1
00:00:19,853 --> 00:00:21,730
‫‏كومبوجور‏‬

2
00:00:21,896 --> 00:00:24,232
‫‏‏شرطة الأزياء‬
‫‏أنت رهن الاعتقال!‏‬

3
00:00:24,399 --> 00:00:25,817
‫‏كيف تستمتعين بوقتك!‏‬

4
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
‫‏‏شاب جذاب‬
‫‏ملصق‏‬

5
00:00:27,527 --> 00:00:29,821
‫‏‏مؤخرتك الكبيرة‬
‫‏قد تصبح ميزة مهمة‏‬

6
00:00:35,577 --> 00:00:37,871
‫‏‏كيف:‬
‫‏تحصلين على جسد أفضل في 5 أيام‏‬

7
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
‫‏بقلم "آندي أندرسون"‏‬

8
00:00:46,004 --> 00:00:47,589
‫‏اختبار الحب‏‬

9
00:00:50,842 --> 00:00:53,094
‫‏‏كيف:‬
‫‏تزخرفين شقتك بالنمط الصيني‏‬

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,013
‫‏بقلم "آندي أندرسون"‏‬

11
00:00:56,222 --> 00:00:58,224
‫‏الدليل الكامل إلى النشوة‏‬

12
00:01:03,229 --> 00:01:07,942
‫‏‏لو تعرف ما واجهته حضرة الشرطي.‬
‫‏السائق في السيارة أمامي...‏‬

13
00:01:08,109 --> 00:01:09,944
‫‏ذلك الرجل يستحق تذكرة مخالفة!‏‬

14
00:01:10,111 --> 00:01:12,572
‫‏المرأة لا تفصح عن عمرها.‏‬

15
00:01:12,739 --> 00:01:15,867
‫‏‏... يسير بسرعة 10 أميال بالساعة‬
‫‏على الطريق العام...‏‬

16
00:01:16,034 --> 00:01:18,411
‫‏‏كيف تتملصين‬
‫‏من تذكرة مخالفة السير‏‬

17
00:01:24,459 --> 00:01:30,590
‫‏‏وعندئذٍ فقط، سيعرف سكان "طاجكستان"‬
‫‏السلام الحقيقي والدائم.‏‬

18
00:01:30,757 --> 00:01:34,969
‫‏‏"آندي"، هذا مقال رائع.‬
‫‏إنه مؤثر للغاية.‏‬

19
00:01:35,136 --> 00:01:39,390
‫‏‏لكنه لن يظهر أبداً‬
‫‏في مجلة "كومبوجور".‏‬

20
00:01:40,225 --> 00:01:45,647
‫‏‏عملتُ جاهدة في الكلية لأصبح‬
‫‏"آندي أندرسون، فتاة "النصائح".‏‬

21
00:01:45,814 --> 00:01:50,401
‫‏‏ولأكتب مقالات مثل‬
‫‏"كيف تستخدمين أفضل عبارات التحرش"‏‬

22
00:01:50,568 --> 00:01:53,947
‫‏‏"هل أن الشقراوات‬
‫‏يعشن حياة مسلية أكثر؟"‏‬

23
00:01:54,114 --> 00:01:59,786
‫‏‏أريد أن أتناول في مقالاتي مواضيع مهمة‬
‫‏مثل السياسة والبيئة والشؤون الخارجية.‏‬

24
00:01:59,953 --> 00:02:04,165
‫‏‏- مواضيع تهمني أنا.‬
‫‏- تابعي جهودك، ستحصلين على مرادك.‏‬

25
00:02:04,332 --> 00:02:07,127
‫‏مهلاً، لدي خبر سيشرح صدرك.‏‬

26
00:02:07,293 --> 00:02:12,966
‫‏‏المحرر من مجلة "سبورتس إلاسترايتيد"‬
‫‏الذي كنت تغازلينه على الهاتف‏‬

27
00:02:13,133 --> 00:02:17,470
‫‏‏طوال الشهر الماضي‬
‫‏أرسل لك شيئاً هذا الصباح.‏‬

28
00:02:18,346 --> 00:02:19,764
‫‏دعيني أرى.‏‬

29
00:02:25,353 --> 00:02:27,814
‫‏‏- مساء الغد...‬
‫‏- ماذا سيجري مساء الغد؟‏‬

30
00:02:27,981 --> 00:02:32,694
‫‏‏أجمل عرض عرفه الإنسان‬
‫‏في مجال المنافسات الرياضية.‏‬

31
00:02:32,861 --> 00:02:37,198
‫‏‏- التزلج الفني على الجليد؟‬
‫‏- لا، نهائيات كرة السلة للمحترفين.‏‬

32
00:02:37,365 --> 00:02:40,702
‫‏ولدي تذكرتان.‏‬

33
00:02:40,869 --> 00:02:45,373
‫‏‏- هل ترافقينني؟‬
‫‏- حسناً. لكنني لن أطلق العنان لنفسي.‏‬

34
00:02:45,540 --> 00:02:50,628
‫‏‏شطيرتا نقانق كبيرتان وزجاجتا جعة‬
‫‏وسيتغير موقفك تماماً.‏‬

35
00:02:50,795 --> 00:02:52,338
‫‏تعرفين ما أحبه.‏‬

36
00:02:52,797 --> 00:02:56,801
‫‏‏صباح الخير. لا تنسيا‬
‫‏اجتماع الموظفين بعد نصف ساعة.‏‬

37
00:03:00,388 --> 00:03:04,017
‫‏‏- لم أر "ميشيل" هذا الصباح. أرأيتها؟‬
‫‏- ما زالت تتقلب في سريرها.‏‬

38
00:03:04,183 --> 00:03:06,895
‫‏‏حان دوري لإحضارها.‬
‫‏أحضري القهوة وسنلتقي عند الناصية.‏‬

39
00:03:07,061 --> 00:03:09,522
‫‏مهلاً، خذي بعض العينات.‏‬

40
00:03:11,065 --> 00:03:14,110
‫‏عينات، عينات، فكرة عظيمة!‏‬

41
00:03:14,277 --> 00:03:17,280
‫‏دراما، دراما، دراما.‏‬

42
00:04:08,081 --> 00:04:10,625
‫‏مرحباً، "بن".‏‬

43
00:04:10,792 --> 00:04:14,087
‫‏صباح الخير، "سبيرز".‏‬

44
00:04:17,257 --> 00:04:20,343
‫‏ماذا تقرئين؟ تتابعين آخر المستجدات؟‏‬

45
00:04:20,510 --> 00:04:23,930
‫‏‏"وسائل الإثارة"‬
‫‏"كيف تثيرين رغباته"...‏‬

46
00:04:24,097 --> 00:04:26,099
‫‏أتريدين أن تجربيها علي يوماً ما؟‏‬

47
00:04:26,307 --> 00:04:29,602
‫‏لدي أنا و"غرين" موعد في "كومبوجور"‏‬

48
00:04:29,769 --> 00:04:33,022
‫‏‏المجلة النسائية‬
‫‏الأوسع انتشاراً في البلاد حالياً.‏‬

49
00:04:33,189 --> 00:04:38,486
‫‏‏وبما أن زبائننا ينشرون إعلانات كثيرة‬
‫‏في تلك المجلة النسائية المحلية الانتشار‏‬

50
00:04:38,653 --> 00:04:41,114
‫‏فقليل من القراءة يفيدك.‏‬

51
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
‫‏‏- مرحباً ، "بيني".‬
‫‏- صباح الخير، "غرين".‏‬

52
00:04:43,533 --> 00:04:45,868
‫‏‏- قررت المجيء أخيراً؟‬
‫‏- أجل.‏‬

53
00:04:46,035 --> 00:04:49,664
‫‏‏- جاهزة؟‬
‫‏- جاهزة. نراك لاحقاً، "بن".‏‬

54
00:04:50,623 --> 00:04:52,625
‫‏طاب يومكما، سيداتي.‏‬

55
00:04:55,461 --> 00:04:57,213
‫‏مرحباً.‏‬

56
00:05:00,300 --> 00:05:02,552
‫‏صباح الخير يا عزيزتي.‏‬

57
00:05:03,219 --> 00:05:05,054
‫‏حسناً، ارتدي ملابسك.‏‬

58
00:05:05,221 --> 00:05:09,183
‫‏‏اجتماع الموظفين بعد ربع ساعة.‬
‫‏هيا بنا.‏‬

59
00:05:09,892 --> 00:05:11,894
‫‏سأعود إلى النوم.‏‬

60
00:05:12,061 --> 00:05:15,023
‫‏‏- لا مبرر لي للحياة.‬
‫‏- أشرقت الشمس.‏‬

61
00:05:15,189 --> 00:05:20,153
‫‏‏- حسناً، سوف...‬
‫‏- انهضي الآن!‏‬

62
00:05:20,320 --> 00:05:21,821
‫‏كشمير؟‏‬

63
00:05:23,364 --> 00:05:25,825
‫‏‏ارتديها‬
‫‏ستجعل عينيك شديدتي الاخضرار.‏‬

64
00:05:27,243 --> 00:05:30,371
‫‏‏انهضي.‬
‫‏لن أدعك تخسرين وظيفتك أيضاً.‏‬

65
00:05:31,372 --> 00:05:34,042
‫‏‏- اقتربي.‬
‫‏- "آندي"...‏‬

66
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
‫‏‏- اتفقنا؟‬
‫‏- اتفقنا.‏‬

67
00:05:36,711 --> 00:05:39,338
‫‏خرجت معه لأسبوع واحد فقط.‏‬

68
00:05:39,505 --> 00:05:44,093
‫‏‏- كان أجمل أسبوع في حياتي!‬
‫‏- عزيزتي...‏‬

69
00:05:45,219 --> 00:05:46,763
‫‏صباح الخير، سيداتي.‏‬

70
00:05:46,929 --> 00:05:48,931
‫‏- كيف الحال، "طوني"؟‏‬

71
00:05:50,183 --> 00:05:51,517
‫‏صباح الخير.‏‬

72
00:05:51,684 --> 00:05:55,188
‫‏‏- كيف الحال، أيها الهر؟‬
‫‏- مرحباً. أكانت ليلة مثيرة؟‏‬

73
00:05:55,354 --> 00:05:56,898
‫‏‏- كانت جيدة.‬
‫‏- ليلة ماجنة؟‏‬

74
00:05:57,065 --> 00:06:00,109
‫‏‏- أين كنت؟‬
‫‏- لم تكن ماجنة.‏‬

75
00:06:00,276 --> 00:06:03,362
‫‏‏- أسمعت الخبر؟‬
‫‏- بلغ فريق "نيكس" المباريات النهائية‏‬

76
00:06:03,529 --> 00:06:06,199
‫‏والمُراهن هنا مدين لي بعشرين دولاراً.‏‬

77
00:06:08,117 --> 00:06:11,454
‫‏‏كنت محقاً. مؤسسة ديلاور للماس‬
‫‏تبحث عن شركة إعلانات جديدة.‏‬

78
00:06:11,704 --> 00:06:17,710
‫‏‏- يريدنا وارين أن نتحرك بقوة.‬
‫‏- أجل! هذا يوم جميل.‏‬

79
00:06:17,877 --> 00:06:21,214
‫‏‏أتعلمان أن الماس شائع‬
‫‏كسيارات الأجرة في الجادة الخامسة؟‏‬

80
00:06:21,380 --> 00:06:23,883
‫‏له قيمة عاطفية‏‬

81
00:06:24,050 --> 00:06:27,386
‫‏‏ويحافظ على قيمتها‬
‫‏العرض والطلب والإعلان.‏‬

82
00:06:28,137 --> 00:06:31,891
‫‏‏القميص المخططة. يهيمن ديلاور حالياً‬
‫‏على سوق الماس العالمي‏‬

83
00:06:32,058 --> 00:06:35,645
‫‏‏وإن نجحتُ بتمثيل المؤسسة‬
‫‏فسأمثل صناعة الماس بأكملها.‏‬

84
00:06:37,396 --> 00:06:39,899
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أوكل المهمة إلى جودي وجودي.‏‬

85
00:06:40,066 --> 00:06:42,735
‫‏‏- باشرت سبيرز وغرين بالعمل.‬
‫‏- لا!‏‬

86
00:06:42,902 --> 00:06:45,530
‫‏يحب النساء المثيرات ذوات السيقان الطويلة.‏‬

87
00:06:45,655 --> 00:06:48,449
‫‏نحن نتولى إعلانات الأحذية الرياضية والجعة.‏‬

88
00:06:48,574 --> 00:06:53,871
‫‏‏- الأحجار الكريمة ليست من اختصاصنا.‬
‫‏- إنهما في مبنى المجلة النسائية الآن.‏‬

89
00:06:53,996 --> 00:06:56,499
‫‏‏- يجب أن أكلم وارين...‬
‫‏- إنه في الطائرة.‏‬

90
00:06:56,666 --> 00:06:58,167
‫‏مهلاً. اجتماع شيكاغو.‏‬

91
00:06:58,334 --> 00:07:01,254
‫‏‏فات الأوان. سيجتمعون الليلة‬
‫‏في حانة مالينز لمناقشة الأفكار.‏‬

92
00:07:01,420 --> 00:07:04,090
‫‏‏لا أصدق ما يحصل.‬
‫‏كانت معلومة مني.‏‬

93
00:07:04,257 --> 00:07:07,009
‫‏‏ستكون صفقتي وحسابي وحملتي.‬
‫‏إنه مشروعي.‏‬

94
00:07:07,176 --> 00:07:10,346
‫‏‏- لن ينتزعوا ذلك مني.‬
‫‏- سمعتك.‏‬

95
00:07:10,513 --> 00:07:14,183
‫‏‏- حسناً. حانة مالينز، الليلة.‬
‫‏- "سمعتك"؟‏‬

96
00:07:18,438 --> 00:07:19,772
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

97
00:07:19,939 --> 00:07:24,110
‫‏‏- لا أريد التكلم في الأمر. اتفقنا؟‬
‫‏- اتفقنا.‏‬

98
00:07:24,277 --> 00:07:27,280
‫‏لماذا تحصل معي هذه الأمور دائماً؟‏‬

99
00:07:27,447 --> 00:07:33,202
‫‏‏تكون العلاقة ممتازة لأسبوع ونصف‬
‫‏ثم تنتهي فجأة. أنا محتارة.‏‬

100
00:07:33,369 --> 00:07:37,707
‫‏‏أنا محتارة حقاً‬
‫‏لأن البداية تكون جيدة دوماً.‏‬

101
00:07:38,291 --> 00:07:40,209
‫‏يجب أن تتقبلي الواقع.‏‬

102
00:07:40,376 --> 00:07:43,796
‫‏كان هناك رابط متين بيني وبين مايك.‏‬

103
00:07:43,963 --> 00:07:48,468
‫‏‏عندما مارسنا الجنس لأول مرة‬
‫‏كان الأمر جميلاً جداً...‏‬

104
00:07:48,634 --> 00:07:50,470
‫‏... بحيث أنني بكيتُ.‏‬

105
00:07:54,140 --> 00:07:56,476
‫‏‏- بكيت؟‬
‫‏- أجل.‏‬

106
00:07:56,642 --> 00:07:59,479
‫‏كانت مجرد دمعة متلألئة على خدك.‏‬

107
00:07:59,645 --> 00:08:04,484
‫‏‏لا، لقد تأثرتُ كثيراً.‬
‫‏حتى أنني قلت له إنني أحبه.‏‬

108
00:08:04,650 --> 00:08:08,571
‫‏‏- وكم يوماً كان قد مضى؟‬
‫‏- خمسة. يومان.‏‬

109
00:08:08,738 --> 00:08:11,157
‫‏أردتُ أن أعبر عن شعوري.‏‬

110
00:08:11,324 --> 00:08:13,993
‫‏حسناً. ماذا قال لك؟‏‬

111
00:08:14,160 --> 00:08:19,248
‫‏‏لم يكن من الضروري أن يقول شيئاً.‬
‫‏أعرف أنه شاركني ذلك الشعور.‏‬

112
00:08:19,415 --> 00:08:22,752
‫‏‏لكنه أصبح كثير الانشغال بعد ذلك‬
‫‏ولم أره مطلقاً.‏‬

113
00:08:22,919 --> 00:08:25,588
‫‏‏لذا اتصلت به مراراً‬
‫‏ولم يرد علي...‏‬

114
00:08:25,755 --> 00:08:29,175
‫‏‏- اتصلت به مراراً؟‬
‫‏- لم أترك له رسالة صوتية.‏‬

115
00:08:29,342 --> 00:08:32,678
‫‏‏لم يعرف هوية المُتصل‬
‫‏كان رقم هاتفي محجوباً.‏‬

116
00:08:32,845 --> 00:08:35,014
‫‏اعتقد أنها اتصالات من صديق له.‏‬

117
00:08:35,181 --> 00:08:38,851
‫‏‏يتصل الرجال عادة بالمجيب الآلي‬
‫‏ويقطعون المكالمة.‏‬

118
00:08:39,018 --> 00:08:43,773
‫‏‏على أي حال‬
‫‏أعرف لماذا تخلى عني.‏‬

119
00:08:43,940 --> 00:08:48,528
‫‏‏- أنا بدينة.‬
‫‏- لست بدينة!‏‬

120
00:08:48,694 --> 00:08:54,784
‫‏‏إن تصرفت مثلك أجمل امرأة في العالم‬
‫‏فإن أي رجل عادي سيتركها بلا شك.‏‬

121
00:08:54,951 --> 00:08:58,037
‫‏لن يتخلى عنك أي رجل يا "آندي".‏‬

122
00:08:58,204 --> 00:09:01,958
‫‏‏يمكنك أن تتقيأي عليه‬
‫‏وسيقول لك "أعيدي الكرة".‏‬

123
00:09:02,124 --> 00:09:05,294
‫‏هذا كلام مقرف جداً وغير صحيح.‏‬

124
00:09:05,461 --> 00:09:08,214
‫‏‏إن تصرفتُ مثلك‬
‫‏فسيتخلى عني الرجل أيضاً.‏‬

125
00:09:10,883 --> 00:09:13,803
‫‏‏حسناً أيتها العائلة‬
‫‏اخلعوا أحذيتكم.‏‬

126
00:09:16,222 --> 00:09:17,890
‫‏وأخرجوا...‏‬

127
00:09:20,393 --> 00:09:21,894
‫‏النفس.‏‬

128
00:09:24,063 --> 00:09:26,065
‫‏حسناً، لوري، لنبدأ بك.‏‬

129
00:09:26,232 --> 00:09:30,736
‫‏‏أنهيتُ مقال "المؤخرات للمبتدئين".‬
‫‏إنه مخيف بعض الشيء، لكنه إيجابي.‏‬

130
00:09:30,903 --> 00:09:35,408
‫‏‏أعمل الآن على "ماذا يخفي عنك‬
‫‏الطبيب النسائي". مخيف أيضاً لكن... إيجابي.‏‬

131
00:09:35,575 --> 00:09:41,497
‫‏‏أجري بحثاً عن "العناية المميتة بالأظافر"‬
‫‏حيث الإصابة بالفطر بسبب أدوات غير مطهرة.‏‬

132
00:09:41,664 --> 00:09:44,083
‫‏هذه قصة فظيعة‏‬

133
00:09:44,250 --> 00:09:47,086
‫‏لكن ما يثير الدهشة... أنها إيجابية.‏‬

134
00:09:47,753 --> 00:09:51,841
‫‏‏رائع.‬
‫‏ماذا عن مقالات "نصائح "آندي""؟‏‬

135
00:09:52,008 --> 00:09:55,261
‫‏كنت أعد مقالاً مختلفاً.‏‬

136
00:09:55,428 --> 00:09:59,265
‫‏‏- إنه مقال سياسي و...‬
‫‏- لا.‏‬

137
00:09:59,432 --> 00:10:01,934
‫‏أنت تعملين في مجلة "كومبوجور".‏‬

138
00:10:02,101 --> 00:10:06,939
‫‏‏نتناول أخبار الأزياء والموضة والحمية‬
‫‏والجراحة التجميلية والفضائح المجونية.‏‬

139
00:10:07,106 --> 00:10:10,109
‫‏‏- أجل، لكن...‬
‫‏- اسمعي، "آندي"...‏‬

140
00:10:10,276 --> 00:10:16,115
‫‏‏هذا عمود جديد عليك. اجعليه عموداً‬
‫‏ينتظره القراء ويمكنك أن تكتبي ما تشائين.‏‬

141
00:10:16,282 --> 00:10:19,535
‫‏‏إلى أن يحين ذلك‬
‫‏ستكتبين ما أشاؤه أنا.‏‬

142
00:10:19,702 --> 00:10:22,455
‫‏‏- مفهوم؟‬
‫‏- أجل، لانا.‏‬

143
00:10:22,872 --> 00:10:26,459
‫‏"ميشيل"، ماذا لديك؟‏‬

144
00:10:27,043 --> 00:10:30,463
‫‏‏- آسفة يا لانا، لم أكن بحالة جيدة.‬
‫‏- تخلى عنها صديقها.‏‬

145
00:10:30,630 --> 00:10:33,966
‫‏أمر مؤسف، "ميشيل".‏‬

146
00:10:34,133 --> 00:10:38,971
‫‏‏يا لها من محنة قاسية.‬
‫‏لكن مظهرك يبدو رائعاً.‏‬

147
00:10:39,138 --> 00:10:41,974
‫‏ألا يعجبنا مظهرها الجميل؟‏‬

148
00:10:42,141 --> 00:10:44,810
‫‏أنت محقة، تبدو رائعة.‏‬

149
00:10:44,977 --> 00:10:49,148
‫‏‏- لم آكل منذ أن افترقنا.‬
‫‏- أحسنت. اكتبي عن هذا الموضوع.‏‬

150
00:10:49,315 --> 00:10:54,654
‫‏‏- لن أستخدم حياتي الخاصة لكتابة مقال.‬
‫‏- أتفهمك تماماً.‏‬

151
00:10:54,820 --> 00:10:57,365
‫‏‏من ستستخدم حياة "ميشيل"‬
‫‏الخاصة لكتابة مقال؟‏‬

152
00:10:57,531 --> 00:10:58,366
‫‏أنا.‏‬

153
00:10:59,492 --> 00:11:05,247
‫‏‏لا يا لانا. مع كل احترامي‬
‫‏لا أريد أن تتدخل لوري بحياتي الخاصة.‏‬

154
00:11:06,332 --> 00:11:08,417
‫‏‏- أنا سأكتبه.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

155
00:11:08,584 --> 00:11:13,089
‫‏‏سأكتبه نوعاً ما.‬
‫‏ستكونين مصدر الإلهام لي.‏‬

156
00:11:13,255 --> 00:11:14,673
‫‏لأي غرض؟‏‬

157
00:11:14,840 --> 00:11:19,428
‫‏‏انظري إلى "ميشيل".‬
‫‏إنها فتاة رائعة، أليس كذلك؟‏‬

158
00:11:19,595 --> 00:11:22,932
‫‏‏- أجل...‬
‫‏- امرأة مدهشة.‏‬

159
00:11:23,099 --> 00:11:26,185
‫‏‏لكنها تواجه صعوبة‬
‫‏في الحفاظ على العلاقات‏‬

160
00:11:26,352 --> 00:11:31,023
‫‏‏ولا تعرف أين هو الخطأ بالتحديد‬
‫‏مثل العديد من قرائنا.‏‬

161
00:11:32,024 --> 00:11:35,027
‫‏لذا خطر ببالي‏‬

162
00:11:35,194 --> 00:11:37,947
‫‏أن أواعد رجلاً، ثم أتخلى عنه.‏‬

163
00:11:38,114 --> 00:11:42,701
‫‏‏لكن عن طريق استخدام الأخطاء‬
‫‏التي اعتادت معظم النساء، مثل "ميشيل"‏‬

164
00:11:42,868 --> 00:11:47,039
‫‏أن تقترفها طوال الوقت.‏‬

165
00:11:47,206 --> 00:11:52,878
‫‏‏سأدون الملاحظات في دفتر يوميات‬
‫‏وستكون بمثابة...‏‬

