﻿1
00:01:15,303 --> 00:01:17,303
💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 الترجمة الأصلية💢
icnghn@

2
00:01:17,327 --> 00:01:19,370
‫أواثق من أنني لن أقع في ورطة يا "بيل"؟‬

3
00:01:20,872 --> 00:01:22,540
‫لا تكن جبانًا.‬

4
00:01:22,832 --> 00:01:26,294
‫كنت لأرافقك لو لم أكن أحتضر.‬

5
00:01:27,670 --> 00:01:28,880
‫لست تحتضر!‬

6
00:01:29,589 --> 00:01:32,717
‫ألم تر القيء يخرج من أنفي صباحًا؟‬

7
00:01:32,967 --> 00:01:35,386
‫هذا مقرف.‬

8
00:01:36,888 --> 00:01:38,640
‫حسنًا. اذهب وأحضر الشمع.‬

9
00:01:40,433 --> 00:01:41,935
‫أهو في القبو؟‬

10
00:01:42,185 --> 00:01:44,938
‫تريده أن يطفو، أليس كذلك؟‬

11
00:01:45,355 --> 00:01:46,898
‫حسنًا‬

12
00:01:55,031 --> 00:01:57,200
‫"(إس إس جورجي)"‬

13
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
‫"أكتوبر 1988"‬

14
00:02:46,374 --> 00:02:47,625
‫"جورجي".‬

15
00:02:48,084 --> 00:02:49,294
‫أسرع.‬

16
00:02:56,926 --> 00:02:59,429
‫حسنًا. تشجّع.‬

17
00:03:19,908 --> 00:03:21,492
‫أين الشمع؟‬

18
00:03:23,036 --> 00:03:24,120
‫هذا هو الشمع.‬

19
00:03:25,288 --> 00:03:26,289
‫أجل.‬

20
00:03:47,227 --> 00:03:48,770
‫ما كان ذلك؟ ما هذا؟‬

21
00:03:49,437 --> 00:03:50,438
‫يا إلهي!‬

22
00:04:07,664 --> 00:04:09,249
‫"(غالف واكس)"‬

23
00:04:09,457 --> 00:04:10,792
‫حسنًا.‬

24
00:04:11,376 --> 00:04:13,002
‫تفضل.‬

25
00:04:14,170 --> 00:04:15,171
‫إنه جاهز أيها القبطان.‬

26
00:04:15,380 --> 00:04:16,380
‫إنه؟‬

27
00:04:16,589 --> 00:04:19,175
‫يشار للقوارب بصفة التذكير.‬

28
00:04:20,551 --> 00:04:21,552
‫"إنه."‬

29
00:04:21,928 --> 00:04:23,096
‫شكرًا لك يا "بيلي".‬

30
00:04:31,396 --> 00:04:33,815
‫أراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬

31
00:05:00,174 --> 00:05:01,801
‫انتبه لنفسك.‬

32
00:05:32,290 --> 00:05:33,875
‫"أشغال (ديري) العامة"‬

33
00:05:41,299 --> 00:05:43,092
‫"شارع (جاكسون)"‬

34
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
‫لا!‬

35
00:05:53,102 --> 00:05:54,103
‫لا!‬

36
00:05:56,105 --> 00:05:57,482
‫سيقضي "بيل" عليّ.‬

37
00:06:07,575 --> 00:06:09,702
‫مرحبًا يا "جورجي".‬

38
00:06:12,038 --> 00:06:13,456
‫يا له من قارب جميل.‬

39
00:06:14,540 --> 00:06:15,541
‫هل تريد استعادته؟‬

40
00:06:16,667 --> 00:06:18,044
‫أجل، أرجوك.‬

41
00:06:18,377 --> 00:06:21,506
‫تبدو فتى مهذبًا.‬
‫أراهن أن لديك الكثير من الأصدقاء.‬

42
00:06:23,007 --> 00:06:25,676
‫لديّ 3، لكن أخي هو صديقي المقرب.‬

43
00:06:25,843 --> 00:06:27,136
‫أين هو؟‬

44
00:06:27,428 --> 00:06:29,472
‫إنه مريض طريح الفراش.‬

45
00:06:29,847 --> 00:06:33,142
‫أراهن أنني قادر على إبهاجه.‬
‫سأعطيه بالونًا.‬

46
00:06:35,895 --> 00:06:37,396
‫هل تريد بالونًا أيضًا يا "جورجي"؟‬

47
00:06:38,773 --> 00:06:41,818
‫لا يُفترض بي قبول الهدايا من الغرباء.‬

48
00:06:43,152 --> 00:06:46,572
‫حسنًا، أنا "بيني وايز"، "المهرج الراقص".‬

49
00:06:48,116 --> 00:06:51,911
‫"بيني وايز"؟ "نعم." "أعرفك بـ(جورجي)".‬

50
00:06:52,120 --> 00:06:54,372
‫"’جورجي‘، أعرفك بـ(بيني وايز)".‬

51
00:06:56,457 --> 00:06:59,127
‫لم نعد غرباء الآن، أليس كذلك؟‬

52
00:07:19,313 --> 00:07:21,107
‫ماذا تفعل في أنابيب الصرف؟‬

53
00:07:21,315 --> 00:07:23,818
‫دفعتني عاصفة إلى هنا.‬

54
00:07:24,527 --> 00:07:27,321
‫دفعت السيرك كله إلى هنا.‬

55
00:07:29,949 --> 00:07:32,535
‫هل يمكنك اشتمام رائحة السيرك يا "جورجي"؟‬

56
00:07:33,911 --> 00:07:37,748
‫هناك المكسرات وحلوى غزل البنات.‬

57
00:07:38,374 --> 00:07:39,917
‫والنقانق،‬

58
00:07:40,126 --> 00:07:41,794
‫و...‬

59
00:07:42,753 --> 00:07:43,754
‫الفشار؟‬

60
00:07:43,963 --> 00:07:46,132
‫الفشار! هل هو المفضل لديك؟‬

61
00:07:47,216 --> 00:07:49,093
‫وأنا أيضًا.‬

62
00:07:50,178 --> 00:07:53,055
‫لأنها تفرقع.‬

63
00:08:07,153 --> 00:08:09,238
‫عليّ الذهاب الآن.‬

64
00:08:10,865 --> 00:08:12,533
‫من دون قاربك؟‬

65
00:08:13,034 --> 00:08:15,495
‫فقدانه ليس في صالحك يا "جورجي".‬

66
00:08:15,953 --> 00:08:17,830
‫فسيقضي "بيل" عليك.‬

67
00:08:21,375 --> 00:08:22,877
‫تفضل.‬

68
00:08:23,878 --> 00:08:25,213
‫خذه.‬

69
00:08:28,966 --> 00:08:30,968
‫خذه يا "جورجي".‬

70
00:08:52,448 --> 00:08:53,699
‫ساعدوني!‬

71
00:09:02,792 --> 00:09:03,960
‫"بيلي"!‬

72
00:09:46,752 --> 00:09:49,505
‫"يونيو 1989"‬

73
00:10:07,315 --> 00:10:08,649
‫اضغط عليه يا "مايك".‬

74
00:10:11,819 --> 00:10:13,529
‫هيا، اضغط الآن.‬

75
00:10:24,582 --> 00:10:25,625
‫والآن، أعد تعبئته.‬

76
00:10:25,833 --> 00:10:28,753
‫عليك تولي مسؤوليات أكثر هنا يا "مايك".‬

77
00:10:28,961 --> 00:10:30,421
‫كان والدك أصغر منك سنًا عندما تولى...‬

78
00:10:30,630 --> 00:10:32,840
‫لست كوالدي، حسنًا؟‬

79
00:10:33,549 --> 00:10:34,592
‫أجل.‬

80
00:10:36,510 --> 00:10:38,137
‫انظر إليّ يا بني.‬

81
00:10:39,055 --> 00:10:40,056
‫انظر إليّ!‬

82
00:10:42,642 --> 00:10:45,227
‫هناك مكانان يمكنك‬
‫التواجد فيهما في هذا العالم.‬

83
00:10:45,436 --> 00:10:48,356
‫يمكنك أن تكون هنا مثلنا، أو أن تكون هناك،‬

84
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
‫مثلها.‬

85
00:10:50,524 --> 00:10:52,276
‫إن أضعت وقتك في التردد،‬

86
00:10:52,485 --> 00:10:55,863
‫فسيتخذ شخص آخر عنك قراراتك.‬

87
00:10:56,822 --> 00:11:00,743
‫إلا أنك لن تدرك ما حدث لك‬
‫إلا بعد فوات الأوان.‬

88
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
‫هناك ذلك الكنيس المليء باليهود، حسنًا؟‬

89
00:11:12,213 --> 00:11:14,298
‫وعلى "ستان" أن يخضع لهذا الاختبار اليهودي.‬

90
00:11:14,507 --> 00:11:15,966
‫لكن ماذا يفعلون؟‬

91
00:11:16,384 --> 00:11:17,885
‫ينزعون رأس قضيبه.‬

92
00:11:18,135 --> 00:11:19,387
‫لن يبقى لدى "ستان" أي شيء إذًا!‬

93
00:11:19,637 --> 00:11:21,305
‫- هذا صحيح.‬
‫- اسمعوا يا رفاق!‬

94
00:11:21,514 --> 00:11:24,016
‫ماذا يحصل في حفل البلوغ يا "ستان"؟‬

95
00:11:24,225 --> 00:11:27,561
‫يقول "إد" إنهم ينزعون رأس قضيبك.‬

96
00:11:27,728 --> 00:11:29,980
‫أجل، وأظن أن الحاخام سيسقط بنطالك،‬

97
00:11:30,189 --> 00:11:32,316
‫ويستدير لناحية الناس المحتشدين‬
‫ويقول، "أين قضيبه؟"‬

98
00:11:33,025 --> 00:11:35,403
‫في حفل البلوغ، أقرأ قليلًا من "التوراة"،‬

99
00:11:35,653 --> 00:11:37,988
‫ثم ألقي خطابًا وفجأة أصبح رجلًا.‬

100
00:11:38,197 --> 00:11:39,740
‫أفكر بطرق أمرح لأصبح رجلًا.‬

101
00:11:39,907 --> 00:11:41,075
‫تقصد "أكثر مرحًا".‬

102
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
‫اللعنة.‬

103
00:11:48,416 --> 00:11:50,543
‫أتظنهم سيوقعون على كتابي السنوي؟‬

104
00:11:50,751 --> 00:11:51,752
‫"عزيزي (ريتشي)،‬

105
00:11:51,919 --> 00:11:54,422
‫آسف لأنني تغوطت في حقيبتك مارس الماضي.‬

106
00:11:55,089 --> 00:11:56,424
‫استمتع بعطلتك الصيفية."‬

107
00:12:06,934 --> 00:12:08,519
‫هل أنت بمفردك أيتها العاهرة؟‬

108
00:12:08,727 --> 00:12:11,230
‫أم أن نصف طلاب المدرسة برفقتك‬
‫أيتها الفاسقة؟‬

109
00:12:12,231 --> 00:12:14,775
‫أعلم أنك بالداخل أيتها الصغيرة القذرة.‬
‫يمكنني اشتمام رائحتك.‬

110
00:12:14,942 --> 00:12:16,777
‫لا عجب أنه ليس لديك أصدقاء.‬

111
00:12:16,944 --> 00:12:20,906
‫أي منهما يا "غريتا"؟‬
‫هل أنا فاسقة أم أنني صغيرة قذرة؟‬

112
00:12:21,407 --> 00:12:22,450
‫عليك أن تقرري.‬

113
00:12:22,700 --> 00:12:23,784
‫أنت حقيرة.‬

114
00:12:26,454 --> 00:12:27,538
‫أردنا أن نذكّرك فحسب.‬

115
00:12:27,705 --> 00:12:28,706
‫يا لك من فاشلة!‬

116
00:12:32,543 --> 00:12:34,545
‫حسنًا، ستتحسن رائحتك الآن على الأقل.‬

117
00:12:34,753 --> 00:12:35,754
‫يا للقرف.‬

118
00:12:36,297 --> 00:12:37,923
‫هيا بنا يا فتيات.‬

119
00:12:38,132 --> 00:12:39,758
‫استمتعي بعطلتك الصيفية أيتها العاهرة.‬

120
00:12:39,967 --> 00:12:40,968
‫إنها مثيرة للشفقة.‬

121
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
‫"مدرسة (ديري) الثانوية"‬

122
00:12:43,971 --> 00:12:47,475
‫"قسم شرطة (ديري)‬
‫تنتهي ساعات العمل الـ7 مساء"‬

123
00:12:50,102 --> 00:12:51,270
‫إنه أفضل شعور على الإطلاق.‬

124
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
‫حقًا؟‬

125
00:12:52,605 --> 00:12:54,190
‫جرب أن تستمني للمرة الأولى.‬

126
00:12:54,648 --> 00:12:55,691
‫ماذا ستفعلون غدًا يا رفاق؟‬

127
00:12:55,858 --> 00:12:56,984
‫سأبدأ التدريب.‬

128
00:12:57,193 --> 00:12:58,819
‫- مهلًا، أي تدريب؟‬
‫- "ستريت فايتر".‬

129
00:12:59,028 --> 00:13:01,530
‫هل ستمضي عطلتك الصيفية هكذا؟‬
‫في صالة ألعاب؟‬

130
00:13:01,989 --> 00:13:03,449
‫هذا أفضل من تمضيتها بممارسة الجنس مع أمك.‬

131
00:13:04,283 --> 00:13:05,367
‫ماذا لو ذهبنا إلى المحجر؟‬

132
00:13:06,327 --> 00:13:09,038
‫يا رفاق، يمكننا الذهاب إلى المستنقع.‬

133
00:13:10,247 --> 00:13:11,290
‫حسنًا.‬

134
00:13:12,541 --> 00:13:13,667
‫والدة "بيتي ريبسوم".‬

135
00:13:15,377 --> 00:13:17,838
‫هل حقًا تتوقع أن تراها‬
‫تخرج من تلك المدرسة؟‬

136
00:13:18,672 --> 00:13:19,673
‫لا أدري.‬

137
00:13:19,840 --> 00:13:22,051
‫وكأن "بيتي ريبسوم" تختبئ‬
‫في صف التدبير المنزلي منذ أسابيع.‬

138
00:13:22,301 --> 00:13:23,511
‫أتظن أنهم سيجدونها حقًا؟‬

139
00:13:23,677 --> 00:13:24,678
‫بالتأكيد.‬

140
00:13:24,845 --> 00:13:27,306
‫في خندق. وستكون جثة متحللة،‬
‫تغطيها الديدان واليرقات.‬

141
00:13:27,515 --> 00:13:28,557
‫رائحتها كثياب أم "إيدي" الداخلية.‬

142
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫اصمت! هذا مقرف جدًا.‬

143
00:13:30,309 --> 00:13:33,312
‫ليست ميتة. إنها مفقودة.‬

144
00:13:34,021 --> 00:13:35,773
‫آسف يا "بيل". إنها مفقودة.‬

145
00:13:38,192 --> 00:13:39,860
‫لعلمك المستنقع ليس بهذا السوء.‬

146
00:13:40,069 --> 00:13:42,696
‫من لا يرغب بالسير في مياه المجارير؟‬

147
00:13:46,659 --> 00:13:48,035
‫صحن طائر جميل أيها المثلي.‬

148
00:13:48,202 --> 00:13:49,203
‫أعدها إلي!‬

149
00:13:50,162 --> 00:13:51,163
‫أيها الفشلة!‬

150
00:13:51,372 --> 00:13:52,373
‫"مدرسة (ديري) الثانوية"‬

151
00:13:55,417 --> 00:13:56,418
‫فاشل.‬

152
00:13:56,835 --> 00:13:59,421
‫أنت مقرف يا "باورز".‬

153
00:13:59,838 --> 00:14:00,923
‫اصمت يا "بيل".‬

154
00:14:06,095 --> 00:14:10,057
‫هل قلت شيئًا يا "بيلي"؟‬

155
00:14:10,766 --> 00:14:13,561
‫تساهلنا معك هذا العام بسبب ما حدث لأخيك.‬

156
00:14:14,562 --> 00:14:16,272
‫انتهى وقت التسامح يا "دينبرو".‬

157
00:14:23,904 --> 00:14:26,574
‫ستقضي عطلة صيفية شاقة مع أصدقائك المثليين.‬

158
00:14:39,795 --> 00:14:41,422
‫أتمنى لو أنه يصبح من المفقودين.‬

159
00:14:41,589 --> 00:14:43,173
‫ربما هو المسؤول عن فقدانهم.‬

160
00:14:54,810 --> 00:14:55,811
‫هل ستسمح لي بالمرور؟‬

161
00:14:55,978 --> 00:14:57,813
‫أم أن هناك كلمة سر أو شيء من هذا القبيل؟‬

162
00:15:00,149 --> 00:15:01,358
‫- آسف.‬
‫- الأسف ليس...‬

163
00:15:04,361 --> 00:15:05,529
‫كلمة سر.‬

164
00:15:13,537 --> 00:15:16,373
‫"هنري" وأتباعه موجودون عند المدخل الغربي.‬

165
00:15:16,624 --> 00:15:17,708
‫لا داعي للقلق.‬

166
00:15:17,958 --> 00:15:18,959
‫لم أكن...‬

167
00:15:19,126 --> 00:15:21,003
‫الجميع يعلم أنه يبحث عنك.‬

168
00:15:23,005 --> 00:15:24,715
‫إلام تستمع؟‬

169
00:15:30,971 --> 00:15:32,139
‫"نيو كيدز أون ذا بلوك".‬

170
00:15:32,306 --> 00:15:33,641
‫لا أحبهم. كنت فقط...‬

171
00:15:33,849 --> 00:15:37,144
‫مهلًا. أنت الفتى الجديد، صحيح؟ فهمت الآن.‬

172
00:15:37,519 --> 00:15:38,854
‫ما من شيء لتفهميه.‬

173
00:15:39,229 --> 00:15:41,065
‫أنا أمزح معك فحسب.‬

174
00:15:42,566 --> 00:15:43,651
‫أنا "بيفرلي مارش".‬

175
00:15:43,859 --> 00:15:47,237
‫أجل. أعرفك لأننا في الصف نفسه.‬

176
00:15:47,488 --> 00:15:49,531
‫الدراسات الاجتماعية. وأنت كنت...‬

177
00:15:50,574 --> 00:15:54,161
‫أنا "بين". ولكن الجميع ينادونني...‬

178
00:15:54,328 --> 00:15:55,704
‫الفتى الجديد.‬

179
00:15:55,996 --> 00:15:59,083
‫حسنًا يا "بين"، هناك كنيات أسوأ من ذلك.‬

180
00:15:59,541 --> 00:16:00,918
‫دعني أوقّع على هذا.‬

181
00:16:03,837 --> 00:16:05,673
‫"كتاب ثانوية (ديري) السنوي لعام 89"‬

182
00:16:05,839 --> 00:16:07,257
‫"التواقيع"‬

183
00:16:15,391 --> 00:16:16,850
‫"(بيفرلي مارش)"‬

184
00:16:22,189 --> 00:16:24,233
‫ابق رائعًا يا "بين"‬
‫من صف الدراسات الاجتماعية.‬

