1
00:01:37,630 --> 00:01:41,134
‫سيداتي وسادتي، نبدأ الهبوط‬
‫نحو مطار برلين تيغل...‬

2
00:01:41,267 --> 00:01:43,503
‫...حيث الساعة 8 ونصف صباحاً‬

3
00:01:43,636 --> 00:01:46,506
‫- والحرارة 4 درجات تحت الصفر‬
‫- صباح الخير‬

4
00:01:47,674 --> 00:01:48,741
‫هل نمت؟‬

5
00:01:48,875 --> 00:01:50,143
‫لا‬

6
00:01:50,276 --> 00:01:52,312
‫سأنام في الفندق‬

7
00:01:53,446 --> 00:01:54,714
‫سوف تبرع‬

8
00:01:56,483 --> 00:01:57,717
‫كما دائماً‬

9
00:02:12,499 --> 00:02:13,766
‫ما هدف زيارتكما؟‬

10
00:02:13,900 --> 00:02:15,735
‫حضور مؤتمر عن التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

11
00:02:15,869 --> 00:02:17,637
‫حيث سأقدم تبياناً‬

12
00:02:20,607 --> 00:02:21,741
‫20 نوفمبر 2011‬
‫برلين‬

13
00:02:22,909 --> 00:02:24,544
‫أيها الزوجان هاريس‬

14
00:02:24,677 --> 00:02:26,279
‫أهلاًً بكما في برلين‬

15
00:02:26,412 --> 00:02:28,348
‫شكراً لك‬

16
00:02:29,582 --> 00:02:31,217
‫المسافر التالي‬

17
00:02:31,885 --> 00:02:34,154
‫سوف أقدم تبياناً‬

18
00:02:34,287 --> 00:02:36,389
‫طرحت علي السؤال‬

19
00:02:40,727 --> 00:02:41,794
‫أهلاً بك في برلين‬

20
00:02:41,928 --> 00:02:44,497
‫تاكسي! تاكسي!‬

21
00:03:04,918 --> 00:03:07,720
‫مارتن، اصعد إلى السيارة ودعه‬
‫يقوم بالأمر‬

22
00:03:48,928 --> 00:03:50,630
‫ماذا يقول برأيك؟‬

23
00:03:51,397 --> 00:03:52,765
‫لا فكرة لدي‬

24
00:03:59,339 --> 00:04:01,641
‫ستقيم إيزابيل كروننبرغر معرضاً‬
‫يوم السبت‬

25
00:04:01,774 --> 00:04:02,909
‫بالفعل!‬

26
00:04:03,243 --> 00:04:05,645
‫أتتذكر يوم قابلناها في شيكاغو؟‬

27
00:04:05,778 --> 00:04:06,879
‫أجل‬

28
00:04:10,283 --> 00:04:12,619
‫ما رأيك بأن أوافيك إلى هناك‬
‫يوم السبت...‬

29
00:04:12,752 --> 00:04:15,855
‫- ...بعد غدائي مع البروفسور بريسلر؟‬
‫- حقاًً؟‬

30
00:04:17,790 --> 00:04:20,560
‫- شرط أن تعدني‬
‫- أعدك‬

31
00:04:55,395 --> 00:04:57,830
‫- أهلاً بكما بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫- شكراً‬

32
00:04:57,964 --> 00:04:59,999
‫سجلي اسمينا ريثما أتولى المسألة‬

33
00:05:00,633 --> 00:05:01,701
‫هل سبق أن نزلتما في فندقنا؟‬

34
00:05:01,834 --> 00:05:03,503
‫- نزور برلين للمرة الأولى‬
‫- حقاً؟‬

35
00:05:07,707 --> 00:05:10,076
‫في حال احتجتم أية خدمة أخرى....‬

36
00:05:10,410 --> 00:05:12,845
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- 37 يا سيدي‬

37
00:05:13,846 --> 00:05:16,549
‫أهلاً بك لفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين. كيف أخدمك، سيدتي؟‬

38
00:05:16,683 --> 00:05:18,418
‫الدكتور هاريس وزوجته،‬
‫جناح آيزنهاور‬

39
00:05:18,551 --> 00:05:19,652
‫بالطبع‬

40
00:05:20,687 --> 00:05:22,955
‫- مهلاً!‬
‫- هل من مشكلة يا سيدي؟‬

41
00:05:23,089 --> 00:05:24,657
‫هل جلبت كل الحقاًئب من‬
‫سيارة الأجرة؟‬

42
00:05:24,791 --> 00:05:25,925
‫أجل، سيدي‬

43
00:05:28,394 --> 00:05:32,065
‫يؤسفني أن الجناح قد لا يكون‬
‫شاغراً حالياً‬

44
00:05:32,398 --> 00:05:33,833
‫الجناح قد لا يكون شاغراً حالياً؟‬

45
00:05:33,966 --> 00:05:36,769
‫تم تبديل بعض الغرف لأسباب أمنية‬

46
00:05:36,903 --> 00:05:38,404
‫لكننا أكدنا الحجز منذ أسبوعين‬

47
00:05:38,538 --> 00:05:40,940
‫أتسمحين لي بالرد على الهاتف؟‬

48
00:05:58,825 --> 00:06:00,560
‫الإرسال مقطوع‬

49
00:06:13,773 --> 00:06:15,541
‫بالله عليكم!‬

50
00:06:15,675 --> 00:06:17,877
‫عذراً أيتها السائقة،‬
‫هل من طريق آخر؟‬

51
00:06:34,560 --> 00:06:36,662
‫هيا!‬

52
00:06:51,644 --> 00:06:52,845
‫- حذار!‬
‫- لا!‬

53
00:08:16,696 --> 00:08:18,865
‫- مرحباً؟‬
‫- هل هو بخير؟‬

54
00:08:20,600 --> 00:08:21,801
‫هل تسمعني؟‬

55
00:10:02,902 --> 00:10:04,637
‫دكتور فارغي؟‬

56
00:10:06,739 --> 00:10:10,076
‫دكتور فارغي! دكتور فارغي!‬

57
00:10:23,022 --> 00:10:25,658
‫لا أتكلم الألمانية‬

58
00:10:25,791 --> 00:10:27,293
‫هل أنت إنكليزي؟‬

59
00:10:28,661 --> 00:10:30,229
‫بل أميركي‬

60
00:10:32,264 --> 00:10:34,233
‫لقد تعرضت لحادث‬

61
00:10:34,900 --> 00:10:36,402
‫حادث؟‬

62
00:10:38,838 --> 00:10:40,806
‫هل يمكنك إعلامي باسمك؟‬

63
00:10:42,975 --> 00:10:44,210
‫اسمك‬

64
00:10:45,311 --> 00:10:47,680
‫مارتن هاريس‬

65
00:10:48,848 --> 00:10:50,783
‫الدكتور مارتن هاريس‬

66
00:10:52,818 --> 00:10:54,286
‫أين زوجتي ليز؟‬

67
00:10:56,656 --> 00:10:58,157
‫- هل تأذت؟‬
‫- اهدأ‬

68
00:10:58,290 --> 00:11:00,292
‫- أين هي؟‬
‫- لا عليك يا دكتور هاريس‬

69
00:11:00,426 --> 00:11:01,927
‫كنت الراكب الوحيد‬

70
00:11:02,428 --> 00:11:04,864
‫وسيارة الأجرة التي كنت فيها‬
‫سقطت في النهر‬

71
00:11:04,997 --> 00:11:07,833
‫وتوقف قلبك لبضع دقائق‬

72
00:11:07,967 --> 00:11:09,969
‫واليوم هو الخميس 24 نوفمبر‬

73
00:11:10,102 --> 00:11:12,304
‫وبقيت في غيبوبة لمدة 4 أيام‬

74
00:11:12,438 --> 00:11:14,740
‫حل عيد الشكر ولكن...‬

75
00:11:14,874 --> 00:11:17,676
‫...زوجتي معي في برلين‬

76
00:11:18,377 --> 00:11:19,745
‫أين هي؟‬
‫لماذا ليست هنا؟‬

77
00:11:19,879 --> 00:11:23,049
‫لم نجد معك أية ورقة تعريفية‬
‫يا دكتور هاريس‬

78
00:11:24,216 --> 00:11:25,251
‫لا!‬

79
00:11:25,384 --> 00:11:27,353
‫لا، أرجوك، اهدأ‬

80
00:11:27,686 --> 00:11:29,722
‫أين يمكننا بلوغ زوجتك؟‬

81
00:11:29,855 --> 00:11:31,290
‫هل تحمل هاتفاً نقالاً؟‬

82
00:11:31,424 --> 00:11:34,026
‫بالطبع ورقمه....‬

83
00:11:40,966 --> 00:11:42,168
‫أعجز عن تذكره‬

84
00:11:42,334 --> 00:11:45,905
‫هلا تعلمني بما تتذكره يا مارتن؟‬

85
00:11:47,206 --> 00:11:49,775
‫بعض الأمور المتفرقة كوصولنا‬
‫إلى المطار‬

86
00:11:51,010 --> 00:11:54,246
‫وركوبي سيارة أجرة مع ليز‬
‫ولكن...‬

87
00:11:54,380 --> 00:11:56,482
‫...لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬

88
00:11:56,816 --> 00:11:59,919
‫لا قواعد للصدمات الحادة‬
‫من هذا النوع‬

89
00:12:00,052 --> 00:12:01,987
‫وقد يفقد المصاب ذاكرته‬
‫كليا أو جزئيا‬

90
00:12:02,121 --> 00:12:03,322
‫ومن ثم يتذكر معظمها‬

91
00:12:03,456 --> 00:12:07,726
‫ولكن أستبعد تذكرك كل تفاصيل‬
‫الحادث‬

92
00:12:07,860 --> 00:12:10,863
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫لنتبين إن كان تقرير رفع...‬

93
00:12:10,996 --> 00:12:12,731
‫...بحثاً عن مارتن هاريس!‬

94
00:12:12,865 --> 00:12:15,201
‫- موافق‬
‫- حسناً‬

95
00:12:23,742 --> 00:12:26,145
‫من لندن‬
‫مع كيفن سبينسر ودايانا بايلي‬

96
00:12:26,278 --> 00:12:28,314
‫مساء الخير‬
‫وأهلاً بكم بمحطة بي إن آي‬

97
00:12:28,447 --> 00:12:30,216
‫وإليكم أبرز أحداث هذا اليوم‬

98
00:12:30,349 --> 00:12:31,784
‫رئيس الوزراء--‬

99
00:12:31,917 --> 00:12:33,986
‫هذه ثياب لك‬

100
00:12:35,521 --> 00:12:38,324
‫هل يبحث أي شخص عني؟‬
‫زوجتي مثلاً؟‬

101
00:13:13,993 --> 00:13:15,227
‫اقتربي‬

102
00:13:21,333 --> 00:13:23,135
‫إنها جميلة، بل رائعة‬

103
00:13:23,269 --> 00:13:25,371
‫يسرني أنها نالت إعجابك‬

104
00:13:25,504 --> 00:13:27,506
‫من ألف هاء إلى ميم هاء،‬
‫18 يوليو 2006‬

105
00:13:29,975 --> 00:13:31,844
‫قدمتها إلي كهدية‬

106
00:13:32,411 --> 00:13:35,814
‫في باريس.‬
‫خلال شهر عسلنا‬

107
00:13:44,290 --> 00:13:47,092
‫هورتوس آيستيتينسيس‬

108
00:13:50,229 --> 00:13:52,531
‫إلى مارتن‬
‫لكي يكتشف عوالم الكتاب‬

109
00:13:52,865 --> 00:13:54,466
‫مع حبي، أبوك‬

110
00:14:08,581 --> 00:14:10,583
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية‬

