1
00:00:23,648 --> 00:00:27,402
‫لم يلزم سوى 60 دقيقة‬

2
00:00:27,819 --> 00:00:33,533
‫لكي يصل "القدماء" بالبشرية‬
‫إلى حافة الزوال.‬

3
00:00:35,744 --> 00:00:39,581
‫من نجوا جعلوا مستوطناتهم نقالة‬

4
00:00:39,831 --> 00:00:44,294
‫لبدء حياة جديدة على أرض غارقة في السموم.‬

5
00:00:47,005 --> 00:00:50,133
‫في البحث عن الطعام والوقود،‬

6
00:00:50,592 --> 00:00:52,552
‫هلك الضعفاء،‬

7
00:00:52,927 --> 00:00:56,765
‫وأصبح الأقوياء أقوى من أيّ وقت مضى.‬

8
00:00:58,641 --> 00:01:01,936
‫إلى أن بدأ عصر جديد.‬

9
00:01:02,812 --> 00:01:08,443
‫عصر مدن الغرب العظمى والمفترسة.‬

10
00:01:58,618 --> 00:01:59,661
‫2.‬

11
00:02:21,599 --> 00:02:26,020
‫مدينة مفترسة!‬
‫على مسافة 10 كلم وتقترب بسرعة!‬

12
00:02:49,377 --> 00:02:51,379
‫بسرعة! شغّلوا المحركات!‬

13
00:02:51,713 --> 00:02:53,047
‫أسرع يا "ديتريتش"! شغلها!‬

14
00:02:56,009 --> 00:02:57,719
‫- شغلوا كل المحركات!‬
‫- هيا!‬

15
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
‫المحرك 1 معطل!‬

16
00:03:00,179 --> 00:03:01,639
‫انتقلوا إلى المحركات الإضافية!‬

17
00:03:03,141 --> 00:03:04,267
‫بسرعة!‬

18
00:03:37,258 --> 00:03:38,259
‫شغّلوها!‬

19
00:03:38,718 --> 00:03:39,802
‫السرعة القصوى!‬

20
00:04:10,625 --> 00:04:11,584
‫الطاقة القصوى!‬

21
00:04:27,058 --> 00:04:28,059
‫نعم!‬

22
00:04:49,372 --> 00:04:50,373
‫السيد العمدة على السطح.‬

23
00:04:50,957 --> 00:04:53,543
‫- سيدي العمدة.‬
‫- سيد "فالنتاين". ما الذي نواجهه؟‬

24
00:04:53,626 --> 00:04:57,588
‫بلدة تعدين بافارية صغيرة،‬
‫تمدها بالطاقة محركات "سي 20" أرضية.‬

25
00:04:57,839 --> 00:05:00,008
‫المخزون المعتاد من الطوب والفحم والحديد.‬

26
00:05:00,091 --> 00:05:02,176
‫و75 طنًا من الملح.‬

27
00:05:02,802 --> 00:05:04,679
‫وقود بالكاد يكفينا لأسبوع واحد.‬

28
00:05:05,555 --> 00:05:08,516
‫لماذا تركنا بر الأمان في "بريطانيا"‬
‫وقطعنا الجسر الأرضي؟‬

29
00:05:09,434 --> 00:05:11,352
‫للاقتيات بفضلات "أوروبا".‬

30
00:05:12,270 --> 00:05:13,938
‫- طاردوها وأوقفوها.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

31
00:05:37,712 --> 00:05:38,629
‫إنهم يقتربون منا!‬

32
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
‫أفرغوا المستودعات! جميعها!‬

33
00:05:42,508 --> 00:05:43,509
‫افعلوا ذلك!‬

34
00:06:13,456 --> 00:06:15,333
‫"متحف (لندن)"‬

35
00:06:17,085 --> 00:06:18,211
‫الوضع جنوني هناك.‬

36
00:06:18,795 --> 00:06:20,463
‫كما لو أنهم لم يروا مطاردة من قبل.‬

37
00:06:20,671 --> 00:06:22,423
‫لقد مضى وقت طويل يا سيدي.‬

38
00:06:22,924 --> 00:06:24,634
‫- صباح الخير يا "كلايتي".‬
‫- صباح الخير يا د. "بومروي".‬

39
00:06:25,885 --> 00:06:28,513
‫الأخبار ليست سارة من قاعة الخزف.‬

40
00:06:28,763 --> 00:06:30,932
‫أخشى أننا تكبدنا بعض الخسائر.‬

41
00:06:31,140 --> 00:06:32,934
‫تبًا لهذه الارتجاجات اللعينة!‬

42
00:06:33,518 --> 00:06:34,602
‫حافظ على توازنك يا "آركي"!‬

43
00:06:34,685 --> 00:06:36,395
‫لا! لا تقلق بشأني!‬

44
00:06:36,479 --> 00:06:38,981
‫نحن على وشك فقدان أصنامنا الأمريكية!‬

45
00:06:44,487 --> 00:06:46,072
‫عفوًا يا د. "بومروي".‬

46
00:06:46,906 --> 00:06:48,324
‫صباح الخير يا آنسة "فالنتاين".‬

47
00:06:48,616 --> 00:06:51,786
‫كنت أنتظر خارج قاعة المخطوطات‬
‫منذ وقت طويل.‬

48
00:06:51,869 --> 00:06:52,870
‫موعدك في الساعة 9؟‬

49
00:06:53,788 --> 00:06:54,997
‫أعتذر منك.‬

50
00:06:55,957 --> 00:06:57,208
‫هذا ليس كافيًا.‬

51
00:06:58,376 --> 00:06:59,502
‫أين "توم" بحق السماء؟‬

52
00:07:00,002 --> 00:07:01,003
‫أنا قادم!‬

53
00:07:04,006 --> 00:07:06,425
‫- انتبه يا صاح!‬
‫- آسف.‬

54
00:07:10,680 --> 00:07:12,140
‫آسف.‬

55
00:07:30,324 --> 00:07:31,325
‫استخدم كل الطاقة!‬

56
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
‫- إنهم يتجهون إلى سفوح الجبال.‬
‫- ابق في المسار.‬

57
00:07:43,212 --> 00:07:45,256
‫- سيدي...‬
‫- ابق في المسار.‬

58
00:08:17,079 --> 00:08:18,206
‫أطلقها!‬

59
00:08:24,003 --> 00:08:25,004
‫قذائف قادمة نحونا!‬

60
00:08:40,477 --> 00:08:41,645
‫أحسنتم جميعًا!‬

61
00:08:42,480 --> 00:08:44,565
‫- استعدوا للابتلاع.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

62
00:09:27,775 --> 00:09:30,611
‫سيد "ناتسوورثي"! من اللطيف أن تنضم إلينا.‬

63
00:09:30,695 --> 00:09:32,321
‫آسف جدًا على تأخري يا سيدي.‬

64
00:09:32,405 --> 00:09:33,990
‫تبدو بمظهر حسن. هل قصصت شعرك؟‬

65
00:09:34,282 --> 00:09:35,491
‫- لا أريد سماع ذلك يا "توم".‬
‫- عطر جديد؟‬

66
00:09:35,741 --> 00:09:39,036
‫سبق أن تلقيت 3 إنذارات.‬
‫هذا هو الإنذار الأخير.‬

67
00:09:41,205 --> 00:09:43,624
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلًا بكم في "لندن".‬

68
00:09:43,708 --> 00:09:44,750
‫"أهلًا بكم في (لندن)"‬

69
00:09:44,834 --> 00:09:47,420
‫لا تحضروا معكم إلا مقتنياتكم الشخصية.‬

70
00:09:47,503 --> 00:09:48,504
‫ادعموا مشروع "سانت بول" للطاقة‬

71
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
‫"(ثاديوس فالنتاين)‬
‫تزويد مستقبل (لندن) بالطاقة"‬

72
00:09:49,797 --> 00:09:51,716
‫يجب وضع الأدوات التكنولوجية القديمة‬
‫في الصناديق المتوفرة.‬

73
00:09:52,800 --> 00:09:55,845
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلًا بكم في "لندن".‬

74
00:09:56,804 --> 00:09:58,139
‫"حرب الـ60 دقيقة‬
‫(نيمرود بوريغارد بينيرويال)"‬

75
00:09:58,222 --> 00:10:00,725
‫هل تدرسين إذن نهاية "القدماء"؟‬

76
00:10:00,891 --> 00:10:04,395
‫ما أحتاج إليه حقًا هو تقارير‬
‫عن حرب الـ60 دقيقة من الذين عاشوا أحداثها.‬

77
00:10:04,687 --> 00:10:07,189
‫يوميات، كتب، أوراق شخصية.‬

78
00:10:07,940 --> 00:10:11,027
‫لم يسلم خلال تلك الفترة‬
‫إلا بضعة سجلات مكتوبة.‬

79
00:10:11,319 --> 00:10:12,320
‫"عصر الشاشات"‬

80
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
‫من المحتمل جدًا‬
‫أنهم نسوا القراءة والكتابة كليًا.‬

81
00:10:14,822 --> 00:10:17,867
‫ولكن إن كنت تجرين أبحاثًا‬
‫عن حرب الـ60 دقيقة، فاتبعيني.‬

82
00:10:21,287 --> 00:10:22,455
‫امنحينا برهة قصيرة فقط.‬

83
00:10:25,583 --> 00:10:28,544
‫من الغريب أنه كان يبدو هكذا.‬

84
00:10:29,337 --> 00:10:31,297
‫القرن الـ21؟ نعم.‬

85
00:10:32,089 --> 00:10:33,549
‫إنه مختلف للغاية.‬

86
00:10:34,175 --> 00:10:38,012
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما تتناثر قشرة الأرض إلى أشلاء.‬

87
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
‫انظري إلى هذا.‬

88
00:10:41,265 --> 00:10:44,560
‫- هل صنعت هذا؟‬
‫- نعم. من خردة تكنولوجية قديمة وجدتها.‬

89
00:10:45,102 --> 00:10:47,063
‫كان نظام الطاقة يشكّل بعض الصعوبة،‬

90
00:10:47,188 --> 00:10:51,233
‫ولكن لحسن الحظ،‬
‫صديقي "ماثيو" هناك وجاهز للبدء.‬

91
00:10:56,864 --> 00:10:58,240
‫هذا ما أردت أن أريك إياه.‬

92
00:11:05,039 --> 00:11:07,333
‫إنه سلاح بالطاقة الكمية.‬

93
00:11:08,376 --> 00:11:11,045
‫كانت توجد العشرات منها، في كل أرجاء الأرض.‬

94
00:11:11,587 --> 00:11:12,797
‫رباه.‬

95
00:11:13,172 --> 00:11:14,590
‫كانوا يسمونها "ميدوزا".‬

96
00:11:15,800 --> 00:11:19,762
‫كيف يمكن لمجتمع على هذا المستوى‬
‫من التقدم والعلم أن يكون بهذا الغباء؟‬

97
00:11:19,845 --> 00:11:22,848
‫لم يكونوا أغبى من الناس هذه الأيام،‬
‫ولكن كانت لديهم أسلحة أسوأ.‬

98
00:11:23,057 --> 00:11:25,142
‫وأنظمة تحكم أكثر تطورًا.‬

99
00:11:26,977 --> 00:11:28,229
‫يا له من كابوس.‬

100
00:11:28,604 --> 00:11:33,275
‫هذا ما شعر به "القدماء" أيضًا،‬
‫ولذلك ابتكروا هذا الجهاز الصغير.‬

101
00:11:33,359 --> 00:11:35,653
‫قرص لتعطيل السلاح.‬

102
00:11:36,404 --> 00:11:39,073
‫- ألا تخيفك هذه الأشياء؟‬
‫- دعيني أقول لك شيئًا.‬

103
00:11:39,448 --> 00:11:41,534
‫نعثر على أدوات تكنولوجية خطرة‬

104
00:11:41,617 --> 00:11:44,620
‫وبحالة أفضل بكثير‬
‫من هذه الخردة طوال الوقت.‬

105
00:11:46,455 --> 00:11:49,250
‫وقد لاحظت أنه بدأت تختفي قطع منها.‬

106
00:11:49,417 --> 00:11:53,045
‫أعلمت رئيسي، وهو بدوره أعلم رئيسه،‬
‫وبالطبع لم يحدث أيّ شيء،‬

107
00:11:53,129 --> 00:11:58,008
‫لذلك قررت اتخاذ بضعة احتياطات بنفسي.‬

108
00:12:02,596 --> 00:12:06,142
‫كل هذه أدوات تكنولوجية صالحة لصنع الأسلحة.‬

109
00:12:07,685 --> 00:12:10,729
‫- ليكن الرب بعوننا.‬
‫- حين نقطع الأهوار في المرة القادمة،‬

110
00:12:10,813 --> 00:12:13,524
‫سأرميها كلها من أطراف المدينة.‬

111
00:12:14,942 --> 00:12:18,195
‫وأدعها تغرق إلى قعر مستنقع‬
‫حيث لا يجدها أحد أبدًا.‬

112
00:12:25,453 --> 00:12:27,621
‫آنسة "فالنتاين"!‬
‫كان يجدر بك إعلامي بقدومك.‬

113
00:12:27,955 --> 00:12:29,290
‫للترحيب بك بشكل لائق.‬

114
00:12:29,790 --> 00:12:30,833
‫مرحبًا يا "هربرت".‬

115
00:12:33,419 --> 00:12:35,546
‫لم لا تزال هنا يا "ناتسوورثي"؟‬
‫عليك القيام بالتشريح.‬

116
00:12:36,714 --> 00:12:38,674
‫لا، أنا أساعد الآنسة "فالنتاين".‬

117
00:12:38,757 --> 00:12:41,677
‫- لم تعد كذلك. لقد تم تخفيض رتبتك.‬
‫- ماذا؟‬

118
00:12:42,011 --> 00:12:43,179
‫- من فعل ذلك؟‬
‫- أنا.‬

119
00:12:44,388 --> 00:12:48,934
‫أنت مجرد خادم من المستويات الدنيا‬
‫بلا عائلة أو إمكانيات.‬

120
00:12:49,477 --> 00:12:51,812
‫إن سبقك عمال التشريح الأغبياء‬
‫إلى الصناديق مجددًا،‬

121
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
‫فستعود إلى تنظيف المراحيض.‬

122
00:12:54,023 --> 00:12:55,024
‫بسرعة.‬

123
00:12:57,359 --> 00:12:59,236
‫لقد سُررت بالدردشة. يجب أن أذهب.‬

124
00:13:01,739 --> 00:13:03,449
‫إنها ساعة الازدحام.‬
‫لن يصل في الوقت المحدد.‬

