1
00:00:38,809 --> 00:00:45,154
{\an5}
<font color=#FF9900>"(سيتسو مين)، (هيوغو) 1878"
"عصر (الميغي سنة 11)"</font>

2
00:00:45,815 --> 00:00:52,159
: تعديل التوقيت
*cherchell*

3
00:01:17,083 --> 00:01:19,053
أأنت واثق من أنه هنا؟

4
00:01:19,183 --> 00:01:22,787
كنا نراقبه لمدة شهرين
لا شك بذلك

5
00:01:23,788 --> 00:01:25,529
لننهي الأمر هنا

6
00:02:17,194 --> 00:02:18,626
كونوا حذرين للغاية -
حاضر، سيدي -

7
00:02:29,514 --> 00:02:30,754
"!من هنا"

8
00:03:08,118 --> 00:03:10,560
من أنت؟ -
!توقف مكانك -

9
00:04:13,745 --> 00:04:17,888
"هل تؤمن بالجحيم؟"

10
00:04:23,964 --> 00:04:26,738
بالطبع عالم مثل هذا
سيكون مغمور بالدم

11
00:04:28,538 --> 00:04:31,140
"تستحق اسم "الجحيم

12
00:04:50,017 --> 00:04:52,189
هل أنت (شيشيو ماكوتو)؟

13
00:04:53,820 --> 00:04:55,521
ماذا لو كنت؟

14
00:04:59,034 --> 00:05:00,206
تعرف جيداً

15
00:05:00,366 --> 00:05:01,638
!ها

16
00:05:03,839 --> 00:05:06,309
لا تتحرك من هناك

17
00:05:08,381 --> 00:05:13,396
أحبُّ هذا الصوت -
!أيها اللقيط -

18
00:05:13,557 --> 00:05:16,729
كيف تظنني علمتُ أنك قادم؟

19
00:05:21,874 --> 00:05:25,747
هاجيمي سيتو) من شرطة)
(شينجومي شوغون)

20
00:05:27,889 --> 00:05:29,349
خائن

21
00:05:29,890 --> 00:05:32,764
"نحن كلانا نتذكّر "الشوغون

22
00:05:33,433 --> 00:05:36,768
هل أنت راضٍ بما حلّ بهذا العالم؟

23
00:05:37,438 --> 00:05:44,052
أخلع ذلك الزي الحكومي
الجديد، تعال و انضم إلينا

24
00:05:44,683 --> 00:05:49,056
سنعيد الساعة للوراء
إلى أيام الثورة

25
00:05:50,458 --> 00:05:55,073
أنا لا أتلّقى الأوامر من أحد -
صحيح؟ -

26
00:05:56,644 --> 00:05:58,576
.حسنٌ اذن

27
00:06:09,735 --> 00:06:11,135
!(شيشيو)

28
00:06:31,174 --> 00:06:36,019
رجلٌ ولدَ في مجزرة
العالَم هو ذاته جحيم

29
00:06:36,149 --> 00:06:37,380
(شيشيو)؟

30
00:07:22,639 --> 00:07:28,584
<font color=#FF9900>" الرحّالة (كينشن) : جحيم (كيوتو)"</font>

31
00:07:34,228 --> 00:07:38,331
!كيوتو) في فوضى)

32
00:07:38,501 --> 00:07:42,845
ماذا تظن شرطة (الشوغون) أنها فاعلة؟ -
!بالفعل -

33
00:07:43,075 --> 00:07:47,450
على الأقل لا يجب عليهم
إضافة المزيد من المتاعب

34
00:07:47,750 --> 00:07:49,452
حسنٌ. تقدموا

35
00:07:51,693 --> 00:07:56,437
!من هذا؟ -
لقد وصل -

36
00:08:01,843 --> 00:08:03,485
من أنت؟

37
00:08:04,616 --> 00:08:06,157
!تلك الندبة

38
00:08:07,058 --> 00:08:11,991
اسمي لا يستحق الذكر

39
00:08:13,303 --> 00:08:17,306
أنا أمشي في شوارع
كيوتو) أحلم بعصر جديد)

40
00:08:17,676 --> 00:08:20,749
عندما يستعيد الإمبراطور عظمته

41
00:08:20,908 --> 00:08:23,021
باكيوساي) القاتل)

42
00:08:25,754 --> 00:08:28,696
!أنا هو

43
00:08:32,769 --> 00:08:36,041
!ما تلك الجرأة
!سوف نمزقك إرباً

44
00:08:36,372 --> 00:08:37,673
!أقبضوا عليه

45
00:08:39,615 --> 00:08:41,957
لماذا (باتوساي) الشرير؟

46
00:08:42,087 --> 00:08:45,291
(يدعى (باكيوساي) وليس (باتوساي

47
00:08:45,631 --> 00:08:46,932
(باكيوساي)؟

48
00:09:07,399 --> 00:09:08,400
!تمالك نفسك

49
00:09:19,360 --> 00:09:25,634
<font color=#FF9900>"(أوساكا)، (طوكيو)"</font>

50
00:09:42,168 --> 00:09:46,072
(أنت أسطورة قديمة الآن، يا (باتوساي

51
00:10:15,399 --> 00:10:18,770
<font color=#FF9900>"نشّط القلب"</font>

52
00:10:24,916 --> 00:10:26,787
!(أحسنت، (ياهيكو

53
00:10:33,095 --> 00:10:34,466
!اضربه أولاً

54
00:10:37,507 --> 00:10:38,668
!راقبه

55
00:10:38,939 --> 00:10:40,010
!أقوى

56
00:10:42,112 --> 00:10:43,513
!أصرخ

57
00:10:58,675 --> 00:11:02,219
!لقد عدنا -
!لقد عدنا -

58
00:11:03,219 --> 00:11:04,249
!مرحباً

59
00:11:04,319 --> 00:11:05,721
!يا معلم

60
00:11:08,024 --> 00:11:12,397
لماذا لا تعلّمنا؟ -
!أنت سبب قدومنا إلى هنا -

61
00:11:12,537 --> 00:11:13,738
!من فضلكم

62
00:11:14,039 --> 00:11:20,055
.أنتم مخطئون، أنا مجرّد ضيف هنا
لستُ بمعلم مبارزة

63
00:11:20,185 --> 00:11:21,385
...لكن

64
00:11:22,686 --> 00:11:29,432
طريق السيف قد تغيّر، شعار
"كاميا دوجو) هو "نشّط القلب)

65
00:11:30,202 --> 00:11:34,107
في هذا العصر الجديد
هذا ما يجب أن يعلّمك السيف

66
00:11:35,949 --> 00:11:40,291
(لو ترغبون بالقتال فـ(سانوسكي
مقاتل الشوارع هو رجلكم المنشود

67
00:11:40,551 --> 00:11:42,124
أنا لا آخذ الكثير

68
00:11:43,325 --> 00:11:44,326
حسنٌ؟

69
00:11:44,396 --> 00:11:45,968
ما قولكم؟

70
00:11:46,238 --> 00:11:48,309
هل ترغبون بالقتال؟

71
00:11:48,738 --> 00:11:51,641
لمَ لا نريهم بعض الحركات؟

72
00:11:52,913 --> 00:11:57,817
في هذه الأيام المسالمة ليس هنالك
(داعٍ لأسلوبي (هيتين ميتسوروجي ريو
<font color=#FF9900>*أسلوب (كينشن) الخاص في القتال*</font>

73
00:11:58,327 --> 00:12:00,590
(كينشن)؟ -
!(آنسة (ميغومي -

74
00:12:00,660 --> 00:12:03,804
كيف حال العيادة؟
هل العمل جيد؟

75
00:12:03,933 --> 00:12:07,634
الأطباء لا يتحدّثون عن
العمل الجيد" أيُّها الأحمق"

76
00:12:07,805 --> 00:12:11,678
سوف أجهّز العشاء -
مهلاً! لديك زوّار -

77
00:12:16,291 --> 00:12:20,667
هل أنت (هيمورا)؟ -
ماذا تريدون؟ -

78
00:12:20,838 --> 00:12:22,770
(أدعى المفتش (كاواجي

79
00:12:23,040 --> 00:12:27,682
.شخص ما يودُّ التحدث معك
هلّا أتيت معي؟

80
00:12:27,983 --> 00:12:35,890
مهلاً! مهلاً! نحن نتجهّز للعشاء هنا
من أرسلكم للتسكع هنا هكذا؟

81
00:12:36,530 --> 00:12:39,735
أوكوبو توشيميتشي)، وزير الداخلية)

82
00:12:40,075 --> 00:12:44,576
!من يكون؟ -
رجل نافذ في الحكومة، ذلك هو -

83
00:12:48,080 --> 00:12:50,893
.لا تذهب
سوف تكون مجرّد مصيبة

84
00:12:51,893 --> 00:12:52,923
...أنت

85
00:12:54,696 --> 00:12:57,068
إذا ذهب، سآتي معه

86
00:12:57,769 --> 00:13:00,911
أنا لا أثق بكم يا أصحاب
في الحكومة الجديدة

87
00:13:06,385 --> 00:13:09,118
.حسنٌ
.تعال معنا

88
00:13:14,132 --> 00:13:15,934
لن أغيب طويلاً

89
00:13:25,753 --> 00:13:29,454
<font color=#FF9900>"وزارة الداخلية"</font>

90
00:13:32,298 --> 00:13:33,469
المعذرة

91
00:13:43,088 --> 00:13:50,004
(مرّ وقت طويل سيّد. (أوكوبو -
أخيراً نلتقي مجدداً -

92
00:13:50,765 --> 00:13:52,166
ماذا! هل تعرفه؟

93
00:13:54,508 --> 00:13:56,649
سأدخل في صلب الموضوع مباشرة

94
00:13:58,850 --> 00:14:00,221
ما الأمر؟

95
00:14:03,194 --> 00:14:05,726
(شيشيو) يتآمر في (كيوتو)

96
00:14:06,798 --> 00:14:12,714
شيشيو)، من يكون؟) -
.سفّاح آخر -

97
00:14:13,144 --> 00:14:18,017
ما الذي تقوله؟ -
وريث (باتوساي) القاتل -

98
00:14:20,489 --> 00:14:24,864
عندما عزمتَ على عدم القتل
(في معركة (توبا-فوشيمي

99
00:14:25,364 --> 00:14:28,938
كان يقاتل هناك، أيضاً

100
00:14:30,179 --> 00:14:33,681
لقد كان أحد قتلتنا المأجورين

101
00:14:49,615 --> 00:14:55,259
بالسرعة و المهارة و التفكير السريع"
"كان مطابقاً لك

102
00:14:56,390 --> 00:15:05,178
ولكن، لا يشبهك"
"لا يهتم بالضعفاء أو لأولئك الذين معه

103
00:15:05,639 --> 00:15:07,351
"!النصر"

104
00:15:07,952 --> 00:15:09,983
"!إنها راية الإمبراطور"

105
00:15:14,997 --> 00:15:17,198
"!لقد انتصرنا"

106
00:15:26,517 --> 00:15:28,347
"!طموحٌ موحش"

107
00:15:28,688 --> 00:15:34,834
رغبته بالحكم تجعله"
"يدوس على أيّ شخص

108
00:15:35,394 --> 00:15:37,867
"(ذلك هو (شيشيو"

109
00:15:40,840 --> 00:15:43,512
!لقد انتصرتْ

110
00:15:56,342 --> 00:15:58,705
!أحسنتَ صنعاً

111
00:15:58,875 --> 00:16:01,887
!لقد انتصرنا -
!شكراً لك -

112
00:16:02,748 --> 00:16:05,720
!لقد فعلتها -
!أحسنت صنعاً -

113
00:16:09,764 --> 00:16:12,296
!أيُّها الأنذال

114
00:16:19,384 --> 00:16:21,084
!أنذال

115
00:16:27,930 --> 00:16:30,631
!الأنذال

116
00:16:31,401 --> 00:16:38,178
،البعض مِن اغتيالاته كانت وحشية جداً
كان ذلك سيجلب الخزي للحكومة الجديدة

117
00:16:39,249 --> 00:16:41,351
كان يجب علينا القضاء عليه

118
00:16:43,262 --> 00:16:47,466
أنت توقفتَ عن القتل
وجسمه كان قد احترق

119
00:17:16,393 --> 00:17:21,867
كان يجب عليه أن يموت"
"لكن.. بعد تساقط الثلج

120
00:18:35,839 --> 00:18:41,187
أهوَ حيٌ يرزق؟ -
(اختفى في العالم السفلي لـ(كيوتو -

121
00:18:41,847 --> 00:18:46,761
لقد اُقتادَ مجموعة من"
"المرتزقة المتعطشة للدماء

122
00:18:46,931 --> 00:18:51,705
وشكل جيشه الخاص به -
...لديه هدف واحد في عقله -

123
00:18:54,337 --> 00:18:57,110
.الإطاحة بالحكومة الجديدة..