111
00:14:15,621 --> 00:14:17,489
‫وصل الأمير شادا إلى برلين اليوم‬

112
00:14:17,623 --> 00:14:20,893
‫لمؤتمر التكنولوجيا الأحيائية السنوي‬

113
00:14:21,026 --> 00:14:23,262
‫وإن حضور الأمير المفعم بالحيوية...‬

114
00:14:23,395 --> 00:14:25,531
‫...حث افتراضات مفادها أن المؤتمر...‬

115
00:14:25,865 --> 00:14:27,032
‫...الذي يعقد للسنة العاشرة...‬

116
00:14:27,166 --> 00:14:30,402
‫...سيشهد الإعلان عن إنجاز‬
‫علمي ضخم‬

117
00:14:30,536 --> 00:14:32,905
‫وسيجتمع أبرز الباحثين‬
‫العالميين...‬

118
00:14:33,038 --> 00:14:35,507
‫...في فندق أدلون الفخم في‬
‫وسط برلين...‬

119
00:14:35,641 --> 00:14:36,876
‫فندق أدلون!‬

120
00:14:37,009 --> 00:14:40,512
‫...يسلط الضوء على التكنولوجيا‬
‫الأحيائية‬

121
00:14:40,646 --> 00:14:42,581
‫أتيت من أجل المؤتمر‬

122
00:14:42,915 --> 00:14:44,183
‫أيتها الممرضة!‬

123
00:14:44,316 --> 00:14:46,285
‫عليك أن تعي المخاطر‬

124
00:14:46,418 --> 00:14:48,988
‫يا دكتور،‬
‫بقيت في غيبوبة 4 أيام‬

125
00:14:49,121 --> 00:14:52,057
‫وزوجتي في مدينة لا تعرفها‬
‫ولعلها مرتعبة‬

126
00:14:52,191 --> 00:14:54,193
‫لذا علي أن أجدها‬

127
00:14:57,363 --> 00:14:58,497
‫وقع على هذه‬

128
00:14:59,331 --> 00:15:01,500
‫الاستمارة ستحررك من رعايتي‬

129
00:15:02,635 --> 00:15:03,936
‫وإليك بطاقتي‬

130
00:15:05,471 --> 00:15:08,073
‫ولو شعرت بغثيان أو دوار‬
‫أو عسر في النطق‬

131
00:15:08,207 --> 00:15:11,010
‫- اتصل بي فوراً، مفهوم؟‬
‫- شكراً‬

132
00:15:26,191 --> 00:15:27,593
‫أهلاً بك بفندق أدلون كمبينسكي‬
‫في برلين‬

133
00:15:27,927 --> 00:15:29,194
‫- كيف أخدمك؟‬
‫- مرحباً‬

134
00:15:29,328 --> 00:15:31,463
‫أنا نزيل في الفندق وضيعت‬
‫مفتاح غرفتي‬

135
00:15:31,597 --> 00:15:33,432
‫- وأريد مفتاحاً جديداً‬
‫- في أية غرفة تنزل؟‬

136
00:15:33,565 --> 00:15:34,600
‫نزل آيزنهاور‬

137
00:15:34,934 --> 00:15:35,968
‫هل لي باسمك؟‬

138
00:15:36,101 --> 00:15:38,070
‫مارتن هاريس،‬
‫الدكتور مارتن هاريس‬

139
00:15:40,005 --> 00:15:42,474
‫هل لي ببطاقة هويتك،‬
‫سيد هاريس؟‬

140
00:15:42,608 --> 00:15:46,145
‫تعرضت لحادثة وضيعت‬
‫جواز سفري‬

141
00:15:46,946 --> 00:15:48,480
‫أحتاج إلى بطاقة هوية‬

142
00:15:48,614 --> 00:15:50,316
‫اطلبي من شخص مرافقتي‬
‫إلى غرفتي‬

143
00:15:50,449 --> 00:15:52,251
‫وسأثبت لك هويتي‬

144
00:15:52,384 --> 00:15:53,652
‫أمهلني لحظات‬

145
00:16:18,110 --> 00:16:19,545
‫- عذراً يا سيدي، هل أنت مدعو؟‬
‫- لا‬

146
00:16:19,678 --> 00:16:22,982
‫بلى، أنا الدكتور مارتن هاريس‬

147
00:16:23,115 --> 00:16:24,183
‫- واسمي على اللائحة‬
‫- دعني أتأكد‬

148
00:16:24,316 --> 00:16:26,185
‫ويتراءى لي أنني لمحت‬
‫زوجتي تدخل‬

149
00:16:26,318 --> 00:16:27,453
‫وأحاول إيجادها‬

150
00:16:28,253 --> 00:16:29,588
‫سيد شتراوس؟‬

151
00:16:32,291 --> 00:16:33,692
‫- الدكتور مارتن هاريس؟‬
‫- أجل‬

152
00:16:34,727 --> 00:16:36,362
‫ها هو اسمك‬

153
00:16:36,495 --> 00:16:39,231
‫أنا السيد شتراوس المسؤول عن‬
‫أمن الفندق‬

154
00:16:39,365 --> 00:16:41,367
‫هل تحمل أية بطاقة تعريفية؟‬

155
00:16:41,500 --> 00:16:43,268
‫كجواز السفر أو رخصة القيادة؟‬

156
00:16:43,402 --> 00:16:45,104
‫لا ولكن--‬

157
00:16:46,772 --> 00:16:48,741
‫بروفسور بريسلر!‬

158
00:16:49,141 --> 00:16:50,209
‫بروفسور بريسلر!‬

159
00:16:50,342 --> 00:16:52,444
‫- سيدي، أرجوك‬
‫- يعرفني وسيؤكد هويتي‬

160
00:16:52,578 --> 00:16:54,680
‫لو صبرت، لن تطرأ مشكلة‬

161
00:16:55,347 --> 00:16:57,282
‫أنا صبور جداً‬

162
00:16:59,184 --> 00:17:00,652
‫حمداً لله، ها هي ذا‬

163
00:17:00,786 --> 00:17:03,022
‫إليك زوجتي هناك بقرب‬
‫طاولة المأدبة‬

164
00:17:07,126 --> 00:17:09,328
‫أنا مفقود منذ 4 أيام‬

165
00:17:09,461 --> 00:17:11,163
‫ولا فكرة لديها عما حل بي‬

166
00:17:11,296 --> 00:17:13,432
‫لذا أريدك أن تصحبني إليها فوراً‬

167
00:17:19,637 --> 00:17:21,473
‫- حسناً‬
‫- شكراً‬

168
00:17:23,675 --> 00:17:26,244
‫- صاحبة الفستان القاتم‬
‫- حسناً‬

169
00:17:29,248 --> 00:17:30,582
‫اعذريني يا سيدتي‬

170
00:17:32,718 --> 00:17:33,819
‫حضر زوجك‬

171
00:17:35,487 --> 00:17:38,524
‫ليز! رباه!‬

172
00:17:39,425 --> 00:17:41,760
‫عفواً، هل أعرفك؟‬

173
00:17:47,299 --> 00:17:48,634
‫ما بالك يا ليز؟‬

174
00:17:49,501 --> 00:17:50,702
‫أنا آسف‬

175
00:17:50,836 --> 00:17:53,172
‫تعرضت لحادث وكنت في غيبوبة‬

176
00:17:53,305 --> 00:17:55,107
‫ولم يعرفوا من أكون‬

177
00:17:58,777 --> 00:18:00,245
‫عبرت لك عن أسفي‬

178
00:18:01,580 --> 00:18:04,116
‫مؤكد أنك تظنني شخصاً آخر‬

179
00:18:05,651 --> 00:18:07,286
‫ليز‬

180
00:18:08,253 --> 00:18:10,456
‫هذا أنا مارتن‬

181
00:18:11,156 --> 00:18:12,391
‫زوجك‬

182
00:18:15,527 --> 00:18:17,729
‫هذا سوء تفاهم فأنا لا أعرف‬
‫هذا الرجل‬

183
00:18:18,730 --> 00:18:20,232
‫- حسناً‬
‫- مارتن؟‬

184
00:18:21,533 --> 00:18:23,502
‫هذا زوجي‬

185
00:18:24,269 --> 00:18:26,338
‫أنت الدكتور مارتن هاريس؟‬

186
00:18:26,472 --> 00:18:28,440
‫عندما نظرت آخر مرة‬

187
00:18:28,574 --> 00:18:29,641
‫أجل، ما زلت هو‬

188
00:18:33,278 --> 00:18:35,681
‫ما الذي يجري؟‬
‫هل هذه مزحة؟‬

189
00:18:36,882 --> 00:18:38,117
‫أية مزحة؟‬

190
00:18:38,884 --> 00:18:40,752
‫لأنها ليست ظريفة‬

191
00:18:40,886 --> 00:18:43,288
‫- أتعرفين هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

192
00:18:44,723 --> 00:18:45,858
‫من تكون يا ترى؟‬

193
00:18:47,659 --> 00:18:48,794
‫بل من تكون يا ترى؟‬

194
00:18:51,130 --> 00:18:52,231
‫أنا زوجها‬

195
00:18:53,365 --> 00:18:55,467
‫حسناً‬

196
00:18:55,601 --> 00:18:58,604
‫هلا تبعده عنا من فضلك؟‬

197
00:18:59,404 --> 00:19:00,739
‫ليز، كفي عن هذا‬

198
00:19:00,873 --> 00:19:03,175
‫- أيها السيدان، أرجوكما‬
‫- ارفع يديك عني‬

199
00:19:03,308 --> 00:19:05,377
‫- تراجع فحسب‬
‫- ليز، ما الذي يجري؟‬

200
00:19:05,511 --> 00:19:06,545
‫- هيا أخبريني‬
‫- تراجع!‬

201
00:19:06,678 --> 00:19:09,281
‫- ما القصة؟‬
‫- ما رأيك بأن ترحل؟‬

202
00:19:09,414 --> 00:19:10,649
‫أيها السيدان، أرجوكما‬

203
00:19:10,782 --> 00:19:12,484
‫-لا تلمسني!‬
‫- اهدآ!‬

204
00:19:12,618 --> 00:19:14,920
‫ما لم ترحل فوراً،‬
‫سنضطر إلى استدعاء الشرطة‬

205
00:19:15,254 --> 00:19:16,321
‫- استدعوا الشرطة!‬
‫- لا‬

206
00:19:16,455 --> 00:19:18,457
‫بل الجيش اللعين،‬
‫فالفكرة سديدة!‬

207
00:19:18,590 --> 00:19:19,658
‫ماذا يجري يا حبيبتي؟‬

208
00:19:19,791 --> 00:19:21,760
‫- أنت تحرجينني، أرجوك!‬
‫- أخرجاه‬

209
00:19:21,894 --> 00:19:24,229
‫- ليز! تعرضت للأذى!‬
‫- أعتذر‬

210
00:19:24,363 --> 00:19:25,931
‫طابت ليلتكما‬

211
00:19:26,265 --> 00:19:28,734
‫ليز! لماذا تعاملينني بهذه الطريقة؟‬

212
00:19:28,867 --> 00:19:29,902
‫أتصدقون ما حدث؟‬

213
00:19:30,636 --> 00:19:31,703
‫انظر!‬

214
00:19:31,837 --> 00:19:35,641
‫هذه ليز وأنا....‬

215
00:19:37,843 --> 00:19:39,545
‫لعلني كنت في الخارج‬

216
00:19:39,678 --> 00:19:41,747
‫أعجز عن التذكر‬

217
00:19:42,514 --> 00:19:45,717
‫كما تلاحظ، لست موجوداً‬

218
00:19:45,851 --> 00:19:49,388
‫أكدت دائرة الهجرة‬
‫وصول د.هاريس وزوجته...‬

219
00:19:49,521 --> 00:19:50,822
‫- ...في الـ 20 من نوفمبر‬
‫- أجل‬

220
00:19:50,956 --> 00:19:52,691
‫- الساعة 7 و 40 دقيقة صباحاً‬
‫- صحيح‬

221
00:19:52,824 --> 00:19:56,361
‫والساعة 8 و 50 دقيقة،‬
‫دخلت إلى جناحهما...‬

222
00:19:56,495 --> 00:19:59,665
‫...وتبعها الدكتور هاريس الساعة‬
‫3 بعد الظهر‬

223
00:19:59,798 --> 00:20:00,832
‫ماذا؟‬

224
00:20:00,966 --> 00:20:02,267
‫شكراً‬

225
00:20:02,968 --> 00:20:06,405
‫مهلاً، ليس مارتن هاريس‬

226
00:20:06,538 --> 00:20:09,308
‫بل أنا الدكتور مارتن هاريس‬

227
00:20:09,441 --> 00:20:12,277
‫والرجل في الطابق العلوي‬
‫ينتحل شخصيتي‬

228
00:20:12,411 --> 00:20:14,613
‫وهل سرق ذلك المنافق‬
‫زوجتك أيضاً؟‬

229
00:20:14,746 --> 00:20:17,316
‫لعله يجبرها أو ما شابه‬

230
00:20:17,449 --> 00:20:19,952
‫لماذا؟ ساعدني، لماذا؟‬

231
00:20:20,285 --> 00:20:23,222
‫بربك! أجر بحثاً على شبكة‬
‫الإنترنت‬

232
00:20:23,355 --> 00:20:24,723
‫ثمة 400 شخص يدعون‬
‫مارتن هاريس‬

233
00:20:24,856 --> 00:20:26,391
‫في الولايات المتحدة‬

234
00:20:26,525 --> 00:20:28,427
‫سبق أن تحققنا‬

235
00:20:28,560 --> 00:20:30,429
‫رود، رودني كول‬

236
00:20:30,629 --> 00:20:31,964
‫زميلي في جامعة لانغمور‬
‫في بلادي‬

237
00:20:32,297 --> 00:20:34,433
‫وصديقي العزيز يمكنه‬
‫تأكيد هويتي‬

238
00:20:34,800 --> 00:20:37,970
‫لذا أرجوك أن تتصل به‬
‫ورقمه 001...‬

239
00:20:39,638 --> 00:20:42,841
‫...2595-146-508‬

240
00:20:46,478 --> 00:20:47,579
‫هنا الدكتور كول....‬

241
00:20:47,713 --> 00:20:50,449
‫- أنا خارج المكتب‬
‫- آسف، المجيب الصوتي‬

242
00:20:50,582 --> 00:20:51,883
‫- فسجلوا رسالة‬
‫- البروفسور بريسلر‬

243
00:20:52,017 --> 00:20:54,987
‫كلمه فهو سبب وجودي في برلين‬

244
00:20:55,320 --> 00:20:57,322
‫وقد دعاني إلى المؤتمر لكي‬
‫أناقش أطروحتي‬

245
00:20:57,456 --> 00:20:59,258
‫- أتعرف البروفسور بريسلر؟‬
‫- أجل‬

246
00:20:59,391 --> 00:21:03,595
‫لم نتقابل فعلياً،‬
‫ولكن تكلمنا عبر الهاتف...‬

247
00:21:03,729 --> 00:21:05,797
‫...وتراسلنا مرارا عبر‬
‫البريد الإلكتروني‬

248
00:21:09,001 --> 00:21:10,969
‫- لم لا تعتقله؟‬
‫- وما تهمته؟‬

249
00:21:11,937 --> 00:21:13,839
‫الدخول إلى البلاد شرعياً؟‬

250
00:21:13,972 --> 00:21:15,807
‫أو تقديم جميع الوثائق الصحيحة‬

251
00:21:15,941 --> 00:21:18,410
‫وتشاطر جناح في الفندق‬
‫مع زوجته؟‬

252
00:21:18,543 --> 00:21:20,579
‫اعذرني، مع زوجتك‬

253
00:21:21,913 --> 00:21:23,949
‫إنها زوجتي بالفعل‬

254
00:21:25,450 --> 00:21:26,918
‫سيد شتراوس؟‬
‫وجدت د.مارتن هاريس‬

255
00:21:27,052 --> 00:21:29,488
‫- في جامعة لانغمور‬
‫- رائع! شكراً‬

256
00:21:29,621 --> 00:21:31,657
‫هذا ما أحاول....‬

257
00:21:35,560 --> 00:21:36,962
‫حسناً‬

258
00:21:38,563 --> 00:21:40,432
‫مهلا، أرجوك، مهلا‬

259
00:21:40,565 --> 00:21:44,303
‫هل ستعتقلني؟‬
‫أطالب بمكالمة سفارتي‬

260
00:21:44,436 --> 00:21:45,737
‫لسوء الحظ،‬
‫اليوم عيد الشكر‬

261
00:21:45,871 --> 00:21:47,306
‫والسفارة مغلقة حتى الإثنين‬

262
00:21:54,846 --> 00:21:58,450
‫سيد شتراوس،‬
‫هل لي بمكالمتك على انفراد؟‬

263
00:21:59,785 --> 00:22:00,986
‫حسناً‬

264
00:22:04,556 --> 00:22:05,991
‫اسمع...‬

265
00:22:07,859 --> 00:22:09,728
‫...لعلك محق--‬

266
00:22:10,862 --> 00:22:12,564
‫فجراء الحادث‬

267
00:22:13,332 --> 00:22:17,836
‫لم أعد أتذكر التفاصيل بوضوح‬
‫فأنا مرتبك‬

268
00:22:18,904 --> 00:22:22,074
‫إليك بطاقة طبيبي في المستشفى‬
‫في برلين‬

269
00:22:22,407 --> 00:22:26,778
‫وقد حذرني من اختبار أعراض‬
‫مماثلة‬

270
00:22:28,113 --> 00:22:30,882
‫ويجب أن أعود إلى هناك فوراً‬

271
00:22:31,650 --> 00:22:33,752
‫أنا جد محرج‬

272
00:22:34,753 --> 00:22:36,054
‫إذا...‬

273
00:22:37,055 --> 00:22:41,126
‫...هل تقول الآن إنك لست‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

