1
00:01:07,276 --> 00:01:08,193
‫ها هو.‬

2
00:01:08,777 --> 00:01:11,405
‫سنكون أول من يجتاز هذا المسار الرائع.‬

3
00:01:11,488 --> 00:01:12,614
‫أنت مجنون يا "يوتاه".‬

4
00:01:13,031 --> 00:01:14,783
‫- يستحيل أن نستطيع قطعه.‬
‫- بلى.‬

5
00:01:15,617 --> 00:01:16,827
‫عليك أن تتحلى بالثقة.‬

6
00:01:19,162 --> 00:01:21,123
‫هيا يا "جيف". هذا ما يريده رعاتنا.‬

7
00:01:22,082 --> 00:01:25,460
‫تحقيق المستحيل.‬
‫وكثير من المقاطع الرائجة على "يوتيوب".‬

8
00:01:27,087 --> 00:01:28,922
‫علينا أن نستحق هذه الدراجات،‬

9
00:01:29,047 --> 00:01:30,090
‫وهذا أفضل من العمل لكسب العيش.‬

10
00:01:30,257 --> 00:01:32,467
‫حسنًا، بينما سأعمل لكسب العيش،‬

11
00:01:32,551 --> 00:01:34,678
‫ستتناول أنت وجباتك بشفاط لبقية حياتك.‬

12
00:01:35,304 --> 00:01:36,305
‫أحب المشروبات المخفوقة.‬

13
00:01:38,557 --> 00:01:39,725
‫نحن قادران على ذلك.‬

14
00:01:40,976 --> 00:01:42,269
‫اتبعني فحسب.‬

15
00:01:49,401 --> 00:01:51,361
‫من "يوتاه" إلى "هيلي"، سنفعلها.‬

16
00:03:39,177 --> 00:03:40,470
‫هيا يا رجل!‬

17
00:03:51,857 --> 00:03:53,608
‫"جيف"!‬

18
00:03:58,864 --> 00:04:01,116
‫- مهلًا!‬
‫- اضغط على دواسة الوقود!‬

19
00:04:01,199 --> 00:04:02,826
‫اسحب! هيا، اسحبني!‬

20
00:04:25,182 --> 00:04:26,057
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

21
00:04:26,141 --> 00:04:28,351
‫"بعد مرور 7 سنوات"‬

22
00:04:30,479 --> 00:04:31,772
‫هيا، أسرع!‬

23
00:04:31,855 --> 00:04:34,191
‫هذا عالم جديد يا فتى.‬

24
00:04:35,150 --> 00:04:37,778
‫مع مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫أنت في الصفوف الأمامية‬

25
00:04:37,903 --> 00:04:40,155
‫للحرب ما بين النظام والفوضى.‬

26
00:04:40,530 --> 00:04:43,492
‫والسؤال الأهم هنا،‬
‫هل أنت مستعد لهذه المعركة يا "يوتاه"؟‬

27
00:04:44,117 --> 00:04:45,577
‫"بريجام" يا سيدي.‬

28
00:04:47,412 --> 00:04:48,789
‫اسمي "بريجام".‬

29
00:04:49,331 --> 00:04:51,708
‫"يوتاه" لقب أطلقه عليّ زملائي من "يوتيوب".‬

30
00:04:59,633 --> 00:05:01,551
‫هذا العالم الذي جئت منه،‬

31
00:05:04,554 --> 00:05:05,597
‫عالم جامح، أليس كذلك؟‬

32
00:05:08,058 --> 00:05:09,309
‫كانت به لحظات جامحة.‬

33
00:05:11,478 --> 00:05:15,816
‫ولماذا تركته وجئت لهذا العالم المنظم؟‬

34
00:05:16,316 --> 00:05:17,609
‫لعلني بحاجة إلى التنظيم.‬

35
00:05:18,026 --> 00:05:20,529
‫ولعل هناك جزء بداخلك لا يريد ذلك مطلقًا؟‬

36
00:05:27,244 --> 00:05:28,995
‫أعلم سبب رحيلك عن ذلك العالم.‬

37
00:05:31,081 --> 00:05:33,124
‫أعلم ما حدث فيه لذلك الفتى.‬

38
00:05:34,209 --> 00:05:35,502
‫أكان اسمه "جيف"؟‬

39
00:05:37,462 --> 00:05:38,547
‫أجل يا سيدي.‬

40
00:05:39,923 --> 00:05:41,716
‫ما مدى رغبتك في هذا العمل؟‬

41
00:05:42,008 --> 00:05:44,678
‫لدرجة أنني حصلت على معادلة الثانوية‬
‫في الـ23 من العمر.‬

42
00:05:44,761 --> 00:05:47,013
‫ولدرجة أنني التحقت بالجامعة وبكلية الحقوق‬

43
00:05:47,138 --> 00:05:49,933
‫- بعد تخرج زملائي كلهم بـ5 سنوات.‬
‫- أجل، قرأت معلوماتك.‬

44
00:05:50,016 --> 00:05:53,770
‫والمكتب راجع أوراق اعتمادي كلها‬
‫قبل قبولي في هذا البرنامج.‬

45
00:05:54,729 --> 00:05:56,523
‫ولا أدري لماذا تشكك فيها الآن.‬

46
00:05:56,648 --> 00:05:58,149
‫لأن هذا هو عملي يا فتى،‬

47
00:05:58,358 --> 00:06:00,986
‫ألا أسمح بالدخول إلا لأفضل المؤهلين.‬

48
00:06:01,278 --> 00:06:05,282
‫ولست مقتنعًا بأنك مستعد‬
‫لتكون محققًا فيدراليًا.‬

49
00:06:05,782 --> 00:06:08,118
‫- أريد هذا العمل.‬
‫- أثبت لي ذلك إذن.‬

50
00:06:10,036 --> 00:06:11,162
‫أمرك يا سيدي.‬

51
00:06:13,373 --> 00:06:16,042
‫هذه هي الفوضى في أوضح صورها.‬

52
00:06:16,543 --> 00:06:19,921
‫ولا تنخدعوا،‬
‫فهؤلاء المجرمين كانوا أذكياء جدًا.‬

53
00:06:21,006 --> 00:06:22,382
‫ولديهم حس دعابة أيضًا.‬

54
00:06:22,507 --> 00:06:23,425
‫"تمت المهمة"‬

55
00:06:23,550 --> 00:06:25,719
‫فُقدت 10 ملايين قيراط من الماس.‬

56
00:06:25,802 --> 00:06:26,720
‫"أجل، نستطيع"‬

57
00:06:27,429 --> 00:06:30,265
‫و"ماهانا كربون"‬
‫شركة أغلبية مالكيها من الأمريكيين،‬

58
00:06:30,432 --> 00:06:33,184
‫لذا فنحن هنا في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫مهتمون بالأمر.‬

59
00:06:33,768 --> 00:06:35,854
‫يوم 30 في الشهر الماضي كان يوم جمعة،‬

60
00:06:36,229 --> 00:06:40,150
‫وبالتالي كانت إنتاجية مناجم الشركة‬
‫في هذا الشهر بالكامل هناك.‬

61
00:06:41,067 --> 00:06:43,778
‫وخطأهم كان افتراضهم‬
‫أنه لا أحد يستطيع أن يسرق‬

62
00:06:43,904 --> 00:06:46,740
‫منشأة الفرز ويهرب منها بنجاح‬

63
00:06:46,907 --> 00:06:49,701
‫وهي على ارتفاع 100 طابق فوق الأرض.‬

64
00:06:50,201 --> 00:06:52,329
‫وفشل جهاز الأمن لديهم في التنبؤ‬

65
00:06:52,704 --> 00:06:56,666
‫بوجود مجموعة من المجرمين‬
‫تتمتع بمجموعة مهارات استثنائية.‬

66
00:06:57,208 --> 00:07:01,796
‫تنبأوا بالتدخل المحتمل للشرطة‬
‫على الأرض وارتجلوا.‬

67
00:07:06,968 --> 00:07:10,096
‫وهربوا بـ100 مليون من الماس الخام‬

68
00:07:10,347 --> 00:07:13,016
‫ووزعوه كله على أفقر فقراء‬

69
00:07:13,516 --> 00:07:15,393
‫أحياء "مومباي" المعدمة.‬

70
00:07:16,311 --> 00:07:17,979
‫من قد يفعل ذلك في العالم؟‬

71
00:07:18,063 --> 00:07:19,064
‫"الأكاديمية الفيدرالية"‬

72
00:07:19,648 --> 00:07:22,734
‫هذه القضية قائمة،‬
‫وهؤلاء المجرمين موجودون الآن في الخارج.‬

73
00:07:23,568 --> 00:07:24,778
‫أنا بحاجة إلى نظرية.‬

74
00:07:25,362 --> 00:07:28,531
‫مع من نتعامل هنا؟‬

75
00:08:05,193 --> 00:08:07,070
‫عطل في جهاز التحكم في المنصة المائلة.‬

76
00:08:07,445 --> 00:08:08,655
‫تبًا!‬

77
00:09:42,749 --> 00:09:43,792
‫ماذا يحدث يا سيدي؟‬

78
00:09:43,917 --> 00:09:47,003
‫طائرة أمريكية محملة بالمال خُطفت‬
‫فوق "سان لوي بوتوسي" المكسيكية.‬

79
00:09:47,170 --> 00:09:49,506
‫قفز المجرمان من الطائرة في الغابة‬
‫واختفيا بلا أثر.‬

80
00:09:49,672 --> 00:09:51,091
‫ونحن نبحث عن الجثتين.‬

81
00:10:05,814 --> 00:10:06,689
‫معذرة يا سيدي.‬

82
00:10:08,191 --> 00:10:09,317
‫ألديك دقيقة؟‬

83
00:10:10,068 --> 00:10:12,821
‫لدينا جريمتان في قارتين مختلفتين.‬

84
00:10:13,196 --> 00:10:16,616
‫منشأة فرز الماس في "مومباي"‬
‫وطائرة الشحن اليوم فوق "المكسيك".‬

85
00:10:17,242 --> 00:10:19,994
‫لكن هناك جريمة ثالثة في قارة ثالثة.‬

86
00:10:20,245 --> 00:10:22,413
‫أتذكر ما حدث قبل شهر،‬
‫مجمع السجلات‬

87
00:10:22,497 --> 00:10:24,082
‫الدولي الذي أُحرق تمامًا‬

88
00:10:24,165 --> 00:10:25,625
‫- على ضفة نهر "الكونغو"؟‬
‫- أجل.‬

89
00:10:25,708 --> 00:10:27,418
‫حيث أخطر التيارات النهرية في العالم.‬

90
00:10:27,502 --> 00:10:28,461
‫"شلالات (إنجا)"‬

91
00:10:28,545 --> 00:10:29,712
‫مَن تسببوا في هذا الحريق‬

92
00:10:29,921 --> 00:10:33,716
‫كانوا أول من أبحروا‬
‫عبر شلالات "إنجا" بنجاح.‬

93
00:10:33,883 --> 00:10:37,679
‫أتعني أن هذه الحادثة‬
‫مرتبطة بهاتين الحادثتين؟‬

94
00:10:38,263 --> 00:10:40,181
‫أعتقد أنها جميعًا مرتبطة يا سيدي.‬

95
00:10:41,099 --> 00:10:43,518
‫انظر. قبل يومين من سرقة "مومباي"‬

96
00:10:43,935 --> 00:10:46,563
‫على بعد 1600 كيلومتر،‬
‫التُقطت صور لهؤلاء الثلاثة‬

