1
00:01:15,742 --> 00:01:17,869
‫بعيدًا عن المكان الذي جئتم منه،‬

2
00:01:18,369 --> 00:01:20,413
‫وبعيدًا عن كل ما رأيتموه حتى الآن،‬

3
00:01:20,663 --> 00:01:22,707
‫تجدون بلدة تشبه بلدتكم،‬

4
00:01:23,083 --> 00:01:25,126
‫إذا اعتبرتم بلدتكم حلمًا.‬

5
00:01:32,300 --> 00:01:36,721
‫- لكن هذا ليس حلمًا ولا خدعة.‬
‫- صباح الخير!‬

6
00:01:36,805 --> 00:01:38,807
‫هذه فترة عيد الميلاد في بلدة "هو"...‬

7
00:01:38,890 --> 00:01:40,850
‫موطن جماعة "هو".‬

8
00:01:41,017 --> 00:01:42,644
‫هذا خبز طازج بنكهة النعناع.‬

9
00:01:42,727 --> 00:01:43,895
‫مرحبًا يا "مارج".‬

10
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
‫صباح الخير يا "فريد".‬

11
00:01:45,647 --> 00:01:47,315
‫إنها رائحة عيد الميلاد.‬

12
00:01:49,859 --> 00:01:52,028
‫"أزهار (دايزي) النجمية"‬

13
00:01:52,237 --> 00:01:54,114
‫إلى أين تذهب؟‬

14
00:01:55,990 --> 00:01:58,910
‫- مرحبًا يا "توم".‬
‫- تسرني رؤيتك يا "تيد".‬

15
00:01:59,536 --> 00:02:01,371
‫بائع أكاليل الزينة!‬

16
00:02:01,663 --> 00:02:02,956
‫هاك يا فتى، خذ إكليل زينة.‬

17
00:02:03,039 --> 00:02:04,082
‫رائع!‬

18
00:02:04,165 --> 00:02:05,500
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

19
00:02:06,793 --> 00:02:07,877
‫فليكن يومك سعيدًا يا عزيزي.‬

20
00:02:07,961 --> 00:02:09,628
‫أنت أيضًا يا عزيزتي، أراك مساءً!‬

21
00:02:09,711 --> 00:02:11,172
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا!‬

22
00:02:26,437 --> 00:02:30,275
‫أجل، بلدة "هو" مذهلة،‬
‫هذا أمر معروف تمامًا.‬

23
00:02:30,817 --> 00:02:34,737
‫وتدب الحياة فيها‬
‫بعد الأسبوع الثالث من ديسمبر.‬

24
00:02:50,920 --> 00:02:55,008
‫جماعة "هو" في بلدة "هو"‬
‫يعشقون عيد الميلاد.‬

25
00:02:58,469 --> 00:03:02,849
‫لكن "غرينش"،‬
‫في كهفه الكائن شمال بلدة "هو"،‬

26
00:03:03,141 --> 00:03:04,309
‫يكره العيد.‬

27
00:03:04,475 --> 00:03:05,518
‫"ابتعدوا! خطر - اتجاه خاطئ"‬

28
00:03:05,602 --> 00:03:06,811
‫"طريق مسدود - ارحلوا فورًا"‬

29
00:03:06,978 --> 00:03:08,229
‫"اغربوا عن المكان - حقًا‬
‫ابتعدوا من هنا!"‬

30
00:03:10,189 --> 00:03:11,232
‫"اخرجوا! خطر - طريق مسدود"‬

31
00:03:29,250 --> 00:03:30,919
‫"20 ديسمبر"‬

32
00:03:49,103 --> 00:03:51,856
‫"ماكس"!‬

33
00:05:02,427 --> 00:05:03,469
‫"توابل العفن"‬

34
00:05:12,020 --> 00:05:14,814
‫"بائس - بائس جدًا"‬

35
00:05:37,378 --> 00:05:40,256
‫أتضوّر جوعًا.‬

36
00:05:41,382 --> 00:05:44,594
‫"ماكس"، ما هذه اللوبياء المحبطة؟‬

37
00:05:45,303 --> 00:05:48,222
‫لا، هذا مستحيل،‬
‫لا يُعقل أن ينفد الطعام منا.‬

