1
00:00:27,054 --> 00:00:34,454
<font color=#FF9900>"الرّحالة (كينشن): نهاية الأسطورة"</font>

2
00:01:01,545 --> 00:01:04,455
لماذا لا تزال هنا؟

3
00:01:12,685 --> 00:01:16,115
اذهب إلى القرية لطلب المساعدة

4
00:01:23,655 --> 00:01:29,595
!أيُعقل.. كلَّ هذه القبور

5
00:01:37,765 --> 00:01:40,915
...أولئك الذين قتلتهم أنا

6
00:01:42,055 --> 00:01:46,306
أين أخذتهم؟

7
00:01:54,856 --> 00:02:06,326
لماذا تدفنهم بنفسك؟ -
كلّهم موتى، ويجب عليَّ دفنهم -

8
00:02:16,516 --> 00:02:24,346
أيُّها الصبي، ما اسمك؟ -
!(شينتا) -

9
00:02:27,366 --> 00:02:32,396
ليّن جداً، لا يصلح أن
يكون اسماً لمحارب

10
00:02:40,226 --> 00:02:47,236
(من اليوم اسمك هو.. (كينشن

11
00:02:52,417 --> 00:02:59,247
سأعلّمكَ أسلوب السيف الخاص بي

12
00:03:27,717 --> 00:03:28,967
...هذا المكان

13
00:03:36,857 --> 00:03:40,167
!(كينشن) -
!(باتوساي) -

14
00:03:47,997 --> 00:03:55,237
!أهذا كل ما لديك؟
ألا يمكن للأسطورة أن يفعل أفضل من ذلك؟

15
00:04:01,028 --> 00:04:02,858
الآنسة (كاورو)؟

16
00:04:11,998 --> 00:04:15,328
استيقظت أخيراً

17
00:04:23,598 --> 00:04:25,488
!معلّمي

18
00:04:29,198 --> 00:04:33,438
،لقد مضت فترة طويلة
أيُّها التلميذ الأحمق

19
00:04:37,948 --> 00:04:40,448
ما الّذي أتى بي إلى هنا؟

20
00:04:42,568 --> 00:04:47,188
بعد انحسار العاصفة
ذهبتُ لأجمع الأخشاب العائمة

21
00:04:47,198 --> 00:04:50,358
لم أتوقع بأنني سأعثر عليك

22
00:04:51,148 --> 00:04:53,368
هل عثرتَ على
شخص آخر معي؟

23
00:04:55,768 --> 00:04:58,168
كلُّ ما عثرتُ عليه هو
ذلك السيف الغريب

24
00:04:58,568 --> 00:05:02,168
ما الأمر؟ هل كنتَ تتوقع
وجود شخصٍ آخر معك؟

25
00:05:02,288 --> 00:05:06,168
...أين وجدتني؟ فربّما يكون هناك -
!لا فائدة -

26
00:05:10,489 --> 00:05:13,389
لقد أُغميَ عليك لمدّة 3 أيّام

27
00:05:13,719 --> 00:05:18,419
لا أحد يمكنهُ النجاة
من البحر بعد مُضي 3 أيّام

28
00:05:23,309 --> 00:05:25,389
...ثلاثة أيام

29
00:05:36,749 --> 00:05:42,919
وجهك كما هو! لم تتغيّر تعابير
وجهكَ منذ أوّل مرّة التقينا بها

30
00:05:42,919 --> 00:05:49,149
هل ترغبُ في تحمّل
كل أعباء البلد لوحدك؟

31
00:06:07,369 --> 00:06:09,659
رأيتُ حلماً

32
00:06:11,949 --> 00:06:16,220
حلمتُ باليوم الذي التقينا فيه

33
00:06:22,350 --> 00:06:25,450
كنتُ أستمرُّ بالحفر

34
00:06:28,400 --> 00:06:32,400
أدفن الجثث

35
00:06:33,660 --> 00:06:37,340
مستمراً بالحفر

36
00:06:50,970 --> 00:06:56,320
معلمي.. لديَّ طلب

37
00:07:06,570 --> 00:07:13,440
من فضلك، علّمني التقنية
"الأخيرة لأسلوب "هيتن ميتسوروغي

38
00:07:16,970 --> 00:07:19,300
ماذا قلت؟

39
00:07:20,690 --> 00:07:25,191
هنالك شخصٌ يتحتّم عليَّ أن أُوقفه

40
00:07:26,401 --> 00:07:32,261
شيشيو ماكوتو)، يتبع طريقي كسفّاح)
ويخطّط للسيطرة على البلاد

41
00:07:32,401 --> 00:07:39,271
،إن حصل على مراده
فالكثير سوف سيعانون

42
00:07:43,321 --> 00:07:47,331
!إيقاف (شيشيو) واجبي أنا

43
00:07:48,461 --> 00:07:50,751
لا يوجد هناك متّسعٌ من الوقت

44
00:07:53,261 --> 00:07:55,951
!أتوسّل إليك

45
00:08:02,231 --> 00:08:04,921
.لا بأس

46
00:08:07,721 --> 00:08:13,271
لنستمع إلى قصتك فيما بعد

47
00:08:16,231 --> 00:08:25,371
أين كنت، و ما الذي فعلتهُ خلال
الخمسة عشر سنة المنصرمة؟

48
00:08:29,722 --> 00:08:33,322
... أجلب ذلك السيف الغريب

49
00:08:39,152 --> 00:08:42,262
!و أرني

50
00:08:58,312 --> 00:08:59,772
!ليس سيئاً

51
00:08:59,772 --> 00:09:01,452
ماذا؟

52
00:09:01,452 --> 00:09:02,752
ما الأمر؟

53
00:09:02,802 --> 00:09:07,262
ألم تسمعوا صوتاً ما؟

54
00:09:18,172 --> 00:09:19,602
!ما هذا؟

55
00:09:32,312 --> 00:09:36,352
!مصيبة! مصيبة -
ما خطبكم؟ -

56
00:09:37,493 --> 00:09:38,863
!هناك سفينة سوداء

57
00:09:38,863 --> 00:09:42,753
عن ماذا تتحدثون؟
وعن أيَّ سفينة سوداء؟

58
00:09:42,753 --> 00:09:44,573
أين؟ رأيتها في أحلامك، صحيح؟

59
00:09:44,633 --> 00:09:50,233
.اذهب وشاهدها بنفسك
!إنّها تبدو كالوحش

60
00:10:16,573 --> 00:10:20,923
ما هو هدف تلك السفينة؟
أهناك المزيد مِن التحركات؟

61
00:10:21,033 --> 00:10:26,123
أرسل الجنود سريعاً ليراقبوا المناطق المحيطة بها -
بأمرك، سيدي -

62
00:10:27,093 --> 00:10:31,203
!أيعقل أن يكون (شيشيو)؟

63
00:10:32,973 --> 00:10:38,293
،أخيراً بعد 25 عاماً
الخوف يعود إلى هذه البلاد

64
00:10:38,523 --> 00:10:45,314
،الحكم تحت وطأة الخوف
أكثر فاعليّةً مِن الحكم بالحقيقة

65
00:10:46,294 --> 00:10:48,384
(هوجي)؟

66
00:10:48,694 --> 00:10:50,804
!استعدّوا للإرساء

67
00:10:50,804 --> 00:10:52,804
.حسنٌ

68
00:10:53,204 --> 00:10:59,324
!سنغزو هذه البلاد -
!سنغزو هذه البلاد -

69
00:11:25,894 --> 00:11:37,434
!هذا يكفي، هذا ليس وقت الشراب
كينشن)، (كاورو)، ما الذي حصل لهما؟)

70
00:11:47,554 --> 00:11:51,324
هل ماتا؟ -
!مستحيل -

71
00:12:33,325 --> 00:12:35,435
!لن أسامحهُ

72
00:12:47,495 --> 00:12:50,445
!(شينوموري أوشي)

73
00:12:52,695 --> 00:12:55,205
...ذلك الرفيق

74
00:12:56,465 --> 00:13:00,255
.أصبح عدوّاً يتوجّب علينا قتله..