125
00:13:05,743 --> 00:13:07,203
‫مهلًا يا "توم"!‬

126
00:13:10,247 --> 00:13:13,459
‫"توم"! مهلًا! يمكنني أن أوصلك إلى هناك.‬

127
00:13:13,542 --> 00:13:15,294
‫- ماذا؟‬
‫- يمكنني أن أوصلك إلى هناك.‬

128
00:13:19,507 --> 00:13:22,051
‫يا سكان "سالزاكن"، أهلًا بكم في "لندن".‬

129
00:13:23,093 --> 00:13:25,888
‫لا تحضروا معكم إلا مقتنياتكم الشخصية.‬

130
00:13:26,222 --> 00:13:30,351
‫يجب وضع الأدوات التكنولوجية القديمة‬
‫في الصناديق المتوفرة.‬

131
00:13:40,903 --> 00:13:41,904
‫حسنًا.‬

132
00:13:42,738 --> 00:13:44,073
‫- عفوًا.‬
‫- آسف.‬

133
00:13:44,198 --> 00:13:45,491
‫"(لندن) - المستوى 1 - (كاثرين فالنتاين)"‬

134
00:13:46,992 --> 00:13:48,953
‫- حقًا؟‬
‫- يمكنك الدخول.‬

135
00:13:50,079 --> 00:13:51,163
‫آسف بشأن ذلك.‬

136
00:13:51,705 --> 00:13:54,416
‫- وهل هذا كل شيء؟ مررنا؟‬
‫- بهذه البساطة.‬

137
00:13:55,834 --> 00:13:57,753
‫ابقوا في الصفوف المخصصة لكم.‬

138
00:13:57,836 --> 00:13:58,837
‫"(لندن) ترحب بكم"‬

139
00:13:58,921 --> 00:14:02,508
‫تُمنع منعًا باتًا‬
‫حيازة أيّ نوع من الأسلحة.‬

140
00:14:03,050 --> 00:14:05,177
‫مهلًا. ما هذا إذن؟ سنأخذه.‬

141
00:14:05,261 --> 00:14:07,179
‫القادمون الذين لا يتبعون التعليمات‬
‫سيتم احتجازهم.‬

142
00:14:19,316 --> 00:14:20,317
‫لم العجلة إذن؟‬

143
00:14:20,401 --> 00:14:23,320
‫عليّ النزول إلى هناك ومعاينة كل الأدوات‬

144
00:14:23,571 --> 00:14:24,572
‫التي تم أخذها من الغنيمة.‬

145
00:14:24,780 --> 00:14:27,116
‫وكل ما له أهمية تاريخية يذهب إلى المتحف.‬

146
00:14:27,575 --> 00:14:28,617
‫ولكن إن تأخرت،‬

147
00:14:28,701 --> 00:14:31,412
‫فسيرمي عمال التشريح كل شيء في الأفران.‬

148
00:14:31,620 --> 00:14:33,956
‫لا يبالون إلا بتزويد المدينة بالوقود.‬

149
00:14:40,921 --> 00:14:42,590
‫...الذين لا يتبعون التعليمات‬
‫سيتم احتجازهم.‬

150
00:14:43,173 --> 00:14:45,217
‫- الأسلحة ممنوعة.‬
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا!‬

151
00:14:45,593 --> 00:14:47,011
‫هل أنت غبي؟ لا أسلحة!‬

152
00:14:48,637 --> 00:14:53,017
‫كونوا على علم أنه قد يتم‬
‫فصل الأولاد عن ذويهم بصورة مؤقتة.‬

153
00:14:54,018 --> 00:14:55,561
‫"مطلوبة! (آنا فانغ) المعادية للجر"‬

154
00:14:56,061 --> 00:14:57,062
‫"عدوة (لندن)"‬

155
00:14:57,146 --> 00:14:58,397
‫محطة منطقة "نذر".‬

156
00:14:58,689 --> 00:15:04,486
‫انزلوا هنا للتوجه إلى ساحات الهضم‬
‫ومعالجة الواردات وغرف المحركات الرئيسية.‬

157
00:15:04,695 --> 00:15:06,113
‫انتبهوا للفجوة.‬

158
00:15:06,363 --> 00:15:08,699
‫- ألم يقبضوا عليها بعد؟‬
‫- من؟ "آنا فانغ"؟‬

159
00:15:08,949 --> 00:15:09,950
‫"للاعتقال أو القتل‬
‫مكافأة بقيمة 50 ألف كويرك"‬

160
00:15:10,034 --> 00:15:12,036
‫نعم. المعادون للجر اللعينون.‬

161
00:15:12,369 --> 00:15:14,079
‫يجب سجنهم برأيي.‬

162
00:15:14,371 --> 00:15:17,499
‫التالي. بسرعة. ما أمرك؟ ما الذي تخفينه؟‬

163
00:15:18,792 --> 00:15:21,211
‫نعم، حسنًا. يمكنك المرور. التالي.‬

164
00:15:22,755 --> 00:15:26,675
‫القادمون الذين لا يتبعون التعليمات‬
‫سيتم احتجازهم.‬

165
00:15:27,092 --> 00:15:29,261
‫يجب تقديم كل الممتلكات...‬

166
00:15:29,929 --> 00:15:32,598
‫نحن العدو.‬
‫المعادون للجر يكرهون كل ما نمثّله.‬

167
00:15:32,806 --> 00:15:33,974
‫هل تعنين التقدم؟‬

168
00:15:34,433 --> 00:15:37,770
‫ليس تقدمًا برأيهم.‬
‫يعتبرون أن طريقة عيشنا غير مستدامة.‬

169
00:15:38,103 --> 00:15:40,022
‫يعتبرون الجر...‬

170
00:15:41,440 --> 00:15:45,027
‫"بيفيس"! معداتك على الأرض يا صاح!‬

171
00:15:48,489 --> 00:15:49,573
‫آسفة للغاية.‬

172
00:15:50,783 --> 00:15:52,826
‫هل أنت بخير يا "توم"؟‬
‫تتولى الصناديق مجددًا؟‬

173
00:15:52,910 --> 00:15:54,328
‫نعم. ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:15:54,662 --> 00:15:57,498
‫صيانة مرمى النفايات.‬
‫يمكنني التقاطها. اتركيها وحسب.‬

175
00:15:57,998 --> 00:15:59,458
‫آسفة حقًا. لم أرك.‬

176
00:15:59,667 --> 00:16:00,668
‫لماذا قد ترينني؟‬

177
00:16:03,587 --> 00:16:04,672
‫"بيفيس"، هذه "كاثرين"...‬

178
00:16:04,964 --> 00:16:06,715
‫نعم، أعرف من تكون. سأراك لاحقًا.‬

179
00:16:11,428 --> 00:16:12,763
‫لا، لا تفعل ذلك!‬

180
00:16:14,139 --> 00:16:17,351
‫توقف! لا!‬

181
00:16:18,435 --> 00:16:22,648
‫هذه "سانبيم تي إيه 200".‬
‫إنها آلة كلاسيكية يتم التحكم بها بالإشعاع‬

182
00:16:22,940 --> 00:16:25,859
‫لتحميص قطعتين من الخبز وقذفهما تلقائيًا.‬

183
00:16:27,027 --> 00:16:28,028
‫علينا أن...‬

184
00:16:28,612 --> 00:16:29,863
‫وفقدت المقبض!‬

185
00:16:30,990 --> 00:16:32,992
‫بحق "كويرك".‬

186
00:16:33,575 --> 00:16:36,370
‫يبدو أنك خبير بالأدوات المنزلية الصغيرة.‬

187
00:16:36,662 --> 00:16:37,663
‫هاتها.‬

188
00:16:39,123 --> 00:16:40,791
‫جميلة جدًا.‬

189
00:16:40,874 --> 00:16:44,294
‫لقد وجدت بضع آلات منها في أيامي،‬
‫ولكن لم تكن بجودة هذه.‬

190
00:16:45,170 --> 00:16:47,506
‫بضعة انبعاجات صغيرة، والقليل من التشوه.‬

191
00:16:48,090 --> 00:16:51,051
‫- النوابض مفقودة، ولكنها كذلك دائمًا.‬
‫- نعم...‬

192
00:16:51,719 --> 00:16:54,972
‫هذه أفضل بكثير من أيّ شيء‬
‫في مجموعة المتحف الحالية.‬

193
00:16:55,889 --> 00:16:56,890
‫أحسنت.‬

194
00:16:57,182 --> 00:16:59,018
‫هذا ثناء عظيم كونه صادرًا عنك يا سيدي.‬

195
00:16:59,393 --> 00:17:02,104
‫أريد أن أقول فقط إنني قرأت كل كتبك.‬

196
00:17:02,187 --> 00:17:04,940
‫لا تشجّعه. إنه مغرور بما يكفي.‬

197
00:17:06,400 --> 00:17:07,401
‫مرحبًا يا أبي.‬

198
00:17:12,406 --> 00:17:14,657
‫"كايت"، ماذا تفعلين هنا؟‬

199
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
‫ظننتك ذاهبة إلى المتحف.‬

200
00:17:18,037 --> 00:17:19,829
‫ذهبت فعلًا. وهناك صادفت "توم".‬

201
00:17:22,040 --> 00:17:23,125
‫"توم"؟‬

202
00:17:25,169 --> 00:17:26,211
‫"توم ناتسوورثي"، صحيح؟‬

203
00:17:27,253 --> 00:17:28,255
‫نعم.‬

204
00:17:28,630 --> 00:17:30,007
‫كنت أعرف والديك.‬

205
00:17:30,632 --> 00:17:33,177
‫كانا رائعين.‬
‫مؤرخان من الدرجة الأولى، كلاهما.‬

206
00:17:34,428 --> 00:17:36,555
‫ظننت أنك كنت تخطط لتكون طيارًا.‬

207
00:17:37,681 --> 00:17:40,225
‫نعم، ولكنني تخليت عن كل ذلك فيما بعد.‬

208
00:17:40,309 --> 00:17:43,187
‫أهوى التاريخ أكثر يا سيدي.‬

209
00:17:44,021 --> 00:17:46,482
‫يدهشني أنهم استدعوك إلى هنا‬
‫من أجل غنيمة صغيرة كهذه.‬

210
00:17:46,690 --> 00:17:49,735
‫لا تستخفي بما هو مدفون في سهول الملح هناك.‬

211
00:17:49,943 --> 00:17:53,447
‫من الممكن أن نجد في بلدات التعدين هذه‬
‫ما هو مثير جدًا للاهتمام من...‬

212
00:17:55,532 --> 00:17:56,533
‫الأدوات التكنولوجية القديمة.‬

213
00:17:57,910 --> 00:18:00,370
‫- غير معقول!‬
‫- ما هذه.‬

214
00:18:02,081 --> 00:18:05,125
‫هذه خلية عاكسة للانصهار.‬

215
00:18:05,459 --> 00:18:07,920
‫نادرة للغاية وخطرة جدًا.‬

216
00:18:08,003 --> 00:18:09,296
‫هل تعرف أن نقابة المهندسين‬

217
00:18:09,379 --> 00:18:11,590
‫استولت على كل التي كنا نخزنها في المتحف‬

218
00:18:11,673 --> 00:18:12,758
‫قبل بضعة أشهر فقط؟‬

219
00:18:13,008 --> 00:18:14,510
‫كان "بومروي" غاضبًا بشدة.‬

220
00:18:14,593 --> 00:18:16,178
‫لن يتمكنوا من أخذ هذه.‬

221
00:18:16,261 --> 00:18:18,180
‫سأحرص على التخلص منها بالطريقة المناسبة.‬

222
00:18:18,263 --> 00:18:21,058
‫يظن المهندسون أنهم يديرون هذا المكان.‬

223
00:18:21,558 --> 00:18:23,435
‫لا يعرفون ما يتعاملون معه.‬

224
00:18:23,519 --> 00:18:24,520
‫النار.‬

225
00:18:24,686 --> 00:18:25,687
‫عفوًا؟‬

226
00:18:27,189 --> 00:18:29,399
‫إنهم يلعبون بالنار.‬

227
00:18:33,028 --> 00:18:34,363
‫قلت لك ألا تلمسني!‬

228
00:18:41,662 --> 00:18:42,871
‫ماذا يجري؟‬

229
00:18:44,164 --> 00:18:45,999
‫خذوا هذا السيد المحترم إلى المسعفين.‬

230
00:18:48,335 --> 00:18:49,962
‫أريد اعتقال ذلك الرجل لارتكابه جريمة.‬

231
00:18:50,712 --> 00:18:51,713
‫تحرك.‬

232
00:18:51,797 --> 00:18:53,132
‫ما كان يجوز أن يحدث ذلك،‬

233
00:18:53,215 --> 00:18:55,801
‫فأنتم جميعًا تستحقون المعاملة‬
‫بكرامة واحترام.‬

234
00:18:57,177 --> 00:18:59,638
‫ستحصلون على طعام ومأوى وعمل.‬

235
00:19:00,430 --> 00:19:03,600
‫وفرصة لبناء مستقبل، وتأسيس حياة جديدة.‬

236
00:19:07,521 --> 00:19:08,522
‫مهلًا! انتبهوا!‬

237
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
‫"فالنتاين".‬

238
00:19:16,446 --> 00:19:18,115
‫هذه لأمي.‬

239
00:19:20,826 --> 00:19:22,786
‫هذه لـ"باندورا شو".‬

240
00:19:24,496 --> 00:19:25,497
‫أبي!‬

241
00:19:33,172 --> 00:19:34,214
‫لا!‬

242
00:19:52,024 --> 00:19:53,066
‫إنهم هنا في الأسفل!‬

243
00:19:53,233 --> 00:19:54,234
‫أنت!‬

244
00:19:55,527 --> 00:19:56,737
‫لا! أوقفوها!‬

245
00:19:57,613 --> 00:19:59,489
‫ارجعي إلى هنا! توقفي!‬

246
00:20:00,240 --> 00:20:01,283
‫أفسحوا المجال!‬

247
00:20:08,957 --> 00:20:10,083
‫أبي!‬

248
00:20:10,876 --> 00:20:11,919
‫ابقي هنا.‬

249
00:21:15,148 --> 00:21:17,776
‫لا! مهلًا!‬

250
00:21:23,490 --> 00:21:25,450
‫هيا!‬

251
00:22:08,243 --> 00:22:09,286
‫لا!‬

252
00:22:11,621 --> 00:22:13,332
‫- أنا أمسك بك.‬
‫- اتركني!‬

253
00:22:14,541 --> 00:22:15,959
‫"توم"!‬

254
00:22:16,460 --> 00:22:17,461
‫"توم"!‬

255
00:22:18,211 --> 00:22:20,255
‫انظر إليّ!‬

256
00:22:21,048 --> 00:22:23,091
‫هذا ما يفعله عندما تقف في طريقه.‬

257
00:22:24,843 --> 00:22:27,054
‫اسأله لماذا قتل أمي.‬

258
00:22:29,014 --> 00:22:31,266
‫اسأله عن "هيستر شو".‬

259
00:22:35,395 --> 00:22:36,396
‫لا!‬

260
00:22:48,241 --> 00:22:50,911
‫حاولت إيقافها.‬

261
00:22:53,705 --> 00:22:55,040
‫ليس ذنبك.‬

262
00:22:55,123 --> 00:22:57,667
‫كانت تقول أشياء جنونية، ثم قامت...‬

263
00:22:58,960 --> 00:22:59,961
‫ماذا قالت؟‬

264
00:23:00,253 --> 00:23:03,548
‫- أنت تحتاج إلى طبيب.‬
‫- لا. ماذا قالت يا "توم"؟‬