166
00:11:53,045 --> 00:11:55,548
‫‏...نصائح عكسية عن المواعدة.‏‬

167
00:11:56,715 --> 00:12:00,553
‫‏‏- ما لا ينبغي فعله.‬
‫‏- أجل.‏‬

168
00:12:00,719 --> 00:12:05,641
‫‏‏"كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام".‬
‫‏نعم. موافقة.‏‬

169
00:12:05,808 --> 00:12:08,561
‫‏‏- بارت، ما الجديد عن الأحذية؟‬
‫‏- مهلاً، مهلاً.‏‬

170
00:12:09,395 --> 00:12:10,729
‫‏لماذا عشرة أيام؟‏‬

171
00:12:10,896 --> 00:12:14,233
‫‏‏خمسة أيام مهلة قصيرة‬
‫‏وسنوزع العدد بعد 11 يوماً.‏‬

172
00:12:14,400 --> 00:12:17,236
‫‏‏اكتشفنا أن الرجال‬
‫‏ينجذبون إلى الأحذية الأرجوانية.‏‬

173
00:12:17,403 --> 00:12:18,904
‫‏شكراً.‏‬

174
00:12:21,073 --> 00:12:26,328
‫‏‏أريد أن يكون للمقال طابع روحي؟‬
‫‏من البوذي الذي يلازمه ريتشارد غير؟‏‬

175
00:12:26,495 --> 00:12:29,748
‫‏‏- الدالاي لاما.‬
‫‏- إنه رائع. هذا موعد الساعة العاشرة.‏‬

176
00:12:29,915 --> 00:12:31,250
‫‏‏- أهلاً بكما.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

177
00:12:31,417 --> 00:12:35,421
‫‏‏سيداتي، أقدم لكن جودي سبيرز‬
‫‏وجودي غرين من شركة وارين للإعلانات.‏‬

178
00:12:35,588 --> 00:12:38,757
‫‏سنعد ملحقات رائعة لفصل الخريف.‏‬

179
00:12:38,924 --> 00:12:41,594
‫‏جيني آشكروفت، الأزياء والموضة.‏‬

180
00:12:41,760 --> 00:12:44,180
‫‏"ميشيل" روبن، اللياقة البدنية والصحة.‏‬

181
00:12:44,346 --> 00:12:47,099
‫‏‏"آندي" أندرسون‬
‫‏كاتبة عمود "النصائح" للفتيات.‏‬

182
00:12:47,266 --> 00:12:49,768
‫‏‏قرأت عمودك يا "آندي".‬
‫‏ما هو مقالك التالي؟‏‬

183
00:12:49,935 --> 00:12:53,272
‫‏"كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام".‏‬

184
00:12:53,439 --> 00:12:59,195
‫‏‏ستبدأ بالتواعد مع رجل‬
‫‏وتجعله يتخلى عنها في أسبوع ونصف.‏‬

185
00:12:59,361 --> 00:13:02,948
‫‏‏- يبدو موضوعاً خبيثاً.‬
‫‏- سيكون مقالاً رائعاً.‏‬

186
00:13:03,115 --> 00:13:05,868
‫‏‏يجب أن تبدأ بحثها الآن‬
‫‏عن الرجل المحظوظ.‏‬

187
00:13:06,035 --> 00:13:08,954
‫‏‏- اذهبي، اذهبي.‬
‫‏- تشرفنا بمعرفتك.‏‬

188
00:13:09,121 --> 00:13:11,957
‫‏ابحثا عن الرجل. ابحثا عن الرجل!‏‬

189
00:13:12,124 --> 00:13:15,044
‫‏لن تنجحي بمحاولتك هذه.‏‬

190
00:13:15,211 --> 00:13:17,630
‫‏راقباني. سأجد رجلاً الليلة‏‬

191
00:13:17,796 --> 00:13:22,301
‫‏‏سأغير معاملتي له غداً.‬
‫‏وفي غضون 10 أيام، سأجعله يهرب مني.‏‬

192
00:13:22,468 --> 00:13:25,804
‫‏‏هل ستحرقين شقته أو تعضينه‬
‫‏أو ما شابه؟‏‬

193
00:13:25,971 --> 00:13:30,476
‫‏‏لا، سأقوم بالأعمال الخاطئة‬
‫‏التي تقوم بها الفتيات في علاقاتهن بالرجال.‏‬

194
00:13:30,643 --> 00:13:33,729
‫‏كل ما يكرهه الرجال على حد علمنا.‏‬

195
00:13:33,896 --> 00:13:36,982
‫‏‏- سأكون ملحة ومتطلبة...‬
‫‏- سريعة الانفعال.‏‬

196
00:13:37,149 --> 00:13:40,319
‫‏‏هاتفيه في منتصف الليل‬
‫‏لتخبريه عما ستأكلينه في النهار.‏‬

197
00:13:40,486 --> 00:13:44,990
‫‏‏أين المشكلة في ذلك؟‬
‫‏أنا أمزح.‏‬

198
00:13:56,669 --> 00:13:59,338
‫‏مرحباً، بن. ماذا تفعل هنا؟‏‬

199
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
‫‏‏- فيل، أتيتُ لحضور الاجتماع.‬
‫‏- لكنك لست مدعواً إليه.‏‬

200
00:14:02,841 --> 00:14:06,512
‫‏‏كان يجب أن أدعى إليه.‬
‫‏أنا الذي أخبركم عن مؤسسة ديلاور.‏‬

201
00:14:06,679 --> 00:14:11,183
‫‏‏هذا صحيح. لكن يجب أن أختار‬
‫‏وكيل الإعلانات الأفضل في الشركة.‏‬

202
00:14:11,350 --> 00:14:14,353
‫‏‏أجل، وأنا هو الأفضل.‬
‫‏أريد أن أتولى الصفقة.‏‬

203
00:14:14,520 --> 00:14:17,022
‫‏‏أنت أفضل من يسوق‬
‫‏سلع الرجال في شركتي.‏‬

204
00:14:17,189 --> 00:14:21,193
‫‏‏لكن هاتين الفتاتين هما أفضل‬
‫‏من يسوق الكماليات في هذا المجال.‏‬

205
00:14:21,360 --> 00:14:26,031
‫‏‏يجب أن نكلف أفضل وكلائنا بالصفقة.‬
‫‏سيكون ديلاور حسابنا الأكبر.‏‬

206
00:14:26,198 --> 00:14:30,703
‫‏‏أجل، مبالغ سنوية للإعلانات‬
‫‏بقيمة 50 إلى 60 مليون دولار.‏‬

207
00:14:30,870 --> 00:14:33,372
‫‏وأنا الذي سينجز لك تلك الصفقة.‏‬

208
00:14:33,539 --> 00:14:36,041
‫‏‏- لم اخترت هذا المكان؟‬
‫‏- إنه ملائم.‏‬

209
00:14:36,208 --> 00:14:42,548
‫‏‏مرحباً، إنغريد. مالينز هي الحانة‬
‫‏التي تجتمع فيها عامة الشعب بعد دوام العمل.‏‬

210
00:14:42,715 --> 00:14:45,885
‫‏لطالما استهدفت تجارة الماس الرجال.‏‬

211
00:14:46,051 --> 00:14:49,305
‫‏‏والرسالة هي أن المرأة‬
‫‏تريد رجلاً يشتري لها الماسة.‏‬

212
00:14:49,471 --> 00:14:54,059
‫‏‏يقولون إن "الماسة للأبد".‬
‫‏نقول إن "الماسة للجميع".‏‬

213
00:14:54,226 --> 00:14:56,979
‫‏‏- يعجبني هذا الشعار.‬
‫‏- لا يعجبنا.‏‬

214
00:14:57,146 --> 00:14:59,064
‫‏"الماسة للجميع"؟‏‬

215
00:14:59,231 --> 00:15:03,736
‫‏‏الرسالة هي أن الماس متوفر‬
‫‏في كل مكان. أي أنه ليس نادراً.‏‬

216
00:15:03,903 --> 00:15:06,739
‫‏إن لم يكن نادراً، فسيخسر مكانته.‏‬

217
00:15:06,906 --> 00:15:09,408
‫‏المكانة هي السبب في شرائه‏‬

218
00:15:09,575 --> 00:15:14,413
‫‏‏كما كان بنجامين ليدرك‬
‫‏لو أنه يفهم النساء. لكنك لا تفهمهن.‏‬

219
00:15:16,165 --> 00:15:19,418
‫‏‏لا تشعر بالاستياء يا بن.‬
‫‏الرجل لا يفهم امرأة.‏‬

220
00:15:19,585 --> 00:15:22,254
‫‏‏- تفضلن.‬
‫‏- شكراً.‏‬

221
00:15:22,421 --> 00:15:24,006
‫‏عفواً.‏‬

222
00:15:25,758 --> 00:15:27,760
‫‏‏- تفضلي.‬
‫‏- شكراً.‏‬

223
00:15:30,262 --> 00:15:32,848
‫‏لا تلحي عليها، إنها تمعن النظر.‏‬

224
00:15:33,015 --> 00:15:36,435
‫‏أجل، تماماً.‏‬

225
00:15:36,602 --> 00:15:40,773
‫‏‏يجب أن تبيع الماس إلى المرأة‬
‫‏كما لو أنك تحاول إيقاعها في الغرام.‏‬

226
00:15:40,940 --> 00:15:46,111
‫‏‏يجب أن تشعر بأنها طائشة‬
‫‏ومرغوبة ومغامرة ويائسة.‏‬

227
00:15:46,278 --> 00:15:51,200
‫‏‏انظر من حولك، فيليب.‬
‫‏هذا ما تسعى إليه معظم النساء في الحانة.‏‬

228
00:15:51,367 --> 00:15:53,369
‫‏تسويق الماس إذاً‏‬

229
00:15:53,535 --> 00:15:56,705
‫‏‏يتطلب المهارات ذاتها‬
‫‏اللازمة لإيقاع المرأة في الغرام.‏‬

230
00:15:56,872 --> 00:15:58,457
‫‏لا أتكلم عن الشهوة.‏‬

231
00:15:58,624 --> 00:16:03,295
‫‏‏المرأة الشهوانية تريد شوكولاتة.‬
‫‏المرأة المُغرمة تريد ماساً.‏‬

232
00:16:04,129 --> 00:16:06,465
‫‏لا أتكلم عن الشهوة أيضاً.‏‬

233
00:16:06,632 --> 00:16:13,555
‫‏‏أتكلم عن شيء يمتاز بالعمق والمعنى‬
‫‏والانغماس الكلي والارتباط الأبدي‏‬

234
00:16:13,722 --> 00:16:15,140
‫‏ا - ل - ح - ب.‏‬

235
00:16:15,307 --> 00:16:19,144
‫‏أنا أحب المرأة. أحبها حقاً.‏‬

236
00:16:19,311 --> 00:16:25,651
‫‏‏سواء أكانت بعمر 4 أو 40 أو 88 سنة‬
‫‏فأنا أحترم النساء.‏‬

237
00:16:25,818 --> 00:16:29,321
‫‏وأصغي إلى النساء أيضاً.‏‬

238
00:16:29,488 --> 00:16:33,492
‫‏‏لهذا أستطيع أن أبيع نفسي‬
‫‏لأي امرأة، في أي مكان وأي وقت.‏‬

239
00:16:33,659 --> 00:16:38,747
‫‏‏هل ستجعل المرأة تغرم بالماس‬
‫‏يا بنجامين أم بك أنت؟‏‬

240
00:16:39,665 --> 00:16:42,167
‫‏‏- بأي منهما.‬
‫‏- هذا غرور يا بن.‏‬

241
00:16:42,334 --> 00:16:44,670
‫‏ليس غروراً، بل ثـقة بالنفس.‏‬

242
00:16:46,422 --> 00:16:49,008
‫‏‏- أريدك أن تبرهن ذلك.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

243
00:16:49,174 --> 00:16:53,512
‫‏‏ستشارك الوكالة في إقامة حفلة‬
‫‏لمؤسسة ديلاور في متحف آستور.‏‬

244
00:16:53,679 --> 00:16:58,517
‫‏‏بعد أسبوع من الأحد. أيمكنك أن تجعل‬
‫‏امرأة تقع في غرامك قبل ذلك الموعد؟‏‬

245
00:16:58,684 --> 00:17:02,438
‫‏‏- عشرة أيام؟‬
‫‏- أي امرأة، في أي مكان وزمان.‏‬

246
00:17:02,604 --> 00:17:06,191
‫‏‏أي امرأة عزباء، غير مرتبطة ونزيهة.‬
‫‏أجل.‏‬

247
00:17:06,358 --> 00:17:12,196
‫‏‏أجل. أنا لا أحاول خداعك، بن.‬
‫‏في الواقع، سنختار امرأة هنا.‏‬

248
00:17:12,364 --> 00:17:16,535
‫‏‏الآن، وفي هذه الحانة.‬
‫‏ثم تقرر أنت.‏‬

249
00:17:18,119 --> 00:17:23,208
‫‏‏- إذاً، من ستكون الفتاة المحظوظة؟‬
‫‏- حسناً. لنر من سنختار.‏‬

250
00:17:23,375 --> 00:17:27,046
‫‏‏تلك الفاتنة الشقراء‬
‫‏بلباس النمر تبدو مسلية.‏‬

251
00:17:27,212 --> 00:17:31,884
‫‏‏- كونا لطيفتين.‬
‫‏- أو...تلك المخلوقة الفضائية.‏‬

252
00:17:32,051 --> 00:17:33,886
‫‏إنها تبحث عن فريسة.‏‬

253
00:17:34,053 --> 00:17:36,722
‫‏لا. هي.‏‬

254
00:17:37,347 --> 00:17:38,182
‫‏من؟‏‬

255
00:17:38,265 --> 00:17:41,435
‫‏في الفستان الرمادي. شقراء، ابتسامة جميلة.‏‬

256
00:17:46,398 --> 00:17:47,816
‫‏هي؟‏‬

257
00:17:53,989 --> 00:17:56,742
‫‏‏- موافق.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

258
00:17:56,909 --> 00:18:00,079
‫‏‏- موافق.‬
‫‏- موافق.‏‬

259
00:18:01,330 --> 00:18:05,584
‫‏‏أترين الرجل بجانب الرجل الفظيع‬
‫‏بالقميص الأخضر الذي لن أختاره؟‏‬

260
00:18:05,751 --> 00:18:08,921
‫‏‏- أترين ذلك الرجل؟‬
‫‏- ظريف جداً.‏‬

261
00:18:09,088 --> 00:18:11,757
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- سأبدأ إذاً.‏‬

262
00:18:13,425 --> 00:18:17,763
‫‏‏حسناً، اتفقنا.‬
‫‏لكن هناك شروطا.‏‬

263
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
‫‏‏- بعد أن أفوز، أتولى أنا الصفقة.‬
‫‏- موافقة؟‏‬

264
00:18:21,183 --> 00:18:22,768
‫‏‏- فيل؟‬
‫‏- موافق.‏‬

265
00:18:22,935 --> 00:18:29,108
‫‏‏تعال إلى الحفلة مع فتاة مُغرمة بك‬
‫‏وستتولى الصفقة مع مؤسسة ديلاور.‏‬

266
00:18:29,274 --> 00:18:34,113
‫‏‏- لكن فيليب، لا يمكنك...‬
‫‏- لقد عقدتُ العزم.‏‬

267
00:18:34,279 --> 00:18:36,448
‫‏‏- نخب ديلاور.‬
‫‏- نخب ديلاور.‏‬

268
00:18:36,615 --> 00:18:38,784
‫‏‏- في صحتكم.‬
‫‏- في صحتكم.‏‬

269
00:18:40,786 --> 00:18:43,705
‫‏أتساءل إن كنت تجد...‏‬

270
00:18:45,791 --> 00:18:47,709
‫‏مثيرة.‏‬

271
00:18:47,876 --> 00:18:53,382
‫‏‏أجل. أحب أنا وزوجتي نيويورك.‬
‫‏لا سيما في هذه الفترة من السنة.‏‬

272
00:18:54,216 --> 00:18:55,634
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

273
00:18:55,801 --> 00:18:57,469
‫‏مرحباً.‏‬

274
00:18:58,637 --> 00:19:00,472
‫‏‏- استمتعا بنيويورك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

275
00:19:00,639 --> 00:19:02,975
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- على الرحب.‏‬

276
00:19:07,396 --> 00:19:09,982
‫‏‏- حظاً سعيداً.‬
‫‏- شكراً، فيل.‏‬

277
00:19:10,149 --> 00:19:14,319
‫‏‏عن إذنكما أيتها السيدتان.‬
‫‏سأسعى للفوز برهان.‏‬

278
00:19:14,820 --> 00:19:16,488
‫‏إلى اللقاء.‏‬

279
00:19:22,327 --> 00:19:25,998
‫‏‏- ماذا يجري؟‬
‫‏- ألم تعرفيها؟‏‬

280
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

281
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
‫‏‏- "آندي" أندرسون.‬
‫‏- بنجامين باري.‏‬

282
00:19:43,182 --> 00:19:44,641
‫‏‏- ظريف.‬
‫‏- شكراً.‏‬

283
00:19:44,850 --> 00:19:46,518
‫‏أعني اسمك.‏‬

284
00:19:47,686 --> 00:19:49,313
‫‏شكرًا مرة أخرى.‏‬

285
00:19:49,479 --> 00:19:52,024
‫‏‏- غير مرتبط؟‬
‫‏- حالياً.‏‬

286
00:19:52,191 --> 00:19:55,194
‫‏‏- وأنا أيضاً.‬
‫‏- أمر مفاجئ.‏‬

287
00:19:55,360 --> 00:19:58,197
‫‏‏- معتوه؟‬
‫‏- نادراً.‏‬

288
00:19:59,531 --> 00:20:02,534
‫‏‏- أيهمك الأمر؟‬
‫‏- ربما.‏‬

289
00:20:02,701 --> 00:20:06,705
‫‏‏- جائعة؟‬
‫‏- أتضور جوعاً.‏‬

290
00:20:06,872 --> 00:20:08,707
‫‏‏- هل نرحل؟‬
‫‏- الآن؟‏‬

291
00:20:10,000 --> 00:20:11,835
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- حسناً.‏‬

292
00:20:12,002 --> 00:20:13,378
‫‏لحظة واحدة.‏‬

293
00:20:13,545 --> 00:20:15,672
‫‏سألتقيك عند الباب.‏‬

294
00:20:15,839 --> 00:20:21,386
‫‏‏- أعتقد أنني وجدتُ رجلاً.‬
‫‏- كان متزوجاً.‏‬

295
00:20:21,553 --> 00:20:25,724
‫‏‏لا، ليس هو. إنه الرجل الواقف عند الباب.‬
‫‏لكن لا تنظرا!‏‬

296
00:20:28,227 --> 00:20:32,898
‫‏‏- إنه وسيم حقاً.‬
‫‏- سأتحقق منه وأرى إن كان وفياً.‏‬

297
00:20:33,065 --> 00:20:34,733
‫‏وإن كان وفياً؟‏‬

298
00:20:34,900 --> 00:20:38,237
‫‏‏- مساء الغد، سوف...‬
‫‏- تغيرين معاملتك له؟‏‬

299
00:20:39,696 --> 00:20:43,408
‫‏‏- أفعل ذلك لأجلك.‬
‫‏- حظاً سعيداً. كوني حذرة.‏‬

300
00:20:43,575 --> 00:20:49,039
‫‏‏- اتصلي بي.‬
‫‏- دراما، دراما، دراما.‏‬

301
00:21:00,092 --> 00:21:02,261
‫‏لا، لا. هذه.‏‬

302
00:21:15,440 --> 00:21:18,944
‫‏ستعتمرين الخوذة المضحكة.‏‬

303
00:21:20,445 --> 00:21:24,449
‫‏‏- لن أبدو مضحكة.‬
‫‏- كل من يعتمرها يبدو مضحكاً.‏‬

304
00:21:24,616 --> 00:21:26,785
‫‏تأملي نفسك.‏‬

305
00:21:26,952 --> 00:21:29,746
‫‏تبدو ظريفة للغاية.‏‬

306
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‫‏تفضلي.‏‬

307
00:21:39,923 --> 00:21:45,804
‫‏‏- أجاهزة لهذه الجولة يا "آندي"؟‬
‫‏- أجاهز أنت للجولة يا بن؟‏‬

308
00:21:57,316 --> 00:21:59,318
‫‏‏- فتحتها. هل فتحتها؟‬
‫‏- أجل.‏‬

309
00:21:59,484 --> 00:22:03,780
‫‏‏- ما رأيك إذا؟‬
‫‏- رأيي بالطعام أو رأيي بك؟‏‬

310
00:22:03,947 --> 00:22:05,824
‫‏بكلينا.‏‬

311
00:22:05,991 --> 00:22:10,829
‫‏الطعام لذيذ. ولم أقرر بعد.‏‬

312
00:22:10,996 --> 00:22:14,833
‫‏‏- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫‏- يمكنك أن تجيب عن بعض الأسئلة.‏‬

313
00:22:15,000 --> 00:22:18,170
‫‏‏كلمة "بعض" غير محددة.‬
‫‏سأعطيك ثلاث أجوبة.‏‬

314
00:22:18,337 --> 00:22:21,131
‫‏‏- ماذا تعمل؟‬
‫‏- أعمل في مجال الإعلان.‏‬

315
00:22:21,298 --> 00:22:24,343
‫‏‏أروج للمشروبات الكحولية‬
‫‏والمعدات الرياضية‏‬

316
00:22:24,509 --> 00:22:28,346
‫‏وأحاول حالياً دخول سوق المجوهرات.‏‬

317
00:22:28,513 --> 00:22:31,349
‫‏تقلل من عدد براميل الجعة في العالم؟‏‬

318
00:22:31,516 --> 00:22:33,852
‫‏شيء من هذا القبيل.‏‬

319
00:22:38,148 --> 00:22:41,818
‫‏‏- ماذا عنك أنت؟‬
‫‏- وماذا عني؟‏‬

320
00:22:41,985 --> 00:22:44,863
‫‏‏- هل رأيتُ عملك؟‬
‫‏- أعمل في "كومبوجور".‏‬

321
00:22:45,030 --> 00:22:49,534
‫‏‏المجلة النسائية الأوسع انتشاراً‬
‫‏في البلاد. لقد أثرت إعجابي.‏‬

322
00:22:49,701 --> 00:22:52,370
‫‏‏تقللين من عدد المدمنين على التبضع‬
‫‏في العالم.‏‬

323
00:22:53,663 --> 00:22:56,708
‫‏اسمع يا صديقي.‏‬

324
00:22:56,875 --> 00:23:00,212
‫‏‏أحمل شهادة ماجستير‬
‫‏في الصحافة من جامعة كولومبيا.‏‬

325
00:23:00,378 --> 00:23:06,051
‫‏‏مديرة العمل تحبني، وإن فعلتُ ما تطلبه مني‬
‫‏لبعض الوقت، فسأكتب ما يحلو لي.‏‬

326
00:23:06,218 --> 00:23:08,887
‫‏‏- تكتبين عن الأحذية؟‬
‫‏- لا.‏‬

327
00:23:10,055 --> 00:23:12,390
‫‏لا.‏‬

328
00:23:12,557 --> 00:23:15,852
‫‏‏سأكتب عن المشروبات الكحولية‬
‫‏والمعدات الرياضية.‏‬

329
00:23:17,395 --> 00:23:20,232
‫‏أصبت. أحسنت.‏‬

330
00:23:20,398 --> 00:23:25,070
‫‏‏- هل تعتقدين أنك تفهمينني جيداً؟‬
‫‏- تقريباً.‏‬

331
00:23:25,237 --> 00:23:29,533
‫‏‏- ما زال لدي سؤال أخير.‬
‫‏- تفضلي.‏‬

332
00:23:29,699 --> 00:23:31,409
‫‏صح أم خطأ؟‏‬

333
00:23:34,746 --> 00:23:38,083
‫‏كل شيء مسموح في الحب والحرب.‏‬

334
00:23:40,585 --> 00:23:42,087
‫‏صح.‏‬

335
00:23:45,423 --> 00:23:48,760
‫‏‏- إجابة ممتازة.‬
‫‏- سؤال ممتاز.‏‬

336
00:23:50,095 --> 00:23:51,888
‫‏أهلا بك.‏‬

337
00:23:54,599 --> 00:23:56,601
‫‏شقة جميلة.‏‬

338
00:23:56,768 --> 00:24:00,939
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- وفي غاية الترتيب.‏‬