38
00:05:50,349 --> 00:05:53,644
‫أين مؤونتي من عصير الموظ؟ وعصير الإوز؟‬

39
00:05:53,728 --> 00:05:55,855
‫ومخزوني من معلبات "هو"؟‬

40
00:05:56,105 --> 00:05:59,192
‫ومخزوني السري من يخنة زيت القناب المجلدة؟‬

41
00:06:00,485 --> 00:06:03,863
‫اشتريت كمية كافية من الطعام‬
‫تكفي حتى شهر يناير.‬

42
00:06:03,946 --> 00:06:06,324
‫ما هي الكمية التي تناولتها لأتجاوز حزني؟‬

43
00:06:15,458 --> 00:06:17,126
‫لا، لن أذهب.‬

44
00:06:17,293 --> 00:06:19,754
‫لن أقصد بلدة "هو" خلال...‬

45
00:06:23,883 --> 00:06:25,343
‫فترة عيد الميلاد!‬

46
00:06:30,640 --> 00:06:31,766
‫حسنًا.‬

47
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
‫لكنني سأمقت كل لحظة أقضيها هناك.‬

48
00:06:36,270 --> 00:06:37,647
‫تعال يا "ماكس".‬

49
00:06:38,731 --> 00:06:41,484
‫أجل، "غرينش" كان يكره عيد الميلاد.‬

50
00:06:41,651 --> 00:06:43,903
‫كان يكره فترة عيد الميلاد كلها.‬

51
00:06:44,153 --> 00:06:45,446
‫رجاءً لا تسألوا عن السبب،‬

52
00:06:46,531 --> 00:06:48,407
‫لأن لا أحد يعرف السبب بالضبط.‬

53
00:06:49,033 --> 00:06:52,537
‫ربما السبب هو علة في دماغه،‬

54
00:06:53,538 --> 00:06:56,874
‫أو ربما، حذاؤه يضغط على قدميه،‬

55
00:06:58,417 --> 00:07:01,379
‫لكنني أظن أن السبب على الأرجح‬

56
00:07:02,046 --> 00:07:07,009
‫هو أن قلبه أصغر حجمًا بمرتين.‬

57
00:07:13,349 --> 00:07:14,475
‫تذكر يا "ماكس"،‬

58
00:07:14,559 --> 00:07:18,479
‫هذه أكثر فترة تكون فيها جماعة "هو" مخادعة،‬

59
00:07:19,147 --> 00:07:20,440
‫وأنا أعطيك الإذن بالكامل‬

60
00:07:20,523 --> 00:07:24,861
‫لتهاجم أي شخص يوجه إلينا كلمة طيبة.‬

61
00:07:25,361 --> 00:07:26,446
‫"حافلة"‬

62
00:07:26,529 --> 00:07:27,530
‫حسنًا، هيا بنا.‬

63
00:07:31,075 --> 00:07:32,660
‫سُررت برؤيتك، كيف حال العمل؟‬

64
00:07:34,120 --> 00:07:35,997
‫مرحبًا، عيد ميلاد مجيدًا.‬

65
00:07:37,039 --> 00:07:38,749
‫انتظر، أوقف الحافلة!‬

66
00:07:39,333 --> 00:07:40,585
‫مهلًا، أوقف الحافلة!‬

67
00:07:41,002 --> 00:07:42,712
‫أفسحوا المجال.‬

68
00:07:44,088 --> 00:07:46,340
‫مهلًا يا "سام"! أوقف الحافلة!‬

69
00:07:50,595 --> 00:07:51,762
‫آسف يا "دونا".‬

70
00:07:51,846 --> 00:07:53,556
‫لا بأس يا "سام".‬

71
00:07:55,808 --> 00:07:57,310
‫أشكرك على توقفك.‬

72
00:07:58,603 --> 00:08:00,521
‫أما زالوا يجبرونك على العمل ليلًا؟‬

73
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
‫أجل.‬

74
00:08:02,064 --> 00:08:05,818
‫بالمناسبة، "سيندي لو" نسيت عصاها الهوكي.‬

75
00:08:09,113 --> 00:08:12,200
‫"ليلة عيد، اقترب العيد"‬

76
00:08:17,038 --> 00:08:18,789
‫شكرًا يا سيدي.‬

77
00:08:20,124 --> 00:08:21,501
‫مهلًا!‬

78
00:08:24,837 --> 00:08:26,923
‫أنت شرير يا سيدي.‬

79
00:08:30,343 --> 00:08:33,679
‫- يا له من يوم مزعج.‬
‫- مرحبًا، عيد ميلاد مجيدًا.‬