274
00:22:41,827 --> 00:22:43,395
‫أنا....‬

275
00:22:45,764 --> 00:22:47,632
‫لست أدري‬

276
00:23:14,659 --> 00:23:17,896
‫مهلا، توقف، غيرت رأيي‬

277
00:24:19,124 --> 00:24:21,059
‫فندق بنسيون‬

278
00:24:32,070 --> 00:24:33,205
‫- أريد جواز سفرك‬
‫- أرجوك‬

279
00:24:34,673 --> 00:24:35,807
‫أرجوك‬

280
00:24:36,842 --> 00:24:39,511
‫الشرطة، مشكلة كبيرة‬

281
00:24:47,786 --> 00:24:51,690
‫هنا الدكتور كول وأنا خارج‬
‫مكتبي الآن‬

282
00:24:51,823 --> 00:24:53,792
‫لذا أرجو أن تسجلوا رسالة‬

283
00:24:53,925 --> 00:24:55,794
‫رودني، أنا مارتن‬

284
00:24:55,927 --> 00:24:58,530
‫اسمع، أنا في برلين من أجل‬
‫المؤتمر‬

285
00:24:58,663 --> 00:25:02,033
‫ولكن أواجه مشكلة مع ليز فهي--‬

286
00:25:03,535 --> 00:25:05,170
‫لا أعرف ما تفعله...‬

287
00:25:05,503 --> 00:25:07,072
‫...وثمة رجل آخر متورط‬

288
00:25:09,507 --> 00:25:10,909
‫وهي--‬

289
00:25:12,878 --> 00:25:15,280
‫أنا في مأزق يا رود ويجدر بنا--‬

290
00:25:16,248 --> 00:25:17,515
‫سحقاً!‬

291
00:26:39,297 --> 00:26:40,598
‫أبق الباب مفتوحاً!‬

292
00:27:17,702 --> 00:27:20,905
‫25 نوفمبر 2011‬
‫الساعة 12 ونصف ظهراً‬

293
00:27:23,641 --> 00:27:26,111
‫اجتماع مع البروفسور بريسلر‬

294
00:27:27,879 --> 00:27:29,414
‫في مختبره في الجامعة‬

295
00:27:32,350 --> 00:27:34,786
‫26 نوفمبر 2011‬
‫حفلة الترحيب بالأمير‬

296
00:29:02,440 --> 00:29:04,509
‫قال إنه لا يبالي بإنقاذها حياتك‬

297
00:29:07,045 --> 00:29:09,881
‫كلفته الساقطة 20 ألف يورو‬

298
00:29:12,751 --> 00:29:14,519
‫وشركة التأمين لن تغطي‬
‫سيارة الأجرة‬

299
00:29:14,853 --> 00:29:16,454
‫لأنها لا تحمل رخصة‬

300
00:29:18,456 --> 00:29:20,191
‫وقال إن المهاجرين غير الشرعيين‬

301
00:29:20,325 --> 00:29:22,861
‫يدمرون المجتمع الألماني‬

302
00:29:25,430 --> 00:29:27,432
‫وبالتالي لا يعرف مكانها‬

303
00:29:28,099 --> 00:29:29,534
‫ما من شخص يعرف مكانها‬

304
00:29:33,938 --> 00:29:35,974
‫اشكره على وقته‬

305
00:29:38,843 --> 00:29:40,345
‫- عفواً‬
‫- أيها الأميركي‬

306
00:29:40,478 --> 00:29:41,980
‫يؤسفني عجزنا عن مساعدتك‬

307
00:29:42,113 --> 00:29:43,948
‫أنا واثق بأنك تعرف مكانها‬

308
00:29:44,082 --> 00:29:47,152
‫أريد أن أشكرها فحسب‬
‫إذ أنقذت حياتي‬

309
00:29:47,886 --> 00:29:50,388
‫وقد أعطيها بعض المال،‬
‫أريد أن أشكرها فحسب‬

310
00:29:52,390 --> 00:29:54,225
‫أرجوك‬

311
00:30:09,240 --> 00:30:10,508
‫هل تذكرتني؟‬

312
00:30:11,209 --> 00:30:13,478
‫- كنت بسيارة أجرتك‬
‫- لا أقود واحدة‬

313
00:30:14,279 --> 00:30:15,547
‫كنت بسيارة أجرتك‬

314
00:30:15,880 --> 00:30:17,115
‫وتعرضنا لحادث‬

315
00:30:17,248 --> 00:30:19,350
‫وأريد أن أعرف من أين أقللتني!‬

316
00:30:20,218 --> 00:30:21,252
‫ما كان مقصدي؟‬

317
00:30:21,386 --> 00:30:23,288
‫- كيف عثرت علي؟‬
‫- بواسطة صديقك بيكو‬

318
00:30:23,421 --> 00:30:25,156
‫جينا، كفي عن الكلام وعودي‬
‫إلى العمل‬

319
00:30:26,591 --> 00:30:28,126
‫دعني وشأني‬

320
00:30:30,562 --> 00:30:32,130
‫أرجوك أن تساعديني‬

321
00:30:33,331 --> 00:30:35,066
‫دعني وشأني‬

322
00:30:36,401 --> 00:30:37,535
‫أشكرك على إنقاذي‬

323
00:30:50,949 --> 00:30:51,983
‫عفواً‬

324
00:30:52,116 --> 00:30:54,052
‫أبحث عن مختبر البروفسور‬
‫بريسلر‬

325
00:30:54,185 --> 00:30:56,154
‫لدي موعد معه الساعة 12 ونصف‬
‫وقد تأخرت‬

326
00:30:56,287 --> 00:30:59,290
‫- ما اسمك من فضلك؟‬
‫- د.مارتن هاريس‬

327
00:31:03,461 --> 00:31:05,330
‫- انتظر هنا‬
‫- البروفسور يعرف من أكون‬

328
00:31:05,463 --> 00:31:08,466
‫وقد حددنا الموعد منذ أسابيع‬

329
00:31:33,091 --> 00:31:34,959
‫درايك، عالم النبات الإنكليزي...‬

330
00:31:35,093 --> 00:31:37,629
‫...تساءل عن كيفية توالدها...‬

331
00:31:37,962 --> 00:31:41,299
‫...إذ لا تجذب أية حشرات‬
‫حسبما يبدو‬

332
00:31:41,432 --> 00:31:44,402
‫فكيف يا ترى تنمو النباتات جيداً‬
‫خلافاً--‬

333
00:31:46,905 --> 00:31:47,972
‫ماذا تفعل هنا؟‬

334
00:31:49,207 --> 00:31:51,042
‫- بروفسور بريسلر‬
‫- المختبر حصري‬

335
00:31:51,175 --> 00:31:54,112
‫- فمن تكون؟‬
‫- هذا الرجل ليس مارتن هاريس‬

336
00:31:54,245 --> 00:31:55,613
‫بل أنا د.مارتن هاريس‬

337
00:31:57,482 --> 00:32:01,119
‫وما هذا؟‬
‫ثمة رجلان يدعيان مارتن هاريس؟‬

338
00:32:01,252 --> 00:32:03,087
‫لا، دعني أشرح لك‬

339
00:32:03,221 --> 00:32:05,990
‫هذا الرجل حضر إلى فندقي أمس‬
‫منتحلا شخصيتي‬

340
00:32:06,124 --> 00:32:07,292
‫واستدعينا رجال الشرطة‬

341
00:32:07,425 --> 00:32:09,060
‫أنا استدعيتهم يا سافل!‬

342
00:32:09,193 --> 00:32:11,029
‫قرر مغادرة مستشفى ما‬

343
00:32:11,162 --> 00:32:12,997
‫- ويبدو أنه تعرض لحادث‬
‫- بروفسور‬

344
00:32:13,131 --> 00:32:14,565
‫بروفسور،‬
‫هل أستدعي رجال الشرطة؟‬

345
00:32:15,333 --> 00:32:16,534
‫أجل، شكراً‬

346
00:32:16,668 --> 00:32:19,203
‫ولكن أنا وإياك تكلمنا عبر الهاتف‬

347
00:32:19,570 --> 00:32:22,006
‫وناقشنا اهتمامك بوسائل بديلة‬
‫لنشر الفصائل‬

348
00:32:22,140 --> 00:32:24,042
‫وأخبرتك عن والدي أستاذ المدرسة‬

349
00:32:24,175 --> 00:32:26,411
‫وشغفه بالعلم‬

350
00:32:27,412 --> 00:32:29,180
‫وتحدثنا عن ولديك...‬

351
00:32:29,314 --> 00:32:32,016
‫...وعن الوقت الذي تمضيه معهما‬
‫مذ فقدت زوجتك‬

352
00:32:32,150 --> 00:32:34,452
‫لديك ابنتان، صحيح؟‬

353
00:32:34,585 --> 00:32:37,588
‫وقد أعلمتني باسميهما وأنا....‬

354
00:32:37,722 --> 00:32:39,424
‫أعجز عن....‬

355
00:32:40,258 --> 00:32:41,559
‫أعرفهما، أعرفهما‬

356
00:32:42,627 --> 00:32:45,096
‫- لورل‬
‫- لورل وليلي وهما توأمان‬

357
00:32:45,229 --> 00:32:46,698
‫وعمرهما 10 سنوات‬

358
00:32:47,031 --> 00:32:48,199
‫أي بعمري تقريباً‬

359
00:32:48,333 --> 00:32:50,969
‫يوم قلت أبي إنني أريد أن أصير‬
‫عالم نبات‬

360
00:32:51,102 --> 00:32:52,270
‫أتتذكر ذلك يا بروفسور؟‬

361
00:32:52,403 --> 00:32:53,638
‫ناقشنا الموضوع عبر الهاتف...‬

362
00:32:53,972 --> 00:32:56,107
‫...وأخبرتك بأنني لم أر أبي‬
‫بهذه السعادة يوماً‬