75
00:13:05,156 --> 00:13:10,396
ما الأمر؟ هل انتهيت؟

76
00:13:10,976 --> 00:13:14,466
..هيتن ميتسوريوغي" هو أسلوبٌ حر"

77
00:13:14,756 --> 00:13:22,316
،يُستخدم لحماية الناس الضعفاء
ولا يستخدم لأجل السياسة

78
00:13:22,636 --> 00:13:29,776
لكنَّك ترغبُ في إتقانه لأجل
استخدامه في مساعدة الحكومة

79
00:13:31,776 --> 00:13:37,266
أهوَ غرورك؟ أم أنّه الطموح؟

80
00:13:37,556 --> 00:13:40,296
!لا ذلك ولا ذاك

81
00:13:40,636 --> 00:13:47,206
لا بدَّ لي من إتقانه
لأخلّص البلاد من تلك الأعباء

82
00:15:11,437 --> 00:15:13,097
مَنْ يكون؟

83
00:15:13,497 --> 00:15:18,388
هذا الصيّاد قال:" بأنّه رأى شخصاً مثخنٌ
"بجراحه ذو ندبةٍ على خدّه على الشاطئ

84
00:15:22,808 --> 00:15:24,468
هل ذلك صحيح؟

85
00:15:28,638 --> 00:15:30,528
!يا له مِنْ عنيد

86
00:15:30,528 --> 00:15:32,528
أين هو ذلك الرجل؟

87
00:15:39,208 --> 00:15:41,778
!أخبرني

88
00:15:42,578 --> 00:15:44,468
(يكفي، يا (هوجي

89
00:15:45,778 --> 00:15:53,298
خطرت ببالي فكرة جُهنّمية
ستجعل حكم البلاد أكثر متعة

90
00:15:55,268 --> 00:15:59,668
!(سيّد (شيشيو)، سيّد (شيشيو
ما هي الفكرة؟ ما هي؟

91
00:16:18,128 --> 00:16:21,388
!لا تتصرف بحماقة

92
00:16:21,438 --> 00:16:25,269
.لنذهب -
.حسنٌ -

93
00:16:37,669 --> 00:16:42,009
،ها قد وصلتم
لقد كنّا بانتظارك

94
00:16:42,009 --> 00:16:47,439
(رؤية وزير الداخلية (إيتو هيروبومي
لهو شرفٌ عظيم بالنسبة لي

95
00:16:48,299 --> 00:16:50,299
!تفضلوا

96
00:17:31,780 --> 00:17:34,130
!طعام لذيذ

97
00:17:34,580 --> 00:17:39,560
!إذن، هذا هو الطعام الانجليزي؟

98
00:17:42,070 --> 00:17:45,340
!لا يبدو بأنّه مسموم

99
00:17:46,410 --> 00:17:50,380
أنت أيضاً كنت أحد أتباع
حكومة "الشوغن"، صحيح؟

100
00:17:54,930 --> 00:17:57,160
كم عدد الذين قتلتهم؟

101
00:17:59,160 --> 00:18:02,760
كم قتلتَ لتحصل على هكذا منصب؟

102
00:18:02,760 --> 00:18:05,670
!أيُّها الوقح، كيف تجرؤ؟

103
00:18:08,580 --> 00:18:11,430
!ما الذي تفعله؟

104
00:18:13,900 --> 00:18:17,410
يبدو أن هناك سوء تفاهم قد حصل

105
00:18:19,780 --> 00:18:22,700
!اجلس

106
00:18:28,470 --> 00:18:32,010
!قلتُ، عُدْ إلى مقعدك

107
00:18:36,640 --> 00:18:47,441
آبي)، قدّم تقريركَ على أنّه مات بسبب)
.المرض و نحن في الطريق إلى هنا

108
00:18:50,811 --> 00:18:53,041
!تصرّفتَ بحِنكة

109
00:18:55,271 --> 00:18:59,381
جريمة قذرة كهذه، سوف
تعاقب الحكومة مرتكبيها

110
00:19:01,381 --> 00:19:03,611
"هذا ما يُسمّى بـ"العدالة

111
00:19:03,611 --> 00:19:07,381
"و هل كانت هناك "عدالة
فيما تلقيّتهُ ذلك الحين؟

112
00:19:31,161 --> 00:19:33,481
.حديثٌ لا طائل منه

113
00:19:41,441 --> 00:19:44,461
!هو كذلك

114
00:19:45,211 --> 00:19:54,332
بفضل تلك "العدالة" جسدي
بأكمله غير قادر على التعرّق

115
00:19:54,452 --> 00:20:10,322
أشعر بحرارة مرتفعة جداً، وكأنني أحتضر
بل أشعر و كأنني في الجحيم

116
00:20:18,812 --> 00:20:24,202
..أن تعيش بهذه الطريقة

117
00:20:24,762 --> 00:20:29,162
.كأنك تعيش في الجحيم بحد ذاته..

118
00:20:32,182 --> 00:20:34,302
هل فهمت؟

119
00:20:34,932 --> 00:20:39,412
أنتم من صنعتم كلانا

120
00:20:39,442 --> 00:20:45,422
كلاكما"؟" -
أنا و الباتوساي -

121
00:20:47,042 --> 00:20:51,402
،إذا كنت لا تزال ترغب بحياتك
اذهب و أعثر عليه

122
00:20:51,672 --> 00:20:54,243
بعدها، احكم عليه بالإعدام

123
00:20:54,413 --> 00:20:55,383
!ماذا تقول؟

124
00:20:55,383 --> 00:21:02,073
هذه الحكومة قد كذبت على الناس من خلال
تغطية جميع الاغتيالات التي ارتكبها آنذاك

125
00:21:02,183 --> 00:21:04,763
أيُمكن لشيءٍ كهذا أن يُعفى عنه؟

126
00:21:10,243 --> 00:21:17,903
عدا ذلك، سوف أدمّر حكومتكم

127
00:21:28,933 --> 00:21:36,983
أيُّها المواطنون، السفّاح الباتوساي أصبح
(مطلوباً للشرطة، يُدعى (هيمورا كينشن

128
00:21:37,213 --> 00:21:40,473
إذا رأيتموه، يرجى إبلاغ مركز الشرطة

129
00:21:40,473 --> 00:21:46,013
غالباً ما يرتدي الأحمر
و هناك علامة على خدّه الأيسر

130
00:21:46,183 --> 00:21:53,503
سوف يعاقب لارتكابه
العديد مِن جرائم القتل

131
00:21:53,673 --> 00:21:57,463
!إذا رأيتموه، أبلغوا الشرطة في الحال

132
00:22:09,964 --> 00:22:13,504
!لقد عدتَ -
!ما هذا؟ -

133
00:22:13,964 --> 00:22:17,044
(إنّه أمرٌ من (شيشيو
ليس باليد حيلة

134
00:22:17,334 --> 00:22:20,354
أمر مِن (شيشيو)؟

135
00:22:20,934 --> 00:22:23,734
إنّه يريد ذلك الباتوساي، أليس كذلك؟

136
00:22:23,904 --> 00:22:28,184
شيشيو)، أيضاً قتل الكثيرين في عصر)
ميجي" يجب أن يكون مطلوباً أيضاً"

137
00:22:28,304 --> 00:22:31,674
!شيشيو) هدّدَ بتدمير الحكومة)

138
00:22:31,784 --> 00:22:35,344
!لا يمكننا معارضته

139
00:22:38,764 --> 00:22:44,184
بالنسبة لـ(هيمورا)، فالشرطة لن تجدهُ بسهولة

140
00:22:44,244 --> 00:22:52,264
في الوقت ذاته،سنقوم بجمع معلومات
عن السفينة و نجهّز الأسلحة للدفاع

141
00:22:52,814 --> 00:22:55,614
لن أشارك في القبض على الباتوساي

142
00:22:55,614 --> 00:22:58,414
ماذا تعني؟

143
00:23:04,934 --> 00:23:10,645
يبدو أنَّ هذه الحكومة قد
نسيتْ مَن هو البطل الحقيقي

144
00:23:17,385 --> 00:23:20,075
!ما هذا الهراء؟

145
00:23:24,935 --> 00:23:32,465
مهلاً، إن كان هارباً، ألا يعني
هذا بأنّه لم يمت بعد؟

146
00:23:32,765 --> 00:23:37,845
!هيمورا)، لا يزال على قيد الحياة)

147
00:23:38,185 --> 00:23:40,815
صحيح. لا يزالان على قيد الحياة

148
00:23:41,165 --> 00:23:43,445
(لا بدَّ أنّه ذهب إلى مكان (كاورو

149
00:23:43,445 --> 00:23:47,675
لكن لماذا وجّهت إليه تهم
القتل مِن عصر "الشوغن"؟

150
00:23:49,335 --> 00:23:53,905
لا وقت لدينا، (ياهيكو) لنذهب -
إلى أين؟ -

151
00:23:53,905 --> 00:23:55,965
إلى (طوكيو)، إلى (دوجو = مأوى) (كاميا) بالطبع

152
00:23:56,075 --> 00:23:58,645
بالإضافة، إلى أنّه ليس
لديه مكان آخر يلجأ إليه

153
00:23:58,765 --> 00:23:59,385
!لنذهب

154
00:23:59,385 --> 00:24:00,295
!المعذرة -
نعم؟ -

155
00:24:01,785 --> 00:24:03,735
ما الخطب؟

156
00:24:03,735 --> 00:24:06,765
هذا ينتمي إلى هذا النزل، أليس كذلك؟

157
00:24:16,305 --> 00:24:18,986
!لا تتحركي

158
00:24:22,706 --> 00:24:24,386
أيمكن أن يكون...؟

159
00:24:34,586 --> 00:24:36,876
!مهلاً

160
00:24:41,276 --> 00:24:42,706
(كاورو)؟

161
00:24:42,986 --> 00:24:47,336
!لا تحدث ضجيجاً في المستشفى -
!آسف -

162
00:24:48,936 --> 00:24:51,476
(كاورو)؟ -
هل أنت قريبها؟ -

163
00:24:51,676 --> 00:24:58,376
.أجل، نوعاً ما -
أحدهم وجدها، وأحضرها إلى هنا -

164
00:24:58,646 --> 00:25:00,246
(كاورو)؟

165
00:25:02,016 --> 00:25:05,486
كاورو)، ما الّذي تفعلينه؟)

