تطرحني أرضاً،‬
‫وأنا أريد أن أكلمك بهدوء.‬

373
00:24:33,138 --> 00:24:35,807
‫وأنتم تحفرون الأرض. لماذا؟‬

374
00:24:35,891 --> 00:24:38,685
‫يجب أن تكلم هؤلاء الناس.‬
‫أتعرف ماذا يقولون؟‬

375
00:24:38,769 --> 00:24:41,813
‫أتعتقد أنه يمكن إخفاء شيء‬
‫في هذا المكان.‬

376
00:24:41,897 --> 00:24:44,733
‫بينما يراقب الجميع دون أن يلاحظوا؟‬

377
00:24:44,817 --> 00:24:46,485
‫هذا غير منطقي.‬

378
00:24:47,027 --> 00:24:50,614
‫أنا هنا لمساعدتك، مفهوم يا "ميلر"؟‬

379
00:24:54,243 --> 00:24:56,494
‫تعال معي، يا "فريدي". تعال.‬

380
00:24:56,578 --> 00:24:58,998
‫- هل أنت بخير، أيها القائد؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

381
00:24:59,748 --> 00:25:01,000
‫سيدي، من هنا من فضلك.‬

382
00:25:01,125 --> 00:25:03,877
‫أيها القائد! ماذا نفعل، أيها القائد؟‬

383
00:25:05,045 --> 00:25:08,048
‫سأحتاج إلى مفتاح سيارته.‬
‫"فريدي"، أعطه مفتاح سيارتك.‬

384
00:25:08,132 --> 00:25:09,174
‫مفتاحي؟‬

385
00:25:09,258 --> 00:25:11,259
‫لست تصدق هذا الرجل،‬
‫أليس كذلك أيها القائد؟‬

386
00:25:11,343 --> 00:25:13,386
‫أريد تكتماً شديداً.‬

387
00:25:13,470 --> 00:25:16,848
‫أريد أخذ سيارة "فريدي"،‬
‫وربما سيارة أخرى.‬

388
00:25:16,932 --> 00:25:20,810
‫إن ذهبنا إلى هناك‬
‫بآليات عسكرية، فسيروننا.‬

389
00:25:20,894 --> 00:25:23,563
‫سآخذ "كيتنغ" و"بوتس"،‬
‫و"برونر" على اللاسلكي.‬

390
00:25:23,647 --> 00:25:26,232
‫أرسل لي "مايكلز" مع بندقية "إم ٢٤٩"‬
‫واستدعِ "بيري" هنا.‬

391
00:25:26,316 --> 00:25:28,485
‫- ما الأمر أيها القائد؟‬
‫- هل أنتم جاهزون للعمل؟‬

392
00:25:28,569 --> 00:25:31,529
‫- طبعاً، أيها القائد.‬
‫- هلا نتحدث أيها القائد من فضلك؟‬

393
00:25:31,613 --> 00:25:34,366
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهمتنا هنا.‬

394
00:25:35,242 --> 00:25:38,078
‫أتريد تمضية يومك كله في حفر الثقوب؟‬

395
00:25:38,162 --> 00:25:40,038
‫أريد أن أنجز شيئاً.‬

396
00:25:40,122 --> 00:25:41,415
‫"’المنصور‘"‬

397
00:25:43,250 --> 00:25:45,168
‫حسناً، هذا هو الوضع.‬

398
00:25:45,252 --> 00:25:47,087
‫زودني هذا العراقي بمعلومات‬

399
00:25:47,171 --> 00:25:50,423
‫تشير إلى اجتماع‬
‫على مسافة ٢ أو ٣ كلم غرب هذا المكان،‬

400
00:25:50,507 --> 00:25:52,425
‫ربما بحضور عدد من الشخصيات المرموقة.‬

401
00:25:52,509 --> 00:25:53,927
‫لذا، أريد الذهاب إلى هناك.‬

402
00:25:54,011 --> 00:25:57,430
‫في السيارة الأولى،‬
‫أود أخذ العراقي "فريدي".‬

403
00:25:57,514 --> 00:25:59,432
‫ستقود السيارة، يا "كيتنغ".‬
‫سأجلس في الأمام.‬

404
00:25:59,516 --> 00:26:01,768
‫"بوتس"، ستجلس في الخلف‬
‫وستحمي "فريدي".‬

405
00:26:01,852 --> 00:26:04,312
‫فيما يصعد الآخرون إلى الشاحنة.‬
‫هل من أسئلة؟‬

406
00:26:04,396 --> 00:26:08,900
‫كيف نعرف أن هذا الرجل‬
‫لن يقودنا إلى كمين؟‬

407
00:26:08,984 --> 00:26:10,319
‫لا نعرف ذلك.‬

408
00:26:11,487 --> 00:26:13,864
‫ركّزوا جيداً.‬

409
00:26:15,616 --> 00:26:16,741
‫مفهوم.‬

410
00:26:16,825 --> 00:26:18,743
‫- لننطلق؟‬
‫- لننطلق.‬

411
00:26:18,827 --> 00:26:20,745
‫- هيا بنا!‬
‫- ألن تسمح لي بقيادة السيارة؟‬

412
00:26:20,829 --> 00:26:23,582
‫- لا. لن تقود.‬
‫- الأسلحة جاهزة.‬

413
00:26:24,124 --> 00:26:27,585
‫أنت "فريدي"، صحيح؟‬
‫أنا "بوتس". سررت بلقائك.‬

414
00:26:27,669 --> 00:26:29,129
‫انطلقوا!‬

415
00:26:39,223 --> 00:26:41,892
‫إننا نتعرض للهزيمة.‬
‫الأمريكيون في كل مكان.‬

416
00:26:43,018 --> 00:26:45,729
‫وسيتم اتهامك بهذا، وستتحمل مسؤوليته!‬

417
00:26:45,813 --> 00:26:47,689
‫أمثالكم هم مَن قادنا إلى هذا الوضع.‬

418
00:26:47,773 --> 00:26:50,859
‫أمثالي؟ أمثالي وأتباعي؟ أنت أعمى!‬

419
00:26:52,152 --> 00:26:55,197
‫لقد منح الأمريكيون السلطة‬
‫إلى الشيعة والأكراد.‬

420
00:26:55,322 --> 00:26:56,698
‫علينا أن نقاتل الآن!‬

421
00:26:56,782 --> 00:26:58,616
‫كيف سنهزم الأمريكيين؟‬

422
00:26:58,700 --> 00:27:01,620
‫علينا أن نقاتلهم قبل فوات الأوان.‬

423
00:27:05,707 --> 00:27:06,708
‫يا إخواني...‬

424
00:27:07,835 --> 00:27:09,753
‫الشوارع بحالة فوضى.‬

425
00:27:11,338 --> 00:27:14,925
‫سيزداد العنف في "العراق"‬

426
00:27:15,467 --> 00:27:19,805
‫بينما الأمريكيون يحلمون بالديمقراطية.‬

427
00:27:22,474 --> 00:27:25,686
‫في النهاية، أنا متأكد أنه سيحتاجون إلينا.‬

428
00:27:26,103 --> 00:27:32,693
‫وعندها سيقدمون لنا عرضاً،‬

429
00:27:34,111 --> 00:27:37,614
‫وعندها سيكون مستقبل "العراق" بين أيدينا.‬

430
00:27:37,990 --> 00:27:39,032
‫سيدي.‬

431
00:27:40,492 --> 00:27:42,202
‫ماذا لو لم يتصلوا بنا؟‬

432
00:27:43,996 --> 00:27:45,080
‫في تلك الحالة...‬

433
00:27:46,957 --> 00:27:48,208
‫سنقاتلهم.‬

434
00:28:21,241 --> 00:28:23,576
‫أيها الرقيب "بيري"،‬
‫تقدم في خط مستقيم.‬

435
00:28:23,660 --> 00:28:26,412
‫ثم انعطف إلى اليسار،‬
‫واستدر من الخلف.‬

436
00:28:26,496 --> 00:28:28,165
‫مفهوم، أيها القائد.‬

437
00:28:30,083 --> 00:28:33,169
‫إن توقفت هنا،‬
‫سيكون المنزل عند تلك الزاوية.‬

438
00:28:33,253 --> 00:28:35,714
‫حسناً، توقف هنا.‬

439
00:28:36,757 --> 00:28:39,676
‫إنه المنزل‬
‫عند الزاوية الجنوبية الشرقية.‬

440
00:28:39,760 --> 00:28:42,262
‫المنزل الأبيض الكبير ذو الجدار.‬

441
00:28:43,805 --> 00:28:45,390
‫انتبهوا. ثمة شخص يخرج.‬

442
00:28:45,474 --> 00:28:48,268
‫ثمة 6 أو 7 رجال مسلحين.‬

443
00:28:51,772 --> 00:28:55,650
‫ثمة رجل مع حقيبة‬
‫وآخر مزود ببندقية "إيه كي-٤٧".‬

444
00:28:55,734 --> 00:28:58,528
‫أين أنت، يا "بيري"؟ هل أنت في موقعك؟‬

445
00:29:00,489 --> 00:29:02,490
‫أنا في موقعي. نحن نراهما.‬

446
00:29:02,574 --> 00:29:04,617
‫سيارة "بي إم دبليو" سوداء‬
‫يستقلها 3 رجال.‬

447
00:29:04,701 --> 00:29:05,827
‫أريد أن أعترض السيارة.‬

448
00:29:05,911 --> 00:29:07,704
‫حالما يتجه نحونا، سنقطع الطريق عليه.‬

449
00:29:07,788 --> 00:29:11,250
‫أريد اعتراض السيارة‬
‫ومداهمة المنزل. انطلقوا!‬

450
00:29:19,174 --> 00:29:20,258
‫انطلقوا!‬

451
00:29:20,342 --> 00:29:22,302
‫اخرجوا من السيارة!‬
‫اخرجوا من السيارة فوراً!‬

452
00:29:22,386 --> 00:29:24,513
‫اهتم بذاك الباب، يا "بيري".‬

453
00:29:24,763 --> 00:29:26,181
‫أمنوا الباب، تحركوا!‬

454
00:29:26,598 --> 00:29:29,475
‫ابق معه، يا "برونر".‬
‫الآخرون، انطلقوا!‬

455
00:29:29,559 --> 00:29:30,769
‫ابقوا معي. الحقوا بي.‬

456
00:29:53,542 --> 00:29:55,877
‫إلى الأمام! هيا، هيا!‬

457
00:29:57,838 --> 00:29:59,214
‫انبطحوا فوراً!‬

458
00:29:59,298 --> 00:30:01,466
‫انبطحوا!‬

459
00:30:04,886 --> 00:30:06,387
‫هذه الجهة آمنة!‬

460
00:30:06,471 --> 00:30:09,641
‫لا مخرج. أين الباب الخلفي؟‬
‫ابقَ معي يا "مايكلز".‬

461
00:30:09,725 --> 00:30:11,226
‫"كيتنغ"، من الدرج للأعلى!‬

462
00:30:15,230 --> 00:30:17,732
‫من الدرج للأسفل.‬
‫تعال معي، يا "مايكلز"!‬

463
00:30:17,816 --> 00:30:19,443
‫أنا معك، أيها القائد.‬

464
00:30:33,081 --> 00:30:34,541
‫نتعرض لإطلاق نار!‬

465
00:30:39,921 --> 00:30:41,256
‫احذروا!‬

466
00:30:47,429 --> 00:30:49,639
‫- استعد لتغطية الجانب الأيمن.‬
‫- الجانب الأيمن!‬

467
00:30:49,723 --> 00:30:51,433
‫سأصعد الدرج.‬

468
00:30:56,646 --> 00:30:58,147
‫الطريق آمنة.‬

469
00:30:58,231 --> 00:31:00,692
‫هنا القائد.‬
‫أريد تقريراً عن الوضع الحالي.‬

470
00:31:00,776 --> 00:31:03,236
‫هنا "بوتس". ألقيت القبض على واحد.‬

471
00:31:03,320 --> 00:31:05,489
‫هنا "كيتنغ"، الطريق آمنة أمام المنزل.‬

472
00:31:05,947 --> 00:31:09,326
‫أيها القائد، هنا "بيري".‬
‫أحتاج إليك فوراً.‬

473
00:31:10,869 --> 00:31:12,245
‫أنا قادم!‬

474
00:31:16,750 --> 00:31:17,751
‫أنتم!‬

475
00:31:18,168 --> 00:31:20,128
‫- لا بأس. زوجك...‬
‫- "بيري"!‬

476
00:31:20,212 --> 00:31:21,963
‫افعل شيئاً، أيها القائد.‬

477
00:31:22,047 --> 00:31:24,341
‫لا يفهمون ما أقوله.‬

478
00:31:25,550 --> 00:31:27,386
‫- إنها أم، هذه هي الأم.‬
‫- يكفي!‬

479
00:31:28,804 --> 00:31:31,556
‫قل لها أن تهدأ. قل لها: "اهدئي".‬

480
00:31:35,143 --> 00:31:37,228
‫أنا لا أفهمها. إنها لهجة مختلفة.‬

481
00:31:37,312 --> 00:31:39,856
‫لا تدعها تخرج.‬
‫لا تدع أحداً يخرج من هذه الغرفة.‬

482
00:31:39,940 --> 00:31:41,524
‫ثمة جثة في الأسفل.‬
‫لا تترك أحداً يغادر.‬

483
00:31:41,608 --> 00:31:43,318
‫مفهوم، أيها القائد.‬

484
00:31:45,070 --> 00:31:49,408
‫لا يمكنك النزول، يا سيدتي. تراجعي.‬

485
00:31:49,658 --> 00:31:52,160
‫اصمت! اصمت!‬

486
00:31:52,244 --> 00:31:54,620
‫- انتبه، يا "بوتس".‬
‫- أحضر "فريدي" إلى هنا.‬