97
00:10:46,688 --> 00:10:48,773
‫ينفذون القفز من القاعدة فوق قمة "إيفرست".‬

98
00:10:50,483 --> 00:10:51,609
‫إنهم نفس الأشخاص.‬

99
00:10:52,944 --> 00:10:53,945
‫نفس الأشخاص.‬

100
00:10:55,822 --> 00:10:57,824
‫وما الذي ينوون عليه هنا إذًا؟‬

101
00:10:58,575 --> 00:11:00,618
‫لا أعلم سبب ارتكابهم لهذه الجرائم يا سيدي،‬

102
00:11:00,869 --> 00:11:02,245
‫لكن لديّ فكرة عن هدفهم.‬

103
00:11:04,289 --> 00:11:06,916
‫أعتقد أنهم يحاولون تحقيق‬
‫تحدي "أوزاكي" الثماني.‬

104
00:11:11,713 --> 00:11:14,090
‫هذا الرجل هو "أونو أوزاكي".‬

105
00:11:14,591 --> 00:11:15,925
‫كان محاربًا بيئيًا‬

106
00:11:16,176 --> 00:11:19,137
‫ومن أوائل الرياضيين‬
‫متعددي الرياضات العنيفة.‬

107
00:11:19,679 --> 00:11:22,515
‫وقد تحدى عالم الرياضات العنيفة في سلسلة‬

108
00:11:22,640 --> 00:11:26,519
‫من 8 اختبارات،‬
‫قال إنها تكريم لقوى الطبيعة.‬

109
00:11:28,938 --> 00:11:31,316
‫والشخص الذي سيجد المسار المثالي الموجود‬

110
00:11:31,733 --> 00:11:35,820
‫في كل واحد من هذه الاختبارات‬
‫سيحقق السعادة المطلقة في رأيه.‬

111
00:11:37,488 --> 00:11:40,450
‫إذن، الأمر لا يتعلق بالمال؟‬

112
00:11:40,783 --> 00:11:42,660
‫بل بالتنوير الروحي؟‬

113
00:11:43,536 --> 00:11:44,537
‫بالضبط.‬

114
00:11:45,997 --> 00:11:49,834
‫قد يقضي ممارس الرياضة العنيفة‬
‫حياته كلها في التدريب،‬

115
00:11:49,918 --> 00:11:53,004
‫ليحاول النجاح في أحد هذه الاختبارات فحسب.‬

116
00:11:53,796 --> 00:11:56,966
‫واستكمال الاختبارات الـ8‬
‫سيكون بمثابة تحقيق المستحيل.‬

117
00:12:00,220 --> 00:12:01,512
‫لم يفعلها أحد من قبل.‬

118
00:12:02,430 --> 00:12:05,308
‫حتى "أوزاكي" نفسه مات في الاختبار الـ3.‬

119
00:12:05,934 --> 00:12:08,228
‫هؤلاء استكملوا الاختبارات‬
‫الـ3 الأولى بالفعل.‬

120
00:12:09,062 --> 00:12:11,105
‫"القوة المنبعثة" في "أفريقيا".‬

121
00:12:12,190 --> 00:12:13,900
‫"ميلاد السماء" عند "إيفرست".‬

122
00:12:14,234 --> 00:12:15,985
‫و"إيقاظ الأرض" في "المكسيك".‬

123
00:12:22,200 --> 00:12:23,451
‫ما الاختبار الرابع؟‬

124
00:12:24,410 --> 00:12:25,870
‫اسمه "حياة الماء".‬

125
00:12:27,622 --> 00:12:29,082
‫الأرصاد الجوية الوطنية‬

126
00:12:29,415 --> 00:12:31,459
‫تتابع منخفضًا جويًا في المحيط "الأطلسي".‬

127
00:12:31,709 --> 00:12:34,462
‫وهناك عاصفة كبيرة تقترب‬
‫من السواحل الفرنسية الغربية.‬

128
00:12:34,629 --> 00:12:36,839
‫وعندما تنتهي، ستخلف أمواجًا عاتية.‬

129
00:12:37,173 --> 00:12:42,387
‫أمواج لا تتكرر إلا كل 10 سنوات‬
‫يزيد ارتفاعها عن 24 مترًا.‬

130
00:12:42,971 --> 00:12:44,097
‫سيدي،‬

131
00:12:44,847 --> 00:12:47,225
‫إذا كنت محقًا، فسيكونون هناك.‬

132
00:12:48,685 --> 00:12:49,936
‫هل تملك بذلة يا فتى؟‬

133
00:12:51,854 --> 00:12:53,815
‫قبل انضمامي إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬

134
00:12:54,315 --> 00:12:56,859
‫كنت رياضيًا متعدد الرياضات العنيفة‬
‫كما يقولون.‬

135
00:12:57,235 --> 00:13:02,115
‫التزلج على الجليد وسباق الدراجات النارية‬
‫وأي من رياضات المنحدرات الجبلية،‬

136
00:13:02,699 --> 00:13:04,033
‫وقليل من رياضات التسلق.‬

137
00:13:04,200 --> 00:13:06,369
‫"هول"! يجب أن أركب طائرة "المكسيك"‬
‫خلال نصف ساعة.‬

138
00:13:06,869 --> 00:13:09,414
‫- لم أستمع إلى هذا؟‬
‫- 5 دقائق فقط.‬

139
00:13:09,831 --> 00:13:12,458
‫أعتقد أن المسؤولين عن سرقات "المكسيك"‬

140
00:13:12,542 --> 00:13:15,295
‫و"مومباي" أيضًا‬
‫هم من ممارسي الرياضات العنيفة.‬

141
00:13:15,837 --> 00:13:19,090
‫أليس هذا بديهيًا؟ أي شخص قد يقفز‬
‫من أحد المباني بدراجة نارية‬

142
00:13:19,215 --> 00:13:21,301
‫أو يقفز من طائرة شحن هو كذلك.‬

143
00:13:21,634 --> 00:13:23,594
‫آخر اثنين اختفيا في الغابة.‬

144
00:13:23,720 --> 00:13:27,598
‫لا أظن أنهما دخلا الغابة من الأساس،‬
‫أعتقد أنهما مرا منها فحسب.‬

145
00:13:30,310 --> 00:13:31,769
‫"كهف السنونو".‬

146
00:13:31,936 --> 00:13:34,814
‫أكبر كهف عمودي طبيعي في العالم.‬

147
00:13:35,148 --> 00:13:37,567
‫يمكنه استيعاب مبنى "إمباير ستيت" بالكامل.‬

148
00:13:37,734 --> 00:13:40,945
‫وهو متاخم لمدينة "سان لوي بوتوسي".‬

149
00:13:41,571 --> 00:13:45,867
‫كان المجرمان يعرفان ذلك.‬
‫وقد حددا ببراعة المسار المثالي‬

150
00:13:45,950 --> 00:13:49,162
‫الذي سيحملهما عبر الغابة‬
‫إلى المكان الذي يريدانه بالضبط.‬

151
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
‫وبهذا أصبحا الوحيدين‬

152
00:13:52,540 --> 00:13:54,751
‫من نجحا في الغوص جوًا وأرضًا‬

153
00:13:55,335 --> 00:13:57,003
‫إلى قلب "كهف السنونو".‬

154
00:13:58,504 --> 00:13:59,756
‫أجل!‬

155
00:14:01,299 --> 00:14:03,176
‫لكن ما الدافع من هذه الجرائم؟‬

156
00:14:03,343 --> 00:14:06,054
‫وما علاقة ذلك بهروبهم بالدراجات النارية‬

157
00:14:06,137 --> 00:14:08,973
‫- من منشأة فرز الماس؟‬
‫- أو بإمطار منطقة‬

158
00:14:09,057 --> 00:14:10,933
‫وسط "المكسيك" بالعملات الأمريكية؟‬

159
00:14:12,101 --> 00:14:14,896
‫هذا هو ما نحتاج إلى معرفته يا سيدي.‬

160
00:14:22,528 --> 00:14:25,740
‫المسؤولون لم يقتنعوا بنظريتك.‬

161
00:14:29,535 --> 00:14:30,536
‫لكنني مقتنع بها.‬

162
00:14:34,665 --> 00:14:37,126
‫هذه بطاقة تعريفية مؤقتة.‬

163
00:14:38,127 --> 00:14:39,212
‫ستذهب إلى "فرنسا".‬

164
00:14:40,088 --> 00:14:44,258
‫ستلتقي هناك بالمحقق "باباس"‬
‫من مكتب "المملكة المتحدة".‬

165
00:14:45,009 --> 00:14:46,094
‫إنه‬

166
00:14:47,303 --> 00:14:50,515
‫رجل صعب المراس، لكن يمكنك الوثوق به.‬

167
00:14:51,015 --> 00:14:54,769
‫أريد منك أن تتبع تعليماته حرفيًا، واضح؟‬

168
00:14:54,977 --> 00:14:55,937
‫أجل يا سيدي.‬

169
00:14:56,479 --> 00:14:59,232
‫مهمتك هي التعرف على هؤلاء الأشخاص.‬

170
00:14:59,357 --> 00:15:02,610
‫اعرف الصلة بين الجرائم والاختبارات.‬

171
00:15:02,735 --> 00:15:03,611
‫أمرك يا سيدي.‬

172
00:15:04,278 --> 00:15:07,448
‫لا تخذلني، فأنا على المحك هنا.‬

173
00:15:08,699 --> 00:15:10,201
‫لا أنوي أن أخذلك يا سيدي.‬

174
00:15:15,915 --> 00:15:19,168
‫"(بياريتز)، (فرنسا)"‬

175
00:15:19,335 --> 00:15:23,673
‫- ركوب الأمواج؟ في قلب المحيط؟‬
‫- أجل، العاصفة تسبب أمواجًا قوية.‬

176
00:15:24,257 --> 00:15:26,467
‫تتحرك آلاف الأميال في المياه العميقة‬

177
00:15:26,759 --> 00:15:28,970
‫ثم تصل فجأة إلى جبل تحت الماء...‬

178
00:15:29,095 --> 00:15:30,972
‫أحضر حقائبك. حان وقت التحرك.‬

179
00:15:47,864 --> 00:15:51,868
‫وفقًا لما سأطلق عليه "فرضيتك"،‬

180
00:15:52,326 --> 00:15:54,203
‫إذا كانوا هنا، فسيكونون في البحر؟‬

181
00:15:54,787 --> 00:15:57,165
‫لا يمكنهم تفويت هذا الارتفاع الجنوني‬
‫في الأمواج.‬

182
00:15:57,832 --> 00:15:59,250
‫لا أحد يعرف متى ستأتي موجة مثلها،‬

183
00:15:59,333 --> 00:16:02,170
‫ربما في "كورتس بانك" خلال عام‬
‫أو 5 أو 10 أعوام.‬

184
00:16:02,545 --> 00:16:04,255
‫سيكون كالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

185
00:16:04,797 --> 00:16:07,467
‫مبارك! لقد وجدت كومة القش.‬

186
00:17:55,324 --> 00:17:57,034
‫ساعدني!‬

187
00:18:44,665 --> 00:18:46,208
‫هل سبق لك ركوب موجة كهذه؟‬

188
00:18:47,084 --> 00:18:48,127
‫سبق لي ركوب الأمواج.‬

189
00:18:48,294 --> 00:18:51,005
‫أجل، لكن هل ركبت موجة مثل هذه؟‬

190
00:18:54,467 --> 00:18:58,471
‫مستعد؟ هيا بنا! هذه أفضل أمواج اليوم!‬

191
00:18:59,764 --> 00:19:01,057
‫تبًا.‬

192
00:19:31,671 --> 00:19:33,923
‫انظروا، هناك اثنان يستهدفان نفس الموجة!‬

193
00:19:34,048 --> 00:19:34,924
‫من منهما سيسبق؟‬

194
00:19:45,601 --> 00:19:48,062
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ارجع! هذه ليست موجتك!‬