124
00:18:59,282 --> 00:19:00,583
!مهلاً لحظة

125
00:19:01,054 --> 00:19:05,457
إنه يكره الحكومة لسبب ما
لماذا تورط (كينشن) في هذا؟

126
00:19:05,797 --> 00:19:10,141
لقد دمّر كل القوة
التي أرسلناها ضده

127
00:19:13,813 --> 00:19:15,784
..الوحيد الذي يمكن أن نلجأ إليه

128
00:19:16,816 --> 00:19:18,158
.هو أنت..

129
00:19:22,331 --> 00:19:23,632
(سيد. (أوكوبو

130
00:19:26,765 --> 00:19:28,677
تبدو منهكاً

131
00:19:33,951 --> 00:19:41,600
بناء عصر جديد، هو عمل أصعب
بكثير من تدمير القديم

132
00:19:41,602 --> 00:19:43,436
<font color=#FF9900>"نعمل على تنمية البلاد و تقوية الجيش"</font>

133
00:19:44,970 --> 00:19:49,714
لا أتوقع ردّاً فورياً لطلبٍ كهذا

134
00:19:51,386 --> 00:19:54,719
هل تكفيكَ أسبوع لتفكر في الموضوع؟

135
00:19:56,391 --> 00:19:59,893
اذاً، في الرابع عشر من مايو
بعد أسبوع من اليوم

136
00:20:02,735 --> 00:20:04,537
أتمنى أن توافق

137
00:20:11,524 --> 00:20:13,226
"!هذا جنون"

138
00:20:13,356 --> 00:20:18,099
يريدون من (كينشن) أن يغتاله؟ -
!إنّها ليست فكرتي -

139
00:20:19,430 --> 00:20:24,443
يريدون من (كينشن) تنظيف الفوضى
وهي من صنعهم

140
00:20:24,873 --> 00:20:25,915
!الأوغاد

141
00:20:26,886 --> 00:20:27,919
!ليس هذا فقط

142
00:20:28,449 --> 00:20:32,423
سوف تكافأ جيداً بطبيعة الحال

143
00:20:32,762 --> 00:20:37,267
وهناك بعض المخالفات نحن
على استعداد للتغاضي عنها

144
00:20:38,267 --> 00:20:43,311
مثلاً: تبرئة (ميغومي تاكاني) من تهمة الأفيون

145
00:20:43,481 --> 00:20:44,812
!هذا هراء

146
00:20:45,113 --> 00:20:49,658
اذا كانوا هكذا يضغطون عليه
فبإمكانهم أن يشنقوني أولاً

147
00:20:49,788 --> 00:20:51,759
!لماذا تصرخين فيّ أنا

148
00:20:55,503 --> 00:20:59,345
(أنا لن أدعك تذهب إلى (كيوتو

149
00:21:14,539 --> 00:21:23,987
{\an3}
<font color=#FF9900>"(كيوتشيو)، (طوكيو)"
"الرابع عشر من مايو"</font>

150
00:21:39,249 --> 00:21:44,364
"بدون (هيمورا)، تضيع الأمة"

151
00:22:21,126 --> 00:22:23,598
كيف حالك؟ -
...مَن أنـ -

152
00:22:27,312 --> 00:22:29,513
(لديّ رسالة من السيد (شيشيو

153
00:22:30,143 --> 00:22:35,028
...إذا فكّرت بإرسال (باتوساي هيمورا) ضدي"

154
00:22:35,328 --> 00:22:36,692
...لا تضيعوا وقتكم

155
00:22:40,704 --> 00:22:42,706
".هذه الأرض ستكون لي

156
00:22:59,199 --> 00:23:02,072
أجل! الآن هو نظيف

157
00:23:02,372 --> 00:23:04,914
هل هذا هو الوقت
المناسب لغسل الملابس؟

158
00:23:06,085 --> 00:23:09,417
!أخبرهم أن يأخذوا عملهم ويرموا به

159
00:23:09,718 --> 00:23:13,262
أنت حقاً تكره الحكومة الجديدة
ألستَ كذلك؟

160
00:23:13,902 --> 00:23:15,933
أكره الناس الذين
على شاكلتهم

161
00:23:24,751 --> 00:23:25,952
!(كينشن)

162
00:23:27,754 --> 00:23:30,125
أنا ذاهب للسيد. (أوكوبو) الآن

163
00:23:31,126 --> 00:23:34,138
ياهيكو)، هلّا علّقتَ هذه بالخارج؟)

164
00:23:38,272 --> 00:23:39,644
ربّما سآتي، أيضاً

165
00:23:39,814 --> 00:23:45,819
لا، قد تحصل بعض التعقيدات
أفضّل أن أكون لوحدي

166
00:24:02,695 --> 00:24:06,028
لقد أختار الحياة كالرّحالة لا يقتل أبداً

167
00:24:06,828 --> 00:24:09,330
(هو لن يترككِ و يغادر الى (كيوتو

168
00:24:13,273 --> 00:24:16,587
!ها هو قادم
!استعدوا

169
00:24:18,187 --> 00:24:20,188
!أنا (اتشيرو شيمادا) سليل الساموراي

170
00:24:20,318 --> 00:24:21,890
!وأنا (تسوراهيد تشو)، سليل الساموراي

171
00:24:22,190 --> 00:24:23,463
!أعداء

172
00:24:31,209 --> 00:24:34,082
!شخصٌ ما وصل هنا قبلنا

173
00:24:38,254 --> 00:24:40,026
!(أوكوبو)

174
00:24:57,220 --> 00:24:58,462
!(السيد (أوكوبو

175
00:25:11,485 --> 00:25:14,155
"...كان هناك رجال يخططون لاغتياله"

176
00:25:16,498 --> 00:25:18,670
.ونحن استفدنا من ذلك..

177
00:25:32,361 --> 00:25:34,693
هل كان أحد رجال (شيشيو)؟

178
00:25:35,694 --> 00:25:38,367
"(هذه هي طريقة عمل (شيشيو"

179
00:25:39,867 --> 00:25:44,211
إنه يُلحق الدمار مستخدماً بذلك
جواسيسه في كل مكان

180
00:25:44,552 --> 00:25:46,724
!أنت لم ترَ أبداً قوته

181
00:25:49,056 --> 00:25:54,732
سوف يقوم بتمزيقنا.. حتى نصير
إلى ما صرنا عليه اليوم

182
00:26:00,746 --> 00:26:02,247
تعال معي

183
00:26:21,114 --> 00:26:22,286
من هم؟

184
00:26:24,458 --> 00:26:27,128
(الضباط الذين قتلهم (شيشيو

185
00:26:29,801 --> 00:26:31,474
إنه يسخر منّا

186
00:26:32,134 --> 00:26:37,479
أرسلهم ليلة الأمس
تزامناً مع هذا اليوم

187
00:27:42,935 --> 00:27:50,452
(سأكرر طلب السيد (أوكوبو
أنت أملنا الوحيد

188
00:27:55,295 --> 00:27:57,967
"اليابان) على وشك أن تفقد مسارها)"

189
00:27:59,469 --> 00:28:01,571
"شيشيو) سوف يغتنم فرصته)"

190
00:28:04,644 --> 00:28:08,817
إنها الحرب
(أراك في (كيوتو

191
00:28:26,183 --> 00:28:28,355
!عاجل! عاجل

192
00:28:28,525 --> 00:28:30,927
الحاكم (أوكوبو) اُغتيل

193
00:28:31,427 --> 00:28:34,868
!لقد تم اغتيال وزير الداخلية

194
00:28:48,392 --> 00:28:53,235
<font color=#FF9900>"(القتلة اغتالوا وزير الداخلية (أوكوبو"</font>

195
00:29:04,856 --> 00:29:09,670
لقد عدت -
شيشيو) فعل ذلك) -

196
00:29:15,274 --> 00:29:20,788
لا يمكننا السماح له بالاستمرار
(سأذهب إلى (كيوتو

197
00:29:29,637 --> 00:29:31,309
...لقتل

198
00:29:34,312 --> 00:29:35,653
(شيشيو)؟..

199
00:29:40,827 --> 00:29:42,499
..حتى عندما علمتِ

200
00:29:45,672 --> 00:29:51,346
أنني كنتُ (باتوساي) القاتل..
سمحتِ لي بالبقاء في ملجأكِ

201
00:29:57,091 --> 00:29:58,292
..ذلك جعلني

202
00:30:00,534 --> 00:30:01,695
.سعيداً جداً..

203
00:30:07,380 --> 00:30:11,553
لكن إلى أولئك الذين يحقدون
(مِن أمثال (شيشيو) أو (باتوساي

204
00:30:11,783 --> 00:30:14,726
(سأظلُّ (باتوساي = قاتل

205
00:30:17,059 --> 00:30:18,560
لكن لماذا؟

206
00:30:20,631 --> 00:30:23,243
لماذا عليك الذهاب؟

207
00:30:23,803 --> 00:30:28,248
في ماذا يهمّك لو كان يكره الحكومة؟

208
00:30:29,748 --> 00:30:31,091
!ابقَ هنا

209
00:30:33,322 --> 00:30:39,167
تأكل معنا، تتدرب معنا، تضحك معنا

210
00:30:40,108 --> 00:30:49,387
عندما أقسمتُ على عدم القتل مجدداً
شيشيو) أخذ مكاني، و من واجبي أن أمنعه)

211
00:30:55,902 --> 00:30:57,273
..إذا ذهبتَ

212
00:31:00,475 --> 00:31:03,578
ربما تقتلُ أحداً ما..

213
00:31:06,991 --> 00:31:08,994
..لا أحد يستطيع الهروب

214
00:31:11,096 --> 00:31:12,838
.مِن ماضيه..

215
00:31:25,188 --> 00:31:27,029
...شكراً لكِ على كل شيء

216
00:31:28,530 --> 00:31:33,035
و... وداعاً

217
00:31:36,147 --> 00:31:37,679
...مجدداً

218
00:31:39,821 --> 00:31:42,022
.سوف أصبح رحّالاً...