339
00:24:01,106 --> 00:24:04,776
‫‏‏- أتريدين جعة باردة؟‬
‫‏- طبعاً. أيمكنني استخدام الحمام؟‏‬

340
00:24:04,943 --> 00:24:08,905
‫‏‏أجل، يمكنك ذلك.‬
‫‏إنه في الطابق العلوي، عبر غرفة النوم.‏‬

341
00:24:11,616 --> 00:24:14,578
‫‏الليلة الأولى! لا أصدق ما تفعلينه!‏‬

342
00:24:14,744 --> 00:24:20,125
‫‏‏- "ميشيل"، لن أطارحه الغرام.‬
‫‏- أنت خبيثة. سيظهر الكذب في عينيك.‏‬

343
00:24:20,292 --> 00:24:25,422
‫‏‏لا! يمكنني أن أضبط نفسي‬
‫‏بخلاف بعض الناس الذين أعرفهم.‏‬

344
00:24:25,589 --> 00:24:28,300
‫‏حقاً؟ جرحت شعوري، نوعاً ما.‏‬

345
00:24:35,307 --> 00:24:38,602
‫‏‏- سأدلي الطعم...‬
‫‏- ما هو الطعم؟‏‬

346
00:24:38,768 --> 00:24:43,440
‫‏‏- أنا هو الطعم يا "ميشيل".‬
‫‏- حسناً، أفهمك. وبعد ذلك؟‏‬

347
00:24:49,487 --> 00:24:53,658
‫‏الماسة ليست مجرد ليلة عابرة.‏‬

348
00:25:00,457 --> 00:25:04,336
‫‏الماسة هي التزام طويل الأمد.‏‬

349
00:25:04,502 --> 00:25:07,505
‫‏‏- دوني ملاحظات، استعملي آلة تسجيل...‬
‫‏- لا يمكنني التكلم. علي الذهاب.‏‬

350
00:25:07,672 --> 00:25:10,175
‫‏‏- اتصلي بي لاحقاً أيتها العاهرة.‬
‫‏- حسناً. إلى اللقاء.‏‬

351
00:25:22,979 --> 00:25:25,315
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- على الرحب.‏‬

352
00:26:02,852 --> 00:26:05,063
‫‏حسنا.‏‬

353
00:26:31,548 --> 00:26:34,884
‫‏مهلاً، مهلاً. لا داعي للتسرع، اتفقنا؟‏‬

354
00:26:38,096 --> 00:26:40,765
‫‏حسناً. حسناً.‏‬

355
00:26:54,279 --> 00:26:56,614
‫‏إننا نتسرع.‏‬

356
00:26:56,781 --> 00:27:00,785
‫‏أنت محق. إننا نتسرع.‏‬

357
00:27:02,746 --> 00:27:04,289
‫‏حسناً.‏‬

358
00:27:18,636 --> 00:27:20,805
‫‏‏- إننا نتسرع.‬
‫‏- إننا نتسرع.‏‬

359
00:27:20,972 --> 00:27:25,143
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- أريدك أن تحترمني.‏‬

360
00:27:27,145 --> 00:27:29,773
‫‏‏- أنا أحترمك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

361
00:27:30,774 --> 00:27:34,986
‫‏‏- وأريدك أن تحترميني.‬
‫‏- أحترمك لاحترامك لي.‏‬

362
00:27:36,112 --> 00:27:40,492
‫‏‏- أحترم ذلك.‬
‫‏- جيد.‏‬

363
00:27:51,169 --> 00:27:53,296
‫‏طابت ليلتك، "آندي" أندرسون.‏‬

364
00:27:57,801 --> 00:28:01,304
‫‏لقد وقعت في غرامي.‏‬

365
00:28:01,846 --> 00:28:07,185
‫‏‏سأجعلك تتمنى الموت.‬
‫‏يا لك من مسكين.‏‬

366
00:28:17,529 --> 00:28:21,699
‫‏‏من بين كل النساء اللواتي‬
‫‏كان يمكنهما اختيارهن إنها رائعة!‏‬

367
00:28:21,866 --> 00:28:24,869
‫‏‏لن أجد صعوبة في البقاء معها‬
‫‏لعشرة أيام.‏‬

368
00:28:25,036 --> 00:28:28,665
‫‏‏أجل. أطول بتسعة أيام‬
‫‏من علاقاتك الأخرى.‏‬

369
00:28:28,832 --> 00:28:32,210
‫‏‏لهذا السبب لم أسع للميدالية الذهبية.‬
‫‏سآخذ كل وقتي.‏‬

370
00:28:32,377 --> 00:28:36,214
‫‏‏- إنه ماراثون وليس سباقا قصيراً.‬
‫‏- عشرة أيام هي كالماراثون؟‏‬

371
00:28:36,381 --> 00:28:40,719
‫‏‏حسناً، اعتبرها سباق 3 آلاف متر حواجز.‬
‫‏المغزى هو أنها أغرمت بي.‏‬

372
00:28:40,885 --> 00:28:43,555
‫‏تستخدم الكثير من التشبيهات الرياضية.‏‬

373
00:28:43,722 --> 00:28:46,015
‫‏‏- أهذه هي؟‬
‫‏- هذه هي.‏‬

374
00:28:46,182 --> 00:28:48,226
‫‏‏- هل فتشت الحقيبة؟‬
‫‏- لا.‏‬

375
00:28:48,393 --> 00:28:52,897
‫‏‏- رادع أخلاقي يمنعك من تفتيش حقائب النساء؟‬
‫‏- أجل، أظن ذلك.‏‬

376
00:28:53,064 --> 00:28:56,025
‫‏‏إنها بالكاد حقيبة يد.‬
‫‏بل أشبه بالقبضة.‏‬

377
00:28:56,192 --> 00:29:00,238
‫‏‏هذه حقيبة يد نسائية.‬
‫‏إنها المصدر السري لقوة النساء.‏‬

378
00:29:00,405 --> 00:29:03,408
‫‏بداخلها أشياء غامضة وخطيرة‏‬

379
00:29:03,575 --> 00:29:05,910
‫‏ولا يجب أن يعرفها جنس الرجال.‏‬

380
00:29:07,245 --> 00:29:12,876
‫‏‏إلا إن كانت قد تعمدت نسيانها‬
‫‏كي تضمن اتصالك بها في اليوم التالي.‏‬

381
00:29:13,543 --> 00:29:16,045
‫‏إنها فتاة في منتهى الذكاء.‏‬

382
00:29:16,755 --> 00:29:20,383
‫‏‏- عفواً، أنا آسف.‬
‫‏- يجب أن نعيد إليها الأغراض.‏‬

383
00:29:22,218 --> 00:29:25,388
‫‏كن حذراً، كن حذراً.‏‬

384
00:29:26,723 --> 00:29:31,728
‫‏‏- ماذا لدينا هنا؟‬
‫‏- لنر، لنر.‏‬

385
00:29:31,895 --> 00:29:35,273
‫‏انظرا! بطاقتي نيكس.‏‬

386
00:29:35,565 --> 00:29:38,067
‫‏لمباراة الليلة.‏‬

387
00:29:38,610 --> 00:29:41,237
‫‏إرسالية يا "آندي".‏‬

388
00:29:42,906 --> 00:29:45,074
‫‏"آندي"! يا إلهي!‏‬

389
00:29:48,244 --> 00:29:51,247
‫‏مهلاً. "مئة مرة..."‏‬

390
00:29:52,457 --> 00:29:57,921
‫‏‏"...أجمل من...‬
‫‏من مئة وردة."‏‬

391
00:29:58,087 --> 00:30:02,467
‫‏‏- كلام جذاب.‬
‫‏- يعمل في مجال الإعلان، ما بيده حيلة.‏‬

392
00:30:02,634 --> 00:30:06,971
‫‏‏- أهذا يعني أنه أغرم بك؟‬
‫‏- يعني أنه وجد بطاقتي ال"نيكس".‏‬

393
00:30:07,138 --> 00:30:10,767
‫‏‏- تركت البطاقتين في حقيبتك؟‬
‫‏- أجل.‏‬

394
00:30:10,934 --> 00:30:14,312
‫‏أنت تمارسين لعبة مختلفة تماماً.‏‬

395
00:30:14,479 --> 00:30:17,440
‫‏تفضل.‏‬

396
00:30:17,607 --> 00:30:21,319
‫‏‏- "آندي أندرسون".‬
‫‏- مرحباً أيتها الفتاة الجميلة.‏‬

397
00:30:21,486 --> 00:30:25,615
‫‏‏احزر ماذا حصل؟‬
‫‏أحرجتني باقات من الورود البيضاء.‏‬

398
00:30:25,782 --> 00:30:28,326
‫‏‏على الرحب والسعة.‬
‫‏كانت ليلة البارحة رائعة.‏‬

399
00:30:28,493 --> 00:30:34,791
‫‏‏- حقيبتك بحوزتي.‬
‫‏- أعرف. لا أصدق أنني نسيتها هناك.‏‬

400
00:30:36,626 --> 00:30:42,966
‫‏‏يجب أن تستعيديها، فهي تحوي مالاً‬
‫‏وبطاقات ائتمان وبطاقتين لمباراة ال"نيكس".‏‬

401
00:30:43,842 --> 00:30:46,636
‫‏يبدو أنك فتشت حقيبتي يا "بن".‏‬

402
00:30:46,803 --> 00:30:51,516
‫‏‏قطعاً لا. "طوني"، المدير الفني‬
‫‏إنه غبي وقد أوقعها على الأرض.‏‬

403
00:30:51,683 --> 00:30:55,311
‫‏أجل، هذا صحيح. أنا رجل أخرق.‏‬

404
00:30:55,478 --> 00:30:59,023
‫‏‏حسناً، أنا آسفة‬
‫‏لكنني سأحضر المباراة مع شخص آخر.‏‬

405
00:30:59,190 --> 00:31:03,528
‫‏‏لن تذهبي مع أحد. وهل تظنين‬
‫‏أنك نسيت حقيبتك صدفة؟‏‬

406
00:31:03,695 --> 00:31:06,698
‫‏‏لقد أردت لا شعورياً‬
‫‏أن تأخذيني إلى المباراة.‏‬

407
00:31:06,865 --> 00:31:10,994
‫‏‏تجاهل رغباتك اللاشعورية‬
‫‏من شأنه أن يضر كثيراً بصحتك.‏‬

408
00:31:11,160 --> 00:31:14,873
‫‏‏- هل يقنع تحليلك النفسي الفتيات عادة؟‬
‫‏- أجيبي أنت.‏‬

409
00:31:16,165 --> 00:31:19,043
‫‏"آندي"، أنت شريرة جداً!‏‬

410
00:31:20,712 --> 00:31:23,381
‫‏حسناً، سألتقيك عند مدخل الجادة السابعة.‏‬

411
00:31:23,548 --> 00:31:28,511
‫‏‏- في السابعة والنصف. لا تتأخر.‬
‫‏- سألتقيك هناك. إلى اللقاء.‏‬

412
00:31:31,014 --> 00:31:34,517
‫‏‏- وهكذا تتم الأمور.‬
‫‏- وهكذا تتم الأمور.‏‬

413
00:31:40,023 --> 00:31:44,027
‫‏‏خطأ على اللاعب رقم 20‬
‫‏"ألان هيوستن".‏‬

414
00:31:44,736 --> 00:31:47,196
‫‏‏- هراء! ما هذا أيها الحكم؟‬
‫‏- ما هذا؟‏‬

415
00:31:47,363 --> 00:31:49,032
‫‏إنه خطأ متبادل!‏‬

416
00:31:50,074 --> 00:31:56,039
‫‏‏أنت ضعيف يا رجل!‬
‫‏كنت ضعيفاً العام الفائت وما زلت ضعيفاً!‏‬

417
00:31:56,205 --> 00:31:58,750
‫‏ماذا قلت؟‏‬

418
00:32:04,088 --> 00:32:06,591
‫‏أحسنت يا "ألان"!‏‬

419
00:32:13,556 --> 00:32:15,600
‫‏دفاع.‏‬

420
00:32:21,439 --> 00:32:24,943
‫‏هيا بنا! أحسنت، خذ وقتك.‏‬

421
00:32:27,278 --> 00:32:32,450
‫‏لا بأس. 20 ثانية.‏‬

422
00:32:32,617 --> 00:32:35,078
‫‏قبلني!‏‬

423
00:33:05,441 --> 00:33:08,152
‫‏الكرة مع ال"نيكس".‏‬

424
00:33:09,445 --> 00:33:13,116
‫‏‏- عاودوا اللعب.‬
‫‏- هجوم!‏‬

425
00:33:21,666 --> 00:33:25,670
‫‏"بيني"؟ أنا عطشانة يا "بيني".‏‬

426
00:33:25,837 --> 00:33:30,466
‫‏‏- "بيني"، هلا تحضر لي صودا.‬
‫‏- ستنتهي المباراة بعد دقيقة.‏‬

427
00:33:30,633 --> 00:33:35,304
‫‏‏- سأذهب بعد انتهائها.‬
‫‏- أنا عطشانة حقاً. سأحضره أنا.‏‬

428
00:33:35,471 --> 00:33:37,682
‫‏‏- أتريدين أن تشربي الآن؟‬
‫‏- أجل.‏‬

429
00:33:38,516 --> 00:33:42,353
‫‏‏بدون ثلج يا "بن".‬
‫‏شكراً، "بيني".‏‬

430
00:33:51,863 --> 00:33:55,366
‫‏‏- يا صديقي. كولا، بدون ثلج.‬
‫‏- عند الكشك المجاور.‏‬

431
00:33:55,533 --> 00:33:59,203
‫‏يا صديقي. كولا صغيرة، بدون ثلج.‏‬

432
00:33:59,370 --> 00:34:00,913
‫‏حسناً، إليك ما تريده.‏‬

433
00:34:01,080 --> 00:34:03,499
‫‏...خلف خط النقاط الثلاث، ويرميها...‏‬

434
00:34:03,666 --> 00:34:07,336
‫‏‏- لا تدعه يرمي الكرة!‬
‫‏- أتريده مع ثلج أو بدون ثلج؟‏‬

435
00:34:07,503 --> 00:34:10,214
‫‏لا، بدون ثلج. كولا بدون ثلج.‏‬

436
00:34:11,549 --> 00:34:14,761
‫‏‏- أتريد الحجم الصغير؟‬
‫‏- لا، أريد الكوب في يدك.‏‬

437
00:34:14,927 --> 00:34:18,056
‫‏‏إن دفعت 25 سنتاً زيادة‬
‫‏ستحصل على الحجم الكبير.‏‬

438
00:34:18,222 --> 00:34:21,893
‫‏‏سآخذ هذا الكوب.‬
‫‏احتفظ بالفكة، أنا مستعجل.‏‬

439
00:34:24,062 --> 00:34:25,938
‫‏هجوم!‏‬

440
00:34:30,068 --> 00:34:33,404
‫‏عن إذنك. عن إذنك!‏‬

441
00:34:35,947 --> 00:34:39,869
‫‏‏- ارم الكرة إلى السلة.‬
‫‏- هاك شرابك.‏‬

442
00:34:40,036 --> 00:34:44,081
‫‏مهلاً! مهلا! تحرك الآن.‏‬

443
00:34:44,248 --> 00:34:48,418
‫‏‏- احذر! ثلاث خطوات، يسير بالكرة!‬
‫‏- "بن"، ليست كولا للحمية!‏‬

444
00:34:48,585 --> 00:34:51,255
‫‏أرجوك، أنا عطشانة جداً.‏‬

445
00:34:51,422 --> 00:34:54,257
‫‏أريده مع الليمون. حسناً.‏‬

446
00:35:02,642 --> 00:35:04,644
‫‏ارمها!‏‬

447
00:35:04,811 --> 00:35:07,480
‫‏"سبريويل" يرمي كرة الفوز... أجل!‏‬

448
00:35:12,443 --> 00:35:18,741
‫‏‏انتهت المباراة! تغلب فريق ال"نيكس"‬
‫‏على فريق ال"كينغز" في الثواني الأخيرة!‏‬

449
00:35:18,908 --> 00:35:24,122
‫‏‏سبريويل يرمي كرة الفوز بالمباراة.‬
‫‏النيكس يتغلب على ساكرامنتو...‏‬

450
00:35:26,624 --> 00:35:33,131
‫‏‏يا لها من مباراة رائعة!‬
‫‏لم أر نهاية مثيرة كهذه من قبل.‏‬

451
00:35:33,297 --> 00:35:36,008
‫‏يا للروعة! ولا أنا أيضاً.‏‬

452
00:35:36,175 --> 00:35:40,263
‫‏‏مهلاً، مهلاً.‬
‫‏يؤسفني أن النهاية فاتتك.‏‬

453
00:35:40,429 --> 00:35:43,599
‫‏‏- أجل، هذا أمر مؤسف.‬
‫‏- لحظة واحدة.‏‬

454
00:35:45,643 --> 00:35:49,522
‫‏هل أنت لطيف كما يبدو عليك يا بن؟‏‬

455
00:35:52,650 --> 00:35:54,152
‫‏لا.‏‬

456
00:35:57,530 --> 00:35:59,657
‫‏جيد، ولا أنا أيضاً.‏‬

457
00:36:01,993 --> 00:36:04,162
‫‏الشارع الخامس والـ 12، من فضلك.‏‬

458
00:36:04,328 --> 00:36:06,330
‫‏أراك لاحقاً.‏‬

459
00:36:12,003 --> 00:36:13,713
‫‏هراء.‏‬

460
00:36:13,880 --> 00:36:16,340
‫‏المزيد من الهراء.‏‬

461
00:36:16,507 --> 00:36:20,970
‫‏‏ويستمر الهراء.‬
‫‏هراء. هيا يا جماعة!‏‬

462
00:36:21,137 --> 00:36:24,557
‫‏‏يجب أن نقوم بعمل أفضل‬
‫‏إذا أردنا... ماذا؟‏‬

463
00:36:24,724 --> 00:36:28,352
‫‏‏- مكالمة للسيد باري.‬
‫‏- أيمكنك أن تأخذي رسالة؟‏‬

464
00:36:28,519 --> 00:36:32,356
‫‏سيد باري، إنها "آندي".‏‬

465
00:36:32,523 --> 00:36:34,358
‫‏‏- اختصر الكلام.‬
‫‏- حسناً.‏‬

466
00:36:35,193 --> 00:36:38,029
‫‏‏- الخط الثاني، سيد باري.‬
‫‏- شكراً.‏‬

467
00:36:41,908 --> 00:36:44,702
‫‏هذه أنا!‏‬

468
00:36:44,869 --> 00:36:51,584
‫‏‏- أنا في اجتماع. هل أعاود الاتصال بك؟‬
‫‏- أنا مشتاقة إليك، بيني بو بو بو.‏‬

469
00:36:51,751 --> 00:36:54,879
‫‏أنا مشتاق إليك أيضاً.‏‬

470
00:36:55,046 --> 00:37:00,343
‫‏‏- هل أنت منشغل الليلة؟‬
‫‏- لا، لم لا نذهب إلى السينما؟‏‬

471
00:37:00,426 --> 00:37:03,012
‫‏‏- أختار أنا الفيلم؟‬
‫‏- اختاريه أنت.‏‬

472
00:37:03,095 --> 00:37:07,225
‫‏‏أنا متحمسة لذلك!‬
‫‏حسناً، سأتصل بك لاحقاً.‏‬

473
00:37:07,391 --> 00:37:09,936
‫‏‏- إلى اللقاء.‬
‫‏- إلى اللقاء.‏‬

474
00:37:11,771 --> 00:37:14,440
‫‏مهرجان الأفلام النسائية‏‬

475
00:37:17,109 --> 00:37:20,071
‫‏لطالما أردتُ رجلاً مثل طوم هانكس.‏‬

476
00:37:23,407 --> 00:37:26,285
‫‏‏- إنه فيلمي المفضل.‬
‫‏- وأنا أيضاً.‏‬

477
00:37:26,452 --> 00:37:27,870
‫‏صه!‏‬

478
00:37:28,037 --> 00:37:33,709
‫‏‏ماذا لو وقع لك مكروه؟‬
‫‏ماذا لو عجزتُ عن الوصول إليك؟‏‬

479
00:37:33,876 --> 00:37:37,046
‫‏‏- فيم تفكر؟‬
‫‏- لا شيء، شاهدي الفيلم.‏‬

480
00:37:38,130 --> 00:37:44,220
‫‏‏- لكن ماذا يدور في خاطرك؟‬
‫‏- صه... أحب هذا الفيلم.‏‬

481
00:37:44,387 --> 00:37:49,600
‫‏أفترض إذاً أنك لا تفكر في شيء الآن؟‏‬

482
00:37:49,767 --> 00:37:53,604
‫‏‏- من هي؟‬
‫‏- عمن تتكلمين؟‏‬

483
00:37:53,771 --> 00:37:56,482
‫‏‏- الفتاة التي تفكر فيها.‬
‫‏- لا أسمع شيئاً.‏‬

484
00:37:56,649 --> 00:37:58,567
‫‏أنا لا أفكر في فتاة.‏‬

485
00:37:58,734 --> 00:38:04,448
‫‏‏لا يمكنك أن تشاهد ميغ ريان لساعتين‬
‫‏ولا تفكر في فتاة أخرى.‏‬

486
00:38:04,615 --> 00:38:09,078
‫‏‏- أتريدين أن تعرفي فيم أفكر؟‬
‫‏- أجل.‏‬

487
00:38:09,245 --> 00:38:12,999
‫‏أفكر في جمالك الرائع.‏‬

488
00:38:13,165 --> 00:38:17,795
‫‏‏هذا ما أفكر فيه الآن.‬
‫‏لذا شاهدي هذا الفيلم، إنه جيد.‏‬

489
00:38:17,962 --> 00:38:23,092
‫‏آه... بينجي!‏‬

490
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‫‏عزيزي!‏‬

491
00:38:29,140 --> 00:38:31,809
‫‏‏- أحب مشاهدة الأفلام معك.‬
‫‏- أجل.‏‬

492
00:38:31,976 --> 00:38:35,813
‫‏‏- لا أرى شيئاً ولا أسمع شيئاً.‬
‫‏- إذا لم تصمت‏‬

493
00:38:35,980 --> 00:38:39,025
‫‏فسينهض صديقي من مكانه ويشبعك ضرباً.‏‬

494
00:38:39,191 --> 00:38:42,695
‫‏‏ضع كمامة على فم صديقتك‬
‫‏عندما تخرج بها إلى العلن.‏‬

495
00:38:42,862 --> 00:38:46,032
‫‏‏- ماذا قلت؟ افعل شيئاً...‬
‫‏- أنت، سألتقيك في الخارج.‏‬

496
00:38:50,494 --> 00:38:54,373
‫‏‏ليكن تصرفك راقياً.‬
‫‏لا تخاطب سيدة بهذا الأسلوب.‏‬

497
00:38:54,540 --> 00:38:59,003
‫‏‏- بن...إنه ضخم البنية.‬
‫‏- أنا لا أسعى إلى العراك معه.‏‬

498
00:38:59,170 --> 00:39:02,006
‫‏هو مدين لك باعتذار.‏‬

499
00:39:04,133 --> 00:39:08,304
‫‏‏سأعود إلى الداخل‬
‫‏لأكمل مشاهدة فيلم "الأرق في سياتل".‏‬

500
00:39:08,471 --> 00:39:09,847
‫‏لا أحد يعبث معي.‏‬

501
00:39:10,014 --> 00:39:13,893
‫‏‏- أيها الحقير!‬
‫‏- بن.‏‬

502
00:39:14,060 --> 00:39:18,397
‫‏‏هل أنت بخير؟ بن‬
‫‏يجب أن ننقلك إلى المستشفى.‏‬