195
00:19:52,608 --> 00:19:53,734
‫نجحوا!‬

196
00:19:56,112 --> 00:19:57,947
‫هذا الشاب سرق الموجة!‬

197
00:20:05,996 --> 00:20:07,331
‫ستتسبب في قتل أحدهم يا رجل!‬

198
00:20:08,165 --> 00:20:09,250
‫ماذا يجري؟‬

199
00:21:13,898 --> 00:21:17,067
‫محطة القطارات القديمة في "باريس" غدًا.‬

200
00:21:17,735 --> 00:21:19,153
‫هل ستقطع طريقي حينها أيضًا؟‬

201
00:21:19,862 --> 00:21:21,614
‫ما زلت أتألم من آخر محاولة.‬

202
00:21:26,160 --> 00:21:28,204
‫- أنت صاحب الموجة التي اختطفتها.‬
‫- أجل.‬

203
00:21:29,079 --> 00:21:31,165
‫والرجل الذي انتشلك من أعماق المحيط.‬

204
00:21:32,917 --> 00:21:35,377
‫أعتقد أنك لم تركب موجة كهذه من قبل، صحيح؟‬

205
00:21:35,920 --> 00:21:38,047
‫- وهل ركبها أحد؟‬
‫- أوشك على ركوبها.‬

206
00:21:38,964 --> 00:21:41,008
‫- أوشك.‬
‫- آسف.‬

207
00:21:41,801 --> 00:21:44,053
‫أنت لم تأخذ القرار نيابة عني. أنا من قررت.‬

208
00:21:46,180 --> 00:21:48,390
‫أهو على قيد الحياة؟ بئسًا!‬

209
00:21:49,433 --> 00:21:51,602
‫يكفي يا "روتش". ألا تعلم من يكون ضيفنا؟‬

210
00:21:52,478 --> 00:21:54,980
‫- من يكون؟‬
‫- "جوني يوتاه".‬

211
00:21:56,190 --> 00:21:57,483
‫"روتش روتينغر"، صحيح؟‬

212
00:21:59,068 --> 00:22:00,444
‫أنت أسطورة في عالم الدراجات.‬

213
00:22:01,111 --> 00:22:02,571
‫بحقك! هذا يكفي.‬

214
00:22:06,116 --> 00:22:07,243
‫أعلم من تكون.‬

215
00:22:07,451 --> 00:22:09,620
‫ماذا يفعل راكب دراجات نارية‬
‫أمام موجة كهذه؟‬

216
00:22:11,163 --> 00:22:13,582
‫كدت تقتل نفسك اليوم يا أخي.‬

217
00:22:14,500 --> 00:22:16,544
‫أليس هذا هو الهدف؟‬

218
00:22:24,426 --> 00:22:26,470
‫اسمع، هل هذا يختك؟‬

219
00:22:27,012 --> 00:22:29,306
‫اليخت الوحيد الذي أملكه لا يصلح مرحاضًا.‬

220
00:22:30,140 --> 00:22:33,477
‫هذا اليخت ملك "الفارق". إنه راعي فريقنا.‬

221
00:22:33,686 --> 00:22:34,812
‫فيم يرعاكم؟‬

222
00:22:34,937 --> 00:22:36,814
‫لنكون أول من يحققون المستحيل.‬

223
00:23:00,045 --> 00:23:01,297
‫- مرحبًا.‬
‫- كدت تنجح!‬

224
00:23:01,422 --> 00:23:02,339
‫أوشكت.‬

225
00:23:03,090 --> 00:23:04,466
‫- المرة القادمة.‬
‫- أجل.‬

226
00:23:04,633 --> 00:23:05,759
‫- ستأتي الفرصة.‬
‫- أجل.‬

227
00:23:06,176 --> 00:23:07,761
‫هل تستمتعون بحفلي؟‬

228
00:23:11,307 --> 00:23:13,100
‫ها هو صديقك.‬

229
00:23:14,018 --> 00:23:14,935
‫أجل.‬

230
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
‫- "ليزا"!‬
‫- ماذا تريد؟‬

231
00:23:18,439 --> 00:23:19,773
‫- أجل.‬
‫- رائعة.‬

232
00:23:20,941 --> 00:23:22,109
‫- أتستمتع بوقتك؟‬
‫- أجل.‬

233
00:23:22,234 --> 00:23:24,778
‫- جيد. وأنت أيضًا؟‬
‫- لماذا لم أسمع عنك؟‬

234
00:23:24,987 --> 00:23:26,280
‫العالم كبير. لم قد تسمع عني؟‬

235
00:23:26,488 --> 00:23:29,617
‫راكب أمواج متمرس مثلك،‬
‫أشاهد "يوتيوب" بانتظام ولم أرك من قبل.‬

236
00:23:29,992 --> 00:23:32,620
‫سقطت شجرة في الغابة‬
‫ولم يُنشر لها مقطع على "يوتيوب"،‬

237
00:23:32,912 --> 00:23:34,204
‫أيعني هذا أنها لم تسقط؟‬

238
00:23:35,831 --> 00:23:36,874
‫فهمت.‬

239
00:23:38,292 --> 00:23:39,585
‫يدعونني "بودي".‬

240
00:23:41,462 --> 00:23:44,006
‫تطرح أسئلة كثيرة على شخص لا تعرفه.‬

241
00:23:44,131 --> 00:23:47,051
‫لدينا ما يجب القيام به.‬

242
00:23:48,761 --> 00:23:50,179
‫"تشاودر" سيعرفك على المكان.‬

243
00:23:52,473 --> 00:23:53,682
‫لا، لن أفعل ذلك.‬

244
00:23:56,518 --> 00:23:58,729
‫أنت وحدك. استمتع بالحفل.‬

245
00:23:59,271 --> 00:24:00,940
‫استمتعوا جميعًا بالحفل!‬

246
00:24:06,070 --> 00:24:07,237
‫- مستمتع؟‬
‫- أسوأ حفل!‬

247
00:24:07,321 --> 00:24:09,156
‫أسوأ حفل تحضره؟ لن أدعوك بعد اليوم.‬

248
00:24:09,239 --> 00:24:10,824
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- حسنًا.‬

249
00:24:32,096 --> 00:24:33,389
‫المكان هنا لطيف.‬

250
00:24:40,479 --> 00:24:42,523
‫- "سامسارا".‬
‫- "جوني".‬

251
00:24:43,190 --> 00:24:44,525
‫يسرني لقاؤك.‬

252
00:24:45,025 --> 00:24:47,778
‫رأيتك تركبين الموجة اليوم. كانت أسطورية.‬

253
00:24:48,195 --> 00:24:49,780
‫أحب البحر.‬

254
00:24:50,739 --> 00:24:51,782
‫البحر قوة.‬

255
00:24:53,492 --> 00:24:55,327
‫تذوقت هذه القوة اليوم.‬

256
00:24:56,495 --> 00:24:58,706
‫- أجل، رأيتك تسقط.‬
‫- رأيت ذلك؟‬

257
00:24:59,498 --> 00:25:01,792
‫جيد. ممتاز. هذا رائع.‬

258
00:25:02,710 --> 00:25:05,796
‫الطبيعة دائمًا ما تجد طريقة لتشعرك بضآلتك.‬

259
00:25:07,965 --> 00:25:09,758
‫أنا مدين لـ"بودي" لإنقاذه لي.‬

260
00:25:10,342 --> 00:25:11,635
‫لا نؤمن بالدين.‬

261
00:25:12,678 --> 00:25:13,929
‫بم تؤمنون إذن؟‬

262
00:25:15,472 --> 00:25:16,974
‫بأن المرء يختار طريقه.‬

263
00:25:28,527 --> 00:25:30,487
‫تذكر أنك محقق فيدرالي.‬

264
00:25:33,907 --> 00:25:35,117
‫مؤقت على أي حال.‬

265
00:26:50,400 --> 00:26:51,485
‫ما معنى "سامسارا"؟‬

266
00:26:52,319 --> 00:26:53,278
‫رحالة.‬

267
00:26:53,904 --> 00:26:56,698
‫- أيمكن أن يكون للرحالة طريق؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

268
00:26:58,033 --> 00:27:00,869
‫لكنك لن تجده حتى تتوقف عن البحث عنه.‬

269
00:27:02,830 --> 00:27:04,206
‫وكيف أتوقف عن البحث؟‬

270
00:27:06,375 --> 00:27:07,668
‫لنستمتع باللحظة فحسب.‬

271
00:27:10,087 --> 00:27:11,213
‫حسنًا.‬

272
00:27:24,184 --> 00:27:26,061
‫- صباح الخير.‬
‫- أهلًا.‬

273
00:27:26,979 --> 00:27:28,105
‫هل قضيت وقتًا ممتعًا؟‬

274
00:27:30,899 --> 00:27:32,025
‫كان حفلًا رائعًا.‬

275
00:27:33,902 --> 00:27:35,445
‫ماذا تفعل هنا يا "يوتاه"؟‬

276
00:27:39,074 --> 00:27:40,951
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنني أتذكرك.‬

277
00:27:42,369 --> 00:27:43,495
‫سمعتك.‬

278
00:27:44,955 --> 00:27:46,331
‫شجاعتك أكبر من مهارتك.‬

279
00:27:49,126 --> 00:27:51,044
‫قال البعض إن هذا كان سبب نجاحك.‬

280
00:27:52,588 --> 00:27:53,839
‫لأنك لا تخاف.‬

281
00:27:55,841 --> 00:27:57,718
‫لكن ما رأيته بالأمس على تلك الموجة‬

282
00:27:58,343 --> 00:27:59,469
‫كان مختلفًا.‬

283
00:28:01,513 --> 00:28:02,806
‫ليس لديك احترام.‬

284
00:28:06,518 --> 00:28:07,603
‫لم تكن هناك‬

285
00:28:08,854 --> 00:28:09,980
‫صلة.‬

286
00:28:10,939 --> 00:28:12,191
‫لم يكن هناك جمال.‬

287
00:28:13,150 --> 00:28:15,944
‫لعلني أطارد شيئًا ما. مثلك.‬

288
00:28:17,070 --> 00:28:18,197
‫مثلي؟‬

289
00:28:22,618 --> 00:28:23,785
‫ماذا أطارده في رأيك؟‬

290
00:28:25,120 --> 00:28:26,413
‫تطارد الاختبارات الـ8.‬

291
00:28:27,539 --> 00:28:28,624
‫هذه خرافة.‬

292
00:28:32,085 --> 00:28:33,337
‫لكن السؤال الحقيقي هو،‬

293
00:28:37,466 --> 00:28:38,425
‫ما الذي تطارده أنت؟‬

294
00:28:44,806 --> 00:28:47,267
‫كانت هذه تجربة جنونية.‬

295
00:28:48,143 --> 00:28:49,603
‫أشكرك على ذلك.‬

296
00:28:49,770 --> 00:28:53,607
‫- لا بد أن هناك شيئًا يا "باباس".‬
‫- كل ما رأيته هو كأس الخمر.‬

297
00:28:54,274 --> 00:28:55,859
‫وفتاة رائعة الجمال. ماذا عنك؟‬

298
00:28:56,193 --> 00:28:59,404
‫كل ما أعرفه هو أن الكثيرين‬
‫من بينهم يسعون للتحديات الـ8.‬