80
00:08:33,763 --> 00:08:35,222
‫أتمنى لك عيدًا مجيدًا يا "سو".‬

81
00:08:35,389 --> 00:08:37,058
‫صباح الخير يا "فريد".‬

82
00:08:37,140 --> 00:08:38,934
‫أتمنى لكم أعيادًا مجيدة يا رفاق.‬

83
00:08:39,227 --> 00:08:41,854
‫وعيد ميلاد مجيدًا لك!‬

84
00:09:49,714 --> 00:09:52,592
‫مرحبًا، أتمنى لك...‬

85
00:09:56,929 --> 00:09:58,306
‫"معلبات (هو)"‬

86
00:10:18,784 --> 00:10:20,161
‫ما هذا؟‬

87
00:10:20,494 --> 00:10:22,622
‫عفوًا؟ أستأخذ هذه؟‬

88
00:10:22,705 --> 00:10:25,291
‫أحتاج إليها لحشوة طبق العيد.‬

89
00:10:26,626 --> 00:10:27,835
‫لا.‬

90
00:10:28,753 --> 00:10:31,047
‫هذا ليس تصرفًا لطيفًا.‬

91
00:10:34,175 --> 00:10:35,926
‫تبًا!‬

92
00:10:42,183 --> 00:10:45,519
‫كلا، لا يمكنني اليوم،‬
‫لديّ لائحة طويلة بالمشتريات،‬

93
00:10:45,603 --> 00:10:47,897
‫وجليسة الأطفال تركت المغسلة ممتلئة.‬

94
00:10:47,980 --> 00:10:49,398
‫لا، أنا لا أتذمر،‬

95
00:10:49,482 --> 00:10:50,983
‫بل أنفّس عن غضبي، الأمر مختلف.‬

96
00:10:51,067 --> 00:10:54,487
‫حسنًا، نتحدث لاحقًا، عليّ تقديم الفطور،‬

97
00:10:54,862 --> 00:10:58,658
‫بعدما أسلّك الحوض المسدود مجددًا!‬

98
00:10:58,824 --> 00:11:00,618
‫هذا أشبه بالأسمنت!‬

99
00:11:00,701 --> 00:11:02,662
‫عزيزتي "سيندي لو"، تعالي لتناول الطعام.‬

100
00:11:02,745 --> 00:11:04,330
‫قادمة!‬

101
00:11:10,294 --> 00:11:12,046
‫"باستر"، سبق وتحدثنا في الموضوع.‬

102
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
‫رأس شقيقك ليس طعام الفطور.‬

103
00:11:32,983 --> 00:11:34,068
‫حسنًا.‬

104
00:11:34,151 --> 00:11:35,528
‫هل أنت بخير يا أمي؟‬

105
00:11:35,903 --> 00:11:38,656
‫أنا؟ أجل، في أفضل حال على الإطلاق.‬

106
00:11:38,864 --> 00:11:40,783
‫ماذا رميت هنا بأية حال؟ زلاجة؟‬

107
00:11:40,866 --> 00:11:43,828
‫لا، عجين فقط،‬
‫حيث أعددنا كعكًا أنا والآنسة "ويلبر".‬

108
00:11:44,453 --> 00:11:46,455
‫هذا يفسر الأمر إذًا، تعالي لتناول البيض.‬

109
00:11:46,539 --> 00:11:48,582
‫لا يمكنني، عليّ إرسال شيء بالبريد،‬

110
00:11:48,666 --> 00:11:51,001
‫لكنني وضبت الأسرّة وألعاب التوأمين.‬

111
00:11:51,168 --> 00:11:53,504
‫شكرًا يا عزيزتي،‬
‫ما كنت مضطرة إلى القيام بهذا.‬