265
00:23:05,884 --> 00:23:08,929
‫قالت إنك قتلت والدتها.‬

266
00:23:10,472 --> 00:23:11,556
‫قتلتها؟‬

267
00:23:13,892 --> 00:23:15,560
‫هذه كلمة فظيعة.‬

268
00:23:16,770 --> 00:23:18,605
‫يؤسفني أنك سمعت ذلك.‬

269
00:23:20,774 --> 00:23:21,817
‫نعم.‬

270
00:23:23,944 --> 00:23:24,945
‫يجدر بي أن أذهب.‬

271
00:23:25,445 --> 00:23:27,531
‫نعم. يجدر بك ذلك.‬

272
00:23:36,790 --> 00:23:37,791
‫أبي!‬

273
00:23:42,879 --> 00:23:43,880
‫أبي!‬

274
00:23:45,090 --> 00:23:49,302
‫لا بأس. أنا بخير. سأكون بخير.‬

275
00:23:51,304 --> 00:23:54,141
‫"كايت"، أنا آسف.‬
‫لم يكن بوسعي القيام بأيّ شيء.‬

276
00:23:54,933 --> 00:23:58,395
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كانا يتعاركان. "توم" والفتاة.‬

277
00:23:59,563 --> 00:24:00,772
‫وانكسر السياج.‬

278
00:24:29,384 --> 00:24:30,760
‫آسف بشأن "توم".‬

279
00:24:31,428 --> 00:24:32,554
‫أنا آسف حقًا.‬

280
00:24:35,056 --> 00:24:37,225
‫لدينا مركبات جوية تقوم بالبحث.‬

281
00:24:38,226 --> 00:24:39,978
‫إن كان حيًا، فسنجده.‬

282
00:24:44,274 --> 00:24:47,444
‫- ما الأمر؟‬
‫- من كانت الفتاة؟‬

283
00:24:48,195 --> 00:24:49,779
‫بصراحة، لا أعرف.‬

284
00:24:50,363 --> 00:24:52,115
‫أنا نفسي كنت أتساءل بشأن ذلك.‬

285
00:24:52,908 --> 00:24:53,909
‫ولكنها تعرفك.‬

286
00:24:54,284 --> 00:24:56,203
‫لم أرها في حياتي من قبل.‬

287
00:24:56,411 --> 00:24:59,289
‫ظننت أنها قد تكون معادية للجر.‬

288
00:24:59,748 --> 00:25:02,000
‫يعرف الجميع كم يكرهوننا.‬

289
00:25:03,585 --> 00:25:07,839
‫أعرف أنك تريدين الاعتقاد‬
‫أن مدن الجر والمستوطنات الثابتة‬

290
00:25:07,923 --> 00:25:10,050
‫يمكنها التعايش بسلام،‬
‫ولكن ذلك لن يحدث أبدًا.‬

291
00:25:10,383 --> 00:25:11,551
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

292
00:25:11,635 --> 00:25:15,347
‫لماذا إذن يختبئون خلف الجدار الواقي‬
‫ويكتنزون مواردهم؟‬

293
00:25:15,430 --> 00:25:17,682
‫يريدون أن يرونا نتضور جوعًا هنا يا "كايت".‬

294
00:25:18,725 --> 00:25:21,519
‫لا تستخفي أبدًا بعزمهم على تدميرنا.‬

295
00:25:23,063 --> 00:25:26,733
‫لن يكون هناك سلام أبدًا مع "شان غوو".‬

296
00:25:35,200 --> 00:25:39,079
‫"الجدار الواقي - (شان غوو)"‬

297
00:25:42,916 --> 00:25:45,043
‫لقد تلف هذا. سأرميه.‬

298
00:26:36,052 --> 00:26:37,178
‫"متحف (لندن)"‬

299
00:26:40,515 --> 00:26:41,725
‫رأسي!‬

300
00:26:46,688 --> 00:26:47,689
‫ماذا؟‬

301
00:27:02,245 --> 00:27:03,246
‫مهلًا!‬

302
00:27:05,248 --> 00:27:06,416
‫ماذا يجري؟‬

303
00:27:09,836 --> 00:27:12,464
‫مهلًا! لا يمكنك أن تتركيني هنا!‬

304
00:27:14,007 --> 00:27:15,508
‫ما كان يجدر بك أن تتبعني.‬

305
00:27:15,592 --> 00:27:17,594
‫لم أتبعك. لقد سقطت.‬

306
00:27:19,596 --> 00:27:20,764
‫هو دفعني.‬

307
00:27:23,641 --> 00:27:24,642
‫مهلًا!‬

308
00:27:25,685 --> 00:27:26,728
‫انتظري!‬

309
00:27:28,980 --> 00:27:31,066
‫بحق "كويرك".‬

310
00:27:33,109 --> 00:27:35,779
‫أنا أتحدث إليك. أتسمعين؟‬

311
00:27:36,404 --> 00:27:38,198
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬

312
00:27:38,281 --> 00:27:40,450
‫إلى أين يُفترض بي الذهاب؟‬
‫عليّ العودة إلى "لندن".‬

313
00:27:41,159 --> 00:27:44,037
‫6 أشهر. أمضيت 6 أشهر‬
‫للتمكن من دخول تلك المدينة.‬

314
00:27:44,204 --> 00:27:46,539
‫كانت لديّ فرصة واحدة لقتل "فالنتاين"!‬

315
00:27:46,748 --> 00:27:48,666
‫وأنت دمّرتها.‬

316
00:27:48,875 --> 00:27:50,877
‫حسنًا. لا بأس.‬

317
00:27:57,384 --> 00:27:59,761
‫- لديّ مال.‬
‫- لا.‬

318
00:28:04,140 --> 00:28:07,227
‫أرجوك، ساعديني في العودة إلى "لندن".‬

319
00:28:07,394 --> 00:28:10,313
‫ساعديني في إيجاد بلدة تجارة،‬
‫ولن تريني أبدًا بعد ذلك.‬

320
00:28:14,776 --> 00:28:17,278
‫بدأ ينفد لدينا الطعام‬
‫والوقود والموارد الأساسية.‬

321
00:28:17,570 --> 00:28:20,198
‫لم يعد بإمكاننا الصمود هنا لوقت طويل.‬

322
00:28:20,698 --> 00:28:23,868
‫ما كان يجدر بنا دخول "أوروبا".‬
‫كان أكبر خطأ اقترفناه.‬

323
00:28:24,244 --> 00:28:25,870
‫لدينا خيارات أخرى.‬

324
00:28:26,454 --> 00:28:29,582
‫نعم. مشروعك للطاقة المنتظر منذ وقت طويل.‬

325
00:28:30,750 --> 00:28:33,086
‫- سينجح.‬
‫- لقد سمعت ذلك من قبل.‬

326
00:28:33,169 --> 00:28:36,714
‫- أحتاج فقط إلى القليل من الوقت.‬
‫- أنت واثق دائمًا من نفسك.‬

327
00:28:37,882 --> 00:28:40,885
‫"ثاديوس فالنتاين"، عالم الآثار العظيم.‬

328
00:28:42,053 --> 00:28:45,432
‫رجل الشعب. أحد الأسباب‬
‫التي دفعتني إلى ضمك إليّ،‬

329
00:28:45,515 --> 00:28:50,186
‫والسماح لغريب غير معروف الأصل‬
‫بأن يحظى بنفوذ يفوق مركزه.‬

330
00:28:51,354 --> 00:28:53,648
‫ولكن بدأ صبري ينفد.‬

331
00:28:54,482 --> 00:28:55,817
‫أنا رفعت من شأنك...‬

332
00:28:57,152 --> 00:28:58,695
‫وبإمكاني تدميرك.‬

333
00:29:02,323 --> 00:29:03,908
‫كيف يمكنك أن تتحمّله؟‬

334
00:29:04,200 --> 00:29:05,201
‫إنه خائف.‬

335
00:29:08,788 --> 00:29:12,292
‫يحاول التمسك بنمط حياة لم يعد له وجود.‬

336
00:29:13,042 --> 00:29:14,753
‫الداروينية البلدية.‬

337
00:29:15,378 --> 00:29:18,590
‫إنه نظام فان. الفرائس تكاد تزول كليًا.‬

338
00:29:19,174 --> 00:29:20,800
‫لن يبقى أيّ شيء عما قريب.‬

339
00:29:21,634 --> 00:29:25,889
‫أحاول بناء مستقبل لهذه المدينة،‬
‫ولكن "كروم" متمسك بمفاهيم الماضي.‬

340
00:29:27,974 --> 00:29:30,727
‫إلى أين ستذهب؟‬
‫أبي، لا يمكنك الذهاب إلى العمل!‬

341
00:29:30,810 --> 00:29:32,312
‫أنا بخير يا "كايت".‬

342
00:29:32,395 --> 00:29:35,440
‫لست بخير. أنت مصاب. تحتاج إلى الراحة.‬

343
00:29:35,982 --> 00:29:38,777
‫أمضيت 15 سنة في تطوير نظام الطاقة هذا.‬

344
00:29:38,985 --> 00:29:42,363
‫لن أدع "ماغنوس كروم"‬
‫أو "هيستر شو" يوقفانني الآن.‬

345
00:29:43,448 --> 00:29:44,699
‫من هي "هيستر شو"؟‬

346
00:29:48,119 --> 00:29:49,120
‫لا أحد.‬

347
00:29:51,456 --> 00:29:52,582
‫لا تعرفينها.‬

348
00:30:01,925 --> 00:30:03,718
‫هلا تتمهلين رجاءً.‬

349
00:30:03,802 --> 00:30:06,429
‫إن كنت تريد إيجاد بلدة تجارة، فتابع السير.‬

350
00:30:08,014 --> 00:30:09,974
‫- قدماي تؤلمانني.‬
‫- عليك الاعتياد على ذلك.‬

351
00:30:10,517 --> 00:30:13,144
‫هذا ما يعجبني فيك. تعاطفك الذي بلا حدود.‬

352
00:30:13,394 --> 00:30:14,854
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

353
00:30:14,938 --> 00:30:16,439
‫أنت محقة. أنا أفرط في الكلام.‬

354
00:30:16,648 --> 00:30:19,192
‫وخصوصًا عندما أشعر بالتوتر.‬
‫سأتوقف عن الكلام.‬

355
00:30:19,651 --> 00:30:20,652
‫أقفلته.‬

356
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
‫لا كلام بعد الآن.‬

357
00:30:29,160 --> 00:30:30,537
‫لا تقلقي بشأني.‬

358
00:30:31,663 --> 00:30:34,374
‫أنا قادر كليًا على الاعتناء بنفسي.‬

359
00:30:34,999 --> 00:30:37,752
‫قد يفاجئك أن تعلمي أنني كنت سأصبح طيارًا.‬

360
00:30:37,836 --> 00:30:39,587
‫لديّ إحساس لا يخطئ بالاتجاه.‬

361
00:30:42,173 --> 00:30:43,174
‫حسنًا.‬

362
00:30:44,926 --> 00:30:45,927
‫في أيّ اتجاه؟‬

363
00:30:48,263 --> 00:30:52,016
‫تنبئني غرائزي الملاحية...‬

364
00:30:56,354 --> 00:30:57,856
‫بأنه يجدر بنا الذهاب...‬

365
00:31:02,443 --> 00:31:03,444
‫في ذلك الاتجاه.‬

366
00:31:04,445 --> 00:31:05,572
‫ذلك الاتجاه. بالتأكيد.‬

367
00:31:06,531 --> 00:31:08,032
‫تلك المسالك تتجه جنوبًا.‬

368
00:31:09,200 --> 00:31:10,243
‫نعم.‬

369
00:31:10,326 --> 00:31:12,078
‫لا يجوز أبدًا الاتجاه جنوبًا‬
‫في الأراضي الخارجية.‬

370
00:31:13,538 --> 00:31:14,539
‫أبدًا.‬

371
00:31:27,218 --> 00:31:29,637
‫"خطر"‬

372
00:31:38,187 --> 00:31:39,939
‫أعدت وضع المقاييس.‬

373
00:31:40,315 --> 00:31:43,776
‫يمكنك تضخيم الرنين المغناطيسي‬
‫باستخدام مواد متوفرة لدينا.‬

374
00:31:44,068 --> 00:31:46,738
‫- إلام تحتاجين غير ذلك؟‬
‫- عدة أسابيع أخرى.‬

375
00:31:47,780 --> 00:31:49,741
‫ما لم تجد لي المزيد‬
‫من الأدوات التكنولوجية القديمة.‬

376
00:31:50,366 --> 00:31:52,911
‫كل الأدوات التكنولوجية القديمة تصل إليك.‬

377
00:31:53,870 --> 00:31:55,872
‫سأحتاج إلى أكثر من واحدة لتثبيت النظائر.‬

378
00:31:56,748 --> 00:31:57,832
‫اجعليها كافية.‬

379
00:31:58,958 --> 00:32:01,169
‫سمعت أنك تعرّضت لإصابة هذا الصباح.‬

380
00:32:02,420 --> 00:32:05,381
‫لم تخبرني قط أنه كانت لـ"باندورا شو" ابنة.‬

381
00:32:08,009 --> 00:32:09,260
‫من الممكن أن تكون مشكلة.‬

382
00:32:11,346 --> 00:32:13,723
‫لن تتوقف قبل أن أموت.‬

383
00:32:14,641 --> 00:32:16,142
‫ما لم تقتلها أولًا.‬

384
00:32:18,019 --> 00:32:21,147
‫تلقيت رسالة من سجن "شاركمور" هذا الصباح.‬

385
00:32:22,523 --> 00:32:24,359
‫يزعمون أنهم قبضوا على مطارد.‬

386
00:32:24,651 --> 00:32:27,612
‫أحد العائدين إلى الحياة.‬
‫قاتل لصيد المكافآت ومنشق.‬

387
00:32:27,737 --> 00:32:30,073
‫لا فائدة منه لنا. من الصعب السيطرة عليه.‬

388
00:32:30,323 --> 00:32:31,866
‫يقولون إنه كان يطارد شيئًا ما.‬

389
00:32:32,992 --> 00:32:34,327
‫أو شخصًا ما.‬

390
00:32:35,453 --> 00:32:37,747
‫يبدو أنه يجمعكما اهتمام مشترك.‬

391
00:32:39,082 --> 00:32:42,126
‫هذا المخلوق يركز بشدة على طريدته،‬

392
00:32:42,210 --> 00:32:45,129
‫وكل ما يفعله هو الضرب على جدران زنزانته،‬

393
00:32:45,880 --> 00:32:47,215
‫والصياح باسمها.‬

394
00:32:49,550 --> 00:32:51,135
‫"هيستر شو".‬

395
00:32:55,348 --> 00:32:56,975
‫- إلى أين أيها الرئيس؟‬
‫- سجن "شاركمور".‬

396
00:33:06,985 --> 00:33:08,111
‫لا نيران.‬

397
00:33:08,194 --> 00:33:11,614
‫ما لم تكن تريد أن تعثر علينا‬
‫كل بلدة جامعي قمامة من هنا إلى "راستواتر".‬