487
00:31:54,704 --> 00:31:57,332
‫أوقفه. أريد أن أكلمه.‬

488
00:31:57,666 --> 00:31:59,208
‫تعال إلى هنا، يا "فريدي".‬

489
00:31:59,292 --> 00:32:00,752
‫- لا أريد هذا.‬
‫- أريد منك...‬

490
00:32:00,836 --> 00:32:03,296
‫جئت لإعطائك بعض المعلومات.‬
‫لا أريد هذا.‬

491
00:32:03,380 --> 00:32:05,840
‫أريدك أن تطرح عليه بعض الأسئلة.‬

492
00:32:05,924 --> 00:32:08,218
‫قل له إنك مترجمي.‬

493
00:32:11,054 --> 00:32:12,889
‫اسأله... ما هذا الشيء؟‬

494
00:32:12,973 --> 00:32:17,352
‫- ما هذا؟ هل كان معه؟‬
‫- أجل، في جيبه الخلفي.‬

495
00:32:17,436 --> 00:32:20,772
‫- قال إنه لم يفعل شيئاً.‬
‫- اسأله عن اسمه.‬

496
00:32:23,775 --> 00:32:25,026
‫اسمه "سعيد حمزة".‬

497
00:32:25,110 --> 00:32:27,529
‫"سعيد حمزة". أهذا هو منزله؟‬

498
00:32:29,656 --> 00:32:31,408
‫أهذا هو منزلك؟‬

499
00:32:33,160 --> 00:32:37,414
‫قل له إنه سيكون في ورطة إن لم يجب.‬

500
00:32:40,375 --> 00:32:42,961
‫اسأله عما كان موضوع الاجتماع.‬

501
00:32:44,045 --> 00:32:45,505
‫أنهيت مكالمة للتو أيها القائد.‬

502
00:32:45,589 --> 00:32:48,925
‫لوحة التسجيل‬
‫تعود للواء "محمد الراوي".‬

503
00:32:49,009 --> 00:32:50,301
‫ورقة الولد السباتي.‬

504
00:32:50,385 --> 00:32:52,053
‫اصمت!‬

505
00:32:52,387 --> 00:32:54,430
‫هل مجموعة الورق بحوزتك، يا "مايكلز"؟‬

506
00:32:54,514 --> 00:32:56,933
‫- أجل.‬
‫- أعطني ورقة الولد السباتي.‬

507
00:32:57,392 --> 00:32:59,852
‫أهذا هو؟‬
‫أهو الرجل الذي خرج من الخلف؟‬

508
00:32:59,936 --> 00:33:02,897
‫- ها هو، أيها القائد.‬
‫- دعني أرى.‬

509
00:33:02,981 --> 00:33:04,774
‫- أهذا هو الرجل؟‬
‫- إنه هو. رأيته للتو.‬

510
00:33:04,858 --> 00:33:06,150
‫- هذا هراء!‬
‫- هذا هو الرجل.‬

511
00:33:06,234 --> 00:33:07,693
‫- رأيته في الأسفل.‬
‫- بحق السماء!‬

512
00:33:07,777 --> 00:33:10,780
‫هذا الرجل هو لواء‬
‫رفيع المقام عند "صدام".‬

513
00:33:12,866 --> 00:33:15,493
‫- "الراوي"؟ هل تعرف من هو؟‬
‫- قال إنه لا يعرف.‬

514
00:33:15,577 --> 00:33:18,788
‫- هل "الراوي" هنا؟‬
‫- إنه الرجل الذي رأيته.‬

515
00:33:22,626 --> 00:33:24,168
‫حسناً، انتهى الوقت.‬

516
00:33:24,252 --> 00:33:26,546
‫استعدوا جميعاً. سننصرف.‬

517
00:33:26,630 --> 00:33:30,342
‫إنه مطلع على موضوع‬
‫أسلحة الدمار الشامل. سيأتي معي.‬

518
00:33:43,813 --> 00:33:45,565
‫تعال معي، يا "فريدي".‬

519
00:33:45,649 --> 00:33:47,233
‫- مايكلز"!‬
‫- نعم، أيها القائد؟‬

520
00:33:47,317 --> 00:33:48,484
‫أوقفهم أمام الجدار.‬

521
00:33:48,568 --> 00:33:50,945
‫أحضر الرجل إليّ يا "بوتس".‬

522
00:33:51,029 --> 00:33:52,697
‫مفهوم، أيها القائد.‬

523
00:33:54,783 --> 00:33:56,492
‫- أجلسه أمام الجدار.‬
‫- حسناً، يا سيدي.‬

524
00:33:56,576 --> 00:33:58,787
‫أجلسوا هؤلاء الرجال هناك.‬

525
00:33:59,120 --> 00:34:02,457
‫تعال إلى هنا، يا "فريدي".‬
‫أريدك أن تترجم.‬

526
00:34:02,541 --> 00:34:06,169
‫أريده أن يخبرني‬
‫عن أسلحة الدمار الشامل.‬

527
00:34:07,295 --> 00:34:09,880
‫هل يعرف أين توجد الأسلحة؟‬

528
00:34:11,882 --> 00:34:14,969
‫ماذا؟ ماذا تعرف عن الأسلحة؟‬

529
00:34:15,262 --> 00:34:17,264
‫أين هي؟‬

530
00:34:22,643 --> 00:34:26,481
‫قال إن اللواء "الراوي" فقط‬
‫يعرف هذه الأمور.‬

531
00:34:26,565 --> 00:34:29,693
‫البرنامج الخاص هو تحت إمرته.‬

532
00:34:31,027 --> 00:34:34,362
‫إنه الوحيد الذي يعرف‬
‫حقيقة هذه الأمور.‬

533
00:34:34,447 --> 00:34:36,616
‫حسناً، كيف يمكنني أن أجد "الراوي"؟‬

534
00:34:36,866 --> 00:34:38,827
‫كيف يمكنني أن أجد "الراوي"؟‬

535
00:34:41,830 --> 00:34:44,373
‫إنه يسأل إن كنت تستطيع حماية عائلته؟‬

536
00:34:48,712 --> 00:34:52,507
‫"إن حميت عائلتي،‬
‫سأقول لك كيف تجد ’محمد‘.‬

537
00:34:52,591 --> 00:34:55,510
‫وستعرف الحقيقة منه."‬

538
00:34:55,927 --> 00:34:57,846
‫حسناً، اتفقنا.‬

539
00:34:59,806 --> 00:35:01,766
‫اسأله عن الدفتر.‬

540
00:35:02,684 --> 00:35:05,812
‫ما هذا؟ رموز؟ رسوم بيانية؟ خرائط؟‬

541
00:35:22,412 --> 00:35:23,496
‫ما هذا بحق السماء؟‬

542
00:35:40,555 --> 00:35:43,182
‫تقدم إلى الأمام، يا "سكوتي".‬

543
00:35:43,266 --> 00:35:45,142
‫ضع أكياس على رؤوسهم‬
‫وقدهم إلى المروحية.‬

544
00:35:45,226 --> 00:35:46,561
‫- هل أنت "ميلر"؟‬
‫- أجل!‬

545
00:35:46,645 --> 00:35:49,438
‫- أين الآخران؟‬
‫- أي آخران؟‬

546
00:35:49,522 --> 00:35:50,648
‫ثمة رجلان ناقصان.‬

547
00:35:50,732 --> 00:35:52,275
‫- هل رأى أحد السجينين الآخرين؟‬
‫- لا!‬

548
00:35:52,359 --> 00:35:54,986
‫إنهم رجالي. مهلاً، إنهم سجنائي.‬

549
00:35:55,570 --> 00:35:56,737
‫إنه سجيني الآن.‬

550
00:35:56,821 --> 00:35:59,532
‫هذا مترجمي!‬

551
00:35:59,616 --> 00:36:01,033
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

552
00:36:01,117 --> 00:36:02,910
‫ينتظر العقيد هؤلاء الرجال.‬

553
00:36:02,994 --> 00:36:05,121
‫تلقيت الأمر بقيادتهم إلى هناك.‬

554
00:36:05,205 --> 00:36:07,498
‫- إنهم حالياً في طريقهم إلى هناك.‬
‫- اهدأ، يا صاح.‬

555
00:36:07,582 --> 00:36:09,250
‫هذا يفوق قائدك، مفهوم؟‬

556
00:36:09,334 --> 00:36:11,919
‫- قف هنا.‬
‫- هذا السجين لنا.‬

557
00:36:12,003 --> 00:36:13,588
‫إنه لي الآن. لنذهب.‬

558
00:36:13,672 --> 00:36:16,091
‫- احمِ عائلتي!‬
‫- هيا بنا.‬

559
00:36:16,591 --> 00:36:19,260
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- لم أفعل شيئاً!‬

560
00:36:23,264 --> 00:36:25,725
‫الدفتر! لقد أخذ دفتري!‬

561
00:36:25,809 --> 00:36:28,269
‫ماذا يحصل، أيها القائد؟‬

562
00:36:30,230 --> 00:36:31,314
‫اللعنة!‬

563
00:36:31,398 --> 00:36:34,066
‫أجل، إنه معي.‬
‫قال إن شخصاً أخذ دفتره.‬

564
00:36:34,150 --> 00:36:36,444
‫- دفتر؟‬
‫- أجل.‬

565
00:36:37,070 --> 00:36:39,280
‫- إنه يتكلم عن دفتر.‬
‫- ماذا؟‬

566
00:36:39,364 --> 00:36:41,365
‫أخذت دفتره. قال إنك أخذت دفتره.‬

567
00:36:41,449 --> 00:36:43,451
‫هل دفتر هذا الرجل بحوزتك؟‬
‫لا تعبث معي.‬

568
00:36:43,535 --> 00:36:45,244
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

569
00:36:45,328 --> 00:36:48,289
‫لا تلمسني، أيها الحقير.‬

570
00:36:52,627 --> 00:36:55,296
‫أعطني ذاك الدفتر اللعين، يا "ميلر".‬

571
00:37:00,427 --> 00:37:01,428
‫حسناً.‬

572
00:37:09,686 --> 00:37:11,813
‫طلبت منك بلطف!‬

573
00:37:13,523 --> 00:37:16,359
‫اللعنة عليك!‬
‫ذلك الدفتر اللعين ليس بحوزتي!‬

574
00:37:19,904 --> 00:37:21,489
‫أتمنى لك حرباً ممتعة.‬

575
00:37:21,990 --> 00:37:24,451
‫حسناً، هيا بنا، لنغادر هذا المكان!‬

576
00:37:26,035 --> 00:37:27,328
‫ابتعد عني!‬

577
00:37:44,220 --> 00:37:45,430
‫أنتم!‬

578
00:37:47,807 --> 00:37:48,933
‫أين "فريدي"؟‬

579
00:37:49,017 --> 00:37:50,851
‫- الرجل الأعرج؟‬
‫- أجل.‬

580
00:37:50,935 --> 00:37:53,062
‫ابتعد في الزقاق.‬

581
00:37:53,146 --> 00:37:54,355
‫كنت أعتقد أنك تراقبه.‬

582
00:37:54,439 --> 00:37:56,273
‫- أين سلاحي؟‬
‫- هنا!‬

583
00:37:56,357 --> 00:37:58,359
‫أعطيته الدفتر. أعطيته الدفتر اللعين!‬

584
00:37:58,443 --> 00:38:00,778
‫"بوتس" و"مايكلز"،‬
‫اذهبا معه الآن! هيا بنا!‬

585
00:38:00,862 --> 00:38:02,446
‫"برونر"، هيا بنا!‬

586
00:38:02,530 --> 00:38:03,615
‫إننا نتحرك!‬

587
00:38:06,117 --> 00:38:07,452
‫لننطلق! هيا!‬

588
00:38:13,750 --> 00:38:15,334
‫استديروا! حاصروه!‬

589
00:38:15,418 --> 00:38:17,170
‫مفهوم، أيها القائد!‬

590
00:38:19,547 --> 00:38:20,632
‫أمسك به يا "بوتس".‬

591
00:38:22,217 --> 00:38:24,761
‫انعطف إلى اليسار! حاصره!‬

592
00:38:26,054 --> 00:38:28,264
‫إنني أراه! توقف!‬

593
00:38:29,724 --> 00:38:30,934
‫- توقف!‬
‫- لنسرع!‬

594
00:38:37,232 --> 00:38:39,275
‫أمسك به!‬

595
00:38:43,613 --> 00:38:47,366
‫اللعنة! لماذا تهرب؟‬

596
00:38:47,450 --> 00:38:50,411
‫- لماذا تطاردني؟‬
‫- أعطني الدفتر.‬

597
00:38:50,495 --> 00:38:53,289
‫- أعطني هذا الدفتر اللعين!‬
‫- خذه. تفضل.‬

598
00:38:53,373 --> 00:38:57,585
‫لماذا... ماذا تفعل؟‬
‫كنت سأعيد الدفتر.‬

599
00:38:57,669 --> 00:39:01,046
‫كان الرجل يعتقل العراقيين‬
‫ويضعهم في المروحية، وصفعك.‬

600
00:39:01,130 --> 00:39:02,923
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

601
00:39:03,007 --> 00:39:05,760
‫ماذا يجب أن أفعل كي تصدقني؟‬

602
00:39:05,844 --> 00:39:08,637
‫- اطلب من الجميع العودة إلى الشاحنات.‬
‫- مفهوم.‬

603
00:39:08,721 --> 00:39:11,265
‫هيا بنا.‬

604
00:39:11,349 --> 00:39:14,018
‫ماذا يجب أن أفعل لك أيضاً؟‬

605
00:39:15,270 --> 00:39:18,898
‫زودتك ببعض المعلومات.‬
‫اطلعت عليها، وكانت صحيحة.‬