363
00:32:56,240 --> 00:32:58,076
‫لا، لم تخبره بذلك‬

364
00:32:58,209 --> 00:33:00,979
‫ألا تتذكر؟‬
‫تحدثنا عن شجاعة زوجتينا--‬

365
00:33:01,112 --> 00:33:02,280
‫- إذ اقترنتا بعالمين‬
‫- اقترنتا بعالمين‬

366
00:33:02,413 --> 00:33:04,983
‫- وأخبرتك عن شهر عسلنا‬
‫- في باريس‬

367
00:33:05,116 --> 00:33:06,284
‫أنا وزوجتي!‬

368
00:33:07,051 --> 00:33:08,586
‫وأعلمتك بأنها أرادت زيارة‬
‫كل المتاحف‬

369
00:33:08,720 --> 00:33:12,056
‫- فيما أردت زيارة--‬
‫- مدرسة التقنيات‬

370
00:33:12,190 --> 00:33:13,224
‫لكنها أصرت‬

371
00:33:13,358 --> 00:33:16,294
‫فرأيت لأول مرة لوحة فيتروفيوس‬
‫لليوناردو!‬

372
00:33:17,195 --> 00:33:18,463
‫يا للعجب!‬

373
00:33:23,434 --> 00:33:24,469
‫لا أصدق ما يحدث‬

374
00:33:24,602 --> 00:33:26,070
‫بروفسور، وصل رجال الشرطة‬

375
00:33:26,204 --> 00:33:27,271
‫لحظة!‬

376
00:33:27,605 --> 00:33:29,607
‫لا أعرف من يكون هذا الرجل‬

377
00:33:29,741 --> 00:33:31,676
‫لكنه جردني من كل ما أملك‬

378
00:33:32,744 --> 00:33:34,712
‫وعليكم أن تعتقلوه‬

379
00:33:35,046 --> 00:33:36,381
‫هيا، اعتقلوه!‬

380
00:33:39,017 --> 00:33:41,719
‫أنا بغنى عن القيام بالأمر‬

381
00:33:49,394 --> 00:33:51,396
‫نيو هامبشير،‬
‫رخصة قيادة، مارتن هاريس‬

382
00:34:14,252 --> 00:34:15,620
‫لا‬

383
00:34:21,559 --> 00:34:23,628
‫يجدر بي عدم القيام بما يلي‬
‫ولكن....‬

384
00:34:36,074 --> 00:34:39,342
‫صديقي يتولى...‬

385
00:34:40,777 --> 00:34:42,580
‫...البحث....‬

386
00:34:43,781 --> 00:34:46,484
‫يعثر على الأشخاص‬

387
00:34:51,789 --> 00:34:53,157
‫مارتن‬

388
00:34:54,391 --> 00:34:56,828
‫أنا المذنب إذ وجب علي ألا‬
‫أسمح لك بالرحيل‬

389
00:34:57,161 --> 00:34:58,463
‫ما الذي يصيبني يا دكتور؟‬

390
00:34:58,596 --> 00:35:01,432
‫تختبر الارتباك وفقدان الذاكرة‬

391
00:35:01,566 --> 00:35:03,568
‫ونسيان الهوية الكامل أو الجزئي‬

392
00:35:03,701 --> 00:35:06,304
‫وهي من مراحل التعافي المعهودة‬

393
00:35:06,437 --> 00:35:08,406
‫وقد يستفيق المريض من‬
‫الغيبوبة...‬

394
00:35:08,539 --> 00:35:12,310
‫...مقتنعاً بواقع كان مجرد خيال‬
‫في السابق‬

395
00:35:13,144 --> 00:35:14,512
‫سوف نخدرك الآن...‬

396
00:35:15,179 --> 00:35:16,481
‫...ونصورك بالرنين المغناطيسي‬
‫مرة أخرى‬

397
00:35:16,614 --> 00:35:19,150
‫عسى أن نتبين ما يجري‬

398
00:35:19,283 --> 00:35:20,818
‫وإن لم أكن مارتن هاريس‬

399
00:35:21,152 --> 00:35:23,387
‫لماذا أعرف معلومات كثيرة عنه؟‬

400
00:35:24,455 --> 00:35:28,459
‫لعلك قرأت عنه...‬

401
00:35:28,593 --> 00:35:30,728
‫...أو قابلته مرة لفترة وجيزة‬

402
00:35:32,730 --> 00:35:36,234
‫هل تعرف شعور الإصابة بالجنون‬
‫يا دكتور؟‬

403
00:35:37,635 --> 00:35:41,405
‫إنه أشبه بحرب بين هوية تملى عليك...‬

404
00:35:42,473 --> 00:35:44,842
‫...وهوية تعرفها‬

405
00:35:46,144 --> 00:35:48,446
‫أية واحدة ستنتصر برأيك؟‬

406
00:36:56,814 --> 00:36:59,784
‫مرحباً يا مارتن،‬
‫لن تستغرق العملية طويلاً‬

407
00:37:33,584 --> 00:37:36,387
‫عفواً، إلى أين تأخذ هذا المريض؟‬

408
00:37:36,520 --> 00:37:39,290
‫لدي تعليمات بنقل المريض‬

409
00:37:39,423 --> 00:37:41,392
‫إلى المستشفى الأميركي في فيزبادن‬

410
00:37:41,525 --> 00:37:43,394
‫لا يمكنك نقله قبل استلامي التوثيق‬

411
00:37:43,527 --> 00:37:44,595
‫إليك الأوراق الرسمية‬

412
00:37:44,729 --> 00:37:46,464
‫أرني إياها،‬
‫علي أن أجري اتصالاً‬

413
00:40:46,777 --> 00:40:50,147
‫لا عليك فأنا أفضل حالاً بأشواط‬

414
00:42:19,036 --> 00:42:20,204
‫مرحباً؟‬

415
00:42:22,740 --> 00:42:24,041
‫مرحباً؟‬

416
00:42:26,243 --> 00:42:27,578
‫مرحباً؟‬

417
00:42:32,616 --> 00:42:35,252
‫لذا سيشهد وسط برلين‬
‫ليلة باردة...‬

418
00:42:35,586 --> 00:42:37,555
‫...وستبلغ أدنى درجات الحرارة 3‬
‫درجات مئوية...‬

419
00:42:37,688 --> 00:42:40,858
‫...ومن المرجح هطول مزيد من‬
‫الثلوج طوال الغد‬

420
00:42:40,991 --> 00:42:43,561
‫والآن سننتقل إلى الغرب،‬
‫إلى وادي رور‬

421
00:43:08,786 --> 00:43:10,955
‫- سيد يورغن؟‬
‫- نعم؟‬

422
00:43:18,596 --> 00:43:19,630
‫هل قابلتها؟‬

423
00:43:20,130 --> 00:43:21,765
‫اعتنت بي في المستشفى‬

424
00:43:22,266 --> 00:43:24,068
‫أحسنت معاملتي أيضاً‬

425
00:43:25,235 --> 00:43:27,304
‫يؤسفني أنها ماتت‬

426
00:43:31,842 --> 00:43:33,243
‫ادخل‬

427
00:43:34,078 --> 00:43:35,145
‫شكراً‬

428
00:43:47,391 --> 00:43:48,659
‫أتريد شراباً؟‬

429
00:43:49,026 --> 00:43:50,628
‫لا، شكراً‬

430
00:43:54,632 --> 00:43:57,835
‫كنت عضوا في منظمة‬
‫الـستازي...‬

431
00:43:57,968 --> 00:44:00,037
‫...أي وزارة أمن الدولة‬

432
00:44:00,170 --> 00:44:02,640
‫الشرطة السرية الخاصة‬
‫بـألمانيا الشرقية؟‬

433
00:44:02,773 --> 00:44:06,010
‫أجل، وبكل فخر‬

434
00:44:15,786 --> 00:44:17,121
‫اعذرني‬

435
00:44:17,254 --> 00:44:18,922
‫لم يعد بوسعي احتساء الكحول‬

436
00:44:19,056 --> 00:44:20,858
‫ولكن أهوى تناسي ذلك‬

437
00:44:20,991 --> 00:44:22,893
‫ونحن الألمان خبراء في النسيان‬

438
00:44:23,027 --> 00:44:24,228
‫إذ نسينا أننا كنا نازيين‬

439
00:44:24,361 --> 00:44:28,866
‫والآن نسينا كلياً 40 سنة‬
‫من الشيوعية‬

440
00:44:28,999 --> 00:44:31,135
‫ولكن لا ننسى التاريخ فحسب‬

441
00:44:31,268 --> 00:44:33,170
‫بل الأشخاص أيضاً‬

442
00:44:33,303 --> 00:44:38,876
‫زودني بمعلومات إضافية‬
‫عن الممرضة غريتشن هيرفورت‬

443
00:44:44,048 --> 00:44:45,716
‫يا لها من رواية مثيرة!‬

444
00:44:45,849 --> 00:44:48,986
‫أقنعوني لفترة بأنني مجنون‬

445
00:44:49,119 --> 00:44:51,288
‫ولكن عندما أتوا لكي يأخذوني و...‬

446
00:44:53,023 --> 00:44:54,158
‫...قتلوا صديقتك‬

447
00:44:54,992 --> 00:44:56,326
‫عرفت الحقيقة‬

448
00:44:58,128 --> 00:45:00,230
‫لا أعرف كيف يمكنني أن أخدمك‬

449
00:45:00,364 --> 00:45:04,902
‫أريدك أن تساعدني على إثبات‬
‫هويتي‬

450
00:45:08,138 --> 00:45:09,173
‫أتسمح لي؟‬

451
00:45:09,339 --> 00:45:10,908
‫تفضل‬

452
00:45:11,341 --> 00:45:13,310
‫إنه هدية من أبي‬

453
00:45:14,845 --> 00:45:16,947
‫وأحمله معي دائماً‬

454
00:45:29,259 --> 00:45:30,894
‫هل تعني لك شيئا؟‬

455
00:45:31,428 --> 00:45:33,330
‫لا فهذا خط يد زوجتي‬

456
00:45:33,464 --> 00:45:35,332
‫أي تعني لها شيئاً‬

457
00:45:39,303 --> 00:45:41,438
‫إليك جدول أعمالي لهذا الأسبوع‬

458
00:45:41,772 --> 00:45:43,073
‫وقد استذكرته وكتبته‬

459
00:45:44,374 --> 00:45:46,143
‫بخصوص تورط زوجتك‬

460
00:45:46,276 --> 00:45:49,079
‫من المؤكد أنه مرتبط بالماضي‬

461
00:45:49,913 --> 00:45:51,115
‫أي بصديق جديد أو علاقة‬

462
00:45:51,248 --> 00:45:52,382
‫لا‬

463
00:45:52,516 --> 00:45:53,917
‫غياب غير مبرر؟‬

464
00:45:54,051 --> 00:45:57,521
‫لا! لم يحدث شيء وإلا‬
‫كنت لألاحظه‬

465
00:45:57,855 --> 00:45:59,957
‫يتراءى للرجال دائماً‬

466
00:46:00,424 --> 00:46:02,993
‫ليس هذا من شيم ليز‬
‫فأنا أعرفها جيداً‬

467
00:46:03,460 --> 00:46:05,929
‫- لكنها لا تتعرف إليك‬
‫- اسمع‬

468
00:46:06,063 --> 00:46:08,799
‫من يقومون بالأمر‬
‫خططوا له منذ فترة‬

469
00:46:08,932 --> 00:46:11,768
‫فلديهم جوازات سفر وبطاقات اعتماد‬

470
00:46:11,902 --> 00:46:13,337
‫وكذلك صور عائلية‬

471
00:46:13,470 --> 00:46:16,039
‫وهي تتطلب تحضيرا، أليس كذلك؟‬

472
00:46:16,173 --> 00:46:19,276
‫كما لديهم معلومات مفصلة‬
‫عن بحثي‬

473
00:46:19,409 --> 00:46:20,511
‫وعن علاقتي بالبروفسور--‬

474
00:46:20,844 --> 00:46:24,047
‫وأيضاً عن تعرضك لحادث‬
‫عشوائي...‬

475
00:46:24,181 --> 00:46:28,418
‫...يتيح لشخص غريب الحلول‬
‫مكانك بسهولة؟‬

476
00:46:28,552 --> 00:46:29,920
‫لعل أولئك الأشخاص بارعون‬

477
00:46:30,053 --> 00:46:31,822
‫ولكن ليسوا خارقين‬

478
00:46:31,955 --> 00:46:34,558
‫وسوف يسرني توثيقك لروايتك‬

479
00:46:34,892 --> 00:46:36,860
‫ثمة دليل إذ يستحيل أن يكونوا‬
‫درسوا كل النواحي‬

480
00:46:36,994 --> 00:46:41,365
‫سؤالي هو:‬
‫لماذا يريدون الحلول مكانك؟‬

481
00:46:42,432 --> 00:46:44,334
‫وكيف سيستفيدون من انتحالهم‬
‫شخصيتك؟‬

482
00:46:44,468 --> 00:46:48,071
‫وكيف ستستفيد زوجتك من‬
‫نكرانها وجودك؟‬

483
00:46:50,874 --> 00:46:52,576
‫هل تصدقني؟‬

484
00:46:52,910 --> 00:46:55,379
‫اتبعنا مبدأ أساسيا في منظمة الـستازي‬

485
00:46:55,512 --> 00:46:56,847
‫مفاده أن طرح أسئلة كافية‬

486
00:46:56,980 --> 00:46:59,850
‫يدفع الكاذب إلى تعديل روايته‬
‫في النهاية...‬

487
00:46:59,983 --> 00:47:03,420
‫...لكن الصادق يعجز عن تعديل‬
‫روايته...‬

488
00:47:03,554 --> 00:47:05,389
‫..مهما بدت غير منطقية‬

489
00:47:05,522 --> 00:47:08,292
‫- هل تصدقني؟‬
‫- أنا مقتنع...‬

490
00:47:09,159 --> 00:47:11,128
‫...بأنك تخبرني بالحقيقة‬
‫يا د.هاريس‬

491
00:47:11,895 --> 00:47:14,398
‫سأبدأ بالاتصال بزميلك في‬
‫جامعة لانغمور‬

492
00:47:14,531 --> 00:47:18,168
‫وقد ذكرت عيد الشكر‬
‫وفارق الوقت...‬

493
00:47:18,302 --> 00:47:21,171
‫...لذا قد يستغرق تواصلي معه‬
‫بعض الوقت‬

494
00:47:21,305 --> 00:47:24,141
‫كما هنالك مسألة....‬

495
00:47:25,576 --> 00:47:26,610
‫المال، بالطبع‬

496
00:47:26,944 --> 00:47:30,514
‫أجل، لسوء الحظ، المال‬

497
00:47:31,548 --> 00:47:35,986
‫بالطبع، هاك،‬
‫إليك كل ما أحمل‬

498
00:47:37,287 --> 00:47:39,923
‫وسأسدد لك المبلغ كاملاً‬
‫متى صار بوسعي ذلك‬

499
00:47:43,860 --> 00:47:46,063
‫- هذه للنفقات‬
‫- بالطبع‬

500
00:47:46,196 --> 00:47:49,266
‫سأحتاج إلى 24 ساعة.‬
‫اتصل بي عصر غد‬

501
00:47:49,399 --> 00:47:51,235
‫وابحث عن سائقة سيارة الأجرة‬

502
00:47:51,368 --> 00:47:53,937
‫وأقنعها بمكالمتي‬

503
00:47:54,071 --> 00:47:56,273
‫فقد كانت حاضرة في بداية‬
‫محنتك‬

504
00:47:56,406 --> 00:47:57,474
‫ولعلها تعرف بعض المعلومات‬

505
00:47:57,608 --> 00:47:58,942
‫سبق أن حاولت‬

506
00:47:59,643 --> 00:48:02,312
‫ربما أغفلنا بعض التفاصيل‬

507
00:48:03,013 --> 00:48:07,517
‫وقد كنت مشهوراً بها،‬
‫التفاصيل‬

508
00:48:13,457 --> 00:48:15,259
‫جينا!‬

509
00:48:23,467 --> 00:48:25,936
‫أعرف لما هربت من موقع الحادث‬

510
00:48:26,937 --> 00:48:28,071
‫أنت مهاجرة غير شرعية‬

511
00:48:28,939 --> 00:48:31,408
‫ولو أمسك بك رجال الشرطة،‬
‫لكانوا رحلوك‬

512
00:48:33,377 --> 00:48:36,413
‫اسمعي، أريدك أن تأخذي هذه‬

513
00:48:36,546 --> 00:48:39,916
‫- وإن رفضتها؟‬
‫- تساوي 5 آلاف يورو على الأقل‬

514
00:48:40,050 --> 00:48:42,319
‫تحسسي وزنها، هيا،‬
‫إنها أصلية‬

515
00:48:47,090 --> 00:48:48,458
‫"من ألف هاء إلى ميم هاء"؟‬

516
00:48:48,592 --> 00:48:51,962
‫من إليزابيث هارس زوجتي إلي،‬
‫مارتن‬

517
00:48:52,095 --> 00:48:53,597
‫هدية مميزة‬

518
00:48:57,334 --> 00:48:59,670
‫حسناً يا مارتن هاريس.‬
‫ماذا تريد؟‬

519
00:49:00,003 --> 00:49:02,072
‫ثمة شخص أريدك أن تكلميه‬

520
00:49:02,205 --> 00:49:05,008
‫- لن أكلم الشرطة‬
‫- ليس من الشرطة، صدقيني‬

521
00:49:05,142 --> 00:49:08,045
‫ولكن أريدك أن تعلميه بما حدث‬

522
00:49:08,178 --> 00:49:11,014
‫وبأي تفصيل يمكنك تذكره‬

523
00:49:12,182 --> 00:49:14,384
‫وأحتاج إلى مكان أبيت فيه الليلة‬

524
00:49:18,989 --> 00:49:20,490
‫أرجوك‬

525
00:49:27,531 --> 00:49:31,301
‫الرموز العاطفية،‬
‫لطالما تخلى عنها الناس أولا‬