398
00:33:17,328 --> 00:33:20,707
‫لا تبدو تلك المياه نظيفة‬
‫بما يكفي للاغتسال. لا أنصحك...‬

399
00:33:22,417 --> 00:33:24,502
‫رباه! هذا مقزز!‬

400
00:33:24,877 --> 00:33:26,587
‫العطش سيقتلك قبل الجوع.‬

401
00:33:28,464 --> 00:33:30,466
‫إما هذا أو يمكنك أن تشرب بولك.‬

402
00:33:31,718 --> 00:33:32,927
‫سأتقبّل المخاطرة.‬

403
00:34:02,749 --> 00:34:06,169
‫صالح قبل 2118؟‬

404
00:34:06,294 --> 00:34:07,295
‫إنه "إنكي".‬

405
00:34:07,378 --> 00:34:09,297
‫عمره أكثر من 1000 سنة.‬

406
00:34:09,380 --> 00:34:12,842
‫لا يهم. طعام "القدماء" لا يفسد أبدًا.‬
‫إنه غير قابل للتلف.‬

407
00:34:35,239 --> 00:34:38,618
‫يسود السكون كليًا هنا. ألا يزعجك ذلك؟‬

408
00:34:39,786 --> 00:34:41,079
‫أحب السكون.‬

409
00:34:41,829 --> 00:34:42,914
‫نشأت على صوت المحركات.‬

410
00:34:44,165 --> 00:34:45,416
‫لم أعرف قط أيّ شيء آخر.‬

411
00:34:46,751 --> 00:34:49,962
‫من الغريب أنني أمضيت حياتي‬
‫أحلم بالرحيل عن "لندن"،‬

412
00:34:50,045 --> 00:34:51,172
‫ورؤية العالم.‬

413
00:34:51,880 --> 00:34:54,967
‫وأنا الآن هنا، أتحدث عن شرب بولي.‬

414
00:34:57,261 --> 00:35:00,431
‫- ينبغي الحذر مما نتمناه.‬
‫- ظننتك أردت أن تكون طيارًا.‬

415
00:35:00,890 --> 00:35:03,059
‫بالفعل. ولكن توفي والداي.‬

416
00:35:04,644 --> 00:35:05,853
‫قبل 8 سنوات.‬

417
00:35:06,521 --> 00:35:09,190
‫عندما انهار المستوى 4‬
‫في كارثة "الانحدار الكبير".‬

418
00:35:12,819 --> 00:35:13,861
‫نعم.‬

419
00:35:15,905 --> 00:35:19,367
‫وماذا عنك أنت؟ كم كان عمرك عندما ماتت أمك؟‬

420
00:35:19,992 --> 00:35:22,411
‫- لن نفعل هذا.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

421
00:35:22,495 --> 00:35:24,956
‫لن نخبر بعضنا قصصنا الحزينة.‬

422
00:35:25,206 --> 00:35:26,624
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

423
00:35:28,000 --> 00:35:29,418
‫وأنت لا تستطيع مساعدتي.‬

424
00:36:04,203 --> 00:36:05,204
‫مرحبًا!‬

425
00:36:06,622 --> 00:36:09,250
‫مرحبًا! هنا!‬

426
00:36:09,333 --> 00:36:10,960
‫- "توم"!‬
‫- اسمعوا!‬

427
00:36:11,294 --> 00:36:12,295
‫انخفض!‬

428
00:36:12,628 --> 00:36:15,173
‫إنها بلدة تجارة. انظري!‬

429
00:36:16,424 --> 00:36:17,425
‫انظري!‬

430
00:36:19,177 --> 00:36:20,178
‫رباه.‬

431
00:36:21,012 --> 00:36:22,054
‫إنهم جنوبيون!‬

432
00:36:29,395 --> 00:36:32,106
‫- كان ذلك قريبًا.‬
‫- أقرب مما يلزم. ابتعد عني!‬

433
00:36:35,401 --> 00:36:36,402
‫اركض!‬

434
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
‫ما هم الجنوبيون بحق السماء؟‬

435
00:36:48,289 --> 00:36:50,124
‫جامعو قمامة في رحلة صيد ليلية.‬

436
00:36:50,333 --> 00:36:51,334
‫ما الذي يصيدونه؟‬

437
00:36:52,210 --> 00:36:53,252
‫نحن.‬

438
00:37:35,378 --> 00:37:36,379
‫أمسكت بك.‬

439
00:37:38,339 --> 00:37:39,340
‫هيا!‬

440
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
‫"هيستر"؟‬

441
00:37:47,974 --> 00:37:49,267
‫"هيستر"!‬

442
00:38:04,323 --> 00:38:06,200
‫- هل أنت سليم معافى؟‬
‫- نعم.‬

443
00:38:27,680 --> 00:38:29,974
‫بعد بضع ثوان أخرى، كنتما ستموتان سحقًا!‬

444
00:38:30,057 --> 00:38:31,642
‫من حظكما أننا كنا هنا.‬

445
00:38:35,771 --> 00:38:37,023
‫ما مدى خطورة الإصابة؟‬

446
00:39:00,838 --> 00:39:02,256
‫تحتاج إلى طبيب!‬

447
00:39:02,465 --> 00:39:05,051
‫لا أطباء دجالين هنا في "سكاتلبات"!‬

448
00:39:05,384 --> 00:39:07,511
‫أيمكنك أخذنا إلى أقرب بلدة؟‬

449
00:39:07,595 --> 00:39:11,307
‫"تشيبينغ سودبري"! إنها الأقرب،‬
‫أليست كذلك يا سيد "رايلاند"؟‬

450
00:39:11,515 --> 00:39:12,683
‫نعم يا عزيزتي.‬

451
00:39:12,767 --> 00:39:17,396
‫هيا إذن، اتجه شمالًا.‬
‫يجب أن نعتني بضيفينا.‬

452
00:39:17,688 --> 00:39:18,689
‫شاي؟‬

453
00:39:19,690 --> 00:39:20,775
‫إن كنت لا تمانعين.‬

454
00:39:21,400 --> 00:39:23,861
‫أصنعه بنفسي. الطحالب طازجة.‬

455
00:39:27,239 --> 00:39:30,951
‫لا بأس به في الواقع. بصحتك!‬

456
00:39:31,118 --> 00:39:32,328
‫من الغريب أن تقول ذلك.‬

457
00:39:32,411 --> 00:39:35,081
‫نزرعه في المجاري تحت غرفة الصرف الصحي.‬

458
00:39:39,418 --> 00:39:42,046
‫جرح فظيع. سيترك ندبة.‬

459
00:39:42,880 --> 00:39:44,882
‫لا تريدين المزيد من الندوب،‬
‫صحيح يا "بيتال"؟‬

460
00:39:58,437 --> 00:40:01,524
‫"بيفيس"! "بيفيس بود"! عليّ التحدث إليك.‬

461
00:40:01,607 --> 00:40:02,608
‫لا أستطيع مساعدتك.‬

462
00:40:02,942 --> 00:40:05,277
‫- الفتاة التي هاجمت أبي...‬
‫- لا أعرف عما تتحدثين.‬

463
00:40:05,361 --> 00:40:08,155
‫ماذا تعني؟ أنت كنت هناك، ورأيت ما حدث.‬

464
00:40:14,662 --> 00:40:15,871
‫أتحاولين التسبب باعتقالي؟‬

465
00:40:16,163 --> 00:40:18,082
‫القاعدة الرئيسية هنا هي التزام الصمت.‬

466
00:40:18,457 --> 00:40:21,168
‫والدي في ورطة من نوع ما.‬
‫إنه يكذب عليّ. ويجب أن أعرف السبب.‬

467
00:40:21,544 --> 00:40:23,462
‫يكذب والدك على الكثيرين.‬

468
00:40:24,338 --> 00:40:25,589
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

469
00:40:26,674 --> 00:40:29,885
‫- أرجوك. أريد معرفة الحقيقة وحسب.‬
‫- لا، لا تريدين ذلك.‬

470
00:40:29,969 --> 00:40:32,471
‫- أؤكد لك أن والدي رجل صالح.‬
‫- لا، توقفي وحسب.‬

471
00:40:32,888 --> 00:40:36,600
‫لقد دفعه. والدك رمى "توم" خارج المدينة.‬

472
00:40:39,812 --> 00:40:42,398
‫لماذا قد يفعل ذلك بـ"توم"؟‬

473
00:40:42,773 --> 00:40:44,108
‫لأنه وقف في طريقه.‬

474
00:40:54,785 --> 00:40:55,911
‫"مشروع (سانت بول) للطاقة"‬

475
00:40:55,995 --> 00:40:58,581
‫إنها كذبة. لإخفاء أمر ما.‬

476
00:40:59,790 --> 00:41:01,375
‫إنهم يبنون شيئًا ما هناك.‬

477
00:41:04,170 --> 00:41:06,380
‫وهو شيء لا يريدون أن يراه أحد.‬

478
00:41:11,385 --> 00:41:14,597
‫حاولت الدخول، ولكن يوجد حراس عند كل مدخل.‬

479
00:41:16,348 --> 00:41:17,641
‫لا وسيلة للدخول.‬

480
00:41:21,854 --> 00:41:23,105
‫ماذا لو كانت توجد وسيلة؟‬

481
00:41:35,743 --> 00:41:37,203
‫ها قد وصلنا.‬

482
00:41:37,578 --> 00:41:39,580
‫ليس جناح السيد العمدة في "بوغي ريجيس"،‬

483
00:41:39,955 --> 00:41:43,125
‫ولكنه أفضل من الوخز في العين بقضيب مشتعل.‬

484
00:41:49,632 --> 00:41:51,217
‫تصرفا كأنكما في منزلكما.‬

485
00:41:51,425 --> 00:41:54,595
‫سأعود في الصباح الباكر‬
‫لأفرغ لكما أوعية قضاء الحاجة.‬

486
00:41:56,555 --> 00:41:57,556
‫شكرًا.‬

487
00:41:57,640 --> 00:41:59,892
‫إنها قليلة الكلام، أليست كذلك؟ حبيبتك.‬

488
00:42:00,100 --> 00:42:01,477
‫لا. ليست حبيبتي.‬

489
00:42:01,852 --> 00:42:06,774
‫بالطبع لا! الشاب الوسيم مثلك‬
‫بإمكانه أن يجد أفضل منها بكثير.‬

490
00:42:07,149 --> 00:42:09,276
‫حسنًا. طابت ليلتك يا سيدة "رايلاند".‬

491
00:42:09,360 --> 00:42:11,278
‫رباه! ها قد أفسدت الأمر!‬

492
00:42:11,362 --> 00:42:13,113
‫- لم أقصد...‬
‫- لا، أعرف ما قصدته.‬

493
00:42:13,781 --> 00:42:15,491
‫خذي السرير، وأنا سآخذ...‬

494
00:42:19,036 --> 00:42:20,037
‫الأرض.‬

495
00:42:33,926 --> 00:42:35,219
‫هذا ذنبي بأكمله.‬

496
00:42:37,846 --> 00:42:38,847
‫آسف.‬

497
00:42:43,352 --> 00:42:44,353
‫كنت في سن الـ8.‬

498
00:42:46,981 --> 00:42:49,275
‫كنت في سن الـ8 عندما ماتت أمي.‬

499
00:42:51,569 --> 00:42:53,153
‫كانت عالمة آثار.‬

500
00:42:54,530 --> 00:42:56,740
‫كانت تحب السفر حول العالم‬

501
00:42:57,491 --> 00:42:58,909
‫واكتشاف الآثار من الماضي.‬

502
00:43:06,208 --> 00:43:07,209
‫إنها جميلة.‬

503
00:43:15,968 --> 00:43:17,886
‫كان يزورنا طوال الوقت.‬

504
00:43:20,556 --> 00:43:24,393
‫كان يمضي ساعات في دراسة ما كانت تكتشفه.‬

505
00:43:27,563 --> 00:43:28,772
‫ثم ذات يوم،‬

506
00:43:29,940 --> 00:43:31,358
‫تغيّر كل شيء.‬

507
00:43:33,319 --> 00:43:37,031
‫كانت قد وجدت شيئًا‬
‫خلال حفرياتها في "أميركا" المفقودة.‬

508
00:43:37,823 --> 00:43:39,074
‫كان شيئًا يريده.‬

509
00:43:42,745 --> 00:43:43,829
‫"باندورا"، ماذا تفعلين؟‬

510
00:43:45,039 --> 00:43:46,707
‫لا.‬

511
00:43:47,249 --> 00:43:48,292
‫ما كان ذلك؟‬

512
00:43:49,543 --> 00:43:50,586
‫لا أدري.‬

513
00:43:50,878 --> 00:43:53,213
‫- توقفي! لا تفعلي هذا!‬
‫- اتركني!‬

514
00:43:53,797 --> 00:43:55,090
‫- سآخذه!‬
‫- لا!‬

515
00:44:02,014 --> 00:44:05,392
‫- أمي!‬
‫- "هيستر"، خذي هذا.‬

516
00:44:06,560 --> 00:44:07,770
‫أبقيه بأمان.‬

517
00:44:09,229 --> 00:44:10,230
‫أمي!‬

518
00:44:10,648 --> 00:44:11,815
‫ولكنه قتلها لأجل ذلك.‬

519
00:44:29,875 --> 00:44:31,210
‫اهربي يا "هيستر"!‬

520
00:44:34,963 --> 00:44:36,215
‫"هيستر"!‬

521
00:44:36,298 --> 00:44:38,008
‫كان ليقتلني أيضًا.‬

522
00:44:50,479 --> 00:44:51,772
‫ولكنني هربت.‬

523
00:45:08,163 --> 00:45:10,249
‫أمسكنا به على أطراف "مارشلاندز".‬

524
00:45:10,999 --> 00:45:13,836
‫كان قد دمر بلدة بأكملها، وقتل كل سكانها.‬

525
00:45:15,379 --> 00:45:17,840
‫خسرت دزينة من الرجال الجيدين لاعتقاله.‬

526
00:45:19,258 --> 00:45:21,510
‫كانت تسري شائعات دائمًا بنجاة البعض منهم،‬

527
00:45:21,593 --> 00:45:23,846
‫وهم الذين انشقوا بعد حروب الرحالة.‬

528
00:45:25,097 --> 00:45:27,266
‫لكنني لم أتوقع قط‬
‫رؤية واحد منهم بلحمه ودمه.‬

