1
00:01:31,841 --> 00:01:34,636
‫"صيف - 1982"‬

2
00:01:36,638 --> 00:01:38,681
‫- "كوبر"، إنه مفتوح.‬
‫- إنه مفتوح؟‬

3
00:01:38,765 --> 00:01:39,891
‫ هيا، أسرع!‬

4
00:01:41,559 --> 00:01:43,144
‫يفترض به أن يكون رائعاً.‬

5
00:01:43,228 --> 00:01:44,103
‫"ليموناضة"‬

6
00:01:44,187 --> 00:01:45,104
‫شكراً.‬

7
00:01:45,230 --> 00:01:47,690
‫أعد إليّ أرباعي، أيها الفاشل!‬

8
00:01:47,857 --> 00:01:49,734
‫أمي!‬

9
00:02:01,412 --> 00:02:03,498
‫الافتتاح الكبير، مصنع "إلكتريك دريمز"‬

10
00:02:12,132 --> 00:02:14,551
‫"بيكسلز"‬

11
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫"باكمان"‬

12
00:02:43,121 --> 00:02:44,038
‫تبّاً.‬

13
00:02:45,373 --> 00:02:46,416
‫ماذا؟‬

14
00:02:47,417 --> 00:02:48,585
‫"انتهت اللعبة"‬

15
00:02:48,793 --> 00:02:49,919
‫أنا فظيع.‬

16
00:02:53,923 --> 00:02:56,009
‫"حياة إضافية، نتيجة عالية"‬

17
00:02:57,844 --> 00:02:58,761
‫"سام"‬

18
00:02:59,554 --> 00:03:02,932
‫كيف لك أن تكون بارع إلى هذا الحد‬
‫فيها؟ لم تلعبها قط.‬

19
00:03:03,641 --> 00:03:04,601
‫لا أعلم.‬

20
00:03:05,560 --> 00:03:08,062
‫هناك نمط لكيفية تحرّكها، شاهد.‬

21
00:03:11,149 --> 00:03:13,610
‫لا أرى ذلك، لكنني واثق أنك تراه.‬

22
00:03:23,620 --> 00:03:25,455
‫"المستوى التاسع، الجولة الرابعة"‬

23
00:03:32,712 --> 00:03:34,130
‫"ديفندر"‬

24
00:03:39,093 --> 00:03:40,845
‫استعمل القوة.‬

25
00:03:42,555 --> 00:03:44,015
‫"حرب النجوم"‬

26
00:03:50,730 --> 00:03:51,773
‫مرحباً "شوي"‬

27
00:03:52,065 --> 00:03:53,524
‫أنت نجم كبير، يا صاح...‬

28
00:03:53,608 --> 00:03:55,360
‫وحان الوقت لتظهر ذلك للعالم.‬

29
00:03:55,443 --> 00:03:58,613
‫"بطولة العالم في ألعاب الفيديو لعام 1982"‬

30
00:04:08,456 --> 00:04:09,874
‫انتباه، إلى جميع المتبارين:‬

31
00:04:09,958 --> 00:04:12,877
‫تبدأ المنافسة بعد 15 دقيقة‬

32
00:04:13,795 --> 00:04:17,382
‫أنت أيضاً؟ هذا مضحك جداً.‬

33
00:04:18,882 --> 00:04:19,841
‫حقاً؟‬

34
00:04:19,926 --> 00:04:23,179
‫أجدك مثيرة جداً‬

35
00:04:23,263 --> 00:04:24,347
‫"ليدي ليزا"‬

36
00:04:27,392 --> 00:04:30,979
‫"ليدي ليزا"، سأحبك حتى نهاية الزمان.‬

37
00:04:31,062 --> 00:04:33,147
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- لا أحد!‬

38
00:04:33,231 --> 00:04:34,148
‫سنتكلم لاحقاً.‬

39
00:04:34,274 --> 00:04:36,484
‫أنت "لادلو لامونسوف"، الفتى المعجزة، صحيح؟‬

40
00:04:36,567 --> 00:04:38,945
‫من قال لك ذلك؟ الحكومة؟‬

41
00:04:39,028 --> 00:04:42,448
‫لأنني على وشك اكتشاف سر مثلث "برمودا"‬

42
00:04:43,032 --> 00:04:44,951
‫حسناً، ليس لديك أصدقاء، أليس كذلك؟‬

43
00:04:45,034 --> 00:04:46,703
‫جدتي فقط.‬

44
00:04:46,786 --> 00:04:48,204
‫مرحباً.‬

45
00:04:50,206 --> 00:04:52,250
‫حسناً، أيها الفتى المعجزة،‬
‫يمكنك التسكع معنا.‬

46
00:04:52,834 --> 00:04:54,002
‫حقاً؟‬

47
00:04:57,213 --> 00:04:59,549
‫كيف الحال أيها الخرقى والأذكياء؟‬

48
00:04:59,632 --> 00:05:02,135
‫يسمّونني "نافث النار!"‬

49
00:05:02,218 --> 00:05:03,928
‫لأن يداي سريعتان جداً‬

50
00:05:04,012 --> 00:05:08,308
‫وكذلك لأنني سأفجّر جميع حركات‬
‫منافسيّ الضعيفة‬

51
00:05:14,480 --> 00:05:16,691
‫لا بد أنكم أصحاب المواهب المحلية‬

52
00:05:16,816 --> 00:05:19,944
‫إن كانت هذه مباراة بشاعة، لكنت في ورطة‬

53
00:05:20,570 --> 00:05:22,739
‫على الأقل لم نختلق ألقابنا،‬
‫يا "نافث النار".‬

54
00:05:22,822 --> 00:05:24,574
‫من يكترث للذي ابتكره؟‬

55
00:05:24,866 --> 00:05:26,784
‫إنها مذهلة تماماً.‬

56
00:05:26,868 --> 00:05:33,791
‫أهلاً بكم أيها المشاركون في أول بطولة‬
‫سنوية في العالم لألعاب الفيديو‬

57
00:05:33,875 --> 00:05:35,626
‫"بطولة العالم لألعاب الفيديو لعام 1982"‬

58
00:05:35,710 --> 00:05:40,089
‫الليلة، لدينا ممثلون من كتاب "غينيس"‬
‫للأرقام القياسية العالمية‬

59
00:05:40,214 --> 00:05:43,509
‫بالإضافة إلى "ناسا"،‬
‫إدارة الفضاء والطيران المحلية‬

60
00:05:43,593 --> 00:05:46,846
‫التي ستصوّر مباراة الليلة لإدراجها‬

61
00:05:46,929 --> 00:05:50,308
‫في مجموعة الأحداث والثقافة الشعبية‬
‫لعام 1982.‬

62
00:05:50,892 --> 00:05:54,103
‫هذا الشريط سيوضع في مسبار فضائي‬

63
00:05:54,187 --> 00:05:57,398
‫والذي ستطلقه "ناسا" إلى نظامنا الشمسي‬

64
00:05:57,565 --> 00:06:00,276
‫على أمل التواصل وربما نقل رسالة‬

65
00:06:00,568 --> 00:06:03,446
‫للفضائيين، إن كان لهم وجود.‬

66
00:06:03,529 --> 00:06:04,989
‫له وجود بالفعل!‬

67
00:06:05,073 --> 00:06:06,783
‫سيداتي سادتي...‬

68
00:06:07,116 --> 00:06:10,661
‫ابدأوا اللعب!‬

69
00:06:12,205 --> 00:06:13,539
‫"فروغر"‬

70
00:06:21,547 --> 00:06:24,592
‫حسناً سيداتي سادتي، يا لها من أمسية‬
‫مميزة لدينا هنا‬

71
00:06:24,675 --> 00:06:27,512
‫جرى تسجيل 6 أرقام قياسية أميركية جديدة.‬

72
00:06:27,595 --> 00:06:29,972
‫جرى تسجيل 3 أرقام قياسية عالمية جديدة.‬

73
00:06:30,056 --> 00:06:35,186
‫ومع اتضاح النتائج، لدينا تعادل الآن.‬

74
00:06:35,728 --> 00:06:40,483
‫إجمالي 259 نقطة لبطل العالم الجديد‬
‫في لعبة "باكمان"‬

75
00:06:40,608 --> 00:06:42,777
‫"نافث النار"، "إيدي بلانت!"‬

76
00:06:43,694 --> 00:06:45,446
‫هيا، "نافث النار!"‬

77
00:06:45,530 --> 00:06:49,325
‫و259 نقطة للبطل العالمي الجديد‬
‫لـ"غالاغا سانتيبيد"‬

78
00:06:49,408 --> 00:06:51,077
‫المبتدئ المثير للحماس...‬

79
00:06:51,160 --> 00:06:52,745
‫"سام برينر!"‬

80
00:06:54,413 --> 00:06:55,331
‫أجل، "سام!"‬

81
00:06:58,084 --> 00:07:00,753
‫حسناً أيها السادة، ما رأيكم بكسر‬
‫هذا التعادل؟‬

82
00:07:01,170 --> 00:07:04,590
‫لنلعب..."دونكي كونغ!"‬

83
00:07:08,636 --> 00:07:09,512
‫حظاً موفقاً، يا رجل.‬

84
00:07:09,595 --> 00:07:14,767
‫شكراً، تفهم جيداً أنماط هذه الألعاب‬
‫سيصعب التغلب عليك.‬

85
00:07:29,449 --> 00:07:31,617
‫"المستوى الأول، المستوى الثاني"‬

86
00:07:38,124 --> 00:07:41,002
‫"المستوى الرابع، المستوى الخامس"‬

87
00:07:42,670 --> 00:07:43,713
‫"المستوى الحادي عشر"‬

88
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
‫"المستوى التاسع"‬

89
00:07:47,550 --> 00:07:50,136
‫"المستوى 16، المستوى 19"‬

90
00:07:52,013 --> 00:07:54,974
‫ما يحصل في لعبة "دونكي كونغ"‬
‫هو أن في المستويات الأعلى‬

91
00:07:55,057 --> 00:07:58,019
‫تصبح البراميل عشوائية أكثر، كأنها مسكونة‬

92
00:07:58,102 --> 00:08:00,730
‫ولن يفيد اللعب بحسب الأنماط.‬

93
00:08:00,897 --> 00:08:02,148
‫أليس كذلك، "برينر"؟‬

94
00:08:02,231 --> 00:08:03,399
‫"المستوى 20"‬

95
00:08:03,483 --> 00:08:06,444
‫"المستوى 21"‬

96
00:08:06,527 --> 00:08:07,862
‫"المستوى 22"‬

97
00:08:07,945 --> 00:08:09,405
‫"المستوى 21"‬

98
00:08:09,489 --> 00:08:10,865
‫"المستوى 22"‬

99
00:08:15,369 --> 00:08:16,621
‫"انتهت اللعبة"‬

100
00:08:22,293 --> 00:08:23,294
‫تهانينا!‬

101
00:08:25,671 --> 00:08:27,840
‫على المركز الثاني!‬

102
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫"نافث النار" هو بطل العالم!‬

103
00:08:34,179 --> 00:08:37,642
‫حاول المحلي الجديد مواجهة قدره لكنه فشل‬

104
00:08:37,725 --> 00:08:41,145
‫إنه خاسر وسيبقى دوماً خاسراً.‬

105
00:08:41,229 --> 00:08:42,395
‫"سام!"‬

106
00:08:42,522 --> 00:08:44,190
‫"سام"، "سام" انتظر‬

107
00:08:44,565 --> 00:08:45,483
‫سام"، اسمع.‬

108
00:08:45,566 --> 00:08:49,111
‫ما زلت سترتاد معهد التكنولوجيا وتخترع‬
‫شيئا يجعلك مليونيراً‬

109
00:08:49,195 --> 00:08:51,405
‫وقد تتزوج حتى "أوليفيا نيوتن جون"‬

110
00:08:53,366 --> 00:08:55,535
‫في الواقع كنت أفكر في "سمانتا فوكس"‬

111
00:08:55,618 --> 00:08:57,495
‫جميل لكنها ليست "شينا إيستون".‬

112
00:08:58,579 --> 00:09:01,165
‫بأية حالـ..."مادونا" موجودة دوماً.‬

113
00:09:02,124 --> 00:09:03,543
‫ماذا عن "سكارليت جوهانسون"؟‬

114
00:09:03,626 --> 00:09:04,877
‫مثيرة جداً.‬

115
00:09:05,336 --> 00:09:07,755
‫ليست مثيرة بقدر "هالي بيري"‬
‫لكنها مثيرة جداً.‬

116
00:09:07,838 --> 00:09:09,006
‫ولا تنس "كايت بيري". ‬

117
00:09:09,715 --> 00:09:12,843
‫ماذا نفعل الآن؟ نحن كبيران جداً،‬
‫والأمر مقرف‬

118
00:09:12,969 --> 00:09:14,428
‫كما أنك متزوج بامرأة تكرهك.‬

119
00:09:14,512 --> 00:09:16,973
‫لا تكرهني، لكنها لا تفهم الأمر‬

120
00:09:17,306 --> 00:09:20,226
‫لا نملك وقتا لفعل أمور معاً‬
‫كما كنا نفعل منذ 10 أعوام.‬

121
00:09:20,768 --> 00:09:22,311
‫هذه الوظيفة تقتلني، يا رجل.‬

122
00:09:22,395 --> 00:09:23,896
‫لو كنت مكانك...‬

123
00:09:24,480 --> 00:09:28,109
‫ربما لنصف ساعة في اليوم،‬
‫أطفئ الهاتف الخلوي‬

124
00:09:28,442 --> 00:09:30,945
‫أطفئ البريد الإلكتروني، وأوقف الحنين‬
‫إلى الماضي‬

125
00:09:31,028 --> 00:09:32,572
‫وأركّز على زوجتي.‬

126
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
‫"الأخطاء التي ارتكبها الرئيس‬
‫في الصيف استمرت اليوم"‬

127
00:09:34,782 --> 00:09:35,825
‫انتظر، عليّ رؤية هذا.‬

128
00:09:35,908 --> 00:09:39,620
‫"في مدرسة (جوزيف نيب) الإبتدائية‬
‫للترويج لبرنامج القراءة الجديد"‬

129
00:09:39,704 --> 00:09:40,621
‫"إليكم ما حصل"‬

130
00:09:40,705 --> 00:09:45,334
‫قفزت القطة "ميتنز" على الطاولة‬
‫وأوقعت زبدية الحساء‬

131
00:09:45,418 --> 00:09:48,045
‫السيدة "بيكلز" أطلقت ريحاً...صرخت‬

132
00:09:48,129 --> 00:09:49,380
‫صرخت‬

133
00:09:49,630 --> 00:09:53,259
‫وساد الصمت في الغرفة، كان الأمر كار...‬

134
00:09:53,384 --> 00:09:54,635
‫كان كا...‬

135
00:09:55,636 --> 00:09:58,347
‫- كاترثياً.‬
‫- كارثيّاً.‬

136
00:09:58,764 --> 00:10:00,141
‫أعلم عزيزتي، حسناً؟‬

137
00:10:01,225 --> 00:10:02,727
‫لماذا صرخت في وجهي؟‬

138
00:10:02,810 --> 00:10:05,021
‫أنت شرير، دعها وشأنها.‬

139
00:10:05,855 --> 00:10:08,065
‫الرئيس لا يجيد القراءة.‬

140
00:10:13,946 --> 00:10:16,574
‫عليك تعلّم القراءة، يا رجل،‬
‫الأمر بهذه البساطة‬

141
00:10:20,161 --> 00:10:22,079
‫نمت لـ3 ساعات فقط، حسناً؟‬

142
00:10:22,663 --> 00:10:25,124
‫ - سياستك الاقتصادية تؤذي الفقراء!‬
‫- تسرّني رؤيتكم!‬

143
00:10:25,207 --> 00:10:28,753
‫ - يديك ملطخة بدم الأولاد الأبرياء.‬
‫- شكراً لدعمكم.‬

144
00:10:28,836 --> 00:10:31,881
‫- لا يمكنني ارتياد الجامعة بسببك!‬
‫- هذا ثوب جميل.‬

145
00:10:31,964 --> 00:10:34,842
‫- أنت تفسد البلاد!‬
‫- أجل، جميعنا نعاني من الأمر ذاته الآن.‬

146
00:10:35,551 --> 00:10:36,510
‫لديك حياة صعبة، يا صديقي.‬

147
00:10:36,594 --> 00:10:38,054
‫- سيدي؟‬
‫- شكراً.‬

148
00:10:39,722 --> 00:10:40,931
‫لكن على الأقل لديك حياة.‬

149
00:10:41,015 --> 00:10:43,351
‫اسمع "برينر"، مقدّر لك أن تفعل أفضل من هذا‬

150
00:10:43,434 --> 00:10:45,895
‫عليك فقط تصويب عبقريتك إلى شيء منتج.‬

151
00:10:45,978 --> 00:10:48,314
‫كنت ماهراً في ألعاب الفيديو في الماضي‬

152
00:10:48,397 --> 00:10:50,191
‫لكنها مهارة غير مجدية حالياً.‬

153
00:10:50,274 --> 00:10:51,817
‫هذا أشبه بكونك حداداً بارعاً.‬

154
00:10:53,069 --> 00:10:56,364
‫هذا مؤلم يا رجل، من الكارثي أنك قلت هذا.‬

155
00:10:56,447 --> 00:10:57,698
‫سأنتقم منك بسبب ما قلته.‬

156
00:10:57,823 --> 00:11:01,535
‫سيدي الرئيس، إن ألغيت جميع المكتبات، سيدي‬

157
00:11:01,619 --> 00:11:03,871
‫كيف سيتعلم الأولاد القراءة؟‬

158
00:11:06,957 --> 00:11:08,918
‫الحداد، انتهى الاتصال.‬

159
00:11:11,253 --> 00:11:12,880
‫"(ييغو)، (غوام)"‬

160
00:11:13,130 --> 00:11:15,549
‫"الساعة 6:22 صباحاً"‬

161
00:11:30,564 --> 00:11:32,233
‫"قاعدة (أندرسون) الجوية"‬

162
00:11:32,483 --> 00:11:35,403
‫"(غوام) 1"‬

163
00:11:39,907 --> 00:11:42,868
‫مرحباً، أنا أخرق من فرقة الخرقى‬

164
00:11:42,952 --> 00:11:46,038
‫أتيت لتلبية جميع حاجاتك البصرية والسمعية‬

165
00:11:46,122 --> 00:11:48,707
‫أيجدر بك قول هذا كلما أوصلت شيئاً‬
‫إلى منزل؟‬

166
00:11:48,791 --> 00:11:50,501
‫إن أردت تقاضي أجراً، أجل.‬

167
00:11:50,584 --> 00:11:52,044
‫أليس الأمر محطّاً للقدر بعض الشيء؟‬

168
00:11:52,128 --> 00:11:53,629
‫فقط إن ذكر أحد ذلك.‬

169
00:11:54,255 --> 00:11:56,090
‫- حسناً لن أذكره إذاً.‬
‫- شكراً.‬

170
00:11:56,715 --> 00:11:57,633
‫أدخل.‬

171
00:11:59,260 --> 00:12:01,679
‫إذاً، ما الذي سأركّبه؟‬

172
00:12:01,887 --> 00:12:04,932
‫شاشة جديدة 215 سنتمتراً،‬
‫تلفاز ثلاثي الأبعاد، 4 "كاي"‬

173
00:12:05,015 --> 00:12:08,352
‫"بلايستايشن" 4، مكبرات صوت قوتها 7،1.‬

174
00:12:08,853 --> 00:12:11,564
‫في الواقع، كل ما تبيعونه.‬

175
00:12:12,356 --> 00:12:13,441
‫أهو عيد مولدك؟‬

176
00:12:13,649 --> 00:12:15,401
‫لا، سيتطلّق والداي.‬

177
00:12:15,901 --> 00:12:17,153
‫إذاً الأمر أشبه بـ 10 أعياد ميلاد.‬

178
00:12:17,236 --> 00:12:21,365
‫أجل، قام والدي بخيانة أمي مع مدرّبة‬
‫"بيلاتيس" بعمر 19 عاماً‬

179
00:12:21,657 --> 00:12:23,159
‫اسمها "سينامون" بحرف السين‬

180
00:12:23,451 --> 00:12:25,786
‫مما يظهر لك كل ما تود معرفته عنها.‬

181
00:12:26,454 --> 00:12:28,205
‫لا، أود معرفة المزيد، ألديك صور؟‬

182
00:12:28,372 --> 00:12:29,790
‫أمزح، آسف بشأن ذلك.‬

183
00:12:29,874 --> 00:12:31,375
‫تكرهه أمي حالياً‬

184
00:12:31,459 --> 00:12:34,378
‫وتقول أنها ستخترع صاروخاً مضاداً للساقطات‬

185
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
‫للقضاء على "سينامون".‬

186
00:12:35,546 --> 00:12:39,133
‫"ماتي"، لا داعي لتخبر عامل التركيب‬
‫قصة حياتنا.‬

187
00:12:41,177 --> 00:12:44,054
‫- رائع‬
‫- عذراً، رائع؟‬

188
00:12:44,138 --> 00:12:46,682
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أنت فقط، رائعة.‬