185
00:16:24,441 --> 00:16:25,776
‫أجل.‬

186
00:16:26,443 --> 00:16:27,736
‫وأنت أيضًا يا "بيفرلي".‬

187
00:16:27,945 --> 00:16:29,989
‫كن قويًا، أيها الفتى الجديد في الحي.‬

188
00:16:33,367 --> 00:16:34,702
‫"أرجوك لا تذهبي يا فتاة".‬

189
00:16:36,078 --> 00:16:39,999
‫هذا اسم أغنية أخرى‬
‫من أغاني "نيو كيدز أون ذا بلوك".‬

190
00:16:48,549 --> 00:16:51,719
‫"يشد بيده على العمود...‬

191
00:16:51,927 --> 00:16:53,303
‫"(سيلفر)"‬

192
00:16:53,887 --> 00:16:56,473
‫"يشد بيده على...‬

193
00:17:00,060 --> 00:17:01,061
‫اللعنة!‬

194
00:17:03,105 --> 00:17:04,106
‫"العمود".‬

195
00:17:12,865 --> 00:17:14,157
‫أتحتاج إلى بعض المساعدة؟‬

196
00:17:15,325 --> 00:17:16,993
‫ظننت أننا اتفقنا.‬

197
00:17:21,623 --> 00:17:23,041
‫- قبل أن تقول أي كلمة...‬
‫- "بيل".‬

198
00:17:23,250 --> 00:17:25,669
‫دعني أريك شيئًا أولًا.‬

199
00:17:37,890 --> 00:17:40,267
‫"المستنقع"‬

200
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
‫المستنقع.‬

201
00:17:45,272 --> 00:17:48,025
‫إنه المكان الوحيد‬
‫الذي يمكن أن يكون "جورجي" قد انتهى إليه.‬

202
00:17:48,233 --> 00:17:49,693
‫لقد رحل يا "بيل".‬

203
00:17:51,695 --> 00:17:54,656
‫ولكن إن كانت العاصفة قد دفعت بـ"جورجي"‬
‫إلى الصرف، لكنا...‬

204
00:17:54,865 --> 00:17:57,868
‫لقد رحل! لقد مات!‬

205
00:17:58,911 --> 00:18:02,664
‫إنه ميت! لا يسعنا فعل شيء! لا شيء!‬

206
00:18:06,251 --> 00:18:09,421
‫فلتفكك هذا الشيء حالًا قبل أن تراه والدتك.‬

207
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
‫"شبكة الصرف في (ديري)"‬

208
00:18:15,677 --> 00:18:18,013
‫في المرة التالية‬
‫التي تود فيها أخذ شيء من مكتبي...‬

209
00:18:20,140 --> 00:18:21,183
‫اطلبه مني.‬

210
00:18:26,605 --> 00:18:28,524
‫أظنك ستستعيد أنابيبك.‬

211
00:18:40,494 --> 00:18:42,663
‫"ديري"‬

212
00:18:58,679 --> 00:18:59,680
‫ادخل!‬

213
00:18:59,847 --> 00:19:00,889
‫يا غريب الأطوار!‬

214
00:19:10,107 --> 00:19:11,191
‫يا إلهي!‬

215
00:19:29,376 --> 00:19:30,878
‫"لحوم عالية الجودة"‬

216
00:19:42,222 --> 00:19:43,223
‫"مايك"!‬

217
00:19:48,145 --> 00:19:49,146
‫أسرع يا بنيّ!‬

218
00:19:49,396 --> 00:19:50,981
‫ساعدوني! إنه حارق!‬

219
00:19:53,734 --> 00:19:54,735
‫"مايك"!‬

220
00:20:24,598 --> 00:20:26,433
‫ابق بعيدًا عن مدينتي!‬

221
00:20:33,774 --> 00:20:34,816
‫"مايك"؟‬

222
00:20:35,150 --> 00:20:36,276
‫هل أنت بخير؟‬

223
00:20:54,628 --> 00:20:56,505
‫أنت لا تدرس يا "ستانلي".‬

224
00:20:57,798 --> 00:20:59,299
‫ماذا سيقول الناس؟‬

225
00:20:59,466 --> 00:21:02,678
‫لا يحسن ابن الحاخام تلاوة التوراة.‬

226
00:21:03,804 --> 00:21:05,138
‫خذ الكتاب إلى مكتبي.‬

227
00:21:05,305 --> 00:21:07,266
‫من الواضح أنك لا تستخدمه.‬

228
00:23:02,923 --> 00:23:04,758
‫خذوا كل شيء عدا "ديليشوس ديلز" يا رفاق.‬

229
00:23:04,925 --> 00:23:06,051
‫فإن أمي تحبها.‬

230
00:23:06,259 --> 00:23:09,930
‫مهلًا! أولًا قلت المستنقع،‬
‫والآن تقول أنابيب الصرف.‬

231
00:23:10,138 --> 00:23:12,641
‫أقصد، ماذا لو قبضوا علينا؟‬

232
00:23:12,891 --> 00:23:15,435
‫لن يحصل ذلك يا "إد".‬
‫شبكة الصرف تتبع أقسام الأشغال العامة.‬

233
00:23:15,602 --> 00:23:16,937
‫نحن من العوام، ألسنا كذلك؟‬

234
00:23:17,437 --> 00:23:19,773
‫هل حبوب تحديد النسل هذه لك يا "إيدي"؟‬

235
00:23:20,482 --> 00:23:23,568
‫أجل، إنني أحتفظ بها من أجل أختك.‬
‫هذه أغراض شخصية.‬

236
00:23:23,777 --> 00:23:27,447
‫مرحبًا وأهلا بكم‬
‫في برنامج "ديريز تشيلدرين آور".‬

237
00:23:28,115 --> 00:23:31,743
‫عزيزي "إيدي"،‬
‫إلى أين تهمون بالذهاب يا فتيان؟‬

238
00:23:34,746 --> 00:23:37,958
‫إلى حديقة منزلي الخلفية فحسب‬
‫يا سيدة "كيه".‬

239
00:23:38,375 --> 00:23:40,085
‫حصلت على...‬

240
00:23:41,628 --> 00:23:46,299
‫مجموعة كروكيه جديدة. تكلم بسرعة يا "بيل"!‬

241
00:23:46,550 --> 00:23:47,592
‫حسنًا.‬

242
00:23:48,301 --> 00:23:50,637
‫وأنت يا عزيزي، لا تتدحرج على العشب.‬

243
00:23:50,887 --> 00:23:52,597
‫لا سيما وإن كان مشذبًا حديثًا.‬

244
00:23:53,390 --> 00:23:55,225
‫تعلم كم يمكن أن تسوء إصابتك بالحساسية.‬

245
00:23:55,433 --> 00:23:56,810
‫حسنًا يا أمي. هيا بنا.‬

246
00:23:56,977 --> 00:23:58,145
‫ألم تنس شيئًا؟‬

247
00:23:58,311 --> 00:24:01,398
‫الماء يحيط بنا. حتى أنه فوقنا أيضًا.‬

248
00:24:05,986 --> 00:24:07,237
‫ألا تصدقوني؟‬

249
00:24:07,445 --> 00:24:08,822
‫فلتجربوا ذلك بأنفسكم في المنزل إذًا.‬

250
00:24:09,781 --> 00:24:10,991
‫عندما تخرجون...‬

251
00:24:12,117 --> 00:24:13,326
‫أتريدين واحدة مني يا سيدة "كيه"؟‬

252
00:24:13,493 --> 00:24:14,911
‫- كنت أمزح.‬
‫- لا.‬

253
00:24:16,580 --> 00:24:17,747
‫آسف يا أمي.‬

254
00:24:31,511 --> 00:24:33,013
‫"مكتبة (ديري) العامة"‬

255
00:24:39,686 --> 00:24:42,480
‫"شعرك كنيران الشتاء، كجمر شهر يناير...‬

256
00:24:43,315 --> 00:24:44,441
‫وقلبي يحترق هناك أيضًا".‬

257
00:24:44,649 --> 00:24:45,650
‫تمهل قليلًا!‬

258
00:24:45,859 --> 00:24:47,611
‫هيا يا "سيلفر"!‬

259
00:24:47,819 --> 00:24:48,820
‫ابتعد!‬

260
00:24:49,029 --> 00:24:51,198
‫دراجة العجوز خاصتك‬
‫سريعة جدًا بالنسبة إلينا!‬

261
00:24:52,157 --> 00:24:53,200
‫وجدته.‬

262
00:24:53,366 --> 00:24:55,035
‫أليست هذه عطلة صيفية؟‬

263
00:24:55,285 --> 00:24:58,121
‫ظننتك ستأخذ استراحة من الكتب.‬

264
00:24:58,330 --> 00:24:59,372
‫أحب القدوم إلى هنا.‬

265
00:25:00,540 --> 00:25:03,335
‫يجب أن يقضي الفتى‬
‫عطلته الصيفية مع أصدقاءه خارجًا.‬

266
00:25:04,544 --> 00:25:05,879
‫أليس لديك أي أصدقاء؟‬

267
00:25:06,796 --> 00:25:08,465
‫هل يمكنني أخذ الكتاب الآن؟‬

268
00:25:12,052 --> 00:25:13,678
‫"تاريخ (ديري) القديمة"‬

269
00:25:23,396 --> 00:25:24,689
‫"138- انتظار المحرك ليبرد‬
‫في منشرة (ديري)."‬

270
00:25:24,898 --> 00:25:28,193
‫"142- الاحتفاء بصيد بيض‬
‫عيد الفصح في مصنع حديد (ديري)."‬

271
00:25:37,244 --> 00:25:40,872
‫"انفجار عيد الفصح يقتل 88 طفلًا،‬
‫والمجموع يصل إلى 102 فرد."‬

272
00:25:45,085 --> 00:25:48,088
‫"147- أجساد ضحايا انفجار‬
‫مصنع حديد (ديري)."‬

273
00:25:48,338 --> 00:25:50,882
‫"149- اكتشاف مروع‬
‫في ذكرى انفجار مصنع حديد (ديري)."‬

274
00:26:11,528 --> 00:26:14,281
‫"صحيفة (ديري هيرالد)‬
‫إيجاد جثة في قناة ليست لـ(بيتي ريبسوم)."‬

275
00:28:11,022 --> 00:28:12,190
‫فتى البيض.‬

276
00:28:15,985 --> 00:28:17,070
‫ماذا تفعل؟‬

277
00:28:37,715 --> 00:28:39,426
‫إلى أين تذهب يا ذو النهدين؟‬

278
00:28:42,345 --> 00:28:43,346
‫أمسكت بك.‬

279
00:28:44,097 --> 00:28:45,098
‫انتظر.‬

280
00:28:45,765 --> 00:28:46,975
‫- أمسك به.‬
‫- دعني وشأني!‬

281
00:28:47,142 --> 00:28:48,143
‫- اضربه.‬
‫- لا تدع هذا السمين يهرب.‬

282
00:28:48,309 --> 00:28:49,310
‫النجدة!‬

283
00:28:50,395 --> 00:28:51,396
‫أمسك به!‬

284
00:28:52,731 --> 00:28:55,108
‫- أمسكه يا "هوكستيتير".‬
‫- أمسك به يا "بيلش".‬

285
00:28:57,277 --> 00:28:58,278
‫توقف!‬

286
00:28:58,570 --> 00:29:01,114
‫- دعوني وشأني.‬
‫- انظروا إلى هذا السمين!‬

287
00:29:02,532 --> 00:29:05,285
‫دعني أشعل النار في شعره،‬
‫مثل "مايكل جاكسون".‬

288
00:29:05,910 --> 00:29:06,911
‫أمسكه فحسب.‬

289
00:29:07,078 --> 00:29:09,205
‫اتركني!‬

290
00:29:17,630 --> 00:29:18,631
‫النجدة!‬

291
00:29:20,800 --> 00:29:21,968
‫النجدة!‬

292
00:29:26,639 --> 00:29:27,807
‫حسنًا أيها الفتى الجديد.‬

293
00:29:28,391 --> 00:29:29,893
‫هذا ما ندعوه نحن المواطنون "جسر التقبيل".‬

294
00:29:30,643 --> 00:29:33,146
‫إنه مشهور بأمرين. التقبيل،‬

295
00:29:34,981 --> 00:29:36,065
‫ونحت الأسماء.‬

296
00:29:36,274 --> 00:29:37,609
‫أرجوك يا "هنري".‬

297
00:29:43,114 --> 00:29:44,115
‫"هـ"‬

298
00:29:44,282 --> 00:29:45,283
‫"هنري"!‬

299
00:29:45,450 --> 00:29:46,493
‫اصمت!‬

300
00:29:47,285 --> 00:29:49,829
‫سأحفر اسمي كاملًا على جسد هذا السمين!‬

301
00:29:54,501 --> 00:29:56,669
‫سأقطع نهديك. أقسم بذلك.‬

302
00:29:57,128 --> 00:29:58,171
‫أمسكوا به!‬

303
00:29:58,338 --> 00:29:59,339
‫هيا!‬

304
00:30:03,176 --> 00:30:04,177
‫أمسكوا به!‬

305
00:30:04,761 --> 00:30:05,762
‫لا يمكنك أن تركض!‬

306
00:30:07,013 --> 00:30:08,848
‫- لا!‬
‫- علينا أن نعثر على السمين.‬

307
00:30:15,855 --> 00:30:18,525
‫سكيني. سيقتلني والدي!‬

308
00:30:21,861 --> 00:30:23,822
‫- أنتما الاثنان، أمسكا به!‬
‫- هيا!‬

309
00:30:26,199 --> 00:30:27,659
‫تحرك!‬

310
00:30:29,035 --> 00:30:31,538
‫إنه يذهب في ذلك الاتجاه! هيا!‬

311
00:30:34,040 --> 00:30:35,208
‫إنه هناك في الأسفل!‬

312
00:31:07,740 --> 00:31:09,409
‫لا أعلم. أظن ذلك.‬

313
00:31:11,494 --> 00:31:15,373
‫إنه اللبلاب السام. وهذا اللبلاب السام.‬

314
00:31:15,582 --> 00:31:16,749
‫وذلك اللبلاب السام أيضًا.‬

315
00:31:17,000 --> 00:31:18,668
‫أين؟ أين اللبلاب السام؟‬

316
00:31:18,877 --> 00:31:22,755
‫ليس موجودًا. ليست كل نبتة‬
‫هي اللبلاب السام اللعين يا "ستانلي".‬

317
00:31:23,256 --> 00:31:26,426
‫حسنًا، بدأت أشعر بالحكة الآن،‬
‫وأنا واثق جدًا من أنه ليس جيدًا لـ...‬

318
00:31:26,593 --> 00:31:29,178
‫هل تستخدم نفس الحمام الذي تستخدمه أمك؟‬

319
00:31:29,387 --> 00:31:30,430
‫أحيانًا، نعم.‬

320
00:31:30,597 --> 00:31:32,098
‫لا بد من أنك مصاب بالقمل إذًا.‬

321
00:31:32,265 --> 00:31:33,266
‫هذا ليس مضحكًا.‬

322
00:31:38,563 --> 00:31:39,689
‫ألن تدخلا يا رفاق؟‬

323
00:31:41,149 --> 00:31:42,233
‫إنها مياه ملوثة.‬

324
00:31:42,442 --> 00:31:43,610
‫وما هي المياه الملوثة اللعينة؟‬

325
00:31:43,776 --> 00:31:46,613
‫إنها عبارة عن بول وبراز. أنا أخبركم فقط،‬

326
00:31:46,779 --> 00:31:51,284
‫أنتم يا رفاق تتبللون‬
‫بملايين الجوالين من بول "ديري". إذًا...‬

327
00:31:51,451 --> 00:31:52,535
‫هل أنت جاد؟ ماذا...‬

328
00:31:52,744 --> 00:31:54,704
‫لا تبدو رائحتها كرائحة البراز يا سيد.‬

329
00:31:54,913 --> 00:31:56,706
‫حسنًا، يمكنني اشتمامها من هنا.‬

330
00:31:56,915 --> 00:31:59,125
‫ربما هي رائحة فمك تلفح وجهك فحسب.‬

331
00:32:00,293 --> 00:32:01,628
‫هل سبق أن سمعت بالعدوى البكتيرية؟‬

332
00:32:01,878 --> 00:32:03,046
‫سأريك عدوى العصا.‬

333
00:32:03,254 --> 00:32:04,756
‫هذا غير صحي أبدًا. أنتم حقًا...‬

334
00:32:04,964 --> 00:32:07,050
‫هذا أشبه بالسباحة في جرن الحمام الآن.‬

335
00:32:07,258 --> 00:32:08,635
‫هل سبق أن سمعتم بالـ"ليستيريا"؟‬

336
00:32:10,470 --> 00:32:11,471
‫هل أنت مجنون؟‬

337
00:32:11,721 --> 00:32:13,473
‫أنت سبب وجودنا هنا الآن.‬

338
00:32:13,640 --> 00:32:14,933
‫يا رفاق!‬

339
00:32:17,143 --> 00:32:19,228
‫اللعنة. لا تقل لي إن هذا...‬

340
00:32:19,812 --> 00:32:20,813
‫لا.‬

341
00:32:21,481 --> 00:32:23,441
‫كان "جورجي" يرتدي حذاء طويلًا.‬

342
00:32:25,109 --> 00:32:26,319
‫لمن يعود هذا الحذاء الرياضي؟‬

343
00:32:26,986 --> 00:32:28,237
‫"(بي ريبسوم)"‬

344
00:32:29,322 --> 00:32:30,448
‫إنه لـ"بيتي ريبسوم".‬

345
00:32:30,823 --> 00:32:32,075
‫اللعنة.‬

346
00:32:32,283 --> 00:32:33,576
‫يا إلهي! اللعنة!‬

347
00:32:33,785 --> 00:32:34,827
‫لا يروق لي هذا.‬

348
00:32:34,994 --> 00:32:36,829
‫ما شعور "بيتي" برأيك؟‬

349
00:32:37,330 --> 00:32:40,166
‫بينما تسير في هذه الأنابيب بنعل واحد؟‬

350
00:32:44,337 --> 00:32:45,838
‫ماذا لو كانت لا تزال هنا؟‬

351
00:32:51,135 --> 00:32:52,345
‫هيا يا "إيدي"!‬

352
00:32:52,512 --> 00:32:55,181
‫ستُصاب أمي بتمدد في الشرايين‬
‫إن عرفت أننا نلعب هنا.‬