529
00:45:28,642 --> 00:45:30,060
‫ليس كما لو أنه بقي الكثير من لحمه.‬

530
00:45:36,442 --> 00:45:38,652
‫"هيستر"!‬

531
00:46:00,799 --> 00:46:03,135
‫آخر الباقين من فرقة "إليعازر".‬

532
00:46:06,263 --> 00:46:08,182
‫عائد إلى الحياة من نوم الموت.‬

533
00:46:09,475 --> 00:46:12,478
‫أنا لا أنام!‬

534
00:46:13,353 --> 00:46:16,356
‫لا، كنت تطاردها، أليس كذلك؟‬

535
00:46:18,317 --> 00:46:20,360
‫كنت تطارد "هيستر شو".‬

536
00:46:22,738 --> 00:46:23,739
‫لماذا؟‬

537
00:46:26,867 --> 00:46:27,868
‫أجبني.‬

538
00:46:32,456 --> 00:46:36,543
‫لقد خلفت بوعدها.‬

539
00:46:45,844 --> 00:46:47,679
‫ماذا سيحدث عندما تجدها؟‬

540
00:46:48,972 --> 00:46:51,725
‫ماذا سيحدث عندما تجد "هيستر شو"؟‬

541
00:46:52,434 --> 00:46:56,522
‫سأقتلها.‬

542
00:47:06,907 --> 00:47:08,200
‫هل أنت متأكد من هذا؟‬

543
00:47:09,243 --> 00:47:11,119
‫لا يمكن توقع ما قد يفعله ذلك المخلوق.‬

544
00:47:12,663 --> 00:47:14,540
‫أعرف بالضبط ما سيفعله.‬

545
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
‫أبقها ثابتة.‬

546
00:48:21,481 --> 00:48:22,482
‫ما الخطب؟‬

547
00:48:22,649 --> 00:48:24,067
‫لقد تغير اتجاهنا، نحو الجنوب.‬

548
00:48:24,610 --> 00:48:25,611
‫افتح الباب.‬

549
00:48:27,738 --> 00:48:28,739
‫إنه مقفل!‬

550
00:48:30,324 --> 00:48:31,325
‫نحن محتجزان.‬

551
00:48:34,286 --> 00:48:35,454
‫لا بد من وجود شيء ما هنا.‬

552
00:48:40,667 --> 00:48:42,002
‫حسنًا. ربما.‬

553
00:48:46,173 --> 00:48:47,341
‫هل لديك سكيني؟‬

554
00:49:19,748 --> 00:49:22,000
‫إن تسلقنا تلك الأنابيب،‬
‫فيمكننا القفز من الخلف.‬

555
00:49:22,084 --> 00:49:23,960
‫ليس أكثر من حوالي 6 أمتار.‬

556
00:49:24,753 --> 00:49:26,546
‫- لا أستطيع.‬
‫- بلى.‬

557
00:49:26,797 --> 00:49:29,633
‫لا، لا أستطيع. لن أنجح بالقفز.‬

558
00:49:30,759 --> 00:49:32,886
‫ستنجحين. أنا سأساعدك.‬

559
00:49:37,057 --> 00:49:38,058
‫اتجه شمالًا مباشرة.‬

560
00:49:38,850 --> 00:49:42,062
‫توجد محطة تُدعى "رامسكايت".‬
‫يمكنك أن تستقل ناقلة جوية من هناك.‬

561
00:49:44,314 --> 00:49:45,899
‫- أسرعي!‬
‫- هيا!‬

562
00:49:46,942 --> 00:49:47,943
‫حسنًا!‬

563
00:49:48,694 --> 00:49:49,986
‫توقفي عن البكاء.‬

564
00:49:53,365 --> 00:49:54,574
‫النجدة!‬

565
00:49:58,787 --> 00:50:00,163
‫ماذا تنتظر؟ هيا!‬

566
00:50:05,085 --> 00:50:06,211
‫تعالي إلى هنا.‬

567
00:50:14,970 --> 00:50:16,596
‫حان وقت الرحيل.‬

568
00:50:23,019 --> 00:50:24,062
‫اخرجي.‬

569
00:50:26,273 --> 00:50:27,315
‫تحركوا!‬

570
00:50:32,195 --> 00:50:33,196
‫كانت تلك فرصتك!‬

571
00:50:33,280 --> 00:50:35,699
‫لم أستطع القيام بذلك. لم أستطع تركك.‬

572
00:50:36,408 --> 00:50:38,994
‫أنت أحمق إذن. أنا كنت لأتركك.‬

573
00:50:47,252 --> 00:50:48,587
‫سيداتي وسادتي.‬

574
00:50:49,337 --> 00:50:51,590
‫أهلًا بكم في سوق "راستواتر".‬

575
00:50:52,215 --> 00:50:56,386
‫التالية هي بمثابة قطعة أثرية!‬

576
00:50:57,137 --> 00:50:59,222
‫قد تبدو بحالة سيئة قليلًا،‬

577
00:50:59,598 --> 00:51:01,641
‫ولكنها ماجنة حقًا.‬

578
00:51:03,560 --> 00:51:06,605
‫من سيعطيني إذن 12 كويركًا؟‬

579
00:51:08,732 --> 00:51:09,816
‫هيا!‬

580
00:51:10,442 --> 00:51:13,945
‫إنها آخر فرصة لكم‬
‫لشراء هذه القطعة الأثرية الأصلية!‬

581
00:51:14,738 --> 00:51:16,782
‫10 كويركات، وإلا سأضربها.‬

582
00:51:17,199 --> 00:51:18,742
‫- 2!‬
‫- بيعت!‬

583
00:51:19,618 --> 00:51:20,619
‫التالية!‬

584
00:51:29,753 --> 00:51:30,962
‫يا للهول!‬

585
00:51:31,338 --> 00:51:34,591
‫سأكون بمنتهى الصراحة‬
‫مع زبائني الأعزاء في الخلف.‬

586
00:51:34,841 --> 00:51:39,387
‫هذه فظيعة للغاية وسعرها يتوافق مع ذلك.‬

587
00:51:39,805 --> 00:51:42,098
‫- هل أسمع 10 كويركات؟‬
‫- 3!‬

588
00:51:42,599 --> 00:51:45,519
‫"دي غروت"، أيها السافل البخيل.‬
‫يمكنك دفع أكثر من ذلك.‬

589
00:51:46,186 --> 00:51:49,105
‫أدرك كليًا الفروقات الباهظة‬
‫التي يتمتع بها حاليًا‬

590
00:51:49,189 --> 00:51:50,982
‫قطاع صناعة النقانق.‬

591
00:51:51,149 --> 00:51:52,567
‫- "هيستر"!‬
‫- ابق مكانك!‬

592
00:51:53,276 --> 00:51:54,736
‫يمكنك شراؤها بـ5 كويركات!‬

593
00:51:54,820 --> 00:51:57,197
‫- 4.‬
‫- 4 كويركات إلى يساري. هل أسمع 5؟‬

594
00:51:57,280 --> 00:51:58,698
‫- "هيستر"!‬
‫- اصمت!‬

595
00:51:59,157 --> 00:52:00,909
‫ابتهجي يا عزيزتي.‬

596
00:52:01,201 --> 00:52:03,912
‫ستبدين أفضل بكثير كلفافة سلامي.‬

597
00:52:04,496 --> 00:52:07,165
‫الإنذار الأول، الإنذار الثاني...‬

598
00:52:07,666 --> 00:52:09,042
‫50!‬

599
00:52:13,672 --> 00:52:15,423
‫مزايدة غير مسجلة.‬

600
00:52:16,049 --> 00:52:18,844
‫اقتربي رجاء من المنصة.‬

601
00:52:40,323 --> 00:52:42,284
‫50 كويركًا لهذه التافهة‬

602
00:52:42,367 --> 00:52:44,953
‫هو عرض سخي جدًا يا سيدتي.‬

603
00:52:45,036 --> 00:52:48,248
‫عادة، هذا يكفي لإرضائي.‬

604
00:52:49,332 --> 00:52:50,625
‫ولكن إليك مشكلتي.‬

605
00:52:51,459 --> 00:52:54,796
‫50 كويركًا ليست 50 ألف كويرك.‬

606
00:52:54,880 --> 00:52:57,966
‫- أوضح قصدك.‬
‫- الأمر بسيط جدًا حقًا.‬

607
00:52:58,717 --> 00:53:01,845
‫توجد مكافأة على رأسك يا آنسة "فانغ".‬

608
00:53:03,096 --> 00:53:06,099
‫لذا فإما إن تدفعي لي‬
‫50 ألف كويرك مقابل الفتاة،‬

609
00:53:06,391 --> 00:53:09,895
‫أو أطالب السلطات بها عندما أقوم بتسليمك.‬

610
00:53:10,854 --> 00:53:14,649
‫لم لا نسوي هذا الأمر بالشراء الفوري؟‬

611
00:53:17,235 --> 00:53:19,487
‫"هيستر"! تعالي!‬

612
00:53:23,283 --> 00:53:24,492
‫- مهلًا!‬
‫- "هيستر"!‬

613
00:53:24,576 --> 00:53:25,577
‫بسرعة!‬

614
00:53:42,594 --> 00:53:45,639
‫- أترين؟ عرفت أنك لن تتركيني.‬
‫- اصمت واركض.‬

615
00:53:58,068 --> 00:53:59,069
‫من هنا!‬

616
00:54:33,186 --> 00:54:34,187
‫هذا رجل عائد إلى الحياة.‬

617
00:54:34,813 --> 00:54:35,897
‫"شرايك".‬

618
00:54:36,731 --> 00:54:38,191
‫اسمه "شرايك".‬

619
00:54:38,274 --> 00:54:44,197
‫قطعت وعدًا لي يا "هيستر شو".‬

620
00:54:45,198 --> 00:54:48,243
‫والآن عليك الإيفاء به.‬

621
00:54:49,619 --> 00:54:51,871
‫هيا، الآن! اركض! من هنا!‬

622
00:54:58,628 --> 00:54:59,629
‫هيا!‬

623
00:55:23,903 --> 00:55:26,072
‫"هيستر"! هيا!‬

624
00:55:56,853 --> 00:55:57,854
‫هيا!‬

625
00:56:12,827 --> 00:56:13,828
‫"هيستر"!‬

626
00:56:24,297 --> 00:56:25,298
‫اصعدا!‬

627
00:56:28,718 --> 00:56:29,719
‫أنا أمسك بك!‬

628
00:56:34,390 --> 00:56:35,934
‫- مهلًا!‬
‫- اتركيه!‬

629
00:56:39,646 --> 00:56:40,647
‫"توم"!‬

630
00:57:05,630 --> 00:57:07,507
‫اقطعي الحبل! افعلي ذلك!‬

631
00:57:16,516 --> 00:57:17,684
‫التقطه!‬

632
00:58:19,204 --> 00:58:22,624
‫- إلى أين تأخذيننا؟‬
‫- ابقي خلفي وحسب. سأتولى هذا.‬

633
00:58:29,881 --> 00:58:33,426
‫كيف؟ كيف ستتولى ذلك بالضبط؟‬

634
00:58:34,385 --> 00:58:36,095
‫رفقًا، مفهوم؟ عليك فقط...‬

635
00:58:46,356 --> 00:58:47,607
‫أنا أمازحك وحسب.‬

636
00:58:49,651 --> 00:58:51,194
‫اجلسا. كلاكما.‬

637
00:58:57,617 --> 00:58:59,953
‫هذا يشملك أيضًا يا ابن المدينة. اجلس.‬

638
00:59:03,957 --> 00:59:04,958
‫أنت مصابة.‬

639
00:59:18,304 --> 00:59:19,806
‫لقد أنقذت حياتنا.‬

640
00:59:21,307 --> 00:59:22,308
‫لماذا؟‬

641
00:59:26,187 --> 00:59:27,730
‫أنت لا تثقين بأحد، صحيح؟‬

642
00:59:29,816 --> 00:59:31,067
‫كوالدتك تمامًا.‬

643
00:59:32,569 --> 00:59:33,903
‫أنت تشبهينها أيضًا.‬

644
00:59:35,154 --> 00:59:36,281
‫هل كنت تعرفينها؟‬

645
00:59:37,532 --> 00:59:39,951
‫كانت "باندورا شو" أشجع امرأة‬
‫قابلتها على الإطلاق.‬

646
00:59:40,827 --> 00:59:43,997
‫بعد موتها، قمت بالبحث عنك.‬

647
00:59:45,707 --> 00:59:47,166
‫بحثت لوقت طويل.‬

648
00:59:49,127 --> 00:59:52,213
‫ككل الآخرين، ظننتك ميتة.‬

649
00:59:54,048 --> 00:59:57,135
‫عندما سمعت أنك على قيد الحياة،‬
‫جعلني ذلك أتساءل...‬

650
00:59:58,636 --> 01:00:03,308
‫كيف تمكنت فتاة في سن الـ8‬
‫من البقاء حية بمفردها في الأراضي الخارجية؟‬

651
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
‫والآن أعرف.‬

652
01:00:17,030 --> 01:00:20,700
‫لقد قام ذلك الميت الحي بتربيتك.‬

653
01:00:21,284 --> 01:00:22,785
‫أنت لا تدرك ما تقوله.‬

654
01:00:22,952 --> 01:00:24,245
‫- في الواقع، بلى. لقد درستهم.‬
‫- لا.‬

655
01:00:24,370 --> 01:00:26,414
‫- درستهم؟‬
‫- أعرف الكثير عن العائدين إلى الحياة.‬

656
01:00:26,789 --> 01:00:30,376
‫- لا تعرف شيئًا عنه.‬
‫- الأشخاص الذين خلقوهم كانوا مجانين.‬

657
01:00:30,501 --> 01:00:31,461
‫مجانين إلى أقصى حد.‬

658
01:00:31,544 --> 01:00:32,503
‫أخذوا أسوأ الأجزاء من أنفسهم...‬

659
01:00:32,587 --> 01:00:33,713
‫اصمت.‬

660
01:00:33,796 --> 01:00:35,590
‫...كل الوحشية والقسوة والحقد‬

661
01:00:36,007 --> 01:00:37,717
‫ووضعوها في هذه الآلات! هؤلاء الوحوش!‬

662
01:00:37,800 --> 01:00:40,678
‫اصمت! لقد أنقذ حياتي.‬

663
01:00:50,188 --> 01:00:51,272
‫أنت أبله.‬

664
01:01:04,744 --> 01:01:06,579
‫- سيد "فالنتاين"!‬
‫- ليس الآن.‬

665
01:01:06,871 --> 01:01:09,207
‫- أنا متأكد من أنك تعرف من أكون.‬
‫- لا، لا أعرف.‬

666
01:01:09,957 --> 01:01:10,958
‫"هربرت ميليفانت".‬

667
01:01:11,125 --> 01:01:12,585
‫ابنتك من أصدقائي الأعزاء.‬

668
01:01:12,835 --> 01:01:14,170
‫لا، ليست كذلك.‬

669
01:01:15,380 --> 01:01:17,465
‫سيدي، لديّ شيء قد يثير اهتمامك.‬

670
01:01:18,007 --> 01:01:21,552
‫مخبأ أدوات تكنولوجية قديمة.‬
‫بنوعية عالية. من العيار العسكري.‬