526
00:49:33,570 --> 00:49:35,038
‫هنا أمن المطار‬

527
00:49:37,140 --> 00:49:38,642
‫سيد برانت، الخط الأول لك‬

528
00:49:41,745 --> 00:49:43,013
‫- هنا برانت‬
‫- هانس‬

529
00:49:43,480 --> 00:49:44,648
‫أنا يورغن...‬

530
00:49:45,982 --> 00:49:47,050
‫أنا يروغن...‬

531
00:49:47,184 --> 00:49:49,386
‫...من الأيام الخوالي‬

532
00:49:51,688 --> 00:49:53,523
‫هانس، عليك أن تسدي إلي خدمة‬

533
00:49:54,491 --> 00:49:57,027
‫أقللتك من فندق أدلون‬

534
00:49:57,160 --> 00:49:59,196
‫وطلبت مني إيصالك إلى المطار‬

535
00:49:59,329 --> 00:50:00,497
‫وكنت مستعجلاً‬

536
00:50:00,630 --> 00:50:02,299
‫أهذا كل ما تعرفين؟‬

537
00:50:03,266 --> 00:50:06,403
‫كنت وصلت لتوي وذلك‬
‫غير منطقي‬

538
00:50:06,536 --> 00:50:10,407
‫لم تتعرف إليك؟‬
‫كم مضى على زواجكما؟‬

539
00:50:10,540 --> 00:50:11,775
‫- 5 سنوات‬
‫- 5 سنوات؟‬

540
00:50:12,109 --> 00:50:14,511
‫أعي أن الفكرة تبدو جنونية،‬
‫لكنها الحقيقة‬

541
00:50:14,644 --> 00:50:15,779
‫إليك بيتي‬

542
00:50:16,713 --> 00:50:18,548
‫آسفة، ما من مصعد‬

543
00:50:19,349 --> 00:50:22,018
‫أتفهم شعورك،‬
‫فالمكان لا يشبه فندق أدلون‬

544
00:50:35,165 --> 00:50:39,302
‫الجدران رقيقة جداً،‬
‫لكنه منزلي‬

545
00:50:40,303 --> 00:50:42,406
‫لدي عمل الليلة‬

546
00:50:42,539 --> 00:50:45,175
‫بإمكانك أن تنام بالداخل،‬
‫ولدي فراش إضافي‬

547
00:50:46,276 --> 00:50:47,744
‫الديكور مميز‬

548
00:51:05,729 --> 00:51:07,731
‫مؤتمر التكنولوجيا الأحيائية الـ 10‬

549
00:51:08,064 --> 00:51:11,101
‫سيلقي الخطاب الافتتاحي‬
‫البروفسور بريسلر‬

550
00:51:17,507 --> 00:51:19,509
‫ضيف الشرف وممول المؤتمر‬

551
00:51:19,643 --> 00:51:22,813
‫نتائج البحث عن صور الأمير شادا‬

552
00:51:29,219 --> 00:51:31,421
‫تعرض الأمير شادا‬
‫لمحاولة اغتيال‬

553
00:51:50,407 --> 00:51:52,375
‫هل تمانعين استحمامي؟‬

554
00:51:53,210 --> 00:51:56,546
‫بإمكانك أن تحاول ولكن قد‬
‫لا يتسع لك المكان‬

555
00:51:56,680 --> 00:51:58,415
‫والمصباح معطل‬

556
00:51:58,548 --> 00:52:01,751
‫لذا عليك أن تترك الباب مفتوحاً‬
‫لكي تبصر‬

557
00:52:17,367 --> 00:52:19,202
‫آسف، أنا--‬

558
00:52:19,336 --> 00:52:20,403
‫أمنت لك مكانا تبيت فيه‬

559
00:52:20,537 --> 00:52:23,440
‫- لكن ذلك لا يمنحك الحق--‬
‫- أنت محقة‬

560
00:52:23,573 --> 00:52:25,842
‫لكن الرسوم جيدة‬

561
00:52:39,756 --> 00:52:41,591
‫هل تريد أن تعرف؟‬

562
00:52:46,696 --> 00:52:47,731
‫إليك حساباتي‬

563
00:52:48,365 --> 00:52:50,834
‫2258 يورو...‬

564
00:52:51,902 --> 00:52:53,937
‫...وإلى ازدياد‬

565
00:52:54,271 --> 00:52:55,305
‫ومتى ادخرت 4 آلاف يورو‬

566
00:52:55,438 --> 00:52:59,309
‫سأسدد تكاليف الأوراق لكي‬
‫أغادر البلاد‬

567
00:52:59,876 --> 00:53:02,612
‫بيعي الساعة وستحظين بمبلغ‬
‫يفوق احتياجاتك‬

568
00:53:02,746 --> 00:53:03,914
‫أنوي بيعها‬

569
00:53:24,701 --> 00:53:26,703
‫كيف تنامين؟‬

570
00:53:27,771 --> 00:53:29,973
‫لا يصمد لفترة طويلة عادة‬

571
00:53:32,309 --> 00:53:33,643
‫بخصوص يورغن‬

572
00:53:33,777 --> 00:53:36,546
‫لا يشكل خطراً عليك‬

573
00:53:40,216 --> 00:53:41,451
‫حسناً‬

574
00:53:54,331 --> 00:53:55,565
‫مرحباً‬

575
00:53:56,700 --> 00:53:57,834
‫لديك ضيوف‬

576
00:53:57,968 --> 00:53:59,302
‫هل جلبت المفاتيح؟‬

577
00:53:59,436 --> 00:54:01,838
‫أرجعيها إلى شقتي واتركيها‬
‫على التلفاز...‬

578
00:54:01,972 --> 00:54:04,341
‫...ولا تنسي إعادة ضبط العداد‬

579
00:54:04,474 --> 00:54:06,676
‫- أنت مذهل‬
‫- أعي هذا، اقتربي‬

580
00:54:10,614 --> 00:54:12,782
‫أجل، أعاشر كل أميركي‬
‫ترسله إلي‬

581
00:54:12,916 --> 00:54:14,985
‫لا داعي للتبرير‬

582
00:54:34,404 --> 00:54:36,706
‫بيكو! سوف تتأخر‬

583
00:56:04,761 --> 00:56:06,129
‫جونز؟‬

584
00:56:56,646 --> 00:56:58,681
‫بيكو؟ بيكو؟‬

585
00:57:53,036 --> 00:57:54,504
‫من أنت؟‬

586
00:57:55,572 --> 00:57:57,073
‫من تكون؟‬

587
00:58:04,681 --> 00:58:05,915
‫مفاتيح بيكو‬

588
00:58:06,049 --> 00:58:08,785
‫أعطيني إياها، هيا،‬
‫علينا ألا نبقى هنا‬

589
00:58:21,831 --> 00:58:23,132
‫هذه!‬

590
00:58:37,747 --> 00:58:38,848
‫هل أنت بخير؟‬

591
00:58:40,783 --> 00:58:43,286
‫ذلك الرجل قتل ممرضة‬
‫في المستشفى‬

592
00:58:43,620 --> 00:58:45,788
‫- ماذا؟‬
‫- قتل ممرضة!‬

593
00:58:51,127 --> 00:58:52,262
‫سحقاً!‬

594
00:59:22,692 --> 00:59:24,961
‫- يسارا، توجه يسارا!‬
‫- تشبثي!‬

595
01:00:05,134 --> 01:00:06,336
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه‬

596
01:00:18,715 --> 01:00:20,783
‫- أين مفتاح ماسحتي الزجاج؟‬
‫- إلى اليسار‬

597
01:00:22,018 --> 01:00:23,353
‫سحقاً!‬

598
01:00:40,403 --> 01:00:41,771
‫هيا! انطلق!‬

599
01:01:21,811 --> 01:01:23,680
‫- ابتعد عن السكتين!‬
‫- إنني أحاول!‬

600
01:01:37,460 --> 01:01:38,695
‫رباه!‬

601
01:02:03,853 --> 01:02:05,888
‫هيا! انطلقي!‬

602
01:02:10,860 --> 01:02:11,928
‫اركضي!‬

603
01:02:25,775 --> 01:02:26,876
‫لندخل‬

604
01:02:27,343 --> 01:02:30,046
‫تنحوا! تنحوا!‬

605
01:02:31,147 --> 01:02:32,248
‫تمهل، هدئ من روعك‬

606
01:02:32,381 --> 01:02:33,449
‫- ثمة من يطاردنا‬
‫- فلاديمير‬

607
01:02:33,783 --> 01:02:35,251
‫مرحباً يا جينا‬

608
01:02:43,059 --> 01:02:45,328
‫امتلأ الملهى، اهدأوا‬

609
01:03:43,820 --> 01:03:45,054
‫جينا‬

610
01:03:47,056 --> 01:03:50,259
‫لعلمك أنني لم أقابل الرجلين سابقاً‬

611
01:03:52,094 --> 01:03:54,263
‫لماذا ركبت سيارة أجرتي؟‬

612
01:03:54,397 --> 01:03:56,098
‫أتمنى لو أنني لم أركبها،‬
‫صدقيني‬

613
01:04:00,236 --> 01:04:04,273
‫وبيكو، أفراد عائلته في أفريقيا‬

614
01:04:04,407 --> 01:04:07,476
‫ولن يصلهم المال بعد اليوم‬
‫ولن يعرفوا السبب‬

615
01:04:12,014 --> 01:04:13,850
‫الرجلان اللذان التقينا بهما‬

616
01:04:13,983 --> 01:04:15,985
‫سبق أن قابلت أمثالهما‬

617
01:04:17,119 --> 01:04:19,322
‫وقد قتلوا أفراد عائلتي في البوسنة‬

618
01:04:19,455 --> 01:04:22,558
‫أمي وأبي وأخي،‬
‫ذبحوهم!‬

619
01:04:23,626 --> 01:04:25,261
‫علينا أن نختفي!‬

620
01:04:25,394 --> 01:04:26,529
‫إنهما يطاردانني ولا يطاردانك‬

621
01:04:26,863 --> 01:04:29,899
‫لا تتحامق! يطاردان كلينا!‬

622
01:04:30,032 --> 01:04:32,435
‫وما داما قتلا بيكو،‬
‫سيقتلانني بسهولة‬

623
01:05:08,204 --> 01:05:10,206
‫كالوتشورتوس‬

624
01:05:17,046 --> 01:05:18,080
‫ألبوس‬

625
01:05:23,052 --> 01:05:24,420
‫أومبيلولاريا‬

626
01:05:31,093 --> 01:05:33,029
‫كاليفورنيكا‬

627
01:05:42,538 --> 01:05:43,572
‫هل أنت جاهز؟‬

628
01:05:46,409 --> 01:05:48,244
‫لا تسأل‬

629
01:05:56,585 --> 01:05:58,020
‫شكراً‬

630
01:06:00,423 --> 01:06:03,960
‫يؤسفني تسببي بمتاعب إضافية‬
‫في حياتك‬

631
01:06:06,062 --> 01:06:08,631
‫وسوف أحاول التعويض عنها،‬
‫أعدك‬

632
01:06:14,236 --> 01:06:15,571
‫أعي هذا‬

633
01:06:17,540 --> 01:06:19,141
‫اكتشفت أمراً‬

634
01:06:23,713 --> 01:06:26,015
‫إنها شيفرة بسيطة‬

635
01:06:26,749 --> 01:06:29,118
‫والرقم الأول يشير إلى صفحة‬
‫في الكتاب...‬

636
01:06:29,251 --> 01:06:31,020
‫...والثاني إلى سطر على تلك‬
‫الصفحة‬

637
01:06:31,153 --> 01:06:32,555
‫والثالث إلى كلمات على ذلك‬
‫السطر‬

638
01:06:32,688 --> 01:06:34,056
‫وما هي الكلمات؟‬

639
01:06:34,190 --> 01:06:36,225
‫تسميات لاتينية لفصيلتين‬
‫من النبات:‬

640
01:06:36,359 --> 01:06:37,593
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

641
01:06:37,727 --> 01:06:40,196
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

642
01:06:40,329 --> 01:06:42,198
‫أي فانوس الجنيات‬
‫وجون كاليفورنيا‬

643
01:06:42,331 --> 01:06:43,733
‫وكلاهما نبتتان شائعتان‬
‫تنتجان زهورا‬

644
01:06:44,066 --> 01:06:45,735
‫وما معنى ذلك؟‬

645
01:06:46,535 --> 01:06:48,337
‫لست أدري‬

646
01:06:48,471 --> 01:06:49,705
‫هل تشكلان جزءا من بحثك؟‬

647
01:06:50,039 --> 01:06:51,207
‫أو بحث البروفسور بريسلر؟‬

648
01:06:51,340 --> 01:06:52,641
‫لا‬

649
01:06:52,775 --> 01:06:54,043
‫أخبرني يا مارتن‬

650
01:06:54,176 --> 01:06:56,278
‫هل بريسلر والأمير شادا‬
‫مقربان؟‬

651
01:06:56,412 --> 01:07:00,182
‫جداً، والأمير يمول المؤتمر‬
‫وكلاهما تقدميان‬

652
01:07:00,316 --> 01:07:02,118
‫وبريسلر يريد وضع حد‬
‫للمجاعة العالمية‬

653
01:07:02,251 --> 01:07:05,321
‫ويدرس طرقاً جديدة لغرس‬
‫المحاصيل...‬

654
01:07:05,454 --> 01:07:08,124
‫...ويوفر الاطلاع مجاناً‬
‫على بياناته‬

655
01:07:08,257 --> 01:07:09,692
‫والأمير يمول بحثه‬

656
01:07:10,026 --> 01:07:11,060
‫ويعي أن العالم سيحتاج‬
‫إلى الطعام‬

657
01:07:11,193 --> 01:07:13,295
‫بعد نضوب مخزون النفط في بلده‬

658
01:07:13,429 --> 01:07:15,531
‫وبراءات الاختراع الزراعية‬
‫ستساوي ثروة‬

659
01:07:15,664 --> 01:07:18,434
‫لكن تقدمية الأمير كلفته غالياً‬

660
01:07:18,567 --> 01:07:21,137
‫إذ أن المتطرفين في بلاده‬
‫يكرهونه...‬

661
01:07:21,270 --> 01:07:23,672
‫...وهو مثابر على مسلكه‬

662
01:07:23,806 --> 01:07:26,542
‫على الرغم من تعرضه‬
‫للاغتيال مراراً‬

663
01:07:26,675 --> 01:07:29,378
‫ستقام حفلة كوكتيل قبل خطاب‬
‫بريسلر الليلة‬

664
01:07:29,512 --> 01:07:31,380
‫- أليس كذلك؟‬
‫- صحيح‬

665
01:07:32,782 --> 01:07:36,185
‫قد يعتبره البعض سبباً وجيهاً‬
‫لانتحال شخصيتك‬