219
00:32:13,219 --> 00:32:17,093
!الأحمق
!تباً له

220
00:32:17,222 --> 00:32:18,263
.سوف أساعدكِ

221
00:32:19,726 --> 00:32:26,439
لقد غادر وحيداً، وتركني هنا بمفردي -
هو لا يريد أحداً في طريقه -

222
00:32:28,141 --> 00:32:29,282
!ماذا؟

223
00:32:29,643 --> 00:32:36,629
مَن الذي سيكون في طريقه؟ -
.لا تبدأ الصراخ فينا -

224
00:32:37,259 --> 00:32:39,132
ليس هذا ما عنيته

225
00:32:42,304 --> 00:32:45,476
كاورو)! لماذا تتصرفين)
وكأنه لم يحصل شيء؟

226
00:32:46,678 --> 00:32:48,349
!(كاورو)

227
00:32:49,279 --> 00:32:52,623
بالطبع هي منزعجة، أيُّها الغبي

228
00:32:55,597 --> 00:32:58,339
"(أنت أيضاً، يا (ياهيكو"

229
00:32:59,039 --> 00:33:00,340
"!انضج"

230
00:33:02,972 --> 00:33:05,014
"!اخرسي"

231
00:33:05,484 --> 00:33:08,016
"!تباً"

232
00:33:09,658 --> 00:33:12,359
"توقف! عد إلى هنا"

233
00:33:23,410 --> 00:33:24,922
!هذا هراء

234
00:33:26,252 --> 00:33:27,924
!تباً له

235
00:33:29,425 --> 00:33:30,425
!اللعنة

236
00:33:34,601 --> 00:33:39,614
ماذا تريد؟ -
!(باتوساي هيمورا) -

237
00:33:40,945 --> 00:33:44,458
الأنباء تقول أنّ شخصاً
مثله متواجدٌ هنا

238
00:33:44,958 --> 00:33:48,791
.لا يوجد (باتوساي) هنا
.تنحّى عن طريقي

239
00:34:02,984 --> 00:34:03,995
!ممتاز

240
00:34:04,996 --> 00:34:08,669
هل تبحث عن المتاعب؟
.لقد وجدتها اذاً

241
00:34:09,000 --> 00:34:14,843
أين هو (باتوساي)؟ -
تغلّب عليَّ وسوف أخبرك -

242
00:34:24,361 --> 00:34:26,033
(سانوسكي)؟

243
00:34:33,550 --> 00:34:35,111
!(سانوسكي)

244
00:34:57,260 --> 00:35:03,938
أخبرني قبل أن تموت -
دعني أفكّر -

245
00:35:23,975 --> 00:35:24,976
!توقف

246
00:35:39,968 --> 00:35:43,511
أين هو (باتوساي)؟
!أخبريني

247
00:35:45,482 --> 00:35:49,186
.أنا مجرد طبيبة عابرة
.لا أعلم شيئاً

248
00:36:05,049 --> 00:36:09,394
<font color=#FF9900>"أوداوارا) على طريق (توكايدو) السريع)"</font>

249
00:36:22,053 --> 00:36:26,258
"!معه سيف" -
"أجل! لقد مُنعوا منذ سنوات" -

250
00:37:16,692 --> 00:37:18,994
(باتوساي) يعبر (أوداوارا)

251
00:37:20,266 --> 00:37:23,368
سوف يعبر من القرية؟ -
على الأرجح -

252
00:37:29,373 --> 00:37:31,885
دعونا نرحّب به

253
00:37:33,696 --> 00:37:34,197
بأمرك

254
00:38:37,342 --> 00:38:39,344
أيمكنني استعادة سيفي؟

255
00:38:43,358 --> 00:38:44,419
!كيف؟

256
00:38:44,689 --> 00:38:49,192
إنه لا يفيد أحداً سواي -
أجل، بالطبع -

257
00:38:49,692 --> 00:38:53,876
ما دمتَ أصريّت على الاحتفاظ به
..الى الآن، مع أنَّ هذا غير قانوني

258
00:38:54,775 --> 00:38:56,707
.فهذا يعني أنه ذو قيمة..

259
00:39:18,517 --> 00:39:19,587
!توقف

260
00:39:21,390 --> 00:39:24,932
!أعطني إيّاه -
!لكنّه سيفي -

261
00:39:31,436 --> 00:39:33,448
قلتُ أعطني إيّاه

262
00:39:53,486 --> 00:39:54,587
!مهلاً! مهلاً

263
00:39:57,220 --> 00:39:58,930
..أخبريني، من فضلكِ

264
00:40:00,631 --> 00:40:01,833
لماذا تريدينه؟..

265
00:40:13,655 --> 00:40:15,527
!المعذرة

266
00:40:18,168 --> 00:40:22,702
هذا السيف ذا نصل مقلوب

267
00:40:25,505 --> 00:40:29,889
فقط الجزء الخلفي منه حاد

268
00:40:35,193 --> 00:40:38,906
!إذاً، فإنَّ مقدمته لا تقطع

269
00:40:42,209 --> 00:40:44,080
الغمد، من فضلكِ؟

270
00:40:51,058 --> 00:40:52,428
!شكراً لكِ

271
00:40:53,229 --> 00:40:55,931
مَن أنت، على أيّ حال؟

272
00:40:56,231 --> 00:41:01,445
.أنا مجرّد رحّـال
و لماذا فتاة تسرق السيوف؟

273
00:41:02,246 --> 00:41:04,948
لدفع ثمن الرحلة

274
00:41:05,248 --> 00:41:09,464
ذلك ليس سبباً للسرقة -
!احتفظ بنصيحتك لنفسك -

275
00:41:10,424 --> 00:41:11,465
مَن هناك؟

276
00:41:20,952 --> 00:41:21,952
!أغيثوني

277
00:41:26,457 --> 00:41:27,829
!أغيثوني

278
00:41:28,299 --> 00:41:30,671
!أغيثوا أخي

279
00:41:32,072 --> 00:41:33,173
!أخي

280
00:41:37,416 --> 00:41:39,678
!أخي

281
00:41:45,494 --> 00:41:51,539
أنقذ قريتنا -
ماذا حدث؟ -

282
00:41:54,212 --> 00:42:05,061
أنا شرطي، فقدتُ الاتصال بقريتي
...ذهبتُ لأرى ما الخطب

283
00:42:08,874 --> 00:42:12,248
شيشيو) اكتشف مَن أنا)

284
00:42:17,892 --> 00:42:19,423
!(إيجي)

285
00:42:20,394 --> 00:42:21,597
!أخي

286
00:42:27,941 --> 00:42:32,615
...اعتني به، أنت سوف

287
00:42:32,915 --> 00:42:33,956
!هاك الماء

288
00:42:38,289 --> 00:42:39,401
!أخي

289
00:42:41,262 --> 00:42:42,463
!أخي

290
00:42:43,974 --> 00:42:45,806
!أخي

291
00:42:46,647 --> 00:42:48,318
!أخي

292
00:42:57,297 --> 00:42:58,328
!من هنا

293
00:43:45,688 --> 00:43:46,889
!أبي

294
00:43:51,503 --> 00:43:52,834
!أمي

295
00:44:00,712 --> 00:44:04,124
!أبي! أمي

296
00:44:16,815 --> 00:44:18,216
!الحيوانات

297
00:44:19,288 --> 00:44:20,789
!هؤلاء الحيوانات

298
00:44:24,491 --> 00:44:25,492
!أبي

299
00:44:25,932 --> 00:44:27,504
!أمي

300
00:44:35,681 --> 00:44:36,682
!الحيوانات

301
00:44:37,953 --> 00:44:38,953
!الحيوانات

302
00:44:39,023 --> 00:44:40,356
!أبي

303
00:44:41,196 --> 00:44:42,697
!أمي

304
00:44:56,459 --> 00:45:00,991
لقد قتلتم أمي و أبي
!سأقتلكم! سأقتلكم

305
00:45:05,407 --> 00:45:06,838
مَن أنت؟

306
00:45:10,251 --> 00:45:12,012
أتريد الموت، أيضاً؟

307
00:45:20,269 --> 00:45:24,275
هل أنتم من رجال (شيشيو)؟ -
و ماذا لو كنّا؟ -

308
00:45:25,446 --> 00:45:27,348
لماذا قتلتم هذانِ الاثنان؟

309
00:45:28,878 --> 00:45:34,623
ابنهم كان سيُخبر
العالَم عن هذه القرية

310
00:45:36,535 --> 00:45:41,308
لقد أخذوا اللّوم
والعقوبة هي الموت

311
00:45:42,279 --> 00:45:44,482
كعبرة؟

312
00:45:50,756 --> 00:45:51,997
راقبي الفتى

313
00:45:53,499 --> 00:45:54,830
!اقتلوه

314
00:47:24,338 --> 00:47:26,000
.دعونا ندفنهما

315
00:47:30,513 --> 00:47:31,515
!انتظر

316
00:47:34,917 --> 00:47:36,358
!أتركهم

317
00:47:38,190 --> 00:47:47,107
(إذا أنزلتهم، سنُغضب (شيشيو
و نحن سنكون عاجزين أمامه

318
00:47:47,607 --> 00:47:51,051
!ما الذي تقوله؟
!إنّهم من قريتك

319
00:47:51,651 --> 00:47:55,625
هم ما كان يجب عليهم
(معارضة (شيشيو

320
00:47:57,126 --> 00:47:58,897
!كلّا! لا تفعل ذلك

321
00:47:59,538 --> 00:48:00,739
!أمي

322
00:48:03,211 --> 00:48:05,243
!أمي! أمي

323
00:48:06,744 --> 00:48:08,016
!أمي

324
00:48:09,757 --> 00:48:11,088
!أمي

325
00:48:16,262 --> 00:48:18,774
!أبي! أبي

326
00:48:20,606 --> 00:48:23,778
!أبي! أبي

327
00:48:30,395 --> 00:48:32,866
!أبي! أمي

328
00:48:32,966 --> 00:48:36,240
إذن، هذا هو العالَم
(الذي ينشدهُ (شيشيو

329
00:48:54,464 --> 00:48:59,680
!أحسنت العمل حقّاً
.هزيمة كلّ هؤلاء الرجال لوحدك

330
00:49:00,981 --> 00:49:05,196
إذن، القصص حقيقيّة
!( هيمورا باتوساي)

331
00:49:06,998 --> 00:49:08,028
(هيمورا)"؟"

332
00:49:09,839 --> 00:49:11,370
(باتوساي)"؟"
<font color=#FF9900>*السفّاح*</font>

333
00:49:11,871 --> 00:49:13,712
السيد (شيشيو) يطلبك

334
00:49:32,738 --> 00:49:34,310
!سيد (شيشيو)، أترجاك

335
00:49:54,386 --> 00:49:59,963
مذهل! هذا السيف يستحق سمعتهُ
!إنّه يقطع

336
00:50:08,980 --> 00:50:10,651
زائركَ وصل

337
00:50:22,471 --> 00:50:24,503
أأنتَ هو (شيشيو ماكوتو)؟

338
00:50:26,776 --> 00:50:32,019
"على الأقل قل "سيدي
حتى لو كنتَ في مهمة

339
00:50:34,322 --> 00:50:36,194
لماذا هذه القرية؟

340
00:50:37,535 --> 00:50:43,540
أنت تريد البلاد بأكملها
و ليس بضعة أماكن صغيرة

341
00:50:45,182 --> 00:50:53,900
إنّ الينابيع الساخنة هنا جيدة لبشرتي
لكن من دون الضِمادات، أنا أخيف الناس

342
00:50:55,531 --> 00:50:57,401
..و لأجل إراحتهم من ذلك

343
00:50:58,703 --> 00:51:00,905
.جعلتُ القرية ملكي..