503
00:39:18,564 --> 00:39:20,149
‫‏لا، كان يمكن... عفواً.‏‬

504
00:39:20,691 --> 00:39:24,362
‫‏أيمكنك أن تتوقفي عن الحراك؟‏‬

505
00:39:26,697 --> 00:39:31,994
‫‏أجل. بدأتُ أشعر بحالة أفضل.‏‬

506
00:39:32,995 --> 00:39:37,416
‫‏بن! يا إلهي. أنت بخير.‏‬

507
00:39:41,379 --> 00:39:46,092
‫‏هيا، تعال يا روكي. انهض.‏‬

508
00:39:46,258 --> 00:39:49,762
‫‏هذا مؤلم! أجل.‏‬

509
00:39:49,929 --> 00:39:54,934
‫‏‏لا تنزعج. لو حظيتُ بخمسة سنتات‬
‫‏مقابل كل معركة أثناء عرض فيلم نسائي...‏‬

510
00:39:55,101 --> 00:39:56,769
‫‏لم يكن الأمر سيئاً.‏‬

511
00:39:56,936 --> 00:40:03,109
‫‏‏أعني أن اللكمة على وجهي كانت مزعجة‬
‫‏لكن العناية بي بعد ذلك كانت لطيفة.‏‬

512
00:40:03,275 --> 00:40:06,612
‫‏أجل. عارض فلورنس نايتنغايل.‏‬

513
00:40:06,779 --> 00:40:10,699
‫‏‏- هل أسجل لك مباراة الليلة؟‬
‫‏- لا داعي لذلك.‏‬

514
00:40:10,866 --> 00:40:15,079
‫‏‏سأشاهد مباراة النيكس‬
‫‏وأنا مرتاح في منزلي هذه الليلة.‏‬

515
00:40:15,246 --> 00:40:16,747
‫‏كيف تدبرت ذلك؟‏‬

516
00:40:16,914 --> 00:40:20,584
‫‏‏- رصاصة الرحمة. الوزن الثقيل.‬
‫‏- ستطهو لها شرائح الخروف.‏‬

517
00:40:20,751 --> 00:40:26,549
‫‏‏- المرأة تحب الرجل الذي يجيد الطهو.‬
‫‏- ستستخدم الأسلحة الثقيلة.‏‬

518
00:40:26,715 --> 00:40:31,595
‫‏‏- نسوا إضافة لحم الخنزير كالعادة.‬
‫‏- لا أصدق أنك تسببت بإغمائه.‏‬

519
00:40:31,762 --> 00:40:33,597
‫‏للحظات قليلة فقط.‏‬

520
00:40:33,764 --> 00:40:39,270
‫‏‏كان أظرف رجل غائب عن الوعي‬
‫‏رأيته في حياتي.‏‬

521
00:40:39,437 --> 00:40:44,316
‫‏هل تواعدينه أم تفكرين في تبنـيه؟‏‬

522
00:40:44,483 --> 00:40:47,778
‫‏‏"آندي"، أعجبتني ملاحظاتك‬
‫‏على هذا المقال.‏‬

523
00:40:50,614 --> 00:40:52,950
‫‏‏- شكراً، لانا.‬
‫‏- متى سترينه ثانية؟‏‬

524
00:40:53,117 --> 00:40:57,413
‫‏الليلة. دعاني لتناول العشاء في منزله.‏‬

525
00:40:57,580 --> 00:41:01,125
‫‏رائع. أشعر بأنها ستكون أمسية جميلة.‏‬

526
00:41:01,292 --> 00:41:03,669
‫‏شكراً، لانا.‏‬

527
00:41:03,836 --> 00:41:06,589
‫‏أكرهها عندما تطل برأسها فجأة.‏‬

528
00:41:06,755 --> 00:41:11,677
‫‏‏سمعتك.‬
‫‏"آندي"، تناولي الليلة قضمات أصغر.‏‬

529
00:41:14,138 --> 00:41:16,307
‫‏يا إلهي!‏‬

530
00:41:16,474 --> 00:41:19,310
‫‏‏أمر مقرف.‬
‫‏لا أطيق تناول الطعام هنا.‏‬

531
00:41:24,106 --> 00:41:26,609
‫‏تفضلي بالدخول، الباب مفتوح.‏‬

532
00:41:28,819 --> 00:41:30,821
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

533
00:41:30,988 --> 00:41:36,827
‫‏‏آمل أن تكون لديك قابلية جيدة للطعام.‬
‫‏سنقيم وليمة الليلة.‏‬

534
00:41:41,332 --> 00:41:44,793
‫‏بيني، هذا لطف منك.‏‬

535
00:41:44,960 --> 00:41:47,004
‫‏اسكبي كأساً من النبيذ.‏‬

536
00:41:47,171 --> 00:41:50,966
‫‏‏سنتناول العشاء بعد 5 دقائق‬
‫‏وتبدأ المباراة بعد 8 دقائق.‏‬

537
00:41:51,133 --> 00:41:54,303
‫‏عظيم، أنا أتضور جوعاً.‏‬

538
00:42:05,523 --> 00:42:10,194
‫‏يا له من لون زهري جميل!‏‬

539
00:42:22,248 --> 00:42:26,919
‫‏والآن مع اللمسة الأخيرة.‏‬

540
00:42:30,881 --> 00:42:35,511
‫‏‏شيريل، توري‬
‫‏شينايد، جويل، فيونا، كارلي...‏‬

541
00:42:35,678 --> 00:42:38,222
‫‏...الزمرة كلها هنا!‏‬

542
00:42:38,389 --> 00:42:41,100
‫‏عظيم.‏‬

543
00:42:41,267 --> 00:42:43,561
‫‏ستبدأ المباراة بعد دقيقتين.‏‬

544
00:42:43,727 --> 00:42:50,276
‫‏‏دخلت الحفلة‬
‫‏وكأنك تدخل يختاً‏‬

545
00:42:50,442 --> 00:42:56,031
‫‏‏قبعتك تغطي إحدى عينيك‬
‫‏بشكل متعمد‏‬

546
00:42:56,198 --> 00:42:59,285
‫‏وشاحك مشمشي اللون‏‬

547
00:42:59,451 --> 00:43:01,954
‫‏يا لها من أشياء جميلة.‏‬

548
00:43:02,121 --> 00:43:05,791
‫‏‏- نظرت إلى المرآة بعين واحدة.‬
‫‏- ظريفة.‏‬

549
00:43:05,958 --> 00:43:08,752
‫‏رأيتُ غطاء السرير الجديد.‏‬

550
00:43:08,919 --> 00:43:15,217
‫‏‏وكل فتاة تحلم بأن ترقص مع بن‬
‫‏بأن ترقص مع بن.‏‬

551
00:43:15,384 --> 00:43:18,053
‫‏‏- كم أنت مغرور.‬
‫‏- ماذا يوجد في العلبة؟‏‬

552
00:43:18,220 --> 00:43:20,931
‫‏هذه...‏‬

553
00:43:22,308 --> 00:43:25,102
‫‏‏- إنها نبتة خنشار صغيرة.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

554
00:43:25,269 --> 00:43:31,775
‫‏‏تشبه العلاقة بيننا. طفل عاجز صغير‬
‫‏بحاجة إلى الحب والعناية.‏‬

555
00:43:34,153 --> 00:43:36,947
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- وقعت في غرامك منذ عدة سنوات.‏‬

556
00:43:37,114 --> 00:43:39,617
‫‏اجلسي.‏‬

557
00:43:39,783 --> 00:43:44,121
‫‏تفضلي بالجلوس. استعدي.‏‬

558
00:43:44,288 --> 00:43:48,125
‫‏‏المباراة الثانية.‬
‫‏أهلا بك في الصف الأمامي، سيدتي.‏‬

559
00:43:48,292 --> 00:43:50,502
‫‏نضع الفوطة هنا!‏‬

560
00:43:53,756 --> 00:43:59,428
‫‏‏العشاء جاهز. وجبة الطباخ الليلة‬
‫‏هي شرائح الخروف مع صلصة الكرز.‏‬

561
00:43:59,595 --> 00:44:05,851
‫‏‏سنبدأ بتناول الطبق الرئيسي‬
‫‏وها هو الطبق.‏‬

562
00:44:06,018 --> 00:44:09,438
‫‏بضع جزرات...‏‬

563
00:44:09,605 --> 00:44:13,150
‫‏مهلاً. مهلاً. هل أنت بخير؟‏‬

564
00:44:13,317 --> 00:44:17,321
‫‏عشاء رائع.‏‬

565
00:44:17,488 --> 00:44:19,365
‫‏‏- شكراً.‬
‫‏- أنت رائع.‏‬

566
00:44:19,531 --> 00:44:21,825
‫‏المباراة وكل شيء...‏‬

567
00:44:23,994 --> 00:44:26,955
‫‏ليتني آكل اللحم.‏‬

568
00:44:30,209 --> 00:44:34,004
‫‏كان لماري حمل صغير، حمل صغير...‏‬

569
00:44:36,298 --> 00:44:40,344
‫‏أبعده عني قبل أن أتقيأ.‏‬

570
00:44:40,511 --> 00:44:44,181
‫‏هذا طعام للبقر.‏‬

571
00:44:50,187 --> 00:44:52,356
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- كيف حالك؟‏‬

572
00:44:52,523 --> 00:44:57,361
‫‏‏- مجرد عسر هضم بسيط.‬
‫‏- هل أنت بخير؟‏‬

573
00:44:57,528 --> 00:45:01,365
‫‏‏عن إذنك.‬
‫‏أتعرفين نتيجة مباراة النيكس؟‏‬

574
00:45:01,532 --> 00:45:04,910
‫‏‏هل أبدو كشخص يعرف نتيجة‬
‫‏مباراة النيكس؟‏‬

575
00:45:05,077 --> 00:45:07,371
‫‏لا، لا يبدو ذلك.‏‬

576
00:45:10,207 --> 00:45:12,668
‫‏هل يشكو الشعير من شيء؟‏‬

577
00:45:12,835 --> 00:45:15,879
‫‏لا، لا...‏‬

578
00:45:20,217 --> 00:45:22,761
‫‏يعتقد حبيبي أنني بدينة!‏‬

579
00:45:26,056 --> 00:45:30,352
‫‏‏ولا يمكنني أن آكل الطعام أمامه.‬
‫‏لا يمكنني أن آكل أمامك!‏‬

580
00:45:30,519 --> 00:45:34,273
‫‏‏- يجب أن أدخل الحمام.‬
‫‏- لا أظنك...‏‬

581
00:45:37,443 --> 00:45:39,361
‫‏لا أظنها بدينة.‏‬

582
00:45:49,037 --> 00:45:50,414
‫‏ماذا فاتني؟‏‬

583
00:45:50,581 --> 00:45:54,084
‫‏‏عادل سبري النتيجة.‬
‫‏بقيت 23 ثانية، الكرة مع النيكس.‏‬

584
00:45:54,251 --> 00:45:56,628
‫‏هيا بنا!‏‬

585
00:45:56,795 --> 00:45:58,297
‫‏ها هي الرمية.‏‬

586
00:45:58,547 --> 00:46:01,758
‫‏‏كانت على وشك الدخول!‬
‫‏هيا، استعيدوا الكرة.‏‬

587
00:46:04,928 --> 00:46:06,930
‫‏استعيدوا الكرة!‏‬

588
00:46:09,725 --> 00:46:11,935
‫‏‏- ارجع!‬
‫‏- لا! اللعنة!‏‬

589
00:46:12,102 --> 00:46:17,941
‫‏‏وانتهت المباراة. يحقق فريق الكينغز‬
‫‏انتصاره الأول في السلسلة.‏‬

590
00:46:18,108 --> 00:46:20,277
‫‏إلى المباراة التالية.‏‬

591
00:46:26,783 --> 00:46:30,162
‫‏كان ذلك ممتعاً.‏‬

592
00:46:30,329 --> 00:46:34,625
‫‏‏الساعة 11:25، الفترة الرياضية.‬
‫‏ها هي المباراة.‏‬

593
00:46:39,630 --> 00:46:42,341
‫‏‏- آسفة لعدم مشاهدتنا المباراة.‬
‫‏- تمويه، تمويه.‏‬

594
00:46:42,508 --> 00:46:46,345
‫‏‏ارجع. حركة عكسية!‬
‫‏أحسنت يا عزيزي.‏‬

595
00:46:46,512 --> 00:46:50,432
‫‏‏- لا أصدق أنه أخطأ تلك الرمية.‬
‫‏- ارمها! ارمها!‏‬

596
00:46:52,976 --> 00:46:56,188
‫‏كيف عرفت أنه سيخطئ تلك الرمية؟‏‬

597
00:46:57,356 --> 00:47:02,986
‫‏يخطئ دائماً الرمية من ثقب المفتاح.‏‬

598
00:47:09,451 --> 00:47:12,371
‫‏‏فريق هيوستن لا يخطئ أبداً‬
‫‏الرمية من ثقب المفتاح.‏‬

599
00:47:24,007 --> 00:47:27,678
‫‏أتريد الأميرة صوفيا أن تلعب معي؟‏‬

600
00:47:27,844 --> 00:47:29,638
‫‏من هي؟‏‬

601
00:47:33,058 --> 00:47:37,187
‫‏لا، لا، لا. مهلاً، مهلاً.‏‬

602
00:47:37,354 --> 00:47:39,231
‫‏أنت تمزحين؟ الأميرة صوفيا؟‏‬

603
00:47:39,398 --> 00:47:42,901
‫‏‏صغير؟ كبير؟‬
‫‏لا أعرف، سنكتشف ذلك!‏‬

604
00:47:43,819 --> 00:47:47,072
‫‏مهلاً قليلاً. لا.‏‬

605
00:47:48,490 --> 00:47:52,578
‫‏‏اسمعي، لا يمكنك أن تسمي عضوي‬
‫‏الأميرة صوفيا.‏‬

606
00:47:52,744 --> 00:47:57,708
‫‏‏- بلى، يمكنني ذلك.‬
‫‏- إن كنت ستطلقين تسمية على عضوي‏‬

607
00:47:57,874 --> 00:48:04,214
‫‏‏فيجب أن تكون ذات طابع ذكوري‬
‫‏مثل سبايك أو بوتش أو كرول الملك المحارب.‏‬

608
00:48:04,381 --> 00:48:07,175
‫‏ماذا قلت؟‏‬

609
00:48:07,342 --> 00:48:09,428
‫‏سبايك. أتفهمين ما أعنيه؟‏‬

610
00:48:09,595 --> 00:48:12,389
‫‏‏- لا، لا، بعد سبايك.‬
‫‏- بوتش.‏‬

611
00:48:12,556 --> 00:48:13,932
‫‏بعد بوتش.‏‬

612
00:48:17,269 --> 00:48:19,354
‫‏كرول الملك المحارب.‏‬

613
00:48:19,521 --> 00:48:23,942
‫‏‏أيريد كرول الملك المحارب‬
‫‏أن يلعب معي؟‏‬

614
00:48:26,903 --> 00:48:28,947
‫‏‏- كفى.‬
‫‏- لا.‏‬

615
00:48:29,114 --> 00:48:34,077
‫‏‏- كرولي وولي! كرول!‬
‫‏- أتعلمين؟‏‬

616
00:48:34,244 --> 00:48:36,705
‫‏نتيجة الإذلال الشديد‏‬

617
00:48:36,872 --> 00:48:41,209
‫‏‏قرر الملك أن يتنازل‬
‫‏عن عرشه بصورة مؤقتة.‏‬

618
00:48:44,963 --> 00:48:47,299
‫‏في هذه الحالة...‏‬

619
00:48:47,466 --> 00:48:49,593
‫‏...من الأفضل أن أذهب.‏‬

620
00:48:53,430 --> 00:48:56,391
‫‏اعتن بخنشار حبنا يا حبيبي.‏‬

621
00:49:13,617 --> 00:49:16,078
‫‏مرحباً.‏‬

622
00:49:16,244 --> 00:49:18,955
‫‏‏- أيمكنني أن أراك غداً؟‬
‫‏- حقاً؟‏‬

623
00:49:19,790 --> 00:49:21,458
‫‏أرجو ذلك.‏‬

624
00:49:23,251 --> 00:49:26,254
‫‏‏- اتصل بي. وسأتصل بك.‬
‫‏- أحلاماً سعيدة.‏‬

625
00:49:26,421 --> 00:49:28,465
‫‏أجب على الهاتف.‏‬

626
00:49:28,632 --> 00:49:30,425
‫‏ماذا؟‏‬

627
00:49:32,803 --> 00:49:36,515
‫‏‏- ما المرادف لـ"جليدي"؟‬
‫‏- "قطبي، متجمد، قارس."‏‬

628
00:49:36,682 --> 00:49:39,267
‫‏‏- ماذا عن "تألق"؟‬
‫‏- فيلم ثاير المفضل.‏‬

629
00:49:39,434 --> 00:49:41,436
‫‏قللوا من قيمته.‏‬

630
00:49:41,603 --> 00:49:44,648
‫‏"لمع، ترقرق، تلألأ."‏‬

631
00:49:44,815 --> 00:49:47,776
‫‏‏- تلألأ كلمة مناسبة.‬
‫‏- إنها سخيفة.‏‬

632
00:49:47,943 --> 00:49:51,822
‫‏‏لنأخذ استراحة يا رفاق.‬
‫‏نشرب القهوة، نلعب البلياردو.‏‬

633
00:49:51,988 --> 00:49:56,618
‫‏‏قد أتمكن من التركيز‬
‫‏بما أن المرأة تدفعني إلى الجنون.‏‬

634
00:49:56,785 --> 00:49:59,830
‫‏أي امرأة، "آندي" أم الأميرة صوفيا؟‏‬

635
00:50:01,123 --> 00:50:02,499
‫‏نعم، نعم، نعم.‏‬

636
00:50:02,666 --> 00:50:05,210
‫‏وصفتها بالإلهة بعد مباراة النيكس.‏‬

637
00:50:05,377 --> 00:50:11,049
‫‏‏كانت كالإلهة. كانت تلك "آندي" الصالحة تلك‬
‫‏المرأة المدهشة والمسلية والرائعة والجذابة.‏‬

638
00:50:11,216 --> 00:50:16,346
‫‏‏أتكلم الآن عن "آندي" الشريرة.‬
‫‏إنها نسخة مشوهة لكاثي لي غيفورد.‏‬

639
00:50:16,513 --> 00:50:20,809
‫‏‏- فيها صفتان متعارضتان.‬
‫‏- رغباتها الجنسية هي الطاغية حتماً.‏‬

640
00:50:20,976 --> 00:50:24,521
‫‏ما عليك سوى تحملها لخمسة أيام أخرى.‏‬

641
00:50:24,688 --> 00:50:27,149
‫‏‏- حبيبي!‬
‫‏- لن يكون ذلك صعباً.‏‬

642
00:50:27,315 --> 00:50:28,692
‫‏‏- مرحباً!‬
‫‏- "آندي"!‏‬

643
00:50:28,859 --> 00:50:32,529
‫‏‏حبيبتي، كنا نتكلم عنك!‬
‫‏مرحباً.‏‬

644
00:50:32,696 --> 00:50:34,865
‫‏‏- تبدين فاتنة.‬
‫‏- شكراً.‏‬

645
00:50:35,031 --> 00:50:39,828
‫‏‏- هذا طوني وهذا ثاير.‬
‫‏- أخبرني بيني ويني الكثير عنكما.‏‬

646
00:50:39,995 --> 00:50:43,582
‫‏أخبرنا بيني ويني أموراً رائعة عنك.‏‬

647
00:50:43,749 --> 00:50:46,668
‫‏لا يبدوان مغفلين.‏‬

648
00:50:46,835 --> 00:50:50,881
‫‏حبيبي، أنظر ما أحضرته لنا.‏‬

649
00:50:51,047 --> 00:50:54,176
‫‏انظر إليه! هيا.‏‬

650
00:50:54,926 --> 00:50:58,013
‫‏‏- يا للروعة.‬
‫‏- انظروا إليه. ما هذا؟‏‬

651
00:50:58,180 --> 00:51:03,393
‫‏‏- إنه "مقنبر صيني" بالطبع.‬
‫‏- حقاً، "مقنبر صيني".‏‬

652
00:51:03,560 --> 00:51:06,062
‫‏أي أنه كلب، أليس كذلك؟‏‬

653
00:51:06,229 --> 00:51:10,734
‫‏‏- مهلاً! إنه كلب فعلاً!‬
‫‏- بن، أنت تجرح شعور كرول.‏‬

654
00:51:10,901 --> 00:51:14,070
‫‏‏- اسمه كرول؟‬
‫‏- كرول. كرول الملك المحارب.‏‬

655
00:51:14,237 --> 00:51:17,282
‫‏‏- طبعاً، لأن هذا ما...‬
‫‏- مهلاً، هناك المزيد.‏‬

656
00:51:18,575 --> 00:51:21,912
‫‏‏ماذا أحضرت؟‬
‫‏أهذا لي؟ لا أصدق.‏‬

657
00:51:22,078 --> 00:51:24,956
‫‏‏- جربه.‬
‫‏- يشبه بطانة المعطف.‏‬

658
00:51:25,123 --> 00:51:28,126
‫‏‏- إنه متطابق!‬
‫‏- قياس الوسط. سيكون ملائما.‏‬

659
00:51:28,293 --> 00:51:29,920
‫‏لا يا بن، ارتده.‏‬

660
00:51:30,086 --> 00:51:32,631
‫‏‏يجب أن ترتديه‬
‫‏كي تعرف إن كان ملائما.‏‬

661
00:51:32,798 --> 00:51:38,220
‫‏‏- السلوك لا يضر بأحد.‬
‫‏- كنت سأحتفظ به لمناسبة خاصة.‏‬

662
00:51:40,430 --> 00:51:43,099
‫‏أجل، إنه جميل. أليس كذلك؟‏‬

663
00:51:43,266 --> 00:51:45,936
‫‏اللون الخاكي يليق بك.‏‬

664
00:51:46,770 --> 00:51:48,772
‫‏ستكون عائلة سعيدة.‏‬

665
00:51:49,898 --> 00:51:53,485
‫‏‏- نحن الثلاثة معاً.‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

666
00:51:53,652 --> 00:51:56,988
‫‏‏- يا للروعة.‬
‫‏- إنه ذكر يا بن.‏‬

667
00:51:57,155 --> 00:51:59,908
‫‏يا له من كلب لطيف.‏‬

668
00:52:03,620 --> 00:52:08,124
‫‏‏"آندي"، تسرني رؤيتك أيضاً يا حبيبتي.‬
‫‏أمسكتك. أمسكتك!‏‬

669
00:52:10,168 --> 00:52:12,128
‫‏لم يتدرب على قضاء حاجته.‏‬

670
00:52:13,588 --> 00:52:18,969
‫‏‏- إنه يبول كثيراً.‬
‫‏- يا إلهي! لا!‏‬

671
00:52:19,135 --> 00:52:21,805
‫‏تعال يا ملك التبول.‏‬

672
00:52:21,972 --> 00:52:23,640
‫‏أنت تبول كثيراً.‏‬

673
00:52:23,807 --> 00:52:27,352
‫‏تهانينا أيتها العائلة بالملابس المخططة.‏‬

674
00:52:27,519 --> 00:52:31,690
‫‏‏لدينا عمل نقوم به، لكننا سنلعب البوكر‬
‫‏في منزلك بنهاية الأسبوع؟‏‬

675
00:52:31,857 --> 00:52:33,775
‫‏ليلة الرجال!‏‬

676
00:52:33,942 --> 00:52:36,486
‫‏تشرفنا بمعرفتك أنت وكرول.‏‬

677
00:52:36,653 --> 00:52:38,196
‫‏قل "إلى اللقاء"، كرولي.‏‬

678
00:52:38,363 --> 00:52:41,199
‫‏يمكن تنظيفها بالماء والصابون.‏‬

679
00:52:41,366 --> 00:52:44,369
‫‏تعال إلي.‏‬

680
00:52:44,536 --> 00:52:47,914
‫‏‏- هل تحبه؟‬
‫‏- أحبه حقاً.‏‬

681
00:52:48,081 --> 00:52:52,294
‫‏‏انظري إلى عقد كرول.‬
‫‏لديك ماس أكثر من ليبراتشي.‏‬