166
00:25:07,166 --> 00:25:09,786
الأوضاع أخذت تزداد سوءاً

167
00:25:10,246 --> 00:25:14,296
لقد قطعنا وعداً بحماية
بعضنا البعض، أليس كذلك؟

168
00:25:38,537 --> 00:25:41,327
..لقد أخبرتك العديد من المرّات

169
00:25:44,587 --> 00:25:50,327
،السيف مجرد أداة
..فنُّ السيف هو فنُّ القتل

170
00:25:50,537 --> 00:25:59,307
،بغضّ النظر عن جمال النصل
.تلك تبقى حقيقة

171
00:25:59,337 --> 00:26:08,367
،توقف عن ترّهاتك
و واجه الحقيّقة

172
00:26:08,647 --> 00:26:19,217
لقد قلت بأنّك ترغب بحماية الناس
لكنّك بالمقابل لم تستطع فعل شيء

173
00:26:30,877 --> 00:26:32,647
!(الآنسة (كاورو

174
00:26:36,138 --> 00:26:42,818
لا تزال كما كنت طفلاً لا يمكنهُ
.عمل شيء، سوى حفر القبور

175
00:27:06,538 --> 00:27:14,248
بهذه المعنوية، كيف ستتعلّم
تقنية الأسلوب النهائي؟

176
00:27:17,618 --> 00:27:23,908
...أثبت لي بسيفك الغبي هذا

177
00:27:39,848 --> 00:27:46,459
أنّك لا تزال كما كنتَ
.عندما كنت صبيّاً

178
00:28:13,219 --> 00:28:19,359
حتّى ولو تعرّضت للضرب
الموجع، فإنّك تواصل النهوض

179
00:29:02,370 --> 00:29:03,850
(ميساو)؟

180
00:29:08,940 --> 00:29:11,510
!جدي

181
00:29:11,740 --> 00:29:13,110
!الحمد لله

182
00:29:13,340 --> 00:29:19,320
أوشي).. أين هو؟)

183
00:29:22,080 --> 00:29:26,480
هل مدينة (كيوتو) بخير؟

184
00:29:27,510 --> 00:29:34,300
...(أجل، لكن (هيمورا

185
00:29:39,570 --> 00:29:41,790
.هكذا إذن

186
00:29:43,410 --> 00:29:52,340
،إذا كان (هيمورا) لا يزال حياً
فهناك مكانٌ واحد سيلجأ إليه

187
00:30:36,021 --> 00:30:38,481
ما رأيك بشرب القليل؟

188
00:30:43,971 --> 00:30:46,081
لقد صنعتهُ بنفسي

189
00:30:52,481 --> 00:30:53,851
شكراً لك

190
00:30:59,391 --> 00:31:01,741
لماذا تصنع هذا؟

191
00:31:05,682 --> 00:31:07,222
...لا أدري

192
00:31:10,482 --> 00:31:12,942
..بالحديث عن ذلك

193
00:31:14,252 --> 00:31:18,432
أصنعهُ لأجلي فقط

194
00:31:19,282 --> 00:31:22,712
شرب "الساكي" من الأشياء الممتعة بالنسبة لي

195
00:31:26,192 --> 00:31:28,592
.هذا هو جوابك

196
00:31:30,482 --> 00:31:31,742
فهمت

197
00:31:36,542 --> 00:31:39,172
:ذلك يذكّرني بقولك

198
00:31:46,022 --> 00:31:49,572
"في الربيع الأزهار تتفتّح، في الصيف النجوم تظهر"

199
00:31:51,342 --> 00:31:55,222
"في الخريف يظهر القمر، في الشتاء يأتي الثلج"

200
00:31:56,592 --> 00:32:00,472
بمجرّد رؤيته، مذاق "الساكي" يبدو جيداً

201
00:32:02,252 --> 00:32:04,822
...إذا لم يكن مذاقه جيداً

202
00:32:06,712 --> 00:32:10,542
.فعندها هناك خطبٌ ما بك

203
00:32:19,913 --> 00:32:22,543
...أرغبُ في سؤالك

204
00:32:27,683 --> 00:32:30,143
بشأن الندبة التي على خدّك

205
00:32:36,823 --> 00:32:43,223
خلال عهد "الشوغن" كان هنالك
شخصٌ يسمّى الباتوساي السفّاح

206
00:32:44,373 --> 00:32:49,453
كانت الندبة تُظهر شراستهُ

207
00:32:49,623 --> 00:32:54,373
"لا يبدو و كأنّه "أنت
ما دام أنّي أعرفك حقّاً

208
00:33:12,193 --> 00:33:15,513
...عندما كنتُ في مهمّة آنذاك

209
00:33:18,193 --> 00:33:21,744
حصلتُ على هذه الندبة

210
00:33:23,914 --> 00:33:27,914
لم أكن أفكّر سوى بالقتل فقط

211
00:33:39,684 --> 00:33:42,824
لن أقتل أحداً بعد الآن ثانيةً، أبداً

212
00:33:49,224 --> 00:33:51,854
...لهذا السبب

213
00:33:54,714 --> 00:33:57,454
لديك هذا السيف الغريب

214
00:34:19,454 --> 00:34:26,655
هل خصمك الحالي بهذه القوّة؟

215
00:34:28,825 --> 00:34:35,285
حاليّاً ليس باستطاعتي
هزيمة تلميذ (شيشيو) حتّى

216
00:34:41,515 --> 00:34:50,315
الأقوياء يعيشون، و الضعفاء يموتون"
"ذلك هو الواقع ببساطة

217
00:34:54,775 --> 00:35:02,145
سوف أهزمه، حتّى لو كلّفني ذلك حياتي

218
00:35:11,285 --> 00:35:13,055
!أحمق

219
00:35:25,975 --> 00:35:32,255
إذن، أنت مستعدٌ للموت هنا؟

220
00:35:40,596 --> 00:35:43,976
سوف أمنحك الوقت

221
00:35:47,856 --> 00:35:52,886
عليك أن تكتشف ما الخطأ فيك

222
00:35:57,176 --> 00:36:01,396
فكّر برأسك الغبي هذا

223
00:36:11,116 --> 00:36:14,716
...إذا لم تعرف ما خطبك

224
00:36:25,576 --> 00:36:30,146
.فستموت هنا

225
00:36:59,627 --> 00:37:05,457
"!خطأ فيَّ أنا"

226
00:38:41,398 --> 00:38:43,918
لم تنم الليلة الماضية، أليس كذلك؟

227
00:38:48,028 --> 00:38:49,458
إذن...؟

228
00:38:50,888 --> 00:38:56,088
هل اكتشفتَ ما الخطأ فيك؟

229
00:38:56,318 --> 00:38:57,859
.ليس بعد

230
00:39:03,459 --> 00:39:06,429
..هذا أقصى ما تصل إليه

231
00:39:13,859 --> 00:39:20,889
يجب عليك أن تكتشفها
مِن خلال اعتباري عدواً لك

232
00:39:28,429 --> 00:39:31,859
ستتمكّن من الفوز بهذا النصل

233
00:39:33,629 --> 00:39:41,859
لكنّك لا تقدر على الفوز و أنت لا تزال
خائفاً مِن رهبة القتل التي في قلبك

234
00:39:45,519 --> 00:39:53,349
أنت تخشى أن تعيش و أنت
تعاني من الحزن و الوحدة

235
00:39:54,319 --> 00:39:56,999
إن قتلتَ مجدداً

236
00:40:00,489 --> 00:40:03,349
حسنٌ إذن

237
00:40:05,520 --> 00:40:17,000
عليَّ أن أُخرجَ وحش السفّاح الذي بداخلك

238
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
(من أجل إيقاف (شيشيو

239
00:40:45,980 --> 00:40:54,280
أنا أرتجف، هل أنا خائف"
"مِن معلمي (هيكو سيجورو)؟

240
00:41:04,780 --> 00:41:10,380
"كلّا، هل أنا خائف من الموت؟"

241
00:41:23,981 --> 00:41:27,521
"لا يجب عليَّ أن أرخي دفاعي"

242
00:41:29,061 --> 00:41:37,461
"خلال حرب "الشوغن
كنتُ مستعدّاً للموت

243
00:41:38,781 --> 00:41:42,151
"...حتّى ولو كلّفني ذلك حياتي"

244
00:41:43,581 --> 00:41:47,471
!سأنهي الأسلوب النهائي

245
00:41:56,951 --> 00:42:03,261
!ليس بعد! لا يمكنني الموت بعد

246
00:42:14,201 --> 00:42:17,581
!أخيراً، وعيتها

247
00:42:20,031 --> 00:42:25,922
لقد أزهقتَ العديد من
الأرواح خلال المعارك

248
00:42:26,552 --> 00:42:35,352
وبسبب ذلك غدوتَ نادماً
و تفكّر أن لا قيمة لحياتك

249
00:42:38,032 --> 00:42:47,862
و من أجل التغلّب على ذلك يتحتّم
عليك السيطرة على مشاعرك

250
00:42:48,662 --> 00:42:53,982
يتوجّب عليك أن تعيش

251
00:42:54,722 --> 00:42:58,892
..استعدّ للعيش

252
00:43:00,602 --> 00:43:13,752
لقد غدوتَ ضعيفاً، لأنّ حياتك
أصبحت مكرّسة لحماية الضعفاء