671
01:01:22,387 --> 01:01:24,097
‫أنا أستحق ترقية منذ وقت طويل.‬

672
01:01:25,306 --> 01:01:28,393
‫أفكّر في منصب في الجامعة أو شهادة فخرية.‬

673
01:01:29,102 --> 01:01:30,395
‫منصب مع لقب.‬

674
01:01:31,396 --> 01:01:34,399
‫لديك مخزون من الأدوات التكنولوجية القديمة؟‬

675
01:01:38,027 --> 01:01:39,153
‫أين هو؟‬

676
01:02:11,728 --> 01:02:14,272
‫"شرايك" أنقذ حياتي.‬

677
01:03:03,070 --> 01:03:04,280
‫لقد رباني.‬

678
01:03:05,698 --> 01:03:06,866
‫وقام برعايتي...‬

679
01:03:09,619 --> 01:03:10,870
‫بطريقته الخاصة.‬

680
01:03:11,662 --> 01:03:12,872
‫تناولي الطعام.‬

681
01:03:13,998 --> 01:03:16,459
‫يجب على الأحياء تناول الطعام.‬

682
01:03:23,800 --> 01:03:25,676
‫كان يحب جمع الأشياء.‬

683
01:03:27,345 --> 01:03:28,638
‫أشياء مكسورة.‬

684
01:03:31,390 --> 01:03:33,351
‫أشياء رماها الآخرون.‬

685
01:03:39,524 --> 01:03:42,318
‫أظن أنه رأى في تلك الآلات الغريبة‬

686
01:03:43,402 --> 01:03:45,404
‫انعكاسًا لنفسه.‬

687
01:03:46,906 --> 01:03:48,199
‫أين قلبه؟‬

688
01:03:49,200 --> 01:03:52,954
‫لا قلب له.‬

689
01:03:54,413 --> 01:03:55,748
‫مثلي.‬

690
01:04:16,978 --> 01:04:21,566
‫أظن أنه بقيت ذكرى في أعماق نفسه.‬

691
01:04:26,195 --> 01:04:28,739
‫ذكرى من حياة أخرى.‬

692
01:04:36,539 --> 01:04:38,708
‫أظن أنه كانت لديه عائلة في الماضي.‬

693
01:04:50,011 --> 01:04:51,762
‫أنت حزينة.‬

694
01:04:53,097 --> 01:04:57,685
‫أنت حزينة دائمًا يا "هيستر شو".‬

695
01:05:03,274 --> 01:05:06,986
‫قلبك محطم.‬

696
01:05:09,739 --> 01:05:14,702
‫سأزيل الألم.‬

697
01:05:41,270 --> 01:05:45,024
‫سأعيد تكوينك،‬

698
01:05:45,316 --> 01:05:49,695
‫كما تمت إعادة تكويني.‬

699
01:05:50,905 --> 01:05:52,281
‫ستقتلني.‬

700
01:05:52,865 --> 01:05:55,326
‫لفترة قصيرة.‬

701
01:05:56,786 --> 01:05:58,371
‫أعطيته وعدًا.‬

702
01:05:59,664 --> 01:06:01,374
‫بأن أصبح مثله.‬

703
01:06:02,750 --> 01:06:04,460
‫يصبح جسدي من الفولاذ.‬

704
01:06:05,544 --> 01:06:07,380
‫وتصبح أعصابي أسلاكًا.‬

705
01:06:08,381 --> 01:06:10,091
‫يتم محو ذهني كليًا.‬

706
01:06:11,801 --> 01:06:13,552
‫- لا أفكار.‬
‫- لا!‬

707
01:06:14,345 --> 01:06:16,097
‫- لا مشاعر.‬
‫- لا!‬

708
01:06:17,306 --> 01:06:18,307
‫لا شيء.‬

709
01:06:20,393 --> 01:06:21,686
‫سأصبح حرة.‬

710
01:06:22,937 --> 01:06:25,690
‫إن كان ذلك ما أردته، فلماذا رحلت؟‬

711
01:06:26,857 --> 01:06:29,902
‫لأنه قبل 6 أشهر، قطعت "لندن" الجسر الأرضي‬

712
01:06:30,361 --> 01:06:33,280
‫وأصبح "ثاديوس فالنتاين" في متناول يدي.‬

713
01:06:34,573 --> 01:06:36,701
‫"هيستر"!‬

714
01:06:50,047 --> 01:06:51,048
‫هذه هي.‬

715
01:06:52,466 --> 01:06:54,260
‫هذه قصتي الحزينة.‬

716
01:07:14,405 --> 01:07:15,823
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

717
01:07:16,282 --> 01:07:17,825
‫هل سمعت عن "مهد الهر"؟‬

718
01:07:18,034 --> 01:07:20,202
‫"مهد الهر"؟ ظننت أنها أسطورة.‬

719
01:07:20,286 --> 01:07:21,454
‫ليست أسطورة.‬

720
01:07:21,537 --> 01:07:24,165
‫لقد بناه الـ"سكريفن" في أول أيام "لندن".‬

721
01:07:25,666 --> 01:07:28,878
‫إنه من الأشياء التي يعرفها المؤرخون‬
‫وكل الآخرين نسوها.‬

722
01:07:29,045 --> 01:07:30,212
‫تأخرت جدًا.‬

723
01:07:33,799 --> 01:07:34,884
‫د. "بومروي"؟‬

724
01:07:35,593 --> 01:07:36,802
‫لقد أتيا هذا الصباح.‬

725
01:07:36,886 --> 01:07:38,721
‫مجرمان من نقابة المهندسين.‬

726
01:07:39,013 --> 01:07:41,557
‫حاولت إيقافهما، فأسقطاني أرضًا.‬

727
01:07:42,683 --> 01:07:44,435
‫كانا يعرفان عما يبحثان.‬

728
01:07:46,145 --> 01:07:49,356
‫أفرغا المكان كليًا.‬
‫وأخذا كل شيء إلى كنيسة "سانت بول".‬

729
01:08:05,206 --> 01:08:07,875
‫يوجد ما يزيد عن 1000 درجة سلم في "المهد".‬

730
01:08:08,918 --> 01:08:10,336
‫دورة تلو الأخرى.‬

731
01:08:10,795 --> 01:08:13,798
‫ولكنها تؤدي في النهاية‬
‫إلى السرداب تحت كنيسة "سانت بول".‬

732
01:08:14,340 --> 01:08:15,758
‫كوني حذرة أيتها الشابة.‬

733
01:08:16,175 --> 01:08:18,344
‫أيًا يكن ما يفعلونه في تلك الكنيسة‬

734
01:08:18,426 --> 01:08:20,345
‫لا علاقة له بالرب.‬

735
01:08:44,912 --> 01:08:46,330
‫أبقها ثابتة لبرهة قصيرة.‬

736
01:09:05,265 --> 01:09:06,267
‫لا بأس بذلك.‬

737
01:09:07,017 --> 01:09:09,395
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- نعم. قليلًا.‬

738
01:09:13,064 --> 01:09:15,024
‫جيد. يمكنك الهبوط بها.‬

739
01:09:15,943 --> 01:09:17,528
‫أين أهبط بها؟‬

740
01:09:31,167 --> 01:09:33,252
‫لديك الإذن بالهبوط يا "جيني هانيفر".‬

741
01:09:33,877 --> 01:09:36,796
‫الرصيف 7. أهلًا بك في "إيرهايفن".‬

742
01:10:20,966 --> 01:10:22,843
‫"ممنوع التدخين! أوقفوا كل الأدوات‬
‫الكهربائية! لا تسببوا أية شرارات!"‬

743
01:10:23,177 --> 01:10:24,637
‫هل هذه هي الفتاة؟‬

744
01:10:26,096 --> 01:10:27,640
‫هل تظنين أن بوسعها مساعدتنا؟‬

745
01:10:27,848 --> 01:10:29,475
‫هذا ما نحن بصدد معرفته.‬

746
01:10:30,351 --> 01:10:33,812
‫ماذا عن اللندني؟ هل تثقين به؟‬

747
01:10:35,856 --> 01:10:37,107
‫إنه على قيد الحياة، صحيح؟‬

748
01:10:37,733 --> 01:10:38,776
‫ماذا يقولان؟‬

749
01:10:40,361 --> 01:10:42,321
‫كان القبطان "كورا" يعرض تقديم عشاء لكما.‬

750
01:10:42,571 --> 01:10:43,614
‫أليس كذلك أيها القبطان؟‬

751
01:10:45,532 --> 01:10:47,326
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

752
01:10:53,916 --> 01:10:57,169
‫الرنين المغناطيسي يتصاعد.‬
‫ويثبت عند أقصى طاقته.‬

753
01:11:01,215 --> 01:11:03,801
‫كل الأنظمة ناشطة. إنها جاهزة.‬

754
01:11:06,345 --> 01:11:08,555
‫سيضيع كل شيء هباء إن لم نتصرف الآن.‬

755
01:11:09,014 --> 01:11:11,267
‫يجب أن تنعطف "لندن" شرقًا.‬

756
01:11:16,605 --> 01:11:18,649
‫تم تأكيد الاتجاه الجديد، 90 درجة.‬

757
01:11:19,191 --> 01:11:23,112
‫تم ضبط الإحداثيات.‬
‫51 درجة شمالًا و71 درجة شرقًا.‬

758
01:11:23,654 --> 01:11:25,239
‫لماذا نغيّر مسارنا؟‬

759
01:11:25,781 --> 01:11:26,949
‫ننفذ الأمر الجديد يا سيدي.‬

760
01:11:28,367 --> 01:11:30,536
‫من أصدر الأمر؟‬

761
01:11:45,801 --> 01:11:47,303
‫"ويندفلاور".‬

762
01:12:34,892 --> 01:12:35,893
‫ماذا يجري؟‬

763
01:12:36,352 --> 01:12:39,980
‫إنهم الـ"روه شان".‬
‫عصبة "شان غوو" المعادية للجر.‬

764
01:12:41,190 --> 01:12:42,816
‫هذا يتعلق بوالدتي، صحيح؟‬

765
01:12:44,818 --> 01:12:47,946
‫قبل موتها، وجدت "باندورا" شيئًا ما.‬

766
01:12:49,198 --> 01:12:50,199
‫كان شيئًا خطرًا.‬

767
01:12:51,075 --> 01:12:54,078
‫كانت تخاف من "فالنتاين"، ومما قد يفعله.‬

768
01:12:54,661 --> 01:12:57,581
‫قالت لي إنه إن أصابها أيّ مكروه،‬
‫فسيتعيّن عليّ إيجادك.‬

769
01:12:58,540 --> 01:12:59,792
‫وإنك قادرة على إيقافه.‬

770
01:12:59,875 --> 01:13:01,085
‫لا أعرف عما تتحدثين.‬

771
01:13:01,168 --> 01:13:04,713
‫فكّري. أمعني التفكير. يجب أن تتذكّري.‬

772
01:13:08,884 --> 01:13:10,219
‫لقد أخذ شيئًا ما منها.‬

773
01:13:10,511 --> 01:13:12,096
‫ما هو؟ ما الذي أخذه؟‬

774
01:13:13,013 --> 01:13:14,223
‫أداة تكنولوجية قديمة.‬

775
01:13:14,431 --> 01:13:16,642
‫- أداة تكنولوجية قديمة من أيّ نوع؟‬
‫- لا أدري؟‬

776
01:13:17,101 --> 01:13:18,852
‫كانت في سن الـ8. لا تتذكّر.‬

777
01:13:18,936 --> 01:13:21,105
‫ربما يمكنك إذن أن تساعدنا أيها اللندني.‬

778
01:13:22,106 --> 01:13:23,148
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

779
01:13:23,232 --> 01:13:25,109
‫اتركاني!‬

780
01:13:26,151 --> 01:13:28,112
‫ماذا يبنون في تلك الكاتدرائية؟‬

781
01:13:40,416 --> 01:13:42,459
‫قبل 6 أشهر، بدأ "فالنتاين" بشراء‬

782
01:13:42,543 --> 01:13:44,586
‫خلايا عاكسة للانصهار من تجار القمامة.‬

783
01:13:44,920 --> 01:13:46,797
‫- مهلًا! عاكسة للانصهار؟‬
‫- هل تعرف شيئًا؟‬

784
01:13:47,798 --> 01:13:51,844
‫لا، هذا مستحيل. كان عليه أن يجد...‬

785
01:14:03,105 --> 01:14:06,024
‫تلك الأداة التكنولوجية القديمة‬
‫التي أخذها "فالنتاين" من أمك،‬

786
01:14:06,316 --> 01:14:08,652
‫هل كان عليها رمز؟ مثل...‬

787
01:14:12,448 --> 01:14:13,532
‫مثل هذا.‬

788
01:14:23,959 --> 01:14:24,960
‫نعم.‬

789
01:14:26,086 --> 01:14:29,131
‫لقد وجدت أمك نواة كمبيوتر.‬

790
01:14:29,756 --> 01:14:32,217
‫نظام التحكم بسلاح بالطاقة الكمية.‬

791
01:14:39,475 --> 01:14:41,643
‫سلاح "ميدوزا" ناشط.‬

792
01:14:44,688 --> 01:14:46,023
‫هيا!‬

793
01:14:47,816 --> 01:14:49,151
‫- كيف نوقفه؟‬
‫- لا يمكن إيقافه.‬

794
01:14:49,401 --> 01:14:51,028
‫ليس من دون محرك التصادم.‬

795
01:14:52,237 --> 01:14:53,822
‫إنه نوع من المفاتيح.‬

796
01:14:54,406 --> 01:14:56,658
‫مفتاح إيقاف يتجاوز سلسلة الإطلاق.‬

797
01:14:56,742 --> 01:14:59,369
‫عند تشغيله، سيدمّر السلاح نفسه.‬

798
01:14:59,453 --> 01:15:01,371
‫هل تملك "لندن" هذا المفتاح؟‬

799
01:15:01,580 --> 01:15:02,706
‫لا، اختفى قبل وقت طويل. إنه مفقود.‬

800
01:15:03,165 --> 01:15:04,791
‫لماذا علينا القلق بشأن هؤلاء الرعاع؟‬

801
01:15:04,958 --> 01:15:08,045
‫فليحرق "فالنتاين" كل مدينة جر‬
‫من هنا إلى الـ"آيس وايستس".‬

802
01:15:09,421 --> 01:15:13,550
‫لم يأت إلى هنا بحثًا عن طريدة.‬
‫لدى "فالنتاين" هدف آخر.‬

803
01:15:15,427 --> 01:15:18,805
‫هل تتجرأ على إلغاء أمر من السيد العمدة؟‬

804
01:15:25,270 --> 01:15:27,231
‫رباه.‬

805
01:15:29,775 --> 01:15:31,944
‫لا شيء يمكنه الوقوف في وجه هذا.‬

806
01:15:32,528 --> 01:15:36,281
‫لا مطارق "أركينجل" للمعارك،‬
‫ولا مدافع "بانزرستات".‬