189
00:12:46,765 --> 00:12:50,186
‫أنا؟ رائعة؟ لا أعرف معنى ذلك حتى.‬

190
00:12:50,269 --> 00:12:52,855
‫حين أخبرني ابنك...‬

191
00:12:53,063 --> 00:12:55,608
‫أن زوجك هجرك لأجل فتاة عمرها 19 عاماً‬

192
00:12:56,442 --> 00:12:59,361
‫أظنني خلتك ستكونين...‬

193
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
‫من النوع الذي يكون مثيراً حين تتعرّف‬
‫إليه في الثانوية‬

194
00:13:01,822 --> 00:13:06,243
‫لكنها أهملت نفسها وباتت بدينة جداً‬

195
00:13:07,036 --> 00:13:08,412
‫وذقنها مكسو بالشعر‬

196
00:13:08,496 --> 00:13:11,582
‫لكن من الواضح أنك لست كذلك.‬

197
00:13:11,665 --> 00:13:14,335
‫لذا يجدر بي القول،‬
‫"يا للهول، كان عليّ تنظيف أسناني‬

198
00:13:14,418 --> 00:13:16,545
‫قبل مغادرة المنزل هذا الصباح"‬

199
00:13:16,837 --> 00:13:19,089
‫أو شقة صغيرة، إن كنا سنتكلم بصراحة.‬

200
00:13:19,173 --> 00:13:21,467
‫ألم تنظّف أسنانك حقاً هذا الصباح؟‬

201
00:13:22,218 --> 00:13:23,177
‫لا، بل فعلت.‬

202
00:13:23,969 --> 00:13:27,473
‫أظن أنه يجدر بي البدء بتركيب هذه.‬

203
00:13:28,182 --> 00:13:29,350
‫اذهب ونل منهم.‬

204
00:13:44,865 --> 00:13:45,950
‫أيها العقيد "ديفرو"‬

205
00:13:46,575 --> 00:13:47,868
‫عليك رؤية هذا، سيدي.‬

206
00:13:52,957 --> 00:13:54,250
‫نتعرّض للهجوم.‬

207
00:14:04,134 --> 00:14:05,427
‫ما هذه الأشياء بحق الجحيم؟‬

208
00:14:06,804 --> 00:14:08,055
‫إذاً تحب ألعاب الفيديو؟‬

209
00:14:10,391 --> 00:14:11,559
‫أجل‬

210
00:14:11,642 --> 00:14:13,394
‫كنت ألعب حين كنت في سنّك.‬

211
00:14:13,936 --> 00:14:15,020
‫هل كنت بارعاً؟‬

212
00:14:15,646 --> 00:14:18,899
‫كنت بارعاً جداً في الألعاب الكلاسيكية‬

213
00:14:18,983 --> 00:14:21,318
‫كلاسيكية، تقصد "هالو" و"كول أوف ديوتي"‬

214
00:14:21,402 --> 00:14:23,863
‫لا! الألعاب الكلاسيكية الفعلية‬

215
00:14:23,946 --> 00:14:26,782
‫"ديفندر"، "باكمان"، "استيرويد"‬

216
00:14:27,032 --> 00:14:28,868
‫ألعاب كنا نلعبها في محل ألعاب الفيديو‬

217
00:14:28,951 --> 00:14:31,287
‫والذي كان مبنى خارج المنزل‬

218
00:14:31,537 --> 00:14:34,248
‫تذهب إليه مع الأصدقاء، تستمع إلى الموسيقى.‬

219
00:14:34,331 --> 00:14:35,374
‫وترى الفتيات الظريفات في كل مكان.‬

220
00:14:35,457 --> 00:14:38,127
‫في الماضي، كان ذلك يسمى التواصل الاجتماعي.‬

221
00:14:39,169 --> 00:14:40,296
‫عم تتكلمان؟‬

222
00:14:40,963 --> 00:14:42,172
‫- ألعاب الفيديو.‬
‫- ألعاب الفيديو.‬

223
00:14:48,762 --> 00:14:49,638
‫سأعود فوراً.‬

224
00:14:53,642 --> 00:14:56,812
‫سيدة "فان باتن" أنهيت عملي في الأسفل‬

225
00:14:56,896 --> 00:14:58,981
‫أريدك أن توقّعي على إيصال العمل.‬

226
00:14:59,106 --> 00:15:00,274
‫حسناً.‬

227
00:15:02,192 --> 00:15:04,403
‫سيدة "فان باتن"، هل أنت في الخزانة؟‬

228
00:15:04,778 --> 00:15:05,738
‫أجل.‬

229
00:15:07,656 --> 00:15:10,117
‫لا أحكم عليك لكن ماذا تفعلين في الخزانة؟‬

230
00:15:11,285 --> 00:15:15,080
‫أبكي على الأغلب، وأشرب قليلاً‬

231
00:15:16,415 --> 00:15:18,584
‫أظنني أبكي وأشرب في الوقت عينه.‬

232
00:15:18,751 --> 00:15:20,920
‫وهو أمر غالباً ما أفعله.‬

233
00:15:21,712 --> 00:15:23,505
‫لكن لما في الخزانة؟‬

234
00:15:24,882 --> 00:15:26,884
‫لأنني لا أريد أن يراني "ماتي".‬

235
00:15:30,971 --> 00:15:33,265
‫سأدخل إلى الخزانة، سيدة "فان باتن"‬

236
00:15:34,391 --> 00:15:35,517
‫سأفتح الباب.‬

237
00:15:40,105 --> 00:15:41,148
‫هل أنت بخير؟‬

238
00:15:42,566 --> 00:15:44,610
‫أجهش بالبكاء على أرض خزانتي‬

239
00:15:44,693 --> 00:15:46,236
‫اشرب "شاردوني" بكوب صغير‬

240
00:15:46,320 --> 00:15:47,696
‫لذا أظنني لست بخير.‬

241
00:15:47,905 --> 00:15:50,199
‫آسف، أسحب سؤالي.‬

242
00:15:58,916 --> 00:16:00,709
‫- أتريدين التحدث بالأمر؟‬
‫- لا.‬

243
00:16:02,044 --> 00:16:05,714
‫بلى!‬

244
00:16:11,679 --> 00:16:16,225
‫سيدي، نحن عرضة لهجوم جوي‬
‫من قبل قوة مجهولة‬

245
00:16:16,642 --> 00:16:18,352
‫جهزوا فرقة التدخل السريع.‬

246
00:17:09,153 --> 00:17:10,945
‫أمي، لا!‬

247
00:17:16,785 --> 00:17:20,079
‫كنا حبيبين في الثانوية، الزوج المثالي‬

248
00:17:20,164 --> 00:17:22,790
‫أتعرف أنه طلب يدي في شلال؟‬

249
00:17:23,125 --> 00:17:25,752
‫- في شلال لعين.‬
‫- رائع.‬

250
00:17:25,836 --> 00:17:28,047
‫لكن الآن بحسب رسالة نصية تلقيتها‬
‫منذ 20 دقيقة‬

251
00:17:28,213 --> 00:17:30,924
‫سيتزوج فتاة عمرها 19 عاماً‬
‫تحمل اسم أحد التوابل‬

252
00:17:32,051 --> 00:17:34,386
‫والتهجئة خاطئة حتى.‬

253
00:17:37,306 --> 00:17:40,392
‫لم أتوقع أن أكون هنا في هذه المرحلة‬
‫من حياتي.‬

254
00:17:40,476 --> 00:17:41,727
‫يا للهول، فهمتك.‬

255
00:17:42,895 --> 00:17:45,981
‫كان يفترض بي أن أرزق بطفل من زوجتي السابقة‬

256
00:17:46,356 --> 00:17:50,360
‫والطبيب الذي كان يساعدنا لنرزق بطفل‬
‫ساعد بالفعل‬

257
00:17:50,486 --> 00:17:52,488
‫لكن مع الأسف لم أكن في الغرفة.‬

258
00:18:02,998 --> 00:18:05,167
‫ربما هذا للأفضل.‬

259
00:18:06,126 --> 00:18:07,211
‫ماذا تقصد؟‬

260
00:18:07,628 --> 00:18:10,839
‫سبق أن تزوجت الشخص الخطأ،‬
‫انتهيت من الجزء الأسوأ.‬

261
00:18:10,923 --> 00:18:13,926
‫هذا صحيح، وأنت أيضاً تزوجت الفتاة الخطأ.‬

262
00:18:16,887 --> 00:18:19,640
‫ربما يعني ذلك أننا سنقابل الشخص‬
‫الصحيح الآن.‬

263
00:18:24,353 --> 00:18:25,437
‫أجل.‬

264
00:18:25,979 --> 00:18:26,855
‫أجل.‬

265
00:18:36,365 --> 00:18:38,117
‫أتحاول تقبيلي؟‬

266
00:18:38,200 --> 00:18:39,409
‫حتما لا.‬

267
00:18:41,662 --> 00:18:43,664
‫آسف، خلت أن بيننا لحظة انجذاب.‬

268
00:18:43,747 --> 00:18:45,833
‫صحيح، كانت لحظة عابرة.‬

269
00:18:47,251 --> 00:18:50,712
‫اسمع، تبدو شاباً لطيفاً جداً،‬
‫لكنني قابلتك للتو.‬

270
00:18:50,796 --> 00:18:52,297
‫ولا أقصد الإهانة...‬

271
00:18:52,381 --> 00:18:55,759
‫لا أظن أن رجلي البديل وزنه 95 كلغ‬

272
00:18:56,009 --> 00:18:58,470
‫ويكسب العيش من تركيب الشاشات المسطحة‬

273
00:18:59,263 --> 00:19:00,931
‫أولا، وزني 94.‬

274
00:19:01,598 --> 00:19:04,810
‫ولم أخالك من النوع المتعجرف.‬

275
00:19:04,893 --> 00:19:06,770
‫متعجرفة؟ أنا؟‬

276
00:19:06,854 --> 00:19:09,773
‫حسناً، أنا لست متعجرفة.‬

277
00:19:09,857 --> 00:19:14,820
‫حسناً، لنقل أنني كنت مليونيراً وكنا‬
‫على متن اليخت الكبير خاصتي‬

278
00:19:14,903 --> 00:19:17,447
‫في وسط البحر الأبيض المتوسط،‬
‫نحتسي الشمبانيا‬

279
00:19:17,531 --> 00:19:18,782
‫وحاولت تقبيلك‬

280
00:19:18,866 --> 00:19:20,075
‫أكنت بادلتني القبلة آنذاك؟‬

281
00:19:23,036 --> 00:19:24,955
‫مهلاً لا تجيبي الآن أيتها المتعجرفة.‬

282
00:19:26,582 --> 00:19:27,833
‫الرجل الضخم!‬

283
00:19:28,041 --> 00:19:29,751
‫أيمكنك الحضور إلى البيت الأبيض الآن؟‬

284
00:19:29,918 --> 00:19:31,295
‫سأصل بعد 15 دقيقة.‬

285
00:19:32,671 --> 00:19:34,923
‫مع أنني أود البقاء والإصغاء إليك تدّعين‬

286
00:19:35,007 --> 00:19:38,177
‫أنك لا تريدين تبادل القبل‬
‫مع صاحب اليخت، لكن عليّ الذهاب.‬

287
00:19:39,303 --> 00:19:41,680
‫لمعلوماتك، أنا بارع جداً في التقبيل‬

288
00:19:41,763 --> 00:19:42,931
‫جميعنا نحن الخرقى هكذا‬

289
00:19:43,015 --> 00:19:44,641
‫لأننا نقدّر الأمر أكثر.‬

290
00:19:45,934 --> 00:19:48,562
‫أنت حتى لم تغسل أسنانك هذا الصباح.‬

291
00:19:48,729 --> 00:19:50,063
‫تناولت سكاكر معطرة للفم.‬

292
00:20:07,581 --> 00:20:10,334
‫فات الأوان، عزيزتي، حظيت بفرصتك وأفسدتها‬

293
00:20:10,542 --> 00:20:12,002
‫لا أتبعك‬

294
00:20:12,085 --> 00:20:14,296
‫أجل، لا يهم أيتها المتربصة، انتهى كل شيء‬

295
00:20:14,379 --> 00:20:15,505
‫تقبّلي الوضع.‬

296
00:20:25,474 --> 00:20:28,518
‫انتقلت من صفر إلى مجنونة في 3،4 ثوان‬

297
00:20:28,602 --> 00:20:29,728
‫رقم قياسي عالمي جديد.‬

298
00:20:45,535 --> 00:20:46,453
‫يا "ستيفو"‬

299
00:20:46,620 --> 00:20:50,249
‫هناك امرأة مجنونة تتبعني، أتت حتماً‬
‫لقتل الرئيس‬

300
00:20:50,332 --> 00:20:53,877
‫ومكانك، أخرج عصاي وأضربها بقوة، حقاً.‬

301
00:21:01,718 --> 00:21:03,637
‫أدخلي، أيتها المقدّم.‬

302
00:21:12,062 --> 00:21:14,356
‫- لماذا تتبعني؟‬
‫- يا للهول.‬

303
00:21:14,606 --> 00:21:17,693
‫يا للهول، لا أصدّق أنهم سمحوا لك بالدخول.‬

304
00:21:17,776 --> 00:21:18,777
‫حسناً.‬

305
00:21:19,861 --> 00:21:22,489
‫العقيد "فان باتن"، ننتظرك في غرفة‬
‫حل الأزمات.‬

306
00:21:23,198 --> 00:21:24,950
‫أترى، يحتاجون إليّ في غرفة حل الأزمات‬

307
00:21:25,033 --> 00:21:26,910
‫لذا استمتع بفعل أياً كان ما تفعله.‬

308
00:21:27,619 --> 00:21:30,289
‫سيد "برينر"، ينتظرك الرئيس‬
‫في المكتب البيضاوي.‬

309
00:21:32,082 --> 00:21:35,460
‫هناك أحد أهم منك.‬

310
00:21:39,506 --> 00:21:42,551
‫"فريدي"، هلّا تبقي عامة الشعب في الخارج؟‬

311
00:21:48,265 --> 00:21:49,850
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

312
00:21:49,933 --> 00:21:52,269
‫بالله عليك، أما كان بوسعك تغيير ملابسك؟‬

313
00:21:52,352 --> 00:21:54,187
‫قلت لي أن آتي مسرعاً.‬

314
00:21:54,271 --> 00:21:56,940
‫ماذا يجري، يا رجل؟ لم الوضع جنوني هناك؟‬

315
00:21:57,107 --> 00:21:59,192
‫تعرّضت قاعدتنا الجوية في "غوام" لإعتداء.‬

316
00:21:59,276 --> 00:22:00,527
‫من قبل من؟‬

317
00:22:00,610 --> 00:22:02,112
‫لست متأكداً، هذا ما أردت أن أسألك عنه‬

318
00:22:02,195 --> 00:22:04,239
‫تعال، أنظر إلى هذا.‬

319
00:22:04,531 --> 00:22:05,574
‫أنا؟‬

320
00:22:05,657 --> 00:22:07,075
‫أجل، أنت، تعال إلى هنا.‬

321
00:22:08,744 --> 00:22:09,786
‫أصغ إلى هذا.‬

322
00:22:11,246 --> 00:22:12,873
‫هل يبدو لك هذا مألوفاً؟‬

323
00:22:13,248 --> 00:22:15,542
‫أجل، من أين أعرف هذا؟‬

324
00:22:16,376 --> 00:22:18,211
‫- أيمكنك تجميد الصورة؟‬
‫- أجل، انتظر.‬

325
00:22:19,046 --> 00:22:20,213
‫قرّب الصورة أكثر.‬

326
00:22:23,884 --> 00:22:26,511
‫- هذا مستحيل.‬
‫- إذا ترى ما أراه.‬

327
00:22:27,804 --> 00:22:30,974
‫أي نوع من الفطر وضع هذا الرجل‬
‫على شطائر الهمبرغر؟‬

328
00:22:32,392 --> 00:22:34,311
‫- هم بانتظارك، سيدي الرئيس.‬
‫- رائع.‬

329
00:22:34,936 --> 00:22:36,730
‫عليّ الآن شرح الأمر لمجلس الأمن القومي‬

330
00:22:36,813 --> 00:22:38,023
‫أسدني خدمة، "سام"‬

331
00:22:38,106 --> 00:22:41,443
‫شاهده مجدداً، وحاول إيجاد أي شيء‬
‫قد يساعدنا.‬

332
00:22:42,069 --> 00:22:43,945
‫أجل، أيمكنني الجلوس على كرسيك؟‬

333
00:22:44,029 --> 00:22:45,697
‫لا، لا يمكنك، وكل شيء مسجّل.‬

334
00:22:45,781 --> 00:22:48,283
‫حسناً، لن أجلس.‬

335
00:22:49,326 --> 00:22:51,203
‫سأجلس على الكرسي، بحقك.‬

336
00:22:55,165 --> 00:22:59,419
‫سيدي الرئيس، أخبرنا الصحف أنه‬
‫كان اختبار أسلحة متطور أطلق بالخطأ‬

337
00:22:59,503 --> 00:23:01,755
‫- لذا لم يسُد الهلع بين الناس بعد.‬
‫- هذا جيد.‬

338
00:23:01,838 --> 00:23:04,049
‫إذاً، لنحلّ هذه المشكلة قبل أن يسود الهلع‬

339
00:23:04,132 --> 00:23:06,885
‫سيدي الرئيس، حقّق أحدهم اكتشافاً‬
‫ثورياً في تكنولوجيا المركبات بلا ربان‬

340
00:23:06,968 --> 00:23:07,844
‫ولم يكن نحن.‬

341
00:23:07,928 --> 00:23:10,430
‫- لا بد أنها "موسكو".‬
‫- ترّهات!‬

342
00:23:10,514 --> 00:23:13,600
‫إنها عملية سرية إيرانية، أؤكّد لك ذلك.‬

343
00:23:13,683 --> 00:23:16,478
‫لدي نظرية، أظن، واستناداً إلى تحليل الشريط‬

344
00:23:16,561 --> 00:23:21,316
‫فإن الإشارات الأولية تظهر أننا نهاجم‬
‫على يد...‬

345
00:23:22,609 --> 00:23:23,777
‫"غالاغا"‬

346
00:23:24,694 --> 00:23:25,737
‫من، سيدي؟‬

347
00:23:26,530 --> 00:23:29,157
‫- "غالاغا".‬
‫- أولئك السفلة.‬

348
00:23:29,950 --> 00:23:31,993
‫إذاً، لنفجّر "غالاغا" بالكامل.‬

349
00:23:32,786 --> 00:23:33,870
‫من "غالاغا"؟‬

350
00:23:34,162 --> 00:23:38,041
‫إنها لعبة فيديو قديمة، رجال‬
‫في الثمانينيات أمثال أبي كانوا يلعبونها.‬

351
00:23:38,125 --> 00:23:42,003
‫سيدي الرئيس، ما من بلد على وجه‬
‫الأرض يملك التكنولوجيا العسكرية‬

352
00:23:42,087 --> 00:23:44,923
‫لتدمير مبان بكاملها.‬

353
00:23:45,006 --> 00:23:46,216
‫باستثناء "إيران".‬

354
00:23:46,383 --> 00:23:49,344
‫انس أمر "إيران"! أظنها مؤسسة دولية متطورة‬

355
00:23:49,427 --> 00:23:52,472
‫منظمة غير حكومية، مجلس خبراء،‬
‫ربما حتى شركة‬

356
00:23:52,556 --> 00:23:54,766
‫نظنها "إيران" في حين يجدر بنا الظن‬
‫أنها "غوغل".‬

357
00:23:54,850 --> 00:23:56,893
‫إذا، لنفجّر "غوغل".‬

358
00:23:57,769 --> 00:24:01,273
‫أيمكن لأحد أخذ مفاتيح الجد قبل‬
‫أن يوقعنا في هاوية؟‬

359
00:24:05,026 --> 00:24:06,736
‫- من هذا الشخص؟‬
‫- بائع الشطائر؟‬

360
00:24:07,529 --> 00:24:14,035
‫إنه مستشاري القديم التقني‬
‫الخاص بألعاب الفيديو.‬

361
00:24:14,244 --> 00:24:16,997
‫"سام برينر" يعمل في القسم التقني‬

362
00:24:17,080 --> 00:24:18,707
‫إذاً "كالتيك" هو معهد التكنولوجيا؟‬

363
00:24:18,790 --> 00:24:20,375
‫معهد التكنولوجيا، أجل.‬

364
00:24:20,458 --> 00:24:22,586
‫لكنه معهد التكنولوجيا في "ميسيسيبي"‬

365
00:24:22,669 --> 00:24:24,379
‫ليس الذي كنتم تفكرون به.‬

366
00:24:24,462 --> 00:24:25,797
‫بأية حال، لنعد إلى المشكلة الحالية‬

367
00:24:25,881 --> 00:24:28,133
‫كان السيد "برينر" بطل العالم في "غالاغا"‬

368
00:24:28,216 --> 00:24:30,177
‫يعلم كل شيء عن هذه اللعبة.‬

369
00:24:30,427 --> 00:24:33,597
‫إذاً، ما الذي جئت لتقوله لنا‬
‫بسروالك البرتقالي؟‬

370
00:24:33,680 --> 00:24:36,558
‫فقط أن "غالاغا" التي هاجمتنا‬

371
00:24:36,641 --> 00:24:38,560
‫ما عاد لها وجود.‬

372
00:24:38,643 --> 00:24:42,647
‫جميعكم، يمكن تحميل "غالاغا"‬
‫على هاتفك مقابل 1،99 دولاراً.‬