253
00:43:13,802 --> 00:43:18,262
لأجل هذا، أنت لا تفهم معنى السعادة

254
00:43:21,462 --> 00:43:28,323
حياتك ثمينةٌ كما هي حيوات الآخرين

255
00:43:28,783 --> 00:43:33,123
...حينَ تدرك ذلك أخيراً

256
00:43:34,323 --> 00:43:37,803
فسوف تكون قادراً على
إتقان الأسلوب النهائي

257
00:43:41,803 --> 00:43:44,153
...حياتي

258
00:43:50,953 --> 00:43:57,693
..حياتك ليست ملكك

259
00:44:06,783 --> 00:44:09,463
أتفهم ذلك؟

260
00:44:11,003 --> 00:44:14,493
.تعال و قاتلني مجدداً

261
00:45:31,984 --> 00:45:36,464
ماذا سنأكل هذا اليوم؟

262
00:45:39,294 --> 00:45:46,415
ما خطبك؟ خذ و أشرب -
اخرس، احتفظ به لنفسك -

263
00:45:48,895 --> 00:45:52,725
!ما الخطب؟ أغرب عن وجهي

264
00:46:31,125 --> 00:46:32,725
(كاورو)؟

265
00:46:34,605 --> 00:46:37,125
(ياهيكو)؟

266
00:47:13,526 --> 00:47:19,186
!ابقَ حيّاً -
(آنسة (كاورو -

267
00:47:52,156 --> 00:47:55,986
كاورو)، إنها هنا)

268
00:47:56,156 --> 00:47:58,957
!(كاورو) -
مهلاً -

269
00:48:00,437 --> 00:48:06,317
!لقد قلقنا عليكِ -
!أنتِ حمقاء -

270
00:48:06,367 --> 00:48:10,837
لقد كنتُ قلقاً جداً
بشأنك، أأنتِ بخير؟

271
00:48:13,697 --> 00:48:15,407
(أنا أنتظر (كينشن

272
00:48:15,587 --> 00:48:20,787
آه فهمت! (كينشن)؟! أين هو؟

273
00:48:20,787 --> 00:48:23,187
!(كينشن)! (كينشن)

274
00:48:23,407 --> 00:48:26,497
أيُّها الغبي، ليس هذا ما عنيتهُ

275
00:48:26,667 --> 00:48:29,867
(إنّها تأملُ عودة (كينشن

276
00:48:30,727 --> 00:48:33,237
!لنذهب

277
00:48:35,807 --> 00:48:41,387
إلى أين نحن ذاهبون؟ -
أليس هذا واضحاً؟ -

278
00:48:41,407 --> 00:48:43,297
"سنذهب إلى "طوكيو

279
00:48:49,187 --> 00:48:50,897
(كاورو)

280
00:49:49,128 --> 00:49:51,238
هل ستغادر؟

281
00:49:52,038 --> 00:49:57,358
لم يعد هناك وقت
(سوف لن أترك (شيشيو

282
00:49:57,588 --> 00:50:03,348
لا تعتمد فقط على تلك التقنية

283
00:50:04,098 --> 00:50:09,588
أنت وحدك، تتحمّل كل هذا الحِمْل

284
00:50:10,558 --> 00:50:13,588
فقط كن حذراً في عصر "الميجي" هذا

285
00:50:15,529 --> 00:50:16,899
.حسنٌ

286
00:50:18,439 --> 00:50:20,729
!(هيمورا)

287
00:50:22,209 --> 00:50:23,589
(هيمورا)

288
00:50:23,589 --> 00:50:24,899
(الآنسة (ميساو

289
00:50:24,959 --> 00:50:28,669
!لقد كنتُ قلقة -
لماذا أنتِ هنا؟ -

290
00:50:30,609 --> 00:50:34,899
لا تهتمّ لهذا، (كاورو) ساما على قيد الحياة

291
00:50:38,499 --> 00:50:45,129
العديد مِن الأمور قد حصلت
شيشيو)، يسيطر على الحكومة)

292
00:50:45,359 --> 00:50:47,409
سوف يعتقلونك

293
00:50:47,409 --> 00:50:51,589
طلب مني جدّي أن أعثر عليك

294
00:50:55,129 --> 00:50:56,789
!أسرع بالذهاب

295
00:51:02,209 --> 00:51:05,469
...اجعل عزيمتك للنجاة حيّاً

296
00:51:05,469 --> 00:51:10,039
هي الشيء الأكثر أهميّة

297
00:51:12,899 --> 00:51:16,099
(عدني بذلك، (كينشن

298
00:51:20,389 --> 00:51:27,010
لا تضيّع حياتك

299
00:51:28,610 --> 00:51:30,440
!أعدك

300
00:51:34,160 --> 00:51:35,700
..معلمي

301
00:51:39,130 --> 00:51:41,530
شكراً على كلّ شيء

302
00:52:04,560 --> 00:52:06,790
.لا تمت

303
00:52:20,500 --> 00:52:24,730
الحكومة جعلت منك فارّاً

304
00:52:26,330 --> 00:52:30,391
إذا ألقوا القبض عليك، فسيعدمونك

305
00:52:31,991 --> 00:52:37,871
هيمورا)، لديَّ خريطة للطرق السريّة)
"كنّا نستخدمها في عصر "الإيدو

306
00:52:38,161 --> 00:52:41,071
.استخدمها

307
00:52:42,211 --> 00:52:43,871
.شكراً لك

308
00:52:45,701 --> 00:52:48,961
ميساو)، أريد أن أودّع القائد)

309
00:52:50,561 --> 00:52:52,391
.كما تشاء

310
00:52:57,071 --> 00:53:02,501
(جدي، لقد عاد (هيمورا

311
00:53:09,591 --> 00:53:12,101
...جراحهُ لم تشفَ بعد

312
00:53:29,131 --> 00:53:33,071
هل تخفي شيئاً عنّي؟

313
00:53:47,532 --> 00:53:57,372
الطريق السرّي نحو الشمال يستخدمه النينجا

314
00:53:57,762 --> 00:54:03,312
سوف أتولّى مهمة تأمين الطريق

315
00:54:04,562 --> 00:54:09,532
هيمورا)، سوف يمرُّ من خلاله)

316
00:54:10,162 --> 00:54:13,412
لقد فكّرت بهذا، أليس كذلك؟

317
00:54:18,792 --> 00:54:31,762
لكنَّ (هيمورا) لديه مهمّة هامّة للغاية
(وهي القضاء على (شيشيو

318
00:54:32,902 --> 00:54:39,322
لن أسمح لك بأن تعرقل سيرهُ

319
00:54:40,732 --> 00:54:43,302
!ماذا بإمكانك فعله وأنت بهكذا حال؟

320
00:54:43,592 --> 00:54:56,443
أنت عالق في الماضي
سوف أحرّرك

321
00:55:12,043 --> 00:55:13,643
!جدّي

322
00:55:15,763 --> 00:55:17,533
!أيُّها القائد

323
00:55:21,703 --> 00:55:22,843
!جدّي

324
00:55:24,733 --> 00:55:30,393
،تلك الندبة المتقاطعة
(إذاً أنت هو (هيمورا باتوساي

325
00:55:32,253 --> 00:55:33,303
!جدّي -
!أيُّها القائد -

326
00:55:37,763 --> 00:55:41,533
لقد انتظرتُ هذه اللّحظة منذ عشر سنين

327
00:55:41,533 --> 00:55:45,763
"أنا قائد جماعة "الأونيوابان" في "إيدو
(شينوموري أوشي)

328
00:55:45,873 --> 00:55:50,333
!سوف أنتزع لقب "الأقوى" منك

329
00:56:04,564 --> 00:56:06,274
!هيّا، أيُّها الباتوساي

330
00:56:11,874 --> 00:56:16,964
فهمت، سيكون هذا النِزال
الأشرس مِن نوعه

331
00:56:18,504 --> 00:56:20,394
!(هيمورا)

332
00:56:21,814 --> 00:56:25,074
(أقتل (أوشي

333
00:56:26,214 --> 00:56:35,814
(مِن أجل (ميساو
و  مِن أجل (أوشي) نفسه

334
00:56:37,304 --> 00:56:39,994
!جدّي -
!صحيح، اقتلني -

335
00:56:42,104 --> 00:56:45,244
!حاول قتلي

336
00:56:47,244 --> 00:56:55,384
!أحرص على أن تقتلهُ

337
00:57:02,165 --> 00:57:12,385
شينوموري أوشي) هل)
تدرك بأنّك تسببت بالألم لـ(ميساو)؟

338
00:57:12,445 --> 00:57:15,075
لماذا كنتَ قاسياً جدّاً معها؟

339
00:57:15,765 --> 00:57:19,365
..."مِن أجل لقب "الرجل الأقوى

340
00:57:19,815 --> 00:57:24,455
سأكون أكثر قسوة
من أيّ شخص آخر

341
00:59:00,056 --> 00:59:04,566
!ألم تفهم بعد، لستُ بحاجةٍ لشخصٍ لك

342
00:59:05,996 --> 00:59:10,456
!لا تعترضي طريقي -
!(آنسة (ميساو -

343
00:59:16,967 --> 00:59:19,367
!انهض، أيُّها الباتوساي السفّاح

344
00:59:20,217 --> 00:59:23,767
"لقد كنتَ الأقوى في عصر "الشوغن

345
00:59:24,447 --> 00:59:29,077
لقد ضحيّتُ بكل شيء لأجل هزيمتك

346
01:00:52,448 --> 01:01:03,998
أوشي)، ما مدى عمق الجروح)
التي أصابتك في الماضي؟

347
01:01:04,508 --> 01:01:07,478
!أنا لا أفهمك

348
01:01:08,568 --> 01:01:13,878
...ولكن أن لا تُدرك مَن هو أمامك

349
01:01:15,138 --> 01:01:19,528
و تخون الأشخاص
المهمّين في حياتك

350
01:01:19,648 --> 01:01:23,468
.فأنتَ لست جديراً بسيفي

351
01:01:54,969 --> 01:01:57,419
أوشي) ساما)