606
00:39:18,982 --> 00:39:21,484
‫تريد الدفتر، إنه بحوزتي، وأعطيته لك.‬

607
00:39:21,568 --> 00:39:24,236
‫أتعتقد أنني أستطيع التخلي عن سيارتي؟‬

608
00:39:24,320 --> 00:39:26,739
‫أتعرف ما تعنيه هذه السيارة لي؟‬

609
00:39:26,823 --> 00:39:28,741
‫حتى أنك أخذت مفتاحها!‬

610
00:39:40,753 --> 00:39:42,839
‫ماذا حصل لساقك؟‬

611
00:39:44,340 --> 00:39:46,050
‫ساقي في "إيران".‬

612
00:39:46,759 --> 00:39:48,303
‫منذ سنة ١٩٨٧.‬

613
00:39:49,637 --> 00:39:51,764
‫أنا أيضاً أقاتل من أجل بلادي.‬

614
00:39:51,848 --> 00:39:54,558
‫اسمع، يا "فريدي". أعطني عنوانك.‬

615
00:39:54,642 --> 00:39:56,685
‫ستحصل على مكافأة‬
‫لقاء ما فعلته اليوم.‬

616
00:39:56,769 --> 00:39:58,021
‫مكافأة؟‬

617
00:39:59,814 --> 00:40:02,066
‫أتعتقد أنني أفعل هذا من أجل المال؟‬

618
00:40:02,233 --> 00:40:05,820
‫أتعتقد أنني لا أبالي ببلادي؟‬
‫أرى ماذا يحصل.‬

619
00:40:05,904 --> 00:40:08,614
‫أتعتقد أنني لا أرى ماذا يحصل هنا؟‬

620
00:40:08,698 --> 00:40:10,491
‫الشعب محروم من الماء،‬

621
00:40:10,575 --> 00:40:11,617
‫والكهرباء.‬

622
00:40:11,701 --> 00:40:13,494
‫أتعتقد أنني أفعل ذلك‬
‫للحصول على مكافأة؟‬

623
00:40:13,578 --> 00:40:15,996
‫ألا تعتقد أنني أفعل هذا من أجلي؟‬

624
00:40:16,080 --> 00:40:19,667
‫من أجل مستقبلي؟ وبلادي؟‬
‫ولهذه الأمور كلها؟‬

625
00:40:19,751 --> 00:40:23,170
‫مهما كنت تريد هنا، أنا أريده أكثر.‬

626
00:40:23,254 --> 00:40:25,381
‫أريد مساعدة بلادي.‬

627
00:40:41,731 --> 00:40:44,108
‫- من يتكلم؟‬
‫- مرحباً، أنا القائد "ميلر".‬

628
00:40:44,484 --> 00:40:46,694
‫لدي شيء قد يثير اهتمامك.‬

629
00:40:46,778 --> 00:40:50,364
‫لا وقت لدي للعب. قل لي ماذا تريد.‬

630
00:40:50,448 --> 00:40:54,035
‫هذا الصباح، وجدت نفسي‬
‫وجهاً لوجه مع "محمد الراوي".‬

631
00:40:55,203 --> 00:40:56,495
‫اللواء "الراوي"؟‬

632
00:40:56,579 --> 00:40:59,040
‫- أجل، ورقة الولد السباتي.‬
‫- تعال وأخبرني بذلك.‬

633
00:40:59,624 --> 00:41:01,918
‫أنا في "المنطقة الخضراء‬
‫في القصر الجمهوري، قرب المسبح.‬

634
00:41:02,210 --> 00:41:03,753
‫- أنا قادم.‬
‫- تأكد أن "جونسون"...‬

635
00:41:04,295 --> 00:41:07,214
‫يجب أن أكلّمك‬
‫أيها الرقيب "ويلكينز".‬

636
00:41:07,298 --> 00:41:09,884
‫يجب استعادة سجيننا‬
‫وإيجاد "الراوي".‬

637
00:41:09,968 --> 00:41:11,176
‫ليهتم "بيثيل" بالموضوع.‬

638
00:41:11,260 --> 00:41:13,554
‫لا يرى "بيثيل"‬
‫أبعد من الملفات على مكتبه.‬

639
00:41:13,638 --> 00:41:16,515
‫- هل ستقرع باب القوات الخاصة ليسلموه؟‬
‫- لا، سأستغل الدفتر‬

640
00:41:16,599 --> 00:41:18,309
‫وأقايضه ببعض المساعدة.‬

641
00:41:18,393 --> 00:41:19,435
‫ماذا تقصد؟‬

642
00:41:19,519 --> 00:41:22,438
‫لماذا لا نجد شيئاً أبداً‬
‫في هذه المواقع، "جيري"؟‬

643
00:41:22,522 --> 00:41:23,606
‫لا بد من وجود سبب.‬

644
00:41:23,898 --> 00:41:25,900
‫نحن هنا للقيام بعملنا‬
‫واللعودة سالمين إلى الديار.‬

645
00:41:25,984 --> 00:41:29,570
‫- هذا كل شيء. الأسباب غير مهمة.‬
‫- إنها مهمة بالنسبة إلي.‬

646
00:41:31,781 --> 00:41:35,410
‫مع احترامي أيها القائد،‬
‫لا أوافقك الرأي.‬

647
00:41:36,911 --> 00:41:38,662
‫مفهوم. سأقسم الفريق.‬

648
00:41:38,746 --> 00:41:40,289
‫سآخذ رجالي والرقيب "بيري".‬

649
00:41:40,373 --> 00:41:43,083
‫أنت والآخرون‬
‫سترجعون إلى "بيثيل"، مفهوم؟‬

650
00:41:43,167 --> 00:41:44,252
‫مفهوم.‬

651
00:41:47,255 --> 00:41:49,424
‫أتريد عملاً يا "فريدي"؟‬

652
00:41:51,467 --> 00:41:54,303
‫- أجل.‬
‫- حسناً. اتبعنا بسيارتك.‬

653
00:41:54,387 --> 00:41:56,973
‫- إلى أين؟‬
‫- إلى القصر الجمهوري.‬

654
00:42:11,237 --> 00:42:13,781
‫- الوقت ليس مناسباً "لوري".‬
‫- انتظرت ما فيه الكفاية.‬

655
00:42:13,865 --> 00:42:16,075
‫قلت لك إنني أبذل أقصى جهودي.‬

656
00:42:16,159 --> 00:42:18,535
‫لم يكن هذا اتفاقنا، يا "كلارك".‬

657
00:42:18,619 --> 00:42:20,996
‫جازفت بسمعتي بنشر هذه القصص.‬

658
00:42:21,080 --> 00:42:22,998
‫ولن أدعك تتخلى عني.‬

659
00:42:23,082 --> 00:42:24,291
‫ثمة أمور مهمة على المحك هنا،‬

660
00:42:24,375 --> 00:42:27,169
‫ولن أجازف بها‬
‫كي تتمكني من بيع الصحف.‬

661
00:42:27,253 --> 00:42:30,506
‫كنت مطلعة على الصفقة.‬
‫أعطيك "ماجيلان" وتعطيني السرية.‬

662
00:42:31,340 --> 00:42:34,510
‫سئمت من الانتظار، يا "كلارك".‬
‫وكذلك الصحيفة.‬

663
00:42:35,303 --> 00:42:39,474
‫إن لم تساعدني على إيجاد "ماجيلان"،‬
‫فسأجد غيرك.‬

664
00:42:52,987 --> 00:42:56,699
‫"أنتم تدخلون إلى المنطقة الخضراء"‬

665
00:43:00,078 --> 00:43:01,287
‫هنا.‬

666
00:43:37,865 --> 00:43:39,450
‫هلا تحضر المزيد من الجعة؟ "فريزبي"!‬

667
00:43:39,534 --> 00:43:40,827
‫سحقاً!‬

668
00:43:47,667 --> 00:43:50,419
‫- يا إلهي!‬
‫- ألدينا الوقت لذلك؟‬

669
00:43:50,503 --> 00:43:53,589
‫أيحق لهؤلاء الرجال‬
‫تناول البيتزا والجعة؟‬

670
00:43:54,382 --> 00:43:55,675
‫انزل إلى المسبح يا صاح.‬

671
00:43:55,925 --> 00:43:57,551
‫الرقيب "بيري"،‬
‫يجب أن أكلم ذلك الرجل.‬

672
00:43:57,635 --> 00:43:59,178
‫لذا ستكونون لوحدكم خلال هذا الوقت.‬

673
00:43:59,262 --> 00:44:00,596
‫مفهوم.‬

674
00:44:00,680 --> 00:44:02,932
‫- أيمكننا أن نتناول جعة؟‬
‫- ولا واحدة.‬

675
00:44:14,819 --> 00:44:16,070
‫ماذا حصل؟‬

676
00:44:16,154 --> 00:44:17,863
‫كنا نحفر في أحد المواقع.‬

677
00:44:17,947 --> 00:44:21,325
‫وصل أحد السكان الأصليين‬
‫وزوّدنا بمعلومة بأن ثمة اجتماع‬

678
00:44:21,409 --> 00:44:23,452
‫بحضور شخصيات مرموقة.‬

679
00:44:23,536 --> 00:44:26,622
‫داهمنا المنزل وكان الرجل محقاً.‬
‫كان "الراوي" حاضراً.‬

680
00:44:26,706 --> 00:44:28,665
‫- هل أنت متأكد أنه كان هو؟‬
‫- تماماً.‬

681
00:44:28,749 --> 00:44:31,418
‫كان هنالك حراس برفقته،‬
‫وتبادلنا إطلاق النار‬

682
00:44:31,502 --> 00:44:34,297
‫ولاذ بالفرار أثناء القتال.‬

683
00:44:40,136 --> 00:44:43,055
‫هذا هو الدفتر‬
‫الذي أخذته من "سعيد حمزة".‬

684
00:44:43,139 --> 00:44:44,473
‫كان يستضيف الاجتماع.‬

685
00:44:44,557 --> 00:44:46,725
‫كنت على وشك تفكيك رموز الدفتر.‬

686
00:44:46,809 --> 00:44:49,312
‫حين اختطف عنصر من القوات الخاصة‬
‫ذلك الرجل مني.‬

687
00:44:50,646 --> 00:44:51,980
‫يا إلهي!‬

688
00:44:52,064 --> 00:44:53,732
‫إلى أين أخذوه؟‬

689
00:44:53,816 --> 00:44:55,984
‫إن ساعدتني‬
‫على الاقتراب من هذا الرجل،‬

690
00:44:56,068 --> 00:44:57,695
‫سألقي القبض على "الراوي".‬

691
00:45:01,115 --> 00:45:03,826
‫كلانا نبحث عن أسلحة الدمار الشامل، صحيح؟‬

692
00:45:06,120 --> 00:45:09,457
‫- الأمر معقّد أكثر من ذلك بقليل.‬
‫- ليس بالنسبة إلي.‬

693
00:45:12,043 --> 00:45:14,711
‫سأجري اتصالاً هاتفياً‬
‫لتعيينك في منصب آخر.‬

694
00:45:14,795 --> 00:45:17,339
‫ثمة مبان خالية‬
‫في الجهة الأخرى من المجمع.‬

695
00:45:17,423 --> 00:45:19,800
‫اخلع هذه البزة‬
‫واحضر إلى مكتبي بعد ساعة.‬

696
00:45:19,884 --> 00:45:21,344
‫مذهل.‬

697
00:45:33,522 --> 00:45:35,900
‫لماذا ينزف أنفك؟‬

698
00:45:37,026 --> 00:45:39,028
‫إنها قصة طويلة.‬

699
00:45:39,737 --> 00:45:42,823
‫أنت في الوحدة ٥٨،‬
‫وحدة أسلحة الدمار الشامل، صحيح؟‬

700
00:45:43,658 --> 00:45:46,618
‫- كيف عرفت ذلك؟‬
‫- هذا مكتوب على بندقيتك.‬

701
00:45:46,702 --> 00:45:50,289
‫"لوري داين" من صحيفة‬
‫"وول ستريت جورنال". كيف حالك؟‬

702
00:45:52,208 --> 00:45:55,377
‫لم نجد شيئا بعد.‬
‫مرحباً، أيها الرقيب "بيري".‬

703
00:45:55,461 --> 00:45:58,630
‫- سنجده. هذا محبط، صحيح؟‬
‫- قليلاً.‬

704
00:45:58,714 --> 00:46:01,550
‫عم كنت تتحدث مع "مارتي"؟‬

705
00:46:02,593 --> 00:46:05,470
‫- تعرفين أنني لا أستطيع إخبارك بذلك.‬
‫- بحقك!‬

706
00:46:05,554 --> 00:46:08,724
‫أتيت مباشرة من المعركة‬
‫لتناول الليموناضة مع "براون"؟‬

707
00:46:08,808 --> 00:46:11,102
‫ثمة أمر يحدث.‬

708
00:46:12,561 --> 00:46:15,230
‫- اسأليه.‬
‫- سألتك أنت.‬

709
00:46:15,314 --> 00:46:18,734
‫أتجد أنه من المنطقي ألا نجد شيئاً بعد؟‬

710
00:46:21,320 --> 00:46:23,406
‫لا، لا أجده منطقياً.‬

711
00:46:24,365 --> 00:46:26,909
‫أخبرونا بأنها هنا، صحيح؟‬

712
00:46:30,204 --> 00:46:32,248
‫إن اكتشفت شيئاً،‬

713
00:46:34,000 --> 00:46:35,501
‫فاتصل بي.‬

714
00:46:38,045 --> 00:46:40,006
‫لن أتردّد في ذلك.‬

715
00:46:46,721 --> 00:46:49,265
‫"’لوري داين‘ من ’وول ستريت جورنال‘"‬

716
00:46:53,436 --> 00:46:55,312
‫"برامج أسلحة الدمار الشامل نشطة‬
‫بقلم ’لوري دين‘"‬