353
00:32:55,348 --> 00:32:56,349
‫أنا جاد.‬

354
00:32:58,017 --> 00:32:59,102
‫"بيل"؟‬

355
00:33:02,355 --> 00:33:05,316
‫لو كنت "بيتي ريبسوم"،‬
‫لتمنيت أن يعثر عليّ أحد.‬

356
00:33:06,943 --> 00:33:08,361
‫وكذلك بالنسبة إلى "جورجي".‬

357
00:33:10,154 --> 00:33:11,364
‫ماذا لو لم أرد أن أجدهما؟‬

358
00:33:13,199 --> 00:33:17,036
‫أعني، لا أقصد إهانتك يا "بيل"،‬
‫ولكن لا أريد أن ينتهي بي الأمر مثل...‬

359
00:33:20,206 --> 00:33:21,541
‫لا أريد أن أضيع أيضًا.‬

360
00:33:22,208 --> 00:33:24,502
‫- لديه سبب مقنع.‬
‫- وأنت أيضًا؟‬

361
00:33:24,711 --> 00:33:26,045
‫إنها العطلة الصيفية.‬

362
00:33:26,295 --> 00:33:27,714
‫يُفترض بنا أن نقضي وقتًا ممتعًا.‬

363
00:33:28,881 --> 00:33:30,299
‫هذا ليس ممتعًا.‬

364
00:33:31,050 --> 00:33:32,301
‫هذا مخيف ومقرف.‬

365
00:33:39,142 --> 00:33:41,060
‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟‬

366
00:34:23,770 --> 00:34:26,022
‫أنا أسمعك يا ذو النهدين.‬

367
00:34:42,538 --> 00:34:45,875
‫لا تفكر أنك ستبقى هنا طوال اليوم.‬

368
00:34:59,222 --> 00:35:01,641
‫لقد وجدتنا يا "باتريك".‬

369
00:35:01,808 --> 00:35:04,769
‫لقد وجدتنا يا "باتريك".‬

370
00:35:07,271 --> 00:35:08,272
‫"باتريك".‬

371
00:35:24,664 --> 00:35:25,665
‫اللعنة!‬

372
00:35:39,345 --> 00:35:43,683
‫"أنا أحب (ديري)"‬

373
00:35:57,196 --> 00:35:58,781
‫أظنه أمر جيد أننا نساعد الفتى الجديد،‬

374
00:35:58,990 --> 00:36:00,366
‫ولكن علينا أن نفكر في سلامتنا أيضًا.‬

375
00:36:00,533 --> 00:36:02,118
‫إنه ينزف وأنتم تعلمون يا رفاق.‬

376
00:36:02,326 --> 00:36:04,370
‫أن مرض الإيدز منتشر حاليًا، صحيح؟‬

377
00:36:04,620 --> 00:36:08,124
‫صديقة والدتي في مدينة "نيويورك" أُصيبت‬
‫به عبر لمس عامود ملوث في قطار الأنفاق.‬

378
00:36:08,332 --> 00:36:11,335
‫وقطرة دم ملوث بالإيدز دخلت‬
‫إلى جسدها عبر جلدة ظفرها. جلدة ظفرها!‬

379
00:36:11,544 --> 00:36:14,338
‫ويمكنكم استئصال الأرجل والأذرع.‬

380
00:36:14,547 --> 00:36:17,049
‫ولكن كيف تستأصلون خاصرة؟‬

381
00:36:17,216 --> 00:36:19,635
‫تعلمون أن الأزقة مشهورة‬
‫بالإبر التي تحمل الإيدز؟‬

382
00:36:19,802 --> 00:36:20,803
‫تعلمون ذلك يا رفاق؟‬

383
00:36:21,637 --> 00:36:22,638
‫نحن محاصرون.‬

384
00:36:22,847 --> 00:36:24,557
‫انتظر يا "ريتشي". هيا.‬

385
00:36:29,228 --> 00:36:31,063
‫أنا مسرور لأننا التقينا قبل أن تموت.‬

386
00:36:39,238 --> 00:36:40,406
‫حسنًا.‬

387
00:36:42,283 --> 00:36:43,534
‫هل يمكننا دفع تكاليف هذه كلها؟‬

388
00:36:43,743 --> 00:36:44,785
‫هذا كل ما لدينا‬

389
00:36:44,994 --> 00:36:46,120
‫هل تمزح؟‬

390
00:36:48,581 --> 00:36:50,791
‫مهلًا، لديك حساب هنا، أليس كذلك؟‬

391
00:36:51,292 --> 00:36:53,961
‫إن عرفت أمي أنني جلبت‬
‫كل هذه الأغراض لنفسي...‬

392
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
‫فسأقضي بقية نهاية الأسبوع‬
‫في غرفة الطوارئ أخضع لأشعة سينية.‬

393
00:37:01,594 --> 00:37:05,973
‫"(تامباكس)"‬

394
00:37:10,937 --> 00:37:11,938
‫أراك لاحقًا يا أبي.‬

395
00:37:12,146 --> 00:37:14,148
‫أراك لاحقًا يا "غريتا".‬

396
00:37:20,071 --> 00:37:21,072
‫هل أنت بخير؟‬

397
00:37:22,823 --> 00:37:24,784
‫أنا بخير. ما خطبكم؟‬

398
00:37:25,284 --> 00:37:26,285
‫هذا ليس من شأنك.‬

399
00:37:26,494 --> 00:37:28,704
‫هناك ولد في الخارج. يبدو أن أحدهم قد قتله.‬

400
00:37:29,830 --> 00:37:32,959
‫نحتاج إلى بعض الإمدادات الطبية،‬

401
00:37:33,125 --> 00:37:35,795
‫ولكن ليس لدينا المال الكافي.‬

402
00:37:41,175 --> 00:37:42,885
‫تروقني نظاراتك يا سيد "كيني".‬

403
00:37:43,511 --> 00:37:45,805
‫تبدو مثل "كلارك كينت".‬

404
00:37:47,515 --> 00:37:49,016
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

405
00:37:49,225 --> 00:37:50,476
‫هل يمكنني تجربتها؟‬

406
00:37:53,312 --> 00:37:54,313
‫بالتأكيد.‬

407
00:38:00,403 --> 00:38:01,988
‫ما رأيك؟‬

408
00:38:03,072 --> 00:38:05,241
‫حسنًا، ما رأيي بهذا؟‬

409
00:38:05,658 --> 00:38:07,910
‫تبدين مثل "لويس لاين".‬

410
00:38:10,037 --> 00:38:11,038
‫حقًا؟‬

411
00:38:16,002 --> 00:38:17,336
‫حسنًا، تفضل.‬

412
00:38:18,879 --> 00:38:20,172
‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا.‬

413
00:38:20,840 --> 00:38:21,924
‫لا بأس.‬

414
00:38:35,146 --> 00:38:36,188
‫قم بمص الجرح فحسب.‬

415
00:38:36,605 --> 00:38:38,274
‫- عليّ أن أركز الآن.‬
‫- عليك أن تركز؟‬

416
00:38:38,524 --> 00:38:39,608
‫أجل، هلا تذهب لتحضر لي شيئًا؟‬

417
00:38:39,859 --> 00:38:41,861
‫- يا إلهي! ما الذي تحتاجه؟‬
‫- اذهب وأحضر نظاراتي.‬

418
00:38:42,028 --> 00:38:43,195
‫خبأتها في محفظة الخصر الثانية خاصتي.‬

419
00:38:43,362 --> 00:38:44,780
‫لماذا تملك محفظتي خصر؟‬

420
00:38:45,031 --> 00:38:46,449
‫أحتاج إلى التركيز الآن وهذه قصة طويلة.‬

421
00:38:46,699 --> 00:38:47,700
‫لا أرغب بالحديث عنها.‬

422
00:39:00,713 --> 00:39:02,214
‫شكرًا لك.‬

423
00:39:02,381 --> 00:39:03,424
‫أصبحنا متعادلين.‬

424
00:39:03,632 --> 00:39:05,968
‫يا إلهي، إنه ينزف. يا إلهي!‬

425
00:39:06,218 --> 00:39:07,219
‫"بين" من الدراسات الاجتماعية؟‬

426
00:39:07,386 --> 00:39:09,764
‫عليك أن تمص الجرح قبل وضع لاصق الجروح.‬

427
00:39:09,972 --> 00:39:11,766
‫- إنها المبادئ.‬
‫- أنت لا تدري عما تتكلم.‬

428
00:39:11,974 --> 00:39:13,934
‫هل أنت بخير؟ يبدو ذلك مؤلمًا.‬

429
00:39:14,643 --> 00:39:16,103
‫لا، أنا بخير. وقعت فحسب.‬

430
00:39:16,312 --> 00:39:17,646
‫أجل، بسبب "هنري باورز".‬

431
00:39:17,897 --> 00:39:19,315
‫اصمت يا "ريتشي".‬

432
00:39:19,565 --> 00:39:20,733
‫لماذا؟ إنها الحقيقة.‬

433
00:39:22,401 --> 00:39:25,780
‫هل أنت واثق من أنهم أحضروا‬
‫الأدوات اللازمة لمعالجتك؟‬

434
00:39:29,241 --> 00:39:31,786
‫سنعتني به.‬

435
00:39:31,994 --> 00:39:33,287
‫شكرًا مجددًا يا "بيفرلي"‬

436
00:39:33,496 --> 00:39:36,415
‫على الرحب. ربما نلتقي لاحقًا.‬

437
00:39:36,624 --> 00:39:40,419
‫كنا نفكر في الذهاب إلى المحجر غدًا‬

438
00:39:40,586 --> 00:39:42,338
‫إن كنت ترغبين...‬

439
00:39:42,755 --> 00:39:43,756
‫بالمجيء.‬

440
00:39:44,465 --> 00:39:46,675
‫من الجيد معرفة ذلك. شكرًا.‬

441
00:39:50,596 --> 00:39:52,390
‫جيد أن تذكر "باورز" أمامها.‬

442
00:39:52,598 --> 00:39:53,599
‫أجل يا صاح، سمعت بما فعلته.‬

443
00:39:54,850 --> 00:39:55,893
‫ماذا فعلت؟‬

444
00:39:56,102 --> 00:39:57,144
‫الأمر أكثر منه "مع من فعلت؟"‬

445
00:39:57,395 --> 00:39:59,438
‫حسبما أسمع، فالقائمة أطول من قضيبي.‬

446
00:39:59,772 --> 00:40:01,315
‫ليس هذا بالكثير.‬

447
00:40:01,565 --> 00:40:03,943
‫إنها مجرد شائعات.‬

448
00:40:04,568 --> 00:40:06,404
‫على كل حال، أحبها "بيل" في الصف الثالث.‬

449
00:40:07,655 --> 00:40:08,781
‫تبادلا القبل في مسرحية المدرسة.‬

450
00:40:08,948 --> 00:40:11,409
‫تقول ملاحظات النقاد‬
‫إنه لا يمكن تزييف هذا النوع من الشغف.‬

451
00:40:11,617 --> 00:40:13,994
‫الآن، هيا يا رفاقي الأعزاء،‬

452
00:40:14,578 --> 00:40:16,455
‫أظن أن هذا الفتى يستحق كامل اهتمامنا.‬

453
00:40:16,664 --> 00:40:18,249
‫هيا يا د."كيه". عالجه.‬

454
00:40:18,457 --> 00:40:20,334
‫لم لا تصمت يا "أينشتاين"، أعرف ما أفعل.‬

455
00:40:20,501 --> 00:40:21,961
‫ولا أريدك أن تتحدث باللهجة البريطانية معي.‬

456
00:40:22,169 --> 00:40:23,754
‫قم بمص الجرح. ادخل.‬

457
00:40:23,963 --> 00:40:28,175
‫تتدفق مياه المرحاض والحمام‬
‫في الأنابيب وتصب في الصرف.‬

458
00:40:28,426 --> 00:40:31,929
‫أنابيب الصرف‬
‫هي مكان ممتع للعب مع الأصدقاء.‬

459
00:40:32,138 --> 00:40:36,600
‫ما عليك إلا تتبّع المياه في الأنابيب‬
‫لكي تصل إلى الصرف.‬

460
00:40:36,809 --> 00:40:41,313
‫عندما تكون برفقة أصدقائك في الصرف،‬
‫فيمكنك أن تكون ساذجًا بقدر سذاجة المهرج!‬

461
00:40:41,522 --> 00:40:43,774
‫هذا صحيح، إنها عبارة اليوم.‬

462
00:40:47,111 --> 00:40:48,112
‫مرحبًا يا أبي.‬

463
00:40:48,654 --> 00:40:49,697
‫مرحبًا يا "بيفي".‬

464
00:40:50,322 --> 00:40:51,490
‫ماذا لديك؟‬

465
00:40:53,993 --> 00:40:55,202
‫بعض الأغراض فحسب.‬

466
00:40:55,661 --> 00:40:56,954
‫مثل ماذا؟‬

467
00:41:18,684 --> 00:41:20,978
‫قولي لي إنك لا تزالين فتاتي الصغيرة.‬

468
00:41:21,687 --> 00:41:22,855
‫أجل يا أبي.‬

469
00:41:25,816 --> 00:41:26,901
‫هذا جيد.‬

470
00:41:27,234 --> 00:41:29,737
‫وتتجه الكرة إلى اليسار،‬
‫إنها ضربته الأخيرة الآن.‬

471
00:41:29,987 --> 00:41:31,530
‫اقتربت كرته من الخروج،‬

472
00:41:32,198 --> 00:41:35,409
‫"وايد بوغز" هو الأول في الدوري‬
‫في صد الكرات حتى الآن.‬

473
00:41:49,924 --> 00:41:53,677
‫هذا ما فعلته. هذا ما...‬

474
00:42:28,587 --> 00:42:29,588
‫افعلها هيا.‬

475
00:42:35,761 --> 00:42:36,762
‫يا إلهي!‬

476
00:42:37,596 --> 00:42:38,931
‫- إنها سهلة.‬
‫- مسكينة تلك الشجرة.‬

477
00:42:39,181 --> 00:42:40,516
‫سهلة للغاية!‬

478
00:42:41,267 --> 00:42:42,935
‫يا إلهي، كان هذا مريعًا. لقد فزت.‬

479
00:42:43,185 --> 00:42:44,270
‫- أنت فزت؟‬
‫- أجل.‬

480
00:42:44,436 --> 00:42:46,438
‫- هل رأيت بصاقي؟‬
‫- لقد ابتعدت كثيرًا!‬

481
00:42:46,689 --> 00:42:48,190
‫- إنها المسافة‬
‫- بل الكتلة. لطالما كانت الكتلة الأهم.‬

482
00:42:48,399 --> 00:42:49,692
‫وما هي الكتلة؟‬

483
00:42:49,900 --> 00:42:51,110
‫من يكترث للمسافة التي تقطعها؟‬

484
00:42:51,360 --> 00:42:54,280
‫يهم أن تبدو رائعة،‬
‫أن تكون خضراء أو بيضاء أو لزجة وسمينة.‬

485
00:42:54,446 --> 00:42:55,447
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

486
00:42:55,614 --> 00:42:56,782
‫- من سيبدأ؟‬
‫- كان ذلك مريعًا.‬

487
00:43:01,370 --> 00:43:02,413
‫أنا سأبدأ!‬

488
00:43:06,792 --> 00:43:07,793
‫جبناء.‬

489
00:43:11,380 --> 00:43:13,090
‫اللعنة!‬

490
00:43:17,553 --> 00:43:19,805
‫يا إلهي! لقد أحرجتنا فتاة للتو.‬

491
00:43:20,055 --> 00:43:21,140
‫هل علينا فعل ذلك الآن؟‬

492
00:43:21,390 --> 00:43:22,391
‫أجل.‬

493
00:43:22,725 --> 00:43:23,726
‫هيا!‬

494
00:43:24,476 --> 00:43:26,061
‫اللعنة.‬

495
00:43:36,113 --> 00:43:37,948
‫لقد فزت بالفعل! لقد فزنا بالفعل!‬

496
00:43:40,159 --> 00:43:41,827
‫لقد سقطا! مرحى!‬

497
00:44:09,355 --> 00:44:10,856
‫اللعنة! ما كان ذلك؟‬

498
00:44:11,023 --> 00:44:12,566
‫لمس شيء ما قدمي هنا.‬

499
00:44:15,152 --> 00:44:16,195
‫هذا جيد؟‬

500
00:44:16,362 --> 00:44:17,946
‫- إلام تنظر؟‬
‫- هنا!‬

501
00:44:18,155 --> 00:44:19,156
‫إنها سلحفاة.‬

502
00:44:52,398 --> 00:44:54,566
‫لديّ أخبار يا "بين"،‬
‫بدأت العطلة الصيفية من المدرسة!‬

503
00:44:54,733 --> 00:44:55,943
‫حقًا؟ لا يتعلق هذا بالمدرسة.‬

504
00:44:56,193 --> 00:44:57,194
‫"(ديري) الأثرية، (ماين)"‬

505
00:44:57,403 --> 00:44:59,279
‫- من أرسل لك هذه؟‬
‫- لا أحد. أعطني...‬

506
00:44:59,446 --> 00:45:00,531
‫لا أحد.‬

507
00:45:03,409 --> 00:45:04,410
‫"انفجار عيد الفصح يقتل 88 طفلًا،‬
‫والمجموع يصل إلى 102 فرد."‬

508
00:45:04,576 --> 00:45:05,619
‫لم أنت مهووس بالتاريخ؟‬

509
00:45:05,786 --> 00:45:06,787
‫"5 قتلى في وضح النهار"‬

510
00:45:07,037 --> 00:45:10,416
‫أول ما جئت إلى هنا،‬
‫لم يكن لديّ أصدقاء أتسكع برفقتهم،‬