352
01:02:01,199 --> 01:02:09,449
،هذا القتال لم ينتهِ بعد
ما زال بمقدوري القتال

353
01:02:18,509 --> 01:02:23,019
عندما تستعيد ما هو
..ثمينٌ حقّاً بالنسبة لك

354
01:02:23,649 --> 01:02:28,739
...و ترغبُ في أن تنتزع لقب الأقوى منّي

355
01:02:29,479 --> 01:02:33,079
.سأكون جاهزاً لقتالك في أيّ وقت

356
01:02:48,680 --> 01:02:52,450
!آنستي! القائد

357
01:02:57,820 --> 01:03:01,420
جدّي؟

358
01:03:01,420 --> 01:03:03,420
!القائد

359
01:03:03,880 --> 01:03:09,650
يجب أن تذهب الآن، هذا ليس
!الوقت المناسب لتقلق حيالنا

360
01:03:09,650 --> 01:03:14,400
!لا تهدر ما تمنّاه القائد

361
01:03:14,970 --> 01:03:21,250
مستقبل "اليابان" بين يديك

362
01:03:24,910 --> 01:03:27,370
(اذهب، يا (هيمورا

363
01:03:28,740 --> 01:03:31,080
!أسرع

364
01:03:35,770 --> 01:03:39,820
!اذهب

365
01:06:11,603 --> 01:06:16,283
،إن كنتِ تودّين الانتقام
فافعليها بسرعة

366
01:06:18,743 --> 01:06:23,713
فأنا لستُ بحاجةٍ إلى شفقتك

367
01:06:35,943 --> 01:06:37,423
...حياتك

368
01:06:40,803 --> 01:06:42,683
تنتمي إليَّ أنا

369
01:06:50,053 --> 01:06:53,023
...و إلى جدّي

370
01:06:57,253 --> 01:07:00,343
.و أيضاً إلى جماعتك

371
01:08:43,085 --> 01:08:46,055
!(آنسة (ميغومي -
!(سيد (كينشن -

372
01:08:46,285 --> 01:08:50,005
كنتُ قلقة بشأنك -
!شكراً لكِ -

373
01:08:50,005 --> 01:08:52,225
هل التقيتَ بـ(كاورو) و (سانوسكي)؟

374
01:08:52,225 --> 01:08:55,545
!أجل -
!الحمد لله -

375
01:08:56,005 --> 01:09:01,505
..استرح هنا قليلاً سأعدُّ لك الشاي -
.أنا في عُجالةٍ من أمري -

376
01:09:02,745 --> 01:09:05,655
يتحتّم عليَّ إيقاف (شيشيو) الآن

377
01:09:11,425 --> 01:09:14,005
.فهمت الأمر

378
01:09:15,025 --> 01:09:18,575
لكن، أصغِ إليَّ

379
01:09:20,005 --> 01:09:22,805
،حتّى لو أصبت بشدّة
...أرجوك أن تعد حيّاً

380
01:09:24,345 --> 01:09:26,006
في الأخير أنا طبيبة

381
01:09:26,916 --> 01:09:30,116
لكن لو لقيتَ حتفك،
فلن يُمكنني من فعل أيّ شيء

382
01:09:30,286 --> 01:09:35,266
لكن لو عدتَ حيّاً
فسوف أعالجك بكلّ تأكيد

383
01:09:37,086 --> 01:09:41,426
قبل أن تفكّر بالآخرين
من فضلك، فكّر بنفسك أوّلاً

384
01:09:46,456 --> 01:09:48,226
!كما قال معلّمي

385
01:09:48,856 --> 01:09:50,226
ماذا؟

386
01:09:51,826 --> 01:09:54,456
!انتظر لحظة

387
01:10:12,006 --> 01:10:13,946
!ارتدي هذا

388
01:11:03,207 --> 01:11:05,657
"السيف ليس لأجل القتل"

389
01:11:09,607 --> 01:11:15,397
"بل لمساعدة الضعفاء"
(هذا هو شعار مدرسة (كاميا كاشن

390
01:11:16,457 --> 01:11:19,947
"ليس لأجل القتل"

391
01:11:20,517 --> 01:11:23,317
"بل لمساعدة الضعفاء"

392
01:11:30,457 --> 01:11:35,777
،لقد عرفتُ ذلك
(إنّه يناسبك حقّـاً، سيد (كينشن

393
01:11:39,427 --> 01:11:42,808
(أرجوكِ اعتني بالآنسة (كاورو) و (ياهيكو

394
01:11:50,008 --> 01:11:52,118
!ألقوا القبض عليه

395
01:11:56,808 --> 01:11:59,208
!هيمورا)، السفّاح، استسلم)

396
01:11:59,258 --> 01:12:04,058
!المكان محاصر
.لا يمكنك الفِرار إلى أيّ مكان

397
01:12:04,288 --> 01:12:07,718
!استسلم! استسلم

398
01:12:10,858 --> 01:12:14,458
أنتم، ألا تشعرون بالخزي؟

399
01:12:14,458 --> 01:12:15,498
!(آنسة، (ميغومي

400
01:12:15,498 --> 01:12:21,028
(كنتم تطاردون (شيشيو
و الآن غدوتم كلابه المخلصين؟

401
01:12:21,778 --> 01:12:26,408
(لو أردتم القبض على (كينشن
فسيكون ذلك على جثّتي

402
01:12:26,518 --> 01:12:29,338
ألقوا القبض عليه -
(آنسة، (ميغومي -

403
01:12:29,378 --> 01:12:30,518
!تنحّي جانباً

404
01:12:30,518 --> 01:12:32,518
!أمسكوه

405
01:12:40,178 --> 01:12:42,918
!تراجعي من فضلكِ

406
01:13:16,629 --> 01:13:18,749
!يكفي

407
01:13:26,409 --> 01:13:29,949
.لا أرغب في استخدام العنف أكثر

408
01:13:53,949 --> 01:13:56,230
!قيّدوه

409
01:13:56,290 --> 01:13:58,060
سيّد (كينشن)؟

410
01:14:01,090 --> 01:14:03,430
!أخبار عاجلة

411
01:14:03,430 --> 01:14:07,610
"لقد تمّ إلقاء القبض على "الباتوساي

412
01:14:08,120 --> 01:14:13,660
!السفّاح الباتوساي تمّ اعتقاله أخيراً

413
01:14:26,520 --> 01:14:29,550
...أخيراً

414
01:14:30,350 --> 01:14:34,010
جسدك أصبح أكثر
سخونة مِن المعتاد

415
01:14:34,350 --> 01:14:35,430
!أجل

416
01:14:36,630 --> 01:14:39,150
هل يُمكنني أن أقول أمراً ما؟

417
01:14:39,550 --> 01:14:42,120
ما هو؟

418
01:14:42,350 --> 01:14:46,580
جسد الإنسان العادي
...تنخفض حرارته عندما يتعرّق

419
01:14:48,420 --> 01:14:50,860
...ولكن سيد (شيشيو)، بسبب جراحك

420
01:14:51,210 --> 01:14:55,380
كم من المدّة لديّ؟
كم أملك من الوقت؟

421
01:14:57,090 --> 01:15:01,090
أقصى مدّة تستطيع القتال
فيها هي 15 عشر دقيقة

422
01:15:02,180 --> 01:15:05,381
من الأفضل لك أن تتجنّب أيّ نزال بالسيف

423
01:15:08,461 --> 01:15:10,751
فقط 15 عشر دقيقة؟

424
01:15:11,721 --> 01:15:14,521
!قصيرٌ جداً

425
01:15:28,351 --> 01:15:30,811
!على ركبتيك

426
01:16:08,751 --> 01:16:11,212
!اتبعني

427
01:16:19,492 --> 01:16:21,952
!تفضّل

428
01:16:31,092 --> 01:16:33,152
سيد (إيتو)؟

429
01:16:34,012 --> 01:16:37,892
أفكّر بمنحك المزيد من الوقت

430
01:16:43,612 --> 01:16:46,692
...(آسف، يا (هيمورا

431
01:16:47,152 --> 01:16:51,382
لكن يتحتّمُ عليَّ أن أُضحّي بك

432
01:16:51,662 --> 01:16:55,612
إذا أردتَ الأمر بهذه الطريقة
فلماذا اعتقلتني؟

433
01:16:55,892 --> 01:17:02,922
شيشيو)، لا يرغب في التفاوض معي)
بل ينوي أن يحكم البلاد

434
01:17:04,352 --> 01:17:11,722
لو أحصينا عمليات الاغتيالات
"التي ارتكبتها قبل عصر "الميجي

435
01:17:11,782 --> 01:17:16,062
بكلّ تأكيد سوف تعاقب
بشدّة من قبل الحكومة

436
01:17:16,462 --> 01:17:20,013
.هذا ما يريدهُ

437
01:17:20,123 --> 01:17:25,323
(لديه سفينة ضخمة قرب ساحل (طوكيو
و يمكنه الهجوم بأيَّ وقت يشاء

438
01:17:25,663 --> 01:17:28,413
ليس لدينا أيّ خيار آخر

439
01:17:28,753 --> 01:17:35,093
،لكن إذا قاتلناه الآن
.فسوف نتكبّد أضراراً جسيمة