717
00:46:55,396 --> 00:46:56,731
‫"مراجعة أمنية:‬
‫برامج الأسلحة الكيماوية العراقية"‬

718
00:46:56,939 --> 00:46:59,191
‫"مقال مميز: أدلة على سموم‬
‫في مواقع أسلحة الدمار الشامل"‬

719
00:46:59,442 --> 00:47:01,319
‫"مواد بيولوجية وغاز في جامعة عراقية"‬

720
00:47:01,569 --> 00:47:04,155
‫"مقال مميز- تي دبليو إس جي.كوم"‬

721
00:47:07,158 --> 00:47:09,702
‫"مصدر جديد‬
‫يؤكد برنامج أسلحة الدمار الشامل‬

722
00:47:14,415 --> 00:47:18,461
‫ضابط عراقي رفيع المقام‬
‫اسمه الرمزي "ماجيلان".‬

723
00:47:21,964 --> 00:47:25,968
‫يقدم معلومات طاغية‬
‫عن برنامج أسلحة الدمار الشامل‬

724
00:47:29,597 --> 00:47:32,308
‫ذكر "ماجيلان" مواقع محددة...‬

725
00:47:34,393 --> 00:47:38,647
‫...كمية كبيرة من سم بوتلين‬
‫في مصنع في "الديوانية"...‬

726
00:47:38,856 --> 00:47:41,984
‫...شبكة من المخازن تحت الأرض‬
‫في "المنصور".‬

727
00:47:43,944 --> 00:47:48,699
‫يعتقد أن "ماجيلان"‬
‫التقى سراً بمسؤول أمريكي...‬

728
00:47:49,408 --> 00:47:56,332
‫لكن تفاصيل العملية تظل سرية للغاية".‬

729
00:48:09,095 --> 00:48:10,346
‫"غرفة الاستجواب ’آر7‘"‬

730
00:48:10,471 --> 00:48:13,224
‫أين يختبئ؟ أين "الراوي"؟‬

731
00:48:15,059 --> 00:48:17,894
‫- منذ متى يحصل ذلك؟‬
‫- منذ حوالي ١٠ دقائق.‬

732
00:48:17,978 --> 00:48:20,480
‫هل تريد أن ترى زوجتك وأولادك مجدداً؟‬

733
00:48:20,564 --> 00:48:22,149
‫لديك 5 أولاد. أتريدهم أن يروا والدهم؟‬

734
00:48:22,233 --> 00:48:26,112
‫قال: "أرجوك،‬
‫لا تورّط عائلتي بهذا الموضوع.‬

735
00:48:27,655 --> 00:48:31,366
‫- أقسم لك"...‬
‫- أنت متورّط وعائلتك أيضاً.‬

736
00:48:31,450 --> 00:48:34,286
‫كل ما أريده هو جواب.‬

737
00:48:34,370 --> 00:48:36,663
‫قل لنا أين نجد هذ الرجل،‬
‫ويمكنك أن تنصرف.‬

738
00:48:36,747 --> 00:48:38,415
‫أين "الراوي"؟‬

739
00:48:38,499 --> 00:48:41,293
‫أريد اسماً وعنواناً.‬

740
00:48:41,794 --> 00:48:44,630
‫مكان حيث يمكنني‬
‫إيجاد اللواء "الراوي".‬

741
00:48:45,172 --> 00:48:46,757
‫سأحصل على جواب،‬

742
00:48:46,841 --> 00:48:49,885
‫وأعرف أنك ستقول لي شيئاً.‬

743
00:48:49,969 --> 00:48:54,432
‫حسناً، سأتركك وستعطيني عنواناً.‬

744
00:48:55,933 --> 00:48:58,227
‫أين "الراوي"؟ أين هو؟‬

745
00:48:58,686 --> 00:49:00,145
‫الدفتر! الدفتر!‬

746
00:49:00,229 --> 00:49:01,855
‫قال إنك تحتاج إلى الدفتر.‬

747
00:49:01,939 --> 00:49:04,358
‫الدفتر اللعين مجدداً؟ ماذا يحتوي؟‬

748
00:49:04,442 --> 00:49:06,693
‫"الدفتر، ستعثر عليه بهذه الطريقة."‬

749
00:49:06,777 --> 00:49:10,364
‫إنه يحتوي على أسماء‬
‫وعناوين مخابئ "الراوي".‬

750
00:49:25,796 --> 00:49:27,381
‫هل القائد "ميلر" هنا؟‬

751
00:49:27,465 --> 00:49:30,217
‫أجل. الطابق العلوي، ثم إلى اليمين.‬

752
00:49:40,936 --> 00:49:44,523
‫مرحباً. "كلارك باوندستون"‬
‫من وحدة الاستخبارات الخاصة للبنتاغون.‬

753
00:49:44,607 --> 00:49:46,609
‫تهاني على إلقاء القبض على "حمزة".‬

754
00:49:46,859 --> 00:49:48,485
‫شكراً، أنا ممتن لهذا.‬

755
00:49:48,569 --> 00:49:50,070
‫هل أرافقك إلى الخارج؟‬

756
00:49:50,821 --> 00:49:51,906
‫بكل سرور.‬

757
00:49:52,072 --> 00:49:53,949
‫- هل أنت عضو في فريق "ميت"؟‬
‫- أجل.‬

758
00:49:54,033 --> 00:49:56,993
‫الإدارة ممتنة لكم على عملكم.‬

759
00:49:57,077 --> 00:49:59,204
‫يجب أن نتخطى‬
‫مشكلة أسلحة الدمار الشامل‬

760
00:49:59,288 --> 00:50:02,124
‫لنواجه تحدّيات المستقبل.‬

761
00:50:02,208 --> 00:50:03,917
‫ويمكن أن يفيدنا "حمزة" بهذا.‬

762
00:50:04,001 --> 00:50:05,752
‫لقد أكّد لنا بعض الوقائع.‬

763
00:50:05,836 --> 00:50:09,131
‫قال إن رجالك أخذوا منه دفتراً.‬

764
00:50:09,215 --> 00:50:11,883
‫أعطيت لـ"مارتن براون"‬
‫كل ما أخذته منه.‬

765
00:50:11,967 --> 00:50:13,593
‫اسأله إن كان بحوزته.‬

766
00:50:13,677 --> 00:50:15,137
‫أشك في أن يتعاون "مارتي" بهذا الشأن.‬

767
00:50:15,221 --> 00:50:17,597
‫إنه رجل ممتاز‬
‫لكنه في الشرق الأوسط منذ زمن.‬

768
00:50:17,681 --> 00:50:20,142
‫ولديه الكثير‬
‫من الأفكار المسبقة الصارمة.‬

769
00:50:20,226 --> 00:50:22,394
‫تحاول وحدتنا‬
‫أخذ المعلومات من المصدر.‬

770
00:50:23,062 --> 00:50:24,688
‫لا أحاول التشهير بـ"مارتي"،‬

771
00:50:24,772 --> 00:50:26,565
‫ولكنه لا يؤيد ما نقوم به.‬

772
00:50:26,649 --> 00:50:31,278
‫هذا الرجل من المحاربين القدامى‬
‫ونحتاج إلى أفكار جديدة.‬

773
00:50:31,362 --> 00:50:34,239
‫هذه فرصة بالنسبة إليك، يا "ميلر".‬

774
00:50:34,323 --> 00:50:35,740
‫أعرف أن "مارتي" عيّنك مؤقتاً،‬

775
00:50:35,824 --> 00:50:39,745
‫لكن إن كنت تبحث عن شيء دائم أكثر،‬
‫أستطيع مساعدتك.‬

776
00:50:41,455 --> 00:50:44,958
‫نحن نقوم بعمل مفيد هنا.‬
‫سنعيد بناء هذا البلد.‬

777
00:50:45,042 --> 00:50:46,961
‫الناس يراقبوننا.‬

778
00:50:50,339 --> 00:50:52,841
‫- سأفكر في الأمر.‬
‫- افعل ذلك.‬

779
00:50:53,342 --> 00:50:56,845
‫إن سمعت شيئاً عن هذا الدفتر، فأعلمني.‬

780
00:50:59,173 --> 00:51:00,174
‫"منطقة محظورة‬
‫تحذير"‬

781
00:51:00,300 --> 00:51:04,186
‫جاء صديقك‬
‫من وحدة البنتاغون الخاصة لرؤيتي.‬

782
00:51:04,270 --> 00:51:06,563
‫- "باوندستون"؟‬
‫- أجل.‬

783
00:51:06,647 --> 00:51:10,192
‫وحدة "باوندستون" هي التي زودتنا‬
‫بالمعلومات التي لم تعط نتيجة.‬

784
00:51:10,276 --> 00:51:11,943
‫ماذا؟ "ماجيلان"؟‬

785
00:51:12,027 --> 00:51:14,863
‫- من هو "ماجيلان"؟ هل التقيته؟‬
‫- لا.‬

786
00:51:14,947 --> 00:51:16,698
‫"باوندستون" يخفيه جيداً.‬

787
00:51:16,782 --> 00:51:19,702
‫لهذا علينا معرفة ما يحصل.‬

788
00:51:19,910 --> 00:51:21,036
‫هذا هو الوضع.‬

789
00:51:21,120 --> 00:51:22,245
‫اطلعنا على الدفتر.‬

790
00:51:22,329 --> 00:51:24,915
‫إنها لائحة عناوين في بغداد،‬
‫وخاصة "الأعظمية".‬

791
00:51:24,999 --> 00:51:28,001
‫إنه معقل سنّي موال للجيش.‬

792
00:51:28,085 --> 00:51:30,128
‫من المحتمل أن يكون "الراوي" هناك.‬

793
00:51:30,212 --> 00:51:32,589
‫لا بد أن يكون الدفتر‬
‫وسيلة تواصله مع قادته.‬

794
00:51:32,673 --> 00:51:35,550
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- ليس بعد. ننتظر الدعم العسكري.‬

795
00:51:35,634 --> 00:51:39,054
‫اضغطوا عليهم.‬
‫أريد كل عنوان في ذلك الدفتر.‬

796
00:51:39,138 --> 00:51:40,680
‫ماذا كان موضوع هذا الاجتماع برأيك؟‬

797
00:51:40,764 --> 00:51:43,225
‫عم كنت ستتحدث لو تعرضت للاجتياح؟‬

798
00:51:43,309 --> 00:51:45,519
‫أتعتقد أن "الراوي" يريد أن يقاتل؟‬

799
00:51:45,603 --> 00:51:47,854
‫إن لم نقدّم له عرضاً، فسيفعل ذلك.‬

800
00:51:47,938 --> 00:51:49,898
‫ماذا؟ هل ستعقد صفقة معه؟‬

801
00:51:49,982 --> 00:51:53,152
‫هل ستعقد صفقة مع ولد السباتي؟‬

802
00:51:54,278 --> 00:51:56,488
‫ماذا تعتقد أنك تفعل هنا، يا "ميلر"؟‬

803
00:51:56,572 --> 00:51:58,490
‫جلبوك من الاحتياط لسبب معين. ما هو؟‬

804
00:51:58,574 --> 00:52:01,535
‫جئت للعثور على أسلحة وإنقاذ الأرواح.‬

805
00:52:01,619 --> 00:52:03,370
‫ولم أعثر على شيء.‬

806
00:52:03,454 --> 00:52:05,080
‫أريد أن أعرف السبب.‬

807
00:52:05,164 --> 00:52:08,124
‫لا أجوبة سهلة . إن كنت تريد هذا،‬
‫فاذهب للعمل مع "باوندستون".‬

808
00:52:08,208 --> 00:52:10,210
‫ليس لدينا سوى الخيارات الصعبة.‬

809
00:52:10,294 --> 00:52:11,879
‫هل تريد أن تعرف أين الأسلحة؟‬

810
00:52:12,254 --> 00:52:14,214
‫يجب أن نلقي القبض على "الراوي".‬

811
00:52:14,298 --> 00:52:15,924
‫سيقول لنا الحقيقة‬
‫عن أسلحة الدمار الشامل‬

812
00:52:16,008 --> 00:52:20,137
‫وسيسمح لنا ببناء هذا البلد‬
‫بدون حمام دم.‬

813
00:52:20,888 --> 00:52:23,015
‫هل تريد الوظيفة أو لا؟‬

814
00:52:26,018 --> 00:52:28,020
‫- بلى، أريدها.‬
‫- جيد.‬

815
00:52:29,438 --> 00:52:32,232
‫"حمزة" موقوف‬
‫في جناح خاص في مخيم "كروبر".‬

816
00:52:32,316 --> 00:52:34,234
‫وحدة "باوندستون" تخفيه.‬

817
00:52:34,318 --> 00:52:36,736
‫كيف ستصل إليه إذاً؟‬

818
00:52:36,820 --> 00:52:38,489
‫لن أفعل ذلك، بل أنت.‬

819
00:52:39,239 --> 00:52:40,574
‫هذا إذن خاص.‬

820
00:52:40,658 --> 00:52:44,411
‫لدينا سجين آخر ستستخدمه للدخول.‬

821
00:52:44,495 --> 00:52:47,581
‫حارس جمهوري بسيط. لن يلاحظه أحد.‬

822
00:52:47,665 --> 00:52:50,500
‫استعمله كحجة للوصول إلى "حمزة".‬

823
00:52:50,584 --> 00:52:52,419
‫هذه مليون دولار نقداً.‬

824
00:52:52,503 --> 00:52:55,130
‫قل لـ"حمزة" إن المال له‬
‫إن أعطانا ما نريد.‬

825
00:52:55,297 --> 00:52:58,133
‫قل له إنه إذا سلّمني "الراوي"،‬

826
00:52:58,217 --> 00:53:00,802
‫ولم يتفوه لهم بكلمة‬
‫حتى أحضره إلى هنا،‬

827
00:53:00,886 --> 00:53:04,639
‫فسأخرجه مع عائلته من البلاد‬
‫بحلول نهاية الأسبوع.‬