682
00:52:52,460 --> 00:52:55,338
‫‏إنه مجرد بريق.‏‬

683
00:52:57,841 --> 00:53:01,511
‫‏‏- بريق؟‬
‫‏- بريق.‏‬

684
00:53:01,678 --> 00:53:04,180
‫‏نفكر في شيء جريء وجديد وحديث.‏‬

685
00:53:04,347 --> 00:53:09,102
‫‏‏- "تغطي بالبريق".‬
‫‏- عفواً؟‏‬

686
00:53:09,269 --> 00:53:11,021
‫‏شعار الحملة الإعلانية.‏‬

687
00:53:11,187 --> 00:53:13,523
‫‏‏- تغطي قالب حلوى.‬
‫‏- أتكلم عن الماس.‏‬

688
00:53:13,690 --> 00:53:18,361
‫‏‏إنها مغطاة بالبريق.‬
‫‏سيقول الناس، "انظر إلى بريقها."‏‬

689
00:53:18,528 --> 00:53:21,197
‫‏‏"تغطي بالبريق".‬
‫‏كيف خطرت ببالك هذه الفكرة؟‏‬

690
00:53:21,364 --> 00:53:23,867
‫‏حصلتُ عليها من المرأة المُغرمة بي.‏‬

691
00:53:24,618 --> 00:53:28,330
‫‏‏قد ينجح الشعار‬
‫‏لكن بالنسبة للمرأة المُغرمة بك‏‬

692
00:53:28,496 --> 00:53:31,958
‫‏‏- فأنا سأقرر ذلك في الحفلة.‬
‫‏- إن اصطحبها إلى هناك.‏‬

693
00:53:32,125 --> 00:53:35,378
‫‏‏فكروا في الشعار‬
‫‏"سيداتي، تغطين بالبريق."‏‬

694
00:53:35,545 --> 00:53:37,172
‫‏"تغطين بالبريق".‏‬

695
00:53:37,339 --> 00:53:41,217
‫‏‏- قدم الفكرة في الحفلة.‬
‫‏- سيكون طابع الحفلة! كل شيء براق.‏‬

696
00:53:41,384 --> 00:53:43,303
‫‏‏- كؤوس المارتيني.‬
‫‏- الثريات.‏‬

697
00:53:43,470 --> 00:53:45,639
‫‏‏- مجوهرات في كل مكان.‬
‫‏- النساء.‏‬

698
00:53:45,805 --> 00:53:50,018
‫‏‏- الحفلة بأكملها أشبه بماسة تتلألأ.‬
‫‏- كل شيء يبرق.‏‬

699
00:53:52,520 --> 00:53:57,567
‫‏‏- يا نساء نيويورك، تغطين بالبريق!‬
‫‏- خذ هذا البريق!‏‬

700
00:53:57,734 --> 00:53:59,569
‫‏أعجبني الشعار.‏‬

701
00:54:04,074 --> 00:54:07,202
‫‏أجل، أجل، أسمعك.‏‬

702
00:54:07,369 --> 00:54:10,246
‫‏لديك 17 رسالة جديدة.‏‬

703
00:54:10,413 --> 00:54:13,583
‫‏الرسالة الأولى في الساعة 5:44.‏‬

704
00:54:13,750 --> 00:54:17,837
‫‏‏- مرحباً، حبيبي. أين أنت؟‬
‫‏- لستُ في المنزل.‏‬

705
00:54:18,004 --> 00:54:22,759
‫‏‏- الرسالة الثانية، الساعة 5:47.‬
‫‏- أنا "آندي". أظنك لست في المنزل.‏‬

706
00:54:22,926 --> 00:54:28,932
‫‏‏- الرسالة الثالثة، الساعة 5:48.‬
‫‏- ألا تريد أن ترد على هاتفك؟‏‬

707
00:54:29,099 --> 00:54:33,061
‫‏‏- الرسالة الرابعة، الساعة 5:49.‬
‫‏- يا صديقي. المباراة الثالثة الليلة.‏‬

708
00:54:33,228 --> 00:54:34,938
‫‏حانة بلوندي، لا تتأخر.‏‬

709
00:54:35,105 --> 00:54:39,109
‫‏‏- من الطارق؟‬
‫‏- هذه أنا.‏‬

710
00:54:39,275 --> 00:54:41,403
‫‏هذه أنا!‏‬

711
00:54:44,280 --> 00:54:46,074
‫‏‏- آه!‬
‫‏- يا لها من مفاجأة!‏‬

712
00:54:46,241 --> 00:54:48,743
‫‏‏- حاولت الاتصال بك.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

713
00:54:48,910 --> 00:54:52,706
‫‏‏- فعلتُ شيئاً مجنوناً.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

714
00:54:52,872 --> 00:54:58,795
‫‏‏دمجتُ وجهينا بواسطة الكمبيوتر اليوم‬
‫‏لأرى كيف سيبدو أولادنا.‏‬

715
00:54:58,962 --> 00:55:01,089
‫‏مجموعة صور العائلة!‏‬

716
00:55:13,977 --> 00:55:16,312
‫‏ألا تريد أن ترى أولادنا؟‏‬

717
00:55:16,980 --> 00:55:20,650
‫‏ليس لدينا...أولاد.‏‬

718
00:55:36,624 --> 00:55:40,670
‫‏‏أتعلمين؟ أنا آسف‬
‫‏لم يكن هذا ما عنيته.‏‬

719
00:55:40,837 --> 00:55:43,923
‫‏أريني، أريني. أرجوك، أريني.‏‬

720
00:55:44,090 --> 00:55:49,304
‫‏‏- "ليس لدينا أولاد!"‬
‫‏- حسبتك تتكلمين عن كرول، أنا...‏‬

721
00:55:49,471 --> 00:55:51,973
‫‏‏- أيمكنني رؤيتهم؟‬
‫‏- أنت لا تريد ذلك.‏‬

722
00:55:52,140 --> 00:55:57,353
‫‏‏بلى. أرجوك، أرجوك، أريني صورهم.‬
‫‏أريد حقاً أن أراهم.‏‬

723
00:55:57,520 --> 00:55:58,938
‫‏حقاً؟‏‬

724
00:56:00,023 --> 00:56:02,650
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- حسناً.‏‬

725
00:56:02,817 --> 00:56:04,694
‫‏هذه حفلة زفافنا.‏‬

726
00:56:07,530 --> 00:56:11,284
‫‏وهذا طفلنا الأول، بيني الابن.‏‬

727
00:56:12,452 --> 00:56:13,870
‫‏أجل.‏‬

728
00:56:15,497 --> 00:56:17,707
‫‏هذه إجازتنا في هاواي.‏‬

729
00:56:18,708 --> 00:56:24,881
‫‏‏أحمل "آندي" الصغيرة على كتفي و...‬
‫‏بنجامين الابن على كتفيك.‏‬

730
00:56:25,048 --> 00:56:29,844
‫‏‏هذه "آندي" الصغيرة.‬
‫‏وهذه صورة ولدينا في سويسرا!‏‬

731
00:56:30,011 --> 00:56:34,057
‫‏إنهما ولدان... جميلان.‏‬

732
00:56:40,855 --> 00:56:42,232
‫‏أجل.‏‬

733
00:56:42,398 --> 00:56:48,363
‫‏مرحباً، أمي. أنا بخير، أجل.‏‬

734
00:56:48,530 --> 00:56:52,575
‫‏‏- أجل، إنها هنا. لحظة واحدة. المكالمة لك.‬
‫‏- عظيم.‏‬

735
00:56:52,742 --> 00:56:57,413
‫‏‏- مرحباً، غليندا.‬
‫‏- لماذا تتصل بك أمي؟‏‬

736
00:56:57,580 --> 00:57:00,750
‫‏أريته إياها منذ قليل.‏‬

737
00:57:00,917 --> 00:57:05,588
‫‏‏أجل. يقول إن ولدينا‬
‫‏سيكونان جميلين جداً.‏‬

738
00:57:09,050 --> 00:57:12,762
‫‏لا! حسناً، تابعي تحضير الطعام.‏‬

739
00:57:12,929 --> 00:57:18,935
‫‏‏اتصلي بي لاحقاً. غداً، عظيم.‬
‫‏حسناً يا "غليندا". أحبك أيضاً. إلى اللقاء.‏‬

740
00:57:19,102 --> 00:57:22,522
‫‏‏- شكراً، حبيبي.‬
‫‏- على الرحب.‏‬

741
00:57:22,689 --> 00:57:26,568
‫‏إذاً، أنت تتكلمين مع أمي؟‏‬

742
00:57:26,734 --> 00:57:30,363
‫‏‏اتصلتُ بها لأحضر صوراً لك وأنت طفل‬
‫‏كي أضعها في كتابنا.‏‬

743
00:57:31,281 --> 00:57:36,286
‫‏‏لم تخبرني أنك بقيت تستعمل الحفاضات‬
‫‏حتى سن الخامسة.‏‬

744
00:57:37,620 --> 00:57:39,789
‫‏‏- يجب أن أذهب إلى...‬
‫‏- لا.‏‬

745
00:57:41,624 --> 00:57:43,626
‫‏لا. كفى.‏‬

746
00:57:43,793 --> 00:57:47,380
‫‏أتظنه يحسب اللباد الأخضر عشباً؟‏‬

747
00:58:28,296 --> 00:58:34,010
‫‏لا! لا! كف عن ذلك!‏‬

748
00:58:38,806 --> 00:58:40,600
‫‏مرحباً، "بيني بير".‏‬

749
00:58:40,767 --> 00:58:43,186
‫‏‏- هل ستفعل شيئاً الليلة؟‬
‫‏- الليلة؟‏‬

750
00:58:43,353 --> 00:58:47,941
‫‏‏- لدي مفاجأة أخرى لك.‬
‫‏- أتعلمين؟‏‬

751
00:58:48,107 --> 00:58:52,320
‫‏‏- ليست ليلة مناسبة. يجب أن أعمل.‬
‫‏- لا.‏‬

752
00:58:52,487 --> 00:58:59,035
‫‏‏أعرف، ستقام مباراة النيكس الليلة وكنا‬
‫‏سنتناول البروكولي والهليون أمام التلفزيون.‏‬

753
00:58:59,202 --> 00:59:01,704
‫‏لكنني ألغيتُ ذلك لأنني سأعمل.‏‬

754
00:59:01,871 --> 00:59:04,541
‫‏‏أمر مؤسف‬
‫‏لأن معي تذكرتين لهذه الليلة.‏‬

755
00:59:05,959 --> 00:59:08,378
‫‏‏- تذكرتان؟‬
‫‏- تذكرتان رائعتان!‏‬

756
00:59:08,545 --> 00:59:14,884
‫‏‏مقعدان في الصف الأمامي، أمام الحدث مباشرة.‬
‫‏يمكنك أن تشم رائحة العرق!‏‬

757
00:59:15,969 --> 00:59:17,554
‫‏أعتقد...‏‬

758
00:59:17,720 --> 00:59:21,140
‫‏لا...لا داعي لأن أعمل.‏‬

759
00:59:22,016 --> 00:59:24,727
‫‏سأتصل بطوني ويمكنه أن يحل مكاني!‏‬

760
00:59:24,894 --> 00:59:28,856
‫‏‏- عظيم!‬
‫‏- أجل. شكراً!‏‬

761
00:59:29,023 --> 00:59:33,903
‫‏‏- على الرحب والسعة يا حبيبي.‬
‫‏- أجل!‏‬

762
00:59:34,070 --> 00:59:37,824
‫‏انظري إلى الساعة.‏‬

763
00:59:37,991 --> 00:59:43,246
‫‏‏هذه تجربة لا تتكرر‬
‫‏وأريد أن أتشاركها معك.‏‬

764
00:59:43,413 --> 00:59:45,373
‫‏سيلين ديون‏‬

765
00:59:48,209 --> 00:59:51,087
‫‏...ترتفع بصوتها عالياً، ثم تخفضه.‏‬

766
00:59:51,254 --> 00:59:57,010
‫‏لم أر عرضاً مؤثراً مثله من قبل.‏‬

767
00:59:57,594 --> 01:00:00,096
‫‏ولم يتخل عنك رغم كل ذلك؟‏‬

768
01:00:00,263 --> 01:00:04,934
‫‏‏الأمر يتطلب إجراءات فعالة.‬
‫‏هيا، فكرا جيداً.‏‬

769
01:00:05,101 --> 01:00:07,687
‫‏هل تلحين عليه؟‏‬

770
01:00:07,854 --> 01:00:11,524
‫‏‏- ملحة ومتطلبة وشاكية.‬
‫‏- استخدمت لغة الأطفال؟‏‬

771
01:00:11,691 --> 01:00:14,861
‫‏أحياناً. لكن يمكنني المبالغة في ذلك.‏‬

772
01:00:15,028 --> 01:00:20,116
‫‏‏- كنت أتخوف من عشيقات مايك السابقات.‬
‫‏- أخبريه عن عشاقك السابقين.‏‬

773
01:00:20,283 --> 01:00:25,246
‫‏‏فكرة جيدة، لكنها لن تثني هذا الرجل.‬
‫‏هذه حالة دفاعية طارئة!‏‬

774
01:00:25,413 --> 01:00:29,125
‫‏‏يجب أن أقوم بعمل فظيع حقاً.‬
‫‏هذا ليس مضحكاً.‏‬

775
01:00:31,294 --> 01:00:34,422
‫‏يجب أن أفكر في شيء قبل الغد.‏‬

776
01:00:34,589 --> 01:00:38,259
‫‏‏- لم لا تفعلين شيئاً الليلة؟‬
‫‏- إنها ليلة البوكر. ليلة الرجال.‏‬

777
01:00:38,426 --> 01:00:40,219
‫‏كان مايك يخصص ليلة للرجال.‏‬

778
01:00:40,386 --> 01:00:44,390
‫‏‏- أتسمحين له بليلة الرجال؟‬
‫‏- يفعلون ذلك كل أسبوع.‏‬

779
01:00:44,557 --> 01:00:49,437
‫‏‏- قبل أن يلتقيك.‬
‫‏- ماذا تقترحين؟‏‬

780
01:00:49,604 --> 01:00:51,481
‫‏أظنك تعرفين.‏‬

781
01:00:53,775 --> 01:00:56,152
‫‏أتشعرون بأنكم محظوظون يا رجال؟‏‬

782
01:00:56,319 --> 01:00:59,113
‫‏‏- أتعلم يا بن...‬
‫‏- الرهان دولاران.‏‬

783
01:00:59,280 --> 01:01:03,493
‫‏‏...أشعر بأنني أوفر حظاً منك.‬
‫‏لم أضطر إلى حضور حفلة سيلين ديون.‏‬

784
01:01:04,661 --> 01:01:08,081
‫‏‏- هذا هو المعنى الحقيقي للحب.‬
‫‏- أنسحب.‏‬

785
01:01:08,247 --> 01:01:10,750
‫‏‏أزيد الرهان بخمسين.‬
‫‏هل هي مُغرمة بك؟‏‬

786
01:01:10,917 --> 01:01:13,419
‫‏مُغرمة؟ إنها تخطط للزفاف!‏‬

787
01:01:13,586 --> 01:01:17,674
‫‏‏حسناً يا رفاق. انظروا وتحسروا.‬
‫‏لدي ملكات وأوراق الأربعة.‏‬

788
01:01:17,840 --> 01:01:19,342
‫‏‏- اللعنة.‬
‫‏- لا شيء.‏‬

789
01:01:19,509 --> 01:01:23,680
‫‏‏- لدي أوراق الثلاثة وآس.‬
‫‏- لن أعرف حظاً أفضل.‏‬

790
01:01:23,846 --> 01:01:26,349
‫‏‏- أنظروا إلى هذا.‬
‫‏- ها أنا يا حبيبي.‏‬

791
01:01:30,144 --> 01:01:33,022
‫‏‏- مرحباً، حبيبي.‬
‫‏- مرحباً، "آندي".‏‬

792
01:01:35,983 --> 01:01:38,444
‫‏‏- هل معها مفتاح؟‬
‫‏- أهذا قانوني؟‏‬

793
01:01:39,862 --> 01:01:42,365
‫‏لم أكن أتوقع مجيئك.‏‬

794
01:01:42,532 --> 01:01:45,535
‫‏كيف حصلت على مفتاح؟‏‬

795
01:01:45,702 --> 01:01:50,164
‫‏‏من فرانشيسكو، المشرف على المبنى.‬
‫‏صنع لي نسخة.‏‬

796
01:01:50,373 --> 01:01:52,625
‫‏فرانشيسكو إذاً؟‏‬

797
01:01:52,792 --> 01:01:58,381
‫‏‏- هل أنت غاضب مني يا بينكي وينكي؟‬
‫‏- لا، لستُ غاضباً. لا، لا، لا.‏‬

798
01:01:58,548 --> 01:02:03,052
‫‏‏تعرفين الرفاق.‬
‫‏طوني، ثاير، فرانسيس...‏‬

799
01:02:05,722 --> 01:02:08,433
‫‏‏- احذري اللباد!‬
‫‏- مرحباً، طوني.‏‬

800
01:02:08,599 --> 01:02:10,601
‫‏‏- رونالد.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

801
01:02:10,768 --> 01:02:12,228
‫‏‏- جو.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

802
01:02:12,395 --> 01:02:15,732
‫‏‏- لا أقصد التطفل على لعبتكم.‬
‫‏- سأعيد ترتيب الأشياء.‏‬

803
01:02:15,898 --> 01:02:18,901
‫‏‏- أحضرتُ لكم شطائر لذيذة.‬
‫‏- شطائر؟ لذيذة.‏‬

804
01:02:19,068 --> 01:02:21,404
‫‏اللعبة هي..."المكشوفة".‏‬

805
01:02:21,571 --> 01:02:24,782
‫‏‏يمكن كشف ثلاث أوراق.‬
‫‏يبدأ الرهان بدولار.‏‬

806
01:02:26,033 --> 01:02:30,121
‫‏‏- طوني. هذه البيتزا مقرفة!‬
‫‏- لا.‏‬

807
01:02:30,288 --> 01:02:32,749
‫‏شطيرة الخيار اللذيذة!‏‬

808
01:02:34,584 --> 01:02:36,252
‫‏أول ورقة مكشوفة هي تسعة.‏‬

809
01:02:39,213 --> 01:02:41,090
‫‏‏- سآخذ شطيرة.‬
‫‏- أجل، بالطبع.‏‬

810
01:02:41,257 --> 01:02:45,720
‫‏‏- أحسنتم يا رجال.‬
‫‏- ضعوها هناك. شكراً.‏‬

811
01:02:45,887 --> 01:02:47,764
‫‏‏- ثلاثة مكشوفة.‬
‫‏- هل ستراهن؟‏‬

812
01:02:47,930 --> 01:02:51,058
‫‏راقبوا اللعب، راقبوا اللعب.‏‬

813
01:03:10,620 --> 01:03:12,246
‫‏شكراً، بيني.‏‬

814
01:03:12,413 --> 01:03:16,334
‫‏ثاير! وأنت أيضاً يا ثاير!‏‬

815
01:03:16,501 --> 01:03:21,798
‫‏‏ليراهن الجميع بدولار. الورقة التالية،‬
‫‏خمسة. أوراق التسعة والخمسة. دورك، طوني.‏‬

816
01:03:21,964 --> 01:03:27,345
‫‏‏تسعة وسبعة!‬
‫‏حاول أن تجعلها سترايت فلوش.‏‬

817
01:03:27,512 --> 01:03:31,474
‫‏‏- حان دورك. حان دورك، طوني.‬
‫‏- لكنها كشفت أوراقي.‏‬

818
01:03:31,641 --> 01:03:34,685
‫‏‏- بقوسة!‬
‫‏- مرحباً!‏‬

819
01:03:36,771 --> 01:03:40,650
‫‏‏- هل سنلعب البوكر أم لا؟‬
‫‏- ما هي اللعبة التي نلعبها؟‏‬

820
01:03:44,987 --> 01:03:49,367
‫‏‏أنهيتُ توزيع الأوراق.‬
‫‏لدينا ورقة تسعة مكشوفة.‏‬

821
01:03:51,619 --> 01:03:54,330
‫‏أنفخ. لا أحد يحب الذي يلعق مخاطه.‏‬

822
01:03:55,164 --> 01:03:58,835
‫‏‏- أكره الذي يلعق مخاطه.‬
‫‏- هيا أيها المزكوم.‏‬

823
01:04:04,215 --> 01:04:08,845
‫‏‏- جيد. أبيض اللون. أنت صحيح الجسم.‬
‫‏- جيد.‏‬

824
01:04:09,011 --> 01:04:11,514
‫‏صحيح الجسم.‏‬

825
01:04:13,057 --> 01:04:15,351
‫‏لا.‏‬

826
01:04:15,518 --> 01:04:18,396
‫‏لا!‏‬

827
01:04:18,563 --> 01:04:24,193
‫‏خنشار حبنا! إنها ميتة.‏‬

828
01:04:26,571 --> 01:04:31,367
‫‏‏- لا يا حبيبتي، إنها نائمة فحسب.‬
‫‏- تركتها تموت.‏‬

829
01:04:32,660 --> 01:04:35,496
‫‏هل ستترك حبنا يموت؟‏‬

830
01:04:37,498 --> 01:04:41,210
‫‏يجب أن تفكر في الأمر.‏‬

831
01:04:41,377 --> 01:04:44,046
‫‏ما هو خنشار الحب؟‏‬

832
01:04:46,257 --> 01:04:50,219
‫‏‏هيا يا رفاق.‬
‫‏دعونا ننهي دورة واحدة بعد.‏‬

833
01:04:53,389 --> 01:04:58,060
‫‏‏- هل تخطط لشيء ما؟‬
‫‏- آمل ذلك.‏‬

834
01:05:02,732 --> 01:05:04,108
‫‏مرحباً.‏‬

835
01:05:07,862 --> 01:05:10,698
‫‏أتقول إنني إنسانة مختلة العقل؟‏‬

836
01:05:11,449 --> 01:05:14,535
‫‏‏- لا، لا، لم يكن...‬
‫‏- طوني!‏‬

837
01:05:15,119 --> 01:05:17,204
‫‏‏- كان يتكلم عن...‬
‫‏- طفح الكيل!‏‬

838
01:05:17,371 --> 01:05:19,916
‫‏‏- طفح الكيل.‬
‫‏- "آندي"؟‏‬

839
01:05:20,917 --> 01:05:23,920
‫‏سآخذ خنشار الحب معي.‏‬

840
01:05:33,596 --> 01:05:35,264
‫‏مهلاً.‏‬

841
01:05:35,431 --> 01:05:40,728
‫‏‏مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬
‫‏ماذا جرى بالداخل؟‏‬

842
01:05:40,895 --> 01:05:43,940
‫‏سأذهب وأسترق السمع. بهدوء.‏‬

843
01:05:45,107 --> 01:05:49,820
‫‏‏أصبح الوضع مخيفاً.‬
‫‏أنت تتصرفين بجنون.‏‬

844
01:05:49,987 --> 01:05:51,489
‫‏أنا مجنونة إذاً؟‏‬

845
01:05:51,656 --> 01:05:56,827
‫‏‏لا، أنت تتصرفين بجنون.‬
‫‏اخرس يا كرول.‏‬

846
01:05:56,994 --> 01:05:59,956
‫‏‏- إنه حيوان بريء!‬
‫‏- سيعيش. أنا أتحدث إليك.‏‬

847
01:06:00,122 --> 01:06:04,126
‫‏‏لا يمكنني البقاء مع شخص‬
‫‏لا يحب الحيوانات ويحسبني معتوهة.‏‬

848
01:06:04,293 --> 01:06:06,253
‫‏هذا ما أتكلم عنه.‏‬

849
01:06:06,420 --> 01:06:10,925
‫‏‏أين "آندي" الجذابة والرائعة والمسلية‬
‫‏والذكية والجميلة التي أعرفها؟‏‬

850
01:06:11,092 --> 01:06:14,512
‫‏الفتاة التي أرادت أن تصبح صحافية رصينة.‏‬

851
01:06:14,679 --> 01:06:18,933
‫‏‏تتقلبين من مزاج إلى آخر، من شخصية‬
‫‏إلى أخرى. أنت أشبه بامرأة بهلوانية!‏‬

852
01:06:19,100 --> 01:06:22,186
‫‏‏- هذا يعني أن العلاقة انتهت.‬
‫‏- أعتقد ذلك.‏‬