112
00:11:53,671 --> 00:11:55,131
‫لكنني لا أمانع.‬

113
00:11:55,548 --> 00:11:56,632
‫أشم رائحة حريق.‬

114
00:11:56,715 --> 00:11:57,967
‫انتظري قليلًا يا عزيزتي.‬

115
00:11:58,050 --> 00:12:00,511
‫"بين"، لا تطعم أخاك بقدميك.‬

116
00:12:00,594 --> 00:12:01,554
‫أمي، الخبز المحمص!‬

117
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
‫سأهتم به.‬

118
00:12:11,981 --> 00:12:13,357
‫مهلًا، أين قلت إنك ذاهبة؟‬

119
00:12:13,441 --> 00:12:15,443
‫قلت إنني ذاهبة لأرسل رسالة بالبريد.‬

120
00:12:15,526 --> 00:12:17,236
‫حسنًا، لكن تعالي قليلًا أولًا.‬

121
00:12:17,319 --> 00:12:19,196
‫أمي، عليّ الذهاب.‬

122
00:12:22,074 --> 00:12:24,034
‫حسنًا.‬

123
00:12:26,078 --> 00:12:27,872
‫حسنًا، بات بإمكانك الذهاب الآن.‬

124
00:12:27,955 --> 00:12:29,874
‫شكرًا يا أمي، الوداع يا "باستر"،‬
‫الوداع يا "بين".‬

125
00:12:29,957 --> 00:12:31,333
‫لا تفعلي شيئًا قد أمتنع عن فعله بنفسي!‬

126
00:12:31,876 --> 00:12:33,294
‫عُلم يا أمي!‬

127
00:12:36,213 --> 00:12:39,425
‫ها هي "سيندي لو"، تنطلق مسرعة عبر الثلج.‬

128
00:12:39,508 --> 00:12:41,552
‫وبيدها رسالة مهمة جدًا.‬

129
00:12:41,719 --> 00:12:44,054
‫لا! سيفوتني ساعي البريد!‬

130
00:12:44,305 --> 00:12:45,556
‫طريق مختصر!‬

131
00:12:46,474 --> 00:12:48,392
‫هيا!‬

132
00:12:53,647 --> 00:12:55,524
‫يا للهول! وجبة شهية!‬

133
00:12:58,319 --> 00:12:59,361
‫"إلى (سانتا كلوز) في القطب الشمالي"‬

134
00:12:59,445 --> 00:13:00,529
‫لا!‬

135
00:13:04,408 --> 00:13:05,659
‫انتبه!‬

136
00:13:07,703 --> 00:13:09,788
‫لا، رسالتي!‬

137
00:13:09,997 --> 00:13:11,707
‫ما مشكلتك؟ ألم تريني؟‬

138
00:13:11,790 --> 00:13:14,293
‫لو كانت هذه مزلجة، لكنت مت.‬

139
00:13:14,460 --> 00:13:17,796
‫أعتذر على الارتطام بك، ولكن هذا مهم جدًا.‬

140
00:13:17,880 --> 00:13:19,715
‫هل رأيت رسالتي؟‬

141
00:13:20,007 --> 00:13:22,885
‫وهذه يا "ماكس"‬
‫الطبيعة الحقيقية لأطفال "هو".‬

142
00:13:22,968 --> 00:13:25,846
‫لا يفكرون سوى في أنفسهم وفي رسائلهم.‬

143
00:13:25,930 --> 00:13:27,264
‫لا، أنت لا تفهم،‬

144
00:13:27,348 --> 00:13:28,807
‫هذه ليست مجرد رسالة،‬

145
00:13:28,891 --> 00:13:30,142
‫بل هذه "الرسالة".‬

146
00:13:30,226 --> 00:13:33,354
‫حقًا؟ دعيني أحزر.‬

147
00:13:33,437 --> 00:13:34,647
‫فتاة صغيرة، ونحن في 20 ديسمبر،‬

148
00:13:34,730 --> 00:13:37,775
‫تبحث بجنون عن رسالة "فائقة الأهمية" ضاعت.‬

149
00:13:37,858 --> 00:13:40,819
‫أيمكن أنها لائحة طلباتك‬
‫الموجهة إلى "سانتا"؟‬