828
00:53:04,723 --> 00:53:07,726
‫هل تريد مني أن أطلب منه‬
‫ألا يتحدث مع المحققين الأميركيين؟‬

829
00:53:07,810 --> 00:53:09,311
‫هذا صحيح.‬

830
00:53:11,939 --> 00:53:14,566
‫كنت أعتقد أننا جميعاً في الصف نفسه.‬

831
00:53:14,650 --> 00:53:16,235
‫لا تكن ساذجاً.‬

832
00:53:29,915 --> 00:53:31,166
‫"المنطقة الآمنة ’أ‘"‬

833
00:53:40,801 --> 00:53:41,969
‫"ميلر".‬

834
00:53:42,678 --> 00:53:44,471
‫ألغى "البنتاغون" نقلك للتو.‬

835
00:53:44,555 --> 00:53:48,475
‫ستعود إلى وحدتك‬
‫اعتباراً من هذه اللحظة.‬

836
00:53:49,768 --> 00:53:51,812
‫اخترت الوقوف في الجانب الخطأ.‬

837
00:53:58,694 --> 00:54:01,488
‫اتبعني، يا "فريدي".‬
‫يجب أن نتحرك بسرعة.‬

838
00:54:02,906 --> 00:54:05,241
‫- أين تذهب؟‬
‫- دعنا نمر.‬

839
00:54:05,325 --> 00:54:07,161
‫ابتعد من فضلك.‬

840
00:54:10,038 --> 00:54:13,249
‫ما هي اللعبة التي تمارسها؟‬
‫اتصل بـ"لانغلي".‬

841
00:54:13,333 --> 00:54:15,251
‫عليكم تسليم المعلومات كلها...‬

842
00:54:15,335 --> 00:54:18,254
‫إذن من البيت الأبيض. أريد الدفتر.‬

843
00:54:18,338 --> 00:54:21,884
‫المتعلقة بالسجين "سعيدة حمزة"‬
‫والهدف القيّم "محمد الراوي".‬

844
00:54:26,513 --> 00:54:31,643
‫ستخسر "واشنطن" الكثير، ولن تتركك‬
‫تفسد الأمر مع لواءات حزب "البعث".‬

845
00:54:32,644 --> 00:54:33,896
‫"مارتن".‬

846
00:54:34,188 --> 00:54:35,939
‫أكّدت "لانغلي" ذلك.‬

847
00:54:37,858 --> 00:54:39,234
‫حصلت عليه!‬

848
00:54:43,781 --> 00:54:46,241
‫- لنذهب.‬
‫- لا تتدخل في ذلك، يا "مارتي".‬

849
00:54:48,327 --> 00:54:49,953
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

850
00:55:00,464 --> 00:55:02,216
‫استخدم المواطنين المحليين.‬

851
00:55:03,133 --> 00:55:04,927
‫إنها أولوية قصوى.‬

852
00:55:46,635 --> 00:55:48,011
‫"ممنوع التصوير"‬

853
00:55:50,764 --> 00:55:52,766
‫ابق إلى جانبي يا "فريدي".‬

854
00:55:54,935 --> 00:55:56,186
‫ثبّتوه أرضاً.‬

855
00:56:00,357 --> 00:56:01,524
‫وكالة الاستخبارات الأميركية،‬

856
00:56:01,608 --> 00:56:03,777
‫أنا هنا لمقابلة سجين.‬

857
00:56:05,003 --> 00:56:07,422
‫"معسكر ’كروبر‘ - السرية ١١٥‬
‫للشرطة العسكرية، منشأة احتجاز"‬

858
00:56:07,531 --> 00:56:09,203
‫"الشرف يستلزم الدفاع عن الحرية"‬

859
00:56:09,616 --> 00:56:12,494
‫- تأهب أيها الرقيب. مرحباً.‬
‫- مرحباً يا سيدي.‬

860
00:56:14,329 --> 00:56:17,165
‫جئت لمقابلة "عبد الله فرات".‬

861
00:56:18,500 --> 00:56:21,002
‫- يجب أن أفتّش كيسك.‬
‫- من هو الحاج؟‬

862
00:56:21,086 --> 00:56:22,838
‫إنه مترجمي.‬

863
00:56:26,133 --> 00:56:28,051
‫ارفع الذراعين وافتح الساقين.‬

864
00:56:40,439 --> 00:56:41,648
‫انظر إلى هذا.‬

865
00:56:41,732 --> 00:56:43,525
‫ماذا يوجد في جيبك؟‬

866
00:56:43,609 --> 00:56:45,360
‫إنها سجائري.‬

867
00:56:46,862 --> 00:56:48,696
‫- يمكنهما الذهاب.‬
‫- تفضل سيدي.‬

868
00:56:48,780 --> 00:56:51,366
‫اصطحبهما إلى غرفة الاستجواب 1.‬

869
00:57:07,049 --> 00:57:08,550
‫هنا.‬

870
00:57:30,238 --> 00:57:33,909
‫- لا ضرورة لهذا أيها الرقيب.‬
‫- إنه القانون، يا سيدي.‬

871
00:57:40,749 --> 00:57:43,293
‫يجب أن أجري لقاء سرياً مع السجين.‬

872
00:57:43,377 --> 00:57:44,586
‫يمكنك أن تخرج.‬

873
00:57:44,670 --> 00:57:47,047
‫كما تريد، يا سيدي. أنا في الخارج.‬

874
00:58:10,612 --> 00:58:13,281
‫أتعرف لماذا أحضروه إلى هنا؟‬

875
00:58:15,951 --> 00:58:19,413
‫إنه هنا‬
‫لأنه ينتمي إلى الحرس الجمهوري.‬

876
00:58:19,705 --> 00:58:21,289
‫أيها الرقيب.‬

877
00:58:21,748 --> 00:58:24,667
‫لقد زوّدنا هذا الرجل للتو بمعلومة.‬

878
00:58:24,751 --> 00:58:28,338
‫يبدو أن هنالك سجين في الجناح الخاص‬
‫واسمه "سعيد حمزة".‬

879
00:58:28,422 --> 00:58:29,505
‫هو يستطيع التعرف إليه.‬

880
00:58:29,589 --> 00:58:31,674
‫سآخذه ليتعرف إليه.‬

881
00:58:31,758 --> 00:58:34,344
‫تحتاج إلى النموذج "إي جيه ٧٥"‬
‫من أجل ذلك سيدي.‬

882
00:58:34,428 --> 00:58:35,470
‫إنها عملية مباشرة.‬

883
00:58:35,554 --> 00:58:37,972
‫فريقي مستعد لمهاجمة هدف.‬
‫سأفعل ذلك الآن.‬

884
00:58:38,056 --> 00:58:40,141
‫- كم تحتاج من الوقت؟‬
‫- دقيقتان.‬

885
00:58:40,225 --> 00:58:42,310
‫- دقيقتان فقط؟‬
‫- أجل. دقيقتان. هيا.‬

886
00:58:42,394 --> 00:58:44,312
‫- حسناً.‬
‫- حسناً. هيا بنا. "فريدي".‬

887
00:58:48,066 --> 00:58:50,318
‫ضعوا الأقنعة على رؤوسهم.‬

888
00:59:00,620 --> 00:59:03,040
‫سيدخل عميل من المخابرات‬
‫للتحقّق من الهوية.‬

889
00:59:18,972 --> 00:59:20,348
‫مرحباً، يا "حمزة".‬

890
00:59:20,515 --> 00:59:21,767
‫انهض.‬

891
00:59:25,020 --> 00:59:26,271
‫اللعنة!‬

892
00:59:28,690 --> 00:59:30,150
‫أحضروا مسعفاً!‬

893
00:59:33,195 --> 00:59:34,905
‫قلت، أحضروا مسعفاً!‬

894
00:59:35,405 --> 00:59:39,284
‫اتصل بالمسعفين. نواجه مشكلة هنا.‬

895
00:59:40,577 --> 00:59:43,330
‫قال: "لماذا فعلتم هذا بي؟"‬

896
00:59:46,083 --> 00:59:49,961
‫قال إن اللواء‬
‫نفّذ ما طلبتم منه في الاجتماع.‬

897
00:59:50,754 --> 00:59:52,923
‫ماذا... أي اجتماع؟‬

898
00:59:54,049 --> 00:59:55,592
‫أي اجتماع؟‬

899
01:00:02,265 --> 01:00:04,101
‫قال "الأردن".‬

900
01:00:04,601 --> 01:00:06,728
‫- ابتعدوا!‬
‫- ماذا يحصل هنا، يا "ميلر"؟‬

901
01:00:06,812 --> 01:00:08,772
‫أفسحوا الطريق! حسناً.‬

902
01:00:10,023 --> 01:00:12,275
‫ماذا يعني بقوله "الأردن"؟‬

903
01:00:18,115 --> 01:00:20,909
‫علينا إيقاف النزيف. نبضه ضعيف.‬

904
01:01:02,200 --> 01:01:03,243
‫هل انتهيت؟‬

905
01:01:12,878 --> 01:01:14,963
‫سنأكل بعد 5 دقائق.‬

906
01:01:28,768 --> 01:01:30,061
‫أين "محمد الراوي"؟‬

907
01:01:30,145 --> 01:01:31,897
‫لن أخبرك أيها الكلب.‬

908
01:01:50,749 --> 01:01:52,918
‫هلا تخبره أن يرسله إلى الفندق؟ نعم...‬

909
01:02:35,627 --> 01:02:38,171
‫أريد أن أكلّمك عن "ماجيلان".‬

910
01:02:40,006 --> 01:02:42,384
‫سأعاود الاتصال بك.‬

911
01:02:43,426 --> 01:02:44,886
‫ماذا اكتشفت؟‬

912
01:02:47,138 --> 01:02:48,639
‫قرأت مقالاتك.‬

913
01:02:48,723 --> 01:02:51,684
‫قلت إن مخبراً عراقياً‬
‫عن أسلحة الدمار اسمه "ماجيلان"‬

914
01:02:51,768 --> 01:02:54,353
‫التقى بمسؤولين أميركيين قبل الحرب.‬

915
01:02:54,437 --> 01:02:56,147
‫أخبريني عن ذلك الاجتماع.‬

916
01:02:56,231 --> 01:02:59,483
‫لا، بحقك "ميلر"!‬
‫لا أستطيع مناقشة مصادري معك.‬

917
01:02:59,567 --> 01:03:03,487
‫هل قابلت ذلك الرجل؟‬
‫هل تعرفين من يكون؟‬

918
01:03:03,571 --> 01:03:07,158
‫طبعاً لم أقابله.‬
‫إنه مسؤول عراقي بحق السماء.‬

919
01:03:07,242 --> 01:03:10,287
‫كيف تعرفين أنه يقول الحقيقة إذاً؟‬

920
01:03:12,580 --> 01:03:15,333
‫لأنني اتصلت به‬
‫من خلال وسيط جدير بالثقة.‬

921
01:03:15,417 --> 01:03:16,960
‫- جدير بالثقة؟‬
‫- أجل.‬

922
01:03:18,878 --> 01:03:22,173
‫هل زرت أحد المواقع‬
‫التي أرشدنا إليها "ماجيلان"؟‬

923
01:03:22,716 --> 01:03:25,176
‫هل ذهبت يوما إلى "الديوانية"؟‬
‫إلى "تكريت"؟‬

924
01:03:28,263 --> 01:03:30,515
‫- لا.‬
‫- لا يوجد شيء هناك.‬

925
01:03:31,182 --> 01:03:33,643
‫معلومات "ماجيلان" هي هراء.‬

926
01:03:37,564 --> 01:03:40,691
‫- من هو الوسيط؟‬
‫- لا، لن أتكلم عن مصادري، يا "ميلر".‬

927
01:03:40,775 --> 01:03:43,820
‫يا إلهي! هذا هو سبب خوضنا الحرب!‬

928
01:03:50,410 --> 01:03:53,162
‫أخبريني كيف حصل ذلك على الأقل.‬

929
01:03:53,246 --> 01:03:57,667
‫كيف يحصل ذلك؟‬
‫كيف يمكن لصحافية مثلك كتابة الأكاذيب؟‬

930
01:03:57,751 --> 01:03:59,044
‫أخبريني!‬

931
01:04:01,129 --> 01:04:02,839
‫ماذا تعرفين؟‬

932
01:04:09,346 --> 01:04:14,976
‫اسمع. اتصل بي مسؤول مهم‬
‫من "واشنطن" ذات يوم.‬

933
01:04:16,394 --> 01:04:20,857
‫وقال لي: "لدي قصة لك لنشرها.‬
‫حقيقة برنامج ’صدام‘ لأسلحة الدمار".‬

934
01:04:21,149 --> 01:04:22,942
‫فذهبت لمقابلته.‬

935
01:04:23,777 --> 01:04:26,529
‫وسلّمني تقارير المصدر.‬

936
01:04:27,238 --> 01:04:29,657
‫نتاج "ماجيلان"، المعلومات المباشرة.‬

937
01:04:30,700 --> 01:04:32,994
‫لكن متى تحقّقت من القصة؟‬

938
01:04:35,955 --> 01:04:40,835
‫كان مسؤولاً رفيع المقام!‬
‫كان مطلعاً على استجواب "ماجيلان".‬