853
01:06:22,353 --> 01:06:25,022
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- حسناً.‏‬

854
01:06:25,189 --> 01:06:28,442
‫‏وأخيراً.‏‬

855
01:06:41,998 --> 01:06:46,502
‫‏‏- انتهت العلاقة يا رفاق.‬
‫‏- لا، لا، لا.‏‬

856
01:06:46,669 --> 01:06:48,796
‫‏‏- بل انتهت يا صديقي.‬
‫‏- بقيت أربعة أيام!‏‬

857
01:06:48,963 --> 01:06:52,717
‫‏‏كنتم هنا.‬
‫‏ألم تروا كيف لعبت دور الشيطان؟‏‬

858
01:06:52,883 --> 01:06:57,013
‫‏‏- رأيتها. كانت جذابة برأيي.‬
‫‏- لم تكن جذابة.‏‬

859
01:06:57,179 --> 01:07:00,224
‫‏‏- إنه محق. انس الأمر.‬
‫‏- إنه محق.‏‬

860
01:07:00,391 --> 01:07:04,687
‫‏‏أتظن أن سبيرز وغرين‬
‫‏سترتاحان في مكتبهما الجديد؟‏‬

861
01:07:04,854 --> 01:07:07,982
‫‏‏طبعاً. ربما يريد أن يبيع‬
‫‏كرات القدم لبقية أيام حياته.‏‬

862
01:07:08,149 --> 01:07:11,694
‫‏‏- أو القيام بحملة إعلانية جيدة.‬
‫‏- انتهى الأمر.‏‬

863
01:07:11,861 --> 01:07:13,821
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- علاج الأزواج.‏‬

864
01:07:13,988 --> 01:07:17,408
‫‏‏كلما طلبت مني زوجتي الطلاق‬
‫‏أقترح عليها جلسات علاج للأزواج.‏‬

865
01:07:17,575 --> 01:07:20,411
‫‏‏- هذا صحيح. إنها تكرهه.‬
‫‏- علاج الأزواج.‏‬

866
01:07:20,578 --> 01:07:22,663
‫‏علاج الأزواج!‏‬

867
01:07:22,830 --> 01:07:28,377
‫‏‏- هيا! علاج الأزواج.‬
‫‏- علاج الأزواج!‏‬

868
01:07:44,018 --> 01:07:48,230
‫‏‏أيمكنك أن تسامحيني؟‬
‫‏لا أعرف ماذا دهاني. أنا آسف.‏‬

869
01:07:48,397 --> 01:07:52,735
‫‏‏لقد تخطيتُ حدودي، "آندي".‬
‫‏أيمكنك أن تمنحيني فرصة أخرى؟‏‬

870
01:07:54,236 --> 01:07:56,572
‫‏ألم تكتف بالفرص السابقة؟‏‬

871
01:07:56,739 --> 01:07:59,575
‫‏‏- أنا مستعد لأن أفعل أي شيء.‬
‫‏- انهض.‏‬

872
01:07:59,742 --> 01:08:02,953
‫‏سأفعل أي شيء يا "آندي".‏‬

873
01:08:03,120 --> 01:08:09,251
‫‏ما رأيك بـ ... جلسات علاج الأزواج؟‏‬

874
01:08:10,711 --> 01:08:12,713
‫‏علاج الأزواج؟‏‬

875
01:08:12,880 --> 01:08:16,258
‫‏‏ثاير يعرف طبيباً‬
‫‏ويقول إنه رجل بارع.‏‬

876
01:08:16,425 --> 01:08:20,763
‫‏‏لا. أعرف المعالج النفسي‬
‫‏الذي يجيد التعامل مع أمثالك.‏‬

877
01:08:20,930 --> 01:08:24,100
‫‏‏- هذا ما أحتاج إليه.‬
‫‏- سأطلب موعداً لجلسة طارئة.‏‬

878
01:08:24,265 --> 01:08:27,060
‫‏‏- مهما يتطلب الأمر.‬
‫‏- أعتقد ذلك.‏‬

879
01:08:27,228 --> 01:08:28,729
‫‏شكراً، حبيبتي.‏‬

880
01:08:30,773 --> 01:08:35,236
‫‏‏- شكراً لتفهمك.‬
‫‏- أحبك يا بينكي.‏‬

881
01:08:35,402 --> 01:08:38,613
‫‏لكنك لا تروقني في الوقت الحاضر.‏‬

882
01:08:42,283 --> 01:08:43,911
‫‏شكراً، "آندي".‏‬

883
01:08:49,959 --> 01:08:53,295
‫‏اللعنة! تباً!‏‬

884
01:08:54,462 --> 01:08:58,384
‫‏‏إن أردت الالتزام بالعلاج‬
‫‏فعليك أن تبوح بمكنونات صدرك.‏‬

885
01:08:58,551 --> 01:09:00,803
‫‏‏- وأن تغوص في أعماقك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

886
01:09:00,970 --> 01:09:03,264
‫‏صرح بما يخالجك. ابتسم.‏‬

887
01:09:05,890 --> 01:09:08,978
‫‏"آندي" أندرسون. بنجامين باري.‏‬

888
01:09:09,145 --> 01:09:12,314
‫‏‏تفضلا بالدخول.‬
‫‏مرحباً. أهلاً بكما.‏‬

889
01:09:17,944 --> 01:09:21,073
‫‏‏قبل أن نبدأ‬
‫‏كيف ستسددان تكاليف الجلسة؟‏‬

890
01:09:22,658 --> 01:09:24,493
‫‏‏- حبيبي؟‬
‫‏- كم ستكلفنا؟‏‬

891
01:09:24,660 --> 01:09:27,121
‫‏‏- 300 دولار.‬
‫‏- 300 ؟‏‬

892
01:09:29,999 --> 01:09:33,169
‫‏‏- لا تهمني التكاليف.‬
‫‏- أخبراني إذاً‏‬

893
01:09:33,335 --> 01:09:36,087
‫‏‏- منذ متى بدأتما بالتواعد معاً؟‬
‫‏- سبعة أيام.‏‬

894
01:09:36,255 --> 01:09:40,676
‫‏‏- سبعة أيام. أمر مثير للاهتمام.‬
‫‏- هل تسرعنا بمقابلة معالجة نفسية؟‏‬

895
01:09:42,303 --> 01:09:46,682
‫‏‏- سبعة أيام ليست عمراً بأكمله، لكن...‬
‫‏- إنه أسبوع.‏‬

896
01:09:48,017 --> 01:09:50,019
‫‏أسمعت هذه النبرة؟‏‬

897
01:09:50,185 --> 01:09:54,023
‫‏‏كيف لا يحصل شرخ كبير بيننا‬
‫‏عندما يخاطبني بهذه النبرة؟‏‬

898
01:09:54,189 --> 01:09:56,525
‫‏كيف تصفان لي علاقتكما الجنسية؟‏‬

899
01:10:00,196 --> 01:10:04,366
‫‏‏- لم نمارس الجنس بعد.‬
‫‏- لا، بن يعاني مشكلة صغيرة.‏‬

900
01:10:04,533 --> 01:10:06,535
‫‏‏- لا أعاني مشكلة.‬
‫‏- بلى.‏‬

901
01:10:06,702 --> 01:10:09,622
‫‏‏- لا أعاني مشكلة.‬
‫‏- إنها مشكلة كبيرة.‏‬

902
01:10:09,788 --> 01:10:11,373
‫‏‏- لا.‬
‫‏- بلى.‏‬

903
01:10:11,540 --> 01:10:16,212
‫‏‏عندما أوشكنا على ممارسة الجنس‬
‫‏في إحدى الليالي‏‬

904
01:10:16,378 --> 01:10:19,882
‫‏‏- قررت أن تطلق لقباً على...‬
‫‏- عضوك.‏‬

905
01:10:20,049 --> 01:10:24,803
‫‏‏الأميرة صوفيا!‬
‫‏لقد أهانت رجولتي.‏‬

906
01:10:24,970 --> 01:10:27,139
‫‏كان لقباً ظريفاً برأيي.‏‬

907
01:10:27,306 --> 01:10:29,725
‫‏فهمت يا بنجامين.‏‬

908
01:10:29,892 --> 01:10:34,230
‫‏‏ومتى أدركت لأول مرة‬
‫‏أنك تنجذب إلى الرجال؟‏‬

909
01:10:34,396 --> 01:10:38,192
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- هذا كلام جاد.‏‬

910
01:10:38,359 --> 01:10:40,236
‫‏بنجامين، هذه فسحة آمنة.‏‬

911
01:10:40,402 --> 01:10:43,656
‫‏‏الأمر بسيط، أنا أحب النساء.‬
‫‏هذه طبيعتي.‏‬

912
01:10:43,822 --> 01:10:46,700
‫‏يخيل إلي أنك تعترض أكثر مما ينبغي.‏‬

913
01:10:46,867 --> 01:10:50,996
‫‏‏أرأيت؟ هذا هو الهراء الذي أتكلم عنه.‬
‫‏ما هذا الكلام؟‏‬

914
01:10:51,163 --> 01:10:57,753
‫‏‏- هذا ما تفعله عادة. كفى!‬
‫‏- أرى الكثير من الغضب الكامن يا بنجامين.‏‬

915
01:10:57,920 --> 01:11:01,674
‫‏‏- مدمن على الغضب.‬
‫‏- لستُ مدمناً على الغضب.‏‬

916
01:11:01,840 --> 01:11:04,093
‫‏خذ نفساً عميقاً يا بن.‏‬

917
01:11:05,261 --> 01:11:10,099
‫‏حسناً، أخرج الهواء الآن... أجل.‏‬

918
01:11:10,266 --> 01:11:13,560
‫‏‏- أشعر بتحسن.‬
‫‏- حسناً. اقترب.‏‬

919
01:11:13,727 --> 01:11:17,606
‫‏‏رأيت حالات كهذه من قبل.‬
‫‏رأيتها كثيراً.‏‬

920
01:11:17,773 --> 01:11:21,777
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- أتريدان أن تبقيا بمفردكما؟‏‬

921
01:11:22,611 --> 01:11:24,446
‫‏ربما تستأجران غرفة.‏‬

922
01:11:24,613 --> 01:11:27,616
‫‏أنت تتحرش بالطبيبة النفسية!‏‬

923
01:11:27,783 --> 01:11:29,451
‫‏‏- لا أتحرش بها.‬
‫‏- بلى!‏‬

924
01:11:29,618 --> 01:11:34,957
‫‏‏- أنت مريض بالغزل!‬
‫‏- اعتبرتني شاذاً منذ خمس ثوانٍ!‏‬

925
01:11:35,124 --> 01:11:38,419
‫‏‏- أتصبب عرقاً عندما أتوتر.‬
‫‏- ما علتي يا "آندي"؟‏‬

926
01:11:38,585 --> 01:11:41,088
‫‏ولماذا أتحرش بامرأة أخرى؟‏‬

927
01:11:41,255 --> 01:11:44,883
‫‏لديك شخصيات كثيرة وكافية لإلهائي.‏‬

928
01:11:45,050 --> 01:11:49,471
‫‏‏- هذا كلام جارح.‬
‫‏- حسناً. بن، هل تخجل ب"آندي"؟‏‬

929
01:11:49,638 --> 01:11:52,308
‫‏بالطبع يخجل بي.‏‬

930
01:11:52,474 --> 01:11:56,312
‫‏‏- لا أخجل بك.‬
‫‏- وكيف يجعلني ذلك أشعر برأيك؟‏‬

931
01:11:56,478 --> 01:12:01,150
‫‏‏عندما تحدثتُ إلى أمه...‬
‫‏أصيب بالذعر.‏‬

932
01:12:01,317 --> 01:12:03,944
‫‏فعلت ذلك بدون علم مني.‏‬

933
01:12:04,111 --> 01:12:07,489
‫‏‏- أردتُ أن ألقي التحية فحسب.‬
‫‏- أتريدين التحدث إلى أمي؟‏‬

934
01:12:07,656 --> 01:12:13,329
‫‏‏تحدثي إليها إذاً. يمكنك أن تتحدثي‬
‫‏إلى كل أفراد العائلة إن شئت.‏‬

935
01:12:13,495 --> 01:12:16,081
‫‏‏يمكننا تمضية نهاية الأسبوع‬
‫‏في ستاتن آيلاند.‏‬

936
01:12:16,248 --> 01:12:18,584
‫‏هذه فكرة إيجابية يا بن.‏‬

937
01:12:18,751 --> 01:12:21,962
‫‏‏- حقاً؟‬
‫‏- ما رأيك بها؟ "آندي"؟‏‬

938
01:12:22,129 --> 01:12:25,841
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أتريدين الذهاب إلى ستاتن آيلاند؟‏‬

939
01:12:47,363 --> 01:12:49,490
‫‏خالي بن، مرحباً.‏‬

940
01:12:53,702 --> 01:12:55,704
‫‏نعم، سيدتي.‏‬

941
01:12:55,871 --> 01:12:59,500
‫‏‏- أمي، أبي، لقد وصلنا.‬
‫‏- هراء!‏‬

942
01:12:59,666 --> 01:13:03,545
‫‏‏- من هذا الشاب الوسيم؟‬
‫‏- هذا أبي عندما كان ضابطاً بحرياً.‏‬

943
01:13:03,712 --> 01:13:07,132
‫‏‏- عين هنا منذ عشر سنوات.‬
‫‏- هراء!‏‬

944
01:13:07,299 --> 01:13:10,135
‫‏‏- مرحباً، عزيزي. تسرني رؤيتك.‬
‫‏- كيف حالك؟‏‬

945
01:13:10,302 --> 01:13:12,137
‫‏‏- بخير.‬
‫‏- أتعرفين من تكون؟‏‬

946
01:13:12,304 --> 01:13:14,973
‫‏أعرفها. تحقق من حفاض الطفل.‏‬

947
01:13:15,140 --> 01:13:18,685
‫‏‏مرحباً، "آندي".‬
‫‏تسرني كثيراً رؤيتك شخصياً.‏‬

948
01:13:18,852 --> 01:13:21,480
‫‏‏- أنت جميلة كما تخيلتك على الهاتف.‬
‫‏- غليندا!‏‬

949
01:13:21,647 --> 01:13:24,900
‫‏أنا قادمة!‏‬

950
01:13:25,067 --> 01:13:29,405
‫‏‏- أجل. وهذا جوي الابن.‬
‫‏- هراء!‏‬

951
01:13:29,571 --> 01:13:35,411
‫‏‏العائلة بأسرها تعاني خلجات اضطرارية.‬
‫‏أما جوي فمشكلته هي رائحته الكريهة.‏‬

952
01:13:35,577 --> 01:13:39,581
‫‏‏سننظفك الآن.‬
‫‏اذهبي إلى الفناء الخلفي واستمتعي بوقتك.‏‬

953
01:13:42,042 --> 01:13:43,877
‫‏‏- أمسكتك.‬
‫‏- حسناً.‏‬

954
01:13:44,044 --> 01:13:49,174
‫‏مرحباً. لقد أمسكك.‏‬

955
01:13:49,341 --> 01:13:52,261
‫‏‏- العم آرنولد يملك ثلاثة ملوك.‬
‫‏- أجل.‏‬

956
01:13:52,428 --> 01:13:56,348
‫‏‏هل أتجرأ على قولها أم لا؟‬
‫‏سأقولها صراحة. هراء!‏‬

957
01:13:59,101 --> 01:14:00,436
‫‏مرحباً.‏‬

958
01:14:00,602 --> 01:14:04,690
‫‏‏- أنظروا.‬
‫‏- "آندي"، تعالي إلى هنا.‏‬

959
01:14:04,857 --> 01:14:09,611
‫‏‏- أعرفك بالعائلة. هذا جاك، والد بن.‬
‫‏- مرحباً.‏‬

960
01:14:09,778 --> 01:14:12,281
‫‏أهلاً بك في منزلنا المتواضع.‏‬

961
01:14:12,448 --> 01:14:15,576
‫‏‏- هذا عمنا آرنولد.‬
‫‏- مرحباً، عمي آرنولد.‏‬

962
01:14:15,742 --> 01:14:19,121
‫‏‏ضراطه كصوت المدفع.‬
‫‏لكنه فرد في العائلة، ماذا عسانا أن نفعل؟‏‬

963
01:14:19,288 --> 01:14:22,291
‫‏‏- مضاعفات معوية.‬
‫‏- أجل يا آرنولد.‏‬

964
01:14:22,458 --> 01:14:24,626
‫‏‏- هل قابلت جوي؟‬
‫‏- "آندي" أنثوية؟‏‬

965
01:14:24,793 --> 01:14:26,628
‫‏‏- بحرف الياء.‬
‫‏- تشرفت بمعرفتك.‏‬

966
01:14:26,795 --> 01:14:30,757
‫‏‏اللعبة هي "هراء"‬
‫‏وأتيت في الوقت المناسب للجولة الحاسمة.‏‬

967
01:14:30,924 --> 01:14:34,470
‫‏‏- لا أعرف كيف ألعبها.‬
‫‏- القواعد بسيطة.‏‬

968
01:14:34,636 --> 01:14:38,098
‫‏‏المطلوب أن تتخلصي‬
‫‏من كل الأوراق في يدك.‏‬

969
01:14:38,265 --> 01:14:42,978
‫‏‏سأنظر إلى أوراقي وأرى ما أحمله.‬
‫‏لدي آسان هنا.‏‬

970
01:14:43,145 --> 01:14:45,814
‫‏آسان، ما رأيك بذلك؟‏‬

971
01:14:48,609 --> 01:14:51,320
‫‏ماذا ستقولين؟‏‬

972
01:14:51,487 --> 01:14:55,657
‫‏‏- أقول هراء.‬
‫‏- ماذا قالت؟ لم أسمعك. لم أسمع ما قالته.‏‬

973
01:14:55,824 --> 01:15:00,579
‫‏‏- قلت هراء!‬
‫‏- حسناً. إنها تجيد اللعب، أليس كذلك؟‏‬

974
01:15:00,746 --> 01:15:03,749
‫‏ها قد جاء. تعال إلى أبيك.‏‬

975
01:15:03,916 --> 01:15:08,086
‫‏‏اذهب إلى أبيك، أصبح نظيفاً الآن.‬
‫‏كيف حالك، عمي؟ أبي؟‏‬

976
01:15:08,253 --> 01:15:09,963
‫‏كيف حالك يا بني؟‏‬

977
01:15:10,130 --> 01:15:12,799
‫‏‏- أتريد اللعب معنا؟‬
‫‏- حظاً سعيداً.‏‬

978
01:15:12,966 --> 01:15:16,929
‫‏‏ها قد وصل الخبير.‬
‫‏وزعنا الورق، لنبدأ من جديد.‏‬

979
01:15:17,095 --> 01:15:20,349
‫‏‏لدي ورقة الاثنين.‬
‫‏لنر، لدي ورقة الاثنين.‏‬

980
01:15:20,516 --> 01:15:22,017
‫‏هراء.‏‬

981
01:15:24,353 --> 01:15:25,812
‫‏كاشف كذب بشري.‏‬

982
01:15:25,979 --> 01:15:29,191
‫‏‏جرب هذه يا بني.‬
‫‏ورقتا ثلاثة.‏‬

983
01:15:29,358 --> 01:15:32,027
‫‏‏- ورقة أربعة.‬
‫‏- ثلاث خمسات.‏‬

984
01:15:32,194 --> 01:15:34,530
‫‏هراء.‏‬

985
01:15:37,032 --> 01:15:42,037
‫‏‏- أترين الاسم عند أعلى القائمة؟‬
‫‏- أجل. إنه بن وبجانبه نجمة.‏‬

986
01:15:42,204 --> 01:15:45,499
‫‏‏- أتريدين العبث معي؟‬
‫‏- لا بد أنك فخور جداً.‏‬

987
01:15:45,666 --> 01:15:47,125
‫‏أنا أبذل جهدي.‏‬

988
01:15:47,292 --> 01:15:50,837
‫‏‏- أجل، لدينا...‬
‫‏- لا، قلتُ الحقيقة!‏‬

989
01:15:51,004 --> 01:15:54,675
‫‏‏- ثلاث خمسات.‬
‫‏- إنه بارع. إنه البطل.‏‬

990
01:15:56,969 --> 01:15:59,346
‫‏‏- ماذا لدي؟‬
‫‏- أوراق الستة.‏‬

991
01:15:59,513 --> 01:16:02,975
‫‏‏- ستة واحدة.‬
‫‏- حسناً. هذا ما لدي.‏‬

992
01:16:03,141 --> 01:16:06,562
‫‏‏سر هذه اللعبة‬
‫‏هو القدرة على قراءة الآخرين.‏‬

993
01:16:06,728 --> 01:16:12,317
‫‏‏- ورقتا ثمانية.‬
‫‏- هراء! هراء يا أمي!‏‬

994
01:16:12,484 --> 01:16:15,237
‫‏يجب أن أؤذيك.‏‬

995
01:16:15,404 --> 01:16:18,490
‫‏‏أمي ليست بارعة في هذه اللعبة‬
‫‏لكن لماذا؟‏‬

996
01:16:18,657 --> 01:16:21,159
‫‏لأنني امرأة بقلب طاهر.‏‬

997
01:16:21,326 --> 01:16:23,412
‫‏هراء!‏‬

998
01:16:23,579 --> 01:16:26,748
‫‏مرحباً، أين الجميع؟‏‬

999
01:16:30,252 --> 01:16:33,755
‫‏‏- هذه "آندي". هذه شقيقتي، دورا.‬
‫‏- تشرفت بمعرفتك.‏‬

1000
01:16:33,922 --> 01:16:36,341
‫‏إنها تتغلب على بن في لعبة "هراء".‏‬

1001
01:16:36,508 --> 01:16:38,885
‫‏‏- تعجبني هذه الفتاة.‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

1002
01:16:39,052 --> 01:16:41,430
‫‏بن يجمع أوراق اللعب.‏‬

1003
01:16:41,597 --> 01:16:44,391
‫‏دعوني أعيد ترتيب أوراقي.‏‬

1004
01:16:44,558 --> 01:16:48,937
‫‏‏ثلاث ملكات.‬
‫‏ما رأيك بما لدي؟‏‬

1005
01:16:56,194 --> 01:16:58,113
‫‏هراء.‏‬

1006
01:16:59,364 --> 01:17:01,283
‫‏سمعتني. قلتُ لك "هراء".‏‬

1007
01:17:07,539 --> 01:17:12,294
‫‏‏- هل حققت سبعة انتصارات على التوالي؟‬
‫‏- أعتقد أن أحدهم وجد نداً له.‏‬

1008
01:17:12,461 --> 01:17:17,799
‫‏‏للحقيقة...الأمر يتعلق‬
‫‏بالقدرة على قراءة الآخرين.‏‬

1009
01:17:18,550 --> 01:17:21,887
‫‏‏- خاسر.‬
‫‏- حسناً. ملكان.‏‬

1010
01:17:26,308 --> 01:17:28,143
‫‏هراء؟‏‬

1011
01:17:30,771 --> 01:17:32,731
‫‏هراء!‏‬

1012
01:17:38,779 --> 01:17:40,447
‫‏لقد كانت نداً لك.‏‬

1013
01:17:40,614 --> 01:17:43,742
‫‏‏وأنت يا أمي‬
‫‏يا "صاحبة القلب الطاهر".‏‬

1014
01:17:43,909 --> 01:17:46,953
‫‏وأنت تختبئ خلف شارتك وتغشني.‏‬

1015
01:17:47,120 --> 01:17:48,789
‫‏غدرت بي عائلتي!‏‬

1016
01:17:48,955 --> 01:17:53,168
‫‏‏الشخص النزيه الوحيد بينكم‬
‫‏هو العم آرنولد، وهو نائم.‏‬

1017
01:17:53,335 --> 01:17:56,338
‫‏‏- لكنني ربحتُ.‬
‫‏- سأذهب وألعب مع الأولاد.‏‬

1018
01:17:56,505 --> 01:17:59,007
‫‏قد لا يكذبون ويغشون ويسرقون.‏‬

1019
01:17:59,174 --> 01:18:02,678
‫‏‏"آندي"، أرجو أن تعلمي‬
‫‏أننا نريدك أن تكرري زيارتك.‏‬