150
00:13:40,903 --> 00:13:43,989
‫هذه ليست طلبات، بل أمنية.‬

151
00:13:44,073 --> 00:13:47,368
‫وما أتمناه مهم جدًا.‬

152
00:13:47,451 --> 00:13:48,577
‫لم ترسلين رسالة إذًا؟‬

153
00:13:48,661 --> 00:13:51,830
‫إن كان الأمر بالغ الأهمية هكذا،‬
‫اطلبيه شخصيًا.‬

154
00:13:52,831 --> 00:13:55,793
‫لكن صحيح، لم يره أحد مطلقًا.‬

155
00:13:57,211 --> 00:13:58,420
‫آسف.‬

156
00:13:58,504 --> 00:14:00,506
‫تعال يا "ماكس"، فلنرحل.‬

157
00:14:01,549 --> 00:14:02,758
‫الوداع أيها الكلب.‬

158
00:14:14,144 --> 00:14:16,605
‫"أعيادًا مجيدة للجميع‬

159
00:14:16,689 --> 00:14:19,316
‫هذه أفضل فترة في السنة"‬

160
00:14:19,400 --> 00:14:20,860
‫ها هو يا "ماكس".‬

161
00:14:21,735 --> 00:14:23,487
‫أسعد "هو" على قيد الحياة.‬

162
00:14:23,571 --> 00:14:26,782
‫"بريكلبام" الذي لا يُطاق.‬

163
00:14:27,241 --> 00:14:30,119
‫يخالنا صديقيه.‬

164
00:14:31,370 --> 00:14:33,080
‫بسرعة، فلنهرب.‬

165
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
‫"لا أدري إن كانت الثلوج ستتساقط"‬

166
00:14:35,583 --> 00:14:37,042
‫ما كان هذا؟‬

167
00:14:37,626 --> 00:14:40,337
‫"لا، لكن خذ جرعة فرح‬

168
00:14:46,135 --> 00:14:48,554
‫وألق التحية على الأصدقاء الذين تعرفهم‬

169
00:14:48,637 --> 00:14:51,265
‫وعلى كل من تقابله"‬

170
00:14:52,141 --> 00:14:53,767
‫"ميلادًا مجيدًا"‬

171
00:14:59,023 --> 00:15:01,942
‫يا للهول يا سيد "غرينش"، أنا قادم.‬

172
00:15:02,026 --> 00:15:03,402
‫دع السيد "غرينش" وشأنه.‬

173
00:15:03,485 --> 00:15:05,446
‫هذا البالون الذي تصارعه قوي جدًا.‬

174
00:15:05,654 --> 00:15:07,281
‫يا لك من رجل ثلج مشاكس.‬

175
00:15:07,364 --> 00:15:08,532
‫هاك، تعال، دعني أساعدك.‬

176
00:15:08,616 --> 00:15:11,243
‫لا أريد أو أحتاج إلى مساعدتك.‬

177
00:15:11,327 --> 00:15:12,870
‫صبغة للشعر.‬

178
00:15:12,953 --> 00:15:14,955
‫آلهة خضراء مذهلة.‬

179
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
‫كيف وصل هذا إلى هنا؟‬

180
00:15:17,541 --> 00:15:19,418
‫أعتذر إن كنت قد أحرجتك.‬

181
00:15:19,585 --> 00:15:21,879
‫يجدر بنا جميعًا صبغ الشعر الأبيض.‬

182
00:15:21,962 --> 00:15:25,341
‫أنا أستخدم صبغة "قنبلة الشوكولا".‬

183
00:15:25,424 --> 00:15:27,760
‫أتعلم؟ إن أردت الاعتذار على شيء ما،‬

184
00:15:27,843 --> 00:15:29,595
‫فاعتذر عن هذا!‬

185
00:15:30,888 --> 00:15:33,057
‫عيناي تؤلمانني.‬

186
00:15:33,390 --> 00:15:36,143
‫لا تلق اللوم عليّ، ألم تسمع بالخبر؟‬

187
00:15:36,226 --> 00:15:39,188
‫يريد العمدة أن تكون الاحتفالات‬
‫أضخم بـ3 أضعاف،‬