440
01:17:42,413 --> 01:17:44,583
(سيد (إيتو

441
01:17:47,433 --> 01:17:50,413
هل ستقتلني حقّاً بهذه الطريقة؟

442
01:17:56,183 --> 01:18:01,153
إذا تمكّنتُ من الوصول إلى
شيشيو)، فسوف أتغلّب عليه)

443
01:18:13,263 --> 01:18:16,633
لقد فهمت، لديك وجهة نظر مثيرة

444
01:18:17,433 --> 01:18:20,463
!حسنٌ إذن، لكَ ذلك

445
01:18:26,634 --> 01:18:32,634
سوف أنفّذ قرار إعدام
.الأسطورة الباتوساي

446
01:19:25,964 --> 01:19:30,074
<font color=#FF9900>*قرار تنفيذ حكم الإعدام في حقّ الباتوساي*</font>

447
01:19:34,695 --> 01:19:40,125
!لا بدّ أنّ هذه مزحة لعينة
سيعدمونه على جرائمه في عصر "الإيدو"؟

448
01:19:40,295 --> 01:19:42,585
ما الذي يفعلونه؟

449
01:19:42,755 --> 01:19:45,035
!علينا أن نسرع

450
01:20:17,095 --> 01:20:19,665
!أفسحوا الطريق

451
01:20:34,375 --> 01:20:36,425
!(كينشن)

452
01:20:40,065 --> 01:20:41,665
!(كينشن)

453
01:20:50,756 --> 01:20:51,896
!(كينشن)

454
01:20:52,356 --> 01:20:54,356
!(كينشن)

455
01:21:16,126 --> 01:21:19,616
"!مت، أيُّها الوحش"

456
01:21:41,096 --> 01:21:43,216
أين هو (شيشيو)؟

457
01:21:43,216 --> 01:21:47,556
أمرني (شيشيو) بأن
أشهد تنفيذ حكم إعدامك

458
01:21:54,757 --> 01:21:58,237
!أيُّها الأحمق

459
01:21:58,867 --> 01:22:03,387
أنت غبيٌ جداً
!لتساعد الحكومة

460
01:22:04,467 --> 01:22:08,017
و لم تحصل منها على أيّ شيء

461
01:22:08,017 --> 01:22:14,337
أخبر (شيشيو) بأني
سأنتظره في الجحيم

462
01:22:15,617 --> 01:22:19,617
هل تظنُّ بأنّه بإمكانك مقاتلته؟

463
01:22:36,357 --> 01:22:38,817
!مهلاً -
!(كينشن) -

464
01:22:39,437 --> 01:22:41,097
!ابتعدوا

465
01:22:41,157 --> 01:22:43,267
!(مهلاً! (كينشن

466
01:22:45,157 --> 01:22:47,437
!(كينشن)

467
01:23:04,068 --> 01:23:09,328
بموجب هذا نحكم عليك بالإعدام

468
01:23:09,618 --> 01:23:20,018
بتهم زهق الكثير من
"الأرواح في عصر "الشوغن

469
01:23:20,928 --> 01:23:26,988
ذلك الماضي المفزع
.لا يمكن أن يُغتفر

470
01:23:32,018 --> 01:23:35,438
ما الخطب؟

471
01:23:35,438 --> 01:23:38,868
!أسرع -
!أكمل -

472
01:23:41,388 --> 01:23:43,268
!ناولني إيّاها

473
01:23:49,838 --> 01:23:56,068
...السفّاح (هيمورا)، ذلك الماضي المفزع

474
01:23:56,238 --> 01:24:02,988
!لا نقبلهُ في هذا العصر الجديد

475
01:24:04,358 --> 01:24:06,759
...أيُّها السفّاح

476
01:24:07,789 --> 01:24:09,439
...لا

477
01:24:10,299 --> 01:24:18,019
سأقرأ بعض أسماء الذين
"قتلهم قبل عصر "الميجي

478
01:24:26,419 --> 01:24:31,729
:و أسماء الضحايا كالتالي

479
01:24:31,899 --> 01:24:35,669
(الشاب (كوجو)، (هيتسوي ناوي

480
01:24:36,639 --> 01:24:40,529
(الابن الأول لعائلة (ماديرو كوجي
(أوغوري أوتسوموري)

481
01:24:41,039 --> 01:24:45,389
(سليل الساموراي (كوجو)، (شيمومور تاتسوسا

482
01:24:45,669 --> 01:24:50,069
وهناك أيضاً
(ماتسومور كوروسكي)

483
01:24:50,299 --> 01:24:55,499
(أيضاً، (كونزو كاتسوماسا)، (ناغانو كوسيسكي

484
01:24:56,469 --> 01:25:00,639
"الأخوة مِن "هيكوني

485
01:25:00,759 --> 01:25:04,239
!(أكيزوكي تاكوبا)، (كانبي تارو)

486
01:25:04,929 --> 01:25:08,359
سليل الساموراي
( تودا غيمون)

487
01:25:08,819 --> 01:25:14,760
!(الطبيب، (ماكينو هيتوشي

488
01:25:15,270 --> 01:25:21,900
(تاكيغاوا ماساهيكو)، و (إينوي كاغيهيروا)

489
01:25:22,530 --> 01:25:30,640
و زعيم الساموراي الشاب الذي كان
(على وشك الزواج، (كيوساتا آكيرا

490
01:25:32,360 --> 01:25:35,900
في وقتٍ كهذا، سوف تتزوّج؟

491
01:25:36,130 --> 01:25:38,700
أجل، أنا آسف

492
01:25:40,470 --> 01:25:45,790
هؤلاء الضحايا من المفترض
أنّهم كانوا آمال هذا البلد

493
01:25:46,070 --> 01:25:49,730
!ذلك كان فظيعاً جداً

494
01:25:50,930 --> 01:25:57,560
بسبب ذنوبك هذه، أنت
تستحق حكم الإعدام

495
01:25:59,100 --> 01:26:05,330
،لا يمكنني الموت الآن"
"لديّ شخصٌ عزيز ينتظرني

496
01:26:05,500 --> 01:26:08,820
!لا يمكنني الموت الآن

497
01:26:18,530 --> 01:26:22,391
لا يمكنني الموت.. لا يمكنني ذلك الآن

498
01:26:24,301 --> 01:26:33,791
أنت لا تقدر على الفوز ما دمتَ خائفاً"
"مِن رهبة القتل التي في قلبك

499
01:26:34,421 --> 01:26:37,041
بتلك الطريقة لن
تستطيع الانتصار

500
01:26:40,131 --> 01:26:52,301
أنت تخشى أن تعيش و أنت"
"تعاني من الحزن و الوحدة

501
01:26:53,791 --> 01:26:59,961
"لن أقتل أحداً بعد الآن ثانيةً، أبداً"

502
01:27:06,241 --> 01:27:10,871
!نهاية الأسطورة

503
01:27:14,531 --> 01:27:16,241
!(كينشن)

504
01:27:20,071 --> 01:27:23,271
...أنا لن

505
01:27:23,391 --> 01:27:27,901
حياتك ثمينةٌ كما هي حيوات الآخرين

506
01:27:29,392 --> 01:27:34,242
قبل أن تفكّر بالآخرين
من فضلك، فكّر بنفسك أوّلاً

507
01:27:42,472 --> 01:27:44,822
!مهلاً -
!كلا -

508
01:28:02,872 --> 01:28:05,392
!انتهى العرض

509
01:28:08,642 --> 01:28:10,132
!سيّد (هيمورا)

510
01:28:13,622 --> 01:28:16,642
ماذا بإمكانك فعله بسيف لعبة الأطفال هذا؟

511
01:28:16,702 --> 01:28:21,222
إنّه ليس بلعبة أطفال

512
01:28:22,422 --> 01:28:28,072
إنه السيف الذي لا يقتل
<font color=#FF9900>*(الساكوباتو = النصل المعكوس)*</font>

513
01:28:32,192 --> 01:28:33,962
!هيا بنا -
!أجل -

514
01:28:38,763 --> 01:28:41,903
!تراجعوا! عودوا إلى السفينة

515
01:28:55,963 --> 01:28:58,593
!تبّاً لكم

516
01:29:20,023 --> 01:29:22,423
!(كينشن)

517
01:29:23,333 --> 01:29:25,733
(سانو)؟ -
!لا تقاتل لوحدك -

518
01:29:25,903 --> 01:29:29,563
أين (كاورو)؟ -
إنّها هناك، لا تقلق -

519
01:29:46,764 --> 01:29:48,934
!حضّروا القارب

520
01:29:50,764 --> 01:29:53,104
!(كينشن)

521
01:29:55,504 --> 01:29:59,044
تريد الوصول إلى هناك؟ -
!أجل -

522
01:30:26,764 --> 01:30:30,934
لماذا تهدر حياتك سدى؟

523
01:30:31,734 --> 01:30:36,304
...أنا أفعل هذا

524
01:30:37,844 --> 01:30:40,764
...مِن أجل

525
01:30:41,444 --> 01:30:43,444
!العصر الجديد

526
01:30:44,494 --> 01:30:48,324
!تباً للعصر الجديد هذا

527
01:30:57,045 --> 01:30:58,935
!لقد أبليتَ حسناً

528
01:31:13,335 --> 01:31:17,105
!أطلقوا

529
01:31:24,475 --> 01:31:26,365
!(كينشن)