299
00:28:59,488 --> 00:29:02,282
‫ألديك دليل يربطهم بتحقيقاتنا؟‬

300
00:29:03,325 --> 00:29:04,576
‫ليس لديك أي شيء.‬

301
00:29:06,245 --> 00:29:07,829
‫- سآخذك إلى المطار.‬
‫- لا.‬

302
00:29:07,913 --> 00:29:08,914
‫سأضعك على متن طائرة.‬

303
00:29:08,997 --> 00:29:11,083
‫لا، سمعت كلامًا على القارب بالأمس‬

304
00:29:11,250 --> 00:29:12,918
‫عن أمر سيحدث في "باريس" الليلة.‬

305
00:29:15,712 --> 00:29:16,964
‫يجب أن أبحث في الأمر.‬

306
00:29:28,976 --> 00:29:32,020
‫أنا معجب بك يا فتى،‬
‫لكن إن أردت أن تبقى في هذه القضية،‬

307
00:29:32,229 --> 00:29:33,897
‫فعليك أن تحضر لي دليلًا.‬

308
00:29:34,731 --> 00:29:35,816
‫موافق.‬

309
00:29:45,909 --> 00:29:47,452
‫- معذرة. محطة القطارات؟‬
‫- ماذا؟‬

310
00:29:48,495 --> 00:29:49,454
‫شكرًا.‬

311
00:30:39,004 --> 00:30:40,172
‫دعه يمر.‬

312
00:30:43,717 --> 00:30:46,303
‫لن يكون آخر عمل غبي يفعله.‬

313
00:31:33,058 --> 00:31:34,184
‫عالم صغير.‬

314
00:31:36,311 --> 00:31:37,562
‫ماذا جاء به إلى هنا؟‬

315
00:31:39,398 --> 00:31:40,732
‫طلبت منه أن يقابلنا هنا.‬

316
00:31:43,527 --> 00:31:44,528
‫أهذا صحيح؟‬

317
00:31:45,028 --> 00:31:46,071
‫أجل.‬

318
00:31:47,948 --> 00:31:49,366
‫قال إنه يبحث عن شيء ما.‬

319
00:31:51,618 --> 00:31:53,036
‫وهذا هو أنسب مكان لإيجاده.‬

320
00:31:54,955 --> 00:31:55,997
‫حسنًا.‬

321
00:31:58,792 --> 00:31:59,793
‫مرحبًا بك.‬

322
00:32:14,766 --> 00:32:16,560
‫جئت لأتفقد الأجواء فحسب.‬

323
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
‫سأعطيك جولة.‬

324
00:32:35,412 --> 00:32:36,496
‫هيا.‬

325
00:32:56,183 --> 00:32:57,184
‫ها هو.‬

326
00:33:17,787 --> 00:33:19,498
‫أظن أنني عرفت ما الذي أبحث عنه.‬

327
00:33:20,499 --> 00:33:21,708
‫أنت لا تعلم شيئًا.‬

328
00:33:46,733 --> 00:33:50,320
‫سأخرج اليوم بحثًا عن جبل‬
‫وآمل أن أجد المسار.‬

329
00:33:50,403 --> 00:33:52,781
‫- كم سيستغرق ذلك برأيك؟‬
‫- أسبوع ربما.‬

330
00:33:54,032 --> 00:33:55,033
‫بالتوفيق يا أخي.‬

331
00:33:55,450 --> 00:33:56,535
‫أمهلوني دقيقة.‬

332
00:34:49,545 --> 00:34:50,797
‫لا بأس بها.‬

333
00:34:53,049 --> 00:34:55,176
‫هناك أشياء في الحياة لا أقبل فيها بالقليل.‬

334
00:34:56,177 --> 00:34:58,888
‫لا أظن أنك تقبل بالقليل‬
‫في أي شيء على الإطلاق.‬

335
00:35:00,348 --> 00:35:01,391
‫أحاول ذلك.‬

336
00:35:03,393 --> 00:35:06,146
‫لكن العالم مكان فوضوي‬
‫وما زلت مضطرًا للعيش فيه.‬

337
00:35:07,480 --> 00:35:08,732
‫تعيشون على هامش القواعد؟‬

338
00:35:10,442 --> 00:35:11,443
‫لا.‬

339
00:35:12,569 --> 00:35:13,695
‫نعيش في قلبها.‬

340
00:35:15,947 --> 00:35:17,240
‫لكن بشروطنا الخاصة.‬

341
00:35:19,659 --> 00:35:20,702
‫أي شروط تعني؟‬

342
00:35:22,746 --> 00:35:23,872
‫لن تفهم.‬

343
00:35:24,831 --> 00:35:27,667
‫نحن نغير القواعد،‬
‫ونعطي للآخرين مما لدينا.‬

344
00:35:29,711 --> 00:35:32,213
‫حين قُتل ذلك الشاب على مسارك،‬
‫تركت الحياة وراءك.‬

345
00:35:35,925 --> 00:35:38,303
‫أعطيتها ظهرك بسبب شيء فعله غيرك.‬

346
00:35:41,598 --> 00:35:43,016
‫كنت تبيع المشروبات الرياضية؟‬

347
00:35:43,433 --> 00:35:45,602
‫لا بأس. لن ألومك على ذلك.‬

348
00:35:46,895 --> 00:35:49,564
‫لكنك تركت غيرك‬
‫يحدد الاتجاه الذي تسير فيه حياتك.‬

349
00:35:51,983 --> 00:35:53,109
‫وهذا ألومك عليه.‬

350
00:35:59,991 --> 00:36:03,036
‫إذًا، أنت تعرف طريقك في الحياة‬
‫وتلوم غيرك على المحاولة؟‬

351
00:36:04,245 --> 00:36:05,372
‫أهذا مقصدك؟‬

352
00:36:18,635 --> 00:36:19,969
‫تحدي "أوزاكي".‬

353
00:36:21,304 --> 00:36:22,555
‫"حياة الرياح".‬

354
00:36:26,184 --> 00:36:27,352
‫هل ستقدم عليه؟‬

355
00:36:29,396 --> 00:36:30,689
‫ليس لدينا أي دليل.‬

356
00:36:31,356 --> 00:36:33,191
‫غالبًا سيركب طائرة العودة في الصباح.‬

357
00:36:33,441 --> 00:36:34,526
‫انتظر لحظة.‬

358
00:36:35,694 --> 00:36:36,569
‫تبًا!‬

359
00:36:36,653 --> 00:36:38,905
‫"دخلت المجموعة"‬

360
00:36:41,449 --> 00:36:42,701
‫تغيير في الخطة.‬

361
00:36:56,965 --> 00:36:58,633
‫"بودي" يرى فيك شيئًا مميزًا.‬

362
00:37:01,177 --> 00:37:02,178
‫لكنني لا أراه.‬

363
00:37:05,974 --> 00:37:07,726
‫سنغادر إلى جبال "الألب" فجرًا.‬

364
00:37:08,518 --> 00:37:09,519
‫هل ستأتي؟‬

365
00:37:22,949 --> 00:37:24,200
‫كم سيستغرق الصعود؟‬

366
00:37:24,909 --> 00:37:26,286
‫على حسب سرعتك يا رجل.‬

367
00:37:41,634 --> 00:37:42,927
‫أمامنا طريق طويل يا صديقي.‬

368
00:38:01,112 --> 00:38:05,283
‫- هذه هي القمة.‬
‫- كيلومتر من الصخور البدائية.‬

369
00:38:06,409 --> 00:38:09,996
‫كان عليّ أن أسألك من قبل،‬
‫هل سبق لك فعل هذا؟‬

370
00:38:10,205 --> 00:38:11,331
‫أجل.‬

371
00:38:11,873 --> 00:38:13,374
‫لكنني قفزت من طائرة.‬

372
00:38:13,875 --> 00:38:16,211
‫الطيران ببدلة الجناح تجربة مختلفة.‬

373
00:38:18,379 --> 00:38:19,714
‫عليك أن تفهم تدفق الهواء.‬

374
00:38:21,508 --> 00:38:22,592
‫وأن تتحد مع الرياح.‬

375
00:38:22,926 --> 00:38:24,177
‫وإلا ستصل إلى نقطتك.‬

376
00:38:25,303 --> 00:38:26,179
‫أي نقطة تعني؟‬

377
00:38:26,679 --> 00:38:28,056
‫النقطة الفاصلة التي ستكسرك.‬

378
00:38:28,640 --> 00:38:32,018
‫عندما يصبح الخوف سيدك وتصبح عبدًا له.‬

379
00:38:34,562 --> 00:38:36,439
‫الرجل الذي يندفع بحثًا عن حدوده‬

380
00:38:37,023 --> 00:38:38,399
‫سيجدها في النهاية.‬

381
00:38:39,359 --> 00:38:41,694
‫تقولون إذن إنني سأموت.‬

382
00:38:42,612 --> 00:38:43,905
‫كلنا سنموت.‬

383
00:38:45,031 --> 00:38:46,366
‫لكن الأهم هو كيف سنموت.‬

384
00:38:47,450 --> 00:38:48,326
‫والآن،‬

385
00:38:50,203 --> 00:38:52,330
‫هل تريد المواصلة أم ستعود أدراجك؟‬

386
00:39:12,183 --> 00:39:13,268
‫ها هو.‬

387
00:39:16,604 --> 00:39:17,522
‫أعطني الحجر.‬

388
00:39:18,773 --> 00:39:20,024
‫أي حجر؟‬

389
00:39:20,191 --> 00:39:22,318
‫نفذ ما قاله لك. أعطنا الحجر.‬

390
00:39:31,703 --> 00:39:35,081
‫- يا لكم من أوغاد!‬
‫- كان يجب أن تتفقد حقيبتك.‬

391
00:39:35,874 --> 00:39:37,375
‫لا تنس أبدًا أن تتفقد حقيبتك.‬

392
00:39:39,252 --> 00:39:40,378
‫أحسنت.‬

393
00:39:42,005 --> 00:39:43,882
‫- هذا الحجر؟‬
‫- هل معك غيره؟‬

394
00:39:45,925 --> 00:39:46,843
‫حسنًا.‬

395
00:39:48,845 --> 00:39:49,846
‫مستعد؟‬

396
00:40:00,106 --> 00:40:01,441
‫6 ثوان.‬

397
00:40:02,275 --> 00:40:04,777
‫6 ثوان، إما الطيران أو الموت.‬

398
00:40:43,399 --> 00:40:44,400
‫متى ننطلق؟‬

399
00:40:45,443 --> 00:40:46,569
‫مع بزوغ الفجر.‬

400
00:40:50,531 --> 00:40:52,283
‫سيحدث الأمر خلال 6 أيام.‬

401
00:40:56,996 --> 00:40:59,290
‫إذًا سنقفز من فوق جبل‬
‫ونحقق السعادة المطلقة؟‬

402
00:41:04,170 --> 00:41:05,213
‫ليس بهذه البساطة.‬

403
00:41:07,382 --> 00:41:08,758
‫تحدث "أوزاكي" عن التوازن.‬

404
00:41:12,345 --> 00:41:15,473
‫لكن الأمر لا يتعلق بالمخاطرة بالحياة‬
‫من أجل الربح الشخصي.‬