1020
01:18:02,844 --> 01:18:09,017
‫‏‏لأنك جعلت بن يحقق أقل مجموع نقاط‬
‫‏في لعبة "هراء" منذ أن استؤصلت لوزتاه.‏‬

1021
01:18:09,184 --> 01:18:12,688
‫‏‏- ونحن مسرورون لذلك!‬
‫‏- المجموع الأقل!‏‬

1022
01:18:12,854 --> 01:18:15,190
‫‏‏أكانت حبيباته السابقات‬
‫‏فاشلات في اللعبة؟‏‬

1023
01:18:15,357 --> 01:18:17,442
‫‏‏- أي حبيبات؟‬
‫‏- أمي، إنه صعب الإرضاء.‏‬

1024
01:18:17,609 --> 01:18:21,363
‫‏أنت أول فتاة يأتي بها إلى المنزل.‏‬

1025
01:18:21,530 --> 01:18:24,533
‫‏إياك أن تفطري قلبه.‏‬

1026
01:18:24,700 --> 01:18:29,162
‫‏‏وفستانك هذا يا "آندي"‬
‫‏هل يوجد منه بقياسي؟‏‬

1027
01:18:49,391 --> 01:18:51,059
‫‏الجانب الآخر.‏‬

1028
01:18:51,226 --> 01:18:53,395
‫‏‏- حان دوري؟‬
‫‏- نعم، سيدتي.‏‬

1029
01:18:56,565 --> 01:19:01,194
‫‏‏- إنها ثقيلة.‬
‫‏- أديري المقود. أحسنت.‏‬

1030
01:19:01,361 --> 01:19:03,530
‫‏‏- اضغطي على القابض.‬
‫‏- هذا؟‏‬

1031
01:19:03,697 --> 01:19:05,615
‫‏الفرامل إلى يمينك، ناقل السرعة إلى يسارك.‏‬

1032
01:19:06,575 --> 01:19:07,409
‫‏حسناً.‏‬

1033
01:19:07,659 --> 01:19:12,497
‫‏‏وللانطلاق، ستحررين القابض قليلاً‬
‫‏وتضغطين قليلاً على ناقل السرعات.‏‬

1034
01:19:12,664 --> 01:19:14,416
‫‏أحرر قليلاً وأضغط قليلاً.‏‬

1035
01:19:14,583 --> 01:19:18,044
‫‏‏- كيف تنطلق الدراجة؟‬
‫‏- أحرر قليلاً وأضغط قليلاً.‏‬

1036
01:19:32,559 --> 01:19:34,770
‫‏يمكنني قيادتها. يمكنني قيادتها.‏‬

1037
01:19:34,936 --> 01:19:38,940
‫‏هكذا، هكذا، هكذا!‏‬

1038
01:19:39,107 --> 01:19:41,943
‫‏‏تتمتع الدراجة النارية‬
‫‏بعدة ميزات رائعة.‏‬

1039
01:19:42,110 --> 01:19:47,282
‫‏‏تستهلك وقوداً أقل، أتفادى بها زحمة السير‬
‫‏وأركنها في أي مكان أريده.‏‬

1040
01:19:47,449 --> 01:19:51,578
‫‏‏لكن في نهاية اليوم‬
‫‏تساعد في جذب الفتيات.‏‬

1041
01:19:57,751 --> 01:20:00,962
‫‏‏تبدو ظريفاً للغاية.‬
‫‏دعني أطرح عليك سؤالاً.‏‬

1042
01:20:01,129 --> 01:20:05,425
‫‏‏- أهذا ما يجذب الفتيات؟‬
‫‏- أجل، هذا ما يجذب الفتيات.‏‬

1043
01:20:13,600 --> 01:20:16,728
‫‏‏- انعطفتُ بها!‬
‫‏- من الذي يقود كسائق خبير؟‏‬

1044
01:20:19,314 --> 01:20:22,400
‫‏تأملي منظرك.‏‬

1045
01:20:22,567 --> 01:20:24,152
‫‏تأمل هذا المظهر.‏‬

1046
01:20:24,319 --> 01:20:27,906
‫‏هذا دش مختلف بعض الشيء.‏‬

1047
01:20:28,073 --> 01:20:32,327
‫‏‏المياه الساخنة تكون باردة وبالعكس.‬
‫‏ينبغي تدوير المرشة لأقصى درجة.‏‬

1048
01:20:32,494 --> 01:20:38,750
‫‏‏وإن جذب أحدهم طراد المياه‬
‫‏في منطقة بايون، فسيلذعك الماء الحار.‏‬

1049
01:20:38,917 --> 01:20:41,419
‫‏ستجدين المناشف هناك.‏‬

1050
01:20:46,174 --> 01:20:47,592
‫‏هل أنت بخير؟‏‬

1051
01:20:48,510 --> 01:20:51,680
‫‏لا، أقصد أن الأمور أكثر من جيدة.‏‬

1052
01:20:53,348 --> 01:20:56,643
‫‏‏أعجبني كل شيء في منزلك.‬
‫‏الضجة والروائح.‏‬

1053
01:20:57,686 --> 01:21:01,314
‫‏الروائح. إنها روائح العم آرنولد.‏‬

1054
01:21:14,452 --> 01:21:15,954
‫‏ما بالك؟‏‬

1055
01:21:17,330 --> 01:21:21,877
‫‏عندما عانقتني أمك اليوم...‏‬

1056
01:21:22,043 --> 01:21:24,212
‫‏...كان عناقاً صادقاً.‏‬

1057
01:21:26,548 --> 01:21:29,718
‫‏لأنني ربحتُ في لعبة "هراء".‏‬

1058
01:21:29,885 --> 01:21:32,888
‫‏هذا مؤشر جيد يا حبيبتي.‏‬

1059
01:21:33,054 --> 01:21:35,348
‫‏ابتسمي.‏‬

1060
01:21:35,515 --> 01:21:38,393
‫‏ابتسمي. هيا، أريني ابتسامتك.‏‬

1061
01:21:38,560 --> 01:21:41,229
‫‏هذا منظر فظيع، أنت تخيفينني.‏‬

1062
01:23:58,992 --> 01:24:03,371
‫‏‏- أهذا منزلك إذاً؟‬
‫‏- هذا منزلي.‏‬

1063
01:24:11,838 --> 01:24:13,214
‫‏اسمعي.‏‬

1064
01:24:13,381 --> 01:24:17,010
‫‏‏سيقيم المدير حفلة مساء الغد‬
‫‏لمؤسسة الماس التي أخبرتك عنها.‏‬

1065
01:24:17,177 --> 01:24:21,681
‫‏‏- أريدك أن ترافقيني إليها.‬
‫‏- حسناً.‏‬

1066
01:24:21,848 --> 01:24:26,186
‫‏‏- موافقة؟‬
‫‏- أجل.‏‬

1067
01:24:27,145 --> 01:24:28,730
‫‏بصفتك حبيبتي.‏‬

1068
01:24:33,234 --> 01:24:38,698
‫‏‏- هل تعتبرني حبيبتك؟‬
‫‏- أجل، أظن ذلك.‏‬

1069
01:24:44,079 --> 01:24:46,873
‫‏سيكون غداً اليوم العاشر لعلاقتنا.‏‬

1070
01:24:49,751 --> 01:24:53,713
‫‏قد نعرف الحقيقة بعد ذلك.‏‬

1071
01:24:54,881 --> 01:24:58,718
‫‏‏اسمعي، لا تخططي للقيام بشيء‬
‫‏في اليوم الثالث عشر.‏‬

1072
01:24:58,885 --> 01:25:02,388
‫‏لأننا...سنحضر مباراة معاً.‏‬

1073
01:25:04,099 --> 01:25:08,394
‫‏‏ليست كالمقعدين اللذين حصلت عليهما‬
‫‏لكنها المباراة الفاصلة.‏‬

1074
01:25:08,561 --> 01:25:10,021
‫‏موافقة؟‏‬

1075
01:25:10,897 --> 01:25:12,774
‫‏اقتربي.‏‬

1076
01:25:36,047 --> 01:25:37,632
‫‏‏- حسناً.‬
‫‏- نعم؟‏‬

1077
01:25:37,799 --> 01:25:39,551
‫‏لا يمكنني كتابة المقال.‏‬

1078
01:25:40,218 --> 01:25:42,387
‫‏‏- هل حاسوبك معطل؟‬
‫‏- لقد توطدت المعرفة بيننا.‏‬

1079
01:25:46,432 --> 01:25:52,564
‫‏‏"آندي"، أترين أي رقعات‬
‫‏أو شارات على ثيابي؟‏‬

1080
01:25:53,106 --> 01:25:54,482
‫‏لا.‏‬

1081
01:25:54,649 --> 01:25:57,485
‫‏‏لأنني لستُ قائدة في الكشافة‬
‫‏أنا مديرة عملك.‏‬

1082
01:25:57,652 --> 01:25:59,737
‫‏ستكتبين المقال.‏‬

1083
01:25:59,904 --> 01:26:02,407
‫‏إنهم يطبعون الغلاف الآن.‏‬

1084
01:26:02,574 --> 01:26:08,496
‫‏‏القسم المخصص للماس سيمنحنا‬
‫‏حصة كبيرة من الإعلانات لبقية العام.‏‬

1085
01:26:08,663 --> 01:26:12,417
‫‏‏- أريد نسخة على مكتبي في غضون 48 ساعة.‬
‫‏- حسناً. لكن يا لانا...‏‬

1086
01:26:12,584 --> 01:26:14,836
‫‏لا أريد تبريراً. ستكتبين المقال.‏‬

1087
01:26:16,129 --> 01:26:19,465
‫‏لأنك صحافية محترفة.‏‬

1088
01:26:21,926 --> 01:26:23,511
‫‏هذا صحيح.‏‬

1089
01:26:24,846 --> 01:26:27,098
‫‏كيف تخسرين حبيباً في عشرة أيام‏‬

1090
01:26:58,171 --> 01:27:00,048
‫‏أنت جميلة.‏‬

1091
01:27:09,140 --> 01:27:12,727
‫‏وأنت تبدو وسيماً أيضاً يا سباركي.‏‬

1092
01:27:25,657 --> 01:27:27,992
‫‏‏- شمبانيا، سيدتي؟‬
‫‏- شكراً.‏‬

1093
01:27:40,421 --> 01:27:43,007
‫‏انتصار لجلسة علاج الأزواج.‏‬

1094
01:27:43,174 --> 01:27:45,760
‫‏يا لها من حفلة.‏‬

1095
01:27:48,930 --> 01:27:51,224
‫‏ستبلي البلاء الحسن.‏‬

1096
01:27:51,391 --> 01:27:54,435
‫‏‏- سأذهب وأحضر لنا شراباً.‬
‫‏- فكرة جيدة.‏‬

1097
01:27:54,602 --> 01:27:57,563
‫‏وأثناء ذلك، هلا تتفضلين ...‏‬

1098
01:27:57,730 --> 01:28:00,441
‫‏‏...وتتوجهين إلى هناك‬
‫‏وتغطين نفسك بالبريق؟‏‬

1099
01:28:02,443 --> 01:28:07,115
‫‏‏- أيمكنني وضعها؟‬
‫‏- نعم، سيدتي، يمكنك ذلك.‏‬

1100
01:28:13,788 --> 01:28:16,124
‫‏‏- فيليب!‬
‫‏- لانا.‏‬

1101
01:28:16,291 --> 01:28:20,712
‫‏‏لم أرك منذ فترة طويلة‬
‫‏وها أنت تقيم أهم حفلة لهذه السنة.‏‬

1102
01:28:20,878 --> 01:28:23,131
‫‏‏- يسرني حضورك.‬
‫‏- هل أعجبتك؟‏‬

1103
01:28:23,298 --> 01:28:27,593
‫‏‏- إنها تليق بك.‬
‫‏- أعرف. هاري وينستون.‏‬

1104
01:28:27,760 --> 01:28:32,140
‫‏‏كيف أقنعت كل صائغي المجوهرات‬
‫‏بالمشاركة في الحدث نفسه؟‏‬

1105
01:28:32,307 --> 01:28:35,893
‫‏‏- جاؤوا بطلب من السيدة ديلاور.‬
‫‏- حقاً؟‏‬

1106
01:28:36,060 --> 01:28:41,107
‫‏‏السيد ديلاور يسيطر‬
‫‏على 70 بالمئة من سوق الماس العالمي‏‬

1107
01:28:41,274 --> 01:28:44,944
‫‏والسيدة ديلاور تسيطر على السيد ديلاور.‏‬

1108
01:28:45,737 --> 01:28:48,114
‫‏‏- أنت خبيث!‬
‫‏- استمتعي بوقتك.‏‬

1109
01:28:49,741 --> 01:28:53,828
‫‏‏- وهذه مجوهرات حقيقية؟‬
‫‏- لا، لا. أنا أصر.‏‬

1110
01:28:55,496 --> 01:28:58,624
‫‏‏- حاضر، سيدي.‬
‫‏- يجب أن نمجد هذا الجمال.‏‬

1111
01:29:01,961 --> 01:29:05,006
‫‏‏- إيزادورا؟‬
‫‏- لا. أنا "آندي".‏‬

1112
01:29:05,173 --> 01:29:10,136
‫‏‏تشرفت بمعرفتك يا "آندي"‬
‫‏لكن هذه إيزادورا.‏‬

1113
01:29:10,303 --> 01:29:12,347
‫‏استديري، استديري، من فضلك.‏‬

1114
01:29:12,513 --> 01:29:17,518
‫‏‏84 قيراطاً.‬
‫‏سمي العقد تيمناً بإيزادورا دنكان.‏‬

1115
01:29:17,685 --> 01:29:20,688
‫‏تهانينا. نجحت بإحضارها إلى هنا.‏‬

1116
01:29:20,855 --> 01:29:26,027
‫‏‏- لكن السؤال يبقى...‬
‫‏- هل تحبك أم لا تحبك؟‏‬

1117
01:29:27,695 --> 01:29:29,113
‫‏سنكتشف ذلك.‏‬

1118
01:29:31,824 --> 01:29:36,204
‫‏‏- ملاك من السماء. أنا فريدريك.‬
‫‏- "آندي" أندرسون.‏‬

1119
01:29:39,290 --> 01:29:44,045
‫‏يبدو أن لديك منافساً، على أي حال.‏‬

1120
01:29:45,296 --> 01:29:49,342
‫‏‏ستضع الآنسة آندرسون إيزادورا‬
‫‏لهذه الأمسية.‏‬

1121
01:29:51,344 --> 01:29:53,721
‫‏استمتعي بالحفلة، "آندي".‏‬

1122
01:29:53,888 --> 01:29:55,890
‫‏شكراً جزيلاً.‏‬

1123
01:29:56,057 --> 01:29:59,018
‫‏‏- هذا عقد جميل.‬
‫‏- إنه رائع.‏‬

1124
01:29:59,185 --> 01:30:02,522
‫‏‏عن إذنك.‬
‫‏كأسي شمبانيا، من فضلك.‏‬

1125
01:30:05,066 --> 01:30:09,570
‫‏‏عفواً أيها الشاب.‬
‫‏أيمكنك أن تطلب لي كأس ويسكي صرف؟‏‬

1126
01:30:09,737 --> 01:30:12,532
‫‏‏- يمكنني ذلك يا سيدتي. سيدة ديلاور؟‬
‫‏- أجل.‏‬

1127
01:30:12,698 --> 01:30:15,409
‫‏‏- بن باري، شركة وارين للإعلان.‬
‫‏- كيف حالك؟‏‬

1128
01:30:15,576 --> 01:30:17,578
‫‏يسرني لقاؤك أخيراً.‏‬

1129
01:30:17,745 --> 01:30:21,082
‫‏أنا مسرورة أيضاً بلقائك، بالتأكيد.‏‬

1130
01:30:21,249 --> 01:30:22,917
‫‏كأس ويسكي صرف، من فضلك.‏‬

1131
01:30:31,425 --> 01:30:36,180
‫‏‏أعدك بأن عرضنا‬
‫‏لن يُشعرك بالملل، سيدة ديلاور.‏‬

1132
01:30:36,347 --> 01:30:39,851
‫‏أنا متشوقة لأرى ما ستعرضه لي ...‏‬

1133
01:30:43,771 --> 01:30:46,607
‫‏أتريان ما أراه، أيتها السيدتان؟‏‬

1134
01:30:49,235 --> 01:30:53,948
‫‏‏- أمر سخيف. هي ليست مُغرمة به.‬
‫‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏‬

1135
01:30:54,115 --> 01:30:59,078
‫‏‏قد تكون مُغرمة به.‬
‫‏سأذهب وأسألها.‏‬

1136
01:31:10,882 --> 01:31:14,594
‫‏عن إذنك . أنت ..."آندي"، أليس كذلك؟‏‬

1137
01:31:14,760 --> 01:31:18,139
‫‏‏- نعم.‬
‫‏- أنا فيليب وارين.‏‬

1138
01:31:18,306 --> 01:31:20,474
‫‏‏- أنت مدير بن.‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

1139
01:31:20,641 --> 01:31:23,144
‫‏‏- مرحباً، تشرفتُ بمعرفتك.‬
‫‏- شعور متبادل.‏‬

1140
01:31:23,311 --> 01:31:27,732
‫‏‏علمتُ أنك كنت مصدر إلهام لبن‬
‫‏في عدة مجالات.‏‬

1141
01:31:27,899 --> 01:31:32,320
‫‏ويبدو أنك مُلهمة بدورك.‏‬

1142
01:31:33,321 --> 01:31:37,158
‫‏‏ليس هناك ماسة تتوهج‬
‫‏مثل المرأة المُغرمة.‏‬

1143
01:31:38,284 --> 01:31:40,328
‫‏لا، لا.‏‬

1144
01:31:42,288 --> 01:31:44,790
‫‏‏- أنا لستُ مُغرمة.‬
‫‏- لا؟‏‬

1145
01:31:44,957 --> 01:31:48,336
‫‏‏- يبدو أنني أخطأتُ.‬
‫‏- لا، لا. أعني...‏‬

1146
01:31:48,502 --> 01:31:52,340
‫‏عرفته منذ عشرة أيام فقط.‏‬

1147
01:31:54,008 --> 01:31:58,679
‫‏لا يمكنك... لا يمكنني...‏‬

1148
01:32:04,852 --> 01:32:06,938
‫‏بن رجل محظوظ.‏‬

1149
01:32:08,314 --> 01:32:09,941
‫‏‏- عن إذنك.‬
‫‏- تفضل.‏‬

1150
01:32:12,860 --> 01:32:16,822
‫‏‏سيد وارين، لا تخبره، أرجوك.‬
‫‏لا تخبره.‏‬

1151
01:32:20,201 --> 01:32:21,535
‫‏شكراً.‏‬

1152
01:32:21,702 --> 01:32:24,330
‫‏‏- بن.‬
‫‏- مرحباً أيها السيدان.‏‬

1153
01:32:24,497 --> 01:32:28,459
‫‏‏- هل تحبك أم لا تحبك؟‬
‫‏- لا أعرف. سنرى ذلك.‏‬

1154
01:32:28,626 --> 01:32:31,212
‫‏‏- بن.‬
‫‏- سيد وارين.‏‬

1155
01:32:31,379 --> 01:32:35,675
‫‏‏رأيتها، قابلتها، هي تحبك.‬
‫‏لقد ربحت، استعد لتولي الصفقة.‏‬

1156
01:32:43,391 --> 01:32:47,228
‫‏‏- تهانينا، أيها الوسيط.‬
‫‏- إننا فخوران بك.‏‬

1157
01:32:47,395 --> 01:32:50,356
‫‏‏إذاً، أنت الوسيط الجديد‬
‫‏في صفقة ديلاور.‏‬

1158
01:32:50,523 --> 01:32:51,899
‫‏إنها تحبني.‏‬

1159
01:32:52,066 --> 01:32:55,403
‫‏‏هنيئاً لك.‬
‫‏وهنيئاً للفتاة أياً تكن.‏‬

1160
01:32:58,698 --> 01:33:01,575
‫‏‏- شكراً جزيلاً.‬
‫‏- على الرحب والسعة.‏‬

1161
01:33:01,742 --> 01:33:05,746
‫‏‏- هل تشمتان بنا؟‬
‫‏- أجل، نشمت بكما. أخبرنا وارين.‏‬

1162
01:33:05,913 --> 01:33:08,749
‫‏إياكما أن تعبثا مع صديقنا بن.‏‬

1163
01:33:08,916 --> 01:33:12,920
‫‏‏- صديقكما بن مخادع.‬
‫‏- علمت الفتاة بأمر الرهان منذ البداية.‏‬

1164
01:33:13,087 --> 01:33:15,089
‫‏كانت تجاري بن حتى يفوز.‏‬

1165
01:33:15,256 --> 01:33:21,262
‫‏‏قولا له أن يستمتع بنصره القصير الأجل‬
‫‏الذي حققه بالغش. سنتحدث إلى وارين.‏‬

1166
01:33:21,846 --> 01:33:23,764
‫‏لا...‏‬

1167
01:33:23,931 --> 01:33:26,017
‫‏‏- لنذهب...‬
‫‏- لا يمكن...‏‬

1168
01:33:30,271 --> 01:33:33,274
‫‏‏- مرحباً. أتذكريننا؟‬
‫‏- مرحباً.‏‬

1169
01:33:33,441 --> 01:33:37,111
‫‏سيتوجه إليك وارين بعد لحظات قليلة‏‬

1170
01:33:37,278 --> 01:33:40,573
‫‏وستكون بادرة عظيمة‏‬

1171
01:33:40,740 --> 01:33:45,036
‫‏‏إن تصرفت وكأنك لا تعرفين شيئاً‬
‫‏عن الرهان.‏‬

1172
01:33:45,202 --> 01:33:49,623
‫‏إن أخبرته أنك تحبين بن حباً حقيقياً‏‬

1173
01:33:49,790 --> 01:33:53,294
‫‏‏وأنك لم تتظاهري بذلك‬
‫‏كي تساعديه على الفوز.‏‬

1174
01:33:53,461 --> 01:33:55,921
‫‏ستسدين إلينا خدمة كبيرة.‏‬

1175
01:33:56,088 --> 01:33:58,632
‫‏‏كيف أصف القارئ العادي‬
‫‏لمجلة "كومبوجور"؟‏‬

1176
01:33:58,799 --> 01:34:01,802
‫‏جريء. لا يرتوي. عنيد؟ بالتأكيد.‏‬

1177
01:34:01,969 --> 01:34:03,304
‫‏عن إذنك، لانا‏‬

1178
01:34:03,471 --> 01:34:07,308
‫‏‏تنتظرني امرأة جميلة‬
‫‏بفستان أصفر جميل.‏‬

1179
01:34:07,475 --> 01:34:10,102
‫‏‏- هذه فتاة "النصائح".‬
‫‏- "النصائح"؟‏‬

1180
01:34:10,269 --> 01:34:14,148
‫‏‏إنها تعد مقالاً الآن بعنوان‬
‫‏"كيف..."‏‬

1181
01:34:14,315 --> 01:34:17,109
‫‏"... تخسرين حبيباً في عشرة أيام".‏‬

1182
01:34:17,276 --> 01:34:19,111
‫‏انظري إلى عينيه.‏‬

1183
01:34:19,320 --> 01:34:22,114
‫‏‏قولي إنك تحبين بن‬
‫‏ولا تعرفين شيئاً عن الرهان.‏‬

1184
01:34:22,281 --> 01:34:24,992
‫‏‏- حب. لا رهان.‬
‫‏- فهمت.‏‬

1185
01:34:25,159 --> 01:34:28,954
‫‏‏- رائع.‬
‫‏- شكراً، تبدين جميلة.‏‬

1186
01:34:29,121 --> 01:34:34,919
‫‏‏ذلك الأحمق المسكين الذي كانت تتظاهر‬
‫‏بمواعدته، بل كانت تواعده حقاً.‏‬