666
01:07:36,652 --> 01:07:39,321
‫مارتن هاريس مع عدد ضئيل‬
‫من الضيوف...‬

667
01:07:39,455 --> 01:07:42,458
‫...في حيز ضيق برفقة الأمير شادا‬

668
01:07:51,367 --> 01:07:52,435
‫لعل يورغن محق‬

669
01:07:52,568 --> 01:07:54,603
‫ولكن قد لا يستطيع تقديم إثبات‬

670
01:07:54,737 --> 01:07:56,238
‫لذا يجب أن أجد ليز‬

671
01:07:56,372 --> 01:07:58,407
‫ليست فكرتك سديدة يا مارتن‬

672
01:07:58,541 --> 01:08:01,377
‫محتجزوها يلتزمون بجدول أعمالي‬

673
01:08:01,510 --> 01:08:03,245
‫لذا أعرف أين ستكون اليوم‬

674
01:08:03,379 --> 01:08:06,215
‫سوف يراقبها شخص ما‬

675
01:08:06,348 --> 01:08:08,284
‫- وماذا لو كان حاضرا؟‬
‫- لن يكون‬

676
01:08:08,417 --> 01:08:09,718
‫فهو ينتحل شخصيتي،‬
‫هل نسيت؟‬

677
01:08:09,852 --> 01:08:11,754
‫وسوف يقابل بريسلر‬

678
01:08:56,198 --> 01:08:57,666
‫- نعم؟‬
‫- جلسا منذ قليل‬

679
01:08:57,800 --> 01:09:00,435
‫أعلميني فور خروجهما،‬
‫شكراً‬

680
01:09:41,810 --> 01:09:43,212
‫حسناً‬

681
01:09:52,587 --> 01:09:54,590
‫سجلوا رسالة بعد الإشارة‬
‫الصوتية‬

682
01:11:09,832 --> 01:11:10,866
‫إنه آت‬

683
01:11:41,430 --> 01:11:42,564
‫ليز‬

684
01:11:43,866 --> 01:11:45,367
‫ماذا تفعل هنا؟‬

685
01:11:45,768 --> 01:11:46,802
‫ما الذي يجري؟‬

686
01:11:46,935 --> 01:11:48,771
‫- أمجنون أنت؟ دعني وشأني‬
‫- لماذا؟‬

687
01:11:49,438 --> 01:11:50,539
‫عليك أن تعلميني بالسبب‬

688
01:11:50,673 --> 01:11:53,008
‫هل يجبرونك على التصرف هكذا؟‬
‫هل يهددونك؟‬

689
01:11:53,342 --> 01:11:55,344
‫كيف عثرت علي؟‬
‫هل تبعتني؟‬

690
01:11:55,477 --> 01:11:57,046
‫عندما وصلنا،‬
‫رأيت الإعلان‬

691
01:11:57,379 --> 01:12:00,516
‫وذكرت زيارتنا لمعرضها‬
‫في شيكاغو‬

692
01:12:00,649 --> 01:12:02,651
‫هل نسيت؟‬

693
01:12:20,536 --> 01:12:22,671
‫- أعجز عن التملص‬
‫- تعالي معي حالاً‬

694
01:12:22,805 --> 01:12:25,607
‫لا! سوف يقتلونني وإياك‬

695
01:12:25,741 --> 01:12:28,610
‫وجب علي ألا أتركك وأركب‬
‫سيارة الأجرة‬

696
01:12:28,744 --> 01:12:30,412
‫يبدو أنك لم تفهم‬

697
01:12:31,347 --> 01:12:33,349
‫حقيبتك اليدوية‬

698
01:12:33,582 --> 01:12:36,852
‫بقيت في المطار،‬
‫ولهذا السبب كنت عائداً‬

699
01:12:36,985 --> 01:12:38,854
‫وعليك أن تجدها‬

700
01:12:39,755 --> 01:12:40,789
‫انتظرني هناك‬

701
01:12:40,923 --> 01:12:41,957
‫ليز، مهلا‬

702
01:12:57,673 --> 01:12:58,874
‫أنا أحبك‬

703
01:13:10,018 --> 01:13:12,588
‫- ماذا قالت؟‬
‫- ليس هنا‬

704
01:13:13,655 --> 01:13:14,890
‫أين كنت؟‬

705
01:13:25,401 --> 01:13:27,603
‫علي أن أقصد المطار فوراً‬

706
01:13:30,172 --> 01:13:32,441
‫أمن المطار،‬
‫يورغن برانت‬

707
01:13:58,066 --> 01:13:59,835
‫- نعم؟‬
‫- هل أنت إرنست يورغن؟‬

708
01:13:59,968 --> 01:14:02,070
‫- أجل‬
‫- أدعى رودني كول‬

709
01:14:02,204 --> 01:14:04,072
‫وقد تلقيت رسالة هاتفية منك‬

710
01:14:04,206 --> 01:14:07,776
‫كما تلقيت رسالتين من مارتن،‬
‫فما المشكلة؟‬

711
01:14:09,645 --> 01:14:11,079
‫يا للهول!‬

712
01:14:11,680 --> 01:14:13,582
‫لا أصدق! مسكين!‬

713
01:14:13,715 --> 01:14:16,885
‫إليك الخبر السار،‬
‫وصلت لتوي إلى برلين‬

714
01:14:17,019 --> 01:14:21,623
‫وكنت أعلم في لايبزيغ‬
‫في المعهد التقني‬

715
01:14:21,757 --> 01:14:24,493
‫أرجو أن تعذرني على ركاكة‬
‫نطقي للألمانية‬

716
01:14:24,626 --> 01:14:27,129
‫أتيت لكي أسمع خطاب بريسل‬
‫باليوم الأخير‬

717
01:14:27,463 --> 01:14:29,097
‫وبإمكاني المجيء إليك فوراً‬

718
01:14:29,231 --> 01:14:30,999
‫لا، لا عليك‬

719
01:14:31,133 --> 01:14:33,168
‫ما من مشكلة فأنا قريب‬

720
01:14:33,502 --> 01:14:35,704
‫وأعرف مكانك تماماً‬

721
01:14:35,838 --> 01:14:38,807
‫أنا متشوق إلى مقابلتك يا سيد كول‬

722
01:14:38,941 --> 01:14:41,210
‫سأراك عما قريب، إلى اللقاء‬

723
01:14:48,050 --> 01:14:49,985
‫رودني كول؟‬

724
01:14:51,987 --> 01:14:53,789
‫لايبزيغ؟‬

725
01:15:20,582 --> 01:15:23,018
‫- السيد يورغن؟‬
‫- دكتور كول‬

726
01:15:23,752 --> 01:15:25,053
‫كيف حالك؟‬

727
01:15:26,221 --> 01:15:27,289
‫شكراً‬

728
01:15:35,964 --> 01:15:37,099
‫أتريد شراباً؟‬

729
01:15:37,232 --> 01:15:38,800
‫لدي قنينة كتبت عليها‬
‫كلمة براندي...‬

730
01:15:38,934 --> 01:15:40,669
‫...ومن المرجح أنها تحوي مثبتاً‬
‫للشعر...‬

731
01:15:40,802 --> 01:15:43,071
‫...أو بعض الفودكا،‬
‫وقد أعطتني إياها جارتي‬

732
01:15:43,205 --> 01:15:45,007
‫إثر إصابة زوجها بالعمى‬

733
01:15:45,140 --> 01:15:46,742
‫لا، شكراً‬

734
01:15:46,875 --> 01:15:49,311
‫أتريد بعض القهوة؟‬
‫أنا أعدها لنفسي‬

735
01:15:49,645 --> 01:15:51,780
‫لا أريد شيئا، شكراً‬

736
01:16:11,600 --> 01:16:13,702
‫هل كنت عضوا في الجيش؟‬

737
01:16:15,804 --> 01:16:18,640
‫في منظمة الـستازي في‬
‫ألمانيا الشرقية‬

738
01:16:18,774 --> 01:16:21,276
‫سيتحمس حفيدي متى سمع الخبر‬

739
01:16:21,610 --> 01:16:24,146
‫فهو يعشق المعلومات بخصوص‬
‫الحرب الباردة‬

740
01:16:24,279 --> 01:16:25,914
‫يا للعجب!‬

741
01:16:26,048 --> 01:16:27,816
‫ما طراز هذه السيارة؟‬

742
01:16:27,950 --> 01:16:30,352
‫فولغا غاز 24‬

743
01:16:31,353 --> 01:16:33,055
‫وجهاز تعليقها كان أشبه بجهاز‬
‫عربة حمير‬

744
01:16:33,188 --> 01:16:35,324
‫وفاحت منها رائحة مدبغة جلود‬

745
01:16:35,657 --> 01:16:38,293
‫وقد تلاشت بسرعة تلاشي الحائط‬

746
01:16:50,606 --> 01:16:54,242
‫ما أصاب مارتن محير بالفعل،‬
‫كيف وجدك؟‬

747
01:16:54,376 --> 01:16:56,678
‫بالصدفة‬

748
01:16:56,812 --> 01:17:00,382
‫برأيي، حالفه الحظ،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

749
01:17:01,216 --> 01:17:04,987
‫رافقنا إلى السلطات وساعدهم‬
‫على تأكيد هويته‬

750
01:17:05,120 --> 01:17:08,690
‫السلطات؟ رباه!‬
‫هل المسألة خطيرة؟‬

751
01:17:08,824 --> 01:17:12,661
‫أتى إليك رجل وحكى لك قصة‬

752
01:17:12,794 --> 01:17:13,862
‫فلماذا استلمت قضيته؟‬

753
01:17:15,831 --> 01:17:16,898
‫بدافع الفضول‬

754
01:17:19,167 --> 01:17:20,636
‫فقط؟‬

755
01:17:20,769 --> 01:17:22,838
‫لم تتبق في هذا العالم مسائل كثيرة‬

756
01:17:22,971 --> 01:17:26,074
‫تثير اهتمام جاسوس مسن مثلي‬

757
01:17:26,208 --> 01:17:29,645
‫وما زلت أفكر ملياً في‬
‫بعض الأسئلة‬

758
01:17:29,778 --> 01:17:33,081
‫وأحدها من أيام عملي بمنظمة‬
‫الـأوفكلارونغ...‬