405
00:41:17,558 --> 00:41:20,687
‫بل بأن تصبح جزءًا من شيء أكبر منك بكثير.‬

406
00:41:22,939 --> 00:41:25,900
‫التحدي الثماني احتفاء بالقوى الأرضية.‬

407
00:41:27,443 --> 00:41:28,987
‫"أوزاكي" أراد أن يكمل التحدي‬

408
00:41:29,070 --> 00:41:31,698
‫ليعيد أنظار العالم إلى جمال هذا الكوكب.‬

409
00:41:34,367 --> 00:41:35,827
‫حقيقة الأمر أنه يحتضر.‬

410
00:41:38,663 --> 00:41:41,165
‫وعلينا أن نعطي أكثر مما نأخذ،‬

411
00:41:42,709 --> 00:41:45,712
‫إذا أردنا أن نوقف دمار المكان‬
‫الذي يمنحنا الحياة.‬

412
00:41:48,006 --> 00:41:49,215
‫هذا الطريق الذي نسلكه.‬

413
00:41:51,843 --> 00:41:53,136
‫وهذا هو ما نبحث عنه.‬

414
00:41:55,013 --> 00:41:56,264
‫وهذا هو ما نتبعه.‬

415
00:41:59,517 --> 00:42:02,353
‫لسنا هنا لنصل إلى التنوير‬
‫أو نجد السعادة المطلقة.‬

416
00:42:03,646 --> 00:42:06,691
‫نحن هنا في محاولة لإنقاذ هذا الكوكب‬
‫من خلال التوحد معه.‬

417
00:42:10,278 --> 00:42:13,573
‫ولكي تنجح في ذلك، عليك أن تنسلخ عن ذاتك.‬

418
00:42:14,365 --> 00:42:15,283
‫بالكامل.‬

419
00:42:16,367 --> 00:42:17,493
‫فلا مجال للعودة.‬

420
00:42:23,041 --> 00:42:25,084
‫اسلك الطريق‬
‫الذي يمليه عليك قلبك يا "يوتاه".‬

421
00:42:29,172 --> 00:42:31,090
‫وإذا كان طريقك هو نفس طريقنا،‬

422
00:42:33,176 --> 00:42:34,343
‫فقد أراك عند الفجر.‬

423
00:43:09,253 --> 00:43:10,588
‫هل أنت مستعد للانطلاق؟‬

424
00:43:14,008 --> 00:43:15,093
‫هيا بنا.‬

425
00:46:04,553 --> 00:46:05,513
‫لقد فعلتها!‬

426
00:46:09,225 --> 00:46:10,893
‫أجل!‬

427
00:46:12,061 --> 00:46:13,396
‫أجل!‬

428
00:46:18,192 --> 00:46:20,236
‫- تهانينا.‬
‫- شكرًا يا صديقي.‬

429
00:46:21,946 --> 00:46:22,905
‫أجل!‬

430
00:46:24,323 --> 00:46:25,783
‫هكذا يكون الأمر.‬

431
00:46:32,373 --> 00:46:34,667
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

432
00:46:34,875 --> 00:46:36,752
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

433
00:46:36,836 --> 00:46:38,087
‫أجل!‬

434
00:47:41,692 --> 00:47:43,736
‫- هل أنتم مستعدون؟‬
‫- بالتأكيد.‬

435
00:47:43,861 --> 00:47:45,780
‫- تفضلي.‬
‫- دعني أرى.‬

436
00:47:47,948 --> 00:47:50,034
‫- الطعام جاف بعض الشيء.‬
‫- طعمه شهي.‬

437
00:47:57,208 --> 00:47:59,043
‫- كل شيء بخير؟‬
‫- أجل.‬

438
00:47:59,251 --> 00:48:00,378
‫مستعدون؟‬

439
00:48:10,679 --> 00:48:11,555
‫مرحبًا بك يا "جوني".‬

440
00:48:12,640 --> 00:48:13,516
‫شكرًا.‬

441
00:48:14,225 --> 00:48:15,142
‫لنأكل.‬

442
00:48:15,267 --> 00:48:17,311
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

443
00:48:52,263 --> 00:48:53,764
‫كانت أمي من هنود "يوته".‬

444
00:48:55,724 --> 00:48:57,143
‫لهذا يدعونني "يوتاه".‬

445
00:49:00,146 --> 00:49:01,397
‫تعني "أهل الجبال".‬

446
00:49:03,691 --> 00:49:05,443
‫ربما لهذا كنت بارعًا على المنحدرات.‬

447
00:49:08,571 --> 00:49:11,240
‫كان "جيف" بمثابة أخ لي. أكثر من صديق.‬

448
00:49:14,493 --> 00:49:15,786
‫ومات بسببي.‬

449
00:49:18,122 --> 00:49:19,874
‫ما حدث لصديقك كان مأساويًا.‬

450
00:49:24,211 --> 00:49:25,754
‫لكنه كان اختياره وليس اختيارك.‬

451
00:49:31,135 --> 00:49:33,596
‫يتحمل المرء مسؤولية طريقه الشخصي يا أخي.‬

452
00:49:37,683 --> 00:49:38,976
‫ليتحمل الآخرون المسؤولية.‬

453
00:49:50,696 --> 00:49:53,199
‫"حياة الجليد". الاختبار الـ6.‬

454
00:49:54,200 --> 00:49:58,370
‫وجد "تشاودر" الجبل في "إيطاليا"،‬
‫لكنه لم يجد المسار.‬

455
00:50:07,505 --> 00:50:09,590
‫عليك أن تجد المسار وبسرعة.‬

456
00:50:10,007 --> 00:50:12,801
‫تقلبات الطقس سريعة‬
‫ويجب الحذر من أن تحاصرك هناك.‬

457
00:50:13,385 --> 00:50:15,346
‫هذا إن كان الجبل يصلح للتزلج.‬

458
00:50:16,180 --> 00:50:17,640
‫ماذا عن ذلك الجبل؟‬

459
00:50:18,098 --> 00:50:19,391
‫لم يتزلج عليه أحد.‬

460
00:50:19,767 --> 00:50:21,560
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

461
00:50:22,102 --> 00:50:23,521
‫أليس خطيرًا بما يكفي؟‬

462
00:50:24,563 --> 00:50:25,648
‫بل هو كذلك.‬

463
00:50:26,357 --> 00:50:27,816
‫ما المشكلة إذن؟‬

464
00:50:28,567 --> 00:50:29,443
‫ليس جميلًا.‬

465
00:50:32,446 --> 00:50:35,407
‫هذا ليس جميلًا. إنه الموت بعينه.‬

466
00:50:36,492 --> 00:50:39,537
‫ربما. لكنه مثالي أيضًا.‬

467
00:50:44,166 --> 00:50:45,292
‫تبًا!‬

468
00:50:50,965 --> 00:50:52,216
‫اللعنة.‬

469
00:50:59,515 --> 00:51:00,724
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

470
00:51:03,852 --> 00:51:05,980
‫سأتبعك. سأكون مع المروحية.‬

471
00:52:33,108 --> 00:52:35,444
‫لقد انتهينا. وصلنا إلى جرف.‬

472
00:52:42,409 --> 00:52:45,120
‫"غروميت"! أرسل المروحية. انتهى الأمر.‬

473
00:52:45,871 --> 00:52:47,956
‫- عُلم.‬
‫- سحقًا لهذا.‬

474
00:52:54,171 --> 00:52:55,798
‫هذا الرجل مجنون.‬

475
00:52:58,133 --> 00:52:59,551
‫وهذا رائع، أليس كذلك؟‬

476
00:53:00,427 --> 00:53:03,222
‫لن ننهي ما بدأناه إذا متنا على هذا الجبل.‬

477
00:53:08,602 --> 00:53:09,603
‫علينا أن نكمل الطريق.‬

478
00:54:18,672 --> 00:54:19,631
‫"روتش".‬

479
00:54:20,924 --> 00:54:22,426
‫لقد فقدنا "تشاودر".‬

480
00:54:26,138 --> 00:54:27,306
‫رباه.‬

481
00:54:27,723 --> 00:54:29,933
‫إنه في الأعلى! علينا أن نبحث عنه!‬

482
00:54:30,267 --> 00:54:32,644
‫لقد مات! لا يمكنك إنقاذه!‬
‫الأمر لا يتعلق بك!‬

483
00:54:32,770 --> 00:54:35,939
‫- أأنت مجنون؟ كان هذا مساري!‬
‫- مسارك؟‬

484
00:54:36,899 --> 00:54:39,610
‫في اللحظة التي وافق فيها على أن يسلكه،‬
‫بات مساره،‬

485
00:54:40,194 --> 00:54:41,487
‫وليس مسارك.‬

486
00:55:40,128 --> 00:55:41,255
‫انس ما حدث.‬

487
00:55:59,648 --> 00:56:00,858
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

488
00:56:06,822 --> 00:56:07,990
‫إلى اللقاء.‬

489
00:56:17,124 --> 00:56:19,001
‫- نخب "تشاودر"!‬
‫- نخب "تشاودر"!‬

490
00:56:19,167 --> 00:56:20,252
‫نخب "تشاودر"!‬

491
00:56:20,961 --> 00:56:22,754
‫اللعنة! إنه "يوتاه"!‬

492
00:56:23,422 --> 00:56:26,049
‫- "يوتاه" يا صديقي!‬
‫- كيف حالك؟‬

493
00:56:26,341 --> 00:56:27,843
‫من أين جئت؟‬

494
00:56:27,968 --> 00:56:29,845
‫كنت على "المريخ" يا صديقي.‬

495
00:56:30,053 --> 00:56:31,597
‫سلام. مرحبًا يا أخي.‬

496
00:56:32,806 --> 00:56:34,892
‫انظروا لما فعله رجالي في "مومباي".‬

497
00:56:35,017 --> 00:56:36,268
‫- سعيد برؤيتك!‬
‫- "مومباي"؟‬

498
00:56:36,476 --> 00:56:38,854
‫المظلات الثلاثة؟ يا إلهي.‬

499
00:56:39,021 --> 00:56:40,147
‫- لنرقص.‬
‫- أعلم.‬

500
00:56:40,230 --> 00:56:41,231
‫- سأذهب.‬
‫- لا!‬

501
00:56:41,315 --> 00:56:43,901
‫سأعود خلال دقيقة. سأعود، انتظري.‬
‫دقيقة واحدة!‬

502
00:56:45,444 --> 00:56:46,653
‫"يوتاه"!‬

503
00:56:51,617 --> 00:56:54,161
‫أنا سعيد جدًا بوجودك هنا.‬

504
00:56:55,370 --> 00:56:57,581
‫الشيخ "الفارق" يرحب بك دائمًا.‬

505
00:56:59,041 --> 00:57:02,377
‫أنا معجب بك يا "جوني". وأريدك في فريقي!‬

506
00:57:10,552 --> 00:57:13,639
‫الأحلام الجنونية تصبح حقيقة.‬
‫يمكنني أن أجعل منك بطلًا،‬

507
00:57:15,015 --> 00:57:16,767
‫أو أشاهدك تموت وأنت تحاول.‬

508
00:57:28,487 --> 00:57:29,780
‫انظر إلى هذا الوغد.‬

509
00:57:30,530 --> 00:57:32,449
‫ثروته أكبر من ثروة دولة صغيرة.‬

510
00:57:32,991 --> 00:57:34,034
‫يا "ستيف"!‬

511
00:57:36,620 --> 00:57:37,663
‫هل أنت بخير؟‬

512
00:57:38,413 --> 00:57:42,459
‫رفع ساقه وتبول هذا القبح كله فوق الجبال.‬

513
00:57:44,836 --> 00:57:46,880
‫لكنه لا يملك الجبال،‬

514
00:57:48,006 --> 00:57:49,925
‫كما أنه لا يملكنا.‬

515
00:57:55,013 --> 00:57:56,598
‫ارم الكعكة بوجهي! هيا!‬

516
00:58:08,777 --> 00:58:09,820
‫هل أنت بخير؟‬

517
00:58:12,531 --> 00:58:13,615
‫أجل.‬

518
00:58:15,200 --> 00:58:17,869
‫يا صديقي، أرى الكثير‬
‫من الأخذ في طريقكم إلى التنوير.‬