344
00:51:02,717 --> 00:51:04,248
!لأجل هذا السبب السخيف

345
00:51:04,478 --> 00:51:09,924
لا تغضب. أنا فقط أمزح
!مجرد مزحة

346
00:51:11,065 --> 00:51:15,268
هل هذا انتقام بسبب
ما فعلتهُ الحكومة؟

347
00:51:16,909 --> 00:51:21,953
أنا لا أهتم بالانتقام الآن
بل العكس من ذلك، أنا ممتن

348
00:51:23,054 --> 00:51:25,785
إصاباتي علمتني الكثير

349
00:51:26,256 --> 00:51:30,632
ثقْ، وسوف تتعرّض للخيانة"
"دع انتباهك، وسوف تموت

350
00:51:31,102 --> 00:51:34,634
"أقتلْ أوّلاً، قبل أن يقتلونك"

351
00:51:36,606 --> 00:51:40,479
"الأقوياء يبقون، و الضعفاء يموتون"

352
00:51:41,450 --> 00:51:43,991
.الواقع، واضحٌ وبسيط

353
00:51:49,498 --> 00:51:56,013
سوف أجعل هذه البلاد قوية
..بتلك العدالة التي سأجلبها

354
00:51:56,914 --> 00:52:01,686
قريباً للأرض كلّها.. -
لستَ أنت من يريق الدم لأجل العدالة -

355
00:52:10,004 --> 00:52:12,376
(استلَّ سيفك، (شيشيو ماكوتو

356
00:52:14,549 --> 00:52:22,736
لن أسمح بالمزيد من إراقة الدماء
"لهذا الشيء الذي تسميه "عدالة

357
00:52:37,688 --> 00:52:41,563
سوجيرو)، العب معه لأجلي)

358
00:52:42,373 --> 00:52:43,575
هل يمكنني ذلك؟ -
أجل -

359
00:52:47,046 --> 00:52:50,550
في هذه الحالة، لا مانع لديّ

360
00:52:54,054 --> 00:52:58,768
ما ذلك السيف؟
لقد خيّبتَ أملي

361
00:52:59,899 --> 00:53:04,942
(سأراك في (كيوتو
.عُدْ كالقاتل الحقيقي

362
00:53:07,815 --> 00:53:12,129
هل تهرب؟ -
هذا ليس لطيفاً -

363
00:53:12,760 --> 00:53:16,803
انتظر و دعنا نلعب، طالما
السيّد (شيشيو) سمح لنا بذلك

364
00:53:53,834 --> 00:53:55,205
ما المضحك؟

365
00:53:56,237 --> 00:53:59,709
.لا شيء مضحك
!لا شيء

366
00:54:24,733 --> 00:54:27,264
إنّها معركة الأساليب

367
00:54:32,409 --> 00:54:34,110
"كلاهما يضاهي الآخر بالسرعة"

368
00:54:35,150 --> 00:54:40,286
مَن سيقرر النتيجة هو"
"ذلك الذي سيُسعد للقتل

369
00:54:41,597 --> 00:54:43,968
.و أحدهما ليس كذلك

370
00:55:17,056 --> 00:55:20,229
!شاهد ماذا فعلتَ لهذا السيف

371
00:55:30,088 --> 00:55:35,423
جهّز سيفاً جديداً عندما
نلتقي المرّة القادمة

372
00:56:40,320 --> 00:56:42,821
!الآن فرصتك

373
00:56:43,222 --> 00:56:47,396
!انتقم لأمك و أبيك

374
00:56:48,567 --> 00:56:49,737
!لا

375
00:56:50,238 --> 00:56:52,570
!أوقفوه

376
00:56:58,885 --> 00:56:59,916
!أقتلهم

377
00:57:11,845 --> 00:57:15,951
لن يرضى أحد بتلويث
هاتان اليدان الصغيرتان

378
00:57:20,094 --> 00:57:25,968
رغبة الأموات الأخيرة هي
أن يعيش الأحياء بسعادة

379
00:57:30,612 --> 00:57:33,656
بمرور الوقت، سوف تنمو
هاتان اليدان الصغيرتان

380
00:57:35,117 --> 00:57:37,329
و سوف تصير رجلاً

381
00:57:39,130 --> 00:57:45,334
لا تستعمل قوتك في الاضطهاد
(كأولئك الذين يخدمون (شيشيو

382
00:57:47,646 --> 00:57:54,194
ولا تسمح للخوف بأن يجعلك
عاجزاً كأبناء هذه القرية

383
00:57:58,367 --> 00:58:01,700
كن الرجل الذي يحرس
..عائلته حتى النهائية

384
00:58:04,342 --> 00:58:07,214
.كأخيك

385
00:59:00,480 --> 00:59:04,154
أنظروا ما فعل بسيف
!(كوتيتسو ناغاسون)

386
00:59:06,956 --> 00:59:08,998
لقد قللتُ من شأنه

387
00:59:09,799 --> 00:59:15,342
"(كوتيتسو ناغاسون)؟" -
!مبارزٌ مثلك لا يعرفه؟ -

388
00:59:16,144 --> 00:59:21,689
معظم الناس قد يعطون أثمن
ما يملكون مقابل امتلاكهم سيفه

389
00:59:28,335 --> 00:59:29,365
"هذا جيد"

390
00:59:30,006 --> 00:59:31,708
"جيد جداً"

391
00:59:32,507 --> 00:59:33,538
!أجل

392
00:59:34,509 --> 00:59:36,881
!ممتاز

393
00:59:38,353 --> 00:59:39,886
!(مرحباً بعودتك، سيد (شيشيو

394
00:59:40,026 --> 00:59:45,901
هل فعلتَ ما أردتهُ؟ -
لدينا جميع الأسلحة التي طلبتها -

395
00:59:46,531 --> 00:59:47,571
(سوجيرو)؟ -
نعم -

396
00:59:49,203 --> 00:59:53,416
افعل شيئاً لأجلي -
أيّ شيء، عدا دفع ثمن ذلك السيف -

397
00:59:53,717 --> 00:59:55,418
استدعِ السيوف العشر

398
00:59:57,060 --> 00:59:58,261
!ماذا؟

399
00:59:59,723 --> 01:00:02,435
أتعني، أخيراً؟

400
01:00:04,567 --> 01:00:06,779
..عند وصولها

401
01:00:12,083 --> 01:00:13,784
.سنذهب للحرب..

402
01:00:28,617 --> 01:00:30,148
!أنا لم أعد أطيق هذا

403
01:00:32,120 --> 01:00:33,160
لا تطيقين ماذا؟

404
01:00:35,793 --> 01:00:37,665
(اذهبي إلى (كيوتو

405
01:00:39,136 --> 01:00:41,008
كفي عن التظاهر

406
01:00:43,811 --> 01:00:45,682
!لا أتظاهر

407
01:00:47,984 --> 01:00:50,356
..إنه رأيي كطبيبة

408
01:00:51,987 --> 01:00:56,030
في حين أن الجميع
يعتقد أنّ (كينشن) منيع

409
01:00:56,671 --> 01:01:04,718
أعتقد أنه رياضيٌ موهوب لكن
عدا ذلك، هو لا يختلف عنّا

410
01:01:06,850 --> 01:01:10,564
حيث أنّ جرح واحد
يمكن أن يُشفى بسهولة

411
01:01:11,694 --> 01:01:14,236
و جروح عديدة
يمكن أن تزيد

412
01:01:16,038 --> 01:01:19,410
(ومعركة (كينشن
فقط لم تبدأ بعد

413
01:01:20,711 --> 01:01:24,917
هناك أكثر من الأسلحة
أو السيوف ممكن أن تقتله

414
01:01:34,234 --> 01:01:36,276
سوف تندمين إذا انتظرتِ

415
01:01:43,091 --> 01:01:44,292
!أنا ذاهب

416
01:01:45,263 --> 01:01:48,136
(سوف يواجهه (كينشن
(أكثر من مجرّد (شيشيو

417
01:01:50,939 --> 01:01:56,644
!لكنّك لا زلتَ مصاب -
اهدئي! سوف أشفى في الطريق -

418
01:01:57,944 --> 01:01:59,486
!سأصير أقوى

419
01:02:00,286 --> 01:02:01,488
!انتظر

420
01:02:02,459 --> 01:02:04,329
اذاً، خذ هذا

421
01:02:07,473 --> 01:02:08,834
العلاج

422
01:02:13,648 --> 01:02:16,850
وصفة عائلية قديمة
خذه مرّة كل يوم

423
01:02:17,651 --> 01:02:21,364
وهذه، إنه مرهم

424
01:02:29,843 --> 01:02:32,385
أعطِ (كينشن) البعض، أيضاً

425
01:02:34,856 --> 01:02:36,057
!شكراً لكِ

426
01:02:39,531 --> 01:02:40,561
..لكن

427
01:02:43,133 --> 01:02:45,075
اجلبيه أنتِ

428
01:02:47,547 --> 01:02:50,079
شغلي ليس شفاء جروحه

429
01:03:00,237 --> 01:03:01,268
!أنا مستعد

430
01:03:01,899 --> 01:03:02,940
!حسنٌ

431
01:03:04,342 --> 01:03:05,443
!أنا في طريقي

432
01:03:25,981 --> 01:03:32,055
<font color=#FF9900>"(كيوتو)"</font>

433
01:03:45,317 --> 01:03:47,188
!وجدتك

434
01:03:50,492 --> 01:03:52,364
!كنتُ سأفقدكَ

435
01:03:54,006 --> 01:03:59,881
هل لديك مكان للمبيت؟
أنا أعرف حانة رخيصة و جيدة

436
01:04:01,522 --> 01:04:03,722
لا، شكراً لكِ -
مهلاً! مهلاً! مهلاً -

437
01:04:04,353 --> 01:04:09,067
(اُدعى (ميساو ماكيماتشي
أنا لستُ شريرة، ثق فيّ

438
01:04:09,868 --> 01:04:10,869
!هيا بنا

439
01:04:23,390 --> 01:04:26,092
ها هو -
...لكن -

440
01:04:28,235 --> 01:04:29,606
!لقد عدتْ

441
01:04:30,406 --> 01:04:33,609
أين أنتم؟
لدينا ضيف

442
01:04:33,909 --> 01:04:36,453
!مرحباً -
عمّي؟ -

443
01:04:38,855 --> 01:04:40,954
!لقد عدت -
!(ميساو) -

444
01:04:41,425 --> 01:04:42,556
!تعال هنا

445
01:04:42,696 --> 01:04:46,029
"سآخذ أشيائك"
!لا تخجل

446
01:04:46,600 --> 01:04:47,631
...لكن

447
01:04:48,272 --> 01:04:49,972
لقد ساعدني

448
01:04:50,273 --> 01:04:54,987
دعه يمكثُ هنا، حسنٌ؟
و سوف نأخذ منه الأجرة

449
01:04:56,289 --> 01:04:57,989
!فقط أمزح

450
01:04:58,460 --> 01:04:59,461
!مرحباً

451
01:05:00,632 --> 01:05:02,164
...مرحباً بك هنا

452
01:05:02,794 --> 01:05:05,006
!(سيد (هيمورا باتوساي

453
01:05:08,979 --> 01:05:10,010
أجل

454
01:05:10,651 --> 01:05:12,683
المعلم (أوشي) يبحث عنه

455
01:05:14,315 --> 01:05:16,185
!(هيمورا باتوساي)