759
01:17:33,215 --> 01:17:36,018
‫...قسم استخباراتنا الأجنبي‬

760
01:17:38,053 --> 01:17:42,090
‫إذ كانوا يذكرون وحدة اغتيالات‬
‫في أوروبا...‬

761
01:17:42,224 --> 01:17:45,427
‫...سميت القطاع 15‬

762
01:17:45,761 --> 01:17:47,696
‫وكانت وكالة مستقلة منكرة‬

763
01:17:47,829 --> 01:17:49,698
‫وخدمت أي فريق يسدد المال‬

764
01:17:50,666 --> 01:17:52,801
‫في القطاعين العام والخاص‬

765
01:17:52,934 --> 01:17:55,270
‫وكانت الأبرع من حيث التخطيط‬
‫والناحية‬

766
01:17:56,138 --> 01:17:58,707
‫وفضلا عن ذلك، لم تفشل يوماً‬

767
01:17:59,307 --> 01:18:01,777
‫وقيل لي إنها لا تزال شغالة...‬

768
01:18:01,910 --> 01:18:05,080
‫...لكنها مجرد شائعة بالطبع‬

769
01:18:07,983 --> 01:18:10,218
‫تسنى لك وقت إثر اتصالي بك‬

770
01:18:10,986 --> 01:18:12,187
‫فلماذا لم تهرب؟‬

771
01:18:12,320 --> 01:18:16,725
‫وإلى أين عساي أهرب من‬
‫عملاء القطاع 15؟‬

772
01:18:16,858 --> 01:18:18,160
‫بالكاد يمكنني أن أمشي‬

773
01:18:19,928 --> 01:18:21,863
‫قبل تمكننا من شراء سجائر‬
‫تشيسترفيلدز‬

774
01:18:21,997 --> 01:18:25,067
‫كنت أدخن 60 سيجارة ماخوركا‬
‫كل يوم‬

775
01:18:26,435 --> 01:18:28,970
‫وكانت سجائر سوفياتية قذرة‬

776
01:18:29,104 --> 01:18:31,973
‫وفاق عدد ضحاياها الروس‬
‫عدد ضحايا ستالين‬

777
01:18:32,107 --> 01:18:33,341
‫ويؤكد لي أطبائي‬

778
01:18:33,475 --> 01:18:36,044
‫أنني سأنضم إلى لائحة الضحايا‬
‫عما قريب‬

779
01:18:36,178 --> 01:18:37,446
‫أريد أن أعرف كيف وجدك‬

780
01:18:37,779 --> 01:18:39,147
‫وأعلمني بكل الأسماء والمصادر‬

781
01:18:39,281 --> 01:18:41,450
‫الذين اتصلت بهم بالنيابة عنه‬

782
01:18:43,085 --> 01:18:44,486
‫وماذا بعد؟‬

783
01:18:46,088 --> 01:18:48,056
‫هل سنتصافح ثم ترحل؟‬

784
01:19:20,989 --> 01:19:22,390
‫السيانيد‬

785
01:19:23,825 --> 01:19:25,994
‫ظننت أنني أفتقر إلى الشجاعة‬
‫اللازمة‬

786
01:19:26,128 --> 01:19:28,029
‫لكي أستعمله‬

787
01:19:29,264 --> 01:19:30,966
‫لكن العكس هو الصحيح‬

788
01:19:32,400 --> 01:19:33,835
‫أفضلنا يتحلون بالشجاعة اللازمة‬

789
01:19:43,512 --> 01:19:47,082
‫ماذا لو تذكر كل شيء؟‬

790
01:19:48,049 --> 01:19:49,551
‫ما الذي سيحدث؟‬

791
01:20:05,834 --> 01:20:07,369
‫هل لي ببطاقة تعريفية؟‬

792
01:20:07,502 --> 01:20:09,504
‫لا يحمل واحدة فقد تعرض‬
‫لحادث‬

793
01:20:09,838 --> 01:20:11,239
‫ولهذا السبب،‬
‫لم يطالب بحقيبته‬

794
01:20:12,908 --> 01:20:14,943
‫مهلا، أرجوك‬

795
01:20:18,380 --> 01:20:24,085
‫توليفة القفل هي...‬

796
01:20:30,992 --> 01:20:32,294
‫إثنان ثمانية صفر...‬

797
01:20:36,198 --> 01:20:37,566
‫إثنان ثمانية صفر ستة‬
‫ثلاثة خمسة.‬

798
01:21:05,994 --> 01:21:10,966
‫هاريس مارتن،‬
‫7 يونيو 1964، أميركي‬

799
01:21:31,286 --> 01:21:33,054
‫من أكون؟‬

800
01:21:33,188 --> 01:21:34,222
‫أتسمح لي؟‬

801
01:21:53,942 --> 01:21:56,912
‫عليك ألا تبقى هنا فلست بمأمن‬

802
01:21:57,045 --> 01:21:58,280
‫طلبت مني ليز انتظارها هنا‬

803
01:22:02,350 --> 01:22:03,485
‫إلى أين تذهبين؟‬

804
01:22:06,688 --> 01:22:09,591
‫استرجعت حياتك. وهذا يسرني‬

805
01:22:09,925 --> 01:22:11,426
‫وعلي الآن أن أكمل حياتي‬

806
01:22:12,260 --> 01:22:13,328
‫جينا‬

807
01:22:29,277 --> 01:22:30,679
‫شكراً لك‬

808
01:22:31,613 --> 01:22:33,081
‫المبلغ أكثر من حاجتي‬

809
01:22:33,214 --> 01:22:35,250
‫وأقل مما تستحقين‬

810
01:22:35,383 --> 01:22:38,053
‫لقاء كل ما قاسيته، خذيه‬

811
01:22:43,091 --> 01:22:45,193
‫ماذا لو أعلمتهم بمقصدك؟‬

812
01:22:45,694 --> 01:22:47,062
‫ليز؟‬
‫يستحيل أن تفعل ذلك‬

813
01:22:47,195 --> 01:22:49,297
‫- ما أدراك؟‬
‫- جينا‬

814
01:22:50,131 --> 01:22:51,433
‫إنها زوجتي‬

815
01:22:54,302 --> 01:22:55,704
‫صحيح‬

816
01:23:00,175 --> 01:23:01,443
‫أعجز عن تحمل ثقلها‬

817
01:23:38,346 --> 01:23:39,581
‫مارتن؟‬

818
01:23:40,415 --> 01:23:41,683
‫مارتن!‬

819
01:23:42,283 --> 01:23:44,419
‫يا إلهي! انظر إلى حالك!‬
‫أبخير أنت؟‬

820
01:23:44,552 --> 01:23:46,021
‫رودني! ماذا تفعل هنا؟‬

821
01:23:46,154 --> 01:23:47,655
‫أنت اتصلت بي‬

822
01:23:48,356 --> 01:23:50,792
‫هل نسيت أنك سجلت رسالة‬
‫على مجيبي الصوتي؟‬

823
01:23:51,126 --> 01:23:52,460
‫وقد ركبت أول طائرة توفرت لي‬

824
01:23:52,594 --> 01:23:54,195
‫فيم ورطت نفسك؟‬

825
01:23:54,329 --> 01:23:55,764
‫يؤسفني توريطك في المسألة‬
‫ولكن--‬

826
01:23:56,097 --> 01:23:59,501
‫لا داعي للأسف فنحن صديقان‬
‫منذ 15 سنة‬

827
01:23:59,634 --> 01:24:02,203
‫وأثق بأنك كنت لتخدمني‬
‫بالطريقة نفسها‬

828
01:24:19,187 --> 01:24:20,789
‫دعني أحملها‬

829
01:24:23,458 --> 01:24:24,559
‫آنستي؟‬

830
01:24:24,692 --> 01:24:25,727
‫مرحباً!‬

831
01:24:26,061 --> 01:24:27,429
‫لا يمكنني انتظارك طوال اليوم‬

832
01:24:30,832 --> 01:24:32,300
‫ساعدني على تحميل الحقاًئب،‬
‫من فضلك‬

833
01:25:55,216 --> 01:25:57,285
‫لم يسبق لي أن اختبرت‬
‫تجربة مماثلة‬

834
01:25:57,418 --> 01:25:59,787
‫أنت مقتنع بأنك مارتن هاريس،‬
‫صحيح؟‬

835
01:26:01,556 --> 01:26:03,391
‫ماذا تقول يا رود؟‬

836
01:26:04,626 --> 01:26:06,327
‫أنت أقدم صديق لي‬

837
01:26:07,295 --> 01:26:09,430
‫وتعرف من أكون، أنا هو‬

838
01:26:09,564 --> 01:26:10,798
‫والرجل الثاني ليس--‬

839
01:26:10,932 --> 01:26:13,601
‫مارتن هاريس؟‬
‫لا، بكل تأكيد‬

840
01:26:14,369 --> 01:26:15,637
‫ولا أنت‬

841
01:26:17,205 --> 01:26:19,908
‫- ماذا؟‬
‫- ما من شخص يدعى مارتن هاريس‬

842
01:26:21,476 --> 01:26:23,545
‫ليس موجوداً‬

843
01:26:24,445 --> 01:26:25,613
‫بل أنت اخترعته‬

844
01:26:26,447 --> 01:26:27,749
‫وهو خرافتك‬

845
01:26:27,882 --> 01:26:31,586
‫واختلقته كتغطية لكي تدخل‬
‫إلى المؤتمر‬

846
01:26:34,189 --> 01:26:36,391
‫كلامك غير منطقي،‬
‫وليز--‬

847
01:26:36,524 --> 01:26:37,859
‫ليز‬

848
01:26:39,460 --> 01:26:41,329
‫ليز ليست زوجتك‬

849
01:26:44,666 --> 01:26:46,367
‫بل كنتما تشكلان فريقاً محترفاً‬

850
01:26:46,501 --> 01:26:49,470
‫لا، هذا جنون فهي--‬

851
01:26:49,604 --> 01:26:52,373
‫ذكرياتك ليست حقيقية‬

852
01:26:52,941 --> 01:26:55,610
‫ومارتن هاريس شخصية مختلقة‬

853
01:26:56,377 --> 01:26:58,546
‫وقد اخترعت حياة‬

854
01:26:58,980 --> 01:27:00,348
‫ثم ملأت الفراغات‬

855
01:27:06,387 --> 01:27:08,456
‫إنها محقة فأنت مقتنع بالفعل‬

856
01:27:08,590 --> 01:27:09,958
‫وقد اضطرت إلى التعاون مع‬
‫عميل احتياطي‬

857
01:27:10,291 --> 01:27:12,360
‫فما شعورها برأيك؟‬

858
01:27:14,929 --> 01:27:17,498
‫سيؤلفون كتاباً دراسياً عنك يوماً‬

859
01:27:17,632 --> 01:27:20,735
‫وأشكرك على استرجاع الحقيبة‬
‫من المطار‬

860
01:27:20,868 --> 01:27:24,439
‫فقد كان تركها هنا مجازفة‬

861
01:27:24,939 --> 01:27:27,609
‫وكانت مسألة عالقة عرقلت‬
‫خطتنا...‬

862
01:27:27,742 --> 01:27:30,878
‫...وفضح يورغن أمرنا‬

863
01:27:33,815 --> 01:27:35,817
‫وعلى فكرة، لقد مات‬

864
01:27:37,619 --> 01:27:39,587
‫وكان موته مشرفاً‬

865
01:27:40,788 --> 01:27:44,592
‫ولكن لن يسعني وصف موتك‬
‫بالمشرف‬

866
01:27:45,760 --> 01:27:47,328
‫أنا آسف‬

867
01:27:48,363 --> 01:27:52,000
‫أنا جد آسف‬

868
01:27:57,839 --> 01:27:59,007
‫رودني!‬

869
01:28:01,409 --> 01:28:02,577
‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬

870
01:28:17,292 --> 01:28:18,660
‫استغرقت التحضيرات سنة‬

871
01:28:19,627 --> 01:28:22,297
‫وفعلنا كل ما بوسعنا لكي نرجعك‬

872
01:28:22,430 --> 01:28:25,833
‫أتعرف كم بددت من الوقت؟‬
‫حل عيد الشكر‬

873
01:28:25,967 --> 01:28:28,736
‫وكنت لأتناول العشاء في منزلي‬
‫مع عائلتي...‬

874
01:28:28,870 --> 01:28:30,505
‫...بدل أن أرتب فوضاك...‬

875
01:28:30,638 --> 01:28:33,608
‫...لأنك رطمت رأسك وصدقت‬
‫تغطيتك‬

876
01:28:33,741 --> 01:28:35,410
‫أخبرني...‬

877
01:28:36,811 --> 01:28:38,313
‫...من أكون؟‬

878
01:28:40,715 --> 01:28:42,450
‫كنت قاتلا مأجورا مدربا‬

879
01:28:42,583 --> 01:28:44,819
‫وكنت أفضل أتباعي‬

880
01:28:46,954 --> 01:28:51,826
‫وسوف تمسي مجرد مدمن ميت‬
‫مجهول الهوية‬

881
01:29:44,946 --> 01:29:46,714
‫جينا! ابقي منبطحة!‬

882
01:30:15,710 --> 01:30:18,045
‫جينا، جينا‬

883
01:30:48,776 --> 01:30:52,446
‫ويليام شون كارمايكل،‬
‫كندي‬

884
01:30:53,548 --> 01:30:56,083
‫لا! لا!‬

885
01:30:57,451 --> 01:31:00,021
‫رايتشل آن كارمايكل،‬
‫كندية‬

886
01:31:27,748 --> 01:31:29,050
‫"مارتن هاريس...‬

887
01:31:29,183 --> 01:31:32,854
‫...تزوج إليزابيث تيرمان‬
‫في 18 يوليو 2006‬

888
01:31:32,987 --> 01:31:34,956
‫على جزيرة مارثاز فاينيارد‬

889
01:31:36,023 --> 01:31:39,660
‫مات أبوه في 9 سبتمبر سنة 87‬
‫إثر نوبة قلبية"‬

890
01:31:39,827 --> 01:31:43,698
‫اختلقتها. اختلقت هويتي‬
‫لكي أقتل رجلاً لم أقابله يوماً‬

891
01:31:53,708 --> 01:31:56,677
‫انظر، 27 أغسطس،‬
‫ختم الدخول‬

892
01:31:56,811 --> 01:31:59,146
‫أي زرت برلين منذ 3 أشهر‬

893
01:32:04,018 --> 01:32:05,186
‫هل أنت جاهز؟‬

894
01:32:05,519 --> 01:32:06,821
‫كدت أجهز‬

895
01:32:09,790 --> 01:32:11,759
‫متفجرات بلاستيكية‬

896
01:32:20,201 --> 01:32:21,802
‫جهزت‬

897
01:32:24,805 --> 01:32:26,007
‫من هؤلاء الأشخاص؟‬

898
01:32:26,140 --> 01:32:27,842
‫بوسعهم انتحال أية شخصية!‬

899
01:32:28,542 --> 01:32:29,677
‫إنهم....‬

900
01:32:30,811 --> 01:32:32,213
‫نحن قتلة‬

901
01:32:34,282 --> 01:32:36,183
‫سيتم اغتيال الأمير شادا الليلة‬

902
01:32:36,317 --> 01:32:39,220
‫فثمة قنبلة في جناحه‬
‫وأنا وضعتها هناك‬

903
01:32:41,155 --> 01:32:43,190
‫وجب عليك أن تدعيني أغرق‬

904
01:32:48,062 --> 01:32:50,164
‫المهم هو ما ستفعله الآن يا مارتن‬

905
01:33:06,047 --> 01:33:08,849
‫أيها الأمير شادا،‬
‫هل ستمكث في برلين؟‬

906
01:33:10,184 --> 01:33:12,586
‫هل ستمول مزيدا من البحوث‬
‫في الجامعة؟‬

907
01:33:12,720 --> 01:33:15,323
‫هل تهمك المحاصيل المقاومة‬
‫للغليفوسات؟‬

908
01:33:16,357 --> 01:33:19,260
‫منذ متى تتعاون مع البروفيسور‬
‫بريسلر؟‬

909
01:33:23,297 --> 01:33:26,834
‫المدعوون إلى المؤتمر يجلسون‬
‫من أجل العشاء‬

910
01:33:29,737 --> 01:33:31,672
‫دخل البروفسور بريسلر إلى‬
‫ردهة الفندق‬

911
01:33:43,684 --> 01:33:46,153
‫يقصد الآن جناح آيزنهاور‬
‫لحفلة الاستقبال‬

912
01:33:46,754 --> 01:33:48,656
‫انتقل إلى الطابق الخامس‬

913
01:33:48,789 --> 01:33:50,224
‫خرج الأمير شادا من الجناح‬

914
01:33:50,358 --> 01:33:52,059
‫ويشق طريقه إلى حفلة الاستقبال‬

915
01:34:00,134 --> 01:34:01,802
‫يشرفنا تمكنك من الحضور الليلة‬

916
01:34:01,936 --> 01:34:03,704
‫الشرف لي‬

917
01:34:10,678 --> 01:34:12,646
‫هل تريد شراباً؟‬
‫في بعض الأوساط...‬

918
01:34:12,780 --> 01:34:15,149
‫...يشتهر زوجي بالـمارتيني‬
‫أكثر من البحوث‬

919
01:34:25,326 --> 01:34:27,895
‫- هل تحمل دعوة؟‬
‫- جهلت أن علي....‬

920
01:34:28,029 --> 01:34:30,064
‫ليو، أرجوك، ادخل‬

921
01:34:30,798 --> 01:34:33,167
‫لا تعوزك دعوة إلى حفلة‬
‫استقبالك‬

922
01:34:33,300 --> 01:34:36,337
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- شعورك متبادل‬