519
00:58:20,455 --> 00:58:21,665
‫أين العطاء إذن؟‬

520
00:58:30,465 --> 00:58:31,508
‫ثق بي.‬

521
00:58:32,884 --> 00:58:34,011
‫نحن نعطي الآخرين.‬

522
00:58:48,817 --> 00:58:50,235
‫هل تفضّل أن تكون بمفردك؟‬

523
00:58:54,281 --> 00:58:56,283
‫لا، لا بأس بذلك.‬

524
00:59:03,248 --> 00:59:04,332
‫هل غادر الجميع؟‬

525
00:59:04,708 --> 00:59:06,043
‫أجل، معظمهم.‬

526
00:59:07,794 --> 00:59:08,837
‫هل أنت بخير؟‬

527
00:59:11,882 --> 00:59:13,008
‫لا أعلم.‬

528
00:59:14,092 --> 00:59:15,552
‫أفكر في موت "تشاودر".‬

529
00:59:18,346 --> 00:59:21,641
‫وفيما إذا كان هذا الحفل هو ما تصوره‬
‫"أوزاكي" في الطريق إلى التنوير.‬

530
00:59:24,853 --> 00:59:26,396
‫لم يكن "أوزاكي" ليحب هذا.‬

531
00:59:28,065 --> 00:59:30,317
‫لم يهتم إلا لنقاء التحدي الثماني‬

532
00:59:31,985 --> 00:59:34,071
‫وإعطاء الآخرين مما أعطته الأرض‬

533
00:59:34,196 --> 00:59:35,405
‫في طريقه إلى تحقيق ذلك.‬

534
00:59:36,406 --> 00:59:37,657
‫وما الذي أعطاه للعالم؟‬

535
00:59:38,950 --> 00:59:43,538
‫أحيانًا كان العطاء بسيطًا، كأن يزرع شجرة.‬

536
00:59:44,748 --> 00:59:48,293
‫وأحيانًا كان العطاء أكبر بكثير.‬

537
00:59:49,252 --> 00:59:52,714
‫عندما مات والداي‬
‫في انهيار ثلجي وعمري 9 أعوام،‬

538
00:59:53,215 --> 00:59:54,549
‫وفر لي المأوى.‬

539
00:59:59,179 --> 01:00:00,222
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

540
01:00:01,598 --> 01:00:02,641
‫آسف.‬

541
01:00:05,727 --> 01:00:06,937
‫أعرف أنه مات‬

542
01:00:08,355 --> 01:00:12,400
‫- وهو يحاول إتمام الاختبار الـ3.‬
‫- أجل. هذا هو ما قيل.‬

543
01:00:13,151 --> 01:00:14,361
‫لكن الحقيقة مختلفة.‬

544
01:00:16,154 --> 01:00:17,739
‫لقد أكمل ذلك الاختبار.‬

545
01:00:19,116 --> 01:00:21,284
‫وكان قادرًا على إنهاء الاختبارات الـ8.‬

546
01:00:22,494 --> 01:00:23,745
‫كان بهذه البراعة.‬

547
01:00:28,166 --> 01:00:29,126
‫لكنه‬

548
01:00:30,001 --> 01:00:33,338
‫بدلًا من ذلك عرض نفسه للقتل‬
‫وهو يرد الجميل للعالم على هذا الاختبار.‬

549
01:00:35,173 --> 01:00:36,133
‫كيف ذلك؟‬

550
01:00:39,344 --> 01:00:43,557
‫وقف بقاربه الصغير في شمال "الأطلسي"،‬

551
01:00:44,474 --> 01:00:49,020
‫ما بين سفينة صيد حيتان نرويجية‬
‫وسرب من الحيتان الحدباء.‬

552
01:00:51,857 --> 01:00:54,067
‫سفينة الصيد لم تبطئ من سرعتها حتى.‬

553
01:00:55,902 --> 01:00:59,990
‫الناجي الوحيد كان شابًا يرافقه على القارب.‬

554
01:01:00,824 --> 01:01:02,576
‫لماذا لم يتحدث هذا الشاب عما حدث؟‬

555
01:01:03,743 --> 01:01:05,120
‫لماذا لم يخبر العالم؟‬

556
01:01:05,871 --> 01:01:07,497
‫لعله كانت لديه أفكار أخرى.‬

557
01:01:10,458 --> 01:01:12,252
‫ما كان ذلك ليحدث فرقًا.‬

558
01:01:15,213 --> 01:01:19,509
‫بقدر ما كنت أعشق "أوزاكي"،‬

559
01:01:20,635 --> 01:01:22,387
‫كانت هذه هي نقطة ضعفه.‬

560
01:01:24,890 --> 01:01:27,184
‫كان يؤمن فعلًا بأنه يستطيع‬

561
01:01:28,101 --> 01:01:30,145
‫تغيير العالم بفكرة.‬

562
01:01:32,981 --> 01:01:34,191
‫الأفكار قد تكون قوية.‬

563
01:01:37,694 --> 01:01:39,529
‫لكنها ليست أقوى من سفينة صيد الحيتان.‬

564
01:01:46,203 --> 01:01:47,829
‫إن لم يكن التغيير بالأفكار،‬

565
01:01:49,331 --> 01:01:50,540
‫فماذا يوجد غيرها؟‬

566
01:01:51,791 --> 01:01:52,834
‫الأفعال.‬

567
01:01:57,756 --> 01:01:58,965
‫الشاب الذي كان على القارب،‬

568
01:02:01,635 --> 01:02:02,886
‫كان "بودي"، أليس كذلك؟‬

569
01:02:03,845 --> 01:02:06,890
‫سيكمل "بودي" ما بدأه "أوزاكي".‬

570
01:02:09,351 --> 01:02:11,603
‫لكنه سيسلك طريقًا آخر نحو هذا الهدف.‬

571
01:02:19,653 --> 01:02:20,946
‫ها نحن ذا.‬

572
01:03:31,141 --> 01:03:33,518
‫"سيارة أجرة"‬

573
01:03:35,353 --> 01:03:37,856
‫- جئت في أسرع وقت.‬
‫- أجل. مر 12 يومًا.‬

574
01:03:37,939 --> 01:03:40,442
‫رأيت فرصة ولم أستطع كشف هويتي.‬

575
01:03:41,818 --> 01:03:45,071
‫وضعت مخبأ "الفارق" تحت المراقبة‬
‫على مدار الساعة.‬

576
01:03:46,573 --> 01:03:48,116
‫وأعلم بالضبط ما كنت تفعله.‬

577
01:03:55,957 --> 01:03:57,709
‫عقول إجرامية؟‬

578
01:03:58,168 --> 01:04:01,463
‫إنهم مجرد شباب يقضون أيامهم في اللهو‬
‫بأموال "الفارق".‬

579
01:04:01,963 --> 01:04:05,925
‫الفرق بينك وبينهم هو أنك تبذر‬
‫أموال مكتب التحقيقات الفيدرالي.‬

580
01:04:06,760 --> 01:04:07,886
‫"باباس".‬

581
01:04:11,598 --> 01:04:13,099
‫وماذا عنك أنت؟‬

582
01:04:13,266 --> 01:04:15,310
‫تتسكع في هذا المرفأ‬
‫بينما أبحث عن معلومات؟‬

583
01:04:15,518 --> 01:04:16,728
‫هذا هراء!‬

584
01:04:16,895 --> 01:04:21,024
‫معذرة إذا لم يكن هذا المكان‬
‫على نفس القدر الذي اعتدت عليه من الأبهة،‬

585
01:04:21,149 --> 01:04:24,361
‫لأنه لا توجد مخدرات‬
‫ولا فتيات عاريات يرقصن حولك،‬

586
01:04:24,611 --> 01:04:26,654
‫لكننا بقينا هنا طوال الليل‬

587
01:04:26,780 --> 01:04:30,075
‫لكي نثبت أن هذا الانفجار‬
‫لم يكن بسبب منجم أمريكي!‬

588
01:04:30,450 --> 01:04:34,287
‫ولمعلوماتك، هذا هو العمل الحقيقي‬
‫في مكتب التحقيق الفيدرالي.‬

589
01:04:34,788 --> 01:04:39,250
‫عمل قذر ومبتذل وممل لأقصى حد!‬

590
01:04:40,752 --> 01:04:42,629
‫يمكنني أن أحل هذه القضية يا "باباس"!‬

591
01:04:44,089 --> 01:04:45,256
‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬

592
01:05:00,730 --> 01:05:01,815
‫لقد غبت يومًا كاملًا.‬

593
01:05:02,315 --> 01:05:03,316
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

594
01:05:05,318 --> 01:05:07,195
‫هل أنت مستعد للكلام عن العطاء؟‬

595
01:05:17,163 --> 01:05:18,123
‫الأرض تعطي.‬

596
01:05:18,540 --> 01:05:21,126
‫ونحن نتقاسم ما تعطيه ثم نقدم لها قربانًا.‬

597
01:05:21,668 --> 01:05:22,794
‫ماذا تعني بقربان؟‬

598
01:05:23,962 --> 01:05:25,255
‫هذا المنجم‬

599
01:05:25,964 --> 01:05:28,508
‫ينزع الذهب من أحشاء الأرض‬
‫منذ أكثر من 20 عامًا.‬

600
01:05:29,217 --> 01:05:31,094
‫سنعيد للأرض بعضًا من هذا الذهب.‬

601
01:05:35,390 --> 01:05:36,683
‫"متفجرات سي 4"‬

602
01:05:38,977 --> 01:05:42,105
‫- من الرماد وإليه. من التراب وإليه.‬
‫- من المنبع وإليه.‬

603
01:05:43,898 --> 01:05:45,859
‫- هل ستسرقونه؟‬
‫- لا.‬

604
01:05:48,278 --> 01:05:49,529
‫سنحرره.‬

605
01:06:09,048 --> 01:06:10,049
‫متى ستقومون بذلك؟‬

606
01:06:12,177 --> 01:06:13,344
‫الآن يا أخي.‬

607
01:06:31,112 --> 01:06:34,115
‫أفهم حقيقة الأمر. الناس يفسدون العالم.‬

608
01:06:34,240 --> 01:06:36,618
‫وتريد إصلاح ذلك،‬
‫لكن عليك أن تجد طريقة أخرى!‬

609
01:06:36,743 --> 01:06:37,952
‫العالم يحترق! انظر حولك!‬

610
01:06:38,036 --> 01:06:39,496
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- لديّ أفكار‬