456
01:05:32,150 --> 01:05:33,221
..من فضلك

457
01:05:34,360 --> 01:05:38,064
سافرتَ رحلة طويلة -
!شكراً لك -

458
01:05:39,035 --> 01:05:44,410
مضت عشر سنين منذ أن كنتَ
(في (كيوتو)، يا (هيمورا باتوساي

459
01:05:51,926 --> 01:06:00,942
لقد كنتُ أعتقد دائماً
بأننا سنجتمع يوماً ما

460
01:06:01,544 --> 01:06:04,877
لم أعتقد أنه سيكون هنا، وهكذا

461
01:06:06,449 --> 01:06:07,550
و من أنت؟

462
01:06:08,051 --> 01:06:14,966
أنا النينجا، أحد المراقبين المخفيين
الذي ينتسبُ إلى شرطة منطقة (كيوتو

463
01:06:15,936 --> 01:06:19,139
(اذاً، الآنسة. (ميساو -
!أجل -

464
01:06:19,810 --> 01:06:24,655
حكومة (الشاغون) كلّفتني بجمع المعلومات

465
01:06:25,286 --> 01:06:31,830
على هيئة صاحب حانة
كما تراني الآن

466
01:06:32,601 --> 01:06:40,777
(عندما أسقطتم حكومة (الشاغون
هذه أصبحت معيشتي

467
01:06:42,689 --> 01:06:51,698
لكن كان موجودٌ آخرون بيننا خدمة
الشاغون)، و الذين لم يتقبلوا فكرة التغيير)

468
01:07:01,557 --> 01:07:07,232
أحد المراقبين تمركز"
"(خارج قلعة (إيدو

469
01:07:07,562 --> 01:07:09,234
"(وكان (أوشي شينوموري"

470
01:07:15,919 --> 01:07:20,253
أنت تتذكر أن الجانبان وافقوا
(على أن تستسلم قلعة (إيدو

471
01:07:20,523 --> 01:07:25,937
و ألّا يكون هنالك إراقة
للدماء في (إيدو) نفسها

472
01:07:27,609 --> 01:07:30,272
لو لم يحصل هذا

473
01:07:30,742 --> 01:07:34,285
من المحتمل أنّك كنت ستواجهه

474
01:07:35,116 --> 01:07:38,960
لقد كنتم بطلين من كل جانب

475
01:07:41,962 --> 01:07:47,646
و بذلك المراقبون لم يعطوا
فرصة للمحاربة

476
01:07:49,148 --> 01:07:51,279
و لتأكيد أننا لن نقاتل
(رجال (الشاغون

477
01:07:57,065 --> 01:07:59,466
لمَ تفعلون هذا بنا؟

478
01:08:04,010 --> 01:08:05,241
!دخيل

479
01:08:07,412 --> 01:08:11,958
بالرغم من أنّ الحكومة الجديدة"
"عرضت عليه منصباً

480
01:08:12,859 --> 01:08:17,963
ظلَّ (أوشي) محاولاً إنقاذ رجاله"
"(من الموت على يد (الشاغون

481
01:08:22,306 --> 01:08:23,848
!أيُّها القائد

482
01:08:26,780 --> 01:08:29,681
اذن، المنتصرون يكتبون التاريخ؟

483
01:08:31,625 --> 01:08:34,968
و نحن نُرمى في الظلام؟

484
01:08:35,198 --> 01:08:36,299
!(ريوجو)

485
01:08:36,399 --> 01:08:38,140
!أطلق عليهم

486
01:08:40,042 --> 01:08:41,714
!يعيش القائد

487
01:08:44,485 --> 01:08:47,418
!يعيش المراقبون

488
01:08:52,033 --> 01:08:55,936
!ليحيا اسم "المراقبون" طويلاً

489
01:09:04,423 --> 01:09:08,697
من دون رفاق يحميهم
و حكومة (الشوغان) التي يكرهها

490
01:09:09,798 --> 01:09:12,399
"كل غضبه و يأسه"

491
01:09:12,800 --> 01:09:19,116
(تحوّل إلى (باتوساي هيمورا"
"المقاتل الأعظم في عصره

492
01:09:27,463 --> 01:09:29,665
.هدفه هو قتلك

493
01:09:30,335 --> 01:09:38,953
و بعد قتلك، سيذهب الى قبور رفاقه
و سيعلن أنّ المراقبين أعظم المقاتلين

494
01:09:41,626 --> 01:09:43,326
و الآنسة. (ميساو)؟

495
01:09:44,668 --> 01:09:49,541
"هي لا تعرف الشيطان الذي أصبحهُ"

496
01:09:50,872 --> 01:09:54,375
"هي ما زالت تتوقُ إليه"

497
01:10:00,121 --> 01:10:02,233
فهمت

498
01:10:03,034 --> 01:10:07,568
على الرغم من ذلك
(جئتُ الى (كيوتو

499
01:10:10,039 --> 01:10:12,912
(لوضع حدّاً لـ(شيشيو

500
01:10:13,882 --> 01:10:15,253
فهمت

501
01:10:17,927 --> 01:10:23,942
بعد عشر سنوات
(يعود (باتوساي) الى (كيوتو

502
01:10:25,774 --> 01:10:29,116
علمتُ أن هنالك مِن سبب

503
01:10:31,589 --> 01:10:37,123
شبكة المراقبين المخفيين من
المخبرين موجودون في أماكنهم

504
01:10:37,794 --> 01:10:43,309
إن كان لك حاجة بنا
من فضلك لا تتردد بالسؤال

505
01:10:50,485 --> 01:10:52,226
سألّبي لك ذلك

506
01:10:53,829 --> 01:10:57,502
ما هو؟ -
هل يمكن أن تجد شخصاً ما لي؟ -

507
01:11:07,520 --> 01:11:09,691
..أب هذا السيف

508
01:11:11,193 --> 01:11:12,694
!(شاكّو آراي)

509
01:11:15,537 --> 01:11:17,367
دعنا نجدهُ فوراً

510
01:11:43,420 --> 01:11:44,751
!المعذرة

511
01:11:45,091 --> 01:11:47,425
ضيف آخر

512
01:11:48,935 --> 01:11:51,438
!البيت بيتك

513
01:11:52,108 --> 01:11:53,268
!أنت هنا

514
01:11:56,111 --> 01:11:58,613
الجميع يعرف من أنت

515
01:12:09,805 --> 01:12:12,807
(تاكانو)، شرطة (كيوتو)

516
01:12:15,979 --> 01:12:18,150
(هذه قرى (شيشيو

517
01:12:19,992 --> 01:12:26,339
الحكومة تخلّت عن العشرات منها
(إنها تحت سيطرة (شيشيو

518
01:12:32,183 --> 01:12:33,645
أين الجيش؟

519
01:12:33,985 --> 01:12:36,487
!هم يمكن أن يصلحوا هذا -
!أخشى هذا -

520
01:12:37,688 --> 01:12:44,033
لا يمكننا أن نظهر ضعفنا أمام القوى الغربية

521
01:12:44,364 --> 01:12:46,706
جميعهم خائفون

522
01:12:47,036 --> 01:12:49,709
(سينتهي حالهم مثل (أوكوبو

523
01:12:49,879 --> 01:12:52,051
اذاً ماذا نفعل؟

524
01:12:52,221 --> 01:12:55,893
بطريقة ذهابنا هذه سوف نكون
(مجرد دمى في أيدي (شيشيو

525
01:12:59,396 --> 01:13:05,071
هذا هو بالضبط سبب
وجودنا هنا جميعاً

526
01:13:30,954 --> 01:13:31,954
!نستأذنُ بالدخول

527
01:13:35,967 --> 01:13:41,313
!كان ذلك سريعاً -
(أنا فقط أعيش في (أوساكا -

528
01:13:44,145 --> 01:13:48,318
خذ الأمور بسهولة هنا
حتى يصل الآخرين

529
01:13:49,489 --> 01:13:50,489
...(يومي)

530
01:13:56,638 --> 01:13:57,738
إذاً؟

531
01:13:58,309 --> 01:14:02,852
أين (باتوساي) الآن؟ -
كيوتو)، كما نظنّ) -

532
01:14:03,012 --> 01:14:07,526
من المحتمل أنه يبحث عن سيف
(بدلاً عن الذي كسره (سوجيرو

533
01:14:08,527 --> 01:14:15,203
سيف (باتوساي) سيأتي من أفضل السيّافين
(هذا يعني (شاكّو آراي

534
01:14:15,343 --> 01:14:19,045
يمكنك دائماً الاعتماد على
تشو) لمعرفة تلك الأشياء)

535
01:14:25,060 --> 01:14:28,233
باتوساي)، أحمق قليلاً، أليس كذلك؟)

536
01:14:29,564 --> 01:14:32,908
يحاول العثور على رجل ميّت
ليصنع له سيفاً

537
01:14:50,273 --> 01:14:51,943
...(شاكّو)

538
01:14:52,444 --> 01:14:55,616
<font color=#FF9900>"شاكّو آراي)، توفي سنة 1870)"</font>

539
01:14:56,118 --> 01:14:57,849
!(هيمورا)

540
01:15:00,092 --> 01:15:01,792
اذاً أنت ذاهب؟

541
01:15:10,310 --> 01:15:13,822
بدون قتل بعد الآن
..سأبذل قصارى جهدي

542
01:15:14,323 --> 01:15:17,998
لحماية أولئك الذين يسعون
إلى بناء عصر جديد

543
01:15:20,669 --> 01:15:25,842
حسنٌ، إذا وجدتَ طريقة
أملي كبير أنّك ستخبرني

544
01:15:30,846 --> 01:15:32,088
هدية وداع

545
01:15:34,120 --> 01:15:37,363
حاول أن تكون مبارز
يرتدي واحدة من هؤلاء

546
01:15:38,835 --> 01:15:43,709
ثمّ أنت ستعرف
أنّ ما تقوله مجرّد هراء

547
01:15:47,713 --> 01:15:48,954
...هذا النصل

548
01:15:49,884 --> 01:15:50,986
بالمقلوب؟

549
01:15:51,126 --> 01:15:56,570
إذا ما زال رأسك مليٌ
...بذلك الهراء عندما ينكسر

550
01:15:57,230 --> 01:16:01,175
عُدْ إلى (كيوتو) وجدني ثانيةً

551
01:16:30,760 --> 01:16:32,972
سيكو)! شخصٌ ما هنا)

552
01:16:35,033 --> 01:16:36,144
!قادم

553
01:16:40,449 --> 01:16:44,822
كيف لي أن أساعدك؟ -
سيّد. (سيكو آراي)؟ -

554
01:16:45,492 --> 01:16:46,563
أجل

555
01:16:47,094 --> 01:16:51,166
أنا أدين لوالدكَ دين
عظيم من الامتنان

556
01:16:52,938 --> 01:16:57,012
بمجرد معرفتي بوفاته
جئتُ إليك بطلب

557
01:16:59,345 --> 01:17:02,686
هل بإمكانك أن تصنع لي سيفاً؟

558
01:17:09,873 --> 01:17:11,875
كان أبي كثيراً ما يقول

559
01:17:13,206 --> 01:17:16,550
كيف أنّ السيوف من شأنها
أن تخلق عصراً جديداً

560
01:17:19,051 --> 01:17:25,237
لكن الحقيقة هي أنّ تلك السيوف
أخذت العديد من الأرواح