373
00:24:42,731 --> 00:24:45,233
‫أجل، لكن ليست هذه النسخة، "بلو لاغون".‬

374
00:24:45,317 --> 00:24:49,112
‫"غالاغا" المتوفرة الآن أصدرت عام 1986‬

375
00:24:49,196 --> 00:24:51,740
‫لكن هذه نسخة عام 1982‬

376
00:24:51,823 --> 00:24:53,742
‫وكل تلك الآلات جرى سحبها من السوق‬

377
00:24:53,825 --> 00:24:56,494
‫أعادوا برمجتهم بسبب وجود شوائب‬
‫في الشيفرة الأصلية.‬

378
00:24:56,578 --> 00:24:59,748
‫يمكن رؤية ذلك في كيفية تقدّم حشرات‬
‫الفضاء العملاقة.‬

379
00:24:59,831 --> 00:25:01,208
‫تتموج بعض الشيء.‬

380
00:25:01,291 --> 00:25:02,626
‫تتموج؟ هل هذا التعبير المتعجرف؟‬

381
00:25:03,210 --> 00:25:05,253
‫إذاً صمّم أحد هذه الحشرات الفضائية‬

382
00:25:05,337 --> 00:25:08,673
‫استناداً إلى نسخة للعبة‬
‫فيديو قديمة تعود إلى 30 عاماً‬

383
00:25:08,757 --> 00:25:10,175
‫لا يعرف أحد بأمرها اليوم؟‬

384
00:25:10,258 --> 00:25:13,094
‫أيمكنها حقاً التكلم مرتين؟‬
‫ليست على طاولة الكبار حتى.‬

385
00:25:13,178 --> 00:25:16,264
‫عذراً، هل هذا اجتماع مجلس الأمن الوطني‬

386
00:25:16,640 --> 00:25:18,433
‫أو حفلة في غرفة المهجع؟‬

387
00:25:18,642 --> 00:25:22,229
‫تعرّضت أمتنا للتو لاعتداء من قبل قوة‬
‫عسكرية مجهولة.‬

388
00:25:22,312 --> 00:25:26,149
‫إن عرفت الصحف أننا نحمّل لعبة‬
‫كمبيوتر المسؤولية‬

389
00:25:26,233 --> 00:25:28,860
‫لن يسخروا منك في الأخبار فقط، سيدي الرئيس‬

390
00:25:28,944 --> 00:25:30,362
‫بل سيعزلونك أيضاً!‬

391
00:25:31,821 --> 00:25:35,784
‫لذا أقترح أن يغادر صاحب السروال‬
‫البرتقالي الغرفة على الفور.‬

392
00:25:36,368 --> 00:25:39,788
‫بحيث أن أصحاب السراويل الطويلة‬
‫والمناصب الحكومية‬

393
00:25:39,955 --> 00:25:42,499
‫سيتمكنون من مناقشة خياراتنا.‬

394
00:25:44,960 --> 00:25:47,379
‫حسناً "برينر"، أسدي لي خدمة، ارحل، حسناً؟‬

395
00:25:47,545 --> 00:25:48,463
‫أقدر مساعدك.‬

396
00:25:51,466 --> 00:25:55,845
‫آسف جميعاً، سيدي الرئيس‬

397
00:25:57,430 --> 00:26:03,311
‫الجنرالات والأدميرالات،‬
‫أصحاب البزّات، "زاك إيفرون"‬

398
00:26:04,646 --> 00:26:09,067
‫"غاندالف..." و"هاري بوتر"‬
‫في الغرفة عينها تخيّلوا ذلك.‬

399
00:26:09,651 --> 00:26:12,612
‫أيها الجد، سنراك في مأوى العجزة.‬

400
00:26:14,823 --> 00:26:15,699
‫وصل بائع الشطائر.‬

401
00:26:17,367 --> 00:26:18,243
‫خدعتك.‬

402
00:26:20,870 --> 00:26:22,914
‫"تجاوزت الكرة الجزء الوسطي الأيسر‬

403
00:26:22,998 --> 00:26:24,040
‫وصولاً إلى القاعدة الأولى‬

404
00:26:24,124 --> 00:26:26,751
‫إنها الجولة الثانية على التوالي حيث‬
‫تبدأ (واشنطن)‬

405
00:26:26,835 --> 00:26:30,505
‫بالقاعدة الأولى،‬
‫يناقشون موقعها على لوحة الهدف‬

406
00:26:30,588 --> 00:26:34,926
‫التي يبدو أنها تنجح معه، كونه ضرب‬
‫بقوة هذه الكرة‬

407
00:26:35,010 --> 00:26:38,054
‫أول ضربة خارج منطقة الهدف، 1-0‬

408
00:26:38,263 --> 00:26:39,180
‫وتلويح بنتيجة 1-0"‬

409
00:26:39,264 --> 00:26:40,390
‫"برينر!"‬

410
00:26:45,812 --> 00:26:47,480
‫ما مشكلتك، يا رجل؟‬

411
00:26:47,731 --> 00:26:49,107
‫ماذا يجري؟‬

412
00:26:49,190 --> 00:26:51,359
‫مهلاً، لا، "برينر!"‬

413
00:26:51,443 --> 00:26:53,194
‫لا "برينر"، لا!‬

414
00:26:53,278 --> 00:26:55,947
‫توقف، هذا أنا،"لادلو"!‬

415
00:26:56,865 --> 00:27:00,201
‫- "لادلو لامونسوف"، الفتى المعجزة؟‬
‫- أجل.‬

416
00:27:00,285 --> 00:27:01,369
‫كيف دخلت إلى شاحنتي؟‬

417
00:27:01,453 --> 00:27:04,164
‫كنت بداخلها منذ ذهابك إلى منزل‬
‫السيدة اللطيفة‬

418
00:27:04,247 --> 00:27:05,415
‫إنها ظريفة بالمناسبة.‬

419
00:27:05,498 --> 00:27:06,708
‫ماذا؟‬

420
00:27:07,876 --> 00:27:10,462
‫- ما هذا؟‬
‫- مرطّب.‬

421
00:27:11,171 --> 00:27:12,630
‫أرني ما هذا.‬

422
00:27:12,714 --> 00:27:13,965
‫"كلوروفورم"‬

423
00:27:14,049 --> 00:27:15,175
‫"كلوروفورم"؟‬

424
00:27:15,258 --> 00:27:16,593
‫أهذا ما هو مكتوب هنا؟‬

425
00:27:16,676 --> 00:27:18,178
‫كنت ستخدّرني؟‬

426
00:27:18,261 --> 00:27:20,388
‫- فقط كملاذ أخير‬
‫- ماذا...‬

427
00:27:20,472 --> 00:27:23,391
‫- هناك أمر أردت إخبارك به.‬
‫- لماذا لم تتصل بي إذاً؟‬

428
00:27:23,767 --> 00:27:25,810
‫لأن الاستخبارات المركزية تتنصت على هاتفي‬

429
00:27:25,935 --> 00:27:28,688
‫منذ أن اكتشفت أن فيلم "زابرودر" معدّل‬

430
00:27:28,813 --> 00:27:30,523
‫"جون ف. كينيدي" أطلق النار أولاً!‬

431
00:27:32,400 --> 00:27:33,985
‫"لادلو"، هذا أنت بالفعل!‬

432
00:27:34,903 --> 00:27:38,198
‫ - مرحباً يا صديقي، دعني أراك!‬
‫- تسرّني رؤيتك يا صاح!‬

433
00:27:38,281 --> 00:27:41,117
‫كيف حالك؟ يا لهول، أنظر إليك!‬

434
00:27:41,201 --> 00:27:43,453
‫- أعلم‬
‫- تتمتع بكامل لياقتك البدنية!‬

435
00:27:43,536 --> 00:27:45,747
‫أتناول حمية مرتكزة على البروتين‬
‫وبعض الكربوهيدرات.‬

436
00:27:45,830 --> 00:27:47,499
‫- جيد‬
‫- لكن حقاً، "برينر"‬

437
00:27:47,749 --> 00:27:51,252
‫أريد أن أريك شيئاً، ولنقل فقط...‬

438
00:27:52,295 --> 00:27:53,671
‫أنه سيغيّر الوضع بالكامل.‬

439
00:27:53,755 --> 00:27:56,800
‫هل كان "جون كينيدي" مستنسخ؟‬
‫فضيحة جديدة من المنطقة 51.‬

440
00:27:57,133 --> 00:28:00,095
‫أنت أول شخص أدخله إلى هنا، طوعاً.‬

441
00:28:00,178 --> 00:28:01,554
‫يا للعجب.‬

442
00:28:04,891 --> 00:28:07,143
‫"دوجو كويست"‬

443
00:28:07,435 --> 00:28:09,187
‫إن كانت "لايدي ليزا" حقيقية...‬

444
00:28:09,270 --> 00:28:12,107
‫لأصدرت 17 حظر اقتراب بحقك.‬

445
00:28:12,524 --> 00:28:15,443
‫في الواقع، أعتقد أنها إن كانت حقيقية،‬
‫لكان الوضع مختلفاً.‬

446
00:28:16,194 --> 00:28:17,404
‫أتريد أن تعرف كيف أعرف ذلك؟‬

447
00:28:17,570 --> 00:28:20,698
‫"إن كانت حقيقية"،‬
‫كتاب من تأليف "لادلو لامونسوف".‬

448
00:28:20,782 --> 00:28:21,699
‫يا للهول.‬

449
00:28:28,415 --> 00:28:30,542
‫عليك بيعه في "بارنز أند أنستايبل".‬

450
00:28:30,625 --> 00:28:32,335
‫- أتريد نسخة؟‬
‫- لا.‬

451
00:28:32,419 --> 00:28:33,420
‫لديّ ثماني نسخ أخرى.‬

452
00:28:33,920 --> 00:28:36,297
‫لم أنا هنا الآن؟ لم حاولت تخديري؟‬

453
00:28:36,381 --> 00:28:38,508
‫صحيح، شكراً على تذكيري، حسناً.‬

454
00:28:38,591 --> 00:28:40,009
‫اتبعني.‬

455
00:28:41,386 --> 00:28:42,762
‫في وقت سابق من اليوم،‬
‫تعرّضت قاعدتنا العسكرية‬

456
00:28:42,846 --> 00:28:44,931
‫في "غوام" لاعتداء من قبل هذا الرجل،‬
‫"غالاغا".‬

457
00:28:45,014 --> 00:28:46,141
‫كيف تعرف ذلك؟‬

458
00:28:46,224 --> 00:28:48,685
‫لدي صديق بالمراسلة في "غوام"،‬
‫اسمه "باوباو"‬

459
00:28:48,852 --> 00:28:49,936
‫أصيب "باوباو" بذعر شديد‬

460
00:28:50,061 --> 00:28:51,938
‫لذا ولجت إلى كمبيوترات الحكومة‬
‫لطمأنة "باوباو"‬

461
00:28:52,021 --> 00:28:53,148
‫أن كل شيء بخير.‬

462
00:28:53,440 --> 00:28:55,692
‫لكن أتعلم أمراً؟ لم يكن كل شيء جيداً‬

463
00:28:55,775 --> 00:29:00,530
‫"لادلو"، هل جلبت لي جعة بذور‬
‫للحمية وأنت في الخارج؟‬

464
00:29:00,739 --> 00:29:02,657
‫- تذكر جدتي.‬
‫- طبعاً.‬

465
00:29:02,741 --> 00:29:05,326
‫ما زالت مميزة بعد كل هذه السنوات.‬

466
00:29:06,286 --> 00:29:08,204
‫لا، جدتي، هذا غريب.‬

467
00:29:08,288 --> 00:29:10,123
‫لم تتسن لي الفرصة لأن...‬

468
00:29:10,248 --> 00:29:11,916
‫ماذا حصل؟ تذكرت الآن‬

469
00:29:12,083 --> 00:29:15,879
‫أحاول إنقاذ العالم من الإبادة!‬

470
00:29:15,962 --> 00:29:17,380
‫هل أنت مجنونة؟‬

471
00:29:17,464 --> 00:29:18,965
‫يا لك من مختلة!‬

472
00:29:19,048 --> 00:29:20,925
‫لا تصرخ عليّ.‬

473
00:29:21,634 --> 00:29:25,346
‫اسمع، أعلم أن الناس يخالونني‬
‫مهووساً بالمؤامرة‬

474
00:29:25,430 --> 00:29:26,473
‫صحيح.‬

475
00:29:26,931 --> 00:29:29,058
‫لكن أحياناً، يا "برينر"، أحياناً...‬

476
00:29:29,142 --> 00:29:31,352
‫تكون المؤامرات حقيقية.‬

477
00:29:31,936 --> 00:29:33,855
‫هل كنت تفرط في لعب "سبايس انفيدرز" مؤخراً؟‬

478
00:29:33,938 --> 00:29:35,064
‫أجل، كيف عرفت ذلك؟‬

479
00:29:35,148 --> 00:29:37,108
‫لأنك تنتهك مساحتي، تراجع.‬

480
00:29:38,026 --> 00:29:41,780
‫"برينر"، تذكر في صغرنا حين لعبنا‬
‫بطولة ألعاب الفيديو؟‬

481
00:29:41,905 --> 00:29:43,156
‫طبعاً يا رجل.‬

482
00:29:43,865 --> 00:29:46,576
‫أتذكر كيف جرى تصوير الحدث،‬
‫وجميع الألعاب التي شاركنا بها‬

483
00:29:46,659 --> 00:29:49,662
‫وضعت في كبسولة وأطلقت في الفضاء‬

484
00:29:49,829 --> 00:29:51,664
‫بحثاً عن حياة في الفضاء؟‬

485
00:29:51,790 --> 00:29:56,169
‫لدي سبب للاعتقاد أن هناك قوة حياة‬
‫فضائية وجدت الشريط‬

486
00:29:56,544 --> 00:30:02,258
‫وأرسلت نسخ حقيقية مما رأته...لمهاجمتنا‬

487
00:30:02,842 --> 00:30:04,552
‫"برينر"، أمضيت النهار على موقع "4 شان"‬

488
00:30:04,636 --> 00:30:06,971
‫بحثا عن رسائل من كائنات فضائية‬
‫لإثبات نظريتي‬

489
00:30:07,055 --> 00:30:08,932
‫- وتريد أن تعرف أمراً؟‬
‫- أخبرني.‬

490
00:30:09,015 --> 00:30:10,475
‫لم أجد شيئاً.‬

491
00:30:10,558 --> 00:30:13,019
‫إذاً لصرف انتباهي، نهضت...‬

492
00:30:13,186 --> 00:30:16,773
‫وحاولت مشاهدة حلقة من مسلسل‬
‫"وان تري هيل" سجلتها بالأمس‬

493
00:30:16,856 --> 00:30:18,316
‫كنت أشاهد الحلقات بالتوالي لتتبعها.‬

494
00:30:18,399 --> 00:30:20,109
‫وليس لديك محطات فضائية لأن...‬

495
00:30:20,193 --> 00:30:23,363
‫لأن الحكومة تتنصت علينا عبر علب‬
‫المحطات الفضائية، "برينر"‬

496
00:30:23,446 --> 00:30:24,405
‫جرى إثبات ذلك.‬

497
00:30:24,489 --> 00:30:26,741
‫ولا تريدهم أن يروك ترقص في ثيابك الداخلية‬

498
00:30:26,825 --> 00:30:27,867
‫لـ"لايدي ليزا"، أفهمك.‬

499
00:30:27,951 --> 00:30:30,495
‫لا، هذا الشريط أتلف منذ 3 أشهر،‬
‫بأية حالـ...‬

500
00:30:32,247 --> 00:30:34,207
‫في وسط بث التردّد العالي‬

501
00:30:34,374 --> 00:30:38,461
‫قاطع شيء غريب حماقات المثيرة "صوفيا بوش"‬

502
00:30:38,711 --> 00:30:40,296
‫لا، أنت الخرقاء البدينة...‬

503
00:30:40,672 --> 00:30:43,341
‫"ختم الرئيس الأميركي"‬

504
00:30:45,635 --> 00:30:47,220
‫يا سكان الأرض‬

505
00:30:47,887 --> 00:30:50,473
‫نحن عرق من كوكب "فولولا"‬

506
00:30:50,557 --> 00:30:52,725
‫أتينا إليكم بهذه الأشكال الأرضية المألوفة‬

507
00:30:53,434 --> 00:30:55,520
‫للقول أننا تلقينا مركبتكم‬

508
00:30:55,603 --> 00:30:57,814
‫وفيه، تحدّيكم العدائي.‬

509
00:30:58,106 --> 00:31:00,817
‫نقبل عرضكم بالتنافس في معارك‬

510
00:31:00,900 --> 00:31:02,902
‫حيث الفائز يأخذ كل شيء‬

511
00:31:02,986 --> 00:31:07,657
‫استجمعوا أقوى محاربيكم لمواجهة‬
‫أقوى محاربينا!‬

512
00:31:07,740 --> 00:31:09,868
‫الفائز يأخذ كوكب الخاسر‬

513
00:31:09,993 --> 00:31:11,870
‫سبق أن خسرتم المعركة الأولى.‬

514
00:31:11,953 --> 00:31:14,497
‫ولانتصارنا، أخذنا تذكاراً‬

515
00:31:15,415 --> 00:31:18,710
‫أنا بخير يا أمي، أحبك.‬

516
00:31:20,211 --> 00:31:21,796
‫هذه ليست "مادونا" الحقيقية!‬

517
00:31:22,755 --> 00:31:24,632
‫ستحصلون على 3 حيوات.‬

518
00:31:24,799 --> 00:31:26,134
‫بقيت لديكم حياتان.‬

519
00:31:26,217 --> 00:31:30,013
‫إن خسرتم الحياتين الباقيتين،‬
‫سندمّر كوكبكم بالكامل.‬

520
00:31:30,305 --> 00:31:32,724
‫المعركة التالية ستجري بعد 15 ساعة‬

521
00:31:32,807 --> 00:31:36,269
‫وفقاً للإحداثيات التالية: 27 24 79.‬

522
00:31:38,146 --> 00:31:41,774
‫تهت في الوسط، لم تريد "مادونا"‬
‫اجتياح كوكبنا؟‬

523
00:31:41,858 --> 00:31:45,820
‫يخال الفضائيون الحمقى أن شريط "ناسا"‬
‫المرسل إلى الفضاء‬

524
00:31:45,945 --> 00:31:47,739
‫حيث نلعب ألعاب الفيديو عام 1982.‬

525
00:31:47,822 --> 00:31:49,240
‫كان إعلان حرب.‬

526
00:31:49,324 --> 00:31:52,869
‫حرب ما بين المجرّات، سيدي الرئيس،‬
‫أليس هذا جنونياً؟‬

527
00:31:52,952 --> 00:31:54,287
‫أليس أمراً لا يمكن توقّعه؟‬

528
00:31:54,370 --> 00:31:58,082
‫اسمع "لاد" ساعدتني لفك شيفرة‬
‫"سينيماكس" في صغرنا‬

529
00:31:58,166 --> 00:31:59,459
‫أظنك تستطيع مناداتي "شوي".‬

530
00:32:00,043 --> 00:32:01,878
‫ماذا يقصدون بثلاث حيوات؟ ما هذا؟‬

531
00:32:02,921 --> 00:32:04,881
‫إن سمحت لي، هذا هو المهم‬

532
00:32:04,964 --> 00:32:08,426
‫إنها مثل ألعاب الفيديو القديمة،‬
‫"شوي" سيدي الرئيس‬

533
00:32:08,885 --> 00:32:11,220
‫ربع دولار تعطينا 3 حيوات‬

534
00:32:12,096 --> 00:32:14,766
‫واضح أنه ليس ربعاً، إنه أكثر قيمة‬
‫أيمكنني الاحتفاظ به؟‬

535
00:32:14,849 --> 00:32:16,559
‫- أعد وضعه على المكتب.‬
‫- حسناً.‬

536
00:32:16,643 --> 00:32:20,438
‫خسرنا الأول، "غالاغا"، خسارتين بعد و...‬

537
00:32:20,521 --> 00:32:21,773
‫تنتهي اللعبة.‬

538
00:32:21,856 --> 00:32:23,316
‫والآن إن افترضنا أن...‬

539
00:32:23,399 --> 00:32:25,610
‫- لن يحصل ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

540
00:32:25,693 --> 00:32:27,278
‫إن افترضنا أن أرقام "مادونا" الفضائية‬

541
00:32:27,362 --> 00:32:29,238
‫تتوافق مع خط الطول وخط العرض‬

542
00:32:29,322 --> 00:32:32,533
‫إذاً يمكننا الافتراض أن الهجوم‬
‫التالي سيحصل‬

543
00:32:32,659 --> 00:32:34,118
‫في شمال "الهند" الليلة.‬

544
00:32:34,202 --> 00:32:37,372
‫إن أمكنك الطلب من وكالة الأمن‬
‫الوطني فك الشيفرة‬

545
00:32:37,455 --> 00:32:40,083
‫يمكننا عندها أن نحدّد موقع حصول الاعتداء‬

546
00:32:40,166 --> 00:32:43,127
‫وربما حتى أية لعبة سيستعملونها لمهاجمتنا‬

547
00:32:43,211 --> 00:32:45,505
‫لا يمكنني تفويض رداً عسكرياً‬

548
00:32:45,588 --> 00:32:49,509
‫ارتكازاً على شريط فيديو يبدو كأنه‬
‫من صنع طلاب ثانوية.‬

549
00:32:49,592 --> 00:32:53,054
‫عليك على الأقل تحذير الناس‬
‫في "الهند" بوجود خطر.‬