939
01:04:40,919 --> 01:04:45,048
‫لم يطلب مني سوى‬
‫ألا أكشف عن مكان الاجتماع.‬

940
01:04:46,341 --> 01:04:49,803
‫- المكان.‬
‫- أجل، كي لا ألحق الأذى بالمصدر.‬

941
01:04:51,554 --> 01:04:53,640
‫جرى الاجتماع في "الأردن"، أليس كذلك؟‬

942
01:04:55,016 --> 01:04:57,143
‫جرى الاجتماع. في "الأردن".‬

943
01:05:01,606 --> 01:05:02,816
‫أجل.‬

944
01:05:16,329 --> 01:05:18,832
‫يمكنك أن تحتفظ بالمليون دولار.‬

945
01:05:19,249 --> 01:05:21,084
‫"الراوي" هو "ماجيلان".‬

946
01:05:22,335 --> 01:05:25,922
‫يخضع "ماجيلان" للاستجواب.‬
‫إنه تحت المراقبة.‬

947
01:05:26,339 --> 01:05:28,216
‫لنفترض أنهم لم يفعلوا؟‬

948
01:05:31,428 --> 01:05:33,721
‫اهتم بالمال، يا "جون".‬

949
01:05:34,264 --> 01:05:37,350
‫قال "حمزة" إن "الراوي" قابل‬
‫مسؤولين أميركيين في "الأردن".‬

950
01:05:37,434 --> 01:05:39,185
‫قالت "داين" الأمر نفسه عن "ماجيلان".‬

951
01:05:39,477 --> 01:05:41,228
‫هذا أكثر من مجرد مصادفة.‬

952
01:05:41,312 --> 01:05:43,982
‫ربما. هذا غير منطقي.‬

953
01:05:44,607 --> 01:05:46,776
‫إن التقى "باوندستون" بـ"الراوي"،‬
‫ماذا يخفي؟‬

954
01:05:46,860 --> 01:05:50,446
‫ماذا لو أخبره بشيء لم يرغب بسماعه؟‬

955
01:05:50,530 --> 01:05:53,199
‫ماذا لو قال له‬
‫إنه لا وجود لأسلحة الدمار الشامل؟‬

956
01:05:57,745 --> 01:05:59,747
‫أريد معرفة‬
‫تنقلات "الراوي" خارج "العراق".‬

957
01:05:59,831 --> 01:06:03,585
‫- يناير وفبراير 2003. كل ما لديك.‬
‫- سأهتم بالموضوع.‬

958
01:06:05,211 --> 01:06:07,129
‫كل شيء مترابط. المعلومات الخاطئة.‬

959
01:06:07,213 --> 01:06:09,590
‫سبب عدم إيجاد وحداتنا‬
‫لأي شيء في هذه المواقع.‬

960
01:06:09,674 --> 01:06:12,885
‫ربما ننظر إلى الأمر بطريقة خاطئة.‬

961
01:06:12,969 --> 01:06:14,512
‫إنها نظرية.‬

962
01:06:15,889 --> 01:06:18,475
‫- ليس لديك أي دليل.‬
‫- لا تكن ساذجاً.‬

963
01:06:21,561 --> 01:06:25,648
‫كان "محمد الراوي" في "الأردن"‬
‫في ٥ فبراير ٢٠٠٣.‬

964
01:06:27,692 --> 01:06:30,695
‫قبل 3 أيام‬
‫من ظهور "ماجيلان" في الإعلام.‬

965
01:06:33,072 --> 01:06:36,451
‫أبلغني بتنقلات "باوندستون"‬
‫في الفترة نفسها.‬

966
01:06:39,829 --> 01:06:42,498
‫ثمة طائرة من وزارة الدفاع‬
‫في التاريخ نفسه،‬

967
01:06:42,582 --> 01:06:46,335
‫سافر "باوندستون" على متنها‬
‫من "واشنطن" إلى "عمان".‬

968
01:06:46,419 --> 01:06:50,464
‫"مارتن", تم إبلاغنا عن هجوم‬
‫على أحد مخابئ "الراوي".‬

969
01:06:50,548 --> 01:06:52,091
‫جنوب "الأعظمية".‬

970
01:06:52,425 --> 01:06:55,636
‫"باوندستون" يطارد "الراوي".‬
‫لا يريد أن تظهر الحقيقة.‬

971
01:06:55,720 --> 01:06:58,139
‫أين موقع المخبأ التالي؟‬

972
01:07:12,705 --> 01:07:13,779
‫"المسافة إلى الهدف: 2.992 كلم"‬

973
01:07:13,863 --> 01:07:16,616
‫"المسافة إلى الهدف: 2.900 كلم"‬

974
01:07:44,936 --> 01:07:45,979
‫توقف.‬

975
01:07:56,239 --> 01:07:58,783
‫أين "محمد الراوي"؟ أين هو؟‬

976
01:08:00,493 --> 01:08:01,494
‫تكلم!‬

977
01:08:03,037 --> 01:08:05,456
‫حتى لو أعرف، فلن أخبرك.‬

978
01:08:15,967 --> 01:08:17,719
‫الطريق سالكة، أيها القائد.‬

979
01:08:19,679 --> 01:08:21,805
‫- أرسل لي "فريدي"!‬
‫- حسناً، يا سيدي!‬

980
01:08:21,889 --> 01:08:23,765
‫"فريدي"، تحرك.‬

981
01:08:28,563 --> 01:08:30,939
‫أريدك أن تترجم لي، يا "فريدي".‬

982
01:08:31,024 --> 01:08:33,484
‫قل له إنني أريد‬
‫إيصال رسالة إلى "الراوي".‬

983
01:08:35,778 --> 01:08:37,822
‫قل له إنني أريد‬
‫مقابلة "الراوي" الليلة.‬

984
01:08:45,037 --> 01:08:46,163
‫مكالمة لك من القائد "ميلر".‬

985
01:08:47,165 --> 01:08:48,957
‫- نعم؟‬
‫- ألقيت القبض عليه.‬

986
01:08:49,042 --> 01:08:52,670
‫"طاهر الملك".‬
‫أحد قادة كتيبة "الراوي".‬

987
01:08:52,754 --> 01:08:54,712
‫- أين هو؟‬
‫- أخليت سبيله.‬

988
01:08:54,796 --> 01:08:57,299
‫طلبت منه أن ينقل رسالة إلى "الراوي".‬

989
01:08:57,383 --> 01:09:01,095
‫سأقابله الليلة‬
‫في محطة حافلات "الأعظمية".‬

990
01:09:01,179 --> 01:09:03,639
‫إن استطعت إعادته حياً،‬
‫سنحصل على الإثبات.‬

991
01:09:03,723 --> 01:09:06,850
‫إن تكلم،‬
‫فسنعرف حقيقة أسلحة الدمار الشامل.‬

992
01:09:07,560 --> 01:09:10,813
‫إن قابلت "الراوي"، قدّم إليه ما يشاء.‬

993
01:09:10,897 --> 01:09:14,066
‫إن نجحت،‬
‫سنتمكن من التخفيف من الأضرار.‬

994
01:09:14,149 --> 01:09:15,943
‫سأتجه إلى هناك الآن.‬

995
01:09:16,653 --> 01:09:19,822
‫هل تنوي فعلاً عقد اتفاق مع "الراوي"؟‬

996
01:09:19,906 --> 01:09:22,783
‫هل تعرف ما فعله بهذه البلاد؟‬

997
01:09:24,618 --> 01:09:27,162
‫إننا نحاول إنقاذ الأرواح فحسب.‬

998
01:09:27,246 --> 01:09:30,625
‫ما زال البعض يعتقد‬
‫أن بوسعه تجنب التمرد.‬

999
01:09:31,501 --> 01:09:33,294
‫اسمعوا. سنذهب إلى "الأعظمية".‬

1000
01:09:33,377 --> 01:09:36,046
‫لكن لوحدنا. تفقدوا أسلحتكم وأجهزتكم.‬

1001
01:09:36,130 --> 01:09:38,131
‫تأكدوا من جاهزيتكم التامة.‬
‫ليس لدينا أي دعم.‬

1002
01:09:38,216 --> 01:09:39,675
‫- مفهوم؟‬
‫- مفهوم.‬

1003
01:09:39,759 --> 01:09:41,176
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هلا نتفقد الجهاز؟‬

1004
01:09:41,260 --> 01:09:42,845
‫- القناة الأولى.‬
‫- ماذا تفعل، يا "ميلر"؟‬

1005
01:09:42,929 --> 01:09:44,346
‫- القناة الأولى.‬
‫- عُلم.‬

1006
01:09:44,471 --> 01:09:46,474
‫انظر لما يحدث.‬

1007
01:09:52,063 --> 01:09:54,816
‫أريدك أن تؤدي عملك الليلة فحسب‬
‫يا "فريدي".‬

1008
01:10:00,363 --> 01:10:01,698
‫لننطلق!‬

1009
01:10:31,811 --> 01:10:32,812
‫سيدي.‬

1010
01:10:35,314 --> 01:10:36,566
‫لقد قتلوا "قاسم".‬

1011
01:10:40,862 --> 01:10:41,863
‫أخبرني.‬

1012
01:10:43,030 --> 01:10:44,907
‫حاولوا قتلي.‬

1013
01:10:46,868 --> 01:10:49,036
‫ولكن جندي أمريكي أنقذني.‬

1014
01:10:51,664 --> 01:10:53,416
‫ويريد أن يلتقي بك سيدي.‬

1015
01:10:55,168 --> 01:10:57,670
‫هل هذا هو العرض الذي ننتظره؟‬

1016
01:11:22,403 --> 01:11:26,532
‫شكرا للجميع.‬
‫الأميرال "كيلي" والنقيب "كارد"،‬

1017
01:11:26,616 --> 01:11:30,369
‫ضباط وبحارة‬
‫بارجة "أبراهام لينكولن"،‬

1018
01:11:31,162 --> 01:11:32,914
‫مواطني الأعزاء.‬

1019
01:11:33,623 --> 01:11:36,542
‫انتهت المعارك في "العراق".‬

1020
01:11:37,168 --> 01:11:39,002
‫في حرب "العراق"،‬

1021
01:11:39,086 --> 01:11:42,673
‫انتصرت "الولايات المتحدة" وحلفائنا.‬

1022
01:11:43,174 --> 01:11:44,675
‫رائع!‬

1023
01:11:56,771 --> 01:11:58,314
‫- نعم؟‬
‫- معك "بريغز".‬

1024
01:11:58,689 --> 01:12:00,233
‫نواجه مشكلة.‬

1025
01:12:00,483 --> 01:12:02,234
‫قُتل عملائي المحليين.‬

1026
01:12:02,318 --> 01:12:06,072
‫يقول تقرير إن الجيش الأمريكي قتلهم‬
‫ولم يبلّغ أحد عن ذلك.‬

1027
01:12:06,197 --> 01:12:07,615
‫أين "ميلر"؟‬

1028
01:12:08,157 --> 01:12:09,242
‫لحظة.‬

1029
01:12:10,034 --> 01:12:13,370
‫اسمعوا. أريدكم جميعاً‬
‫على نظام التعقب.‬

1030
01:12:13,454 --> 01:12:15,373
‫القوات الخاصة "ميت ديلتا".‬

1031
01:12:25,675 --> 01:12:26,759
‫سيدي.‬

1032
01:12:28,302 --> 01:12:29,637
‫"’ميت دلتا‘، تعقب الفئة ’بي إف‘،‬
‫السرعة..."‬

1033
01:12:33,432 --> 01:12:34,892
‫"دي 75- ’ميت لدتا‘- دي كي 73"‬

1034
01:12:36,102 --> 01:12:37,936
‫إنه يتجه نحو الشمال الغربي‬
‫إلى "الأعظمية".‬

1035
01:12:38,020 --> 01:12:39,271
‫- الوقت المتوقع للوصول؟‬
‫- ١٢ دقيقة.‬

1036
01:12:39,355 --> 01:12:40,773
‫الوصول بعد ١٢ دقيقة.‬

1037
01:12:42,567 --> 01:12:44,735
‫سيقابل "الراوي".‬

1038
01:12:44,819 --> 01:12:47,446
‫الحقير. إنه في طريقه إلى هناك الآن.‬

1039
01:12:47,530 --> 01:12:51,033
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- اتبع "ميلر".سيقودك مباشرة إليه.‬

1040
01:12:51,117 --> 01:12:54,119
‫وحين ترى "الراوي"، اقتل ذاك الحقير.‬

1041
01:12:54,203 --> 01:12:55,579
‫وماذا عن "ميلر"؟‬

1042
01:12:55,663 --> 01:12:58,499
‫إنه من الاحتياطي.‬
‫امنع "ميلر" من إعادة "الراوي".‬

1043
01:12:59,000 --> 01:13:00,459
‫لا تدعه يعيق تحركاتنا.‬

1044
01:13:00,543 --> 01:13:02,336
‫أريد الإدلاء بذلك التصريح.‬

1045
01:13:02,420 --> 01:13:03,754
‫- الآن؟‬
‫- رتب الأمر فحسب!‬

1046
01:13:32,450 --> 01:13:35,161
‫هنا "فانغارد ٦" من القيادة الجوية.‬

1047
01:13:35,328 --> 01:13:38,121
‫أاحتاج إلى "سي ٢"‬
‫للتحليق فوق "الأعظمية".‬

1048
01:13:38,205 --> 01:13:40,666
‫أريد أن يراقب ضابط‬
‫جميع الاتصالات العسكرية‬

1049
01:13:40,750 --> 01:13:44,253
‫عبر الأجهزة والهواتف الخلوية‬
‫على نصف قطر 5 كلم.‬