188
00:15:39,271 --> 00:15:40,814
‫مما يعني 3 أضعاف الأضواء،‬

189
00:15:40,898 --> 00:15:43,067
‫و3 أضعاف كمية شراب البيض و3 أضعاف...‬

190
00:15:43,233 --> 00:15:46,320
‫- المعلومات المطلوبة.‬
‫- دعابة جيدة.‬

191
00:15:46,403 --> 00:15:47,404
‫"عيد الميلاد سيكون أضخم بـ3 أضعاف"‬

192
00:15:47,571 --> 00:15:51,283
‫فهمت، هذه إحدى دعاباتك.‬

193
00:15:51,367 --> 00:15:54,995
‫وأخيرًا قلت شيئًا مضحكًا.‬

194
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
‫أجل، صحيح أنني أمزح كثيرًا،‬

195
00:15:56,830 --> 00:15:59,917
‫- لكن هذه ليست...‬
‫- احتفالات العيد أضخم بـ3 أضعاف!‬

196
00:16:00,125 --> 00:16:02,336
‫ستمضي وقتًا ممتعًا بهذا، أليس كذلك؟‬

197
00:16:02,503 --> 00:16:05,047
‫يجب أن أقر لك أنه من الممتع رؤيتك تضحك.‬

198
00:16:05,130 --> 00:16:06,423
‫آسف، لكنني لا أسمعك،‬

199
00:16:06,507 --> 00:16:08,842
‫فأنا لا أتقن لغة السخافة.‬

200
00:16:08,926 --> 00:16:11,095
‫أنت غريب، أتمنى لك حياة موفقة، الوداع.‬

201
00:16:11,178 --> 00:16:12,179
‫أراك لاحقًا.‬

202
00:16:13,555 --> 00:16:15,975
‫يا للهول! السيد "غرينش".‬

203
00:16:56,015 --> 00:16:59,351
‫على طرف حافته، عاليًا في السماء،‬

204
00:16:59,977 --> 00:17:03,981
‫شعر "غرينش" بالاستياء،‬
‫لكنه لم يكن يعرف السبب.‬

205
00:17:04,565 --> 00:17:08,444
‫ربما عيد الميلاد هو السبب،‬
‫بجوه المفرح وما إلى ذلك،‬

206
00:17:08,777 --> 00:17:13,531
‫أو ربما ذكريات من ماضيه لا يمكنه تحديدها.‬

207
00:17:14,116 --> 00:17:18,203
‫لكن مهما كان السبب، فقد جعله يحزن.‬

208
00:17:19,538 --> 00:17:23,250
‫رغم اعتياده على الوحدة.‬

209
00:17:24,334 --> 00:17:28,630
‫بعد أن أصبح بأمان في كهفه،‬
‫وبعيدًا عن الصخب،‬

210
00:17:28,839 --> 00:17:31,341
‫راح يذكّر نفسه...‬

211
00:17:31,592 --> 00:17:34,428
‫إن الوضع أفضل على هذه الحال.‬

212
00:17:46,857 --> 00:17:49,234
‫هذا جيد، أجل، هناك.‬

213
00:17:49,318 --> 00:17:51,070
‫لا.‬

214
00:17:57,743 --> 00:17:59,119
‫"سيندي لو"!‬

215
00:17:59,203 --> 00:18:00,454
‫لا تقلقي يا أمي!‬

216
00:18:09,379 --> 00:18:11,632
‫أرتدي 4 سترات للتزلج.‬

217
00:18:11,715 --> 00:18:13,884
‫4 سترات؟ ألا تشعرين بالحر؟‬

218
00:18:14,885 --> 00:18:16,595
‫بلى، وأتعرق بعض الشيء.‬

219
00:18:16,678 --> 00:18:18,305
‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬

220
00:18:18,388 --> 00:18:19,723
‫إلى القطب الشمالي.‬

221
00:18:19,932 --> 00:18:22,267
‫يا للعجب! وهل من سبب معين؟‬

222
00:18:22,351 --> 00:18:23,685
‫عليّ التحدث مع "سانتا".‬

223
00:18:23,769 --> 00:18:25,562
‫- "سانتا"؟‬
‫- أجل.‬

224
00:18:25,687 --> 00:18:27,314
‫الأمر مهم جدًا.‬

225
00:18:27,898 --> 00:18:30,192
‫لا بد أنه كذلك‬
‫إن كنت تريدين مقابلته شخصيًا.‬

226
00:18:30,275 --> 00:18:32,778
‫- وهو كذلك.‬
‫- حسنًا إذًا، أتمنى لك التوفيق.‬

227
00:18:32,861 --> 00:18:37,199
‫- أظنني سأراك بعد شهر.‬
‫- لحظة.‬

228
00:18:37,407 --> 00:18:40,786
‫أيستغرق الأمر شهرًا‬
‫للوصول إلى القطب الشمالي؟‬

229
00:18:40,869 --> 00:18:42,412
‫أجل، على الأقل.‬

230
00:18:42,579 --> 00:18:45,165
‫سيكون عيد الميلاد انقضى عندما أصل إليه.‬

231
00:18:45,249 --> 00:18:46,667
‫صحيح.‬

232
00:18:46,875 --> 00:18:48,460
‫سنفتقدك في عيد الميلاد.‬

233
00:18:48,544 --> 00:18:52,840
‫عليّ وضع خطة أخرى على ما أظن.‬

234
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
‫ربما أثناء التفكير في خطة ثانية،‬

235
00:18:54,758 --> 00:18:56,718
‫يمكنك وضع الهالة على الملاك.‬

236
00:18:57,052 --> 00:18:58,303
‫حسنًا.‬

237
00:18:59,221 --> 00:19:01,431
‫أتودين خلع السترات؟‬

238
00:19:01,515 --> 00:19:03,725
‫أجل، سأخلع 1 أو 2 على الأقل.‬

239
00:19:05,102 --> 00:19:07,271
‫لا يا فتيين، لا تنزعا جناحي الملاك،‬

240
00:19:07,354 --> 00:19:08,647
‫إنه بحاجة إليهما.‬

241
00:19:14,153 --> 00:19:18,282
‫"21 ديسمبر"‬

242
00:19:25,789 --> 00:19:27,166
‫إذًا...‬

243
00:19:28,125 --> 00:19:29,585
‫ماذا تريد أن تفعل اليوم؟‬

244
00:19:39,052 --> 00:19:40,470
‫ليست لديك أدنى فكرة؟‬

245
00:19:41,305 --> 00:19:43,390
‫لديّ فكرة.‬

246
00:20:49,581 --> 00:20:51,959
‫حسنًا، آسف.‬

247
00:20:52,125 --> 00:20:53,543
‫أنت كلب مطيع،‬

248
00:20:54,962 --> 00:20:57,214
‫لكنك عازف طبول سيئ.‬

249
00:20:57,798 --> 00:20:59,466
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

250
00:21:01,843 --> 00:21:05,847
‫من المحرج جدًا التعرض للهزيمة على يد كلب.‬

251
00:21:07,516 --> 00:21:08,850
‫ما هذا؟‬

252
00:21:12,646 --> 00:21:14,106
‫مات الملك!‬

253
00:21:14,356 --> 00:21:15,899
‫مجددًا.‬

254
00:21:18,610 --> 00:21:20,904
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

255
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
‫ما هذا؟‬

256
00:21:42,592 --> 00:21:46,305
‫هذه أروع شجرة ميلاد رأيتها على الإطلاق.‬

257
00:21:46,388 --> 00:21:47,764
‫أكبر بـ3 أضعاف؟‬

258
00:21:47,931 --> 00:21:50,851
‫بل أكبر بـ100 ضعف!‬

259
00:21:50,934 --> 00:21:53,061
‫انتظر حتى نضيئها الليلة.‬

260
00:21:53,145 --> 00:21:54,563
‫ستضيء وتتلألأ تمامًا،‬

261
00:21:54,646 --> 00:21:58,025
‫إلى درجة‬
‫أنك ستحتفل بعيد الميلاد مع بقيتنا.‬