550
00:32:53,137 --> 00:32:55,431
‫يخالني البلد برمّته أنني أخرقاً‬
‫والحال هكذا.‬

551
00:32:55,682 --> 00:32:58,017
‫اسمع، لا يمكنني المخاطرة "برينر"،‬
‫لا يمكنني!‬

552
00:32:59,727 --> 00:33:02,689
‫إذاً، أظننا نتواعد منذ نحو 3 أعوام.‬

553
00:33:02,855 --> 00:33:04,399
‫أجل، تقريباً 3.‬

554
00:33:04,482 --> 00:33:07,318
‫كانت أفضل سنوات حياتي‬

555
00:33:08,111 --> 00:33:10,738
‫وأظن أن علاقتنا مميزة جداً.‬

556
00:33:10,822 --> 00:33:14,701
‫"راج"، هل سيحصل ما أفكر به؟‬

557
00:33:28,131 --> 00:33:29,632
‫هلا تتزوجينني؟‬

558
00:34:10,797 --> 00:34:12,592
‫لا تزعج نفسك بشأن "تاج محل"‬

559
00:34:12,675 --> 00:34:15,511
‫على الأرجح، من الأفضل وجود‬
‫6 عجائب في العالم فقط.‬

560
00:34:15,594 --> 00:34:18,931
‫فهمت، أخفقت، لن يتكرّر الأمر، اصمت.‬

561
00:34:19,098 --> 00:34:20,433
‫صباح الخير، سيدي الرئيس‬

562
00:34:21,559 --> 00:34:25,688
‫ماذا يفعل "راديو شاك روبي" هنا؟‬
‫وذلك الشاب...الآخر.‬

563
00:34:25,772 --> 00:34:27,982
‫مرحباً، "لادلو لامونسوف"‬

564
00:34:28,065 --> 00:34:29,900
‫تقابلنا سابقاً في الواقع لكنك لن تتذكري‬

565
00:34:29,984 --> 00:34:31,402
‫لأن الأمر حصل في مؤخرة شاحنة "برينر"‬

566
00:34:31,485 --> 00:34:33,237
‫وكنت أشاهدك عبر النافذة.‬

567
00:34:34,030 --> 00:34:36,699
‫رائحتك طيبة جداً مثل كتاب سفر التكوين‬

568
00:34:36,783 --> 00:34:40,078
‫سيد "لامونسوف" وسيد "برينر" قبلا مشاركة...‬

569
00:34:40,161 --> 00:34:42,621
‫خبرتهما في ألعاب الفيديو معك ومع فريقك.‬

570
00:34:42,705 --> 00:34:44,415
‫- بكل سرور.‬
‫- مع فائق احترامي، سيدي‬

571
00:34:44,498 --> 00:34:47,251
‫وجود مدنيين بدون إذن أمني‬
‫في هذه المنشأة...‬

572
00:34:47,335 --> 00:34:52,422
‫هذان المدنيان لهما قدرة تبصّر بشأن‬
‫أزمتنا الحالية أفضل من إدارتي بأكملها.‬

573
00:34:53,049 --> 00:34:55,259
‫لا أعلم إن كنت أريد فعل ذلك،‬
‫إنها تتصرف بلؤم.‬

574
00:34:55,342 --> 00:34:56,511
‫أرغب في الذهاب.‬

575
00:34:56,594 --> 00:34:58,137
‫- إن رحل، فسأرحل، نحن فريق.‬
‫- توقفا.‬

576
00:34:58,221 --> 00:35:00,890
‫- هل سيستمر هذا الوضع على الدوام؟‬
‫- توقفا، تفضّلي اذهبي أمامنا.‬

577
00:35:00,973 --> 00:35:02,183
‫بالطبع، سيدي الرئيس‬

578
00:35:05,770 --> 00:35:07,897
‫إذاً، هل من تقدّم أيتها المقدّم؟‬

579
00:35:07,980 --> 00:35:09,482
‫تقدّم كبير، سيدي.‬

580
00:35:09,732 --> 00:35:14,112
‫نفهم الآن أن الكيانات المهاجمة‬
‫مصنوعة من الطاقة...طاقة ذكية.‬

581
00:35:14,695 --> 00:35:16,781
‫- صباح الخير، أيتها المقدّم.‬
‫- صباح الخير، "مايكل".‬

582
00:35:18,950 --> 00:35:21,202
‫"مايكل" هو روبوت!‬

583
00:35:21,285 --> 00:35:24,622
‫أظن أن الكائنات الفضائية أخذت‬
‫ما رأته في المكوك الـمداري‬

584
00:35:24,705 --> 00:35:27,416
‫وأعادت صنع الأشياء عينها بواسطة طاقة الضوء‬

585
00:35:27,542 --> 00:35:30,336
‫وأرسلوا مخلوقات ضوئية لمهاجمتنا.‬

586
00:35:30,670 --> 00:35:35,216
‫لذا المادة الصلبة، الرصاص والصواريخ‬
‫لا تؤذيها.‬

587
00:35:35,341 --> 00:35:37,635
‫- أيمكن لأي شيء أذيتها؟‬
‫- ربما.‬

588
00:35:38,302 --> 00:35:42,223
‫المكعبات التي عثرنا عليها في "غوام"‬
‫عدائية جداً.‬

589
00:35:42,557 --> 00:35:43,891
‫انظروا إلى هذا!‬

590
00:35:44,475 --> 00:35:45,935
‫لم يحب ذلك.‬

591
00:35:48,646 --> 00:35:52,525
‫لكنها تهدأ سريعاً حين نضربها‬
‫بجسيمات ضوئية مشحونة.‬

592
00:35:54,569 --> 00:35:57,363
‫والصاروخ الذي يستهدف السافلات،‬
‫أود رؤية ذلك.‬

593
00:35:57,446 --> 00:35:59,323
‫- ألديكم واحد منه؟‬
‫- أنت ذكيّ جداً.‬

594
00:35:59,407 --> 00:36:00,825
‫حقاً؟ أتظنين ذلك؟‬

595
00:36:00,908 --> 00:36:03,452
‫أهكذا دخلت إلى معهد "ميسيسيبي"‬
‫للتكنولوجيا؟‬

596
00:36:03,536 --> 00:36:05,872
‫يا ليتني لم أدخل قط إلى تلك الخزانة معك.‬

597
00:36:05,955 --> 00:36:08,666
‫كنت سعيدة جداً بالشرب والبكاء بمفردي.‬

598
00:36:08,749 --> 00:36:10,293
‫أندم جداً على محاولة تقبيلك.‬

599
00:36:10,376 --> 00:36:13,921
‫كنت لأقبّل الرجل في اليخت‬
‫مئة مرة قبل تقبيلك‬

600
00:36:21,429 --> 00:36:22,722
‫- لنستمر بالعمل.‬
‫- أجل.‬

601
00:36:24,765 --> 00:36:28,936
‫بدأنا بتعليم قوة التدخل البحرية‬
‫كيفية استعمال أسلحة نموذجية.‬

602
00:36:29,812 --> 00:36:31,355
‫- لماذا نتدرّب؟‬
‫- للحرب!‬

603
00:36:31,439 --> 00:36:32,773
‫- لماذا نقاتل؟‬
‫- للفوز!‬

604
00:36:32,857 --> 00:36:34,525
‫- متى نستسلم؟‬
‫- أبداً!‬

605
00:36:34,609 --> 00:36:36,444
‫- لماذا نتدرّب؟‬
‫- للحرب!‬

606
00:36:36,527 --> 00:36:38,070
‫- لماذا نقاتل؟‬
‫- للفوز!‬

607
00:36:38,154 --> 00:36:40,031
‫- متى نستسلم؟‬
‫- أبداً!‬

608
00:36:40,573 --> 00:36:45,036
‫ربما يمكن لخبرائنا الجدد قول شيء‬
‫لعناصر البحرية‬

609
00:36:46,245 --> 00:36:47,163
‫يا للهول!‬

610
00:36:47,246 --> 00:36:50,791
‫أيها الرجال، خدمتم هذه الأمة بتميز‬

611
00:36:50,917 --> 00:36:55,922
‫في ساحات المعركة في كل جزء‬
‫من هذا العالم البائس.‬

612
00:36:56,505 --> 00:36:59,342
‫تغلبتم على كل عدو واجهتموه.‬

613
00:36:59,926 --> 00:37:01,969
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- "برينر"؟‬

614
00:37:02,053 --> 00:37:03,971
‫لم أستطع إيجاد حاضنة.‬

615
00:37:04,889 --> 00:37:06,140
‫الرئيس...‬

616
00:37:06,265 --> 00:37:10,561
‫أحضر هذين المدنيين لاعبي ألعاب الفيديو‬

617
00:37:10,937 --> 00:37:15,858
‫وطلب منا الإصغاء إليهما لـ 120 ثانية‬

618
00:37:16,484 --> 00:37:17,401
‫بدءاً من...‬

619
00:37:17,485 --> 00:37:19,111
‫- لا يمكنني فعل هذا.‬
‫- يمكنك فعل هذا.‬

620
00:37:20,238 --> 00:37:22,490
‫- الآن!‬
‫- لا يمكنني فعل هذا، سأتقيأ!‬

621
00:37:22,573 --> 00:37:24,992
‫نجيد فعل هذا، وهم لا، أدِ دورك وحسب.‬

622
00:37:25,409 --> 00:37:26,285
‫مرحباً أيها الشبان‬

623
00:37:26,827 --> 00:37:30,122
‫كيف حالكم؟ شكراً، جنرالـ"زود"‬
‫على المقدمة الجميلة‬

624
00:37:30,206 --> 00:37:33,167
‫يا أصدقاء، تسرّني رؤيتكم‬

625
00:37:34,502 --> 00:37:37,421
‫دعوني أعرّفكم بنفسي، اسمي "سام برينر"‬

626
00:37:37,630 --> 00:37:41,300
‫وهذا الفتى المعجزة، المعروف أيضاً بـ...‬

627
00:37:41,384 --> 00:37:43,469
‫أسوأ كابوس لديكم!‬

628
00:37:47,390 --> 00:37:51,894
‫يبدو لي "برينر" أنهم نسوا إرسال الأفضل‬

629
00:37:52,937 --> 00:37:57,066
‫وبدلاً من ذلك، أرسلوا مجموعة عديمي الجدوى‬

630
00:37:57,149 --> 00:38:02,113
‫يضعون حفاضات البالغين، ويبكون ليناموا!‬

631
00:38:02,363 --> 00:38:04,782
‫رجال ضعفاء!‬

632
00:38:05,449 --> 00:38:06,659
‫ما الذي أنظر إليه الآن؟‬

633
00:38:07,243 --> 00:38:10,496
‫هل أنتم جنود؟ أو ممثلون في "ماجيك مايك"؟‬

634
00:38:10,830 --> 00:38:13,499
‫هل أتيتم لتحاربوا؟ أم لترقصوا عراة؟‬

635
00:38:15,793 --> 00:38:17,003
‫من الآن فصاعداً‬

636
00:38:17,503 --> 00:38:20,172
‫أيتها اليرقانات، أيتها اليرقانات الأنثى.‬

637
00:38:20,256 --> 00:38:22,842
‫أياً كان اسمها المؤنث.‬

638
00:38:22,925 --> 00:38:23,884
‫"فرجقة"؟‬

639
00:38:23,968 --> 00:38:25,720
‫أنتم حفنة من "الفرجقات"!‬

640
00:38:25,803 --> 00:38:30,599
‫حين تتغوطون أنتم "الفرجقات"‬
‫في ثيابكم، ستفكرون بي!‬

641
00:38:30,891 --> 00:38:33,561
‫في ثيابكم! تفهمون قصدي.‬

642
00:38:35,604 --> 00:38:36,939
‫أتفهمونني؟‬

643
00:38:37,982 --> 00:38:40,318
‫أتفهمني، أيها البحار؟‬

644
00:38:40,943 --> 00:38:42,737
‫أيها النوبي الجميل!‬

645
00:38:43,112 --> 00:38:45,906
‫أيتها العينة الفاتنة من خلق القدير!‬

646
00:38:47,450 --> 00:38:48,743
‫أتفهمني؟‬

647
00:38:48,826 --> 00:38:50,453
‫أظن أنك على وشك الشعور به، يا "لاد".‬

648
00:38:51,370 --> 00:38:52,455
‫أعجز عن الحراك.‬

649
00:38:53,289 --> 00:38:54,707
‫دعني أساعدك، تعال إلى هنا.‬

650
00:38:55,333 --> 00:38:57,293
‫عذراً، لا تلمس الرجل، اجلس وحسب.‬

651
00:38:57,376 --> 00:38:58,544
‫- هل أبليت حسناً؟‬
‫- كنت فظيعاً.‬

652
00:38:58,627 --> 00:38:59,503
‫اجلس.‬

653
00:39:00,963 --> 00:39:03,758
‫آسف بشأن ذلك جميعاً، أعلم أن الأمر غريب‬

654
00:39:03,841 --> 00:39:07,636
‫مهرّجان مثلنا يسديان النصائح لأشدّاء مثلكم‬

655
00:39:07,803 --> 00:39:09,513
‫لكن في الحقيقة‬

656
00:39:10,181 --> 00:39:14,769
‫كنا نتدرّب...منذ الطفولة،‬
‫كنا ندرب لحاء دماغنا‬

657
00:39:14,852 --> 00:39:18,147
‫لانجاز أعمال متحركة معقّدة جداً‬

658
00:39:18,230 --> 00:39:23,402
‫بتنسيق فريد بين اليد والعين،‬
‫لبلوغ حدة إدراكية دقيقة.‬

659
00:39:23,486 --> 00:39:26,280
‫تعلمت مفردات كثيرة صعبة في حفلات المهجع.‬

660
00:39:27,073 --> 00:39:30,242
‫كلها عديمة الجدوى في كل نطاقات الحياة‬

661
00:39:31,452 --> 00:39:36,374
‫لكن فجأة، قد تكون مفيدة في إنقاذ كوكبنا‬

662
00:39:36,957 --> 00:39:40,461
‫لذا نأمل أن تنسوا أننا أخرقان مدنيان‬

663
00:39:40,544 --> 00:39:44,131
‫وتسمحوا لنا أن نعلمكم بعض الأمور‬
‫في الوقت القليل المتوفر‬

664
00:39:44,840 --> 00:39:47,218
‫أظن أننا قد نساعدكم للفوز في هذه المعركة.‬

665
00:39:48,219 --> 00:39:52,139
‫هناك هدف واحد في لعبة "استيرويد"‬

666
00:39:52,223 --> 00:39:56,352
‫وهو تدمير كل حجر وكل صحن طائر‬

667
00:39:56,435 --> 00:40:02,358
‫لا تريدون أن تصيبكم النيازك،‬
‫لذا أنصحكم بالبقاء في الوسط.‬

668
00:40:02,942 --> 00:40:05,027
‫لمجرد أنكم ترون مطرقة لا يعني أن تمسكوها‬

669
00:40:05,111 --> 00:40:06,862
‫لن تتسلّقوا سلّماً حاملين مطرقة في يدكم.‬

670
00:40:07,696 --> 00:40:09,281
‫تحليق جيد، "مافريك!"‬

671
00:40:10,699 --> 00:40:12,284
‫لا تعتمدوا على الرادار.‬

672
00:40:12,368 --> 00:40:14,161
‫حسناً، لا بأس بني، لا بأس‬

673
00:40:14,245 --> 00:40:16,163
‫فجّرت كوكبنا بكامله فحسب.‬

674
00:40:16,747 --> 00:40:18,916
‫يستحيل أن يدركك!‬

675
00:40:21,752 --> 00:40:25,089
‫أريدكم أن تركّزوا في المقام الأول‬
‫على السفن‬

676
00:40:25,256 --> 00:40:28,634
‫كل 10 آلاف نقطة،‬
‫تحصلون على سفينة مثلثة أخرى.‬

677
00:40:29,260 --> 00:40:30,428
‫هذا أمر جيد.‬

678
00:40:32,888 --> 00:40:35,975
‫- تبّاً.‬
‫- ما زال سيد اللعبة.‬

679
00:40:36,976 --> 00:40:39,311
‫هذا تماماً كما حين كنا نتواعد،‬
‫لا شيء يصرف انتباهنا.‬

680
00:40:39,395 --> 00:40:41,689
‫نحن فقط، وقالب الحلوى.‬

681
00:40:42,148 --> 00:40:45,192
‫مهلاً أيها "الرجل الضخم"‬
‫خفّف من القشدة بالكراميل.‬

682
00:40:45,276 --> 00:40:47,194
‫ماذا؟ هل وضعت الكثير؟ أتعلمين أمراً؟‬

683
00:40:47,278 --> 00:40:49,905
‫لن يعجبك ما أفعله برذاذ السكر الملون.‬

684
00:40:49,989 --> 00:40:51,449
‫- هيا الآن.‬
‫- "ويل"!‬

685
00:40:51,532 --> 00:40:52,867
‫- لا، أحب ذلك!‬
‫- مقرف!‬

686
00:40:52,950 --> 00:40:54,952
‫ها قد أتى وحش الرذاذ!‬

687
00:40:58,581 --> 00:40:59,457
‫سيدي الرئيس!‬

688
00:40:59,790 --> 00:41:00,708
‫أجل يا "جنيفر".‬

689
00:41:00,791 --> 00:41:04,003
‫تلقينا للتو بثاً فضائياً من سيدة إعلان‬
‫"أين اللحم البقري؟"‬

690
00:41:04,086 --> 00:41:05,087
‫ماذا قالت؟‬

691
00:41:05,171 --> 00:41:07,465
‫أولاً، سألت أين لحم البقر‬

692
00:41:07,590 --> 00:41:10,551
‫ثم قالت أن المعركة التالية ستحدث‬
‫مع غروب الشمس غداً‬

693
00:41:10,676 --> 00:41:14,180
‫عند خط العرض 15، 30، 29،‬
‫خط الطول 09، 42.‬

694
00:41:14,263 --> 00:41:15,264
‫أين يقع هذا؟‬

695
00:41:16,640 --> 00:41:19,310
‫"لندن"، "انكلترا"‬

696
00:41:19,602 --> 00:41:22,771
‫منتزه "هايد"‬

697
00:41:38,245 --> 00:41:39,580
‫هيا، تحرّكوا!‬

698
00:41:49,965 --> 00:41:51,425
‫أخلوا المنطقة!‬

699
00:41:52,009 --> 00:41:54,053
‫هيا جميعكم، تحرّكوا!‬

700
00:41:54,678 --> 00:41:56,138
‫قلت لكم تحرّكوا!‬

701
00:41:56,222 --> 00:41:58,974
‫- ما كل هذا، يا رجل؟‬
‫- سأهتم بالأمر، مرحباً.‬

702
00:41:59,058 --> 00:42:05,147
‫نحن أمريكيون، أعطت حكومتكم الإذن‬
‫لرجالنا، للإعداد لاجتياح فضائي‬

703
00:42:05,314 --> 00:42:08,901
‫والذي نعتقد أنه سيحدث في هذه‬
‫الإحداثيات بعد نحو 60 دقيقة.‬

704
00:42:10,027 --> 00:42:11,195
‫نصوّر إعلاناً لجعة.‬

705
00:42:12,112 --> 00:42:14,657
‫حسناً إذاً، بالتوفيق.‬

706
00:42:15,366 --> 00:42:17,993
‫ما كان ذلك، يا رجل؟ لما كذبت عليه؟‬

707
00:42:18,494 --> 00:42:21,163
‫أحاول تفادي هلعاً كاملاً، أيها الأمريكي.‬

708
00:42:22,039 --> 00:42:22,998
‫وأنت...‬

709
00:42:24,291 --> 00:42:27,461
‫لا أريد سماع كلمة أخرى منك، مفهوم؟‬

710
00:42:29,505 --> 00:42:31,006
‫أيها المعتوه المتجول.‬

711
00:42:31,715 --> 00:42:33,842
‫ما معنى المعتوه؟‬

712
00:42:37,513 --> 00:42:41,308
‫سيدتي رئيس الوزراء،‬
‫أشكرك جزيلاً على تعاونك في هذا.‬

713
00:42:41,392 --> 00:42:42,351
‫لكن بالطبع، "ويل".‬

714
00:42:42,935 --> 00:42:45,020
‫آمل أنه بتوحيد قوانا‬

715
00:42:45,104 --> 00:42:47,982
‫يمكننا إقصاء هجوم أولئك الحقيرين‬

716
00:42:48,065 --> 00:42:52,069
‫وإعادتهم إلى السماء التي أتوا منها!‬

717
00:42:52,736 --> 00:42:53,904
‫أعلم، صحيح؟‬

718
00:42:54,113 --> 00:42:55,239
‫بالتحديد!‬

719
00:42:57,241 --> 00:42:58,993
‫لم أفهم كلمة مما قالته للتو.‬

720
00:43:02,329 --> 00:43:03,706
‫أريد لمسه وحسب.‬

721
00:43:04,832 --> 00:43:06,917
‫استخدموا المدافع الضوئية برفق، أيها السادة‬

722
00:43:07,001 --> 00:43:08,460
‫ليس لدينا أي مدافع احتياطية.‬

723
00:43:09,628 --> 00:43:11,547
‫هذه الأسلحة الشعاعية ستعمل، "فان باتن"؟‬

724
00:43:11,714 --> 00:43:13,257
‫لم نستطع تجربتها في الميدان، سيدي‬

725
00:43:13,340 --> 00:43:15,884
‫لكن تظهر نماذجنا الإلكترونية‬
‫أرجحية كبيرة لفعاليتها.‬