511
00:45:10,582 --> 00:45:12,876
‫لذا بدأت أقضي وقتي في المكتبة.‬

512
00:45:13,919 --> 00:45:15,087
‫كنت تذهب إلى المكتبة؟‬

513
00:45:16,088 --> 00:45:17,297
‫عن عمد؟‬

514
00:45:17,548 --> 00:45:18,924
‫أريد أن أرى.‬

515
00:45:21,969 --> 00:45:23,303
‫ما هو "ذا بلاك سبوت"؟‬

516
00:45:23,554 --> 00:45:25,097
‫"ذا بلاك سبوت" ملهى ليلي احترق منذ سنوات‬

517
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
‫على يد طائفة عنصرية.‬

518
00:45:27,057 --> 00:45:28,058
‫ماذا؟‬

519
00:45:28,225 --> 00:45:29,226
‫ألا تشاهد برنامج "جيرالدو"؟‬

520
00:45:30,978 --> 00:45:32,438
‫شعرك...‬

521
00:45:34,815 --> 00:45:36,608
‫شعرك جميل يا "بيفرلي".‬

522
00:45:38,902 --> 00:45:40,654
‫أجل. شكرًا لك.‬

523
00:45:44,116 --> 00:45:45,951
‫مرره لنا.‬

524
00:45:50,581 --> 00:45:52,082
‫لم تتحدث كلها عن الجرائم‬
‫والأطفال المفقودين؟‬

525
00:45:52,749 --> 00:45:55,127
‫ليست "ديري" كأي مدينة عشت فيها من قبل.‬

526
00:45:56,003 --> 00:45:58,964
‫أجريت دراسة مرة، وبدا أن...‬

527
00:45:59,798 --> 00:46:03,177
‫الناس يموتون أو يختفون بمعدل‬
‫يزيد بـ6 أمثال عن المتوسط العام.‬

528
00:46:05,179 --> 00:46:06,597
‫هل قرأت ذلك؟‬

529
00:46:07,181 --> 00:46:08,974
‫وتلك أعداد الراشدين فحسب.‬

530
00:46:09,183 --> 00:46:10,809
‫الأطفال أسوأ حالًا.‬

531
00:46:11,268 --> 00:46:12,478
‫أسوأ بكثير.‬

532
00:46:14,146 --> 00:46:17,065
‫لديّ المزيد من الدراسات‬
‫إن أردتم إلقاء نظرة.‬

533
00:46:34,041 --> 00:46:39,713
‫"(باتريك هوكستيتر) مفقود"‬

534
00:46:47,513 --> 00:46:49,181
‫لا تخف، أخبرنا فحسب.‬

535
00:46:49,389 --> 00:46:51,725
‫أجل. سمعت أنه كان يمتلك‬
‫لعبة الأفعوانية وحيوان شمبانزي.‬

536
00:46:51,934 --> 00:46:54,686
‫وعظام رجل مسن. أجل.‬

537
00:46:59,024 --> 00:47:00,025
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

538
00:47:00,776 --> 00:47:02,903
‫لا. ليس رائعًا.‬

539
00:47:03,111 --> 00:47:05,030
‫ليس رائعًا أبدًا.‬

540
00:47:05,197 --> 00:47:06,573
‫"(ديري) القديمة‬
‫ملكية مكتبة (ديري) العامة"‬

541
00:47:06,782 --> 00:47:09,535
‫هذا رائع، هنا. مهلًا، لا. ليس رائعًا.‬

542
00:47:09,743 --> 00:47:11,036
‫ما هذا؟‬

543
00:47:11,203 --> 00:47:14,039
‫هذا؟ هذا ميثاق مدينة "ديري".‬

544
00:47:14,206 --> 00:47:15,749
‫تم اكتشاف مهووس.‬

545
00:47:15,958 --> 00:47:18,293
‫لا، في الواقع، هذا مشوق.‬

546
00:47:18,544 --> 00:47:20,212
‫بدأت "ديري" كمخيم للإمساك بفراء القندس.‬

547
00:47:20,379 --> 00:47:22,548
‫ولا تزال كذلك، ألست محقًا يا فتيان؟‬

548
00:47:22,756 --> 00:47:25,384
‫وقّع 91 شخصًا على ميثاق تأسيس "ديري".‬

549
00:47:25,592 --> 00:47:29,388
‫ولكن في أواخر ذلك الشتاء‬
‫اختفوا جميعًا من دون أي أثر.‬

550
00:47:29,596 --> 00:47:30,973
‫المخيم بأكمله؟‬

551
00:47:31,223 --> 00:47:32,808
‫انتشرت شائعات عن وجود الهنود،‬

552
00:47:33,058 --> 00:47:35,269
‫ولكن ما من علامة تدل على هجوم.‬

553
00:47:36,228 --> 00:47:39,106
‫ظن الجميع أنه وباء‬
‫أو شيء ما من هذا القبيل.‬

554
00:47:39,314 --> 00:47:40,566
‫ولكن الأمر يبدو...‬

555
00:47:41,400 --> 00:47:44,278
‫كأنه استيقظ الجميع يومًا ما وغادروا.‬

556
00:47:45,404 --> 00:47:49,575
‫كان الدليل الوحيد هو آثار ثياب‬
‫ملوثة بالدم تصل إلى محل البئر.‬

557
00:47:50,117 --> 00:47:52,244
‫يمكن الحديث عن "ديري"‬
‫في برنامج "آنسولفد ميستيريز".‬

558
00:47:52,452 --> 00:47:53,745
‫- فلنفعل. أنت ذكي.‬
‫- قد أكون كذلك.‬

559
00:47:55,038 --> 00:47:56,456
‫"(نيو كيدز أون ذا بلوك)"‬

560
00:48:02,921 --> 00:48:03,964
‫لا أدري.‬

561
00:48:04,172 --> 00:48:06,550
‫ربما يحاول الحصول على بعض الأصدقاء فحسب‬
‫يا "ستانلي".‬

562
00:48:07,259 --> 00:48:08,719
‫أين كان محل البئر؟‬

563
00:48:09,720 --> 00:48:11,930
‫لا أعلم. في مكان ما في المدينة على ما أظن.‬

564
00:48:12,347 --> 00:48:13,390
‫لماذا؟‬

565
00:48:13,599 --> 00:48:14,808
‫لا شيء.‬

566
00:48:15,517 --> 00:48:17,185
‫"(تانيا ماكغوان) مفقودة"‬

567
00:48:23,150 --> 00:48:26,069
‫"شارع (نيبولت)‬
‫شارع (تيرنير)"‬

568
00:49:13,617 --> 00:49:15,619
‫"إيدي"...‬

569
00:49:18,914 --> 00:49:21,458
‫عمّ تبحث؟‬

570
00:49:26,254 --> 00:49:28,590
‫اللعنة. ستغضب أمي كثيرًا.‬

571
00:49:39,726 --> 00:49:42,187
‫أتظن أن هذا سيساعدني يا "إيدي"؟‬

572
00:49:57,202 --> 00:49:59,746
‫النجدة!‬

573
00:50:19,975 --> 00:50:21,893
‫إلى أين تذهب يا "إدز"؟‬

574
00:50:22,644 --> 00:50:25,230
‫إن كنت تعيش هنا،‬
‫فيجب أن تكون في المنزل الآن.‬

575
00:50:27,441 --> 00:50:29,735
‫تعال وانضم إلى المهرج يا "إدز".‬

576
00:50:30,318 --> 00:50:31,778
‫ستطفو هنا بالأسفل.‬

577
00:50:32,237 --> 00:50:34,114
‫جميعنا نطفو هنا بالأسفل.‬

578
00:50:34,322 --> 00:50:35,615
‫أجل، إننا كذلك.‬

579
00:50:48,378 --> 00:50:51,381
‫"(ذا فروغ برينس)"‬

580
00:51:30,962 --> 00:51:33,590
‫"شعرك نيران الشتاء...‬

581
00:51:34,382 --> 00:51:36,718
‫كجمر شهر يناير...‬

582
00:51:37,469 --> 00:51:39,971
‫وقلبي يحترق هناك أيضًا"‬

583
00:51:52,776 --> 00:51:53,985
‫"بيفرلي"...‬

584
00:51:58,073 --> 00:52:00,075
‫"بيفرلي".‬

585
00:52:01,493 --> 00:52:02,953
‫ساعديني.‬

586
00:52:07,123 --> 00:52:08,458
‫ساعديني أرجوك.‬

587
00:52:12,504 --> 00:52:16,758
‫جميعنا نرغب في لقائك يا "بيفرلي".‬

588
00:52:17,551 --> 00:52:21,304
‫جميعنا نطفو هنا.‬

589
00:52:25,141 --> 00:52:28,228
‫مرحبًا؟ من أنت؟‬

590
00:52:28,436 --> 00:52:30,480
‫- أنا "فيرونيكا".‬
‫- "بيتي ريبسوم".‬

591
00:52:30,689 --> 00:52:32,315
‫"باتريك هوكستيتير".‬

592
00:52:32,899 --> 00:52:33,942
‫اقتربي أكثر.‬

593
00:52:34,109 --> 00:52:36,278
‫- أترغبين في إلقاء نظرة؟‬
‫- نحن نطفو.‬

594
00:52:36,486 --> 00:52:38,405
‫نحن نتغير.‬

595
00:53:10,562 --> 00:53:11,605
‫"7.32 متر"‬

596
00:53:48,767 --> 00:53:49,768
‫أبي!‬

597
00:53:49,935 --> 00:53:51,019
‫النجدة!‬

598
00:53:51,227 --> 00:53:52,604
‫النجدة!‬

599
00:54:28,640 --> 00:54:29,849
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

600
00:54:33,395 --> 00:54:34,562
‫الصنبور...‬

601
00:54:38,108 --> 00:54:39,693
‫والدم. إنه...‬

602
00:54:40,026 --> 00:54:41,736
‫أي دم؟‬

603
00:54:43,363 --> 00:54:47,492
‫الصنبور. ألا تراه؟‬

604
00:54:49,035 --> 00:54:50,078
‫كان هناك دم.‬

605
00:54:58,920 --> 00:55:00,505
‫أنت تقلقينني يا "بيفي".‬

606
00:55:01,923 --> 00:55:03,842
‫أنت تقلقينني للغاية.‬

607
00:55:04,050 --> 00:55:06,886
‫ولكن ألا ترى؟‬

608
00:55:07,095 --> 00:55:09,305
‫لماذا فعلت هذا بشعرك؟‬

609
00:55:10,598 --> 00:55:12,684
‫يجعلك هذا تبدين كصبي.‬

610
00:58:25,210 --> 00:58:28,046
‫لقد أضعته يا "بيلي". لا تغضب.‬

611
00:58:30,882 --> 00:58:33,259
‫لست غاضبًا منك.‬

612
00:58:42,060 --> 00:58:44,020
‫لقد طفا بعيدًا عني فحسب.‬

613
00:58:48,900 --> 00:58:51,402
‫ولكن يا "بيل"، إن رافقتني،‬

614
00:58:51,611 --> 00:58:53,738
‫فستطفو أيضًا.‬

615
00:58:53,905 --> 00:58:55,114
‫"جورجي".‬

616
00:58:56,282 --> 00:58:58,076
‫ستطفو أيضًا.‬

617
00:58:58,243 --> 00:59:00,245
‫ستطفو أيضًا.‬

618
00:59:00,411 --> 00:59:02,205
‫ستطفو أيضًا‬

619
00:59:02,413 --> 00:59:05,416
‫ستطفو أيضًا.‬

620
00:59:05,583 --> 00:59:06,918
‫ستطفو أيضًا.‬

621
00:59:07,085 --> 00:59:10,713
‫ستطفو أيضًا!‬

622
00:59:10,922 --> 00:59:12,257
‫ستطفو أيضًا!‬

623
00:59:12,465 --> 00:59:13,883
‫ستطفو أيضًا!‬

624
00:59:14,759 --> 00:59:16,386
‫ستطفو أيضًا!‬

625
00:59:32,151 --> 00:59:33,278
‫لا، علينا أن نذهب إلى الزقاق.‬

626
00:59:33,486 --> 00:59:36,114
‫- طريق الزقاق طويل.‬
‫- لا، بل إنه أسرع.‬

627
00:59:36,281 --> 00:59:37,615
‫الزقاق أكثر خطرًا ومقرف.‬

628
00:59:37,824 --> 00:59:40,451
‫- لم هو أكثر خطرًا؟‬
‫- رائحته كرائحة البول وهو مقرف.‬

629
00:59:40,660 --> 00:59:42,328
‫- اسلك الشوارع الفرعية هذه المرة.‬
‫- يا إلهي!‬

630
00:59:42,579 --> 00:59:45,123
‫الأمر نفسه في الشوارع الفرعية.‬
‫رائحتها كرائحة البول والبراز.‬

631
00:59:45,331 --> 00:59:47,417
‫حسنًا. هلا تقول لي ما قالته بالتحديد؟‬

632
00:59:47,625 --> 00:59:49,794
‫لم تقل شيئًا.‬
‫قالت إن عليكما أن تسرعا فحسب.‬

633
00:59:50,003 --> 00:59:51,337
‫لم تقل شيئًا. حسنًا.‬

634
00:59:52,297 --> 00:59:54,090
‫لقد وصلتم.‬

635
00:59:54,299 --> 00:59:55,842
‫عليّ أن أريكم شيئًا.‬

636
00:59:56,092 --> 00:59:57,176
‫ما هو؟‬

637
00:59:57,427 --> 00:59:58,469
‫أكثر مما رأيناه في المحجر؟‬

638
00:59:58,636 --> 01:00:00,013
‫اصمت! اصمت فحسب يا "ريتشي".‬

639
01:00:00,597 --> 01:00:04,183
‫سيقتلني والدي‬
‫إن علم أنني أدخلت فتيانًا إلى الشقة.‬

640
01:00:04,976 --> 01:00:06,811
‫سنترك مراقبًا إذًا.‬

641
01:00:07,020 --> 01:00:09,188
‫ابق هنا يا "ريتشي".‬

642
01:00:09,439 --> 01:00:11,649
‫مهلًا! ماذا لو عاد والدها؟‬

643
01:00:12,442 --> 01:00:14,819
‫افعل ما تفعله دائمًا. تحدّث إليه.‬

644
01:00:16,863 --> 01:00:18,114
‫إنها موهبة.‬

645
01:00:27,290 --> 01:00:28,291
‫هنا في الداخل.‬

646
01:00:29,834 --> 01:00:31,210
‫ما هو؟‬

647
01:00:31,461 --> 01:00:32,670
‫سترى.‬

648
01:00:32,837 --> 01:00:34,505
‫هل تأخذيننا إلى حمامكم؟‬

649
01:00:34,714 --> 01:00:37,008
‫اعلموا أن 89 بالمئة‬
‫من أسوأ الحوادث المنزلية‬

650
01:00:37,175 --> 01:00:39,052
‫تحصل في الحمامات.‬

651
01:00:39,302 --> 01:00:42,013
‫أقصد، هنا توجد كل البكتيريا والفطريات.‬

652
01:00:42,180 --> 01:00:44,349
‫وليس مكانًا صحيًا فعلًا...‬

653
01:00:47,852 --> 01:00:49,187
‫كنت أعرف ذلك!‬

654
01:00:49,395 --> 01:00:50,396
‫هل يمكنكم رؤيته؟‬

655
01:00:50,647 --> 01:00:51,648
‫أجل.‬

656
01:00:52,523 --> 01:00:53,691
‫ماذا حصل هنا؟‬

657
01:00:53,900 --> 01:00:57,528
‫لم يتمكن أبي من رؤيته. ظننت أنني مجنونة.‬

658
01:00:58,571 --> 01:01:01,866
‫حسنًا، إن كنت مجنونة، فنحن جميعًا مجانين.‬

659
01:01:02,075 --> 01:01:05,244
‫لا يمكننا تركه هكذا.‬

660
01:02:19,569 --> 01:02:21,446
‫حسنًا، هل سبق لك أن زرت‬
‫"مهرجان 'ديري' الصيفي"؟‬

661
01:02:21,654 --> 01:02:23,823
‫كلا، لا أظن ذلك.‬

662
01:02:24,907 --> 01:02:26,242
‫لا أدري بشأنه.‬

663
01:02:27,952 --> 01:02:30,121
‫حسنًا، أذهب إلى هناك سنويًا،‬

664
01:02:30,329 --> 01:02:33,458
‫ولكنني كنت هناك برفقة "ريتشي" مرة‬
‫وفزت لأنني أصبت الهدف.‬

665
01:02:33,666 --> 01:02:37,295
‫ولكن كان هناك الكثير من الهدايا،‬
‫ولم أعرف أيها أختار.‬

666
01:02:41,799 --> 01:02:44,010
‫هذا ليس صحيحًا، أنت تعلم ذلك.‬

667
01:02:44,260 --> 01:02:45,595
‫ما يقولونه عني.‬

668
01:02:48,264 --> 01:02:50,475
‫قبّلت شخصًا واحدًا في حياتي فحسب.‬

669
01:02:53,478 --> 01:02:55,313
‫حصل ذلك منذ وقت طويل.‬

670
01:02:56,355 --> 01:02:58,316
‫ولكنها كانت قبلة جميلة.‬

671
01:03:03,154 --> 01:03:04,864
‫"كجمر شهر يناير."‬

672
01:03:08,618 --> 01:03:10,495
‫هل حصل ذلك في المسرحية؟‬

673
01:03:12,622 --> 01:03:14,290
‫لا، إنها القصيدة.‬

674
01:03:16,000 --> 01:03:19,170
‫حسنًا، لا أعرف كثيرًا عن الشعر.‬

675
01:03:22,465 --> 01:03:24,467
‫كنت فقط...‬

676
01:03:26,511 --> 01:03:27,637
‫لا تلق بالًا.‬

677
01:03:33,684 --> 01:03:36,521
‫يجب أن تعلمي...‬

678
01:03:36,729 --> 01:03:38,815
‫لم أصدق أيًا من الشائعات قط.‬

679
01:03:39,899 --> 01:03:43,027
‫ولا أي منا نحن الفاشلون.‬

680
01:03:45,571 --> 01:03:46,864
‫نحن نحب أن نتسكع معك.‬

681
01:03:49,575 --> 01:03:50,743
‫شكرًا.‬

682
01:03:50,993 --> 01:03:52,912
‫ليس عليك أن تشكرينا كثيرًا.‬

683
01:03:53,162 --> 01:03:55,164
‫فالتسكع برفقتنا يجعلك فاشلة أيضًا.‬

684
01:03:56,833 --> 01:03:58,251
‫يمكنني تحمّل ذلك.‬

685
01:04:03,005 --> 01:04:04,882
‫لا، أحب أن أكون حارسكم، حقًا.‬

686
01:04:05,091 --> 01:04:06,717
‫ألم تتمكنوا من الإطالة أكثر أيها الحمقى؟‬

687
01:04:06,884 --> 01:04:08,719
‫- اصمت يا "ريتشي".‬
‫- أجل، اصمت يا "ريتشي".‬

688
01:04:08,928 --> 01:04:11,347
‫حسنًا، تهينون مصدر الإهانات، فهمت.‬

689
01:04:11,556 --> 01:04:13,432
‫مهلًا، لست أنا من كان ينظف أرض المرحاض.‬

690
01:04:13,683 --> 01:04:16,894
‫ويتخيل أن الصنبور‬
‫هو مهبل والدة "إيدي" في يوم "هالوين".‬