807
01:15:36,782 --> 01:15:39,368
‫ولا حتى أسلحة المعادين للجر.‬

808
01:15:39,993 --> 01:15:43,539
‫في لعبة البقاء العظيمة،‬
‫هذا هو الفوز الأكيد.‬

809
01:15:44,957 --> 01:15:48,669
‫"لندن" تتجه شرقًا.‬
‫إنهم يتجهون بأقصى سرعة نحو "شان غوو"!‬

810
01:15:49,628 --> 01:15:52,047
‫لقد رأيتهم آخر مرة قرب جبال "تانهاوزر".‬

811
01:15:52,256 --> 01:15:53,674
‫لا بد أنهم وصلوا إلى الهضبة الشرقية الآن.‬

812
01:15:53,882 --> 01:15:56,885
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- بضع ساعات بأقصى حد.‬

813
01:15:59,137 --> 01:16:00,347
‫هل تنوي خوض حرب؟‬

814
01:16:01,306 --> 01:16:06,186
‫لا يمكنك تجاهل أمثولات الماضي‬
‫كما لو أنها بلا أهمية.‬

815
01:16:06,853 --> 01:16:09,273
‫لا أمثولات يمكننا أن نتعلمها من الماضي.‬

816
01:16:09,773 --> 01:16:12,651
‫التاريخ لا يبالي. لقد زال من الوجود.‬

817
01:16:13,277 --> 01:16:14,570
‫هذا هو المستقبل.‬

818
01:16:15,445 --> 01:16:18,657
‫الرجل الذي يتحكم بهذا يتحكم بالعالم.‬

819
01:16:19,449 --> 01:16:21,952
‫ألا نهاية لطموحك؟‬

820
01:16:24,079 --> 01:16:26,665
‫أنت لا تتحكم بأيّ شيء.‬

821
01:16:28,417 --> 01:16:29,918
‫أوقفوا هذا!‬

822
01:16:30,836 --> 01:16:33,380
‫أريد أن يتم تسليم كل الرموز وضوابط التشغيل‬

823
01:16:33,839 --> 01:16:35,966
‫إلى مكتبي على الفور.‬

824
01:16:37,551 --> 01:16:39,052
‫ألم تسمعوني؟‬

825
01:16:39,761 --> 01:16:40,846
‫قلت...‬

826
01:16:46,560 --> 01:16:49,229
‫أنت متعلق بالماضي‬
‫كما لو أنه يستطيع إنقاذك.‬

827
01:16:49,605 --> 01:16:53,525
‫أنت من بقايا عصر زائل. أنت ديناصور.‬

828
01:16:55,110 --> 01:16:56,528
‫وماذا يجعلك ذلك؟‬

829
01:16:57,446 --> 01:16:58,447
‫أنا؟‬

830
01:16:59,781 --> 01:17:00,824
‫أنا النيزك.‬

831
01:17:04,161 --> 01:17:06,079
‫"كاثرين"، هيا!‬

832
01:17:07,873 --> 01:17:09,541
‫لا! "كاثرين"!‬

833
01:17:11,627 --> 01:17:13,003
‫لا يمكنك أن تعودي.‬

834
01:17:14,630 --> 01:17:16,173
‫أعرف أنه والدك.‬

835
01:17:17,090 --> 01:17:18,675
‫عليك نسيانه.‬

836
01:17:24,806 --> 01:17:26,016
‫ليس والدي.‬

837
01:17:27,309 --> 01:17:28,310
‫لم يعد كذلك.‬

838
01:17:38,362 --> 01:17:40,906
‫سيهاجمون الجدار الواقي.‬
‫قوموا بإبلاغ الحاكم "كوان".‬

839
01:17:43,158 --> 01:17:44,576
‫اسمعوا!‬

840
01:17:45,702 --> 01:17:47,746
‫- اسمعوا!‬
‫- تفقدوا خط الوقود!‬

841
01:17:48,205 --> 01:17:49,206
‫انقطعت الكهرباء في كل مكان.‬

842
01:17:49,373 --> 01:17:50,874
‫ما الأمر؟ ماذا يجري؟‬

843
01:17:51,541 --> 01:17:53,919
‫- إنه لتشتيت الانتباه.‬
‫- أطلقوا النار!‬

844
01:17:54,378 --> 01:17:56,505
‫- لافتعال الفوضى.‬
‫- أطلقوا النار!‬

845
01:18:00,217 --> 01:18:01,218
‫"شرايك" هنا.‬

846
01:18:07,391 --> 01:18:09,893
‫"هيستر شو".‬

847
01:18:14,564 --> 01:18:18,026
‫اخرج يا "شرايك"!‬
‫لا! توقفوا عن إطلاق النار!‬

848
01:18:18,360 --> 01:18:20,237
‫"آنا"! اتركيني!‬

849
01:18:21,530 --> 01:18:22,572
‫توقفوا!‬

850
01:18:24,241 --> 01:18:26,326
‫"شرايك"، لا! "آنا"، لا!‬

851
01:19:07,284 --> 01:19:08,577
‫اذهبا إلى المركبة! الآن!‬

852
01:19:09,494 --> 01:19:10,620
‫هيا!‬

853
01:19:12,164 --> 01:19:13,373
‫"هيستر"!‬

854
01:19:21,131 --> 01:19:22,132
‫انتبهي!‬

855
01:19:55,457 --> 01:19:56,458
‫"نيلز"!‬

856
01:19:57,751 --> 01:19:58,752
‫انخفض!‬

857
01:20:11,556 --> 01:20:12,808
‫ليتحرك الجميع!‬

858
01:20:15,060 --> 01:20:19,898
‫ليخرج كل الطيارين الآن. أكرر، اخرجوا الآن!‬

859
01:20:35,872 --> 01:20:36,873
‫هيا!‬

860
01:20:41,878 --> 01:20:42,879
‫من هنا!‬

861
01:20:55,517 --> 01:20:58,687
‫"هيستر".‬

862
01:21:15,453 --> 01:21:18,623
‫"توم"! لا! توقف يا "شرايك"!‬

863
01:21:19,749 --> 01:21:21,626
‫توقف! ستقتله!‬

864
01:21:22,294 --> 01:21:26,423
‫لن تتذكّريه.‬

865
01:21:27,007 --> 01:21:29,175
‫لا. أنا المقصودة.‬

866
01:21:29,926 --> 01:21:31,595
‫أنا التي جئت من أجلها.‬

867
01:21:32,178 --> 01:21:35,181
‫اتركه. دعه يعيش.‬

868
01:21:38,226 --> 01:21:41,771
‫أنت تبكين.‬

869
01:21:42,772 --> 01:21:44,524
‫- لقد آذاك!‬
‫- لا!‬

870
01:21:44,691 --> 01:21:47,193
‫لا يمكن أن يموت!‬

871
01:21:47,903 --> 01:21:49,070
‫لا يمكن أن يموت!‬

872
01:21:54,492 --> 01:21:55,493
‫لا يمكن أن يموت.‬

873
01:22:03,460 --> 01:22:04,628
‫أنت...‬

874
01:22:07,130 --> 01:22:08,131
‫أنت...‬

875
01:22:09,299 --> 01:22:13,094
‫هل تحبينه؟‬

876
01:22:28,860 --> 01:22:29,861
‫"شرايك"؟‬

877
01:22:37,118 --> 01:22:39,579
‫لا يا "شرايك"!‬

878
01:22:55,637 --> 01:22:59,933
‫هذا لك.‬

879
01:23:10,568 --> 01:23:13,488
‫سأعفيك‬

880
01:23:13,822 --> 01:23:16,825
‫من الإيفاء بوعدك،‬

881
01:23:17,325 --> 01:23:19,285
‫يا "هيستر"‬

882
01:23:20,912 --> 01:23:22,372
‫"شو".‬

883
01:23:34,926 --> 01:23:36,553
‫"شرايك".‬

884
01:23:44,144 --> 01:23:46,021
‫"شرايك"!‬

885
01:25:40,552 --> 01:25:42,011
‫العالم يتغيّر.‬

886
01:25:42,971 --> 01:25:46,266
‫يجب أن تنظر "لندن" الآن‬
‫إلى ما بعد الداروينية البلدية‬

887
01:25:46,349 --> 01:25:48,268
‫وتنتقل إلى عصر جديد.‬

888
01:25:56,192 --> 01:25:58,987
‫الليلة، سنتجه نحو المركز المتوحش‬

889
01:25:59,070 --> 01:26:00,488
‫للعصبة المعادية للجر.‬

890
01:26:01,281 --> 01:26:03,449
‫الجدار الواقي في "شان غوو"‬

891
01:26:04,659 --> 01:26:09,038
‫والأراضي الموجودة خلفه‬
‫ستصبح منطقة صيدنا الجديدة.‬

892
01:26:35,106 --> 01:26:38,943
‫طوال قرون، حاولت مدن الجر اختراق الجدار.‬

893
01:26:40,111 --> 01:26:42,780
‫هياكلها المتعفنة متناثرة عند قاعدته.‬

894
01:26:43,698 --> 01:26:45,617
‫ولكن ذلك لن يكون قدرنا.‬

895
01:26:46,534 --> 01:26:51,915
‫الليلة، ستعرض "لندن" قوتها الجديدة.‬

896
01:26:52,749 --> 01:26:56,085
‫قوة ستكتسح كل ما سبقها.‬

897
01:26:57,754 --> 01:27:01,633
‫الليلة، سننتقل بالعراك إلى "شان غوو".‬

898
01:27:16,648 --> 01:27:18,900
‫حافظي على تشكيلك عند الاقتراب‬
‫يا "جيني هانيفر".‬

899
01:27:20,235 --> 01:27:21,653
‫أهلًا بك في وطنك يا "ويندفلاور".‬

900
01:27:22,987 --> 01:27:23,988
‫"ويندفلاور"؟‬

901
01:27:25,156 --> 01:27:28,701
‫كنت ذات مرة مستعبدة‬
‫في مدينة "أركينجل" الجليدية.‬

902
01:27:29,494 --> 01:27:33,706
‫أقسمت ألا أدع أحدًا آخر يمتلكني أبدًا.‬

903
01:27:34,666 --> 01:27:36,459
‫جعلت أصدقائي يقطعون عهدًا.‬

904
01:27:37,377 --> 01:27:38,920
‫عندما يموت هذا الجسد،‬

905
01:27:40,171 --> 01:27:41,756
‫ارموا رمادي في مهب الريح.‬

906
01:27:43,341 --> 01:27:49,264
‫وبإمكاني مواجهة أيّ شيء، حتى الموت،‬
‫ما دامت روحي حرة.‬

907
01:28:29,053 --> 01:28:30,138
‫أسطول الحلفاء.‬

908
01:28:31,264 --> 01:28:33,141
‫المدافعون العظماء عن الشرق.‬

909
01:28:54,078 --> 01:28:55,496
‫الحاكم "كوان" ينتظر.‬

910
01:29:08,634 --> 01:29:09,969
‫"لندن" تقترب بسرعة.‬

911
01:29:10,595 --> 01:29:11,596
‫أيها الحاكم،‬

912
01:29:12,847 --> 01:29:15,558
‫أطلق الأسطول. لا يمكننا الانتظار.‬

913
01:29:15,641 --> 01:29:18,311
‫ماذا تقترحين؟ غارة استباقية؟‬

914
01:29:18,728 --> 01:29:20,730
‫تدمير سلاح "ميدوزا" قبل أن يدمّرنا.‬

915
01:29:21,022 --> 01:29:23,941
‫- لا. لا يمكنكم أن تفعلوا ذلك.‬
‫- هل لدينا الخيار؟‬

916
01:29:24,484 --> 01:29:26,819
‫لم نكن البادئين بهذا الصراع،‬
‫ولكننا سننهيه.‬

917
01:29:27,278 --> 01:29:31,240
‫هلاّ تتمهلون قليلًا. استمعوا إليّ.‬
‫لا بد من وجود طريقة أخرى!‬

918
01:29:31,574 --> 01:29:34,994
‫يوجد آلاف الأبرياء في تلك المدينة.‬
‫لا يستحقون الموت!‬

919
01:29:35,370 --> 01:29:39,957
‫بالضبط، ونحن لا نسعى إلى إيذاء الأبرياء.‬

920
01:29:41,167 --> 01:29:44,962
‫عليك أن تفهم أن الحياة ذات قيمة‬
‫لدى أبناء "شان غوو".‬

921
01:29:45,880 --> 01:29:47,757
‫لذلك صدقني عندما أقول هذا...‬

922
01:29:48,883 --> 01:29:50,551
‫لو كانت توجد طريقة أخرى،‬

923
01:29:51,969 --> 01:29:53,054
‫لكنت اخترتها.‬

924
01:29:53,346 --> 01:29:55,473
‫لا. إنها دياري.‬

925
01:29:55,890 --> 01:29:57,183
‫استدعوا قيادة الأسطول.‬

926
01:30:05,233 --> 01:30:07,068
‫سنبادر بالهجوم.‬

927
01:30:10,154 --> 01:30:11,155
‫"توم".‬

928
01:30:32,927 --> 01:30:37,431
‫سندخل منطقة القتل لدى العدو‬
‫خلال 6 دقائق و39 ثانية.‬

929
01:30:37,807 --> 01:30:38,933
‫جهّزوه!‬

930
01:30:47,775 --> 01:30:51,028
‫سنستهدف الأضواء الكاشفة.‬
‫وندمّر دفاعاتهم الأمامية.‬

931
01:30:51,112 --> 01:30:53,197
‫أبراج مدافع "لندن" فتّاكة.‬
‫لا تستهينوا بها.‬

932
01:30:54,198 --> 01:30:57,326
‫سيتعيّن علينا تدمير كل المدافع الثابتة‬
‫للوصول إلى الكاتدرائية.‬

933
01:31:04,375 --> 01:31:06,836
‫أقلعوا بها. الآن!‬

934
01:31:23,603 --> 01:31:24,604
‫"توم"!‬

935
01:31:25,813 --> 01:31:27,940
‫"توم"! انتظر!‬

936
01:32:16,155 --> 01:32:17,281
‫ماذا فعلوا!‬

937
01:32:36,008 --> 01:32:37,635
‫ليتم تأكيد إحداثيات الهدف.‬

938
01:32:38,261 --> 01:32:42,181
‫تم تأكيد الإحداثيات، والتسديد إلى الهدف.‬

939
01:33:22,305 --> 01:33:25,391
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

940
01:33:34,525 --> 01:33:35,526
‫"توم"!‬

941
01:33:44,660 --> 01:33:46,912
‫لتبدأ سلسلة الإطلاق.‬

942
01:33:52,918 --> 01:33:53,919
‫"توم"!‬

943
01:33:55,713 --> 01:33:56,714
‫إنه بحوزتي.‬

944
01:34:05,056 --> 01:34:06,349
‫أين وجدته؟‬

945
01:34:07,850 --> 01:34:08,851
‫أطفئوا الأضواء.‬

946
01:34:13,356 --> 01:34:14,690
‫إنهم يستعدون لإطلاق النار.‬

947
01:34:16,067 --> 01:34:18,736
‫أطلقوا صفارة الإنذار!‬
‫ليبتعد الجميع عن الجدار!‬