1050
01:13:45,338 --> 01:13:50,051
‫"ألفا ١"، هنا "فانغارد ٦".‬

1051
01:13:50,343 --> 01:13:52,177
‫"فانغارد 6"، هنا "ألفا 1".‬

1052
01:13:52,261 --> 01:13:56,390
‫"ألفا 1"، اتجه نحو "الأعظمية" فوراً.‬

1053
01:13:56,474 --> 01:14:00,936
‫حددنا هدفاً مهماً، "محمد الراوي".‬

1054
01:14:01,020 --> 01:14:03,564
‫تتضمن مهمتك قتله،‬
‫لا إلقاء القبض عليه.‬

1055
01:14:04,190 --> 01:14:05,566
‫مفهوم.‬

1056
01:14:11,530 --> 01:14:12,573
‫ها هم.‬

1057
01:14:13,866 --> 01:14:16,535
‫نعم، سأبلغه، نحن في الطريق.‬

1058
01:14:18,955 --> 01:14:21,415
‫طلب "باوندستون" عقد مؤتمر صحفي.‬

1059
01:14:21,499 --> 01:14:23,501
‫إنه أمر مهم، يا "مارتي".‬

1060
01:14:56,033 --> 01:14:59,203
‫ها هي محطة الحافلات. إنها هناك.‬

1061
01:15:10,631 --> 01:15:12,132
‫انشر فريقين.‬

1062
01:15:12,216 --> 01:15:13,675
‫سأتجه إلى الكشك.‬

1063
01:15:13,759 --> 01:15:17,096
‫انتظر 30 ثانية لكي أعبر، ثم اتبعني.‬

1064
01:16:15,571 --> 01:16:18,532
‫وصل أحدهم. سأتبعه.‬

1065
01:16:26,999 --> 01:16:29,877
‫دقيقتان. التصريح بعد دقيقتين.‬

1066
01:17:04,078 --> 01:17:06,914
‫إنه يسلك الزقاق الأوسط، إلى الغرب.‬

1067
01:17:15,923 --> 01:17:18,926
‫شكراً لكم جميعاً‬
‫على الحضور بهذه السرعة.‬

1068
01:17:20,803 --> 01:17:22,929
‫لدينا إعلان بالغ الأهمية.‬

1069
01:17:23,013 --> 01:17:27,350
‫يتوافق ذلك مع التزامنا‬
‫بإنهاء حكم الطاغية "صدام حسين"،‬

1070
01:17:27,434 --> 01:17:31,772
‫وتحويل العراق‬
‫إلى دولة ديمقراطية حديثة عاملة.‬

1071
01:17:32,940 --> 01:17:34,900
‫وقع السفير "بريمر" للتو أمراً‬

1072
01:17:34,984 --> 01:17:38,654
‫بحلّ ما تبقى من الجيش العراقي فوراً.‬

1073
01:17:40,281 --> 01:17:42,949
‫وبموجب هذا، تحلّ السلطة المؤقتة للتحالف‬

1074
01:17:43,033 --> 01:17:46,662
‫القوات العسكرية وشبه العسكرية‬
‫بشكل كامل،‬

1075
01:17:47,663 --> 01:17:49,039
‫ووزارات الدفاع،‬

1076
01:17:49,123 --> 01:17:53,669
‫والإعلام والشؤون الحربية‬
‫والمخابرات والأمن الوطني.‬

1077
01:17:54,378 --> 01:17:56,880
‫يعتبر كل الضباط والجنود والمجندين‬

1078
01:17:56,964 --> 01:18:00,134
‫وغيرهم من الطواقم العسكرية‬
‫مفصولين من وظائفهم.‬

1079
01:18:01,010 --> 01:18:04,889
‫تلغى كل المراتب العسكرية‬
‫والألقاب والمراكز.‬

1080
01:18:05,848 --> 01:18:10,603
‫ويعتبر حزب "البعث" الحاكم‬
‫في "العراق" محلولاً منذ هذه اللحظة.‬

1081
01:18:11,645 --> 01:18:15,816
‫سيطرد أعضاء الحزب‬
‫من وظائفهم في الحكومة،‬

1082
01:18:15,900 --> 01:18:20,279
‫والمستشفيات والجامعات‬
‫والمدارس والمؤسسات.‬

1083
01:18:20,779 --> 01:18:25,325
‫إنه فجر حكومة جديدة في "العراق".‬
‫وليعلم العالم،‬

1084
01:18:25,409 --> 01:18:28,329
‫أن الشرق الأوسط‬
‫سيشهد عملية تغيير أخيراً.‬

1085
01:18:45,554 --> 01:18:47,597
‫ما زال يتجه نحو الجنوب الغربي.‬

1086
01:18:47,681 --> 01:18:49,058
‫مفهوم.‬

1087
01:19:14,416 --> 01:19:17,336
‫- هل تراه؟‬
‫- أجل.‬

1088
01:19:19,672 --> 01:19:21,382
‫لم أعد أراه.‬

1089
01:19:23,425 --> 01:19:25,010
‫لم أعد أراه.‬

1090
01:19:39,316 --> 01:19:42,652
‫- اللعنة! حاول أن تجده.‬
‫- إنه في السيارة!‬

1091
01:19:42,736 --> 01:19:44,112
‫- يا إلهي!‬
‫- ابقوا مع القائد!‬

1092
01:19:44,196 --> 01:19:45,989
‫- إلى أين ذهبوا؟‬
‫- هل صعد إلى السيارة؟‬

1093
01:19:46,073 --> 01:19:48,700
‫هيا! هنا وحدة "ميت".‬

1094
01:19:48,784 --> 01:19:51,369
‫نحتاج إلى المساعدة.‬
‫تعرض جندي أميركي للخطف!‬

1095
01:19:51,453 --> 01:19:52,788
‫نحتاج إلى المساعدة هنا!‬

1096
01:19:53,789 --> 01:19:56,499
‫إلى كل الوحدات‬
‫نريد مساعدة في قطاع "الأعظمية".‬

1097
01:19:56,583 --> 01:19:59,586
‫مفهوم يا فريق "ميت".‬
‫هنا "فانغارد ٦" و"ت.ف٢٢١".‬

1098
01:19:59,670 --> 01:20:01,588
‫الموقع والوضع؟‬

1099
01:20:01,672 --> 01:20:05,133
‫نحن على مسافة ٥ شوارع‬
‫جنوب محطة الحافلات.‬

1100
01:20:05,217 --> 01:20:07,219
‫يتوجه الخاطفون إلى الشرق‬
‫بسيارتين صغيرتين.‬

1101
01:20:07,303 --> 01:20:09,346
‫مفهوم "ميت دي". أنا في الطريق.‬

1102
01:20:09,430 --> 01:20:12,266
‫عودوا إلى الآليات وانتظروا الأوامر.‬

1103
01:20:18,022 --> 01:20:20,232
‫"فالكون ١٦"، هنا "فانغارد ٦".‬

1104
01:20:20,316 --> 01:20:24,403
‫تعرض جندي أميركي للخطف.‬
‫راقبوا هذه الآليات حالاً!‬

1105
01:20:24,570 --> 01:20:26,947
‫"فانغارد ٦"، هنا "فالكون ١٦".‬

1106
01:20:27,031 --> 01:20:29,908
‫نحن حالياً على مسافة ٢ كلم‬
‫شمال شرق "الأعظمية".‬

1107
01:20:29,992 --> 01:20:33,286
‫سنحدد تطويق المكان‬
‫ونمشّط "الأعظمية".‬

1108
01:20:33,370 --> 01:20:35,831
‫منطقة العمليات ٨٧، "ألفا تانغو".‬

1109
01:20:36,874 --> 01:20:39,209
‫يجب أن نخرجه من هناك.‬

1110
01:20:39,460 --> 01:20:41,545
‫أريد أن أكلم القائد "ميلر" فوراً.‬

1111
01:21:03,609 --> 01:21:07,237
‫لقد خطفوه. اللعنة! لقد خطفوه!‬

1112
01:21:21,335 --> 01:21:26,173
‫"فانغارد ٦"، هنا "فالكون ١٦".‬
‫أرى السيارتين اللتان تعبران بسرعة.‬

1113
01:21:35,974 --> 01:21:38,268
‫دخلت السيارتان للتو إلى مرآب.‬

1114
01:21:38,352 --> 01:21:40,520
‫ثمة برج ماء كبير على سطح المبنى.‬

1115
01:21:40,604 --> 01:21:45,400
‫"غريد كيلو زولو ٨٧٣٢٦٤٢٨".‬

1116
01:21:45,484 --> 01:21:49,571
‫"ألفا ١"، سأذهب سيراً على الأقدام.‬
‫استمروا في تعقب الهدف. تأكيد.‬

1117
01:21:52,658 --> 01:21:55,285
‫هنا "ألفا ١".‬
‫نحن على مسافة ٣ كلم من الهدف.‬

1118
01:21:55,369 --> 01:21:58,789
‫اهبط بنا.‬
‫جد منطقة هبوط على مسافة كلم من هنا.‬

1119
01:23:00,267 --> 01:23:02,978
‫سأقتلك اليوم أيها الجندي.‬

1120
01:23:32,966 --> 01:23:34,426
‫من أنت؟‬

1121
01:23:34,885 --> 01:23:37,220
‫أيها اللواء، اسمي "روي ميلر".‬

1122
01:23:37,304 --> 01:23:39,806
‫أنا رقيب أول في الجيش الأميركي.‬

1123
01:23:40,891 --> 01:23:42,601
‫ماذا تريد؟‬

1124
01:23:45,354 --> 01:23:47,314
‫جئت لأرافقك إلى القيادة العامة.‬

1125
01:24:00,118 --> 01:24:03,037
‫أيها اللواء،‬
‫أعرف أنك قابلت مسؤولاً أميركياً‬

1126
01:24:03,121 --> 01:24:05,541
‫خلال الأسابيع التي سبقت الحرب.‬

1127
01:24:06,917 --> 01:24:10,378
‫أعرف أنك أردت إخبارهم كل شيء‬
‫عن برامج أسلحة الدمار الشامل.‬

1128
01:24:10,462 --> 01:24:12,005
‫أية برامج؟‬

1129
01:24:13,131 --> 01:24:15,175
‫لا وجود للبرامج.‬

1130
01:24:16,385 --> 01:24:18,220
‫أخبرت المسؤول عنكم بذلك.‬

1131
01:24:18,720 --> 01:24:21,640
‫فككنا كل شيء بعد سنة ٩١.‬

1132
01:24:23,016 --> 01:24:27,729
‫قال لحكومتي إنك أكّدت له‬
‫أن هذه البرامج ما زالت قائمة.‬

1133
01:24:30,524 --> 01:24:33,860
‫كذب بشأن ما قلته.‬
‫ولهذا السبب نحن هنا.‬

1134
01:24:44,162 --> 01:24:47,207
‫هل تحقق أحد من أقواله؟‬

1135
01:24:48,500 --> 01:24:49,543
‫لا.‬

1136
01:24:52,296 --> 01:24:55,674
‫أرادت حكومتك‬
‫سماع هذه الكذبة، سيد "ميلر".‬

1137
01:24:57,342 --> 01:25:02,931
‫أرادوا طرد "صدام"،‬
‫وهذا ما قاموا به بالتحديد.‬

1138
01:25:03,890 --> 01:25:05,934
‫لهذا السبب أنتم هنا.‬

1139
01:25:16,695 --> 01:25:17,738
‫هيا.‬

1140
01:25:28,582 --> 01:25:31,376
‫"ألفا ١"، هنا "فانغارد ٦".‬
‫ما هو موقعك؟‬

1141
01:25:31,460 --> 01:25:33,044
‫"فانغارد٦"، هنا "ألفا ١".‬

1142
01:25:33,128 --> 01:25:35,004
‫- نحن على بعد ٥٠٠ متر.‬
‫- تفرقوا.‬

1143
01:25:35,088 --> 01:25:38,049
‫الفريق "ألفا" إلى الغرب،‬
‫والفريق "برافو" إلى الشرق.‬

1144
01:25:38,133 --> 01:25:42,053
‫سأغطي الشمال والجنوب.‬
‫إلى مواقع الهجوم. انتظروا إشارتي.‬

1145
01:25:42,137 --> 01:25:43,555
‫مفهوم.‬

1146
01:25:50,270 --> 01:25:53,482
‫اذاً، هل تحمل رسالة لي؟‬

1147
01:25:57,778 --> 01:26:00,238
‫أيها اللواء، إن عدت معي،‬

1148
01:26:01,615 --> 01:26:04,951
‫ستجد أشخاص في "واشنطن"‬
‫مستعدين للتعامل معك.‬

1149
01:26:06,119 --> 01:26:09,747
‫أشخاص يفهمون‬
‫أننا ما زلنا بحاجة إلى الجيش العراقي‬

1150
01:26:09,831 --> 01:26:11,291
‫للمحافظة على استقرار البلد.‬

1151
01:26:11,375 --> 01:26:14,503
‫لماذا تقوم حكومتك بحل الجيش إذاً؟‬

1152
01:26:15,212 --> 01:26:17,005
‫وتجعلنا خارجين عن القانون.‬

1153
01:26:18,131 --> 01:26:21,635
‫لماذا تفكيك "العراق" الى دويلات؟‬

1154
01:26:23,136 --> 01:26:24,304
‫لماذا؟‬

1155
01:26:28,767 --> 01:26:31,144
‫لقد جازفت بحياتي...‬

1156
01:26:32,396 --> 01:26:34,940
‫لأخبركم بالحقيقة‬
‫عن أسلحة الدمار الشامل.‬

1157
01:26:36,066 --> 01:26:40,362
‫"قل الحقيقة وستجد مكاناً‬
‫في ’العراق‘ الجديد"، كما قالوا لي.‬