530
01:31:31,845 --> 01:31:35,395
!(كينشن) -
!(كينشن) -

531
01:31:35,905 --> 01:31:37,335
!(كينشن)

532
01:31:37,405 --> 01:31:39,275
(كينشن)

533
01:31:42,705 --> 01:31:45,625
مَن أنت؟

534
01:31:47,335 --> 01:31:50,535
أيُّها الرجل ذو الضمادات، فلتخرج الآن

535
01:33:45,277 --> 01:33:47,227
!اللعنة

536
01:33:48,137 --> 01:33:52,827
!أأنتَ على ما يرام؟ تماسك

537
01:33:56,997 --> 01:33:58,937
ما الذي قلته بحقّ الجحيم؟

538
01:34:13,447 --> 01:34:16,308
...لقد قاتلتُ مسيحياً من قبل

539
01:34:16,368 --> 01:34:20,198
.لكنّي لم أقاتل راهباً مِن ذي قبل

540
01:34:29,228 --> 01:34:34,998
ويحي! من الأفضل أن أكون جادّاً قليلاً

541
01:34:36,878 --> 01:34:40,648
صديق (شيشيو) هذا ليس بالخصم السهل -
صديق؟ -

542
01:34:40,998 --> 01:34:46,248
أحمق! نحن لا نحب العصر الجديد فحسب

543
01:34:46,648 --> 01:34:52,438
"الرجل الذي كان يائساً ولم يستطع فعل شيء"
(سادوجيما هوجي)

544
01:34:54,308 --> 01:34:56,878
(لأنّ حكومة "الميجي" أخذت (يوشييوارا

545
01:34:57,048 --> 01:35:02,248
هذه السيدة الفقيرة تمَّ نفيها
(كوماغاتا يومي)

546
01:35:04,198 --> 01:35:13,448
بسبب ما عاناه في صغره خسر مشاعره"
(و أصبح يضحك حتّى وهو يقتل"، (سيتا سوجيرو

547
01:35:13,678 --> 01:35:18,828
لهذا ترانا مجتمعين
(حول السيّد (شيشيو

548
01:35:18,878 --> 01:35:21,848
أنا أيضاً لا تعجبني هذه
...الحكومة الجديدة، ولكن

549
01:35:21,909 --> 01:35:25,169
يبدو أنّ السلام قد حلَّ
أخيراً في هذا العصر

550
01:35:25,279 --> 01:35:28,429
!و أنا لن أسمح لكم بتدميره

551
01:35:46,939 --> 01:35:51,169
لقد مضى وقت طويل، (هيمورا) ساما
كيف حالك؟

552
01:35:51,299 --> 01:35:53,569
لا أملك الوقت للعب معك

553
01:35:53,969 --> 01:35:55,399
!أنت عنيد

554
01:35:55,409 --> 01:35:57,459
أين (شيشيو)؟

555
01:35:58,029 --> 01:36:00,369
...ليس باستطاعتك هزيمته

556
01:36:00,649 --> 01:36:03,169
!لأنّه وحش

557
01:36:40,770 --> 01:36:43,340
!يبدو بأنّك أسرع من ذي قبل

558
01:36:43,570 --> 01:36:47,800
لكن في تلك المرّة
..أنت خسرت أمامي

559
01:36:48,480 --> 01:36:52,710
.و ستخسر هذه المرّة أيضاً

560
01:37:17,970 --> 01:37:22,080
لن تتمكّن من هزيمتي
!أيُّها الراهب اللعين

561
01:37:59,001 --> 01:38:01,401
ماذا؟

562
01:38:16,771 --> 01:38:19,401
ماذا؟

563
01:38:19,851 --> 01:38:22,081
!هذا غريب

564
01:38:22,141 --> 01:38:25,171
الحياة لا تتعلّق بالقوّة فحسب

565
01:38:33,801 --> 01:38:36,831
!هذا سيءٌ حقاً

566
01:38:37,631 --> 01:38:47,452
في النهاية، في هذا العالم"
"القوي يعيش، و الضعيف يموت

567
01:38:49,052 --> 01:38:50,882
"...القوي يعيش"

568
01:38:57,282 --> 01:38:59,852
"و الضعيف يموت"

569
01:39:01,572 --> 01:39:07,402
"القوي يعيش، و الضعيف سيموت"

570
01:39:12,942 --> 01:39:15,682
!هكذا فحسب

571
01:39:22,712 --> 01:39:25,572
!القتال انتهى

572
01:39:27,402 --> 01:39:33,572
أنا.. هل أخطأت؟

573
01:39:33,572 --> 01:39:37,512
...كلّا، مَن انتصر بهذا النِزال

574
01:39:37,632 --> 01:39:42,202
هو مَن كان يمتلك إرادة قويّة
كما قال (شيشيو) من قبل

575
01:39:42,652 --> 01:39:51,912
إذا كنت تقاتل من أجل العثور
على الحقيقة، فهذا ليس خطأً

576
01:39:54,373 --> 01:39:56,883
...الإجابة الحقيقة

577
01:39:57,403 --> 01:40:03,283
ستجدها عندما تنظر
.إلى حياتك الخاصّة

578
01:40:58,543 --> 01:41:00,604
!خذ هذه

579
01:41:01,914 --> 01:41:04,254
!أراك لاحقاً

580
01:41:15,514 --> 01:41:18,714
كان ذلك ممتعاً

581
01:41:23,114 --> 01:41:25,344
...في المرّة المقبلة

582
01:41:27,454 --> 01:41:30,944
!ما هذا؟ -
استمرّوا بالإطلاق -

583
01:41:47,744 --> 01:41:52,484
!مهلاً، لا زال الوقت مبكّراً
!مَن أمركم أن تطلقوا

584
01:41:54,254 --> 01:41:58,254
هيمورا)، و الآخرون لا يزالون هناك)

585
01:41:59,514 --> 01:42:02,314
!استمرُّوا بالإطلاق

586
01:42:03,004 --> 01:42:08,715
أهذه أوامر مِن السيّد (إيتو)؟

587
01:42:30,545 --> 01:42:32,315
!(هوجي)

588
01:42:33,855 --> 01:42:37,005
!تنحّى -
!حاضر -

589
01:42:44,205 --> 01:42:48,085
(أخيراً نلتقي مجدداً، (سينباي
<font color=#FF9900>*سينباي = تقال للاحترام و المكانة*</font>

590
01:42:48,715 --> 01:42:51,405
!شكراً لانتظارك

591
01:42:52,205 --> 01:42:57,975
!يا لك مِن متعجرف
أتظنُّ أنّه بإمكانك القتال و أنت بهذه الحالة؟

592
01:42:58,035 --> 01:43:02,375
لماذا لا تنظر بنفسك
!قبل أن تقول شيئاً

593
01:43:03,855 --> 01:43:08,715
!أتساءل متى سينتهي هذا القتال

594
01:43:16,376 --> 01:43:21,406
في نظر الحكومة، أنا و أنت سيّان بالنسبة لهما

595
01:43:22,486 --> 01:43:28,316
يعتزمون إغراقنا سويّاً في البحر

596
01:43:39,746 --> 01:43:42,776
دعنا ننتهي من هذا

597
01:44:01,806 --> 01:44:05,236
!سيّد (شيشيو)، أنت قويّ! قويٌّ جداً

598
01:44:05,456 --> 01:44:08,546
أهذا كل ما في جعبتك، (سينباي)؟

599
01:45:24,887 --> 01:45:27,057
!مذهل

600
01:45:32,208 --> 01:45:34,838
!أحقاً! أحقاً

601
01:45:34,888 --> 01:45:37,638
لم يُقضى الأمر بعد، أليس كذلك؟

602
01:45:54,778 --> 01:45:59,348
!سايتو سان)، مرّ وقتٌ طويل)

603
01:45:59,638 --> 01:46:06,088
هل جئتَ لكي تتعرّض للهزيمة؟ -
جئت لأنتقم لرجالي -

604
01:46:06,258 --> 01:46:11,238
!حسنٌ إذن، سوف أريك شيئاً ما

605
01:46:29,058 --> 01:46:34,148
بالله عليك! هذا لا يمكن
(أن يهزم السيّد (شيشيو

606
01:46:34,208 --> 01:46:36,318
!سأقضي عليك

607
01:46:36,318 --> 01:46:38,088
إذن، هكذا هو الأمر؟

608
01:46:43,859 --> 01:46:47,979
!(يا أسفاه، يا (سايتو

609
01:46:55,979 --> 01:46:59,289
أهذا هو (شيشيو)؟

610
01:46:59,409 --> 01:47:01,919
!مهلاً، (هوجي)، افعل شيئاً ما

611
01:47:01,919 --> 01:47:04,839
!أنا هو ندّك -
!أغرب عنّي -

612
01:47:17,239 --> 01:47:20,489
أنت عقبة في طريقي
مَن تكون أنت؟

613
01:47:24,039 --> 01:47:26,779
!هذا لا يؤلم إطلاقاً

614
01:47:29,349 --> 01:47:31,519
ماذا تكون أنت؟

615
01:47:34,659 --> 01:47:37,459
!هيّا، انهض

616
01:47:43,689 --> 01:47:46,840
!أنت لست ندّاً لي

617
01:48:01,410 --> 01:48:04,090
!هذا مملٌ جداً

618
01:48:04,210 --> 01:48:07,410
أهذا كل ما لديكم؟

619
01:48:11,410 --> 01:48:15,010
(هذا مستحيل، (سينباي

620
01:48:15,410 --> 01:48:18,610
!سأضع حدّاً لهذا

621
01:48:25,690 --> 01:48:30,840
مَن أنت؟ شخصٌ آخر يودُّ أن يُضرب؟

622
01:48:30,950 --> 01:48:33,410
أنا مَن سيهزمُ الباتوساي

623
01:48:33,410 --> 01:48:35,340
"!(أوشي)؟"