923
01:34:37,104 --> 01:34:38,906
‫- هل قابلت مضيفتنا؟‬
‫- ليس بعد‬

924
01:34:39,840 --> 01:34:40,875
‫مرحباً‬

925
01:34:41,008 --> 01:34:43,277
‫عرفت الآن لما قد ينتحل‬
‫أحدهم شخصيته‬

926
01:34:45,913 --> 01:34:47,081
‫من هنا‬

927
01:34:55,389 --> 01:34:57,024
‫أرسل رجال أمن إلى‬
‫مدخل الصيانة‬

928
01:34:57,425 --> 01:34:58,459
‫دعني آخذها‬

929
01:34:58,793 --> 01:35:00,828
‫أفضل إبقاءها معي،‬
‫بعد إذنك‬

930
01:35:00,961 --> 01:35:02,897
‫بإمكانك أن تثق بي يا بروفسور‬

931
01:35:04,331 --> 01:35:05,766
‫قلق الانفصال‬

932
01:35:07,768 --> 01:35:09,003
‫دعيها هناك، إذا أمكن‬

933
01:35:09,136 --> 01:35:10,805
‫- بالطبع‬
‫- شكراً‬

934
01:35:13,841 --> 01:35:14,875
‫شكراً‬

935
01:35:25,753 --> 01:35:26,854
‫شكراً‬

936
01:35:30,925 --> 01:35:32,326
‫اعذرني‬

937
01:35:43,437 --> 01:35:46,307
‫عثر جهاز الاستعباد على‬
‫سواقة أقراص صلبة‬

938
01:35:48,342 --> 01:35:49,477
‫سماح‬

939
01:35:55,850 --> 01:35:57,985
‫السواقة مؤمنة،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

940
01:36:06,060 --> 01:36:07,228
‫كالوتشورتوس‬

941
01:36:08,395 --> 01:36:09,430
‫ألبوس‬

942
01:36:11,132 --> 01:36:13,400
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

943
01:36:15,002 --> 01:36:16,470
‫تم قبول كلمة السر‬

944
01:36:27,214 --> 01:36:28,883
‫من هنا‬

945
01:36:33,921 --> 01:36:35,122
‫لا تلمسوها!‬

946
01:36:37,992 --> 01:36:39,193
‫حسناً، أنا آت‬

947
01:36:49,236 --> 01:36:51,038
‫الملف مؤمن،‬
‫كلمة السر ضرورية‬

948
01:36:54,008 --> 01:36:55,342
‫أومبيلولاريا‬

949
01:36:56,810 --> 01:36:58,012
‫كاليفورنيكا‬

950
01:37:00,080 --> 01:37:01,549
‫أومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

951
01:37:04,985 --> 01:37:06,387
‫حافظة بيانات‬
‫سواقة الذاكرة الشاملة‬

952
01:37:06,520 --> 01:37:07,555
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

953
01:37:14,195 --> 01:37:16,130
‫الوقت التقريبي: 34 ثانية‬

954
01:37:16,263 --> 01:37:18,332
‫ثمة قنبلة في جناح آيزنهاور!‬

955
01:37:18,465 --> 01:37:20,000
‫وضعتها هناك منذ 3 أشهر!‬

956
01:37:20,134 --> 01:37:22,303
‫يتراءى لي أنك تدعي كونك‬
‫د.مارتن هاريس؟‬

957
01:37:22,436 --> 01:37:23,504
‫لست مصغيا!‬

958
01:37:23,837 --> 01:37:26,440
‫خذني إلى الغرفة وسأدلك عليها‬

959
01:37:26,574 --> 01:37:29,543
‫إلى الغرفة خلال حفلة مع‬
‫الأمير شادا...‬

960
01:37:29,877 --> 01:37:31,445
‫...وأبرز العلماء العباقرة في‬
‫العالم؟‬

961
01:37:31,579 --> 01:37:33,847
‫بالطبع، لماذا لم تطلب ذلك‬
‫من قبل؟‬

962
01:37:35,416 --> 01:37:36,850
‫يجري نسخ 156 ملفا‬

963
01:37:36,984 --> 01:37:38,852
‫تمت عملية النسخ‬

964
01:37:44,058 --> 01:37:45,259
‫لست كاذبا!‬

965
01:37:45,392 --> 01:37:46,527
‫شاهد تسجيلات حفلة الاستقبال‬

966
01:37:46,860 --> 01:37:48,162
‫من 27 أغسطس هذه السنة‬

967
01:37:48,295 --> 01:37:50,231
‫الآن! وإلا فسيموت كثيرون!‬

968
01:38:01,075 --> 01:38:02,943
‫- اعذراًني، سأجلب حقيبتي‬
‫- بالطبع‬

969
01:38:11,485 --> 01:38:13,654
‫هاك، ما رأيك بأن تحملها‬

970
01:38:13,988 --> 01:38:17,224
‫- كما أكسسوارات المنبوذين اجتماعيا؟‬
‫- حسناً‬

971
01:38:19,393 --> 01:38:21,028
‫شكراً‬

972
01:38:30,037 --> 01:38:31,972
‫- تحوي جميع أسرارك، صحيح؟‬
‫- أجل‬

973
01:38:33,107 --> 01:38:34,408
‫- إن صح التعبير‬
‫- اعذراًني‬

974
01:38:34,541 --> 01:38:36,143
‫فعلي أن أتفقد أمرا‬

975
01:38:39,980 --> 01:38:42,416
‫أوقف الشريط، أوقفه!‬
‫إليك اللقطة‬

976
01:38:43,183 --> 01:38:45,686
‫هل تراها؟ انظر!‬
‫هل تراها؟‬

977
01:38:51,625 --> 01:38:54,361
‫أطلقوا إنذارا‬
‫وأخلوا الفندق بكامله‬

978
01:38:54,495 --> 01:38:56,397
‫وسنوافي الأمير‬
‫عند مدخل الصيانة‬

979
01:38:56,530 --> 01:38:59,933
‫وأنتما ابقيا هنا واحجزاهما‬
‫في الغرفة‬

980
01:39:00,067 --> 01:39:01,402
‫مفهوم؟‬

981
01:39:02,336 --> 01:39:04,438
‫تحذير! تحذير!‬

982
01:39:04,571 --> 01:39:07,508
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي؟‬

983
01:39:12,946 --> 01:39:15,316
‫- سحقاً!‬
‫- تحذير! تحذير!‬

984
01:39:15,449 --> 01:39:19,286
‫ليغادر الضيوف الفندق عبر‬
‫المدخل الأمامي‬

985
01:39:19,420 --> 01:39:20,688
‫اعثر على الهدف واقض عليه‬

986
01:39:21,021 --> 01:39:23,023
‫حصلنا على مرادنا وسأتولى‬
‫أمر القنبلة‬

987
01:39:24,458 --> 01:39:26,660
‫- تناسي المسألة‬
‫- صورتي مسجلة عندهم...‬

988
01:39:26,994 --> 01:39:28,095
‫- ...من يوم زرعناها‬
‫- وإن يكن؟‬

989
01:39:28,228 --> 01:39:29,997
‫لا أريد أن يربطوا وجهي‬
‫إلى الأبد‬

990
01:39:30,130 --> 01:39:31,498
‫بانفجار لم يعد يلزمنا‬

991
01:39:32,266 --> 01:39:33,334
‫انطلق!‬

992
01:39:43,177 --> 01:39:44,511
‫ليلي ولورل‬

993
01:39:45,579 --> 01:39:48,282
‫ابنتا بريسلر،‬
‫ليلي ولورل‬

994
01:39:48,415 --> 01:39:50,017
‫نبتتان مزهرتان‬

995
01:39:50,150 --> 01:39:51,185
‫كالوتشورتوس ألبوس‬

996
01:39:51,318 --> 01:39:53,053
‫وأومبيلولاريا كاليفورنيكا‬

997
01:39:53,187 --> 01:39:54,388
‫الشيفرة من الكتاب‬

998
01:39:54,521 --> 01:39:55,589
‫إنهما كلمتا السر‬

999
01:39:59,760 --> 01:40:02,996
‫يفترض أن بريسلر يطور فصيلة‬
‫ذرة جديدة‬

1000
01:40:03,130 --> 01:40:04,365
‫تنمو في كل المناخات‬

1001
01:40:04,498 --> 01:40:06,033
‫وهي ثورية‬

1002
01:40:06,166 --> 01:40:08,035
‫ولو بلغوا بحثه وقتلوه...‬

1003
01:40:08,168 --> 01:40:09,636
‫...ستقع معادلة قيمة جداً بين‬
‫أيدي الأشرار‬

1004
01:40:14,141 --> 01:40:15,409
‫لورل! لورل!‬

1005
01:40:17,010 --> 01:40:19,279
‫- أبي!‬
‫- لورل!‬

1006
01:40:19,713 --> 01:40:22,716
‫وإذا انفجرت القنبلة‬
‫سيبدو أن المتطرفين قتلوا شادا‬

1007
01:40:23,050 --> 01:40:25,052
‫فيما لم يكن الأمير المستهدف‬
‫بل بريسلر‬

1008
01:40:26,220 --> 01:40:28,188
‫اسمع! عليك أن تعلم شتراوس‬

1009
01:40:28,322 --> 01:40:29,590
‫فهم يحاولون قتل بريسلر‬

1010
01:40:30,224 --> 01:40:31,325
‫هل فهمت؟‬

1011
01:40:35,162 --> 01:40:36,230
‫اذهب! اذهب!‬

1012
01:40:37,531 --> 01:40:39,733
‫تنحوا! تحركوا!‬

1013
01:40:40,567 --> 01:40:41,802
‫تحركوا!‬

1014
01:40:44,104 --> 01:40:45,139
‫- لورل!‬
‫- أبي!‬

1015
01:40:45,272 --> 01:40:47,141
‫لورل!‬

1016
01:40:47,274 --> 01:40:48,509
‫- أين أنت يا أبي؟‬
‫- لورل!‬

1017
01:40:49,176 --> 01:40:50,544
‫لورل!‬

1018
01:41:06,393 --> 01:41:07,661
‫لورل!‬

1019
01:41:09,096 --> 01:41:10,431
‫أبي!‬

1020
01:41:13,066 --> 01:41:14,768
‫كانت تهيم بحثا عنك‬

1021
01:41:15,102 --> 01:41:16,203
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- أنت على الرحب‬

1022
01:41:16,336 --> 01:41:18,238
‫- علينا أن نرحل‬
‫- أجل‬

1023
01:42:04,184 --> 01:42:06,353
‫رباه! نسيت كل شيء بالفعل‬

1024
01:42:48,428 --> 01:42:49,496
‫خلال الحفلة‬

1025
01:42:49,630 --> 01:42:52,399
‫حيث سنخترق كمبيوتر بريسلر‬
‫ونسرق ملفاته‬

1026
01:42:52,533 --> 01:42:54,368
‫يريد الزبون عملية نظيفة‬

1027
01:42:54,501 --> 01:42:56,770
‫ويريدنا أن نستخرج المواد‬
‫من الكمبيوتر‬

1028
01:42:56,904 --> 01:42:58,171
‫ثم نقتل بريسلر‬

1029
01:42:58,305 --> 01:42:59,773
‫بحيث لا يعلم أحد بما حدث‬

1030
01:42:59,907 --> 01:43:00,941
‫ومتى انفجرت القنبلة‬

1031
01:43:01,275 --> 01:43:02,943
‫سيبدو أن شادا كان المستهدف...‬

1032
01:43:03,277 --> 01:43:04,912
‫...وبريسلر كان الضرر الجانبي‬

1033
01:43:07,915 --> 01:43:09,550
‫اللقطة رائعة‬

1034
01:43:13,887 --> 01:43:15,956
‫- ممتاز‬
‫- حان دور فريق النخبة‬

1035
01:43:44,351 --> 01:43:45,886
‫لم أنس كل التفاصيل‬

1036
01:43:46,753 --> 01:43:48,922
‫وما زلت أتذكر كيف يجب‬
‫قتلك يا وغد‬

1037
01:46:42,496 --> 01:46:43,697
‫بعد مرور أقل من يوم...‬

1038
01:46:43,830 --> 01:46:46,833
‫...على فشل محاولة اغتيال‬
‫الأمير السعودي...‬

1039
01:46:46,967 --> 01:46:49,569
‫...أعلن ليو بريسلر الفائز‬
‫بجائزة نوبل...‬

1040
01:46:49,703 --> 01:46:51,972
‫...عن تطويره فصيلة ذرة جديدة...‬

1041
01:46:52,105 --> 01:46:54,474
‫...سريعة النمو وذاتية الانتشار...‬

1042
01:46:54,608 --> 01:46:56,610
‫...وتتحمل الجفاف وتقاوم‬
‫الكائنات الضارة...‬

1043
01:46:56,743 --> 01:46:58,712
‫...وستصبح متوفرة حول العالم...‬

1044
01:46:58,845 --> 01:47:00,814
‫...بدون تكاليف براءة اختراع‬
‫أو حق النشر‬

1045
01:47:00,947 --> 01:47:03,650
‫جعلنا خريطة المنتج الجديد‬
‫الجينية‬

1046
01:47:03,784 --> 01:47:04,885
‫في متناول الجميع‬

1047
01:47:05,552 --> 01:47:06,653
‫وهي هدية‬

1048
01:47:06,787 --> 01:47:09,923
‫هدية من الأمير شادا والعلم‬
‫إلى البشرية‬

1049
01:47:10,690 --> 01:47:13,860
‫أشادت المنظمات الإنسانية‬
‫بالإعلان...‬

1050
01:47:13,994 --> 01:47:16,963
‫...لكن الشركات الزراعية تفاجأت...‬

1051
01:47:17,097 --> 01:47:20,100
‫...وتفرجت على هبوط قيمة الأسهم‬
‫بنسبة 14 بالمائة‬

1052
01:47:20,433 --> 01:47:23,136
‫أنا أنابيل ماندينغ وأرفع تقريري‬
‫من برلين‬

1053
01:47:23,470 --> 01:47:24,638
‫وفي خبر آخر‬

1054
01:47:24,771 --> 01:47:27,107
‫سن البرلمان الأوروبي تشريعاً...‬

1055
01:47:27,440 --> 01:47:30,610
‫...سيجرد الأرز الأفريقي من‬
‫تعرفات التجارة‬

1056
01:47:42,189 --> 01:47:45,859
‫هاك، صار بإمكانك القيام‬
‫بما يحلو لك‬

1057
01:47:48,762 --> 01:47:50,463
‫كلاوديا ماري تايلور‬

1058
01:47:51,531 --> 01:47:53,767
‫- أعجبني‬
‫- يليق بك‬

1059
01:47:54,835 --> 01:47:56,136
‫وما اسمك؟‬

1060
01:47:56,469 --> 01:47:58,738
‫هنري، هنري تايلور‬

1061
01:48:00,140 --> 01:48:01,675
‫تشرفت بمعرفتك يا سيد تايلور‬

1062
01:48:01,808 --> 01:48:03,743
‫الشرف لي‬