1187
01:34:35,086 --> 01:34:38,005
‫‏إنها تعامله معاملة شنيعة.‏‬

1188
01:34:38,172 --> 01:34:42,259
‫‏قامت بتسمية...‏‬

1189
01:34:42,426 --> 01:34:44,678
‫‏قامت بتسمية...‏‬

1190
01:34:49,350 --> 01:34:51,352
‫‏أنت كرول.‏‬

1191
01:34:58,651 --> 01:35:02,988
‫‏‏سيداتي وسادتي‬
‫‏هلا تجلسون، من فضلكم.‏‬

1192
01:35:03,155 --> 01:35:07,493
‫‏‏- بعد أن تغطينا جميعاً بالبريق‬
‫‏- بنجامين، أين كنت؟‏‬

1193
01:35:07,660 --> 01:35:10,204
‫‏وتبدو السيدات جميلات حقاً‏‬

1194
01:35:10,371 --> 01:35:15,876
‫‏‏أرجو أن تشاركوني الترحيب بحرارة‬
‫‏بضيفينا المميزين لهذه الأمسية‏‬

1195
01:35:16,043 --> 01:35:18,712
‫‏السيد فريدريك ديلاور وزوجته.‏‬

1196
01:35:26,971 --> 01:35:30,057
‫‏أقدم لكم الآن الموسيقار الأسطوري‏‬

1197
01:35:30,224 --> 01:35:33,352
‫‏‏الذي سيعزف بعض أغنياته‬
‫‏الفائزة بجوائز أوسكار وغرامي‏‬

1198
01:35:33,519 --> 01:35:37,731
‫‏وطوني وإيمي‏‬

1199
01:35:37,898 --> 01:35:40,484
‫‏السيد مارفن هامليش.‏‬

1200
01:35:49,869 --> 01:35:52,246
‫‏شكراً جزيلاً. أود أن...‏‬

1201
01:35:52,413 --> 01:35:59,044
‫‏‏أجل! تحية أخرى لـ...‬
‫‏مارفن هامليش موجود معنا!‏‬

1202
01:36:01,881 --> 01:36:06,927
‫‏‏كثيرون منكم هنا لا يعرفون‬
‫‏بنجامين باري. عار عليكم.‏‬

1203
01:36:07,094 --> 01:36:09,889
‫‏لأنه وكيل إعلانات موهوب‏‬

1204
01:36:10,055 --> 01:36:14,018
‫‏‏ومشجع رياضي ذو معرفة‬
‫‏ومحب للمراهنات.‏‬

1205
01:36:15,561 --> 01:36:19,940
‫‏‏لكن الأهم من ذلك كله‬
‫‏أنه مغن بارع.‏‬

1206
01:36:20,107 --> 01:36:26,572
‫‏‏وقد أعد فقرة غنائية صغيرة‬
‫‏لصديقته الخاصة الجديدة، السيدة ديلاور.‏‬

1207
01:36:26,739 --> 01:36:30,910
‫‏‏- أليست بادرة رائعة؟‬
‫‏- بن، لم لا تصعد إلى هنا‏‬

1208
01:36:31,076 --> 01:36:33,120
‫‏وتنشد أغنيتك؟‏‬

1209
01:36:35,581 --> 01:36:40,419
‫‏‏تعال يا بن.‬
‫‏سيداتي وسادتي، بنجامين باري!‏‬

1210
01:36:42,421 --> 01:36:44,131
‫‏تعال يا بن.‏‬

1211
01:36:52,139 --> 01:36:54,975
‫‏شكراً. "آندي"! مهلاً، لا تهربي!‏‬

1212
01:36:55,142 --> 01:36:58,896
‫‏‏سيداتي وسادتي، لا أظنكم تريدون‬
‫‏أن تغادر هذه الشابة القاعة.‏‬

1213
01:36:59,063 --> 01:37:01,899
‫‏‏ثاير، طوني‬
‫‏هلا تمنعانها من الرحيل.‏‬

1214
01:37:02,066 --> 01:37:07,988
‫‏‏الحدث المميز لهذه الليلة‬
‫‏هو أننا سنشكل ثنائياً غنائياً.‏‬

1215
01:37:08,489 --> 01:37:12,660
‫‏‏نعم، آنسة "آندي" أندرسون.‬
‫‏تحية حارة لها، من فضلكم.‏‬

1216
01:37:18,958 --> 01:37:20,334
‫‏أدهشيهم.‏‬

1217
01:37:20,668 --> 01:37:24,588
‫‏‏ماذا ستكون أغنيتنا؟‬
‫‏ستكون إحدى أغنياتها المفضلة.‏‬

1218
01:37:26,423 --> 01:37:29,969
‫‏‏مارفن، هل تعرف أغنية‬
‫‏"كم أنت مغرور"؟‏‬

1219
01:37:30,135 --> 01:37:35,766
‫‏‏- ليست واحدة من أغنياتي.‬
‫‏- هلا تتعاون معي يا مارفن؟ اتفقنا؟‏‬

1220
01:37:41,146 --> 01:37:46,860
‫‏‏دخلت الحفلة‬
‫‏وكأنك تدخل يختاً‏‬

1221
01:37:47,027 --> 01:37:50,656
‫‏‏قبعتك تغطي إحدى عينيك‬
‫‏بشكل متعمد‏‬

1222
01:37:50,823 --> 01:37:55,452
‫‏‏- وشاحك مشمشي اللون‬
‫‏- تغطي إحدى عينيك بشكل متعمد‏‬

1223
01:37:55,619 --> 01:37:57,371
‫‏نظرت إلى المرآة بعين واحدة.‏‬

1224
01:37:57,538 --> 01:38:00,541
‫‏‏- بينما كنت ترقص ببراعة‬
‫‏- رقصة غافوت‏‬

1225
01:38:00,708 --> 01:38:06,463
‫‏‏وكل فتاة تحلم بأن ترقص معك‬
‫‏بأن ترقص معك، لأنه‏‬

1226
01:38:06,630 --> 01:38:11,343
‫‏‏مغرور جداً‬
‫‏تعتقد أن الأغنية تتحدث عنك.‏‬

1227
01:38:11,510 --> 01:38:14,555
‫‏بن باري، أنت مغرور جداً‏‬

1228
01:38:14,722 --> 01:38:19,059
‫‏‏تعتقد أن الأغنية تتحدث عنك‬
‫‏أليس كذلك؟ أليس كذلك؟‏‬

1229
01:38:19,226 --> 01:38:21,395
‫‏‏الصمم والثمالة‬
‫‏مزيج غير ملائم.‏‬

1230
01:38:21,562 --> 01:38:25,024
‫‏‏خدعتني كي تربح رهاناً‬
‫‏ويجب أن تخجل من نفسك.‏‬

1231
01:38:25,190 --> 01:38:29,403
‫‏‏أخذتني إلى حفلة لسيلين ديون.‬
‫‏جعلتني أفوت المباراة المهمة.‏‬

1232
01:38:29,570 --> 01:38:35,701
‫‏‏الرجل الذكي ينظم الشعر! أتريدهم‬
‫‏أن يعرفوا أنك لا تجيد ممارسة الجنس؟‏‬

1233
01:38:35,868 --> 01:38:39,413
‫‏‏ربما لأنك أطلقت اسماً على عضوي‬
‫‏أطلقت اسماً على عضوي‏‬

1234
01:38:39,580 --> 01:38:42,708
‫‏سميت عضوي تيمناً بسيدة!‏‬

1235
01:38:42,875 --> 01:38:44,752
‫‏يجب أن تنسى ذلك.‏‬

1236
01:38:45,586 --> 01:38:48,005
‫‏‏- أنت مغرورة جداً.‬
‫‏- لا، أنت مغرور.‏‬

1237
01:38:48,172 --> 01:38:51,925
‫‏هذا أسوأ غناء سمعته.‏‬

1238
01:38:52,092 --> 01:38:58,098
‫‏يا له من غرور!‏‬

1239
01:38:58,265 --> 01:39:02,269
‫‏‏تعرفين الكلمات جيداً، أليس كذلك؟‬
‫‏ها هي ترحل، سيداتي وسادتي.‏‬

1240
01:39:03,270 --> 01:39:05,105
‫‏شكراً.‏‬

1241
01:39:05,272 --> 01:39:07,107
‫‏تابع العزف يا مارفن.‏‬

1242
01:39:10,027 --> 01:39:12,946
‫‏ألم تكن ترتدي ماسات إيزادورا؟‏‬

1243
01:39:13,113 --> 01:39:15,366
‫‏‏إيزادورا؟‬
‫‏يا إلهي! أيها الحراس!‏‬

1244
01:39:17,368 --> 01:39:21,455
‫‏‏لا، لا. توقفي يا "آندي" أندرسون‬
‫‏لم أنته منك بعد.‏‬

1245
01:39:21,622 --> 01:39:25,292
‫‏استغليتني لتتقدم في عملك.‏‬

1246
01:39:25,459 --> 01:39:27,920
‫‏أيها الأحمق المتعجرف الغدار.‏‬

1247
01:39:28,087 --> 01:39:32,299
‫‏‏- مهلاً يا سيدة!‬
‫‏- أثرت جنوني لأجل مقال في مجلة.‏‬

1248
01:39:32,466 --> 01:39:36,804
‫‏‏أخبرت الناس أنك ستوقع أي امرأة‬
‫‏في حبك وكنتُ الدليل الأول.‏‬

1249
01:39:36,970 --> 01:39:39,431
‫‏‏- وقت مستقطع.‬
‫‏- ماذا؟‏‬

1250
01:39:39,598 --> 01:39:43,936
‫‏‏أرجوك، أعيدي لي العقد.‬
‫‏ثم تابعا القتال بينكما.‏‬

1251
01:39:48,982 --> 01:39:54,238
‫‏‏هكذا إذاً؟ كنتُ مجرد اختبار.‬
‫‏شخص تختبرين نظرياتك عليه.‏‬

1252
01:39:54,405 --> 01:39:58,575
‫‏أجل، وكنتُ مجرد فتاة التقيتها في الحانة.‏‬

1253
01:39:58,742 --> 01:40:03,997
‫‏‏يا للأهمية. يمكنك أن تستخدمي ذلك‬
‫‏لجعله انقلاباً للأحداث في قصتك.‏‬

1254
01:40:05,332 --> 01:40:07,835
‫‏فكرة جيدة، يجب أن نراهن عليها.‏‬

1255
01:40:09,169 --> 01:40:12,464
‫‏أتعلمين؟ قمت بواجبك على أكمل وجه.‏‬

1256
01:40:12,631 --> 01:40:19,346
‫‏‏أردت أن تخسري حبيباً في عشرة أيام.‬
‫‏تهانينا، نجحت، لقد خسرته للتو.‏‬

1257
01:40:19,513 --> 01:40:22,641
‫‏لا، لم أخسره يا بن.‏‬

1258
01:40:22,808 --> 01:40:26,854
‫‏‏لأنه لا يمكنك أن تخسر شيئاً‬
‫‏لم تملكه في الأساس.‏‬

1259
01:40:48,834 --> 01:40:53,005
‫‏للحقيقة... هذا ليس ما توقعته.‏‬

1260
01:40:55,549 --> 01:40:58,719
‫‏إنه مقال أفضل. تهانينا.‏‬

1261
01:40:58,802 --> 01:41:01,889
‫‏‏هذا برهان لي‬
‫‏على أنك جاهزة لنيل حريتك.‏‬

1262
01:41:02,222 --> 01:41:06,393
‫‏‏من الآن فصاعداً‬
‫‏يمكنك أن تكتبي ما تشائين.‏‬

1263
01:41:07,394 --> 01:41:10,856
‫‏‏- أي شيء؟‬
‫‏- إلى حيثما تحملك الرياح.‏‬

1264
01:41:14,067 --> 01:41:17,237
‫‏‏- حتى السياسة؟‬
‫‏- لن تحملك الرياح إلى هناك.‏‬

1265
01:41:20,199 --> 01:41:23,577
‫‏ماذا عن الدين والفقر والاقتصاد؟‏‬

1266
01:41:23,744 --> 01:41:26,497
‫‏هذه الرياح أشبه بالنسمة الخفيفة في الواقع.‏‬

1267
01:41:27,998 --> 01:41:32,503
‫‏‏- عم يمكنني الكتابة يا لانا؟‬
‫‏- كلما تشائين.‏‬

1268
01:41:32,669 --> 01:41:36,423
‫‏‏الأحذية، العلاج باللايزر‬
‫‏الثياب الملائمة لشكل جسدك.‏‬

1269
01:41:36,590 --> 01:41:40,219
‫‏‏استعملي مخيلتك.‬
‫‏لا حدود لذلك.‏‬

1270
01:41:43,180 --> 01:41:47,184
‫‏‏- شكراً لأنك منحتني هذه الفرصة، لانا.‬
‫‏- حسناً.‏‬

1271
01:41:47,851 --> 01:41:52,439
‫‏وشكراً لأنك سهلت علي رفضها.‏‬

1272
01:41:57,444 --> 01:41:59,780
‫‏هذا ليس تصرفاً أفتخر به.‏‬

1273
01:41:59,947 --> 01:42:05,285
‫‏‏لو سنحت لي الفرصة لأعيد الكرة‬
‫‏لتصرفت بطريقة مختلفة في بعض الأمور.‏‬

1274
01:42:08,080 --> 01:42:11,208
‫‏‏يسرني أن أتحدث إليك يا صديقي.‬
‫‏يسرني حقاً.‏‬

1275
01:42:12,084 --> 01:42:17,256
‫‏أعرف. أنت الوحيد الذي يعرف كلانا.‏‬

1276
01:42:25,097 --> 01:42:26,974
‫‏أتريد الذهاب؟‏‬

1277
01:42:27,766 --> 01:42:30,143
‫‏أتريد الذهاب إلى المباراة؟‏‬

1278
01:42:30,310 --> 01:42:32,396
‫‏اذهب أنت، لأنني لن أذهب.‏‬

1279
01:42:32,563 --> 01:42:36,108
‫‏‏المباراة السابعة والأخيرة‬
‫‏في سلسلة المواجهات...‏‬

1280
01:42:36,275 --> 01:42:38,735
‫‏عزيزتي، ما كنتُ لأذهب أيضاً.‏‬

1281
01:42:38,902 --> 01:42:42,990
‫‏‏كنتُ أرغب في الذهاب‬
‫‏لكن ما كنت لتدعيني أذهب.‏‬

1282
01:42:46,326 --> 01:42:48,495
‫‏أنت محقة في ما تفعلينه.‏‬

1283
01:42:50,163 --> 01:42:51,498
‫‏عزيزتي!‏‬

1284
01:42:53,834 --> 01:42:56,086
‫‏وصل الطعام الصيني.‏‬

1285
01:42:58,338 --> 01:43:00,090
‫‏أنا قادمة.‏‬

1286
01:43:05,345 --> 01:43:09,266
‫‏‏- حسناً، والحساب هو...‬
‫‏- "ميشيل".‏‬

1287
01:43:10,809 --> 01:43:13,854
‫‏"آندي"، هذا ليس الطعام الصيني.‏‬

1288
01:43:14,021 --> 01:43:16,690
‫‏‏- إنه مايك!‬
‫‏- مايك؟‏‬

1289
01:43:16,857 --> 01:43:21,194
‫‏‏- أجل، ماذا أفعل؟‬
‫‏- تحدثي إليه.‏‬

1290
01:43:21,361 --> 01:43:22,779
‫‏حسناً.‏‬

1291
01:43:26,033 --> 01:43:28,827
‫‏حسناً.‏‬

1292
01:43:30,287 --> 01:43:32,122
‫‏مايك؟‏‬

1293
01:43:33,206 --> 01:43:35,542
‫‏‏- مايك!‬
‫‏- مرحباً.‏‬

1294
01:43:36,501 --> 01:43:38,503
‫‏مرحباً.‏‬

1295
01:43:39,671 --> 01:43:46,303
‫‏‏- إذاً... ماذا تفعل هنا؟‬
‫‏- لا أعرف، بالضبط...‏‬

1296
01:43:46,470 --> 01:43:52,225
‫‏‏ليلة البارحة.‬
‫‏كنتُ... مستلقياً على سريري، وأحاول النوم.‏‬

1297
01:43:52,392 --> 01:43:56,980
‫‏‏أتذكرين العطر‬
‫‏الذي رششته على وسادتي؟‏‬

1298
01:43:57,147 --> 01:44:00,567
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- لقد زالت الرائحة الآن.‏‬

1299
01:44:00,734 --> 01:44:04,404
‫‏"ميشيل"، أريد أن أستعيدها.‏‬

1300
01:44:08,367 --> 01:44:11,578
‫‏لا أدري إن كان بوسعك استعادتها.‏‬

1301
01:44:14,915 --> 01:44:17,000
‫‏حسناً...‏‬

1302
01:44:17,167 --> 01:44:21,588
‫‏أجل. حسناً.‏‬

1303
01:44:21,755 --> 01:44:23,924
‫‏لكنني...‏‬

1304
01:44:24,091 --> 01:44:26,176
‫‏...مستعدة للتفكير في الأمر.‏‬

1305
01:44:26,343 --> 01:44:29,429
‫‏حسناً. حسناً.‏‬

1306
01:44:29,596 --> 01:44:32,099
‫‏‏- هذه لك.‬
‫‏- شكراً.‏‬

1307
01:44:32,265 --> 01:44:33,850
‫‏مرحباً.‏‬

1308
01:44:49,282 --> 01:44:50,909
‫‏أذكر أين تقيم.‏‬

1309
01:44:55,038 --> 01:44:58,542
‫‏من يحتاج إلى الرجال؟‏‬

1310
01:44:58,709 --> 01:45:03,964
‫‏أيتها السيدات، تغطين بالبريق.‏‬

1311
01:45:08,969 --> 01:45:11,805
‫‏أوقفوا التصوير! أحسنتم.‏‬

1312
01:45:11,972 --> 01:45:14,474
‫‏‏- رائع.‬
‫‏- لنصورها مرة أخرى.‏‬

1313
01:45:14,641 --> 01:45:17,477
‫‏‏- مدهش.‬
‫‏- سأتابع العمل.‏‬

1314
01:45:17,644 --> 01:45:19,312
‫‏تيم، أعد عرض الشريط.‏‬

1315
01:45:19,479 --> 01:45:23,650
‫‏‏- افتحني يا بن. مزق تجليد المجلة. أرجوك!‬
‫‏- ابتعد من هنا!‏‬

1316
01:45:26,153 --> 01:45:29,072
‫‏‏- أنصحك بأن تقرأ هذا.‬
‫‏- لا، شكراً.‏‬

1317
01:45:29,239 --> 01:45:35,620
‫‏‏حسناً. "خسرتُ حبيباً ولا أعرف السبب.‬
‫‏أين الخطأ؟"‏‬

1318
01:45:35,787 --> 01:45:40,792
‫‏‏"عندما بدأت بكتابة المقال، أردتُ‬
‫‏أن أتقيد بالعثرات السخيفة في المواعدة."‏‬

1319
01:45:40,959 --> 01:45:46,506
‫‏‏"ما لم أدركه هو أنني‬
‫‏كنت أقترف أكبر خطأ في حياتي."‏‬

1320
01:45:47,591 --> 01:45:50,302
‫‏هاك. صدقني.‏‬

1321
01:45:50,469 --> 01:45:52,637
‫‏اقرأه.‏‬

1322
01:46:00,520 --> 01:46:03,356
‫‏‏"خسرتُ الرجل الوحيد‬
‫‏الذي أغرمتُ به."‏‬

1323
01:46:05,150 --> 01:46:08,945
‫‏‏"الأيام العشرة الأخيرة‬
‫‏كانت أجمل أيام عشتها."‏‬

1324
01:46:09,112 --> 01:46:11,656
‫‏‏كيف: تخسر حبيباً في عشرة أيام‬
‫‏بقلم "آندي" أندرسون‏‬

1325
01:46:18,705 --> 01:46:20,165
‫‏كومبوجور‏‬

1326
01:46:20,332 --> 01:46:22,375
‫‏أين "آندي" أندرسون؟‏‬

1327
01:46:34,054 --> 01:46:36,181
‫‏‏- عفواً، سيدتي.‬
‫‏- يا إلهي.‏‬

1328
01:46:36,348 --> 01:46:38,975
‫‏‏- أين "آندي" أندرسون؟‬
‫‏- ليست هنا.‏‬

1329
01:46:39,142 --> 01:46:41,478
‫‏‏- لقد استقالت.‬
‫‏- ستجري مقابلة في العاصمة.‏‬

1330
01:46:41,645 --> 01:46:43,480
‫‏‏- متى ستسافر؟‬
‫‏- اليوم.‏‬

1331
01:46:43,647 --> 01:46:46,733
‫‏‏- متى؟‬
‫‏- الآن.‏‬

1332
01:46:49,069 --> 01:46:52,572
‫‏‏- ألست طبيبة نفسية؟‬
‫‏- لا!‏‬

1333
01:46:53,532 --> 01:46:55,033
‫‏قمت بعمل جيد.‏‬

1334
01:46:57,536 --> 01:46:58,912
‫‏تدينين لي بـ 300 دولار.‏‬

1335
01:48:28,752 --> 01:48:33,924
‫‏‏- توقفي جانباً، يجب أن نتكلم.‬
‫‏- أتحاول أن تقتل نفسك؟‏‬

1336
01:48:34,090 --> 01:48:40,347
‫‏‏- إن لزم الأمر. توقفي جانباً.‬
‫‏- عفواً، سيدي. أيمكنك التوقف جانباً؟‏‬

1337
01:48:40,513 --> 01:48:43,975
‫‏‏نحن على جسر يا سيدة.‬
‫‏لا يمكنني التوقف جانباً.‏‬

1338
01:48:44,142 --> 01:48:48,104
‫‏حسناً. ألديك منفضة أو شيء أتقيأ فيه؟‏‬

1339
01:48:55,695 --> 01:49:00,325
‫‏‏- ما كان هذا؟‬
‫‏- هل كلامك صحيح؟‏‬

1340
01:49:00,492 --> 01:49:02,786
‫‏‏- أرجوك يا بن.‬
‫‏- هل كلامك صحيح؟‏‬

1341
01:49:02,953 --> 01:49:04,537
‫‏أم أنك تحاولين فقط الترويج للمجلة؟‏‬

1342
01:49:08,375 --> 01:49:10,126
‫‏عنيتُ كل كلمة كتبتها.‏‬

1343
01:49:13,046 --> 01:49:14,506
‫‏إلى أين تذهبين؟‏‬

1344
01:49:15,298 --> 01:49:19,177
‫‏‏- لدي مقابلة.‬
‫‏- أجل، في واشنطن، أعرف عنها.‏‬

1345
01:49:23,890 --> 01:49:25,725
‫‏إلى أين تذهبين؟‏‬

1346
01:49:27,560 --> 01:49:31,064
‫‏‏إنه المكان الوحيد‬
‫‏الذي أكتب فيه ما أشاؤه.‏‬

1347
01:49:32,565 --> 01:49:37,362
‫‏‏لستُ مقتنعاً بحجتك.‬
‫‏يمكنك الكتابة في أي مكان.‏‬

1348
01:49:38,697 --> 01:49:40,699
‫‏أظنك تهربين.‏‬

1349
01:49:40,865 --> 01:49:45,370
‫‏‏احتفظ بألاعيبك الذهنية لرهانك التالي.‬
‫‏أنا لا أهرب.‏‬

1350
01:49:47,914 --> 01:49:49,666
‫‏هراء.‏‬

1351
01:49:56,923 --> 01:49:58,675
‫‏عفواً؟‏‬

1352
01:50:01,553 --> 01:50:03,596
‫‏سمعتني.‏‬

1353
01:50:06,224 --> 01:50:08,101
‫‏هراء.‏‬

1354
01:50:10,603 --> 01:50:12,605
‫‏ماذا ستفعلين يا سيدتي؟‏‬

1355
01:50:14,274 --> 01:50:18,778
‫‏‏أعد حقائبها إلى منزلها‬
‫‏لديها وسيلة نقل بديلة.‏‬

1356
01:50:21,614 --> 01:50:23,742
‫‏أتتحداني لأتبع قولي بالفعل؟‏‬

1357
01:50:24,951 --> 01:50:26,619
‫‏بكل تأكيد.‏‬

1358
01:50:45,138 --> 01:50:47,223
‫‏انظري من رافقني.‏‬

1359
01:50:47,390 --> 01:50:51,144
‫‏‏إنه خنشار حبنا!‬
‫‏بيني بو بو بو!‏‬