726
00:43:15,968 --> 00:43:17,136
‫أرجحية كبيرة؟‬

727
00:43:17,219 --> 00:43:19,471
‫ترسلين رجالي إلى المعركة بذخيرة‬
‫غير مجرّبة؟‬

728
00:43:19,555 --> 00:43:22,808
‫حظيت بيومين لفعل أشياء لم يسبق‬
‫حصولها على هذا الكوكب، سيدي.‬

729
00:43:23,392 --> 00:43:26,020
‫لا تنسي مع من تتكلمين، آنستي.‬

730
00:43:27,688 --> 00:43:29,815
‫كل من لا ضرورة لوجوده هنا‬

731
00:43:29,898 --> 00:43:32,192
‫ليتبعني إلى منطقة الدعم.‬

732
00:43:33,152 --> 00:43:35,154
‫أعني بذلك أنتما، أيها المعتوهان.‬

733
00:43:36,488 --> 00:43:37,364
‫تحرّكا!‬

734
00:43:38,991 --> 00:43:41,160
‫أيتها المقدّم، لا تقلقي، ستعمل جيداً.‬

735
00:43:43,662 --> 00:43:44,997
‫"تعرّض الجيش الأمريكي لاعتداء‬

736
00:43:45,080 --> 00:43:46,915
‫وماذا فعل الرئيس (كوبر)؟‬

737
00:43:46,999 --> 00:43:49,126
‫بحسب قول ناقديه لم يفعل شيء."‬

738
00:43:49,335 --> 00:43:52,338
‫"هذا غير صحيح تماماً، فقد صنع قالب حلوى"‬

739
00:43:52,421 --> 00:43:53,922
‫"لا لأنني وحش الرذاذ"‬

740
00:43:54,006 --> 00:43:54,882
‫"اجتياح فضائي"‬

741
00:43:55,007 --> 00:43:55,883
‫"أنت وحش الرذاذ!"‬

742
00:43:56,842 --> 00:43:58,344
‫"الرئيس (كوبر): القائد الأعلى؟"‬

743
00:43:58,594 --> 00:44:00,721
‫- لنوقف الصورة "شون".‬
‫- شكراً.‬

744
00:44:03,766 --> 00:44:06,810
‫أطفئه، أعتذر منك، يا "ويل".‬

745
00:44:07,686 --> 00:44:11,190
‫أردت فقط تمضية وقت مميز مع زوجتي.‬

746
00:44:11,273 --> 00:44:12,566
‫أفهمك.‬

747
00:44:12,816 --> 00:44:15,611
‫قال زوجي أننا لم نعد نمضي الوقت معاً‬
‫كما كنا سابقاً‬

748
00:44:15,694 --> 00:44:19,490
‫لذا اصطحبته إلى استديو لصنع الخزفيات‬

749
00:44:19,573 --> 00:44:23,410
‫وصنع لي كوب قهوة كتب عليه‬
‫رئيسة الوزراء الأكثر إثارة في العالم.‬

750
00:44:23,494 --> 00:44:26,288
‫ربما يرى شيئاً لا يراه الآخرون.‬

751
00:44:29,500 --> 00:44:31,627
‫هل من شيء، أيتها المقدّم "فان باتن"؟‬

752
00:44:32,294 --> 00:44:34,380
‫يسود هدوء مخيف، سيدي الرئيس.‬

753
00:44:43,972 --> 00:44:45,974
‫في حال كانت "سبايس انفايدرز"،‬
‫فكّرت في أمر عليّ قوله.‬

754
00:44:46,058 --> 00:44:48,185
‫عد رجاء إلى منطقة الدعم!‬

755
00:44:48,268 --> 00:44:50,437
‫حسناً لكن هناك تشكيلة 5 زائد 1، حسناً؟‬

756
00:44:50,521 --> 00:44:53,941
‫إن احتجنا إليك، نعرف أين نجدك، اتفقنا؟‬

757
00:44:54,024 --> 00:44:58,278
‫والآن ارحل، أخرق حقير.‬

758
00:45:37,526 --> 00:45:39,111
‫إنها "سنتيبيد".‬

759
00:45:44,992 --> 00:45:47,453
‫حسناً يا جماعة، افعلوا تماماً‬
‫ما تكلمنا عنه!‬

760
00:45:47,870 --> 00:45:50,164
‫أطلقوا النار على كل "سنتيبيد"‬
‫من الرأس إلى الأسفل!‬

761
00:45:50,247 --> 00:45:54,293
‫لا تصيبوه في الوسط وإلا انقسم شطرين!‬

762
00:46:10,309 --> 00:46:13,353
‫لا، ألم نقل للتو لا تشطره نصفين؟‬

763
00:46:13,479 --> 00:46:14,438
‫أطلقوا النار على الرأس!‬

764
00:46:14,688 --> 00:46:16,482
‫الفطر يعيق الطريق!‬

765
00:46:17,816 --> 00:46:20,277
‫أطلق النار على الفطر، كما في اللعبة!‬

766
00:46:23,572 --> 00:46:27,910
‫يا جماعة، كلما أصاب الفطر، يغيّر اتجاهه!‬

767
00:46:29,119 --> 00:46:32,581
‫يا للهول، هلا تجدون النمط وتسبقونهم!‬

768
00:46:32,664 --> 00:46:34,666
‫لا أعرف الأنماط!‬

769
00:46:34,750 --> 00:46:36,543
‫أيها الرقيب "داف"، مباشرة فوقك!‬

770
00:46:51,892 --> 00:46:54,228
‫أي نوع من إعلان الجعة هذا؟‬

771
00:46:54,895 --> 00:46:59,149
‫إن قلت أنه إعلان جعة، إذاً فهو إعلان جعة.‬

772
00:47:07,199 --> 00:47:09,451
‫عد إلى هنا، أيها الأمريكي.‬

773
00:47:32,182 --> 00:47:33,600
‫صدمة ورهبة!‬

774
00:47:33,684 --> 00:47:35,435
‫نتيجة عالية، أيتها الكائنات الفضائية‬
‫السافلة!‬

775
00:47:35,519 --> 00:47:36,853
‫عبثتم مع الكوكب الخطأ!‬

776
00:47:36,937 --> 00:47:38,939
‫من "لاند أند" إلى "جون أوغروتس!"‬

777
00:47:39,022 --> 00:47:41,400
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- لا أعلم!‬

778
00:47:43,819 --> 00:47:47,489
‫"لادلو"، اجلب مدفعاً ضوئياً، وتعال فوراً!‬

779
00:47:47,573 --> 00:47:48,490
‫أحتاج إلى مساعدتك!‬

780
00:47:48,574 --> 00:47:50,951
‫أنا؟ لا، أنظر إليّ، أبدو شهياً!‬

781
00:47:51,034 --> 00:47:53,495
‫سيبتلعونني كأنني طبق فضائي!‬

782
00:47:55,914 --> 00:47:57,249
‫إنه المستوى الثاني!‬

783
00:47:57,332 --> 00:47:59,501
‫نحن الوحيدان القادران على فعل هذا!‬

784
00:47:59,626 --> 00:48:01,378
‫هيا، أنت الفتى المعجزة!‬

785
00:48:01,461 --> 00:48:04,464
‫لا يحق لك توزيع الأسلحة هنا، سيد "برينر!"‬

786
00:48:05,048 --> 00:48:06,174
‫سيدي الرئيس؟‬

787
00:48:06,883 --> 00:48:08,927
‫دعي الأخرقين يتولّيا القتال.‬

788
00:48:09,678 --> 00:48:10,846
‫ماذا قلت، سيدي؟‬

789
00:48:11,138 --> 00:48:13,432
‫دعي الأخرقين يتولّيا القتال!‬

790
00:48:15,225 --> 00:48:16,768
‫دعوا الأخرقين يتولّيا القتال!‬

791
00:48:18,437 --> 00:48:19,813
‫"برينر" محق.‬

792
00:48:21,273 --> 00:48:22,733
‫أنا الفتى المعجزة.‬

793
00:48:41,668 --> 00:48:43,545
‫هذا رائع، صحيح؟‬

794
00:48:43,670 --> 00:48:47,633
‫لم يسبق لي أن شعرت بهذه السعادة والحيوية!‬

795
00:49:12,991 --> 00:49:15,744
‫حسناً، يمكنكما ترك بعضكما الآن.‬

796
00:49:25,295 --> 00:49:28,256
‫حسناً، اقضي على أولئك، وسأقضي أنا على هذا.‬

797
00:49:33,470 --> 00:49:37,015
‫مضى 30 عاماً منذ أن قضيت عليك،‬
‫وسأفعل ذلك مجدداً!‬

798
00:49:50,320 --> 00:49:51,655
‫"حرّكوا الذراعين!"‬

799
00:49:52,155 --> 00:49:53,615
‫"إلى الأمام"‬

800
00:49:55,659 --> 00:49:56,952
‫"ثم إلى الخلف"‬

801
00:49:59,246 --> 00:50:00,872
‫- "استمتعوا بذلك!"‬
‫- أنت!‬

802
00:50:07,546 --> 00:50:08,505
‫تعال إلى هنا!‬

803
00:50:20,892 --> 00:50:22,936
‫من أنت، سيدي؟‬

804
00:50:23,228 --> 00:50:26,815
‫بني، أنا فاشل يجيد ألعاب الفيديو.‬

805
00:50:27,399 --> 00:50:29,317
‫شكراً للقدير على ذلك.‬

806
00:50:29,401 --> 00:50:31,570
‫الشراب على حساب الحكومة الأميركية!‬

807
00:50:33,196 --> 00:50:37,492
‫التي تخفي الحقيقة عن الهرم القديم‬
‫تحت سد "هوفر"!‬

808
00:50:39,745 --> 00:50:41,079
‫لا بأس بك، "برينر".‬

809
00:50:41,163 --> 00:50:43,081
‫أنت أيضاً، أيتها المتعجرفة‬

810
00:50:44,124 --> 00:50:46,793
‫ستحملين هذا طوال الليل أم ستبدئين بشربه؟‬

811
00:50:46,877 --> 00:50:49,629
‫حين نحدث بعض الأضرار للعدو، الجعة تكفي‬

812
00:50:49,713 --> 00:50:54,760
‫لكن حين نتغلب على اجتياح مخلوقات‬
‫فضائية، أفكّر في شرب شيء أقوى.‬

813
00:50:55,969 --> 00:50:59,765
‫لا، تتحدّينني حقاً للشرب؟‬

814
00:51:00,098 --> 00:51:02,058
‫لا أظنك تستطيع الفوز.‬

815
00:51:02,142 --> 00:51:04,686
‫أحمل الرقم القياسي في شرب "الفودكا"‬
‫في صفي في "ويست بوينت".‬

816
00:51:05,270 --> 00:51:07,522
‫حسناً ذات مرة، شربت 15 مخفوق‬
‫لبن في مطعم "دينيز"‬

817
00:51:07,606 --> 00:51:09,107
‫لذا سنرى ما سيحصل.‬

818
00:51:09,775 --> 00:51:11,359
‫أين لاعبي ألعاب الفيديو؟‬

819
00:51:11,860 --> 00:51:14,780
‫يبدو أن الوقت الذي هدرته في صغرنا‬
‫يجدي نفعاً.‬

820
00:51:14,863 --> 00:51:16,364
‫- أجل يا صاح.‬
‫- رائع.‬

821
00:51:16,448 --> 00:51:19,201
‫سيدي، هل تسمح لي بسكب جعة مجلّدة لك؟‬

822
00:51:19,785 --> 00:51:22,454
‫لا يمكن أن يُشاهد الرئيس يشرب‬
‫في فترة الأزمة.‬

823
00:51:23,663 --> 00:51:24,915
‫لذا لا تنظروا!‬

824
00:51:25,040 --> 00:51:27,250
‫أحسنتم، أشيحوا بنظركم!‬

825
00:51:27,334 --> 00:51:29,461
‫يا سكان الأرض‬

826
00:51:29,544 --> 00:51:33,006
‫تهانينا، فزتم بهذه المعركة‬

827
00:51:34,299 --> 00:51:38,887
‫اقبلوا أحد محاربينا كجائزة لانتصاركم.‬

828
00:51:47,729 --> 00:51:49,689
‫لن يكون التحدّي المقبل سهلاً‬

829
00:51:49,856 --> 00:51:52,901
‫سنرسل إليكم التفاصيل عبر هذه الإشارة‬
‫بعد قليل‬

830
00:51:53,151 --> 00:51:56,822
‫تذكّروا، ما زلنا المتصدرين 2-1.‬

831
00:51:57,364 --> 00:52:01,451
‫إن خسرتم معركة أخرى، سنبيد عالمكم.‬

832
00:52:01,535 --> 00:52:04,538
‫بالتوفيق ولينتصر الكوكب الأفضل.‬

833
00:52:06,790 --> 00:52:09,251
‫سمعتموهما، لنعد إلى العمل.‬

834
00:52:09,334 --> 00:52:11,127
‫علينا تجهيزكما للمعركة المقبلة.‬

835
00:52:11,211 --> 00:52:12,587
‫معركة؟ نحن؟‬

836
00:52:12,671 --> 00:52:14,381
‫بات هذا أمراً دائماً الآن؟‬

837
00:52:14,464 --> 00:52:17,175
‫أتذكر حين قلت أنه مقدّر لك فعل أمر‬
‫أعظم في الحياة؟‬

838
00:52:17,259 --> 00:52:18,343
‫أجل.‬

839
00:52:18,802 --> 00:52:20,178
‫قد يكون هذا هو يا صديقي.‬

840
00:52:20,428 --> 00:52:22,138
‫لا أحد أفضل منك في هذا.‬

841
00:52:22,639 --> 00:52:23,849
‫حسناً...‬

842
00:52:24,724 --> 00:52:25,892
‫ليس في جميع الألعاب.‬

843
00:52:26,685 --> 00:52:29,145
‫لا، لن يحصل ذلك أبداً!‬

844
00:52:30,438 --> 00:52:31,398
‫إنه محق، "برينر".‬

845
00:52:31,982 --> 00:52:34,192
‫لا نعرف حتى أين نجد ذلك الأبله!‬

846
00:52:38,446 --> 00:52:41,116
‫تزوج "إيدي بلانت" وطلّق 4 مرات‬

847
00:52:41,199 --> 00:52:44,744
‫أعلن إفلاسه عامي 1991 و2004.‬

848
00:52:44,828 --> 00:52:47,372
‫عام 2005 قبض عليه يخترق شركات الخلوي‬

849
00:52:47,455 --> 00:52:49,583
‫ويضيف الرسوم التي نراها في الفاتورة كل شهر‬

850
00:52:49,666 --> 00:52:51,293
‫- لكننا لا نعلم ما هي.‬
‫- ما هي!‬

851
00:52:51,376 --> 00:52:55,213
‫جنى نحو 50 مليونا قبل الحكم عليه‬
‫في السجن 20 عاماً.‬

852
00:52:59,426 --> 00:53:01,845
‫أيها الحراس، أخرجوني من هنا‬

853
00:53:01,928 --> 00:53:04,180
‫إنه قاتل الـ"سنتيبيد" الشرير‬

854
00:53:04,431 --> 00:53:07,601
‫آمل ألا يصعقني بسلاحه الفضائي.‬

855
00:53:07,684 --> 00:53:09,019
‫كيف حالك، "إيدي"؟‬

856
00:53:09,102 --> 00:53:11,021
‫كيف الحال، يا صاحب المركز الثاني؟‬

857
00:53:11,187 --> 00:53:14,816
‫ورفيقك هنا...الرئيس البدين‬

858
00:53:15,692 --> 00:53:19,529
‫كنت أجهل أن معدل تأييدك قد يكون‬
‫فظيعاً هكذا.‬

859
00:53:19,613 --> 00:53:22,324
‫- اسمع "إيدي"، إليك ما نريده.‬
‫- أعرف ما تريده‬

860
00:53:22,407 --> 00:53:24,576
‫تريد "نافث النار"‬

861
00:53:24,659 --> 00:53:25,952
‫من هو "نافث النار"؟‬

862
00:53:26,036 --> 00:53:29,289
‫أنا، هذا لقبي، يا جميلتي.‬

863
00:53:29,372 --> 00:53:31,249
‫أجل هذا صحيح، الذي اختلقته بنفسك.‬

864
00:53:31,333 --> 00:53:33,168
‫من يكترث للذي ابتكره؟‬

865
00:53:33,376 --> 00:53:36,171
‫- إنه مذهل تماماً!‬
‫- أجل.‬

866
00:53:36,254 --> 00:53:40,884
‫لهذا لا أريد "برينر" في فريقي.‬

867
00:53:41,384 --> 00:53:42,677
‫ليس بارعاً فعلاً في اللعب.‬

868
00:53:42,761 --> 00:53:45,555
‫اجلب كيس أرباع، اختر لعبة وسأتغلب‬
‫عليك فيها.‬

869
00:53:45,639 --> 00:53:47,474
‫سأختار لعبة حتماً.‬

870
00:53:49,768 --> 00:53:53,271
‫- حسناً سأرحل.‬
‫- لا، هيا، اجلس.‬

871
00:53:55,065 --> 00:53:59,027
‫حسناً، مقابل مساعدتنا، سأتكلم شخصياً‬
‫مع مجلس إطلاق السراح المشروط‬

872
00:53:59,152 --> 00:54:00,320
‫بشأن تخفيف حكمك.‬

873
00:54:03,740 --> 00:54:05,659
‫- لا أريد.‬
‫- لا تريد؟‬

874
00:54:05,742 --> 00:54:07,994
‫لن ينجح ذلك مع "إيدي بلانت"‬

875
00:54:08,411 --> 00:54:11,581
‫إن كنت تريد مساعدة "نافث النار"،‬
‫فلديه بعض مطالب.‬

876
00:54:11,665 --> 00:54:12,707
‫مطالب؟‬

877
00:54:21,257 --> 00:54:23,426
‫"النافث بالنظارات المزدوجة" هنا بالمناسبة‬

878
00:54:27,597 --> 00:54:28,723
‫أريد جزيرة.‬

879
00:54:30,100 --> 00:54:35,438
‫يوجد 18،617 جزيرة مسماة هي جزء‬
‫من "أميركا" وأراضيها‬

880
00:54:35,689 --> 00:54:38,817
‫إضافة إلى القليلة غير المسماة‬

881
00:54:38,942 --> 00:54:41,736
‫مثل التي ستسمى قريباً "ايدواهي".‬

882
00:54:42,779 --> 00:54:44,114
‫لن تحصل على جزيرة.‬

883
00:54:44,572 --> 00:54:47,492
‫إذاً، أريد عفواً كاملاً، أريد الخروج‬
‫من هنا إلى الأبد.‬

884
00:54:47,826 --> 00:54:51,663
‫وبعد ذلك، لا أريد دفع الضرائب...‬
‫طوال حياتي.‬

885
00:54:51,746 --> 00:54:54,916
‫ولا ضرائب على المبيع، إن أردت شراء‬
‫علكة مثلاً‬

886
00:54:55,000 --> 00:54:57,419
‫أريد إخراج بطاقة كتب عليها، "أنقذت العالم‬

887
00:54:57,961 --> 00:55:00,797
‫ليس عليّ دفع ضرائب على العلكة."‬

888
00:55:02,841 --> 00:55:06,302
‫وأريد مروحية تسلّل، كالتي تحلّق‬
‫فوق "سوبر بول"‬

889
00:55:06,386 --> 00:55:10,306
‫تحت تصرّفي على الدوام، لكي أحلّق بها.‬

890
00:55:10,390 --> 00:55:13,560
‫إن لم ينته العالم، لا أريد تحمّل ازدحام‬
‫السير مجدداً.‬

891
00:55:14,769 --> 00:55:15,937
‫وأخيراً...‬

892
00:55:17,731 --> 00:55:19,899
‫أريدك أن تدبّر لي موعداً غرامياً رومنسياً‬

893
00:55:19,983 --> 00:55:25,488
‫بيني و"سيرينا وليامز" و"مارتا ستيوارت"‬
‫في غرفة نوم "لنكولن".‬

894
00:55:26,031 --> 00:55:30,076
‫أولا، لن تحصل على مروحية أو أية‬
‫طائرة أو عربة.‬

895
00:55:30,160 --> 00:55:35,206
‫ثانيا أنا واثق أن الحكومة لا تحتاج‬
‫إلى ضرائبك‬