948
01:34:19,070 --> 01:34:20,071
‫اهربوا!‬

949
01:34:25,034 --> 01:34:26,035
‫علينا أن نجد "آنا".‬

950
01:34:33,042 --> 01:34:34,043
‫الآن يا "تويكس".‬

951
01:35:31,100 --> 01:35:34,979
‫فُتحت أبواب الجحيم على الأرض!‬

952
01:35:59,295 --> 01:36:01,672
‫- أطلقوا النار عليهم مجددًا.‬
‫- نعيد شحن البطاريات.‬

953
01:36:09,054 --> 01:36:10,055
‫"آنا"!‬

954
01:36:11,765 --> 01:36:13,392
‫- يجب أن نصل إلى "لندن"!‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

955
01:36:13,642 --> 01:36:16,228
‫- سيطلقون ذلك السلاح مجددًا.‬
‫- ليس إن قمنا بتعطيله.‬

956
01:36:18,689 --> 01:36:21,275
‫قرص التعطيل. لقد أعطتني إياه أمي.‬

957
01:36:21,358 --> 01:36:24,153
‫هيا، يجب أن نذهب!‬
‫لقد دمّروا أسطول الحلفاء!‬

958
01:36:26,947 --> 01:36:28,282
‫لم يدمّرونا.‬

959
01:36:31,035 --> 01:36:32,203
‫"نيلز"، كن في المقدمة!‬

960
01:36:32,745 --> 01:36:34,163
‫"ياسمينة"، ابقي بجواره.‬

961
01:36:34,246 --> 01:36:35,247
‫"كورا"!‬

962
01:36:40,127 --> 01:36:41,670
‫سنتعرّض لإطلاق نار شديد.‬

963
01:36:43,130 --> 01:36:44,340
‫أريدك أن تخترق صفوف العدو لفتح مسار لي.‬

964
01:36:44,882 --> 01:36:46,258
‫- "آنا".‬
‫- هيا.‬

965
01:36:58,979 --> 01:37:01,315
‫أين "توم"؟‬

966
01:37:17,081 --> 01:37:18,082
‫"توم"؟‬

967
01:37:25,339 --> 01:37:29,260
‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين القيام بهذا؟‬
‫عند دخولنا، لا مجال للتراجع.‬

968
01:37:29,552 --> 01:37:30,553
‫يجب أن أفعل ذلك...‬

969
01:37:32,096 --> 01:37:33,097
‫لأجل أمي.‬

970
01:37:34,014 --> 01:37:35,015
‫لأجل "باندورا".‬

971
01:37:37,309 --> 01:37:38,310
‫هيا بنا!‬

972
01:38:25,691 --> 01:38:27,151
‫سيطلقون النار مجددًا!‬

973
01:38:27,526 --> 01:38:29,695
‫ارتفع!‬

974
01:38:43,876 --> 01:38:44,918
‫استعدوا للإطلاق مجددًا!‬

975
01:39:08,359 --> 01:39:09,360
‫"كورا"!‬

976
01:39:13,864 --> 01:39:14,865
‫"كورا"!‬

977
01:39:33,217 --> 01:39:34,593
‫ابق منخفضًا يا "ويندفلاور"!‬

978
01:39:34,677 --> 01:39:36,220
‫سنجتذب نيران مدافعهم!‬

979
01:39:36,428 --> 01:39:37,680
‫لنفعل هذا!‬

980
01:40:24,685 --> 01:40:25,811
‫"آنا"، دعيني أتولى ذلك.‬

981
01:40:30,482 --> 01:40:32,067
‫"نيلز"! انتبه!‬

982
01:40:35,696 --> 01:40:37,865
‫"نيلز"! لا!‬

983
01:40:47,416 --> 01:40:49,084
‫"توا"! قم بتغطية "ياسمينة"!‬

984
01:41:14,693 --> 01:41:15,944
‫سأتولى هذا.‬

985
01:41:37,633 --> 01:41:39,802
‫تعرضنا لإصابة يا "آنا"!‬

986
01:41:47,559 --> 01:41:49,394
‫"ياسمينة"، دمّري الأخير!‬

987
01:41:50,187 --> 01:41:52,356
‫إننا نسقط. تمسكوا!‬

988
01:42:17,422 --> 01:42:21,426
‫"توا"! هيا! انهض!‬

989
01:42:27,015 --> 01:42:28,267
‫حسنًا.‬

990
01:42:41,488 --> 01:42:43,490
‫"هيستر"! خذي هذا.‬

991
01:42:43,949 --> 01:42:45,367
‫وتواري عن الأنظار حتى أعطيك الإشارة.‬

992
01:42:45,826 --> 01:42:47,995
‫أية إشارة؟ كيف سأعرف؟‬

993
01:42:48,161 --> 01:42:51,206
‫ثقي بي، ستعرفين.‬
‫لست بالغة الرقة في التعبير.‬

994
01:43:13,228 --> 01:43:15,689
‫إنذار. درجة الحرارة الأساسية ترتفع.‬

995
01:43:16,273 --> 01:43:18,650
‫ارفعوا مقدار التبريد!‬
‫استعدوا للإطلاق مجددًا!‬

996
01:43:23,906 --> 01:43:25,032
‫هناك!‬

997
01:43:38,962 --> 01:43:40,923
‫حسنًا يا ابن المدينة. تول قيادتها.‬

998
01:43:41,006 --> 01:43:43,759
‫- ماذا؟‬
‫- يجب أن أذهب. تأخرت عن الكنيسة.‬

999
01:43:52,142 --> 01:43:55,479
‫اسمع. اعتن بها.‬

1000
01:44:07,491 --> 01:44:09,201
‫ليتم تحديد إحداثيات الهدف.‬

1001
01:44:10,077 --> 01:44:11,536
‫تم التسديد إلى الهدف.‬

1002
01:44:11,870 --> 01:44:13,830
‫مهلًا! يجب أن تستقر درجات الحرارة!‬

1003
01:44:14,331 --> 01:44:17,209
‫- استعدوا لإطلاق النار!‬
‫- بدأت سلسلة إطلاق النار.‬

1004
01:44:17,292 --> 01:44:18,543
‫افعلي ذلك يا "تويكس"!‬

1005
01:44:23,590 --> 01:44:24,466
‫انتبه!‬

1006
01:44:36,269 --> 01:44:39,898
‫إنذار. بلغت الحرارة الأساسية مستوى الخطر.‬

1007
01:44:41,149 --> 01:44:45,404
‫تجاوزوا النظام. أطلقوا النار مجددًا.‬
‫بعد ضربة أخرى، سينهار ذلك الجدار.‬

1008
01:44:51,451 --> 01:44:52,452
‫احتموا!‬

1009
01:45:05,048 --> 01:45:10,846
‫بدأ تجاوز النظام.‬
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 59 ثانية.‬

1010
01:45:40,042 --> 01:45:43,045
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 45 ثانية.‬

1011
01:45:53,597 --> 01:45:56,767
‫"(م. ي. د. و. ز. ا)"‬

1012
01:46:15,202 --> 01:46:17,621
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 30 ثانية.‬

1013
01:46:17,704 --> 01:46:18,705
‫هيا!‬

1014
01:46:36,723 --> 01:46:40,060
‫سيبدأ إطلاق النار بعد 15 ثانية.‬

1015
01:46:44,106 --> 01:46:46,525
‫10، 9...‬

1016
01:46:47,067 --> 01:46:48,276
‫- هيا.‬
‫- ...8...‬

1017
01:46:49,027 --> 01:46:50,946
‫- هيا.‬
‫- ...7...‬

1018
01:46:51,113 --> 01:46:53,782
‫- ...6، 5...‬
‫- استسلمي وحسب.‬

1019
01:46:54,449 --> 01:46:56,493
‫- ...4...‬
‫- انتهى الأمر.‬

1020
01:46:56,576 --> 01:46:58,453
‫- ...3، 2...‬
‫- ليس بعد.‬

1021
01:46:59,162 --> 01:47:00,789
‫- هيا.‬
‫- ...1.‬

1022
01:47:07,212 --> 01:47:09,548
‫تم إلغاء سلسلة إطلاق النار.‬

1023
01:47:18,974 --> 01:47:19,975
‫اذهبي.‬

1024
01:47:27,440 --> 01:47:29,067
‫تحميل زائد في النظام.‬

1025
01:47:29,234 --> 01:47:31,611
‫غير مستقر.‬

1026
01:47:32,654 --> 01:47:34,156
‫الآن انتهى الأمر.‬

1027
01:48:23,121 --> 01:48:25,540
‫"كايت". الحمد لله على سلامتك.‬

1028
01:48:25,874 --> 01:48:28,460
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- كيف كان بإمكانك ذلك؟‬

1029
01:48:30,170 --> 01:48:31,838
‫كم قتلت من الناس؟‬

1030
01:48:33,673 --> 01:48:35,967
‫- ومن أجل ماذا؟‬
‫- فعلت ما كان يتوجب عليّ.‬

1031
01:48:36,718 --> 01:48:39,596
‫- كانت هذه المدينة تحتضر. حاولت إنقاذها.‬
‫- توقف عن الكذب عليّ.‬

1032
01:48:40,055 --> 01:48:41,640
‫لم تفعل هذا لأيّ هدف نبيل.‬

1033
01:48:41,723 --> 01:48:44,601
‫فعلته لأجل نفسك.‬
‫لأجل السلطة التي منحك إياها!‬

1034
01:48:44,684 --> 01:48:48,605
‫هذا غير صحيح. "كايت"، يجب أن نذهب. الآن.‬

1035
01:48:49,064 --> 01:48:50,649
‫ثقي بي كما في الماضي.‬

1036
01:48:51,399 --> 01:48:52,609
‫بإمكاني إنقاذنا كلينا.‬

1037
01:48:53,944 --> 01:48:55,779
‫إنقاذنا من ماذا؟‬

1038
01:48:55,862 --> 01:48:59,199
‫تم تدمير السلاح. ولا يزال الجدار قائمًا.‬

1039
01:49:00,116 --> 01:49:01,159
‫أنت فشلت.‬

1040
01:49:01,660 --> 01:49:02,661
‫فشلت؟‬

1041
01:49:04,079 --> 01:49:05,914
‫أنت لا تعرفينني حقًا، صحيح؟‬

1042
01:49:08,458 --> 01:49:10,252
‫ذلك الجدار سيسقط.‬

1043
01:49:16,049 --> 01:49:17,926
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا تصعدي إلى هناك.‬

1044
01:49:18,843 --> 01:49:19,844
‫"كاثرين"!‬

1045
01:49:50,333 --> 01:49:52,460
‫- لننطلق يا "غينش".‬
‫- مفهوم.‬

1046
01:49:59,342 --> 01:50:00,593
‫لا بد أن مركبتنا مقيدة أيها الرئيس!‬

1047
01:50:09,644 --> 01:50:13,231
‫أجبني يا "لندن ويلهاوس". هل تسمعني؟‬

1048
01:50:13,690 --> 01:50:15,275
‫أجبني يا "لندن ويلهاوس".‬

1049
01:50:16,318 --> 01:50:19,195
‫- "توم"؟ هل هذا أنت؟‬
‫- "كاثرين"؟‬

1050
01:50:19,696 --> 01:50:21,448
‫ماذا يجري بحق السماء في الأسفل؟‬

1051
01:50:21,906 --> 01:50:24,242
‫نسلك مسارًا سيؤدي إلى اصطدام.‬
‫إنه يقود المدينة نحو الجدار.‬

1052
01:50:25,076 --> 01:50:26,703
‫لم تعد لدينا مكابح. إنها معطلة.‬

1053
01:50:27,037 --> 01:50:28,538
‫سيتعيّن عليك إيقاف محركات "لندن"!‬

1054
01:50:28,830 --> 01:50:30,832
‫لا أستطيع. أجهزة التحكم معطلة كليًا.‬

1055
01:50:39,007 --> 01:50:41,718
‫"كاثرين"، أريدك أن تفعلي شيئًا.‬
‫هل تستمعين؟‬

1056
01:50:51,394 --> 01:50:52,812
‫لن تذهب إلى أيّ مكان.‬

1057
01:50:57,400 --> 01:51:00,695
‫لن تؤذي أيّ شخص آخر بعد الآن.‬

1058
01:51:09,579 --> 01:51:10,914
‫"توم"، هل أنت متأكد من هذا؟‬

1059
01:51:11,748 --> 01:51:12,749
‫افعلي ذلك!‬

1060
01:51:22,801 --> 01:51:24,052
‫سأقتلك.‬

1061
01:51:25,095 --> 01:51:26,304
‫أعرف أنك ستفعلين ذلك.‬

1062
01:51:27,639 --> 01:51:32,227
‫كل ما تواجهينه من ظروف صعبة في الحياة،‬
‫تقاومينها، وتنهضين مجددًا.‬

1063
01:51:33,478 --> 01:51:34,604
‫أنت لا تستسلمين.‬

1064
01:51:35,730 --> 01:51:37,273
‫أنت مثلي تمامًا.‬

1065
01:51:40,068 --> 01:51:42,278
‫لم تخبرك والدتك قط، أليس ذلك؟‬

1066
01:51:46,741 --> 01:51:49,035
‫ولكن ذلك لم يكن ضروريًا‬
‫على ما أظن، لأنك...‬

1067
01:51:51,704 --> 01:51:53,081
‫كنت تعرفين فعلًا.‬

1068
01:51:57,544 --> 01:51:58,545
‫"هيستر".‬

1069
01:52:07,804 --> 01:52:09,264
‫لقد تخليت عن حذرك.‬

1070
01:53:43,775 --> 01:53:46,319
‫هل هذا ما تريدينه؟ أتريدين الموت؟‬

1071
01:53:46,694 --> 01:53:48,029
‫هيا، لننه هذا الأمر.‬

1072
01:53:51,991 --> 01:53:52,992
‫لا.‬

1073
01:54:01,209 --> 01:54:02,377
‫سأبقى حية.‬

1074
01:54:13,680 --> 01:54:15,056
‫تمسكي!‬

1075
01:54:16,683 --> 01:54:17,684
‫هيا!‬

1076
01:54:24,357 --> 01:54:25,358
‫انتهى أمرك.‬

1077
01:54:41,666 --> 01:54:42,667
‫"غينش"!‬

1078
01:57:35,965 --> 01:57:37,258
‫ماذا سيحدث الآن إذن؟‬

1079
01:57:39,302 --> 01:57:40,762
‫سنذهب إلى حيث تقودنا الرياح.‬

1080
01:57:42,472 --> 01:57:43,556
‫ونرى العالم.‬

1081
01:57:44,766 --> 01:57:45,767
‫ما رأيك؟‬

1082
01:57:51,856 --> 01:57:53,191
‫سأرافقك.‬