691
01:04:17,103 --> 01:04:19,063
‫لم تتخيل ذلك.‬

692
01:04:24,026 --> 01:04:26,195
‫رأيت شيئًا أيضًا.‬

693
01:04:27,280 --> 01:04:28,406
‫رأيت دمًا أيضًا؟‬

694
01:04:30,283 --> 01:04:31,450
‫ليس دمًا.‬

695
01:04:33,244 --> 01:04:37,248
‫لقد رأيت "جورجي".‬

696
01:04:38,749 --> 01:04:40,793
‫بدا حقيقيًا جدًا.‬

697
01:04:41,043 --> 01:04:43,045
‫أقصد، بدا كأنه يشبهه، ولكن كان هناك هذا...‬

698
01:04:43,921 --> 01:04:44,922
‫المهرج.‬

699
01:04:50,094 --> 01:04:51,387
‫أجل، وأنا رأيته أيضًا.‬

700
01:04:58,436 --> 01:05:00,938
‫مهلًا، هل يرى العذارى فقط هذا؟‬

701
01:05:01,147 --> 01:05:02,732
‫ألهذا لا أتمكن من رؤية هذا الهراء؟‬

702
01:05:05,943 --> 01:05:07,278
‫اللعنة، هذه سيارة "بيلش هاغينز".‬

703
01:05:08,279 --> 01:05:09,906
‫- ربما علينا الخروج من هنا.‬
‫- أجل.‬

704
01:05:10,114 --> 01:05:12,491
‫مهلًا،‬
‫أليست هذه دراجة الصبي المتعلم منزليًا؟‬

705
01:05:12,742 --> 01:05:13,743
‫أجل، إنها تخص "مايك".‬

706
01:05:13,951 --> 01:05:15,244
‫"(ترانس إيه أم)"‬

707
01:05:15,828 --> 01:05:17,288
‫علينا أن نساعده.‬

708
01:05:17,496 --> 01:05:18,748
‫هل علينا ذلك حقًا؟‬

709
01:05:18,956 --> 01:05:19,957
‫نعم.‬

710
01:05:27,089 --> 01:05:28,633
‫هيا.‬

711
01:05:30,134 --> 01:05:31,135
‫تناول ذاك اللحم!‬

712
01:05:31,344 --> 01:05:32,803
‫- تناوله أيها اللعين!‬
‫- أيها الحقير!‬

713
01:05:33,012 --> 01:05:34,639
‫- لعين!‬
‫- حقير!‬

714
01:05:34,805 --> 01:05:36,098
‫- تناوله أيها اللعين!‬
‫- أنت جبان!‬

715
01:05:37,350 --> 01:05:38,351
‫اللعنة...‬

716
01:05:38,643 --> 01:05:39,644
‫ماذا ستفعل؟‬

717
01:05:39,810 --> 01:05:40,811
‫انهض!‬

718
01:05:44,190 --> 01:05:45,358
‫انهض بحق الجحيم!‬

719
01:05:46,609 --> 01:05:47,652
‫أيها اللعين الصغير!‬

720
01:05:56,702 --> 01:05:57,787
‫هيا يا "هنري"، اضربه!‬

721
01:05:57,995 --> 01:05:59,038
‫أيها الأحمق الصغير.‬

722
01:06:02,166 --> 01:06:04,377
‫- ضربة موفقة.‬
‫- شكرًا.‬

723
01:06:10,508 --> 01:06:11,968
‫أنتم تحاولون بجد أيها الفاشلون.‬

724
01:06:12,802 --> 01:06:13,844
‫ستمارس الجنس معك.‬

725
01:06:14,011 --> 01:06:15,846
‫ما عليك إلا أن تطلب ذلك بلباقة،‬

726
01:06:16,555 --> 01:06:18,557
‫كما فعلت.‬

727
01:06:24,689 --> 01:06:25,982
‫ما هذا بحق السماء؟‬

728
01:06:29,819 --> 01:06:30,861
‫هيا، أمسكوا بهم! اللعنة!‬

729
01:06:31,070 --> 01:06:32,488
‫حرب بالحجارة!‬

730
01:06:34,532 --> 01:06:36,367
‫- نالوا منهم!‬
‫- انتبه!‬

731
01:06:36,867 --> 01:06:38,661
‫اللعنة عليكم أيها الحمقى!‬

732
01:06:42,206 --> 01:06:43,374
‫"إيدي"!‬

733
01:06:46,544 --> 01:06:47,545
‫اذهبوا من هنا!‬

734
01:06:50,297 --> 01:06:51,382
‫اللعنة!‬

735
01:06:52,008 --> 01:06:54,176
‫اللعنة عليك أيتها الحقيرة!‬

736
01:06:58,222 --> 01:06:59,265
‫هيا يا رفاق! فلنتمكن منهم!‬

737
01:06:59,515 --> 01:07:00,850
‫- سحقًا لهذا.‬
‫- فلنغادر.‬

738
01:07:01,017 --> 01:07:02,560
‫اللعنة عليكم أيها الحمقى!‬

739
01:07:21,620 --> 01:07:24,248
‫اذهب واشتك إلى والدك أيها الطفل الحقير.‬

740
01:07:33,424 --> 01:07:35,134
‫شكرًا لكم يا رفاق،‬
‫ولكن لم يكن عليكم فعل ذلك.‬

741
01:07:35,384 --> 01:07:36,927
‫سيلاحقونكم أنتم أيضًا الآن.‬

742
01:07:37,094 --> 01:07:40,598
‫لا. "باورز"؟ إنه يلاحقنا باستمرار.‬

743
01:07:41,098 --> 01:07:45,144
‫أظنه أمر مشترك بيننا جميعًا.‬

744
01:07:45,436 --> 01:07:48,773
‫أجل، أيها المتعلم منزليًا‬
‫أهلًا بك في نادي الفاشلين.‬

745
01:07:52,860 --> 01:07:53,861
‫هنا.‬

746
01:07:57,615 --> 01:07:58,616
‫"(إدوارد كوركوران) مفقود"‬

747
01:07:58,783 --> 01:08:01,035
‫يُقال إنهم وجدوا جزءًا من يده‬
‫بآثار كدمات قرب برج الماء.‬

748
01:08:02,787 --> 01:08:04,538
‫طلب أن يستعير قلم رصاص مرة.‬

749
01:08:05,122 --> 01:08:08,542
‫"(بيتي ريبسوم)"‬

750
01:08:08,751 --> 01:08:11,170
‫يبدو أنهم نسوا أمرها‬

751
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
‫بسبب فقدان "كوركوران".‬

752
01:08:15,341 --> 01:08:16,341
‫ألن ينتهي هذا؟‬

753
01:08:16,550 --> 01:08:17,760
‫ماذا هناك يا صاح؟‬

754
01:08:18,135 --> 01:08:19,553
‫عمّ تتكلمون يا رفاق؟‬

755
01:08:20,054 --> 01:08:21,805
‫ما يتكلمون عنه دائمًا.‬

756
01:08:22,014 --> 01:08:23,432
‫أظن أن هذا سينتهي في الحقيقة.‬

757
01:08:23,640 --> 01:08:25,142
‫لمدة قصيرة من الزمن على الأقل.‬

758
01:08:25,350 --> 01:08:26,352
‫ماذا تقصد؟‬

759
01:08:27,645 --> 01:08:29,354
‫كنت أطّلع على دراسات "ديري" خاصتي،‬

760
01:08:29,563 --> 01:08:31,148
‫ووضعت كل الأحداث الكبرى في لائحة.‬

761
01:08:31,357 --> 01:08:33,399
‫انفجار مصنع الحديد عام 1908،‬

762
01:08:33,609 --> 01:08:35,319
‫عصابة "برادلي غانغ" عام 1935،‬

763
01:08:35,528 --> 01:08:37,571
‫وحريق "ذا بلاك سبوت" عام 1962.‬

764
01:08:37,779 --> 01:08:39,698
‫والآن أطفال يتعرضون...‬

765
01:08:42,827 --> 01:08:45,328
‫لاحظت أن هذه الأحداث تحصل...‬

766
01:08:45,537 --> 01:08:47,122
‫كل 27 عامًا.‬

767
01:08:51,252 --> 01:08:52,627
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر.‬

768
01:08:52,837 --> 01:08:55,089
‫فلنقل إنهم يستمرون‬
‫في تناول الأطفال لمدة سنة مثلًا؟‬

769
01:08:55,296 --> 01:08:57,174
‫وماذا بعد؟ هل يدخلون في سبات عميق؟‬

770
01:08:57,383 --> 01:08:59,844
‫ربما الأمر شبيه بـ... ما اسمها؟‬

771
01:09:00,136 --> 01:09:01,220
‫حشرات "السيكادا".‬

772
01:09:01,428 --> 01:09:03,514
‫تعلم، الحشرات التي تخرج كل 17 عامًا.‬

773
01:09:04,598 --> 01:09:06,433
‫يظن جدي أن هذه المدينة ملعونة.‬

774
01:09:07,434 --> 01:09:08,435
‫يقول إن‬

775
01:09:08,810 --> 01:09:10,520
‫كل الأحداث السيئة التي تحصل في هذه المدينة‬

776
01:09:10,729 --> 01:09:12,356
‫سببها أمر واحد.‬

777
01:09:12,564 --> 01:09:15,317
‫شيطان يتغذى على سكان "ديري".‬

778
01:09:15,943 --> 01:09:17,694
‫ولكن لا يمكن أن يكون شيئًا واحدًا.‬

779
01:09:18,737 --> 01:09:20,406
‫جميعنا رأينا شيئًا مختلفًا.‬

780
01:09:21,031 --> 01:09:22,073
‫ربما.‬

781
01:09:22,283 --> 01:09:24,660
‫وربما يعرف أكثر ما يخيفنا وهذا ما نراه.‬

782
01:09:25,077 --> 01:09:26,912
‫رأيت شخصًا مصابًا بالبرص.‬

783
01:09:28,037 --> 01:09:30,166
‫كان بمثابة عدوى سيّارة.‬

784
01:09:30,916 --> 01:09:32,001
‫ولكنك لم تفعل.‬

785
01:09:33,752 --> 01:09:35,337
‫لأنه لم يكن حقيقيًا.‬

786
01:09:35,796 --> 01:09:37,046
‫أي من هذا ليس كذلك.‬

787
01:09:37,840 --> 01:09:39,049
‫لا أبرص "إيدي"،‬

788
01:09:39,258 --> 01:09:41,426
‫ولا رؤية "بيل" لـ"جورجي"،‬

789
01:09:41,926 --> 01:09:44,180
‫ولا حتى المرأة التي أراها دائمًا.‬

790
01:09:44,345 --> 01:09:45,346
‫أهي مثيرة؟‬

791
01:09:47,099 --> 01:09:48,184
‫لا يا "ريتشي".‬

792
01:09:48,934 --> 01:09:49,935
‫ليست مثيرة.‬

793
01:09:50,560 --> 01:09:53,063
‫إنها ذات وجه قبيح.‬

794
01:09:54,523 --> 01:09:57,026
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

795
01:09:57,693 --> 01:09:59,236
‫جميعها كالكوابيس.‬

796
01:09:59,445 --> 01:10:04,116
‫لا أظن ذلك.‬
‫أعرف الفرق بين الكابوس والواقع، حسنًا؟‬

797
01:10:04,992 --> 01:10:07,286
‫ماذا رأيت؟ أرأيت شيئًا أيضًا؟‬

798
01:10:07,494 --> 01:10:08,495
‫أجل.‬

799
01:10:10,247 --> 01:10:12,833
‫هل تعرفون المنزل المحترق‬
‫في "هاريس آفينيو" يا رفاق؟‬

800
01:10:14,543 --> 01:10:16,712
‫كنت بداخله عندما احترق.‬

801
01:10:20,007 --> 01:10:21,008
‫قبل أن يتم إنقاذي،‬

802
01:10:21,217 --> 01:10:24,637
‫كان والداي عالقين في الغرفة المجاورة.‬

803
01:10:24,845 --> 01:10:29,475
‫كانا يدفعان الباب ويضربان عليه،‬

804
01:10:31,810 --> 01:10:33,229
‫في محاولة للوصول إلي.‬

805
01:10:33,437 --> 01:10:34,438
‫بسرعة يا بنيّ!‬

806
01:10:34,772 --> 01:10:35,898
‫إنه يحترق!‬

807
01:10:36,857 --> 01:10:38,192
‫ولكن النيران كانت شديدة.‬

808
01:10:39,902 --> 01:10:41,904
‫عندما وجدهما رجال الإطفاء أخيرًا،‬

809
01:10:45,241 --> 01:10:49,828
‫كان جلد يديهما قد ذاب وبانت عظامهما.‬

810
01:10:52,498 --> 01:10:54,250
‫جميعنا خائفون من شيء.‬

811
01:10:54,667 --> 01:10:56,085
‫هذا صحيح.‬

812
01:10:56,752 --> 01:10:58,671
‫لماذا يا "ريتش"؟ ما الذي تخاف منه؟‬

813
01:11:02,132 --> 01:11:03,550
‫المهرجون؟‬

814
01:11:04,677 --> 01:11:06,262
‫"نظام الصرف في (ديري)‬
‫قسم الأشغال العامة"‬

815
01:11:20,567 --> 01:11:22,987
‫"(ديري) القديمة"‬

816
01:11:25,447 --> 01:11:27,574
‫"خريطة مدينة (ديري)"‬

817
01:11:31,829 --> 01:11:32,830
‫حسنًا.‬

818
01:11:34,164 --> 01:11:35,249
‫انظروا.‬

819
01:11:36,834 --> 01:11:37,835
‫"تصريف مياه العواصف"‬

820
01:11:38,002 --> 01:11:40,004
‫هنا اختفى "جورجي".‬

821
01:11:40,212 --> 01:11:42,047
‫هنا "آيرون ووركس".‬

822
01:11:42,256 --> 01:11:43,799
‫و"ذا بلاك سبوت".‬

823
01:11:44,675 --> 01:11:48,012
‫أينما كان ما حصل، فكله متصل بالمصارف.‬

824
01:11:50,681 --> 01:11:51,724
‫وجميعها تلتقي في...‬

825
01:11:51,932 --> 01:11:53,100
‫محل البئر.‬

826
01:11:54,143 --> 01:11:56,103
‫"محل البئر"‬

827
01:11:56,312 --> 01:11:57,396
‫إنه في البيت في شارع "نيبولت".‬

828
01:11:58,439 --> 01:12:01,525
‫تقصد ذاك البيت الذي يحب أن ينام فيه‬
‫كل مدمني المخدرات والمشردين؟‬

829
01:12:02,693 --> 01:12:04,111
‫أكره ذلك المكان.‬

830
01:12:04,695 --> 01:12:06,780
‫أشعر بأنه يراقبني دائمًا.‬

831
01:12:07,364 --> 01:12:08,449
‫رأيته هناك.‬

832
01:12:09,325 --> 01:12:10,868
‫رأيت المهرج هناك.‬

833
01:12:13,912 --> 01:12:15,289
‫يعيش "الشيء" هناك.‬

834
01:12:17,291 --> 01:12:19,543
‫لا يمكنني تخيل شيء كالعيش في ذلك المكان.‬

835
01:12:19,752 --> 01:12:21,045
‫هلا نتوقف عن الحديث بهذا الشأن؟‬

836
01:12:21,211 --> 01:12:23,130
‫بالكاد ألتقط أنفاسي.‬

837
01:12:23,380 --> 01:12:24,548
‫إنه الصيف.‬

838
01:12:24,715 --> 01:12:26,383
‫نحن أطفال. بالكاد أستطيع التنفس.‬

839
01:12:26,550 --> 01:12:27,885
‫أنا أُصاب بنوبة حساسية لعينة.‬

840
01:12:28,427 --> 01:12:29,720
‫لن أفعل ذلك.‬

841
01:12:30,429 --> 01:12:31,972
‫ما هذا بحق الجحيم؟ ضع الخريطة.‬

842
01:12:40,397 --> 01:12:41,732
‫ماذا حدث؟‬

843
01:12:42,232 --> 01:12:43,442
‫ما الذي يجري؟‬

844
01:12:44,276 --> 01:12:45,486
‫أمسكت به. مهلًا.‬

845
01:12:47,237 --> 01:12:48,322
‫يا رفاق.‬

846
01:12:48,489 --> 01:12:49,490
‫"متنزه (أكادي) الوطني"‬

847
01:12:54,661 --> 01:12:55,913
‫"جورجي".‬

848
01:12:57,289 --> 01:12:58,332
‫"بيل"؟‬

849
01:13:15,307 --> 01:13:16,517
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

850
01:13:17,267 --> 01:13:18,477
‫إنه هو!‬

851
01:13:19,812 --> 01:13:22,815
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

852
01:13:23,273 --> 01:13:24,316
‫اللعنة، لا أدري!‬

853
01:13:28,862 --> 01:13:30,614
‫أطفئه!‬

854
01:13:30,823 --> 01:13:32,616
‫أجل. أطفئه!‬

855
01:13:51,802 --> 01:13:53,053
‫اركض يا "ستانلي"!‬

856
01:13:55,222 --> 01:13:56,515
‫ما هذا؟‬

857
01:13:56,807 --> 01:13:57,808
‫ما هذا بحق السماء؟‬

858
01:14:12,865 --> 01:14:13,991
‫شكرًا يا "بين".‬

859
01:14:16,243 --> 01:14:17,536
‫لقد رآنا.‬

860
01:14:18,704 --> 01:14:20,205
‫لقد رآنا، وهو يعلم أين نحن.‬

861
01:14:20,831 --> 01:14:21,832
‫لطالما كان يعرف ذلك.‬

862
01:14:22,166 --> 01:14:23,917
‫فلنذهب إذًا.‬

863
01:14:24,710 --> 01:14:25,752
‫نذهب؟‬

864
01:14:26,420 --> 01:14:27,421
‫نذهب إلى أين؟‬

865
01:14:27,671 --> 01:14:28,714
‫"نيبولت".‬

866
01:14:29,256 --> 01:14:32,342
‫"جورجي" قابع هناك.‬

867
01:14:32,676 --> 01:14:33,844
‫بعد ما حصل؟‬

868
01:14:34,511 --> 01:14:36,847
‫أجل، إنه الصيف. علينا أن نخرج.‬

869
01:14:37,055 --> 01:14:39,933
‫إن قلت إنه الصيف مرة واحدة أخرى...‬

870
01:14:45,647 --> 01:14:46,648
‫"بيل"!‬

871
01:14:47,608 --> 01:14:48,859
‫انتظر!‬

872
01:15:19,097 --> 01:15:22,684
‫"يشد بيده‬

873
01:15:22,893 --> 01:15:24,853
‫على العمود‬

874
01:15:25,062 --> 01:15:28,232
‫ولا يزال مصرًا أنه يرى..."‬

875
01:15:29,483 --> 01:15:30,526
‫"بيل"!‬

876
01:15:31,443 --> 01:15:33,320
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك يا "بيل".‬