896
00:55:35,290 --> 00:55:39,377
‫وثالثاً إن ساعدتنا للتغلب على هذه الكائنات‬

897
00:55:39,961 --> 00:55:41,463
‫أظننا نستطيع إخراجك من هنا.‬

898
00:55:43,256 --> 00:55:45,300
‫وشطيرة "مارتا" - "سيرينا"؟‬

899
00:55:45,967 --> 00:55:48,136
‫اختر واحدة، لاحتساء القهوة معها.‬

900
00:55:48,219 --> 00:55:50,013
‫"سيرينا وليامز"، واتفقنا.‬

901
00:55:54,309 --> 00:55:55,351
‫مرحباً؟‬

902
00:55:56,436 --> 00:55:57,562
‫فهمت.‬

903
00:55:59,314 --> 00:56:00,565
‫سيحصل الأمر الليلة‬

904
00:56:01,232 --> 00:56:03,693
‫- أين؟‬
‫- في مدينة "نيويورك".‬

905
00:56:04,069 --> 00:56:06,696
‫مستحيل!‬

906
00:56:27,675 --> 00:56:31,930
‫مرحباً يا مدينة "نيويورك"، وصلت الخيّالة.‬

907
00:56:38,686 --> 00:56:39,979
‫شكراً على قدومكم.‬

908
00:56:40,313 --> 00:56:43,274
‫رأينا كيف تولّيتما أمر الـ"سنتيبيد"‬

909
00:56:43,525 --> 00:56:45,110
‫نأمل أن تفعلوا الأمر عينه لأجلنا.‬

910
00:56:45,193 --> 00:56:47,487
‫نأمل ذلك أيضاً، إذاً ما الذي نواجهه؟‬

911
00:56:48,696 --> 00:56:49,656
‫تفضلوا من هنا.‬

912
00:56:51,658 --> 00:56:54,369
‫أيها المبتدئ...أخبرهم فقط بما رأيته.‬

913
00:56:56,121 --> 00:56:57,539
‫كان الأمر فظيعاً.‬

914
00:56:57,747 --> 00:57:00,125
‫كان كأحد أفلام الوحوش، حسناً؟‬

915
00:57:00,458 --> 00:57:01,501
‫لكن هذه المرة...‬

916
00:57:01,584 --> 00:57:02,919
‫كان الوحش حقيقياً.‬

917
00:57:03,002 --> 00:57:04,963
‫ومن كان هذا الوحش؟‬

918
00:57:06,673 --> 00:57:07,674
‫"باكمان"‬

919
00:57:07,757 --> 00:57:09,759
‫"باكمان"؟ إنه المفضّل لدي.‬

920
00:57:09,843 --> 00:57:11,678
‫لنجلب بعض المدافع الضوئية،‬
‫ونفجّر هذا السافل‬

921
00:57:11,761 --> 00:57:13,263
‫فنعيده إلى الكوكب الذي جاء منه.‬

922
00:57:13,346 --> 00:57:17,308
‫لا، المدافع الضوئية لا تقتل "باكمان"،‬
‫بل هذه الأشباح الصغيرة تفعل.‬

923
00:57:17,392 --> 00:57:19,394
‫لنجلب بعض الأشباح الصغيرة.‬

924
00:57:19,894 --> 00:57:23,565
‫- تريد الأشباح؟‬
‫- تملك أشباح.‬

925
00:57:33,450 --> 00:57:36,453
‫استعملنا تكنولوجيا حقل الطاقة من المكعب‬

926
00:57:36,536 --> 00:57:40,457
‫لتطوير مولدات مصغّرة لكل سيارة، أشباح.‬

927
00:57:40,540 --> 00:57:43,710
‫نطلق عليها وحدات الهجوم "إكس أم 950".‬

928
00:57:44,252 --> 00:57:47,797
‫حسناً، سنسمّيها الأشباح الصغيرة‬
‫لأننا لن نتذكر أبداً ما قلته للتو.‬

929
00:57:48,339 --> 00:57:51,050
‫لماذا هناك أربعة؟ نحن ثلاثة فقط،‬
‫من الرابع؟‬

930
00:57:51,176 --> 00:57:54,387
‫أقدّم إليكم البروفسور "تورو أواتاني"‬

931
00:57:56,723 --> 00:57:58,600
‫مخترع لعبة "باكمان"‬

932
00:58:13,781 --> 00:58:15,200
‫هل تجيد اليابانية؟‬

933
00:58:15,283 --> 00:58:16,159
‫لا.‬

934
00:58:17,785 --> 00:58:18,870
‫سيدي، هذا شرف كبير.‬

935
00:58:18,953 --> 00:58:22,457
‫شكراً لكل الفرح الذي أدخلته‬
‫إلى حياتنا، مذهل.‬

936
00:58:24,959 --> 00:58:27,045
‫جعلت لعبتك عاهرتي لي.‬

937
00:58:30,507 --> 00:58:33,551
‫ما معنى...العاهرة.‬

938
00:58:33,635 --> 00:58:35,553
‫لا تقلق بشأن ذلك، إنه مجرم.‬

939
00:58:40,683 --> 00:58:42,602
‫- أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

940
00:58:42,685 --> 00:58:45,897
‫حسناً، إن افترضنا أنهم يلتزمون بقوانين‬
‫اللعبة كما فعلوا مع "سنتيبيد".‬

941
00:58:45,980 --> 00:58:49,901
‫إن لمستم "باك مان" 3 مرات بحقل‬
‫الطاقة هذا، نربح.‬

942
00:58:50,485 --> 00:58:52,195
‫"لادلو" محق، رائحتك طيبة بالفعل.‬

943
00:58:54,072 --> 00:58:55,532
‫- بالتوفيق.‬
‫- أجل.‬

944
00:59:09,671 --> 00:59:11,839
‫أيها السادة، سأرسل إحداثيات‬
‫"باكمان" الحالية‬

945
00:59:11,923 --> 00:59:13,591
‫إلى نظام تحديد المواقع في كل واحدة‬
‫من عرباتكم‬

946
00:59:14,175 --> 00:59:15,552
‫لنحدد موقعه ونقض عليه.‬

947
00:59:17,512 --> 00:59:18,596
‫هيا يا رفاق.‬

948
00:59:38,199 --> 00:59:39,993
‫"باكمان" شخص شرير؟‬

949
00:59:44,831 --> 00:59:46,708
‫"باكمان" ليس شريراً!‬

950
00:59:48,001 --> 00:59:52,255
‫صنعته ليبعث الفرح في كل شعوب العالم،‬
‫قاموا بغسل دماغه!‬

951
00:59:54,465 --> 00:59:58,720
‫في أعماقه، هو طيب، ورقيق...‬

952
00:59:59,887 --> 01:00:03,224
‫شخص تخبرونه بمشاكلكم أو تأكلون معه همبرغر.‬

953
01:00:08,730 --> 01:00:09,856
‫سترون.‬

954
01:00:14,319 --> 01:00:16,446
‫بروفسور "أواتاني" عد إلى السيارة!‬

955
01:00:16,529 --> 01:00:18,448
‫بروفسور "أواتاني"، ماذا تفعل؟‬

956
01:00:18,531 --> 01:00:20,992
‫سأكلّمه، إنه ابني!‬

957
01:00:21,075 --> 01:00:22,493
‫لا، هذه فكرة سيئة.‬

958
01:00:30,418 --> 01:00:33,963
‫مرحباً...يا بني الصغير الرقيق‬

959
01:00:35,256 --> 01:00:37,008
‫أنظر كم كبرت!‬

960
01:00:37,842 --> 01:00:39,260
‫أنا فخور جداً بك.‬

961
01:00:39,969 --> 01:00:42,347
‫هذا لطيف، إنه لطيف جداً.‬

962
01:00:43,723 --> 01:00:46,434
‫لكن كل هذه الأعمال المدمّرة التي تفعلها‬

963
01:00:46,768 --> 01:00:50,897
‫خاطئة...أنا والدك‬

964
01:00:54,692 --> 01:00:57,403
‫وأعلم...أنك فتى صالح.‬

965
01:01:05,078 --> 01:01:06,204
‫لا!‬

966
01:01:08,498 --> 01:01:11,376
‫اقتلوا هذا السافل!‬

967
01:01:12,794 --> 01:01:17,757
‫كان مشهداً منحرفاً‬
‫بين "بينوكيو" و"جيبيتو".‬

968
01:01:21,219 --> 01:01:22,929
‫حسناً، أيها الفاشلان!‬

969
01:01:23,179 --> 01:01:26,015
‫ثلاثة على واحد، لنهجم.‬

970
01:01:55,628 --> 01:01:57,839
‫"باكمان" أسرع مما أذكره.‬

971
01:01:58,297 --> 01:01:59,173
‫"بلنكي"‬

972
01:02:01,092 --> 01:02:03,469
‫لطالما كان "باكمان" أسرع من الأشباح‬

973
01:02:03,553 --> 01:02:05,555
‫علينا أن نفوقه براعة.‬

974
01:02:15,356 --> 01:02:18,317
‫"ووندرفرو"، أنت و"سيلفر ميدل" افترقا.‬

975
01:02:19,527 --> 01:02:21,404
‫سأبقى مع هذا "الأصفر الكبير".‬

976
01:02:25,700 --> 01:02:27,535
‫رائع يا "إيدي"، كيف فعلت ذلك بهذه السرعة؟‬

977
01:02:27,618 --> 01:02:29,579
‫لأنني البطل، أيتها الملازم صاحبة‬
‫الساقين الطويلتين.‬

978
01:02:35,543 --> 01:02:36,419
‫لا!‬

979
01:02:37,920 --> 01:02:38,963
‫كيف الحال؟‬

980
01:02:42,467 --> 01:02:44,469
‫أجل!‬

981
01:02:50,516 --> 01:02:51,642
‫أحسنت، "إيدي".‬

982
01:02:53,311 --> 01:02:54,437
‫وسقط واحد!‬

983
01:02:54,520 --> 01:02:55,480
‫بقي اثنان!‬

984
01:03:00,985 --> 01:03:04,405
‫حسناً، "باكمان" الثاني أعاد إنشاء 4‬
‫شوارع للتو.‬

985
01:03:04,489 --> 01:03:05,656
‫باتجاه الشمال.‬

986
01:03:05,865 --> 01:03:07,950
‫استديروا يميناً في التقاطع التالي.‬

987
01:03:08,034 --> 01:03:09,160
‫"لاعبون للإنقاذ"‬

988
01:03:09,243 --> 01:03:10,453
‫"برينر"، اذهب مباشرة أمامك.‬

989
01:03:10,578 --> 01:03:11,704
‫تلقيت.‬

990
01:03:11,788 --> 01:03:13,289
‫"لادلو"، اذهب يساراً.‬

991
01:03:14,165 --> 01:03:16,959
‫"إيدي" عند التقاطع التالي، استدر يساراً.‬

992
01:03:18,336 --> 01:03:19,253
‫أمسكناه!‬

993
01:03:19,337 --> 01:03:20,922
‫لا مكان يذهب إليه!‬

994
01:03:26,928 --> 01:03:29,096
‫يا للهول، لا!‬

995
01:03:29,180 --> 01:03:30,223
‫"يا للهول، لا" ماذا؟‬

996
01:03:30,306 --> 01:03:31,808
‫حصل كرة الطاقة.‬

997
01:03:31,933 --> 01:03:34,143
‫يملك "باكمان" 10 ثوان حيث يمكنه‬
‫التهامنا فيها.‬

998
01:03:37,939 --> 01:03:38,940
‫لم أنا؟‬

999
01:03:44,779 --> 01:03:45,988
‫"بنكي"‬

1000
01:03:46,948 --> 01:03:48,699
‫يا للهول، لا تأكلني.‬

1001
01:03:48,783 --> 01:03:49,951
‫أرجوك، لا تأكلني.‬

1002
01:03:56,958 --> 01:03:58,709
‫أيها الرفاق، النجدة!‬

1003
01:03:58,835 --> 01:04:00,795
‫سأموت بتولاً!‬

1004
01:04:14,809 --> 01:04:17,395
‫لم تفعل بي هذا؟‬

1005
01:04:19,480 --> 01:04:21,524
‫جرى غسل دماغك!‬

1006
01:04:21,607 --> 01:04:23,860
‫أنت فتى صالح!‬

1007
01:04:24,360 --> 01:04:26,487
‫"لادلو" اهرب، حرّك رجليك، بسرعة!‬

1008
01:04:31,701 --> 01:04:32,952
‫أحسنت، "إيدي!"‬

1009
01:04:34,579 --> 01:04:37,206
‫قتلك "نافث النار" للتو، أيها السافل.‬

1010
01:04:40,960 --> 01:04:42,086
‫ماذا؟‬

1011
01:04:42,712 --> 01:04:44,797
‫كيف وصل إلى هناك بهذه السرعة؟‬

1012
01:04:47,008 --> 01:04:47,884
‫أحسنت، أيها البطل.‬

1013
01:04:47,967 --> 01:04:50,386
‫ألست سعيداً لإخراجي،‬
‫يا صاحب المركز الثاني؟‬

1014
01:04:50,970 --> 01:04:52,471
‫بلى، يغمرني الفرح.‬

1015
01:04:52,555 --> 01:04:54,765
‫بقي واحد ثم نحتفل.‬

1016
01:05:05,776 --> 01:05:08,613
‫لذا أظنهما سيتركانني هنا.‬

1017
01:05:13,951 --> 01:05:16,203
‫والآن حان وقت الفوز الثلاثي.‬

1018
01:05:28,257 --> 01:05:29,300
‫يا للهول!‬

1019
01:05:29,383 --> 01:05:31,260
‫"برينر"، حان دورك!‬

1020
01:05:31,594 --> 01:05:35,473
‫ما زال هناك 3 كرات طاقة، لذا ابق متيقّظاً.‬

1021
01:05:35,932 --> 01:05:40,353
‫أستطيع النجاح، إن لم أفعل ذلك...‬
‫ينتهي العالم.‬

1022
01:05:41,020 --> 01:05:42,396
‫لا يمكنني السماح بحصول ذلك.‬

1023
01:05:42,480 --> 01:05:44,732
‫هيا، "برينر"، هيا.‬

1024
01:05:50,404 --> 01:05:53,157
‫"برينر"، يرشدك مباشرة إلى إحدى‬
‫كريات الطاقة.‬

1025
01:05:53,240 --> 01:05:54,408
‫أخرج من هناك.‬

1026
01:06:02,750 --> 01:06:03,876
‫واحد‬

1027
01:06:04,502 --> 01:06:05,628
‫ماذا يفعل بحق الجحيم؟‬

1028
01:06:06,504 --> 01:06:07,755
‫اثنان‬

1029
01:06:07,838 --> 01:06:11,133
‫تبّا، "برينر" لدي ابن أود رؤيته يكبر.‬

1030
01:06:11,384 --> 01:06:13,094
‫ثلاثة، سترين ابنك يكبر.‬

1031
01:06:16,555 --> 01:06:20,267
‫- أربعة.‬
‫- "برينر"، أخرج، سيأكلك!‬

1032
01:06:22,436 --> 01:06:23,562
‫خمسة‬

1033
01:06:26,107 --> 01:06:26,983
‫ستة‬

1034
01:06:29,235 --> 01:06:30,111
‫سبعة‬

1035
01:06:32,196 --> 01:06:33,072
‫ثمانية‬

1036
01:06:34,699 --> 01:06:35,741
‫تسعة‬

1037
01:06:41,330 --> 01:06:42,581
‫عشرة.‬

1038
01:06:52,049 --> 01:06:55,302
‫نجحت! "برينر!" أحسنت يا رجل!‬

1039
01:07:06,605 --> 01:07:07,815
‫إنه هنا!‬

1040
01:07:21,120 --> 01:07:22,955
‫"نافث النار!"‬

1041
01:07:32,798 --> 01:07:34,508
‫"نافث النار"، أحبك!‬

1042
01:07:35,968 --> 01:07:36,844
‫يا رفاق!‬

1043
01:07:36,927 --> 01:07:39,680
‫عذراً، دعوني أمُر، أنا أحد أبطال‬
‫الليلة، عذراً.‬

1044
01:07:40,097 --> 01:07:41,057
‫مرحباً!‬

1045
01:07:41,390 --> 01:07:42,266
‫مرحباً.‬

1046
01:07:43,100 --> 01:07:44,101
‫أنظرا إلى هذا.‬

1047
01:07:45,102 --> 01:07:47,772
‫أظن أنني ربما وجدت جائزتنا التالية.‬

1048
01:07:52,610 --> 01:07:53,736
‫إنه "كيوبرت".‬

1049
01:07:53,819 --> 01:07:56,030
‫أجل، أعلم!‬

1050
01:07:56,947 --> 01:07:59,200
‫- أيمكنني قتله؟‬
‫- لا!‬

1051
01:07:59,700 --> 01:08:02,495
‫لنوطّد معرفتنا به قليلاً ونطرح عليه‬
‫بعض الأسئلة‬

1052
01:08:02,870 --> 01:08:03,954
‫ثم نقتله.‬

1053
01:08:05,664 --> 01:08:08,459
‫- أمزح، ضع البطانية عليه.‬
‫- وداعاً.‬

1054
01:08:08,542 --> 01:08:09,960
‫- سيدي الرئيس.‬
‫- سيدي الرئيس!‬

1055
01:08:10,044 --> 01:08:11,670
‫- أجل، "هال"‬
‫- سيدي الرئيس‬

1056
01:08:11,754 --> 01:08:14,965
‫ازدادت معدلات تأييدك 3 أضعاف‬
‫منذ بدء الأزمة‬

1057
01:08:15,091 --> 01:08:20,304
‫أتشعر أن هذا التفاؤل سيؤدي‬
‫إلى نهاية سعيدة؟‬

1058
01:08:22,055 --> 01:08:23,724
‫اصمت، "هال"‬

1059
01:08:23,808 --> 01:08:27,060
‫تستعمل مفردات كصعبة لتجعله يبدو‬
‫بمظهر الأبله.‬

1060
01:08:27,560 --> 01:08:30,314
‫نحبك، سيدي الرئيس، شكراً لإنقاذنا.‬

1061
01:08:31,398 --> 01:08:33,609
‫أرجوكم، لا تشكروني‬

1062
01:08:33,692 --> 01:08:37,029
‫إنه "سام برينر" وفريقه الذين حقّقوا لنا‬
‫النصر‬

1063
01:08:37,113 --> 01:08:39,448
‫وعلمنا أنك ستعدّ حفلة على شرفهم.‬

1064
01:08:39,907 --> 01:08:42,827
‫هل هي فكرة جيدة مع احتمال وجود‬
‫هجوم وشيك آخر؟‬

1065
01:08:43,118 --> 01:08:44,161
‫لا داعي للقلق‬

1066
01:08:44,245 --> 01:08:47,288
‫سيرتدون زي لاعبي الفيديو تحت البزّة‬
‫الرسمية‬

1067
01:08:47,372 --> 01:08:49,582
‫ويكونون مستعدين للتحرك على الفور.‬

1068
01:08:49,667 --> 01:08:51,210
‫ولمعلوماتك، "هال"‬

1069
01:08:51,292 --> 01:08:54,880
‫أعرف معنى الكثير من هذه المفردات الصعبة‬

1070
01:08:55,089 --> 01:08:57,006
‫شربت بعض الكؤوس الباعثة إلى التفاؤل‬

1071
01:08:57,091 --> 01:08:59,051
‫في رحلتي الأخيرة إلى "المكسيك".‬

1072
01:09:00,094 --> 01:09:01,720
‫وضربة لـ"هال"!‬

1073
01:09:01,886 --> 01:09:05,808
‫أنت!‬

1074
01:09:05,890 --> 01:09:07,768
‫"المؤتمر الرئاسي حول الألعاب‬
‫في العاصمة (واشنطن)"‬

1075
01:09:11,897 --> 01:09:13,816
‫لا أعلم ما قد يكون أسوأ:‬

1076
01:09:14,692 --> 01:09:15,984
‫أن يفشلوا...‬

1077
01:09:16,777 --> 01:09:19,238
‫أو أن ينجحوا فعلاً.‬

1078
01:09:19,363 --> 01:09:20,781
‫ماذا قلت، "جيم"؟‬

1079
01:09:20,865 --> 01:09:23,033
‫أيمكنك أن تصمتي لثواني؟‬

1080
01:09:28,080 --> 01:09:29,707
‫علينا زيادة معدل النار.‬

1081
01:09:30,082 --> 01:09:32,917
‫سبق أن حسبت ذلك في عقلك الجميل، صحيح؟‬

1082
01:09:34,837 --> 01:09:37,089
‫لا معنى أو منطق لهذه اللعبة.‬

1083
01:09:37,256 --> 01:09:40,259
‫ما هي الأنماط؟ يهاجم فقط بدون تحذير.‬

1084
01:09:40,426 --> 01:09:43,511
‫أنماط؟ لهذا كنت بارعاً جداً‬
‫مع "باكمان" و"سنتيبيد"؟‬

1085
01:09:43,595 --> 01:09:44,763
‫حفظت الأنماط؟‬

1086
01:09:44,846 --> 01:09:46,724
‫أجل، إنها الطريقة الوحيدة للتغلب عليهم‬

1087
01:09:46,807 --> 01:09:49,894
‫أحص الرصاصات، احتسب السرعة، حلّل الأرقام.‬

1088
01:09:50,019 --> 01:09:51,187
‫ما الممتع في ذلك؟‬

1089
01:09:51,270 --> 01:09:53,022
‫يا للهول، لماذا؟ ماذا تفعل؟‬

1090
01:09:53,104 --> 01:09:56,233
‫عليك التظاهر أنك البطل، ولا تريد أن تموت.‬

1091
01:09:56,317 --> 01:09:59,820
‫أجل، يبدو ذلك رائعاً لكنه لن ينجح‬
‫في كل مرة.‬