624
01:48:35,340 --> 01:48:37,800
لن أسمح لأي أحد
.سواي أن يفعل ذلك

625
01:48:58,661 --> 01:49:00,491
!(لا تمت، يا (كينشين

626
01:49:00,661 --> 01:49:04,441
ما هو أمرك أنت؟
!أنت تعترض طريقي مجدداً، ابتعد

627
01:49:13,641 --> 01:49:17,121
!أنتم جميعاً مزعجون

628
01:49:42,891 --> 01:49:45,521
!قلتُ، أنت حقّاً تزعجني

629
01:49:45,641 --> 01:49:48,841
!ابتعد من هنا

630
01:50:09,122 --> 01:50:13,802
!اللعنة، هل يودّون إغراقنا جميعاً؟

631
01:50:49,122 --> 01:50:51,752
!كينشن)، ابتعد)

632
01:51:09,462 --> 01:51:11,123
!بلا جدوى

633
01:51:32,323 --> 01:51:34,553
!فلتمت

634
01:51:43,183 --> 01:51:47,183
!أشعر و كأنني أحترق في الجحيم

635
01:51:48,553 --> 01:51:51,353
...كلّما زادت الحرارة

636
01:51:52,443 --> 01:51:56,043
.كلّما زادت المتعة

637
01:52:06,663 --> 01:52:09,693
...مستحيل، لو استمرَّ على هذا المنوال

638
01:52:12,213 --> 01:52:14,153
!(سيد (شيشيو

639
01:52:15,643 --> 01:52:17,754
!(سيد (شيشيو

640
01:52:20,094 --> 01:52:21,754
!أوقف هذا

641
01:52:23,864 --> 01:52:26,664
!لا يمكنه القتال أكثر

642
01:52:26,664 --> 01:52:29,754
!(لا تعذّب السيد (شيشيو

643
01:52:29,754 --> 01:52:31,754
!أتوسّلُ إليك

644
01:52:38,784 --> 01:52:41,064
!لا تفقد دفاعك

645
01:52:41,644 --> 01:52:44,614
القتال لم ينتهِ بعد

646
01:52:53,064 --> 01:52:56,154
تباً، كيف أمكنكَ فعل ذلك...؟

647
01:52:58,094 --> 01:53:01,184
كيف أمكنكَ خيانة شخصٍ أحبّك

648
01:53:01,464 --> 01:53:03,814
...أنت هو الخائن

649
01:53:04,214 --> 01:53:07,464
!شخصٌ مثلك لن يفهم أبداً

650
01:53:15,464 --> 01:53:17,694
!أنا سعيدة

651
01:53:18,444 --> 01:53:21,294
...أخيراً

652
01:53:21,464 --> 01:53:28,265
.أصبحتُ ذا نفعٍ لك في قتالك

653
01:53:29,065 --> 01:53:32,615
!من فضلكِ، انتظريني في الجحيم

654
01:53:50,445 --> 01:53:52,155
!(كينشن)

655
01:53:52,155 --> 01:53:54,155
!هذا يكفي

656
01:53:58,445 --> 01:54:01,815
!هذه المرّة سأقضي عليك

657
01:54:04,325 --> 01:54:06,495
!افعلها

658
01:55:02,266 --> 01:55:04,156
!انهض

659
01:55:04,896 --> 01:55:07,466
!أنت

660
01:55:08,096 --> 01:55:10,556
!هيّا، انهض

661
01:55:54,617 --> 01:55:57,467
!جيد

662
01:55:59,067 --> 01:56:03,697
كلانا قد انتهى

663
01:56:03,757 --> 01:56:09,527
.عصر السفّاحين قد ولّى -
...ليس بعد -

664
01:56:10,787 --> 01:56:14,617
ليس حتى أحكّم هذه البلاد

665
01:56:27,527 --> 01:56:30,047
!لقد ولّى

666
01:56:34,557 --> 01:56:38,387
!سأقتلك بهذا السيف

667
01:56:39,297 --> 01:56:40,667
!حسنٌ

668
01:56:41,357 --> 01:56:44,667
!هذه المواجهة الأخيرة

669
01:57:22,788 --> 01:57:32,518
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs20}*أسلوب هيتن ميتسوروغي النهائي، الوميض السماوي للتنين الطائر*

670
01:57:22,788 --> 01:57:32,518
<font color=#FF9900>"هيتن ميتسوروغي آوغي أماكاكرو ريو نو هيرومكي"</font>

671
01:57:52,388 --> 01:57:59,299
(لا تنسى، يا (هيمورا
!العصر الذي اختارك

672
01:58:01,589 --> 01:58:03,499
!أنا لم أخسر بعد

673
01:58:19,649 --> 01:58:26,559
لقد مضت فترة طويلة منذ
!أن استمتعتُ بقتال كهذا

674
01:58:26,789 --> 01:58:31,249
"متعةٌ كما في عهد "الشوغن

675
01:58:33,589 --> 01:58:38,729
!يجب أن أحكم هذه البلاد

676
01:58:39,699 --> 01:58:46,959
!لا يوجد لديّ وقت للعب

677
01:58:59,069 --> 01:59:02,329
!نلتقي في الجحيم

678
01:59:03,650 --> 01:59:05,990
!أيُّها الباتوساي

679
01:59:53,360 --> 01:59:55,930
...(شيشيو ماكوتو)

680
02:00:02,220 --> 02:00:05,190
.الوداع

681
02:01:31,822 --> 02:01:33,762
!دعوني

682
02:01:33,762 --> 02:01:35,762
!أفلتوني

683
02:01:47,362 --> 02:01:49,532
!دعوني

684
02:02:10,902 --> 02:02:12,272
!(كينشن)

685
02:02:20,672 --> 02:02:22,052
!(كينشن)

686
02:02:22,052 --> 02:02:25,422
!سأساعدك -
!(ياهيكو) -

687
02:02:25,422 --> 02:02:27,423
!لا تزال حيّاً

688
02:02:30,903 --> 02:02:33,193
!الحمد لله أنّك على قيد الحياة

689
02:02:36,963 --> 02:02:39,073
!أوشي) ساما)

690
02:03:41,474 --> 02:03:45,764
!أبليتم حسناً، جميعكم أحياء

691
02:03:46,454 --> 02:03:51,824
ما الّذي فعلته، لقد قاتلنا لأجلكم جميعاً؟ -
(سانو)؟ -

692
02:03:56,334 --> 02:04:01,254
شيشيو) قد مات، أأنت راضٍ الآن؟)

693
02:04:05,194 --> 02:04:06,274
.فهمت

694
02:04:07,594 --> 02:04:10,104
(إذن، فقد مات (شيشيو

695
02:04:11,364 --> 02:04:15,254
(الآن، لا يتوجّب علينا القلق، (كاوجي

696
02:04:16,964 --> 02:04:17,994
!أجل

697
02:04:28,224 --> 02:04:30,274
!الباتوساي قد مات

698
02:04:33,994 --> 02:04:37,764
مات منذ زمن طويل
"مع عصر "الشوغن

699
02:04:47,935 --> 02:04:49,825
...(هيمورا)

700
02:04:50,905 --> 02:04:52,795
(كينشن)

701
02:04:54,225 --> 02:04:56,965
هذا هو اسمك، أليس كذلك؟

702
02:05:06,565 --> 02:05:09,765
!التحيّة لرجال الساموراي

703
02:05:48,855 --> 02:05:50,468
...(كينشن)

704
02:05:54,062 --> 02:05:55,576
.لنعد إلى البيت

705
02:08:05,308 --> 02:08:07,428
!لقد تغيّرت الفصول

706
02:08:13,028 --> 02:08:16,278
...العصر الذي كان به (كينشن) قاتلاً

707
02:08:18,968 --> 02:08:21,768
.قد ولّى

708
02:08:53,768 --> 02:08:56,278
!إنّها ورقة جميلة جداً

709
02:09:02,798 --> 02:09:06,398
.سأستمرُّ بالعيش هكذا

710
02:09:16,909 --> 02:09:18,339
...استمرّ بالعيش

711
02:09:21,709 --> 02:09:23,769
في هذا العصر الجديد

712
02:09:28,909 --> 02:09:30,471
...آنسة (كاورو)

713
02:09:32,219 --> 02:09:35,139
أتودّين الاعتناء بهذه البلاد معي؟
<font color=#FF9900>*يقصد الزواج*</font>

714
02:09:38,459 --> 02:09:39,999
!ماذا؟

715
02:09:47,459 --> 02:10:01,999
<font color=#ffff00>.أتمنى أن تكونوا قد قضيّتم وقتاً ممتعاً مع هذه السلسلة الملحميّة</font>

716
02:09:47,459 --> 02:10:01,999
{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&HE89411&} || Salman Khan © سليم العرّاف ||

717
02:09:47,459 --> 02:10:01,999
{\c&H1E1FF2&\3c&HFBFBFF&\4c&H05052F&\fnArabic Typesetting\fs25}تمّت الترجمة بواسطة