561
01:17:32,413 --> 01:17:36,917
يمكنكَ أن تقول أنّها كانت فترة
وكان لابدّ لها أن تكون على هذا النحو

562
01:17:38,418 --> 01:17:44,434
لكن هذا هو العصر الجديد
"القتلٌ لتغيير العالَم"

563
01:17:45,874 --> 01:17:50,619
العصر الجديد لم يعد يتطلب
تلك الأسلحة أو ذلك المنطق

564
01:17:54,592 --> 01:17:59,296
الآن، أنا أصنع سكاكين المطبخ
أو أشياء للاستعمال اليومي

565
01:18:02,039 --> 01:18:05,811
أنا آسف، لكنّي لن أصنع سيفاً آخر

566
01:18:11,558 --> 01:18:12,818
.حسنٌ إذاً

567
01:18:14,660 --> 01:18:16,161
آسفٌ على إزعاجك

568
01:18:42,512 --> 01:18:45,045
(رائع! إذاً هذه هي (كيوتو

569
01:18:52,132 --> 01:18:56,566
أنت! !كفّ عن التحملق -
!هذا مؤلم -

570
01:18:56,837 --> 01:19:01,009
وفرّ ذلك إلى حين أن تكبر -
!أنا أنظر فقط -

571
01:19:01,149 --> 01:19:07,095
نحن هنا لنعثر على (كينشن) لذا، ابحث عنه -
حسنٌ، أنا أعلم بذلك -

572
01:19:08,255 --> 01:19:11,940
!طواحين للبيع

573
01:19:13,372 --> 01:19:17,273
طواحين! تعال وخذ واحدة

574
01:19:17,774 --> 01:19:18,845
!أنظر

575
01:19:20,446 --> 01:19:24,521
!طواحين للبيع

576
01:19:38,813 --> 01:19:39,824
!أنت

577
01:19:41,797 --> 01:19:44,498
ماذا تفعل؟ -
ما الأمر؟ -

578
01:19:47,130 --> 01:19:50,343
أنا فقط ألعب معه
ما المشكلة؟

579
01:19:51,843 --> 01:19:53,514
(لقد أخذ (يوري

580
01:20:00,192 --> 01:20:05,035
من أنت؟
هل تريد شيئاً مني؟

581
01:20:08,038 --> 01:20:11,010
أنت ابن (شاكّو آراي)، (سيكو)؟

582
01:20:12,551 --> 01:20:14,713
..الإشاعة تقول

583
01:20:15,383 --> 01:20:18,729
بأنّك لا زلتَ تحتفظ بآخر
سيف صنعهُ والدك

584
01:20:19,899 --> 01:20:22,571
لا أحد قد استعمله، صحيح؟

585
01:20:26,074 --> 01:20:27,576
هل أستطيع رؤيته؟

586
01:20:38,865 --> 01:20:40,936
ما الخطب؟ -
!(سيد (هيمورا -

587
01:20:41,537 --> 01:20:43,939
!الشرطة
!أحضر الشرطة

588
01:20:44,279 --> 01:20:45,280
!طفلنا

589
01:20:45,611 --> 01:20:47,111
!طفلنا

590
01:20:47,612 --> 01:20:50,283
!تمالكِ نفسكِ

591
01:20:58,300 --> 01:21:00,645
تعال الآن! لا تبكِ

592
01:21:01,476 --> 01:21:03,808
سأخرسكَ قريباً للأبد

593
01:21:16,166 --> 01:21:17,668
مَن أنت؟

594
01:21:18,739 --> 01:21:20,342
!أعد الطفل

595
01:21:22,513 --> 01:21:26,356
ندبتان متقاطعتان على خدّك الأيسر

596
01:21:27,687 --> 01:21:32,702
اذاً، أنت القاتل المشهور
!(هيمورا باتوساي)

597
01:21:35,374 --> 01:21:42,220
سمعتُ أنّ سيفك مكسور، اذاً أنتَ
هنا من أجل سيف (شاكّو) الأخير، أيضاً؟

598
01:21:43,721 --> 01:21:45,052
ما الذي تعنيه؟

599
01:21:47,394 --> 01:21:52,738
تعني بأنّك لا تحفل لو أخذتهُ أنا؟
اذن، أغرب عن هنا

600
01:21:53,409 --> 01:21:57,913
!أعدْ الطفل -
لماذا؟ -

601
01:21:58,843 --> 01:22:07,102
إنْ حصلتُ على السيف الأخير ولم
أستطع أن أجرّبه، فأين المتعة في ذلك؟

602
01:22:50,810 --> 01:22:53,081
!هناك قتال يجري

603
01:22:53,352 --> 01:22:54,853
!قتال

604
01:22:55,023 --> 01:22:56,354
!استدعوا الشرطة

605
01:22:56,524 --> 01:22:59,026
!فقط دعهم و شأنهم

606
01:22:59,527 --> 01:23:01,370
ما الذي يجري؟

607
01:23:01,698 --> 01:23:04,641
ساموراي يتقاتلان عند ذلك الضريح

608
01:23:04,771 --> 01:23:06,872
!من الأفضل لو نبتعد

609
01:23:09,886 --> 01:23:10,886
!هيا

610
01:23:15,130 --> 01:23:16,561
!استلَّ سيفك الملعون

611
01:23:32,226 --> 01:23:34,427
!أنت جبد! أعترف لك بذلك

612
01:23:35,328 --> 01:23:39,102
لكن هذه الضربة سوف تكلّفك

613
01:23:56,736 --> 01:23:59,279
!(يوري) -
!تراجع -

614
01:24:03,122 --> 01:24:04,483
هل انتهينا؟

615
01:24:05,823 --> 01:24:09,326
أنت ستخاطر بحياتك
لإنقاذ طفل واحد

616
01:24:25,330 --> 01:24:31,205
ما تلك النظرة؟
!أنت تغضبني

617
01:24:32,878 --> 01:24:34,880
!قتلتُ الكثيرين

618
01:24:36,851 --> 01:24:39,784
لتأسيس عصر جديد

619
01:24:41,725 --> 01:24:45,399
هل تتفاخر؟
كما تشاء

620
01:24:45,729 --> 01:24:52,575
هل تتشبث بأمجاد الماضي؟
!يا لك من فاشل

621
01:24:52,915 --> 01:24:57,749
عشر سنوات من النضال و الدم
أدت بنا إلى العصر الجديد

622
01:24:58,750 --> 01:25:03,764
الآن، في منزلٍ سعيد
الذي لا يعرف شيئاً عن الحرب

623
01:25:05,936 --> 01:25:10,440
نحن بدأنا برؤية عصر من السلام
الذي يستطيع أن يتربى فيه الأطفال

624
01:25:12,452 --> 01:25:18,958
فكّر كما تشاء، لكن ذلك الطفل
هو نعمة من العصر الجديد

625
01:25:33,490 --> 01:25:36,161
..لو كلفني ذلك حياتي

626
01:25:40,166 --> 01:25:42,507
سوف أعيده

627
01:25:52,686 --> 01:25:55,028
بطل حقيقي للعدالة؟

628
01:26:00,633 --> 01:26:03,205
!آخر سيوف أبي القاتلة

629
01:26:25,516 --> 01:26:28,588
يوري)، انتظر! فقط قليلاً)

630
01:26:39,948 --> 01:26:41,120
سوف أنتهز الفرصة

631
01:26:41,781 --> 01:26:44,953
إذا كان أيّ شخص يمكن أن يستخدم
ذلك السيف في الخير، فهو المقصود

632
01:27:22,364 --> 01:27:25,027
أبتي! أحرسنا

633
01:27:53,682 --> 01:27:54,823
!اللعنة عليك

634
01:28:41,844 --> 01:28:42,915
!(كينشن)

635
01:28:43,075 --> 01:28:44,514
!ذلك مؤلم

636
01:28:46,115 --> 01:28:47,186
من ذلك؟

637
01:28:47,517 --> 01:28:48,689
أين سيفه؟

638
01:28:52,363 --> 01:28:54,704
سيد. (هيمورا)، خذ هذا

639
01:29:08,797 --> 01:29:12,700
إنه آخر سيوف أبتي، استعمله

640
01:29:15,573 --> 01:29:20,587
!إذن، كان هناك أحدها
ذلك السيف سيكون لي

641
01:29:25,160 --> 01:29:26,191
!استلّ سيفك

642
01:29:27,092 --> 01:29:31,766
ستكون هناك معركة
حقيقية، لنرى من سينتصر

643
01:29:40,953 --> 01:29:45,799
حسنٌ! أنت (باتوساي) القاتل، ألستَ كذلك؟

644
01:29:46,800 --> 01:29:50,141
لقد استليّتُ سيفي. أين سيفك؟

645
01:29:54,147 --> 01:30:00,662
حسنٌ! إذا نسيتَ كم يُشعرك
القتل بالراحة، أنا سأذكّرك

646
01:30:01,563 --> 01:30:03,334
!سأقوم بالشيء الصحيح الآن

647
01:30:03,665 --> 01:30:04,666
!(يوري)

648
01:30:05,336 --> 01:30:06,506
!(يوري)

649
01:30:07,006 --> 01:30:08,337
انتظر هنا

650
01:30:08,838 --> 01:30:11,511
سأقطعك إلى قطع

651
01:30:13,683 --> 01:30:15,414
!لا تقتل

652
01:30:27,004 --> 01:30:28,376
..أتعلم

653
01:30:30,348 --> 01:30:32,720
أنت جيدٌ حقاً

654
01:30:37,194 --> 01:30:38,395
!(يوري)

655
01:30:39,035 --> 01:30:41,067
!(يوري)

656
01:30:42,867 --> 01:30:44,409
!(يوري)

657
01:30:49,153 --> 01:30:50,315
..(كينشن)

658
01:30:58,101 --> 01:30:59,373
كينشن)؟)

659
01:31:14,234 --> 01:31:18,967
هوَ ليس ميتاً
كاورو)! لم يقتله)

660
01:31:19,137 --> 01:31:20,809
ذلك سيفٌ ذو نصلٍ مقلوب

661
01:31:32,830 --> 01:31:34,332
!أنا مسرورة

662
01:31:40,017 --> 01:31:41,178
!(يوري)

663
01:31:45,822 --> 01:31:47,022
!(يوري)

664
01:31:48,023 --> 01:31:49,325
!(يوري)

665
01:31:51,198 --> 01:31:52,369
!هو على ما يرام

666
01:31:54,869 --> 01:31:56,039
!قف على قدميك

667
01:31:57,441 --> 01:31:58,542
!ارفعه

668
01:32:01,115 --> 01:32:02,457
!أحضروه

669
01:32:05,398 --> 01:32:06,559
!امشي

670
01:32:07,300 --> 01:32:10,374
كينشن)! أأنت على ما يرام؟)

671
01:32:11,575 --> 01:32:14,406
هل ذلك سيفٌ ذو نصلٍ مقلوب جديد؟

672
01:32:15,417 --> 01:32:16,418
..أجل

673
01:32:19,921 --> 01:32:21,922
(مهلاً، يا (كينشن

674
01:32:25,666 --> 01:32:26,938
!(كينشن)