877
01:15:33,487 --> 01:15:34,530
‫هذا جنون.‬

878
01:15:34,738 --> 01:15:36,532
‫اسمعوا، ليس عليكم الدخول معي.‬

879
01:15:37,407 --> 01:15:40,786
‫ولكن ماذا سيحصل لو فُقد "جورجي" آخر؟‬

880
01:15:42,746 --> 01:15:46,041
‫أو "بيتي" آخر؟‬
‫أو "إد كوركوران" آخر؟ أو أي فرد منا؟‬

881
01:15:46,750 --> 01:15:50,087
‫هل ستتجاهلون حصول ذلك‬
‫كباقي سكان هذه المدينة؟‬

882
01:15:51,213 --> 01:15:53,090
‫لأنني لا أقدر على ذلك.‬

883
01:15:55,592 --> 01:15:59,930
‫أذهب إلى المنزل، وكل ما أراه‬
‫هو غياب "جورجي" عن البيت.‬

884
01:16:01,098 --> 01:16:04,977
‫ثيابه، وألعابه،‬
‫وحيواناته المحشوة السخيفة، ولكن...‬

885
01:16:05,769 --> 01:16:07,145
‫هو ليس موجودًا.‬

886
01:16:08,730 --> 01:16:10,732
‫لذا فالدخول إلى هذا البيت،‬

887
01:16:13,610 --> 01:16:15,404
‫بالنسبة إليّ،‬

888
01:16:15,612 --> 01:16:18,115
‫أسهل من دخول منزلي الخاص.‬

889
01:16:22,452 --> 01:16:23,453
‫رائع.‬

890
01:16:23,620 --> 01:16:24,746
‫ماذا؟‬

891
01:16:24,913 --> 01:16:26,456
‫لم يتلعثم قط.‬

892
01:16:30,502 --> 01:16:31,628
‫مهلًا!‬

893
01:16:34,590 --> 01:16:37,801
‫ألا يجب أن يبقى أحد ليراقب؟‬

894
01:16:39,970 --> 01:16:42,639
‫تعلمون، في حال حصل أي سوء؟‬

895
01:16:45,809 --> 01:16:48,312
‫من يريد أن يبقى هنا؟‬

896
01:16:55,611 --> 01:16:56,612
‫اللعنة.‬

897
01:17:05,495 --> 01:17:07,497
‫لا أصدق أن الاختيار وقع عليّ.‬

898
01:17:08,665 --> 01:17:10,375
‫أنتم محظوظون لأنكم لا تقيسون قضبانكم.‬

899
01:17:10,626 --> 01:17:12,002
‫اصمت يا "ريتشي".‬

900
01:17:15,505 --> 01:17:17,049
‫يمكنني اشتمام رائحته.‬

901
01:17:17,633 --> 01:17:19,134
‫لا تتنفس عبر فمك.‬

902
01:17:19,343 --> 01:17:20,344
‫وكيف ذلك؟‬

903
01:17:20,886 --> 01:17:22,471
‫لأنك بهذا تكون قد تذوقته.‬

904
01:17:42,199 --> 01:17:43,700
‫"مفقود"‬

905
01:17:49,247 --> 01:17:50,248
‫ماذا؟‬

906
01:17:50,999 --> 01:17:52,709
‫إنها تقول إنني مفقود.‬

907
01:17:54,503 --> 01:17:55,879
‫أنت لست مفقودًا يا "ريتشي".‬

908
01:17:56,046 --> 01:17:57,422
‫"قسم الشرطة، مدينة (ديري)"‬

909
01:17:57,673 --> 01:18:00,217
‫إنه قميصي. وهذا شعري. وهذا وجهي.‬

910
01:18:00,384 --> 01:18:01,426
‫اهدأ، هذا ليس حقيقيًا.‬

911
01:18:01,677 --> 01:18:02,886
‫هذا اسمي. هذا عمري! هذا التاريخ!‬

912
01:18:03,053 --> 01:18:04,054
‫ليس هذا حقيقيًا يا "ريتشي".‬

913
01:18:04,221 --> 01:18:05,722
‫لا، إنها تقول كذلك! اللعنة!‬

914
01:18:05,931 --> 01:18:08,433
‫- هل أنا مفقود؟ هل سيفقدونني؟‬
‫- اهدأ.‬

915
01:18:08,684 --> 01:18:10,519
‫انظر إليّ يا "ريتشي". انظر إليّ.‬

916
01:18:11,603 --> 01:18:13,438
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

917
01:18:13,689 --> 01:18:15,565
‫إنه يخدعك.‬

918
01:18:16,525 --> 01:18:17,776
‫مرحبًا؟‬

919
01:18:21,071 --> 01:18:22,572
‫مرحبًا؟‬

920
01:18:26,785 --> 01:18:28,620
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

921
01:19:05,157 --> 01:19:06,158
‫"بيتي"؟‬

922
01:19:06,742 --> 01:19:07,743
‫"ريبسوم"؟‬

923
01:19:18,170 --> 01:19:19,463
‫"إيدي"...‬

924
01:19:22,132 --> 01:19:24,509
‫ما الذي تبحث عنه؟‬

925
01:19:26,803 --> 01:19:28,346
‫هل تسمعون ذلك يا رفاق؟‬

926
01:19:49,659 --> 01:19:52,788
‫كانت هنا. أين ذهبت بحق السماء؟‬

927
01:19:53,330 --> 01:19:54,372
‫يا رفاق.‬

928
01:20:02,798 --> 01:20:04,216
‫يا رفاق!‬

929
01:20:05,550 --> 01:20:07,886
‫- يا رفاق!‬
‫- ماذا؟ "إيدي"؟‬

930
01:20:09,888 --> 01:20:11,181
‫ما الأمر بحق السماء؟‬

931
01:20:20,649 --> 01:20:23,360
‫حان وقت تناول الدواء يا "إيدي".‬

932
01:20:36,915 --> 01:20:39,417
‫- "إيدي". افتح الباب!‬
‫- "ريتشي".‬

933
01:20:40,293 --> 01:20:41,461
‫هل أنت بخير؟‬

934
01:20:42,379 --> 01:20:43,380
‫ماذا يجري يا "إيدي"؟‬

935
01:20:43,713 --> 01:20:44,714
‫"إدز"؟‬

936
01:20:45,590 --> 01:20:46,591
‫"إيدي"؟‬

937
01:20:47,133 --> 01:20:48,218
‫تعال إلى هنا يا "ريتشي".‬

938
01:20:48,718 --> 01:20:49,803
‫"إيدي".‬

939
01:20:52,389 --> 01:20:53,431
‫"إيدي".‬

940
01:20:58,812 --> 01:21:00,146
‫"إيدي".‬

941
01:21:00,814 --> 01:21:02,148
‫أين أنت بحق السماء؟‬

942
01:21:03,567 --> 01:21:05,318
‫لسنا نلعب الغميضة أيها الأحمق.‬

943
01:21:08,822 --> 01:21:09,906
‫"ريتشي"؟‬

944
01:21:12,742 --> 01:21:14,244
‫"ريتشي"!‬

945
01:21:14,452 --> 01:21:15,495
‫بحقك يا "بيل"، افتح الباب.‬

946
01:21:15,662 --> 01:21:16,746
‫لن يفتح!‬

947
01:21:16,913 --> 01:21:18,415
‫- ماذا يجري؟ "ريتشي"!‬
‫- لا يمكنني ذلك!‬

948
01:21:18,623 --> 01:21:19,666
‫افتح الباب يا "ريتشي".‬

949
01:21:25,755 --> 01:21:26,756
‫اللعنة.‬

950
01:21:56,453 --> 01:21:57,787
‫مهرجون سخيفون.‬

951
01:22:05,712 --> 01:22:06,880
‫اللعنة.‬

952
01:22:07,130 --> 01:22:08,131
‫"تم العثور عليه"‬

953
01:22:47,212 --> 01:22:48,380
‫مرحبًا يا "ريتشي".‬

954
01:22:53,843 --> 01:22:54,970
‫فلنخرج من هنا.‬

955
01:23:02,018 --> 01:23:03,353
‫أترغبان بلعب لعبة البصاق؟‬

956
01:23:53,319 --> 01:23:54,571
‫حان الوقت لكي نطفو.‬

957
01:24:07,584 --> 01:24:10,086
‫"غير مخيف أبدًا - مخيف - مخيف جدًا"‬

958
01:24:21,765 --> 01:24:22,766
‫"مخيف"‬

959
01:24:22,932 --> 01:24:23,933
‫"مخيف جدًا"‬

960
01:24:24,267 --> 01:24:25,769
‫"غير مخيف أبدًا"‬

961
01:24:32,442 --> 01:24:33,443
‫أين حذائي؟‬

962
01:24:38,364 --> 01:24:39,491
‫أين كانت ساقاها بحق الجحيم؟‬

963
01:24:40,450 --> 01:24:42,285
‫اللعنة، ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

964
01:24:42,452 --> 01:24:43,453
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

965
01:24:43,620 --> 01:24:44,954
‫تذكّر صورة الولد المفقود.‬

966
01:24:45,121 --> 01:24:46,706
‫لم يكن ذلك حقيقيًا، لذا فهذا ليس حقيقيًا.‬

967
01:24:48,374 --> 01:24:51,503
‫خوف جميل، ولذيذ جدًا.‬

968
01:24:54,881 --> 01:24:55,882
‫هيا. هل أنت مستعد؟‬

969
01:24:56,049 --> 01:24:57,092
‫لا!‬

970
01:24:59,469 --> 01:25:00,470
‫لا.‬

971
01:25:04,140 --> 01:25:05,391
‫لا!‬

972
01:25:06,559 --> 01:25:07,811
‫حمدًا للرب.‬

973
01:25:08,228 --> 01:25:09,312
‫أين "إيدي"؟‬

974
01:25:09,687 --> 01:25:11,022
‫النجدة!‬

975
01:25:13,358 --> 01:25:14,359
‫"إيدي"!‬

976
01:25:16,319 --> 01:25:17,904
‫يا إلهي‬

977
01:25:18,154 --> 01:25:19,155
‫"إيدي"!‬

978
01:25:21,407 --> 01:25:23,660
‫أليس هذا حقيقيًا كفاية‬
‫بالنسبة إليك يا "بيلي"؟‬

979
01:25:25,161 --> 01:25:26,663
‫ألست حقيقيًا كفاية بالنسبة إليك؟‬

980
01:25:26,871 --> 01:25:28,414
‫اللعنة.‬

981
01:25:28,665 --> 01:25:31,042
‫كان حقيقيًا كفاية بالنسبة إلى "جورجي".‬

982
01:25:43,596 --> 01:25:44,889
‫- أحضروا "إيدي"!‬
‫- أحضروا "إيدي"!‬

983
01:25:48,351 --> 01:25:50,687
‫اللعنة! علينا الخروج من هنا!‬

984
01:25:57,360 --> 01:25:58,611
‫أحضروا "إيدي". فلنغادر!‬

985
01:25:58,862 --> 01:25:59,863
‫انتبهوا يا رفاق!‬

986
01:26:00,029 --> 01:26:01,948
‫- لا!‬
‫- أنظر إلي يا "إيدي"!‬

987
01:26:02,198 --> 01:26:04,033
‫سيتمكن منا! يا رفاق!‬

988
01:26:04,200 --> 01:26:05,535
‫لا!‬

989
01:26:10,874 --> 01:26:12,584
‫- "بين"!‬
‫- "بين"!‬

990
01:26:20,300 --> 01:26:21,426
‫فلنخرج من هنا!‬

991
01:26:22,510 --> 01:26:23,928
‫لا تدعوه يهرب!‬

992
01:26:34,397 --> 01:26:35,732
‫علينا أن نساعد "إيدي" يا "بيل"!‬

993
01:26:35,940 --> 01:26:37,609
‫لا!‬

994
01:26:39,319 --> 01:26:41,196
‫- سأعيد استقامة ذراعك.‬
‫- لا تلمسني يا "ريتش"‬

995
01:26:41,404 --> 01:26:44,782
‫- حسنًا، 1، 2، 3.‬
‫- لا تلمسني!‬

996
01:26:46,868 --> 01:26:48,119
‫اللعنة!‬

997
01:26:50,246 --> 01:26:52,582
‫أنت. أنت من فعل ذلك.‬

998
01:26:53,041 --> 01:26:54,709
‫تعلم كم هو ضعيف.‬

999
01:26:54,918 --> 01:26:57,879
‫- لقد تعرّضنا لهجوم يا سيدة "كيه".‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

1000
01:26:58,796 --> 01:27:00,632
‫لا تحاول لوم أي أحد آخر.‬

1001
01:27:03,218 --> 01:27:04,510
‫- دعيني أساعدك.‬
‫- تراجعي!‬

1002
01:27:06,888 --> 01:27:08,806
‫سمعت عنك يا آنسة "مارش".‬

1003
01:27:09,015 --> 01:27:12,018
‫ولا أريد لفتاة قذرة مثلك أن تلمس ابني.‬

1004
01:27:14,395 --> 01:27:15,897
‫يا سيدة "كيه"، أنا...‬

1005
01:27:16,105 --> 01:27:19,150
‫لا! أنتم جميعًا وحوش. جميعكم كذلك.‬

1006
01:27:19,359 --> 01:27:23,279
‫انتهت صداقتكم بـ"إيدي".‬
‫هل سمعتم؟ انتهى الأمر!‬

1007
01:27:48,263 --> 01:27:49,264
‫لقد رأيت الينبوع.‬

1008
01:27:49,472 --> 01:27:51,432
‫نحن نعلم أين هو.‬

1009
01:27:51,641 --> 01:27:54,269
‫وسنجهّز أنفسنا أكثر في المرة القادمة.‬

1010
01:27:54,477 --> 01:27:55,478
‫لا!‬

1011
01:27:56,312 --> 01:27:57,522
‫لا توجد مرة قادمة يا "بيل".‬

1012
01:27:58,898 --> 01:28:00,650
‫- أنت مجنون.‬
‫- لماذا؟‬

1013
01:28:00,858 --> 01:28:03,403
‫جميعنا نعرف أن لا أحد آخر سيفعل شيئًا.‬

1014
01:28:03,611 --> 01:28:05,863
‫كاد "إيدي" يموت! وانظروا إلى هذا اللعين.‬

1015
01:28:06,072 --> 01:28:07,907
‫إنه ينزف توابل البرغر.‬

1016
01:28:08,116 --> 01:28:09,158
‫لا يمكن الادعاء بأنه سيتركنا.‬

1017
01:28:09,367 --> 01:28:12,120
‫قلتها بنفسك يا "بين"،‬
‫إنه يعود كل 27 عامًا.‬

1018
01:28:12,328 --> 01:28:15,164
‫حسنًا! سأكون في سن الـ40 وبعيدًا عن هنا.‬

1019
01:28:16,249 --> 01:28:18,167
‫ظننتك قلت إنك تريدين‬
‫مغادرة هذه المدينة أيضًا.‬

1020
01:28:18,334 --> 01:28:21,170
‫لأنني أريد أن أحقق أهدافي.‬
‫ليس لأنني جبانة.‬

1021
01:28:21,879 --> 01:28:23,840
‫آسف، من دعا "مولي رينغوالد" إلى المجموعة؟‬

1022
01:28:25,174 --> 01:28:27,176
‫- "ريتشي"...‬
‫- أنا أقول فحسب، فلنواجه الحقائق.‬

1023
01:28:27,343 --> 01:28:28,386
‫الواقع.‬

1024
01:28:28,594 --> 01:28:31,222
‫لقد مات "جورجي".‬
‫لا تتسببوا في موتنا أيضًا.‬

1025
01:28:31,431 --> 01:28:32,432
‫لم يمت "جورجي".‬

1026
01:28:33,766 --> 01:28:36,185
‫لم تتمكن من إنقاذه،‬
‫ولكن لا يزال بإمكانك إنقاذ نفسك.‬

1027
01:28:36,686 --> 01:28:39,230
‫لا، تراجع عما قلته.‬

1028
01:28:41,024 --> 01:28:44,235
‫أنت خائف وجميعنا كذلك،‬
‫ولكن تراجع عما قلته!‬

1029
01:28:46,863 --> 01:28:47,864
‫"بيل"!‬

1030
01:28:49,532 --> 01:28:51,534
‫أنتم مجموعة من الفاشلين!‬

1031
01:28:51,701 --> 01:28:52,910
‫- اذهب من هنا!‬
‫- توقف يا "ريتشي".‬

1032
01:28:53,119 --> 01:28:55,038
‫أنتم مجموعة من الفاشلين وستموتون.‬

1033
01:28:55,204 --> 01:28:57,373
‫- إذ تحاولون الإمساك بمهرج سخيف.‬
‫- توقفا!‬

1034
01:29:00,376 --> 01:29:02,128
‫هذا ما يريده.‬

1035
01:29:02,378 --> 01:29:03,629
‫إنه يريد بث الفرقة بيننا.‬

1036
01:29:06,549 --> 01:29:09,093
‫كنا جميعًا معًا عندما آذيناه.‬

1037
01:29:09,302 --> 01:29:11,262
‫ولهذا لا نزال على قيد الحياة.‬

1038
01:29:11,471 --> 01:29:14,098
‫حقًا؟ حسنًا، أرغب بالبقاء حيًا.‬

1039
01:29:25,943 --> 01:29:27,945
‫- "مايك"...‬
‫- يا رفاق...‬

1040
01:29:29,155 --> 01:29:31,240
‫لا يمكنني فعل هذا.‬

1041
01:29:32,909 --> 01:29:34,494
‫كان جدي على حق.‬

1042
01:29:34,786 --> 01:29:37,580
‫أنا دخيل. عليّ أن أبقى كذلك.‬

1043
01:30:34,137 --> 01:30:36,097
‫"أغسطس"‬

1044
01:30:36,305 --> 01:30:37,974
‫- أجل! رائع!‬
‫- أجل، ها نحن أولاء.‬

1045
01:30:38,141 --> 01:30:39,642
‫ضع الهدف التالي هناك.‬

1046
01:30:51,779 --> 01:30:53,406
‫أمسكه فحسب.‬

1047
01:30:55,992 --> 01:30:57,869
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬

1048
01:31:00,496 --> 01:31:03,666
‫أنظف مسدسك كما طلبت.‬

1049
01:31:04,167 --> 01:31:06,377
‫أنت تنظف مسدسي إذًا؟‬

1050
01:31:10,131 --> 01:31:12,216
‫- أبي...‬
‫- أفق!‬

1051
01:31:23,728 --> 01:31:25,188
‫انظروا إليه الآن يا فتيان.‬

1052
01:31:26,314 --> 01:31:29,859
‫بقليل من الرعب تتداعى الرجولة المزيفة.‬

1053
01:31:33,988 --> 01:31:36,699
‫"(كينز)‬
‫تخفيضات"‬

1054
01:31:40,328 --> 01:31:41,495
‫أجئت من أجل الدواء يا "إيدي"؟‬

1055
01:31:41,662 --> 01:31:42,663
‫أجل.‬

1056
01:31:50,922 --> 01:31:52,256
‫تعلم أن هذا كله هراء، صحيح؟‬

1057
01:31:52,506 --> 01:31:53,674
‫ما هو؟‬

1058
01:31:54,383 --> 01:31:55,384
‫علاجك.‬

1059
01:31:56,010 --> 01:31:57,303
‫إنه علاج وهمي.‬

1060
01:31:57,511 --> 01:31:58,512
‫وما هو العلاج الوهمي؟‬

1061
01:31:58,679 --> 01:32:00,181
‫العلاج الوهمي يعني الهراء.‬

1062
01:32:03,184 --> 01:32:04,393
‫لا أصدقاء إذًا؟‬

1063
01:32:05,394 --> 01:32:06,395
‫جبيرتك.‬

1064
01:32:06,896 --> 01:32:08,481
‫ما من توقيع أو شيء من هذا القبيل؟‬

1065
01:32:08,898 --> 01:32:09,899
‫هذا مؤسف.‬

1066
01:32:11,234 --> 01:32:12,818
‫لم أردها أن تتسخ.‬

1067
01:32:13,736 --> 01:32:15,071
‫سأوقّعها لك.‬

1068
01:32:32,421 --> 01:32:33,839
‫هل أنت بخير يا "هنري"؟‬

1069
01:33:06,914 --> 01:33:10,042
‫"(باورز)"‬

1070
01:33:43,576 --> 01:33:46,746
‫وهذا الجزء المفضل لديّ من فترة بعد الظهر.‬

1071
01:33:46,954 --> 01:33:49,832
‫معرفة كل شيء عن الكثير منكم.‬

1072
01:33:50,082 --> 01:33:52,001
‫هل من أحد هنا يرغب بمشاركتنا‬

1073
01:33:52,209 --> 01:33:53,961
‫- بأكثر ما استمتع به اليوم؟‬
‫- أنا!‬

1074
01:33:54,170 --> 01:33:55,254
‫ماذا عنك؟‬

1075
01:33:55,463 --> 01:33:56,589
‫أحببت رؤية المهرج.‬

1076
01:33:56,797 --> 01:33:58,549
‫حقًا أحببته؟ أحببت المهرج؟‬

1077
01:33:58,716 --> 01:33:59,759
‫أجل!‬

1078
01:33:59,925 --> 01:34:01,510
‫ماذا عن الباقين؟‬

1079
01:34:01,719 --> 01:34:03,012
‫أعجبني كيف أن الفقاعات تطفو.‬

1080
01:34:03,220 --> 01:34:05,097
‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬

1081
01:34:05,306 --> 01:34:07,558
‫أحب رؤية الأشياء وهي تطفو.‬

1082
01:34:07,767 --> 01:34:08,768
‫جميعنا نطفو.‬

1083
01:34:08,934 --> 01:34:10,144
‫هذا صحيح.‬

1084
01:34:10,353 --> 01:34:12,438
‫وستطفو أنت أيضًا يا "هنري".‬

1085
01:34:12,646 --> 01:34:14,482
‫اجعله يومًا مذهلًا.‬

1086
01:34:14,690 --> 01:34:15,983
‫اقتله.‬

1087
01:34:16,817 --> 01:34:19,070
‫اقتله.‬

1088
01:34:19,653 --> 01:34:21,364
‫اقتله.‬

1089
01:34:21,572 --> 01:34:24,450
‫اقتله.‬

1090
01:34:25,493 --> 01:34:28,662
‫لا. فلتصفقوا جميعًا!‬

1091
01:34:35,711 --> 01:34:37,254
‫أحسنت يا "هنري".‬

1092
01:34:37,463 --> 01:34:40,633
‫اقتلهم جميعًا.‬

1093
01:34:42,468 --> 01:34:43,969
‫اقتلهم جميعًا!‬

1094
01:34:44,178 --> 01:34:46,931
‫اقتلهم جميعًا!‬

1095
01:34:49,475 --> 01:34:51,477
‫اقتلهم جميعًا!‬

1096
01:35:13,416 --> 01:35:15,793
‫إلى أين تتسللين؟‬

1097
01:35:21,799 --> 01:35:23,426
‫لا مكان محدد يا أبي.‬

1098
01:35:25,261 --> 01:35:27,221
‫تبدين أنيقة.‬

1099
01:35:28,431 --> 01:35:30,558
‫لست أنيقة يا أبي.‬
‫أرتدي هذه الثياب كل يوم تقريبًا.‬

1100
01:35:31,725 --> 01:35:33,018
‫تعالي.‬

1101
01:35:48,701 --> 01:35:51,370
‫تعلمين أنني أقلق عليك يا "بيفي".‬

1102
01:35:51,954 --> 01:35:53,122
‫أعلم ذلك.‬

1103
01:35:53,622 --> 01:35:58,419
‫قال لي الناس بعض الأمور عنك.‬

1104
01:35:59,462 --> 01:36:02,506
‫تتسكعين طوال الصيف مع مجموعة من الصبية.‬

1105
01:36:03,090 --> 01:36:04,884
‫الفتاة الوحيدة في المجموعة.‬

1106
01:36:05,092 --> 01:36:07,511
‫إنهم أصدقائي فحسب، أقسم بذلك.‬

1107
01:36:07,803 --> 01:36:13,559
‫أعرف ما يدور في أذهان الصبية‬
‫عندما ينظرون إليك يا "بيفي".‬

1108
01:36:13,767 --> 01:36:15,853
‫أعرف ذلك جيدًا.‬

1109
01:36:16,061 --> 01:36:17,855
‫يدي...‬

1110
01:36:18,063 --> 01:36:23,486
‫هل تمارسين أمورًا جنسية‬
‫مع الصبية في الغابة؟‬

1111
01:36:23,694 --> 01:36:27,281
‫لا، أبدًا. ليس عليك أن تقلق. أعدك بذلك.‬

1112
01:36:27,907 --> 01:36:28,908
‫ما هذا؟‬

1113
01:36:30,409 --> 01:36:32,536
‫لا شيء. إنها مجرد قصيدة.‬

1114
01:36:34,205 --> 01:36:35,331
‫مجرد قصيدة؟‬

1115
01:36:35,539 --> 01:36:37,875
‫ولكن كان عليك أن تخبئيها‬
‫في درج ثيابك الداخلية.‬

1116
01:36:38,751 --> 01:36:41,462
‫لماذا خبئتها هناك؟‬

1117
01:36:43,714 --> 01:36:45,174
‫هل لا تزالين فتاتي؟‬

1118
01:36:45,591 --> 01:36:46,592
‫لا.‬

1119
01:36:46,800 --> 01:36:47,885
‫ماذا قلت؟‬

1120
01:36:48,427 --> 01:36:50,304
‫قلت لا!‬

1121
01:36:53,390 --> 01:36:54,475
‫لا!‬

1122
01:36:55,976 --> 01:36:57,770
‫ابتعد، لا!‬

1123
01:36:59,688 --> 01:37:01,023
‫ابتعد!‬

1124
01:37:01,482 --> 01:37:02,525
‫لا!‬

1125
01:37:05,361 --> 01:37:08,906
‫هؤلاء الصبية. هل يعلمون أنك...‬

1126
01:38:34,241 --> 01:38:35,784
‫"بيفرلي"؟‬

1127
01:38:51,550 --> 01:38:57,306
‫"ستموت إن حاولت"‬

1128
01:39:00,976 --> 01:39:02,353
‫"بيفرلي"!‬

1129
01:39:02,561 --> 01:39:04,480
‫"(نايتمير أون إيلم ستريت 5)"‬

1130
01:39:11,028 --> 01:39:13,322
‫- "ريتشي".‬
‫- ماذا تريد؟‬

1131
01:39:13,906 --> 01:39:16,200
‫أترى الصبي الذي أضربه؟ إنني أتخيله أنت.‬

1132
01:39:17,493 --> 01:39:18,619
‫هو أمسك بـ"بيفرلي".‬

1133
01:39:18,827 --> 01:39:20,287
‫عمّ تتحدث؟‬

1134
01:39:21,747 --> 01:39:23,123
‫"الشيء" يا "ريتشي".‬

1135
01:39:23,832 --> 01:39:25,501
‫أمسك بـ"بيفرلي".‬

1136
01:39:40,307 --> 01:39:41,433
‫مرحبًا؟‬

1137
01:39:42,142 --> 01:39:44,144
‫"العاشق"‬

1138
01:39:44,353 --> 01:39:45,604
‫حسنًا.‬

1139
01:39:47,314 --> 01:39:48,691
‫نلتقي هناك.‬

1140
01:39:55,364 --> 01:39:56,824
‫إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬

1141
01:39:57,199 --> 01:39:58,325
‫سأخرج برفقة أصدقائي.‬

1142
01:39:59,201 --> 01:40:01,537
‫لا يمكنك الذهاب يا عزيزي.‬

1143
01:40:01,745 --> 01:40:03,414
‫أنت تتعالج من مرضك، أتذكر؟‬

1144
01:40:04,206 --> 01:40:05,624
‫مرضي؟‬

1145
01:40:05,833 --> 01:40:07,751
‫حسنًا، أي مرض يا أمي؟‬

1146
01:40:10,170 --> 01:40:12,589
‫أتدرين ما هذا؟ إنه علاج وهمي.‬

1147
01:40:12,798 --> 01:40:13,966
‫إنه هراء!‬

1148
01:40:20,389 --> 01:40:22,266
‫إنه يساعدك يا "إيدي".‬

1149
01:40:23,267 --> 01:40:24,893
‫كان عليّ أن أحميك.‬

1150
01:40:25,102 --> 01:40:26,437
‫تحمينني؟‬

1151
01:40:26,645 --> 01:40:29,606
‫عبر الكذب عليّ؟‬
‫عبر سجني في هذه الحجرة البائسة؟‬

1152
01:40:29,815 --> 01:40:31,191
‫آسف ولكن الأشخاص الوحيدين الذين‬

1153
01:40:31,358 --> 01:40:33,610
‫حاولوا حمايتي حقًا هم أصدقائي.‬

1154
01:40:33,861 --> 01:40:36,029
‫وأنت جعلتني أتركهم‬
‫عندما كنت في أمسّ الحاجة إليهم.‬

1155
01:40:36,238 --> 01:40:37,239
‫لذا فأنا سأغادر.‬

1156
01:40:37,406 --> 01:40:40,200
‫"إيدي". لا.‬

1157
01:40:40,409 --> 01:40:41,452
‫عد إلى هنا.‬

1158
01:40:41,660 --> 01:40:43,454
‫- آسف يا أمي، علي أن أنقذ أصدقائي.‬
‫- "إيدي"!‬

1159
01:40:43,662 --> 01:40:45,247
‫لا تفعل ذلك بي يا "إيدي"!‬

1160
01:41:10,939 --> 01:41:12,107
‫يا رفاق، هناك أشواك.‬

1161
01:41:42,846 --> 01:41:44,723
‫"ممنوع المرور"‬

1162
01:42:01,615 --> 01:42:02,616
‫"ستان"؟‬

1163
01:42:05,160 --> 01:42:06,954
‫علينا أن نذهب جميعًا يا "ستان".‬

1164
01:42:07,162 --> 01:42:09,289
‫كانت "بيفرلي" على حق.‬

1165
01:42:10,249 --> 01:42:14,002
‫إن انقسمنا مثل المرة الماضية،‬
‫فإن المهرج سيقتلنا واحدًا تلو الآخر.‬

1166
01:42:15,003 --> 01:42:17,840
‫ولكن إن بقينا معًا،‬

1167
01:42:19,341 --> 01:42:20,634
‫جميعنا،‬

1168
01:42:22,344 --> 01:42:23,846
‫فسنفوز.‬

1169
01:42:24,596 --> 01:42:25,764
‫أعدك بذلك.‬

1170
01:42:35,190 --> 01:42:38,527
‫"البسمة تجلب الأصدقاء الجيدين"‬

1171
01:42:52,374 --> 01:42:55,127
‫ألديك قطعة 25 سنتًا يا "إيدي"؟‬

1172
01:42:56,545 --> 01:42:58,839
‫ما كنت لأرغب في أن أتمنى شيئاً‬
‫في ذلك الشيء اللعين.‬

1173
01:43:03,844 --> 01:43:05,512
‫"بيفرلي"؟‬

1174
01:43:05,721 --> 01:43:06,889
‫كيف يفُترض أن ننزل إلى الأسفل؟‬

1175
01:43:09,016 --> 01:43:10,517
‫حسنًا. تعالوا.‬

1176
01:43:27,492 --> 01:43:28,744
‫حسنًا.‬

1177
01:44:34,977 --> 01:44:39,481
‫"(بيني وايز)‬
‫المهرج الراقص"‬

1178
01:45:09,136 --> 01:45:11,096
‫يا رفاق. ساعدوني.‬

1179
01:45:13,306 --> 01:45:14,683
‫- هل أنت بخير يا صديقي؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

1180
01:45:19,438 --> 01:45:22,524
‫تقدّمي يا "بيفرلي". تقدّمي.‬

1181
01:45:23,650 --> 01:45:27,446
‫تعالوا لنتغير. تعالوا لنطفو.‬
‫ستضحكون. ستبكون.‬

1182
01:45:27,654 --> 01:45:31,033
‫ستستمتعون. ستموتون.‬

1183
01:45:31,992 --> 01:45:35,829
‫أعرّفكم بالمهرج الراقص "بيني وايز".‬

1184
01:46:11,156 --> 01:46:12,741
‫لست خائفة منك.‬

1185
01:46:19,706 --> 01:46:21,208
‫ستخافين.‬

1186
01:46:34,054 --> 01:46:36,431
‫النجدة! ساعدوني!‬

1187
01:46:49,027 --> 01:46:50,028
‫فلتمت!‬

1188
01:46:52,197 --> 01:46:53,240
‫"مايك"!‬

1189
01:46:53,448 --> 01:46:54,908
‫- "مايك"!‬
‫- "مايك"!‬

1190
01:46:55,575 --> 01:46:57,285
‫هل أنت بخير؟ "مايك"!‬

1191
01:46:57,786 --> 01:46:58,787
‫"باورز".‬

1192
01:46:59,246 --> 01:47:01,081
‫"مايك". اللعنة.‬

1193
01:47:01,957 --> 01:47:03,291
‫- "مايك"!‬
‫- أين هو؟‬

1194
01:47:04,751 --> 01:47:05,794
‫نحن اللاحقون.‬

1195
01:47:06,294 --> 01:47:07,629
‫لا!‬

1196
01:47:07,796 --> 01:47:09,047
‫- أمسك به!‬
‫- أمسك بالحبل!‬

1197
01:47:09,756 --> 01:47:10,757
‫اللعنة.‬

1198
01:47:12,259 --> 01:47:13,593
‫"مايك"!‬

1199
01:47:14,469 --> 01:47:15,971
‫دعه وشأنه!‬

1200
01:47:17,639 --> 01:47:19,808
‫لم تستمع لما قلته لك، صحيح؟‬

1201
01:47:21,143 --> 01:47:23,812
‫كان عليك البقاء خارج "ديري".‬

1202
01:47:23,979 --> 01:47:26,815
‫لم يفعل أهلك ذلك وانظر ماذا حل بهم.‬

1203
01:47:27,941 --> 01:47:30,485
‫لا أزال أشعر بالحزن‬
‫كلما مررت بكومة الرماد تلك.‬