611
01:06:39,621 --> 01:06:41,331
‫عمّا قد يقع في مخاطرة كهذه.‬

612
01:06:41,998 --> 01:06:43,291
‫بهذه المتفجرات،‬

613
01:06:43,708 --> 01:06:45,835
‫ستتجاوز حدًا لا يمكنك الرجوع عنه.‬

614
01:06:45,919 --> 01:06:48,713
‫هذا هو الفرق بيننا. كل ما تراه هو الحدود.‬

615
01:06:49,923 --> 01:06:51,049
‫نحن نرى الحقيقة.‬

616
01:06:52,967 --> 01:06:54,135
‫ارتدِ الخوذة.‬

617
01:07:06,064 --> 01:07:06,940
‫"(معادن غرومان)"‬

618
01:07:49,899 --> 01:07:50,984
‫ابق خلفي!‬

619
01:08:01,619 --> 01:08:03,162
‫"توصيل - فصل"‬

620
01:08:03,454 --> 01:08:05,290
‫"جاهز للانفجار"‬

621
01:08:13,047 --> 01:08:14,173
‫لا!‬

622
01:08:35,444 --> 01:08:36,946
‫- اخرجوا من هنا!‬
‫- اخرجوا!‬

623
01:08:37,071 --> 01:08:38,448
‫- اخرجوا!‬
‫- اركضوا!‬

624
01:08:38,573 --> 01:08:39,616
‫اخرجوا من هنا!‬

625
01:08:43,536 --> 01:08:45,662
‫اتركوا الشاحنة! اركضوا!‬

626
01:08:46,122 --> 01:08:47,497
‫هيا يا "جوني"!‬

627
01:08:59,010 --> 01:09:00,136
‫كل شيء جاهز.‬

628
01:09:10,354 --> 01:09:13,941
‫اخرجوا! اخرجوا من هنا!‬

629
01:09:14,317 --> 01:09:15,401
‫اخرجوا!‬

630
01:09:19,529 --> 01:09:21,866
‫ساعدني! ليساعدني أحدكم!‬

631
01:09:23,076 --> 01:09:24,202
‫اتركه يستلقي هنا.‬

632
01:09:28,372 --> 01:09:30,082
‫"بودي"! مكتب التحقيقات الفيدرالي!‬

633
01:09:31,959 --> 01:09:33,461
‫لن أتركك تفعل ذلك يا أخي!‬

634
01:09:36,005 --> 01:09:37,881
‫اللعنة يا "بودي"، ارم المفجر!‬

635
01:09:52,563 --> 01:09:54,189
‫يجب أن نبتعد من هنا. هيا!‬

636
01:10:56,544 --> 01:10:58,796
‫كنت المسؤول عن كل تلك الجرائم!‬

637
01:10:59,630 --> 01:11:02,675
‫"مومباي" و"أفريقيا" و"المكسيك" وكل ذلك!‬

638
01:11:03,217 --> 01:11:06,345
‫إذا أردت أن تعرف، ما عليك إلا أن تسأل.‬

639
01:11:57,647 --> 01:11:59,190
‫عندما ظهرت في "باريس"،‬

640
01:12:00,983 --> 01:12:02,193
‫كنا نعرف أنك رجل شرطة.‬

641
01:12:02,985 --> 01:12:04,403
‫لم سمحت لي بالانضمام إذًا؟‬

642
01:12:06,072 --> 01:12:07,698
‫لأنني ظننت أن بوسعي إنقاذك.‬

643
01:12:31,097 --> 01:12:32,640
‫عندها فقدت السيطرة على الدراجة‬

644
01:12:32,723 --> 01:12:33,850
‫وسقطت في النهر.‬

645
01:12:35,852 --> 01:12:38,479
‫وعندما صعدت إلى سطح المياه‬
‫وخرجت إلى الضفة،‬

646
01:12:41,566 --> 01:12:42,692
‫كان قد اختفى.‬

647
01:12:49,532 --> 01:12:52,201
‫مهمتك كانت التحقيق والتبليغ.‬

648
01:12:53,327 --> 01:12:55,037
‫أصبحت لديّ الآن مشكلة أخرى.‬

649
01:12:56,789 --> 01:12:59,959
‫فُقد ذهب بقيمة 100 مليون‬
‫من "معادن غرومان"،‬

650
01:13:00,167 --> 01:13:04,130
‫وهي كما تعلم شركة دولية أخرى‬
‫ذات صلات أمريكية.‬

651
01:13:04,881 --> 01:13:08,968
‫والمدير يضيق الخناق عليّ وقد أرسلني‬
‫من العاصمة إلى هنا لإنهاء الموقف.‬

652
01:13:09,260 --> 01:13:10,595
‫وسؤالي لك هو،‬

653
01:13:12,221 --> 01:13:15,057
‫لماذا لم تتبع تعليماتي يا فتى؟‬

654
01:13:15,683 --> 01:13:18,603
‫كنت قد كسبت ثقتهم‬
‫وأردت أن أتأكد من أنهم هم المشتبه بهم.‬

655
01:13:19,395 --> 01:13:22,607
‫وهل كانت خطتك في العمل‬
‫هي أن تساعدهم على ارتكاب جريمة جديدة؟‬

656
01:13:22,815 --> 01:13:25,151
‫لا! أبدًا. بل أردت أن أوقفهم.‬

657
01:13:25,359 --> 01:13:26,652
‫- أجل...‬
‫- حاولت ذلك.‬

658
01:13:28,362 --> 01:13:30,281
‫"بودي" لا يراها على أنها جرائم.‬

659
01:13:31,407 --> 01:13:33,451
‫يعتبرها قرابين.‬

660
01:13:33,701 --> 01:13:38,122
‫قرابين؟ ما معنى هذا؟‬
‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟‬

661
01:13:38,372 --> 01:13:40,291
‫يحاولون استكمال تحدي "أوزاكي" الثماني.‬

662
01:13:41,167 --> 01:13:43,961
‫ويرون ذلك كهبة أعطتها لهم الأرض.‬

663
01:13:44,128 --> 01:13:45,171
‫ولموازنة هذه الهبة،‬

664
01:13:45,254 --> 01:13:46,923
‫يريدون رد الجميل إلى الأرض.‬

665
01:13:47,006 --> 01:13:49,592
‫في هذه الحالة،‬
‫كان ذهبًا انتُزع من جوف الأرض.‬

666
01:13:52,553 --> 01:13:54,347
‫كنت تعمل متخفيًا لنحو أسبوعين، صحيح؟‬

667
01:13:54,889 --> 01:13:57,224
‫أتعلم كم من السهل أن يتوه المرء عن هدفه؟‬

668
01:13:58,184 --> 01:14:01,646
‫ما حدث هنا هو أنك اقتربت من هؤلاء الأشخاص.‬

669
01:14:01,771 --> 01:14:04,482
‫وفعلت ما حذرتك من فعله!‬

670
01:14:05,149 --> 01:14:06,609
‫أريد القبض عليهم يا سيدي.‬

671
01:14:07,818 --> 01:14:08,819
‫مثلك تمامًا.‬

672
01:14:09,612 --> 01:14:12,365
‫لكنهم ليسوا مجرمين عاديين.‬
‫ولا ينظرون لأنفسهم بهذا الشكل.‬

673
01:14:12,448 --> 01:14:14,617
‫لقد تطرفوا في أخذهم بأفكار "أوزاكي".‬

674
01:14:14,867 --> 01:14:17,203
‫يعتقدون أنهم محاربون‬
‫في سبيل قضية جديرة بالاهتمام.‬

675
01:14:18,287 --> 01:14:19,747
‫وهم مستعدون للموت من أجلها.‬

676
01:14:19,956 --> 01:14:24,168
‫كل مجرم يسوغ لنفسه مبررًا سخيفًا‬
‫لما يرتكبه من جرائم.‬

677
01:14:24,377 --> 01:14:26,629
‫وكأمثالهم من المجرمين الذين نتتبعهم،‬

678
01:14:26,754 --> 01:14:28,714
‫معلوماتهم هنا في "الإنتربول".‬

679
01:14:29,298 --> 01:14:31,258
‫عندما ينفذون الحركة التالية، سنقبض عليهم.‬

680
01:14:31,342 --> 01:14:32,259
‫"(الفارق)"‬

681
01:14:32,343 --> 01:14:35,262
‫لقد جمدنا كل أموال "الفارق"‬
‫والآن لم يعد لديهم مصدر تمويل.‬

682
01:14:35,471 --> 01:14:36,973
‫هؤلاء الرجال شديدو التدقيق.‬

683
01:14:37,682 --> 01:14:40,101
‫وكل ما يقومون به محسوب بلا أخطاء.‬

684
01:14:40,977 --> 01:14:44,480
‫ولكن إذا حاصرناهم،‬
‫سيتصرفون كالمجرمين العاديين.‬

685
01:14:46,524 --> 01:14:47,692
‫وسيصبح الموقف خطيرًا.‬

686
01:14:51,529 --> 01:14:53,531
‫المواقف الخطيرة هي تخصصنا يا فتى.‬

687
01:14:57,868 --> 01:14:59,078
‫- سيدي؟‬
‫- ماذا؟‬

688
01:14:59,328 --> 01:15:00,496
‫يجب أن ترى هذا.‬

689
01:15:10,131 --> 01:15:12,508
‫سيظهرون على الشاشة حالًا.‬

690
01:15:12,633 --> 01:15:13,634
‫- هنا!‬
‫- ها هم.‬

691
01:15:14,385 --> 01:15:16,887
‫"بودي" سينهي ما بدأه "أوزاكي"‬
‫مهما كانت العقبات.‬

692
01:15:17,221 --> 01:15:18,681
‫لكنه يحتاج إلى المال.‬

693
01:15:19,432 --> 01:15:22,018
‫لقد جمدنا حساباتهم ولا يمكنهم فعل أي شيء.‬

694
01:15:25,521 --> 01:15:26,939
‫"هيو"، كم مصرفًا في المنطقة؟‬

695
01:15:28,315 --> 01:15:31,485
‫أكثر من 10 مصارف،‬
‫لكن اليوم هو السبت وكلها مغلقة.‬

696
01:15:31,861 --> 01:15:34,530
‫باستثناء فرع صغير على قمة الجبل.‬

697
01:15:35,156 --> 01:15:37,241
‫لكن لا أحد مجنون كفاية‬
‫للإقدام على ذلك.‬

698
01:15:37,908 --> 01:15:39,201
‫باستثنائهم.‬

699
01:15:41,328 --> 01:15:42,580
‫إنه على قمة الجبل.‬

700
01:15:43,414 --> 01:15:46,459
‫ليس هناك إلا طريق واحد، لأعلى أو لأسفل.‬
‫ممر ضيق جدًا.‬

701
01:15:46,917 --> 01:15:48,669
‫الممرات الضيقة هي ما يبحثون عنه.‬

702
01:15:49,336 --> 01:15:50,963
‫حذر الشرطة المحلية.‬

703
01:15:52,882 --> 01:15:55,926
‫حان وقت اختيار الجانب الذي ستقف معه.‬

704
01:16:00,973 --> 01:16:02,641
‫"الشرطة"‬

705
01:16:07,271 --> 01:16:08,981
‫سأعطيك هذا لكن ليس بصورة رسمية.‬

706
01:16:09,815 --> 01:16:12,693
‫لا أريدك أن تموت تحت مسؤوليتي.‬
‫فلا تمت.‬

707
01:16:47,394 --> 01:16:48,312
‫"بودي"!‬

708
01:16:50,314 --> 01:16:51,857
‫- لا!‬
‫- أوقفوا النيران!‬

709
01:16:57,488 --> 01:16:58,781
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