1092
01:09:59,904 --> 01:10:01,864
‫لهذا يوجد زر الإعادة.‬

1093
01:10:02,698 --> 01:10:04,700
‫أجل، لم تكن متوفرة لنا في صغرنا.‬

1094
01:10:06,327 --> 01:10:08,329
‫إنها اللعبة الأكثر عنفاً رأيتها في حياتي.‬

1095
01:10:08,412 --> 01:10:09,788
‫لا أظنها مفيدة لك.‬

1096
01:10:09,872 --> 01:10:11,248
‫لا بأس، يمكنني تحمّلها.‬

1097
01:10:11,332 --> 01:10:13,292
‫لا، لا أتكلم معك بل مع صديقي.‬

1098
01:10:14,877 --> 01:10:17,129
‫الكثير من الدماء!‬

1099
01:10:17,630 --> 01:10:20,216
‫أجل، أتعرف ما سيبهجك؟‬

1100
01:10:20,299 --> 01:10:22,259
‫- كرة جبن.‬
‫- أجل.‬

1101
01:10:23,427 --> 01:10:24,511
‫هيا، كُل واحدة.‬

1102
01:10:25,971 --> 01:10:26,889
‫خذ القليل.‬

1103
01:10:29,225 --> 01:10:31,810
‫كانت حركة جيدة.‬

1104
01:10:32,645 --> 01:10:34,146
‫علينا إخضاعه لبعض التمارين.‬

1105
01:10:34,230 --> 01:10:36,065
‫ربما نضعه قليلاً على البهلوانية؟‬

1106
01:10:36,148 --> 01:10:37,983
‫البهلوانية!‬

1107
01:10:38,067 --> 01:10:42,780
‫حسناً، سأفعل ذلك معه بينما تدعو أمي‬
‫إلى الحفلة غداً‬

1108
01:10:43,822 --> 01:10:45,658
‫مع الأسف، لا تعجبني أمك.‬

1109
01:10:45,741 --> 01:10:49,286
‫- هراء.‬
‫- أنت محق، حسناً.‬

1110
01:10:49,370 --> 01:10:50,537
‫هاك، أنهي هذه.‬

1111
01:10:51,789 --> 01:10:52,790
‫أصبحت بديناً.‬

1112
01:10:55,793 --> 01:10:58,170
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

1113
01:10:59,880 --> 01:11:00,756
‫إذاً...‬

1114
01:11:02,299 --> 01:11:03,300
‫إذاً...؟‬

1115
01:11:10,349 --> 01:11:11,392
‫عذراً!‬

1116
01:11:11,809 --> 01:11:14,561
‫مجدداً!‬

1117
01:11:14,853 --> 01:11:18,649
‫أشعر أنني مجبر على الظهور‬
‫في الحفلة غداً مساء.‬

1118
01:11:18,732 --> 01:11:20,484
‫كنت أتساءل، حين تصلين إلى هناك‬

1119
01:11:20,567 --> 01:11:24,363
‫إن كنت تودين التسكع معي بينما أنا هناك؟‬

1120
01:11:24,446 --> 01:11:26,657
‫- مثل موعد؟‬
‫- مثل موعد لكن...أجل.‬

1121
01:11:26,740 --> 01:11:28,284
‫لا أعلم بشأن ذلك.‬

1122
01:11:28,409 --> 01:11:30,786
‫أنا متعجرفة، لدي مشاكل عقلية لذا...‬

1123
01:11:30,869 --> 01:11:32,913
‫حسناً، أنت كذلك، ولديك مشاكل عقلية.‬

1124
01:11:32,997 --> 01:11:35,499
‫لكنني مستعد لغض النظر عن ذلك لهذه الأمسية.‬

1125
01:11:36,333 --> 01:11:37,251
‫حسناً.‬

1126
01:11:37,334 --> 01:11:38,210
‫ستقبلين؟‬

1127
01:11:52,391 --> 01:11:53,600
‫ثلاثة، أربعة.‬

1128
01:11:56,770 --> 01:11:58,731
‫- شكراً.‬
‫- شكراً.‬

1129
01:11:59,440 --> 01:12:00,941
‫هذا ترحيب جميل، بداعي التغيير، صحيح؟‬

1130
01:12:06,780 --> 01:12:08,866
‫اهدأ، "ترافولتا"، اهدأ.‬

1131
01:12:12,328 --> 01:12:15,372
‫يحبون "الرجل الضخم"، تسرّني رؤية‬
‫الاحترام، يا رجل.‬

1132
01:12:18,584 --> 01:12:21,879
‫حسناً، أنظري "سيرينا"، أعدّوا لي‬
‫حفلة كبيرة لشكري‬

1133
01:12:21,962 --> 01:12:23,255
‫على إنقاذ العالم.‬

1134
01:12:23,339 --> 01:12:25,257
‫ويمكنك الوقوف بجانبي طوال الليل.‬

1135
01:12:25,341 --> 01:12:27,634
‫- أترغب بالشمبانيا، سيدي؟‬
‫- شكراً.‬

1136
01:12:28,344 --> 01:12:30,220
‫وعدوا بمنحي جزيرة، إن فعلت هذا.‬

1137
01:12:30,888 --> 01:12:33,057
‫أتوق لرؤية حبيبة "سام" الجديدة‬

1138
01:12:33,140 --> 01:12:35,809
‫ليس الأمر جدّياً، يتسكعان معاً وحسب.‬

1139
01:12:35,893 --> 01:12:37,102
‫أجل، صحيح.‬

1140
01:12:37,269 --> 01:12:38,479
‫هل هي جميلة، "ويل"؟‬

1141
01:12:39,605 --> 01:12:41,940
‫عرّفي الجمال، أقصد، أنت جميلة‬

1142
01:12:42,483 --> 01:12:43,817
‫- جميلة جداً.‬
‫- شكراً.‬

1143
01:12:44,276 --> 01:12:48,072
‫هي، بالمعنى الكلاسيكي للكلمة،‬
‫هي حتماً على ما أظن‬

1144
01:12:48,155 --> 01:12:50,616
‫- "برينر"، ساعدني.‬
‫- لا، أنت تبلي حسناً، تابع.‬

1145
01:12:52,326 --> 01:12:55,829
‫تعلمين، بالنسبة إلى ضابط في الجيش،‬
‫هي حتماً، أقصد...‬

1146
01:12:56,163 --> 01:12:57,581
‫أنت السيدة الأولى‬

1147
01:12:57,998 --> 01:12:59,583
‫وتقديرها هي 10 على 10.‬

1148
01:13:04,713 --> 01:13:05,756
‫مرحباً "برينر".‬

1149
01:13:08,008 --> 01:13:09,051
‫مرحباً "برينر".‬

1150
01:13:10,677 --> 01:13:12,054
‫أعذراني قليلاً.‬

1151
01:13:12,930 --> 01:13:15,015
‫هيا، "ماتي" لنرقص!‬

1152
01:13:20,938 --> 01:13:22,189
‫تبدو جميلاً في بزّة رسمية.‬

1153
01:13:23,273 --> 01:13:25,401
‫أصبح الأخضر رسمياً لوني المفضّل الآن.‬

1154
01:13:26,402 --> 01:13:27,986
‫لدي سؤال لك.‬

1155
01:13:28,070 --> 01:13:29,655
‫قال الرئيس أنني في الخدمة الليلة‬

1156
01:13:29,738 --> 01:13:31,490
‫لذا لا يمكنني أن أشرب أكثر من نصف جعة.‬

1157
01:13:32,574 --> 01:13:34,785
‫أعرف أنك تحبين احتساء كؤوس‬

1158
01:13:34,868 --> 01:13:37,121
‫لكن أتريدين تشارك زجاجة معي؟‬

1159
01:13:39,373 --> 01:13:40,249
‫ماذا حصل؟‬

1160
01:13:41,166 --> 01:13:43,460
‫- نظّفت أسنانك؟‬
‫- أجل!‬

1161
01:13:43,544 --> 01:13:44,503
‫حسناً، تفضل قبلي.‬

1162
01:13:44,586 --> 01:13:45,629
‫رائع.‬

1163
01:13:49,174 --> 01:13:52,928
‫"أهلاً بك في حياتك.‬

1164
01:13:53,512 --> 01:13:57,474
‫لا يمكن العودة إلى الوراء‬

1165
01:13:57,891 --> 01:14:03,939
‫حتى ونحن نيام، سنجدك"‬

1166
01:14:04,064 --> 01:14:07,693
‫"تظهر أفضل سلوك لك..."‬

1167
01:14:08,527 --> 01:14:10,779
‫إذاً، أخبريني عن "سينامون"، كيف هي؟‬

1168
01:14:11,113 --> 01:14:12,948
‫- يا للهول، أتمزح؟‬
‫- أريد أن أعرف.‬

1169
01:14:13,031 --> 01:14:15,951
‫إنها معلمة "بيلاتيس" سارقة الأزواج،‬
‫إنها مثيرة!‬

1170
01:14:16,618 --> 01:14:17,661
‫ومرنة.‬

1171
01:14:18,495 --> 01:14:19,455
‫لا يهم ذلك.‬

1172
01:14:19,538 --> 01:14:21,665
‫بلى، في الواقع يهم.‬

1173
01:14:21,748 --> 01:14:23,542
‫لكنها ليست كاملة، صحيح؟‬

1174
01:14:23,667 --> 01:14:25,711
‫الفتيات أمثالها اللواتي يسرقن الأزواج‬

1175
01:14:25,794 --> 01:14:28,964
‫يعانين دوماً خطباً ما، هيا.‬

1176
01:14:29,798 --> 01:14:32,468
‫- جبينها عريض جداً؟‬
‫- لا.‬

1177
01:14:32,551 --> 01:14:34,011
‫- لديها شامة في ذقنها؟‬
‫- لا!‬

1178
01:14:34,094 --> 01:14:35,679
‫- فتحتي أنف مختلفان؟‬
‫- لا!‬

1179
01:14:35,846 --> 01:14:39,975
‫لا شائبة فيها، هي كذلك.‬

1180
01:14:40,601 --> 01:14:44,146
‫أقصد، عيناها، عيناها متباعدتان بعض الشيء‬

1181
01:14:45,814 --> 01:14:47,107
‫تشبه سمكة مسطحة بعض الشيء.‬

1182
01:14:47,191 --> 01:14:49,485
‫ها قد قلتها، جيد.‬

1183
01:14:49,568 --> 01:14:52,988
‫الليلة زوجك السابق الأخرق سينظر‬
‫في عينيها ويقول:‬

1184
01:14:53,071 --> 01:14:54,781
‫"كيف اتخذت هذا الخيار؟"‬

1185
01:14:54,865 --> 01:14:57,743
‫كنت أحدّق بأجمل عينين رأيتهما يوماً.‬

1186
01:14:57,826 --> 01:15:01,246
‫والآن أنا عالق في التحديق بشطيرة لحم‬
‫السمك.‬

1187
01:15:01,830 --> 01:15:03,415
‫هل قلت للتو أن عينيّ جميلتان؟‬

1188
01:15:03,499 --> 01:15:05,417
‫بينما أهين الفتاة الأخرى.‬

1189
01:15:05,501 --> 01:15:09,213
‫رائع، أنت بارع جداً.‬

1190
01:15:09,338 --> 01:15:10,339
‫شكراً.‬

1191
01:15:12,299 --> 01:15:15,385
‫هل لي بقليل من هذه؟ لا؟ خلتنا سنتقاسمها.‬

1192
01:15:17,012 --> 01:15:18,472
‫رائع!‬

1193
01:15:18,555 --> 01:15:22,351
‫"يسرّني أننا كدنا ننجح"‬

1194
01:15:22,434 --> 01:15:26,480
‫"يؤسفني أنه كان عليهم التلاشي"‬

1195
01:15:26,563 --> 01:15:31,485
‫"يريد الجميع أن يحكموا العالم"‬

1196
01:15:34,530 --> 01:15:36,156
‫"يريدون أن يحكموا"‬

1197
01:15:36,406 --> 01:15:39,201
‫"لماذا يتصرفون بفظاظة شديدة؟"‬

1198
01:15:40,702 --> 01:15:45,374
‫يقول الجميع:‬
‫"(برينر) فعل هذا، و(برينر) فعل ذاك"‬

1199
01:15:45,499 --> 01:15:49,253
‫لكن لا تخطئوا، "نافث النار" هو زعيم‬
‫هذه الفرقة‬

1200
01:15:49,336 --> 01:15:51,088
‫من هو "نافث النار"؟‬

1201
01:15:51,171 --> 01:15:54,299
‫أنا "سيرينا"، حسناً، دعيني أدخل‬
‫صلب الموضوع‬

1202
01:15:54,508 --> 01:15:56,468
‫كان "نافث النار" السجن لـ 8 أعوام‬

1203
01:15:56,552 --> 01:15:58,929
‫لم يلاطف امرأة منذ عام 2005‬

1204
01:15:59,888 --> 01:16:03,433
‫أنت على وشك أن تعيشي...‬
‫أفضل وقت في حياتك.‬

1205
01:16:03,517 --> 01:16:06,103
‫إن فكرت في لمسي، سأضربك تجاه الجدار.‬

1206
01:16:06,186 --> 01:16:08,438
‫يسرّني ذلك.‬

1207
01:16:11,108 --> 01:16:12,943
‫كان يجدر بي اختيار "مارتا ستيوارت"‬

1208
01:16:13,485 --> 01:16:16,613
‫أقله آنذاك، أحظى بطبق "بانيني" لذيذ.‬

1209
01:16:20,409 --> 01:16:21,952
‫إذا، ماذا ستفعل بعد هذا؟‬

1210
01:16:22,494 --> 01:16:23,954
‫ستعود إلى فرقة الخرقى؟‬

1211
01:16:24,538 --> 01:16:27,666
‫حسناً، أجل.‬

1212
01:16:27,749 --> 01:16:29,543
‫على الأرجح، أعني...‬

1213
01:16:30,627 --> 01:16:31,712
‫ما عساي أفعل غير ذلك؟‬

1214
01:16:31,795 --> 01:16:34,298
‫يبدو لي أن شخصاً بمهارتك‬

1215
01:16:34,381 --> 01:16:37,467
‫من الأفضل له اختراع التكنولوجيا بدلاً‬
‫من تركيبها.‬

1216
01:16:37,551 --> 01:16:40,971
‫لا، بالطبع، أود فعل شيء مختلف.‬

1217
01:16:41,722 --> 01:16:43,265
‫أتعلمين، حظيت بفرصتي‬

1218
01:16:43,348 --> 01:16:45,392
‫حين كنت صغيراً في ألعاب الفيديو‬

1219
01:16:46,184 --> 01:16:49,354
‫لكنني...أفسدتها.‬

1220
01:16:50,188 --> 01:16:52,941
‫أجل، أفكر دوماً أن حياتي كانت لتكون‬
‫مختلفة.‬

1221
01:16:53,525 --> 01:16:56,069
‫كلما أشعر بالنجاح‬

1222
01:16:56,153 --> 01:16:59,531
‫أو أشعر بأن كل شيء على ما يرام‬

1223
01:17:00,073 --> 01:17:03,702
‫يرمي قرد كبير برميلاً آخر صوبي.‬

1224
01:17:06,622 --> 01:17:11,501
‫لكن كل شيء جيد، لا تقلقي، رائع.‬

1225
01:17:12,336 --> 01:17:13,211
‫رائع.‬

1226
01:17:14,212 --> 01:17:18,383
‫سيداتي سادتي، أنا فخور بتقديم رسالة مميزة‬

1227
01:17:18,508 --> 01:17:23,972
‫إلى اللاعبين من قبل طلاب‬
‫"بي اس الـ 427" في "نيويورك".‬

1228
01:17:27,476 --> 01:17:29,269
‫كانت "نيويورك" في خطر‬

1229
01:17:29,770 --> 01:17:31,980
‫أحدث "باكمان" جلبة‬

1230
01:17:32,105 --> 01:17:34,566
‫لكن اللاعبين أنقذونا‬

1231
01:17:34,650 --> 01:17:36,652
‫لأنهم أشداء...‬

1232
01:17:40,781 --> 01:17:41,823
‫يا شعب الأرض‬

1233
01:17:42,240 --> 01:17:44,409
‫خالفتم قواعد الحرب، يا جماعة.‬

1234
01:17:44,493 --> 01:17:46,244
‫خالفنا القواعد؟‬

1235
01:17:46,411 --> 01:17:50,457
‫لهذا السبب، ستنسحبون ويصبح كوكبكم لنا.‬

1236
01:17:50,957 --> 01:17:52,417
‫يا جماعة، بعد 12 ساعة‬

1237
01:17:52,668 --> 01:17:55,462
‫سنبدأ عملية تدمير الأرض الكاملة.‬

1238
01:17:56,129 --> 01:18:00,258
‫بعد ذلك، سنغنّي هذه الأغنية‬
‫عن كوكبكم الغالي.‬

1239
01:18:00,342 --> 01:18:06,306
‫"انتهى الأمر...حريّ بي أن أتعلم تقبل..."‬

1240
01:18:08,725 --> 01:18:10,268
‫عم يتكلمون؟‬

1241
01:18:20,070 --> 01:18:21,530
‫أين تذهب "نافث النار"؟‬

1242
01:18:21,780 --> 01:18:22,781
‫مرحباً يا فتى‬

1243
01:18:23,865 --> 01:18:26,410
‫قلت لـ"سيرينا" أنني أريد تنشق الهواء،‬
‫تعلم؟‬

1244
01:18:26,493 --> 01:18:28,120
‫أعرفها منذ نصف ساعة فقط وبدأت تقول‬

1245
01:18:28,245 --> 01:18:30,539
‫سيدة "نافث النار" تريد هذا،‬
‫سيدة "نافث النار" تريد ذلك.‬

1246
01:18:31,456 --> 01:18:34,668
‫اخرج الشرطي هذه من النهر الشرقي ليلة سقوطك‬

1247
01:18:34,793 --> 01:18:35,961
‫أردت إعادتها إليك‬

1248
01:18:36,044 --> 01:18:39,715
‫لكنني رأيت أشياء مثيرة للاهتمام مكتوبة‬
‫داخل العدسات‬

1249
01:18:41,258 --> 01:18:43,468
‫رمز غش في "باكمان" للحصول‬
‫على سرعة الخارقة‬

1250
01:18:44,136 --> 01:18:45,804
‫- أنت غشّاش.‬
‫- وإن يكن؟‬

1251
01:18:46,638 --> 01:18:49,391
‫كنت استعمل رموز الغش في الماضي للهيمنة‬

1252
01:18:49,766 --> 01:18:52,519
‫لذا قلت: لم لا استعملها في العرض‬
‫الكبير؟ ونجحت‬

1253
01:18:52,602 --> 01:18:54,688
‫كنت غشّاشا طوال حياتك؟‬

1254
01:18:55,689 --> 01:18:58,442
‫لا، فقط منذ سن العاشرة.‬

1255
01:18:59,151 --> 01:19:03,238
‫هكذا تغلبت على صديقك "برينر"‬
‫في بطولة العالم، أجل.‬

1256
01:19:05,157 --> 01:19:07,784
‫أدين بكل ما لدي لهذه النظارات.‬

1257
01:19:13,790 --> 01:19:15,000
‫ماذا فعلت؟‬

1258
01:19:15,083 --> 01:19:18,128
‫لم أفعل شيئاً، خلتنا اتبعنا جميع القواعد‬

1259
01:19:18,211 --> 01:19:19,921
‫أسأت الظن، أيها المدني!‬

1260
01:19:20,046 --> 01:19:23,550
‫هدرنا فرصتنا الوحيدة عليك!‬
‫مصلح أجهزة إلكترونية.‬

1261
01:19:23,633 --> 01:19:24,926
‫لكنني اقسم...‬

1262
01:19:25,010 --> 01:19:28,388
‫لا تجادل، سمعت "هول أند أوتس"، أخفقت!‬

1263
01:19:28,472 --> 01:19:32,142
‫رأيت ملفاتك، لم تحقّق شيئاً قط في حياتك.‬

1264
01:19:32,225 --> 01:19:35,437
‫فاز "برينر" بمعركتين أيها الأدميرال،‬
‫أي أكثر منك باثنين.‬

1265
01:19:35,520 --> 01:19:37,022
‫لا تتذاكي، أيتها المقدّم.‬

1266
01:19:37,105 --> 01:19:40,275
‫كنت تشجعين هذا العرض الذي جعلنا‬
‫نهدر الوقت وحسب.‬

1267
01:19:40,358 --> 01:19:43,069
‫أحياناً أتساءل إن كنت تعملين لحساب‬
‫سكان المريخ!‬

1268
01:19:43,153 --> 01:19:45,363
‫- اذهب إلى الجحيم، أيها الأدميرال.‬
‫- أنت مطرودة.‬

1269
01:19:45,447 --> 01:19:49,117
‫حسناً، يا جماعة كفى، اسمعوا، جرّبنا‬
‫شيئاً، لم ينجح.‬

1270
01:19:51,828 --> 01:19:52,829
‫ما هذا؟‬

1271
01:19:53,705 --> 01:19:54,623
‫"ماتي!"‬

1272
01:20:05,801 --> 01:20:07,302
‫"ماتي!"‬

1273
01:20:14,267 --> 01:20:17,646
‫لا أصدّق أنهم أخذوا "ماتي" كجائزة،‬
‫آسف جداً.‬

1274
01:20:17,729 --> 01:20:19,523
‫لا بد من وجود شيء يمكننا فعله.‬

1275
01:20:19,606 --> 01:20:20,649
‫أين "إيدي"؟‬

1276
01:20:20,732 --> 01:20:24,152
‫"إيدي"، أجل، زحف في حفرة ما‬
‫لن نراه مجدداً.‬