1204
01:47:30,986 --> 01:47:32,154
‫أشعر بالحزن،‬

1205
01:47:33,238 --> 01:47:34,656
‫لأنني لم أفعل ذلك بنفسي.‬

1206
01:47:35,490 --> 01:47:37,242
‫اهرب يا "مايك"!‬

1207
01:47:43,665 --> 01:47:44,916
‫"مايك"!‬

1208
01:47:46,168 --> 01:47:47,252
‫اهدأ!‬

1209
01:47:50,297 --> 01:47:52,299
‫عليّ أن اصعد إلى هناك.‬

1210
01:47:52,674 --> 01:47:54,634
‫هل أنت مجنون؟ كيف ستصعد؟‬

1211
01:48:23,163 --> 01:48:24,539
‫اللعنة.‬

1212
01:48:26,708 --> 01:48:28,376
‫- يا إلهي...‬
‫- "مايك"!‬

1213
01:48:29,127 --> 01:48:30,462
‫أنا بخير.‬

1214
01:48:31,171 --> 01:48:32,214
‫أنا بخير.‬

1215
01:48:36,218 --> 01:48:37,385
‫تبًا!‬

1216
01:48:39,137 --> 01:48:40,513
‫"ستانلي".‬

1217
01:48:41,389 --> 01:48:42,724
‫"بيفرلي"؟‬

1218
01:48:45,727 --> 01:48:47,187
‫هل هذه أنت؟‬

1219
01:48:55,737 --> 01:48:56,738
‫يا رفاق؟‬

1220
01:49:00,408 --> 01:49:01,534
‫يا رفاق؟‬

1221
01:49:06,081 --> 01:49:07,916
‫- ماذا؟‬
‫- يا رفاق، أين "ستان"؟‬

1222
01:49:08,166 --> 01:49:09,167
‫"ستانلي"!‬

1223
01:49:09,376 --> 01:49:10,585
‫"ستانلي"!‬

1224
01:49:10,752 --> 01:49:11,753
‫"ستان"!‬

1225
01:49:13,546 --> 01:49:15,006
‫اللعنة. المياه الملوثة.‬

1226
01:49:18,009 --> 01:49:19,010
‫"ستان"!‬

1227
01:49:20,053 --> 01:49:21,096
‫"ستان"!‬

1228
01:49:22,347 --> 01:49:23,348
‫"ستانلي"!‬

1229
01:49:48,290 --> 01:49:49,874
‫- "ستان"!‬
‫- اللعنة! "ستان"!‬

1230
01:49:50,959 --> 01:49:52,002
‫"ستانلي"!‬

1231
01:49:52,794 --> 01:49:54,421
‫- نحن قادمون!‬
‫- نحن قادمون! لا تقلق.‬

1232
01:49:57,757 --> 01:50:00,176
‫- "ستان"!‬
‫- "ستانلي"! "ستان"!‬

1233
01:50:05,223 --> 01:50:07,017
‫ما ذاك الشيء اللعين؟‬

1234
01:50:07,309 --> 01:50:08,310
‫اللعنة.‬

1235
01:50:14,691 --> 01:50:15,692
‫اللعنة.‬

1236
01:50:23,241 --> 01:50:24,242
‫اللعنة.‬

1237
01:50:25,076 --> 01:50:26,077
‫اللعنة.‬

1238
01:50:27,120 --> 01:50:28,163
‫"ستانلي"!‬

1239
01:50:28,371 --> 01:50:30,165
‫- "ستانلي"! "ستان"!‬
‫- "ستانلي"!‬

1240
01:50:30,373 --> 01:50:33,460
‫لا!‬

1241
01:50:33,626 --> 01:50:34,669
‫لا بأس.‬

1242
01:50:34,836 --> 01:50:37,756
‫لقد تركتموني! أخذتموني إلى "نيبولت"!‬

1243
01:50:37,964 --> 01:50:39,007
‫أنتم لستم أصدقائي!‬

1244
01:50:39,215 --> 01:50:41,051
‫أنتم جعلتموني أذهب إلى "نيبولت"!‬

1245
01:50:41,259 --> 01:50:42,260
‫آسف يا "ستانلي".‬

1246
01:50:42,427 --> 01:50:43,970
‫جعلتموني أذهب إلى "نيبولت"!‬

1247
01:50:46,014 --> 01:50:47,557
‫هذا خطؤكم.‬

1248
01:50:50,477 --> 01:50:53,480
‫لن نسمح لأي مكروه بأن يصيبك.‬
‫نحن هنا من أجلك.‬

1249
01:50:53,688 --> 01:50:56,900
‫أنت تعلم‬
‫أننا لا يمكن أن نفعل ذلك بك. بربك.‬

1250
01:50:57,108 --> 01:50:59,194
‫"بيل"!‬

1251
01:51:00,153 --> 01:51:01,154
‫"بيل"!‬

1252
01:51:01,321 --> 01:51:02,572
‫"بيل"!‬

1253
01:51:34,604 --> 01:51:35,814
‫"بيفرلي"!‬

1254
01:52:02,382 --> 01:52:03,925
‫سأعود من أجلك يا "بيف".‬

1255
01:52:11,724 --> 01:52:12,892
‫"بيل"!‬

1256
01:52:15,979 --> 01:52:17,063
‫"بيل"!‬

1257
01:52:19,858 --> 01:52:20,984
‫"بيل"!‬

1258
01:52:22,318 --> 01:52:24,195
‫هيا. اخرج من هناك يا صاح. إنها مياه ملوثة.‬

1259
01:52:24,404 --> 01:52:26,573
‫مهلًا. يا إلهي، أين مصباحي؟‬

1260
01:52:27,157 --> 01:52:28,408
‫"إيدي"!‬

1261
01:52:32,954 --> 01:52:35,165
‫هيا، فلنخرج من هنا بحق السماء! هيا!‬

1262
01:52:52,724 --> 01:52:54,309
‫- اللعنة.‬
‫- "بيف"؟‬

1263
01:52:55,268 --> 01:52:56,853
‫- "بيفرلي"؟‬
‫- اللعنة.‬

1264
01:52:57,770 --> 01:52:58,771
‫"بيف".‬

1265
01:53:04,861 --> 01:53:06,654
‫كيف تطير في الهواء؟‬

1266
01:53:08,740 --> 01:53:10,200
‫يا رفاق.‬

1267
01:53:11,576 --> 01:53:12,577
‫هل هؤلاء...‬

1268
01:53:13,578 --> 01:53:14,871
‫الأطفال المفقودون؟‬

1269
01:53:15,872 --> 01:53:17,040
‫يطفون.‬

1270
01:53:18,666 --> 01:53:20,543
‫- دعني أمسك بها.‬
‫- اللعنة.‬

1271
01:53:26,174 --> 01:53:27,467
‫أنا أنزلق.‬

1272
01:53:35,850 --> 01:53:36,851
‫"بيف".‬

1273
01:53:38,228 --> 01:53:39,521
‫"بيفرلي".‬

1274
01:53:39,729 --> 01:53:41,356
‫لم لا تستيقظ؟‬

1275
01:53:41,564 --> 01:53:43,316
‫ما خطبها؟‬

1276
01:53:43,525 --> 01:53:45,652
‫"بيفرلي"، أرجوك! هيا!‬

1277
01:53:58,915 --> 01:53:59,958
‫رائع.‬

1278
01:54:04,671 --> 01:54:05,838
‫"بيف"؟‬

1279
01:54:10,426 --> 01:54:11,928
‫"كجمر شهر يناير."‬

1280
01:54:12,428 --> 01:54:14,639
‫"قلبي يحترق هناك أيضًا."‬

1281
01:54:16,766 --> 01:54:18,560
‫اللعنة.‬

1282
01:54:19,978 --> 01:54:21,479
‫رباه!‬

1283
01:54:30,655 --> 01:54:31,990
‫أين "بيل"؟‬

1284
01:54:36,578 --> 01:54:37,871
‫"جورجي".‬

1285
01:54:41,541 --> 01:54:42,876
‫لماذا تأخرت كثيرًا؟‬

1286
01:54:47,171 --> 01:54:50,008
‫كنت أبحث عنك طوال هذه الفترة.‬

1287
01:54:51,593 --> 01:54:54,387
‫لم أتمكن من إيجاد الطريق للخروج من هنا.‬

1288
01:54:57,265 --> 01:54:59,726
‫قال إنني سأستعيد قاربي يا "بيلي".‬

1289
01:55:05,273 --> 01:55:06,608
‫هل كان سريعًا؟‬

1290
01:55:07,275 --> 01:55:09,694
‫لم أتمكن من مجاراتها.‬

1291
01:55:11,946 --> 01:55:13,114
‫مجاراته يا "جورجي".‬

1292
01:55:16,117 --> 01:55:17,785
‫ننعت القوارب بالمذكر.‬

1293
01:55:20,538 --> 01:55:22,457
‫خذني إلى البيت يا "بيلي".‬

1294
01:55:29,797 --> 01:55:31,299
‫أريد أن أعود إلى البيت.‬

1295
01:55:35,094 --> 01:55:38,723
‫اشتقت إليك. أريد أن أكون مع أمي وأبي.‬

1296
01:55:40,725 --> 01:55:44,145
‫لا أريد أكثر من عودتك إلى المنزل.‬

1297
01:55:46,648 --> 01:55:49,484
‫لنعيش مع أمي وأبي.‬

1298
01:55:51,611 --> 01:55:53,988
‫اشتقت لك كثيرًا.‬

1299
01:55:58,910 --> 01:56:00,578
‫أحبك يا "بيلي".‬

1300
01:56:02,288 --> 01:56:03,623
‫أحبك أيضًا.‬

1301
01:56:12,674 --> 01:56:14,133
‫ولكنك لست "جورجي".‬

1302
01:57:00,096 --> 01:57:01,222
‫اقتله يا "بيل"! اقتله!‬

1303
01:57:01,389 --> 01:57:02,432
‫اللعنة.‬

1304
01:57:02,598 --> 01:57:04,308
‫اقتله يا "بيل"!‬

1305
01:57:05,184 --> 01:57:06,394
‫اقتله يا "بيل"!‬

1306
01:57:07,228 --> 01:57:08,312
‫اقتله!‬

1307
01:57:08,479 --> 01:57:09,480
‫- اقتله!‬
‫- اقتله!‬

1308
01:57:09,647 --> 01:57:10,648
‫اقتله!‬

1309
01:57:11,190 --> 01:57:12,191
‫إنه فارغ.‬

1310
01:57:12,358 --> 01:57:14,652
‫افعلها الآن يا "بيل"! اقتله!‬

1311
01:57:15,987 --> 01:57:17,488
‫مهلًا! إنه فارغ!‬

1312
01:57:20,575 --> 01:57:21,993
‫اللعنة.‬

1313
01:57:23,369 --> 01:57:24,370
‫اللعنة.‬

1314
01:57:31,919 --> 01:57:32,920
‫انتبه يا "بيل"!‬

1315
01:57:36,591 --> 01:57:37,592
‫دعه وشأنه!‬

1316
01:57:39,635 --> 01:57:40,636
‫لا يا "بيفرلي"!‬

1317
01:57:40,803 --> 01:57:41,888
‫"مايك"!‬

1318
01:57:47,268 --> 01:57:48,269
‫ساعدوه!‬

1319
01:57:49,103 --> 01:57:50,104
‫اللعنة!‬

1320
01:57:51,856 --> 01:57:52,899
‫"بين"!‬

1321
01:57:58,362 --> 01:57:59,405
‫"ستانلي"!‬

1322
01:58:06,079 --> 01:58:07,371
‫"بيل"!‬

1323
01:58:08,623 --> 01:58:09,624
‫"بيل"!‬

1324
01:58:10,333 --> 01:58:11,751
‫لا تفعل ذلك.‬

1325
01:58:12,460 --> 01:58:13,503
‫دعه يذهب.‬

1326
01:58:13,711 --> 01:58:14,796
‫لا.‬

1327
01:58:15,004 --> 01:58:16,881
‫سآخذه.‬

1328
01:58:17,090 --> 01:58:19,050
‫سآخذكم جميعًا.‬

1329
01:58:19,801 --> 01:58:24,055
‫وسأحتفل بتناول لحمكم كما أتغذى على خوفكم.‬

1330
01:58:27,600 --> 01:58:29,143
‫أو،‬

1331
01:58:30,978 --> 01:58:33,147
‫ستدعوننا وشأننا.‬

1332
01:58:33,356 --> 01:58:36,442
‫سآخذه هو، هو فقط.‬

1333
01:58:36,984 --> 01:58:39,195
‫وثم سآخذ استراحتي الطويلة.‬

1334
01:58:39,403 --> 01:58:43,533
‫وستعيشون جميعًا وتكبرون وتزدهرون‬

1335
01:58:43,741 --> 01:58:47,245
‫وتعيشون حيوات سعيدة.‬

1336
01:58:47,954 --> 01:58:51,582
‫حتى تقودكم الشيخوخة إلى التراب مرة أخرى.‬

1337
01:58:55,419 --> 01:58:56,629
‫غادروا...‬

1338
01:58:58,923 --> 01:59:01,050
‫أنا من جرّكم جميعًا إلى هذا الشيء.‬

1339
01:59:02,552 --> 01:59:03,928
‫أنا آسف للغاية.‬

1340
01:59:04,137 --> 01:59:05,138
‫آسف.‬

1341
01:59:09,600 --> 01:59:10,893
‫اهربوا!‬

1342
01:59:13,521 --> 01:59:14,939
‫لا يمكننا ذلك يا رفاق!‬

1343
01:59:16,816 --> 01:59:18,526
‫أنا آسف للغاية.‬

1344
01:59:21,154 --> 01:59:22,488
‫قلت لك يا "بيل".‬

1345
01:59:22,947 --> 01:59:24,240
‫أخبرتك بحق السماء.‬

1346
01:59:25,241 --> 01:59:27,201
‫لا أريد أن أموت.‬

1347
01:59:27,910 --> 01:59:29,203
‫إنه خطؤك.‬

1348
01:59:31,747 --> 01:59:33,541
‫لكمتني.‬

1349
01:59:33,749 --> 01:59:35,293
‫وجعلتني أسير في مياه الصرف.‬

1350
01:59:35,501 --> 01:59:36,961
‫أخذتني إلى منزل على وشك الهبوط.‬

1351
01:59:38,588 --> 01:59:39,881
‫والآن...‬

1352
01:59:43,634 --> 01:59:45,303
‫عليّ أن أقتل هذا المهرج اللعين.‬

1353
01:59:46,095 --> 01:59:47,763
‫مرحبًا بك في نادي الفاشلين أيها الأحمق!‬

1354
01:59:55,396 --> 01:59:56,898
‫- "مايك"!‬
‫- "مايك"!‬

1355
02:00:02,737 --> 02:00:03,821
‫انتبه يا "ستان"!‬

1356
02:00:06,616 --> 02:00:07,658
‫"مايك"!‬

1357
02:00:17,168 --> 02:00:18,169
‫اقتله!‬

1358
02:00:46,656 --> 02:00:48,532
‫سأقتلك!‬

1359
02:00:54,038 --> 02:00:56,874
‫مرحبًا "بيفي". ألا تزالين طفلتي...‬

1360
02:01:06,467 --> 02:01:07,468
‫اللعنة!‬

1361
02:01:27,405 --> 02:01:29,490
‫لهذا السبب لم تقتل "بيفرلي".‬

1362
02:01:30,825 --> 02:01:33,995
‫لأنها لم تكن خائفة.‬

1363
02:01:34,829 --> 02:01:36,497
‫ونحن لسنا كذلك أيضًا.‬

1364
02:01:37,415 --> 02:01:38,749
‫ليس بعد الآن.‬

1365
02:01:41,210 --> 02:01:43,296
‫أنت من يشعر بالخوف الآن.‬

1366
02:01:45,006 --> 02:01:46,549
‫لأنك ستتضور جوعًا.‬

1367
02:01:53,681 --> 02:01:56,183
‫"يشد بيده على العمود‬

1368
02:01:56,392 --> 02:01:59,895
‫ولا يزال مصرًا أنه يرى الأشباح‬

1369
02:02:00,146 --> 02:02:03,149
‫يشد بيده على العمود"‬

1370
02:02:22,710 --> 02:02:23,711
‫الخوف...‬

1371
02:02:35,723 --> 02:02:38,517
‫أعرف ما سأكتبه في المقال‬
‫عن تجربتي الصيفية.‬

1372
02:02:51,364 --> 02:02:53,407
‫يا رفاق.‬

1373
02:02:54,950 --> 02:02:57,078
‫الأطفال ينزلون.‬

1374
02:03:20,476 --> 02:03:23,270
‫"(جورجي دينبرو)"‬

1375
02:04:06,939 --> 02:04:09,817
‫"سبتمبر"‬

1376
02:04:15,823 --> 02:04:18,284
‫يمكنني تذكّر أجزاء فحسب، ولكن...‬

1377
02:04:19,410 --> 02:04:21,120
‫ظننت أنني مت.‬

1378
02:04:22,496 --> 02:04:24,290
‫هذا ما شعرت به.‬

1379
02:04:25,499 --> 02:04:28,669
‫رأيتنا جميعًا في الصهريج مجددًا،‬

1380
02:04:28,919 --> 02:04:30,796
‫ولكننا كنا أكبر سنًا،‬

1381
02:04:31,422 --> 02:04:33,507
‫في مثل سن أهلنا تقريبًا.‬

1382
02:04:34,508 --> 02:04:37,845
‫ماذا كنا نفعل هناك؟‬

1383
02:04:38,429 --> 02:04:40,473
‫أذكر شعورنا فحسب.‬

1384
02:04:42,141 --> 02:04:43,767
‫كم كنا خائفين.‬

1385
02:04:43,976 --> 02:04:46,312
‫لا أظنني سأنسى ذلك أبدًا.‬

1386
02:04:51,692 --> 02:04:52,693
‫أقسموا.‬

1387
02:04:53,777 --> 02:04:55,029
‫أقسموا.‬

1388
02:04:55,613 --> 02:04:57,615
‫إنه إن لم يكن ميتًا،‬

1389
02:04:58,282 --> 02:05:01,702
‫إن عاد يومًا، فسنعود أيضًا.‬

1390
02:06:26,579 --> 02:06:27,621
‫عليّ أن أغادر.‬

1391
02:06:30,457 --> 02:06:31,458
‫أكرهك.‬

1392
02:06:41,802 --> 02:06:43,596
‫أراكم لاحقًا.‬

1393
02:06:43,929 --> 02:06:44,930
‫إلى اللقاء يا "ستان".‬

1394
02:06:50,561 --> 02:06:51,604
‫إلى اللقاء يا رفاق.‬

1395
02:06:51,812 --> 02:06:52,813
‫إلى اللقاء يا "مايك".‬

1396
02:06:52,980 --> 02:06:53,981
‫أراكم لاحقًا أيها الفاشلون.‬

1397
02:06:55,983 --> 02:06:56,984
‫أراك لاحقًا يا "بيل".‬

1398
02:06:57,151 --> 02:06:58,152
‫أراك لاحقًا يا "ريتش".‬

1399
02:06:58,319 --> 02:06:59,445
‫أراكم لاحقًا يا رفاق.‬

1400
02:07:01,113 --> 02:07:02,615
‫إلى اللقاء يا "بين".‬

1401
02:07:07,161 --> 02:07:09,997
‫هل حزمت أمتعتك للذهاب إلى "بورتلاند"؟‬

1402
02:07:11,040 --> 02:07:13,208
‫أجل، تقريبًا.‬

1403
02:07:13,626 --> 02:07:14,835
‫سأغادر صباح غد.‬

1404
02:07:15,044 --> 02:07:16,837
‫كم ستبقين هناك؟‬

1405
02:07:18,672 --> 02:07:22,676
‫تقول عمتي إن بوسعي أن أبقى هناك‬
‫بقدر ما أشاء، لذا...‬

1406
02:07:25,804 --> 02:07:27,181
‫لعلمك...‬

1407
02:07:29,350 --> 02:07:31,477
‫لم أشعر بأنني فاشلة قط عندما كنت معكم.‬

1408
02:07:41,862 --> 02:07:43,364
‫أراك لاحقًا.‬

1409
02:08:31,036 --> 02:08:32,121
‫إلى اللقاء.‬

1410
02:14:23,889 --> 02:14:28,291
‫ترجمة "زينب علوش"‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