1158
01:26:41,655 --> 01:26:44,658
‫أين مكاني، يا سيد "ميلر"؟‬

1159
01:26:46,827 --> 01:26:48,704
‫على مجموعة الورق؟‬

1160
01:27:07,180 --> 01:27:09,474
‫الأمريكيون قادمون!‬

1161
01:27:13,895 --> 01:27:15,397
‫بسرعة! إنهم قادمون!‬

1162
01:27:35,792 --> 01:27:38,253
‫ما هو السبب الحقيقي‬
‫لوجودك هنا، "ميلر"؟‬

1163
01:27:39,004 --> 01:27:41,882
‫كان يفترض بك أن توقعني في الفخ.‬

1164
01:27:43,592 --> 01:27:47,721
‫ستقول لي الآن‬
‫كيف ينوون إلقاء القبض علي.‬

1165
01:27:49,890 --> 01:27:51,557
‫هل الجميع في موقعه؟‬

1166
01:27:51,641 --> 01:27:53,810
‫"فانغارد برافو" في موقعنا.‬

1167
01:27:55,562 --> 01:27:58,565
‫"فانغارد ٦"، هنا "برافو ١". نحن جاهزون.‬

1168
01:28:03,153 --> 01:28:06,573
‫"فانغارد ٦"، هنا "ألفا ١".‬
‫نحن في موقعنا.‬

1169
01:28:12,245 --> 01:28:14,706
‫يجب أن تعود معي، أيها اللواء.‬

1170
01:28:14,790 --> 01:28:17,793
‫لن تربح شيئاً إن قاومت.‬

1171
01:28:20,587 --> 01:28:23,589
‫يجب أن تستسلم قبل فوات الآوان.‬

1172
01:28:23,673 --> 01:28:26,718
‫أتعتقد أن الحرب انتهت‬

1173
01:28:28,011 --> 01:28:30,597
‫لأنكم في "بغداد" فحسب؟‬

1174
01:28:31,932 --> 01:28:33,517
‫سترون.‬

1175
01:28:34,100 --> 01:28:36,102
‫لقد بدأت الحرب للتو.‬

1176
01:28:36,603 --> 01:28:37,938
‫هيا بنا.‬

1177
01:28:54,162 --> 01:28:55,455
‫قنبلة!‬

1178
01:28:55,539 --> 01:28:56,832
‫هيا! هيا!‬

1179
01:29:01,461 --> 01:29:04,506
‫وصل الأمريكيون! إنهم هنا!‬

1180
01:29:04,798 --> 01:29:05,799
‫اقتله.‬

1181
01:29:55,473 --> 01:29:57,058
‫هيا! تحركوا!‬

1182
01:30:09,195 --> 01:30:11,114
‫لننطلق.‬

1183
01:30:13,074 --> 01:30:15,618
‫سقط رجل! صوبوا نحو السطح!‬

1184
01:30:15,702 --> 01:30:16,870
‫هيا!‬

1185
01:30:20,707 --> 01:30:22,042
‫نحتاج إلى رجال أكثر!‬

1186
01:30:22,751 --> 01:30:24,419
‫اذهب مع "أمير"!‬

1187
01:30:32,719 --> 01:30:34,220
‫من هنا أيها اللواء.‬

1188
01:30:41,353 --> 01:30:43,688
‫الطريق خالية!‬
‫أمنوا التغطية لـ"داتش"!‬

1189
01:30:47,067 --> 01:30:48,234
‫هيا!‬

1190
01:30:57,452 --> 01:31:00,497
‫فريق "ب" إلى اليسار.‬
‫ليرافقني الرجل الأخير. هيا!‬

1191
01:31:12,676 --> 01:31:14,302
‫رأيت شيئاً.‬

1192
01:31:14,803 --> 01:31:17,639
‫يتجه عدوّان نحو الشرق.‬

1193
01:31:22,686 --> 01:31:26,064
‫وثمة عدو ثالث يا سيدي.‬
‫يقوم حليف بمطاردتهم.‬

1194
01:31:30,735 --> 01:31:31,777
‫توقفوا!‬

1195
01:31:31,861 --> 01:31:34,488
‫"فانغارد ٦"، هنا "فالكون ١٦".‬

1196
01:31:34,572 --> 01:31:37,074
‫خرج عدوّان وحليف من المنطقة المستهدفة‬

1197
01:31:37,158 --> 01:31:41,203
‫ويسلكون الزقاق شمال شرق موقعكم.‬

1198
01:31:41,287 --> 01:31:43,080
‫قوموا بحماية القطاع.‬

1199
01:31:43,164 --> 01:31:45,375
‫سأقوم بتشغيل جهازي.‬

1200
01:31:46,710 --> 01:31:49,254
‫أرشدني إلى الطريق. سأعترضهم.‬

1201
01:32:12,944 --> 01:32:15,488
‫انبطحوا! هيا!‬

1202
01:32:24,956 --> 01:32:26,332
‫أطلقوا النار على الأمريكيين!‬

1203
01:32:38,762 --> 01:32:40,888
‫"فانغارد ٦"، هنا "فالكون ١٦".‬

1204
01:32:40,972 --> 01:32:44,558
‫أفلتت الأهداف من الحليف.‬
‫وهي تتجه شمالاً.‬

1205
01:32:44,642 --> 01:32:48,396
‫انعطف إلى اليسار،‬
‫حافظ على مسار اعتراض.‬

1206
01:32:48,480 --> 01:32:49,898
‫استديروا!‬

1207
01:33:23,139 --> 01:33:25,225
‫لم أعد أراهم.‬

1208
01:33:27,310 --> 01:33:28,561
‫دمروا المروحية!‬

1209
01:33:33,566 --> 01:33:34,776
‫دمروا المروحية!‬

1210
01:33:35,068 --> 01:33:37,862
‫سنحطمها فوق السوق!‬

1211
01:33:47,205 --> 01:33:50,500
‫سأوفر الحماية لك.‬

1212
01:33:55,296 --> 01:33:56,798
‫عثرت عليهما!‬

1213
01:34:09,060 --> 01:34:11,395
‫"فانغارد ٦"، هنا "فالكون ١٦".‬

1214
01:34:11,479 --> 01:34:13,147
‫واصلوا طريقكم الحالي.‬

1215
01:34:13,231 --> 01:34:16,568
‫يتجه الهدف نحو الشمال‬
‫على أرض مفتوحة.‬

1216
01:34:19,654 --> 01:34:21,447
‫- "آر.بي.جي"!‬
‫- اللعنة!‬

1217
01:35:04,115 --> 01:35:06,326
‫من هنا سيدي!‬

1218
01:37:06,738 --> 01:37:07,739
‫امشِ نحوي.‬

1219
01:37:17,373 --> 01:37:18,708
‫توقف عندك‬

1220
01:37:24,213 --> 01:37:27,550
‫هل أنت متأكد‬
‫أن هذا ما يريدونه في "واشنطن"؟‬

1221
01:37:40,938 --> 01:37:42,815
‫ارمِ سلاحك!‬

1222
01:37:44,567 --> 01:37:46,235
‫الآن، يا "فريدي"!‬

1223
01:37:53,409 --> 01:37:55,495
‫ماذا فعلت، بحق السماء؟‬

1224
01:38:00,625 --> 01:38:04,003
‫لست أنت من يقرّر‬
‫ما يجب أن يحصل هنا.‬

1225
01:38:27,819 --> 01:38:30,405
‫ارحل من هنا، يا "فريدي".‬
‫عد إلى بيتك.‬

1226
01:38:31,656 --> 01:38:33,115
‫سنحاصر هذا القطاع.‬

1227
01:38:33,199 --> 01:38:34,283
‫وسينتشر الجنود في كل مكان.‬

1228
01:38:34,367 --> 01:38:35,785
‫ارجع إلى بيتك الآن،‬

1229
01:38:36,077 --> 01:38:37,578
‫طالما ما زال بوسعك ذلك.‬

1230
01:39:31,941 --> 01:39:35,194
‫"...تشويه حقائق مقصود‬
‫وادعاءات كاذبة من ضباط رفيعو المستوى‬

1231
01:39:35,344 --> 01:39:38,555
‫... شبهات لا يمكن تجنبها...‬
‫...معلومات مفبركة...‬

1232
01:39:38,639 --> 01:39:42,226
‫...لتبرير الحرب."‬

1233
01:39:47,190 --> 01:39:48,316
‫ها هو!‬

1234
01:40:10,796 --> 01:40:14,758
‫هل يمكنك تشكيل حكومة فعالة‬
‫من دون إشراك السنة؟‬

1235
01:40:14,842 --> 01:40:17,386
‫إنها بداية جديدة "للعراق".‬

1236
01:40:17,470 --> 01:40:21,307
‫إنها نهاية الطغيان وبداية الحرية.‬

1237
01:40:22,141 --> 01:40:24,810
‫إلى متى سيبقى الجيش الأميركي‬
‫في "العراق"؟‬

1238
01:40:24,894 --> 01:40:27,146
‫طالما نحن بحاجة إليه.‬

1239
01:40:27,647 --> 01:40:29,524
‫شكراً. هذا كل شيء.‬

1240
01:40:31,442 --> 01:40:33,277
‫- "كلارك"‬
‫- سيد "زبيدي".‬

1241
01:40:33,528 --> 01:40:36,405
‫- إنه يوم جميل.‬
‫- بالفعل. تسرني رؤيتك.‬

1242
01:40:36,489 --> 01:40:38,241
‫أهلاً بك.‬

1243
01:40:55,258 --> 01:40:58,635
‫كيف حالكم، يا سادة؟ جيد.‬

1244
01:40:58,719 --> 01:41:01,597
‫هل هذا يعني‬
‫أنه سيتم إجراء انتخابات قريباً؟‬

1245
01:41:11,190 --> 01:41:13,609
‫كانت الديمقراطية غائبة.‬

1246
01:41:16,946 --> 01:41:20,616
‫أيمكنك التعليق‬
‫على عملية "الأعظمية" البارحة؟‬

1247
01:41:23,244 --> 01:41:24,286
‫أيها القائد "ميلر".‬

1248
01:41:24,370 --> 01:41:28,833
‫هذه نسخة عن تقريري.‬
‫أردت تسليمها لك شخصياً.‬

1249
01:41:29,125 --> 01:41:31,543
‫- شكراً. هل هو "الراوي"؟‬
‫- أجل.‬

1250
01:41:31,627 --> 01:41:33,629
‫أجل، سمعت بهذا الشأن.‬

1251
01:41:42,847 --> 01:41:45,766
‫عبّرت عن رأيك بصراحة قاسية.‬

1252
01:41:46,517 --> 01:41:48,519
‫ما الفائدة من ذلك يا "ميلر"؟‬

1253
01:41:48,603 --> 01:41:50,938
‫أتظن أن أحداً سيصغي إليك؟‬

1254
01:41:51,022 --> 01:41:52,857
‫أعرف ماذا فعلت.‬

1255
01:41:54,817 --> 01:41:56,235
‫ماذا قلت؟‬

1256
01:41:56,319 --> 01:41:58,362
‫لقد اخترعته لتحقّق أهدافك.‬

1257
01:41:58,446 --> 01:42:00,615
‫لقد اخترعت "ماجيلان".‬

1258
01:42:01,616 --> 01:42:04,702
‫لا أعرف عما تتكلم، يا "ميلر".‬

1259
01:42:05,745 --> 01:42:07,996
‫هل عرفت السلطة‬
‫في "واشنطن" أنها كذبة؟‬

1260
01:42:08,080 --> 01:42:10,707
‫أم أنهم لم يزعجوا أنفسهم بالسؤال؟‬

1261
01:42:10,791 --> 01:42:13,752
‫هيا. لم يعد شيء من هذا يهم.‬
‫أسلحة الدمار الشامل؟ لم يعد هذا يهم.‬

1262
01:42:13,836 --> 01:42:16,129
‫ماذا تقول؟ هذا مهم بالطبع.‬

1263
01:42:16,213 --> 01:42:18,340
‫أسباب دخولنا في الحرب مهمة دائماً!‬

1264
01:42:18,424 --> 01:42:21,385
‫هذا هو الأمر الوحيد المهم! هذا مهم!‬

1265
01:42:21,469 --> 01:42:23,137
‫استرح، أيها الجندي.‬

1266
01:42:25,723 --> 01:42:28,058
‫هل تدرك ماذا فعلت هنا؟‬

1267
01:42:28,142 --> 01:42:30,727
‫ماذا سيحصل‬
‫حين نحتاج إلى ثقة الناس مجدداً؟‬

1268
01:42:30,811 --> 01:42:33,648
‫- "كلارك"!‬
‫- لن نتراجع عن قرارنا.‬

1269
01:42:33,898 --> 01:42:36,066
‫- لقد ربحنا.‬
‫- "كلارك"!‬

1270
01:42:36,150 --> 01:42:38,778
‫أيها الحقير. ماذا؟‬

1271
01:42:53,501 --> 01:42:54,752
‫هذا غير مقبول!‬

1272
01:42:57,213 --> 01:42:58,839
‫إذا لم يعجبكم الأمر، فارحلوا!‬

1273
01:42:59,048 --> 01:43:00,966
‫أرجوكم أيها السادة.‬

1274
01:43:01,092 --> 01:43:03,177
‫لن يحكمنا تابع لأمريكا!‬

1275
01:43:04,387 --> 01:43:06,889
‫يجب أن يحكم عراقي حقيقي "العراق"!‬

1276
01:43:40,548 --> 01:43:43,008
‫"من: ’روي ميلر‘- بلا موضوع‬

1277
01:43:51,726 --> 01:43:54,895
‫لننشر القصة الصحيحة هذه المرة.‬
‫شاهدي المستندات المرفقة.‬

1278
01:44:04,196 --> 01:44:07,616
‫تزييف حقائق أسلحة الدمار الشامل.‬
‫الحقيقة عن "ماجيلان".‬

1279
01:44:09,869 --> 01:44:11,370
‫مع تحياتي، ’روي ميلر‘.‬

1280
01:44:11,454 --> 01:44:12,496
‫نسخة إلى:‬

1281
01:45:09,595 --> 01:45:11,847
‫"مستمدة من كتاب ’الحياة الإمبريالية‬
‫في مدينة الزمرد‘ لـ’راجيف تشاندراسيكران‘"‬