675
01:33:39,701 --> 01:33:40,972
!(سيكو)

676
01:33:43,414 --> 01:33:44,815
ما هذا؟

677
01:33:50,090 --> 01:33:52,261
"(سيف ذو نصل مقلوب "(أصلي

678
01:33:54,103 --> 01:33:56,434
سيف ذو نصل مقلوب (أصلي)"؟"

679
01:33:58,937 --> 01:34:01,779
السيف الذي صُنعه أبي للآلهة

680
01:34:03,280 --> 01:34:06,623
بعيد عن الندم، ممزوج ببعض الأمل

681
01:34:09,627 --> 01:34:14,140
عندما نصوغ سيوف للآلهة، نصوغ اثنان

682
01:34:15,602 --> 01:34:18,645
"الأفضل يكون هو "الأصلي
ويُعطى ويُمنح ذلك للآلهة

683
01:34:19,575 --> 01:34:25,490
"الآخر هو "ظل
ويحصل عليه شخصٌ آخر

684
01:34:26,490 --> 01:34:27,491
...إذاً

685
01:34:29,832 --> 01:34:30,833
أجل

686
01:34:32,335 --> 01:34:37,510
"السيف الذي أعطاك إيّاه، كان "الظل

687
01:34:43,525 --> 01:34:48,029
خذ هذا السيف

688
01:34:52,214 --> 01:34:54,376
والدي كان سيرغب بذلك

689
01:35:10,708 --> 01:35:15,084
لسنواتٍ صقلتُ السيوف و عدّلتُ فيها"

690
01:35:16,684 --> 01:35:20,428
ليس لأجل عالَم ابني
"لكن لجلب السلام لطفله

691
01:35:25,741 --> 01:35:27,773
كينشن)، سوف أدخل)

692
01:35:31,948 --> 01:35:33,950
هل ارتحت؟

693
01:35:34,621 --> 01:35:35,721
أجل

694
01:35:35,862 --> 01:35:37,363
صحيح، (كاورو)؟

695
01:35:43,637 --> 01:35:44,808
هل أنت غاضب؟

696
01:35:48,482 --> 01:35:51,484
بشأن لحاقي بكَ إلى (كيوتو)؟

697
01:35:54,827 --> 01:35:55,999
!نصفي غاضب

698
01:35:57,771 --> 01:35:59,331
..و نصفي الآخر

699
01:36:02,503 --> 01:36:03,674
مستريح

700
01:36:07,949 --> 01:36:10,521
رجال (شيشيو) في كل مكان

701
01:36:12,522 --> 01:36:14,534
كوني حذرة للغاية

702
01:36:17,707 --> 01:36:20,378
رأيتِ؟ لقد أخبرتكِ

703
01:36:21,039 --> 01:36:25,384
عندما تتبع امرأة رجل
هو يتظاهر بأنه لا يبالي

704
01:36:25,613 --> 01:36:28,887
لكنه ما يزال سعيداً بذلك

705
01:36:29,057 --> 01:36:33,060
اخرس. أنت تهرف بما لا تعرف

706
01:36:47,253 --> 01:36:48,764
(شاكّو)

707
01:36:49,935 --> 01:36:55,770
أنا فقط مثلك
رأسي ما زال مليٌ بالهراء

708
01:36:59,412 --> 01:37:03,928
!شكراً على قدومكم
أنا أحيّي السيوف العشرة

709
01:37:05,089 --> 01:37:06,129
!(هوجي)

710
01:37:06,259 --> 01:37:07,631
تولّى القيادة

711
01:37:16,307 --> 01:37:23,826
غداً، في أول منتصف الليل
سنجعل (كيوتو) جحيماً

712
01:37:32,613 --> 01:37:37,286
هل تسمعون ذلك، يا رفاق؟
آن الأوان أخيراً

713
01:37:37,816 --> 01:37:43,091
أولئك الحمقى الكسالى
سيشعرون بقوتنا الكاملة

714
01:38:31,123 --> 01:38:33,454
أنت أحد سيوف (شيشيو) العشر

715
01:38:34,526 --> 01:38:37,968
أنت (تشو)، "صائد السيوف" ألستَ كذلك؟

716
01:38:41,300 --> 01:38:43,473
إذاً، ما الأمر الجلل؟

717
01:38:44,544 --> 01:38:46,215
ما الذي يخطط له، (شيشيو)؟

718
01:39:00,978 --> 01:39:03,851
أخبرنا و سوف نتساهل معك

719
01:39:06,854 --> 01:39:10,528
(لقد حان الوقت لتوقف الولاء لـ(شيشيو

720
01:39:14,030 --> 01:39:20,045
ما الذي تتحدث عنه؟
(أنا لستُ موالياً لـ(شيشيو

721
01:39:21,617 --> 01:39:24,659
هو فقط كان وسيلتي
لأحصل على ما أريد

722
01:39:42,724 --> 01:39:44,926
هذا الرجل الذي هزمته، تحدّث

723
01:39:47,068 --> 01:39:48,770
(شيشيو) سيحرق (كيوتو)

724
01:39:50,741 --> 01:39:52,604
ذلك مخطط له من قبل

725
01:39:53,614 --> 01:40:02,962
في أيام (الشوغان) عندما هاجمنا
آيكيديا) أوقفناهم في الوقت المناسب)

726
01:40:03,262 --> 01:40:06,135
ويريد (شيشيو) تجربة نفس الأمر مجدداً؟

727
01:40:06,606 --> 01:40:11,808
ربّما لإثبات أنّ هذه الحكومة لن
تكون قادرة على إيقافهم الآن

728
01:40:12,950 --> 01:40:18,485
لكن لماذا يودُّ (تشو) إخبارك بأمر هام كهذا؟

729
01:40:19,797 --> 01:40:25,842
هم مجموعة من المجرمين
هناك دائماً مَن يتحدّث

730
01:40:26,142 --> 01:40:30,174
إنّهم يستعدّون للغد
في أول منتصف الليل

731
01:41:01,073 --> 01:41:05,247
شيشيو) يخطط لأمر ما)
في ليلة تضاءل ضوء القمر

732
01:41:06,547 --> 01:41:08,249
أشعر بالضجيج

733
01:41:10,391 --> 01:41:12,922
كيوتو)، ستغرق في بحرٍ من النار؟)

734
01:41:14,224 --> 01:41:15,765
..إذا سمحنا بذلك

735
01:41:16,567 --> 01:41:18,609
الكثير سيموتون

736
01:41:20,571 --> 01:41:27,455
(لدينا جذور عميقة هنا في (كيوتو
لن يفلتَ بهذا

737
01:41:27,785 --> 01:41:30,288
ميساو)، أرسلي الحمَامَات)

738
01:41:30,598 --> 01:41:31,958
أخبري (كيوتو) بأسرها

739
01:41:32,028 --> 01:41:33,029
!سأفعل

740
01:41:33,099 --> 01:41:34,571
(كوروجو)، (شيروجو)

741
01:41:34,701 --> 01:41:36,303
(ماسوغامي)، (أوميمي)

742
01:41:37,304 --> 01:41:39,307
استعدوا بثياب الشينوبي

743
01:41:42,117 --> 01:41:46,152
سوف نريهم ما يمكن
للمراقبين المخفيين أن يقوموا به

744
01:42:03,486 --> 01:42:05,027
!الجانب الشمالي

745
01:42:33,414 --> 01:42:35,085
!ابقوا في منازلكم

746
01:42:36,885 --> 01:42:40,029
أعلن حالة الطوارئ في (كيوتو) بأسرها

747
01:44:15,901 --> 01:44:16,943
!(كينشن)

748
01:44:20,786 --> 01:44:22,088
سوف نقاتل، أيضاً

749
01:44:23,789 --> 01:44:24,788
..لكن

750
01:44:25,119 --> 01:44:27,631
لقد قررتُ قبل مجيئي

751
01:44:29,064 --> 01:44:31,636
سأمضي بهذا الأمر حتى النهاية

752
01:44:31,937 --> 01:44:35,278
أنا أيضاً، يمكنكَ أن ترى ما تعلّمته

753
01:44:39,953 --> 01:44:40,984
!(لنذهب، يا (هيمورا

754
01:44:44,125 --> 01:44:45,997
!لا ترغما نفسيكما فوق طاقتها

755
01:44:52,003 --> 01:44:53,244
ابقَ معهم

756
01:44:57,188 --> 01:44:59,190
هذا قتالٌ حتى الموت

757
01:45:00,861 --> 01:45:03,692
مدرب مبارزة لن يساعد

758
01:45:15,113 --> 01:45:17,986
تعالي و قاتلي معنا

759
01:45:19,126 --> 01:45:20,156
!لنذهب

760
01:45:36,222 --> 01:45:37,392
إنهم هنا

761
01:45:50,113 --> 01:45:51,784
تمركزوا في مواضعكم

762
01:46:05,717 --> 01:46:06,818
!(سوجيرو)

763
01:46:07,648 --> 01:46:08,649
أجل؟

764
01:46:09,821 --> 01:46:11,492
تذكّر تذكاري

765
01:46:13,393 --> 01:46:14,424
!سأفعل

766
01:46:25,354 --> 01:46:27,687
حسنٌ. أطلقهم

767
01:46:28,186 --> 01:46:29,357
حسنٌ، سيدي

768
01:48:10,515 --> 01:48:13,718
كل شخص، يحمي زميله

769
01:48:57,806 --> 01:48:59,807
الرماة، تقدموا

770
01:49:08,995 --> 01:49:13,129
على شرفكم كضباط شرطة
أوقفوا زحفهم

771
01:49:13,639 --> 01:49:14,900
!حسنٌ

772
01:49:19,013 --> 01:49:20,515
!أحرقوا المكان

773
01:49:22,246 --> 01:49:23,347
!أطلقوا النار

774
01:49:35,039 --> 01:49:36,310
!شرطة

775
01:49:36,510 --> 01:49:38,181
!اقتلوهم

776
01:49:38,711 --> 01:49:40,052
!أطلقوا النار

777
01:49:42,053 --> 01:49:43,054
!رجال

778
01:49:43,124 --> 01:49:44,125
!هجوم

779
01:51:46,552 --> 01:51:48,022
!أنت تتحسّن

780
01:51:48,123 --> 01:51:51,035
(أنا (ياهيكو ميوجين) سليل الساموراي من (طوكيو

781
01:51:58,313 --> 01:52:00,155
!أحضر النار

782
01:52:00,615 --> 01:52:02,886
!نحن نعلم بماذا تخططون

783
01:52:17,148 --> 01:52:21,522
شكراً على قدومكم في هذا
الوقت المتأخر من الليل

784
01:52:22,293 --> 01:52:26,366
مقاتل الشوارع، (سانوسكي) وصل الى البلدة

785
01:52:56,492 --> 01:52:58,193
لقد عاد

786
01:53:00,164 --> 01:53:01,527
تقدّم أنت

787
01:53:17,590 --> 01:53:19,232
أين (باتوساي)؟

788
01:53:21,704 --> 01:53:26,478
سمعتُ بأنّك تأوي رجلاً
على خده ندبتان متقاطعتان

789
01:53:28,951 --> 01:53:35,166
هل تعلم كم بحثتْ عنكَ (ميساو)؟

790
01:53:36,166 --> 01:53:40,640
ما زالتْ تؤمن أنّك
الرجل الذي عهدتهُ دوماً

791
01:53:40,770 --> 01:53:42,672
لا داعي لأن تقلق على ذلك

792
01:53:43,643 --> 01:53:48,358
(هو ضيفٌ قيم هنا في (آويا

793
01:53:51,660 --> 01:53:54,432
يختبئ على مرأى من الجميع، أليس كذلك؟

794
01:53:54,592 --> 01:53:57,876
(افتح عينيك، يا (أوشي

795
01:53:59,608 --> 01:54:02,479
ما تحتاجه ليس القتال

796
01:54:03,951 --> 01:54:06,483
بل تهدئة قلبك

797
01:54:07,124 --> 01:54:08,996
الشوغونات) أحياء)

798
01:54:49,530 --> 01:54:55,416
..إنْ كنتَ قد تخليّت عن شرفك كمراقب

799
01:54:55,546 --> 01:54:59,319
..لتسير في طريق الدم و أشلاء الجثث

800
01:55:13,353 --> 01:55:16,785
!فلسوف أسحقك...