1277
01:20:25,070 --> 01:20:26,905
‫لا يرد "شوي" على اتصالاتي.‬

1278
01:20:27,030 --> 01:20:29,407
‫طردت "فيوليت"، نواجه هذا وحدنا، يا رفاق.‬

1279
01:20:29,491 --> 01:20:31,117
‫يذكّرني هذا الوضع بكوكبي‬

1280
01:20:31,201 --> 01:20:34,746
‫لا تسلية، لا ضحك، حرب فقط.‬

1281
01:20:34,830 --> 01:20:35,747
‫مهلاً.‬

1282
01:20:36,373 --> 01:20:39,626
‫مهلاً لحظة، "كيوبرت" من هناك،‬
‫يعرف جميع أسرارهم‬

1283
01:20:39,751 --> 01:20:41,378
‫كنا في الماضي كوكباً سعيداً‬

1284
01:20:41,461 --> 01:20:43,255
‫قبل أن هددتمونا.‬

1285
01:20:43,338 --> 01:20:46,883
‫لكننا لم نهدّدكم، رأيتم مشاهد‬
‫ألعاب فيديو قديمة.‬

1286
01:20:46,967 --> 01:20:48,718
‫لا يعرفون أنها ألعاب فيديو.‬

1287
01:20:48,802 --> 01:20:51,471
‫لم لا تخبرهم "كيوبرت"، وتوقفهم؟‬

1288
01:20:51,555 --> 01:20:52,514
‫فات الأوان.‬

1289
01:20:52,597 --> 01:20:57,811
‫والآن السفينة الأم تصنع ملايين‬
‫محاربي ألعاب الفيديو، لتدمير كوكبكم.‬

1290
01:20:58,395 --> 01:21:00,689
‫اسمعوا كل ما علينا فعله هو الدخول‬
‫إلى المركبة الأم‬

1291
01:21:00,772 --> 01:21:01,898
‫ومحاولة إيقافهم.‬

1292
01:21:01,982 --> 01:21:03,650
‫يمكننا إنقاذ "ماتي" أثناء وجودنا هناك.‬

1293
01:21:03,733 --> 01:21:05,777
‫هناك، تريدين الذهاب إلى هناك؟‬

1294
01:21:05,861 --> 01:21:09,447
‫لا أعرف بشأن ذلك، اخذوا مدافعنا الضوئية.‬

1295
01:21:09,531 --> 01:21:10,991
‫لا أظنها فكرة جيدة.‬

1296
01:21:11,074 --> 01:21:13,702
‫لدينا شيء أفضل من مدافع الضوء‬

1297
01:21:13,785 --> 01:21:15,829
‫لدينا موقف إيجابي.‬

1298
01:21:17,414 --> 01:21:19,833
‫أمزح، سنموت جميعنا.‬

1299
01:21:21,126 --> 01:21:23,086
‫أنا...آسف.‬

1300
01:22:03,043 --> 01:22:04,711
‫هل أنتما واثقان من رغبتنا في فعل هذا؟‬

1301
01:22:04,794 --> 01:22:07,464
‫ربما بوسعنا إيجاد كوكب آخر نعيش عليه.‬

1302
01:22:07,547 --> 01:22:09,883
‫أصمت، يا رجل، سنصعد على متن السفينة‬

1303
01:22:10,050 --> 01:22:12,677
‫وطريقة الوحيدة هي بالوقوف مباشرة تحتها.‬

1304
01:22:12,886 --> 01:22:14,804
‫إنها الطريقة الوحيدة للدخول.‬

1305
01:22:29,235 --> 01:22:31,279
‫اللاعبون آتون، لا تقلقوا!‬

1306
01:22:36,326 --> 01:22:37,786
‫هيا، أسرعا!‬

1307
01:22:37,911 --> 01:22:38,787
‫ابقيا معي!‬

1308
01:22:57,180 --> 01:22:59,432
‫لا أحد أفضل مني في لعبة الرافعة.‬

1309
01:22:59,516 --> 01:23:00,809
‫"شوي"؟‬

1310
01:23:01,393 --> 01:23:03,144
‫ما سبب التنكر، يا رجل؟‬

1311
01:23:03,228 --> 01:23:06,940
‫حاولوا اخذي إلى ملجأ تحت الأرض، لذا هربت.‬

1312
01:23:11,194 --> 01:23:12,862
‫رائع!‬

1313
01:23:14,072 --> 01:23:15,824
‫الفتى المعجزة، عليك البقاء على الأرض‬

1314
01:23:15,907 --> 01:23:16,866
‫يحتاج الناس إلى حماية.‬

1315
01:23:16,950 --> 01:23:18,159
‫الحمد لله.‬

1316
01:23:18,368 --> 01:23:20,912
‫عش طويلاً، اضحك كثيراً، أحب غالباً.‬

1317
01:23:22,414 --> 01:23:23,540
‫هذا يكفي.‬

1318
01:23:23,999 --> 01:23:26,543
‫لا تراجع.‬

1319
01:23:28,086 --> 01:23:29,045
‫شكراً لأنك صديقي.‬

1320
01:23:29,754 --> 01:23:31,089
‫بالطبع يا رجل، أحبك‬

1321
01:23:31,339 --> 01:23:32,882
‫والآن، اذهب واقض عليهم.‬

1322
01:23:35,635 --> 01:23:37,929
‫سيدي الرئيس، هل لي بمدفع ضوئي؟‬

1323
01:23:43,435 --> 01:23:44,978
‫"لا لا لا"‬

1324
01:23:45,061 --> 01:23:47,230
‫"غنّوا أغنية سعيدة"‬

1325
01:23:47,313 --> 01:23:49,733
‫"لا لا لا"‬

1326
01:23:54,738 --> 01:23:56,531
‫لا تقولا لأحد أنني قتلت سنفوراً.‬

1327
01:24:14,007 --> 01:24:15,050
‫أنتم!‬

1328
01:24:15,508 --> 01:24:17,385
‫ابتعدوا عن أولئك الأولاد فوراً!‬

1329
01:24:18,928 --> 01:24:20,013
‫أرجوكم؟‬

1330
01:24:29,856 --> 01:24:30,774
‫مهلاً!‬

1331
01:24:53,963 --> 01:24:59,135
‫أمضيت معظم مراهقتي‬
‫أحاول إيجاد طريقة لإحيائك‬

1332
01:24:59,886 --> 01:25:01,721
‫على أسلوب "ويرد ساينس".‬

1333
01:25:02,597 --> 01:25:04,390
‫استعملت كل أمنية في عيد ميلادي‬

1334
01:25:04,766 --> 01:25:06,726
‫كل ساعات 11،11‬

1335
01:25:07,185 --> 01:25:10,188
‫كل عظمة ترقوة للدجاج وجدتها وكل دعسوقة‬

1336
01:25:11,397 --> 01:25:12,607
‫صلّيت لحصول هذا.‬

1337
01:25:17,987 --> 01:25:20,073
‫لكن يبدو أنك لا تبادلينني الشعور نفسه.‬

1338
01:25:28,540 --> 01:25:31,167
‫حسناً، نحن تحتها "كيوبرت"، ماذا الآن؟‬

1339
01:25:35,588 --> 01:25:39,134
‫يا للعجب، انظروا من هنا.‬

1340
01:25:39,259 --> 01:25:40,885
‫"كيوبرت" الخائن‬

1341
01:25:41,136 --> 01:25:43,471
‫وأصدقاؤه الغشّاشون.‬

1342
01:25:43,555 --> 01:25:45,974
‫أتيتم للتوسل إلينا لنيل فرصة ثانية؟‬

1343
01:25:46,057 --> 01:25:49,978
‫أنتم محظوظون، يريد رئيسي مقابلتكم شخصياً.‬

1344
01:25:50,061 --> 01:25:51,271
‫لذا اصعدوا!‬

1345
01:25:51,354 --> 01:25:56,776
‫إن تغلبتم عليه، تنقذون كوكبكم وتدمّرون‬
‫محاربينا.‬

1346
01:25:56,860 --> 01:25:58,278
‫لكن إن خسرتم...‬

1347
01:26:09,289 --> 01:26:10,707
‫أراك في الجانب الآخر.‬

1348
01:26:25,180 --> 01:26:27,724
‫أنت قوية جداً، كما تخيلت تماماً...‬

1349
01:26:32,937 --> 01:26:36,608
‫فزت، لن أحاربك بعد الآن، حسناً؟‬

1350
01:26:36,816 --> 01:26:38,484
‫أعرف أنك تحملين الحب في قلبك‬

1351
01:26:38,568 --> 01:26:41,613
‫وأعلم أنه بوسعي إسعادك لكن إن أردت قتلي‬

1352
01:26:42,280 --> 01:26:44,657
‫عليك أن تفعلي ذلك.‬

1353
01:26:47,160 --> 01:26:51,039
‫على الأقل، أموت سعيداً وأنا أعلم‬
‫أنني وجدت الحب الحقيقي.‬

1354
01:27:25,990 --> 01:27:28,660
‫ولم أستطع حتى حصول على مصافحة‬
‫من "سيرينا وليامز".‬

1355
01:27:28,743 --> 01:27:30,036
‫يا للعجب‬

1356
01:27:30,411 --> 01:27:32,205
‫لم أخال أنني سأراك مجدداً.‬

1357
01:27:32,497 --> 01:27:35,124
‫كان عليّ أن أثبت لنفسي وللعالم‬

1358
01:27:35,208 --> 01:27:36,584
‫أنه بوسعي فعل ذلك بدون غش.‬

1359
01:27:36,668 --> 01:27:37,835
‫مهلاً، أنت غششت؟‬

1360
01:27:37,961 --> 01:27:39,003
‫لنغيّر الموضوع.‬

1361
01:27:45,385 --> 01:27:49,889
‫- ستعرّفني بحبيبتك؟‬
‫- خطيبتي.‬

1362
01:28:04,445 --> 01:28:06,739
‫أين نحن، "كيوبرت"؟ ما هذا المكان؟‬

1363
01:28:06,823 --> 01:28:11,869
‫- لا أعلم، لكنني خائف.‬
‫- رائع.‬

1364
01:28:21,004 --> 01:28:21,921
‫ما هذه الضجة؟‬

1365
01:28:31,514 --> 01:28:32,724
‫ما كان ذلك، تبّاً؟‬

1366
01:28:38,771 --> 01:28:40,481
‫"دونكي كونغ"‬

1367
01:28:41,065 --> 01:28:42,608
‫اللعبة الوحيدة التي أنت فاشل فيها.‬

1368
01:28:42,942 --> 01:28:43,818
‫أجل.‬

1369
01:28:44,861 --> 01:28:46,279
‫أمي، أنا هنا!‬

1370
01:28:47,447 --> 01:28:49,699
‫- "ماتي!"‬
‫- أمي!‬

1371
01:28:50,116 --> 01:28:51,784
‫أين أمي بحق الجحيم؟‬

1372
01:28:51,868 --> 01:28:53,619
‫سنأتي لإنقاذك، عزيزي!‬

1373
01:29:00,084 --> 01:29:01,377
‫يا للهول!‬

1374
01:29:19,854 --> 01:29:21,689
‫إنهم كثيرون جداً! تعالا من هنا!‬

1375
01:29:24,859 --> 01:29:26,736
‫هناك طريقة وحيدة للفوز في هذه‬
‫اللعبة، اقفزوا!‬

1376
01:29:28,821 --> 01:29:30,031
‫اصعدوا على السلم، بسرعة!‬

1377
01:29:33,117 --> 01:29:34,327
‫انتبه!‬

1378
01:29:54,889 --> 01:29:56,265
‫"كيوبرت"، حذار!‬

1379
01:29:58,518 --> 01:30:00,144
‫"كيوبرت!"‬

1380
01:30:14,575 --> 01:30:16,869
‫لا يمكنني فعل ذلك، ما من نمط.‬

1381
01:30:16,953 --> 01:30:19,997
‫تظاهر أنك الرجل ولا تريد الموت.‬

1382
01:30:21,958 --> 01:30:23,835
‫لا، أريد الموت!‬

1383
01:30:23,918 --> 01:30:25,545
‫لم أستطع حتى التغلب على "إيدي بلانت!"‬

1384
01:30:25,628 --> 01:30:29,674
‫"إيدي بلانت" غشّاش! لهذا السبب كان‬
‫بارعاً جداً في "نيويورك".‬

1385
01:30:29,757 --> 01:30:31,801
‫استعمل رمز الغش.‬

1386
01:30:32,510 --> 01:30:35,179
‫فعل الأمر عينه حين كنتما صغيرين.‬

1387
01:30:36,180 --> 01:30:38,307
‫تعرف معنى ذلك، صحيح؟‬

1388
01:30:41,853 --> 01:30:44,605
‫أنا بطل العالم في "دونكي كونغ".‬

1389
01:30:44,689 --> 01:30:47,483
‫وبطل عالم في "دونكي كونغ"‬
‫لا يحتاج إلى الأنماط.‬

1390
01:30:47,567 --> 01:30:49,235
‫زر الإعادة.‬

1391
01:31:01,914 --> 01:31:03,124
‫لا تتحرك، "شوي!"‬

1392
01:31:10,256 --> 01:31:11,465
‫"برينر!"‬

1393
01:31:18,181 --> 01:31:20,141
‫أمي، لم يمت "كيوبرت!"‬

1394
01:31:21,142 --> 01:31:23,102
‫ساعدوني!‬

1395
01:31:23,186 --> 01:31:25,479
‫لا، أنا واثقة أنه مات، "ماتي"‬

1396
01:31:25,563 --> 01:31:26,480
‫أمي!‬

1397
01:31:27,356 --> 01:31:28,983
‫أرجوكم!‬

1398
01:31:29,609 --> 01:31:30,610
‫حسناً، لا بأس.‬

1399
01:31:30,693 --> 01:31:32,069
‫ماذا؟ لا!‬

1400
01:31:32,153 --> 01:31:33,196
‫لا!‬

1401
01:31:39,744 --> 01:31:41,454
‫"فيوليت"، اخرجي من هناك!‬

1402
01:31:47,752 --> 01:31:48,794
‫انتبهي!‬

1403
01:31:59,263 --> 01:32:00,139
‫نحن عالقون!‬

1404
01:32:05,353 --> 01:32:06,395
‫"برينر!"‬

1405
01:32:18,491 --> 01:32:20,076
‫هاك، تشبّثي بمطرقتي الكبيرة.‬

1406
01:32:22,954 --> 01:32:24,121
‫اقرّ أنك أحببت قول ذلك.‬

1407
01:32:24,205 --> 01:32:25,539
‫أجل، أحببت ذلك.‬

1408
01:32:28,334 --> 01:32:31,504
‫"برينر"، أياً كان ما تفعله، أسرع رجاءً!‬

1409
01:32:40,304 --> 01:32:43,349
‫كنت أنتظر هذه اللحظة منذ العام 1982.‬

1410
01:32:55,820 --> 01:32:58,864
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

1411
01:32:58,948 --> 01:33:01,951
‫أجل.‬

1412
01:33:13,587 --> 01:33:15,506
‫"ماتي"، يا للهول!‬

1413
01:33:17,008 --> 01:33:18,968
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1414
01:33:19,051 --> 01:33:21,137
‫كنت رائعة جداً هناك!‬

1415
01:33:21,929 --> 01:33:24,473
‫أنت ثاني رئيس مفضّل لدي، ما زال‬
‫"أوباما" الأفضل لدي.‬

1416
01:33:24,557 --> 01:33:25,474
‫حسناً.‬

1417
01:33:35,693 --> 01:33:36,777
‫فزنا!‬

1418
01:33:37,820 --> 01:33:39,947
‫لا مزيد من الضرائب!‬

1419
01:33:40,614 --> 01:33:42,283
‫فعلنا ذلك، عزيزتي!‬

1420
01:33:42,366 --> 01:33:43,743
‫نجحنا.‬

1421
01:33:44,160 --> 01:33:45,119
‫لا.‬

1422
01:33:45,244 --> 01:33:50,333
‫لا! "لايدي ليزا!"‬

1423
01:33:50,791 --> 01:33:52,668
‫لا!‬

1424
01:34:09,935 --> 01:34:11,937
‫"إيدي"، لم أخال أنني سأراك مجدداً.‬

1425
01:34:12,021 --> 01:34:15,524
‫"برينر"، أردت قول أنني آسف‬
‫على الغش في الماضي‬

1426
01:34:15,608 --> 01:34:18,235
‫وعلى الغش مؤخراً أيضاً.‬

1427
01:34:18,319 --> 01:34:19,862
‫لن أعود إلى السجن لأجل هذا، صحيح؟‬

1428
01:34:19,945 --> 01:34:23,115
‫لا، لكن عليك أن تقرّ لـ"برينر"‬
‫أنه الأفضل في العالم‬

1429
01:34:24,241 --> 01:34:26,494
‫- هذا مستحيل.‬
‫- السجن‬

1430
01:34:30,247 --> 01:34:31,123
‫"برينر..."‬

1431
01:34:34,251 --> 01:34:35,544
‫أنت الأفضل...‬

1432
01:34:37,213 --> 01:34:42,009
‫في العالم...في...لعبة "دونكي كونغ".‬

1433
01:34:42,259 --> 01:34:43,552
‫هذا صحيح أنا كذلك.‬

1434
01:34:43,636 --> 01:34:45,930
‫"لادلو" ما الخطب، يا رجل؟‬

1435
01:34:46,680 --> 01:34:48,474
‫حصلت أخيراً على الأمر الوحيد الذي أردته‬

1436
01:34:49,683 --> 01:34:51,477
‫والآن عدت إلى كوني وحيداً.‬

1437
01:34:51,560 --> 01:34:57,441
‫"لايدي ليزا"، ظهرت‬
‫وأثناء وجودكم في الأعلى، تنقذون العالم‬

1438
01:34:57,525 --> 01:34:59,527
‫قمتم بتدمير عالمه نوعاً ما.‬

1439
01:35:00,277 --> 01:35:01,737
‫هذا فظيع.‬

1440
01:35:01,821 --> 01:35:05,366
‫لم يمكنه البقاء؟ لم ما زلت هنا؟‬

1441
01:35:05,950 --> 01:35:07,159
‫آسف.‬

1442
01:35:07,243 --> 01:35:08,661
‫"كيوبرت" جائزة.‬

1443
01:35:09,036 --> 01:35:11,831
‫- وأظننا نستطيع الاحتفاظ بالجوائز.‬
‫- أجل.‬

1444
01:35:23,634 --> 01:35:24,969
‫"كيوبرت"، ما الأمر؟‬

1445
01:35:41,318 --> 01:35:44,488
‫مهلاً، لا أحد يجد الأمر غريباً؟‬
‫كانت "كيوبرت".‬

1446
01:35:44,572 --> 01:35:46,574
‫- سيدي الرئيس، أرجوك!‬
‫- أجل، "رينيهال."‬

1447
01:35:46,699 --> 01:35:48,909
‫سيدي رئيس، هل أصبحنا خارج نطاق الخطر؟‬

1448
01:35:48,993 --> 01:35:51,495
‫أجل، في الواقع يسرّني الإعلان‬

1449
01:35:51,579 --> 01:35:54,832
‫أنني أجريت معاهدة سلام‬
‫مع الغزاة الفضائيين.‬

1450
01:35:57,251 --> 01:36:02,590
‫هذا السلام ناجم فقط عن، شجاعة اللاعبين‬

1451
01:36:03,215 --> 01:36:07,094
‫وعلى رغم من جميع المشاكل، واجهوا‬
‫التحدّي وأنقذونا‬

1452
01:36:07,928 --> 01:36:10,806
‫"إيدي بلانت..."، "لادلو لامونسوف..."‬

1453
01:36:11,348 --> 01:36:15,060
‫"سام برينر..."،‬
‫والمقدّم "فيوليت فان باتن..."‬

1454
01:36:15,686 --> 01:36:17,062
‫هم أبطال أميركيون‬

1455
01:36:17,855 --> 01:36:19,148
‫أبطال العالم.‬

1456
01:36:22,443 --> 01:36:25,196
‫بطل العالم؟ أظنك ما عدت أخرق.‬

1457
01:36:25,279 --> 01:36:27,448
‫لا تريدين أن أكفّ عن كوني أخرقاً مطلقاً.‬

1458
01:36:27,781 --> 01:36:28,699
‫لماذا؟‬

1459
01:36:28,782 --> 01:36:32,369
‫لأنني كما قلت، "الخرقى هم الأبرع‬
‫في التقبيل"‬

1460
01:36:33,162 --> 01:36:34,413
‫دعني أحكم على ذلك.‬

1461
01:36:48,677 --> 01:36:52,139
‫"مرحباً أيها البطل،‬
‫وافني في غرفة (لنكولن)"‬

1462
01:37:33,138 --> 01:37:37,601
‫"بيكسلز"‬

1463
01:37:39,436 --> 01:37:41,480
‫"انتهت اللعبة"‬

1464
01:37:44,275 --> 01:37:47,236
‫"بعد مرور عام"‬

1465
01:37:49,905 --> 01:37:52,825
‫أيها الأولاد، عاد والدكم إلى المنزل.‬

1466
01:37:52,992 --> 01:37:55,160
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

1467
01:37:55,286 --> 01:37:57,329
‫- أبي!‬
‫- أبي!‬

1468
01:37:57,454 --> 01:37:59,331
‫أبي!‬

1469
01:38:21,562 --> 01:38:23,022
‫"ثمل"!‬

1470
01:38:33,324 --> 01:38:37,077
‫"بطولة العالم في ألعاب الفيديو‬
‫لعام 1982"‬