710
01:18:22,489 --> 01:18:23,532
‫ابتعد!‬

711
01:18:24,283 --> 01:18:25,326
‫اقطع طريقه!‬

712
01:18:50,184 --> 01:18:51,143
‫"بودي"!‬

713
01:19:27,096 --> 01:19:28,889
‫"بودي"! لا!‬

714
01:20:40,919 --> 01:20:42,796
‫يا لها من قائمة أحلام خطيرة.‬

715
01:20:42,921 --> 01:20:44,590
‫"التحديات الـ8"‬

716
01:20:44,673 --> 01:20:46,633
‫لماذا لم يتم شطب رقم 4؟‬

717
01:20:47,051 --> 01:20:48,594
‫ألم يركب الموجة؟‬

718
01:20:51,013 --> 01:20:52,514
‫اختار أن ينقذ حياتي بدلًا منها.‬

719
01:20:53,891 --> 01:20:54,808
‫حسنًا.‬

720
01:20:58,228 --> 01:20:59,229
‫هل أنت بخير؟‬

721
01:20:59,688 --> 01:21:00,647
‫أجل.‬

722
01:21:02,066 --> 01:21:04,026
‫لم نقل إن العمل سيكون سهلًا.‬

723
01:21:09,740 --> 01:21:12,284
‫يا إلهي.‬

724
01:21:35,974 --> 01:21:37,267
‫"(أمريكا)، (المكسيك)‬
‫إيقاظ الأرض"‬

725
01:21:37,351 --> 01:21:39,311
‫"الماء، الرياح، الجليد"‬

726
01:21:43,190 --> 01:21:44,566
‫"ميلاد السماء، (الهند)"‬

727
01:21:52,616 --> 01:21:54,785
‫"(إيغير)، (سويسرا)‬
‫(ترانغو تاورز)، (باكستان)‬

728
01:21:54,868 --> 01:21:56,203
‫(أستراليا)، (أمريكا)"‬

729
01:22:43,250 --> 01:22:44,710
‫"(فنزويلا)، (كولومبيا)"‬

730
01:23:09,109 --> 01:23:10,110
‫أعلم أين سيذهب.‬

731
01:23:11,945 --> 01:23:15,824
‫الاختبارات الـ6 كلها تتجه لأسفل.‬

732
01:23:16,325 --> 01:23:17,326
‫مع الجاذبية.‬

733
01:23:17,784 --> 01:23:21,079
‫لكن الاختبار الـ7 "سيد الأرواح الستة"‬
‫يطلب مقاومة الجاذبية والارتفاع.‬

734
01:23:22,498 --> 01:23:23,832
‫تسلق الجبال المنفرد الحر.‬

735
01:23:24,583 --> 01:23:27,461
‫بلا حبال ولا وسائل حماية ولا فرص ثانية.‬

736
01:23:28,754 --> 01:23:30,464
‫هناك مرتفعات قليلة في العالم‬

737
01:23:30,547 --> 01:23:32,257
‫تحقق معايير "أوزاكي" المستحيلة،‬

738
01:23:32,341 --> 01:23:35,135
‫لكن واحدًا منها فقط‬
‫يقع خارج سلطة الحكومة الأمريكية.‬

739
01:23:36,803 --> 01:23:38,180
‫"شلالات آنجل" في "فنزويلا".‬

740
01:23:43,060 --> 01:23:44,895
‫وهي مسقط رأس "بودي" أيضًا.‬

741
01:23:46,647 --> 01:23:47,689
‫خيار ذكي جدًا.‬

742
01:23:47,856 --> 01:23:49,942
‫- سيدي، هناك اتصال لك.‬
‫- سأعاود الاتصال.‬

743
01:23:50,484 --> 01:23:52,778
‫ليست لدينا علاقات دبلوماسية مع "فنزويلا"،‬

744
01:23:52,861 --> 01:23:55,030
‫ولا معاهدة لتسليم المجرمين معهم.‬

745
01:23:56,823 --> 01:23:59,076
‫سنقبض على هذا المجرم عندما يظهر مجددًا.‬

746
01:23:59,535 --> 01:24:00,494
‫اسمع،‬

747
01:24:00,661 --> 01:24:04,206
‫إذا نجا من الاختبار التالي‬
‫سيكون لديه اختباران أخيران، صحيح؟‬

748
01:24:04,998 --> 01:24:05,916
‫أجل يا سيدي.‬

749
01:24:05,999 --> 01:24:09,628
‫لكن الموجة التي ظهرت في "فرنسا"‬
‫نادرة جدًا.‬

750
01:24:10,671 --> 01:24:13,340
‫وقد تمر سنوات قبل أن تحدث‬
‫موجة بهذا الحجم مرة أخرى.‬

751
01:24:13,966 --> 01:24:16,218
‫والاختبار الـ8‬
‫"عمل ينم عن ثقة مطلقة" غامض.‬

752
01:24:16,760 --> 01:24:17,803
‫لا أحد يعرف معناه.‬

753
01:24:17,970 --> 01:24:20,138
‫يجب أن أصل إلى "بودي"‬
‫في الاختبار الـ7،‬

754
01:24:20,264 --> 01:24:22,015
‫قبل أن يبدأ التسلق وإلا فسوف نضيعه.‬

755
01:24:23,058 --> 01:24:24,768
‫لن نستطيع حتى دخول تلك الدولة.‬

756
01:24:25,143 --> 01:24:27,062
‫لن أتوقف عن السعي وراءه.‬

757
01:24:27,813 --> 01:24:29,606
‫ألا تفهم؟ لا نستطيع الوصول إليه.‬

758
01:24:33,944 --> 01:24:36,321
‫ارتكبت الأخطاء. أعلم هذا جيدًا.‬

759
01:24:36,989 --> 01:24:38,991
‫لكنني وعدتك بإنهاء هذه المهمة.‬

760
01:24:41,243 --> 01:24:42,327
‫أنا بحاجة إلى إنهائها.‬

761
01:24:46,498 --> 01:24:47,499
‫"باب".‬

762
01:24:49,668 --> 01:24:50,711
‫هل يمكننا إدخاله؟‬

763
01:24:53,630 --> 01:24:54,798
‫أجل، يمكننا فعل ذلك.‬

764
01:25:31,793 --> 01:25:33,712
‫- أنت. أهذا هو المكان؟‬
‫- أجل.‬

765
01:25:55,067 --> 01:25:57,444
‫حاول ألا تعرض نفسك للموت يا فتى.‬

766
01:26:12,459 --> 01:26:13,669
‫"بودي"، لا أرى المسار.‬

767
01:26:15,545 --> 01:26:16,713
‫لا شيء.‬

768
01:26:17,381 --> 01:26:18,507
‫لكنني أراه.‬

769
01:26:19,508 --> 01:26:21,885
‫أراه وهو جميل.‬

770
01:26:25,263 --> 01:26:27,140
‫تعلم أنني لطالما وثقت بك.‬

771
01:26:27,974 --> 01:26:30,102
‫لكن أن أتبع مسارًا لا أراه؟‬

772
01:26:31,687 --> 01:26:34,314
‫هذا ليس مساري. بل هو مسارك وحدك.‬

773
01:26:52,624 --> 01:26:53,667
‫"بودي"!‬

774
01:26:54,668 --> 01:26:55,794
‫انتهى الأمر!‬

775
01:26:56,753 --> 01:26:57,921
‫سحقًا!‬

776
01:28:10,160 --> 01:28:11,161
‫سحقًا!‬

777
01:28:12,579 --> 01:28:13,455
‫سحقًا!‬

778
01:28:17,542 --> 01:28:18,418
‫هيا!‬

779
01:28:19,461 --> 01:28:20,754
‫يمكنك فعلها! حاول!‬

780
01:28:26,676 --> 01:28:27,594
‫يمكنك فعلها!‬

781
01:28:31,807 --> 01:28:32,849
‫"غروميت"، هيا.‬

782
01:28:42,150 --> 01:28:43,109
‫إلى اللقاء.‬

783
01:28:53,495 --> 01:28:55,080
‫لا مهرب أمامك!‬

784
01:30:55,075 --> 01:30:56,910
‫ألديك فكرة كم كسرت من قوانين؟‬

785
01:30:57,410 --> 01:30:58,328
‫وكم قتلت من أبرياء؟‬

786
01:31:00,705 --> 01:31:02,165
‫ولم تحقق شيئًا.‬

787
01:31:04,709 --> 01:31:05,627
‫ربما.‬

788
01:31:08,755 --> 01:31:09,881
‫لكنني لم أنتهِ بعد.‬

789
01:31:11,841 --> 01:31:13,510
‫"بودي"! لا!‬

790
01:31:13,843 --> 01:31:15,303
‫لا!‬

791
01:32:08,356 --> 01:32:11,443
‫لا معدات ولا حذاء ولا جثة، لا شيء.‬

792
01:32:12,610 --> 01:32:14,612
‫لا بد وأن النهر جرفه لكيلومترات.‬

793
01:32:15,280 --> 01:32:16,865
‫ولن يجدوا جثته على الأرجح.‬

794
01:32:18,700 --> 01:32:19,993
‫"عمل ينم عن ثقة مطلقة".‬

795
01:32:20,994 --> 01:32:22,620
‫"بودي" قفز عن قمة الشلال عمدًا.‬

796
01:32:24,122 --> 01:32:25,206
‫الاختبار الـ8.‬

797
01:32:26,124 --> 01:32:27,167
‫لقد فهم المراد منه.‬

798
01:32:30,045 --> 01:32:31,296
‫ترقيت سريعًا.‬

799
01:32:36,259 --> 01:32:38,678
‫"مكتب التحقيقات الفيدرالي"‬

800
01:32:57,113 --> 01:33:00,784
‫"(كورتس بانك)، المحيط (الهادي)‬
‫بعد 17 شهرًا"‬

801
01:33:50,875 --> 01:33:52,710
‫يبدو أنه عالم صغير فعلًا، أليس كذلك؟‬

802
01:33:53,294 --> 01:33:55,296
‫علمت أنك إذا كنت حيًا على وجه هذه الأرض،‬

803
01:33:55,380 --> 01:33:56,798
‫يستحيل أن تفوت هذه الفرصة.‬

804
01:33:57,465 --> 01:33:58,508
‫"حياة الماء".‬

805
01:33:58,675 --> 01:34:00,760
‫آخر اختبار عليك النجاح فيه‬
‫في التحدي الثماني.‬

806
01:34:02,762 --> 01:34:06,558
‫- لم جئت إلى هنا يا "يوتاه"؟‬
‫- ارتفاع الأمواج هنا 30 مترًا أو يزيد.‬

807
01:34:07,475 --> 01:34:08,560
‫ليست معك سترة نجاة،‬

808
01:34:08,726 --> 01:34:11,563
‫وأنت بعيد عن الشاطئ بنحو 240 كيلومترًا.‬
‫أنا هنا لأعيدك،‬

809
01:34:11,688 --> 01:34:14,607
‫لأنك إن نزلت إلى هذه المياه،‬
‫فلن تعود يا "بودي"!‬

810
01:34:14,774 --> 01:34:16,317
‫أليس هذا جميلًا؟‬

811
01:34:19,070 --> 01:34:21,072
‫أليس هذا جميلًا؟‬

812
01:34:29,581 --> 01:34:30,874
‫أليس هذا جميلًا يا أخي؟‬

813
01:34:33,751 --> 01:34:35,128
‫هذا هو طريقي.‬

814
01:34:37,881 --> 01:34:39,174
‫دعني أكمله.‬

815
01:34:53,438 --> 01:34:54,731
‫إلى اللقاء يا "يوتاه".‬

816
01:37:28,634 --> 01:37:29,761
‫إلى أين؟‬

817
01:37:35,183 --> 01:37:36,059
‫الوطن.‬

818
01:37:50,907 --> 01:37:55,953
‫"جبال (واساتش)، (يوتاه)"‬

819
01:53:38,979 --> 01:53:40,981
‫ترجمة "أحمد خضر"‬