801
01:56:01,902 --> 01:56:03,203
!أحرق

802
01:56:11,921 --> 01:56:13,292
!لا! لا

803
01:56:14,294 --> 01:56:15,566
!لا تقتل

804
01:56:16,196 --> 01:56:17,568
!لا تقتل

805
01:56:23,381 --> 01:56:24,412
هل أنت بخير؟

806
01:56:46,091 --> 01:56:48,193
!النار! أخمدوها

807
01:56:54,437 --> 01:56:55,709
سنتولّى الأمر من هنا

808
01:56:56,369 --> 01:56:57,440
من فضلك

809
01:57:02,717 --> 01:57:04,056
لا تتحركي

810
01:57:21,391 --> 01:57:22,822
!(شيشيو)

811
01:57:44,462 --> 01:57:45,533
!فخ

812
01:58:37,567 --> 01:58:39,238
!(كينشن)

813
01:58:40,400 --> 01:58:41,401
أين أنت؟

814
01:58:45,584 --> 01:58:47,245
!انتظرني

815
01:58:57,905 --> 01:59:00,937
!امنحني قتالاً، اللعنة

816
01:59:02,247 --> 01:59:03,949
!(ميساو)

817
01:59:05,181 --> 01:59:06,222
ماذا؟

818
01:59:06,283 --> 01:59:08,624
!(قتالٌ بين (الحيكم) و (أوشي

819
01:59:09,125 --> 01:59:10,956
هل عاد (أوشي)؟

820
01:59:42,353 --> 01:59:44,184
أين (باتوساي)؟

821
01:59:54,973 --> 01:59:56,875
ذلك مجدداً؟

822
02:00:31,776 --> 02:00:33,348
!(أوشي)

823
02:00:33,448 --> 02:00:34,618
!ابتعدي

824
02:00:55,657 --> 02:00:57,159
!(اللعنة عليك، (أوشي

825
02:01:01,672 --> 02:01:03,343
...هل ذلك مستوى الانحطاط

826
02:01:04,174 --> 02:01:08,517
الذي وصلتَ إليه؟...

827
02:01:48,661 --> 02:01:51,524
أنا لستُ (أوشي) الذي عرفته قبلاً

828
02:02:49,376 --> 02:02:50,407
!أنتم

829
02:02:52,148 --> 02:02:55,520
!أيُّها الأوباش! أخرجوا من هنا

830
02:03:06,200 --> 02:03:07,371
(سانوسكي)؟

831
02:03:08,072 --> 02:03:09,212
لمَ أنت هنا؟

832
02:03:13,016 --> 02:03:14,056
لمَ"؟"

833
02:03:15,017 --> 02:03:18,229
!لمساعدتك على الخروج، أيُّها الغبي

834
02:03:24,877 --> 02:03:26,248
!شكراً لك

835
02:03:32,382 --> 02:03:33,924
حسنٌ اذاً

836
02:03:34,723 --> 02:03:37,265
!النصر لنا

837
02:03:37,325 --> 02:03:38,326
من هؤلاء؟

838
02:03:40,138 --> 02:03:41,438
!اقبضوا عليهم جميعاً

839
02:03:43,743 --> 02:03:45,085
!(هيموراي)

840
02:03:45,245 --> 02:03:46,385
أنت مجدداً؟

841
02:03:46,645 --> 02:03:48,447
!شيءٌ خاطئ هنا؟

842
02:03:48,918 --> 02:03:49,948
أجل

843
02:03:50,418 --> 02:03:52,961
أين (شيشيو) و سيوفه العشر؟

844
02:03:53,261 --> 02:03:55,803
لماذا تبدوان محبطان للغاية؟

845
02:03:56,103 --> 02:03:58,805
كلُّ شيء كان سهلاً للغاية

846
02:04:00,106 --> 02:04:05,823
(اذا كان يقصد حرق (كيوتو
فسوف يكون هنا لرؤية ذلك بنفسه

847
02:04:30,163 --> 02:04:32,534
الآنسة (كاورو كاميا)؟

848
02:04:34,006 --> 02:04:35,036
مَن أنت؟

849
02:04:37,880 --> 02:04:41,222
تعني أنّ (شيشيو) لديه
شيءٌ آخر في جعبته؟

850
02:04:43,024 --> 02:04:48,730
"في معركة "توبا فوشيمي
عندما "الشوغون" و الإمبراطور

851
02:04:49,030 --> 02:04:52,071
تحاربوا على حكم الأرض

852
02:04:52,541 --> 02:04:58,417
الشوغون (يوشينوبو) تخلّى عن
"قواته و فرَّ بسفينة إلى "إيدو

853
02:05:04,561 --> 02:05:08,605
بدون ذلك، الحكومة الجديدة
ما كانت ستنتصر

854
02:05:09,406 --> 02:05:10,938
التاريخ قد يتغير مساره

855
02:05:11,077 --> 02:05:16,453
إنْ أمكنه إعادة كتابة التاريخ
فسوق يروّع الحكومة

856
02:05:16,913 --> 02:05:18,625
بالبصق في أعينهم؟

857
02:05:18,885 --> 02:05:21,627
حرق (كيوتو) هي الخطوة الأولى

858
02:05:22,427 --> 02:05:24,800
...إذا أراد أن يستعيد التاريخ

859
02:05:26,601 --> 02:05:27,972
...فلربّما

860
02:05:30,775 --> 02:05:32,818
(أنا ذاهبٌ لقصف (طوكيو

861
02:05:38,291 --> 02:05:40,994
و تدمير البلاد

862
02:05:44,306 --> 02:05:46,508
!(هدفهُ الحقيقي (طوكيو

863
02:05:47,438 --> 02:05:48,439
!(كينشن)

864
02:05:57,829 --> 02:05:59,370
!(آنسة (كاورو

865
02:06:34,631 --> 02:06:36,102
أين أنت؟

866
02:06:41,076 --> 02:06:42,447
أين أنت؟

867
02:06:44,919 --> 02:06:47,121
أين أنت، أيُّها (الباتوساي)؟

868
02:06:49,923 --> 02:06:51,123
أين؟

869
02:06:53,436 --> 02:06:54,968
أين؟

870
02:06:56,610 --> 02:06:58,641
!(باتوساي)

871
02:07:49,376 --> 02:07:50,377
أين أنت؟

872
02:08:01,726 --> 02:08:02,766
!توقف

873
02:08:12,083 --> 02:08:13,785
!(أحسنت صنعاً، (سنباي
<font color=#FF9900>"سنباي) = (معلم)، وتُقال للاحترام ومكانة الشخص)"</font>

874
02:08:14,756 --> 02:08:19,802
علمتَ بأنّ (كيوتو) كانت مجرّد خدعة -
أين الآنسة (كاورو)؟ -

875
02:08:20,002 --> 02:08:26,308
!ماذا! أتعني أنّك هنا فقط لأجل امرأة؟ -
!دعها خارج هذا الأمر -

876
02:08:26,938 --> 02:08:28,310
كما تريد

877
02:08:29,450 --> 02:08:31,481
آنسة (كاورو)، حان دوركِ

878
02:08:35,726 --> 02:08:36,727
!(الآنسة. (كاورو

879
02:08:36,797 --> 02:08:42,000
هيا يا (يومي)! حُلّي وثاق الفتاة الصغيرة -
!بالطبع -

880
02:08:43,041 --> 02:08:48,345
...لا تخافي! أنا سوف -
!توقف عن التحدّث كالساموراي اللعين -

881
02:08:51,658 --> 02:08:56,862
أريد أن أرى روحك القاتلة الخاصة

882
02:08:57,162 --> 02:08:59,875
.أنا مَن تريده
!دعها تذهب

883
02:09:01,677 --> 02:09:03,711
هذه فرصة مثالية

884
02:09:04,252 --> 02:09:09,225
لنرى مرة واحدة و إلى الأبد
مَن هو الأفضل

885
02:09:14,530 --> 02:09:15,570
!(كينشن)

886
02:09:15,870 --> 02:09:16,900
!(هوجي)

887
02:09:17,501 --> 02:09:20,474
!سوف أحرقها -
!دعها وشأنها -

888
02:09:20,544 --> 02:09:24,687
.إنه لأمرٌ مؤلم عندما تحترق
!حتى تكاد تتمنّى الموت

889
02:09:24,787 --> 02:09:27,590
!كلا -
!(بل هو كذلك، (سينباي -

890
02:09:28,060 --> 02:09:30,764
!هذا هو الغضب الذي أودُّ رؤيته

891
02:09:32,065 --> 02:09:37,679
تريد قتلي، صحيح؟ حاول اذن -
!اخرس -

892
02:09:37,739 --> 02:09:44,454
!كلّا! لا تدعه يغويك -
!العن نفسك! العن عظمائك -

893
02:09:44,924 --> 02:09:48,700
!العن "بوذا" ، اكره الزمن، اكره كلَّ شيء

894
02:09:48,770 --> 02:09:49,771
!كلا

895
02:09:49,831 --> 02:09:52,071
(الآن، أنت تبدو بحالة جيدة، (سينباي

896
02:09:58,287 --> 02:10:01,158
!(شيشيو)

897
02:10:05,963 --> 02:10:07,166
!(كينشن)

898
02:10:13,110 --> 02:10:16,883
!(آنسة (كاورو -
!إبقَ حيّاً -

899
02:10:23,499 --> 02:10:26,172
!(شاهد، يا (باتوساي

900
02:10:40,222 --> 02:10:42,395
ما الخطب؟
أهذا كل ما لديك؟

901
02:10:42,535 --> 02:10:45,237
ألا يمكن (الباتوساي) الأسطوري
فعل ما هو أفضل من ذلك؟

902
02:10:57,728 --> 02:10:59,100
ماذا؟

903
02:11:00,902 --> 02:11:04,444
الأسطورة يريد لعب
لعبة "الحب و الانتحار"؟

904
02:11:07,917 --> 02:11:09,119
!(آنسة (كاورو

905
02:11:09,749 --> 02:11:11,291
(آنسة (كاورو

906
02:11:13,092 --> 02:11:14,462
(آنسة (كاورو

907
02:14:12,247 --> 02:14:22,626
<font color=#ffff00>.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع الفيلم</font>

908
02:14:12,247 --> 02:14:22,626
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

909
02:14:12,247 --> 02:14:22,626
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