262
00:22:00,110 --> 00:22:01,653
‫يا للروعة! أتحرق شوقًا.‬

263
00:22:01,737 --> 00:22:03,113
‫سأكمل عملي.‬

264
00:22:03,363 --> 00:22:04,573
‫أراك لاحقًا يا "غرينشي"!‬

265
00:22:04,656 --> 00:22:09,244
‫لا! لن تراني لاحقًا، ولن أحتفل.‬

266
00:22:09,411 --> 00:22:10,787
‫وهذه الشجرة...‬

267
00:22:10,871 --> 00:22:13,790
‫هذه الشجرة...‬

268
00:22:14,750 --> 00:22:17,794
‫يجب أن تختفي.‬

269
00:22:19,504 --> 00:22:24,134
‫"الحفل السنوي لإضاءة شجرة بلدة (هو)"‬

270
00:22:34,436 --> 00:22:37,105
‫- هيا يا أمي.‬
‫- "سيندي لو"، انظري هناك.‬

271
00:22:37,189 --> 00:22:39,357
‫يا للروعة! هذا مذهل!‬

272
00:22:39,441 --> 00:22:40,734
‫شكرًا!‬

273
00:22:41,610 --> 00:22:44,362
‫وحش جوارب بـ3 عيون!‬

274
00:22:44,446 --> 00:22:46,198
‫رجل آلي مذهل!‬

275
00:22:46,281 --> 00:22:50,118
‫يا لروعة هذه الفترة من السنة.‬

276
00:22:50,368 --> 00:22:55,207
‫أهلًا بكم في الحفل السنوي‬
‫لإضاءة شجرة بلدة "هو".‬

277
00:22:55,290 --> 00:22:58,877
‫ألا تجدون هذه الزينة مذهلة؟‬

278
00:23:00,003 --> 00:23:03,048
‫انظروا إلى ما فعلته، هذا تنين عيد الميلاد.‬

279
00:23:03,131 --> 00:23:05,133
‫تراءت لي الفكرة في الحلم.‬

280
00:23:05,217 --> 00:23:06,301
‫تبًا!‬

281
00:23:09,179 --> 00:23:10,305
‫مرحبًا يا "بارتولوميو"!‬

282
00:23:10,388 --> 00:23:11,431
‫مرحبًا يا آنسة "هو".‬

283
00:23:11,515 --> 00:23:12,599
‫تفضّل!‬

284
00:23:12,682 --> 00:23:15,393
‫- أخذته!‬
‫- جد له موقعًا جيدًا.‬

285
00:23:15,977 --> 00:23:17,312
‫ها هو.‬

286
00:23:29,908 --> 00:23:34,371
‫فلنستعد لتشغيل القابس وإضاءة السماء.‬

287
00:23:34,996 --> 00:23:36,248
‫لا!‬

288
00:23:36,331 --> 00:23:38,416
‫ليس بوجودي، لن تفعلوا.‬

289
00:23:38,625 --> 00:23:40,710
‫أراكم عما قريب، سأذهب للعثور على "غروبرت".‬

290
00:23:40,877 --> 00:23:42,129
‫حسنًا، استمتعي بوقتك.‬

291
00:23:42,212 --> 00:23:43,213
‫إلى اللقاء، ودعاها.‬

292
00:23:43,296 --> 00:23:44,297
‫ها أنت ذا.‬

293
00:23:44,381 --> 00:23:45,382
‫"كرات مثلجة"‬

294
00:23:45,465 --> 00:23:47,134
‫آمل أن يحصل شقيقك الأكبر على ما يستحقه.‬

295
00:23:47,217 --> 00:23:49,010
‫مرحبًا يا "غروبرت"، كيف حال العمل؟‬

296
00:23:49,094 --> 00:23:50,220
‫جيد، ما أعجز عن بيعه...‬

297
00:23:50,303 --> 00:23:51,304
‫"أكواز مثلجة"‬

298
00:23:51,388 --> 00:23:52,430
‫يمكنني تناوله دومًا.‬

299
00:23:54,099 --> 00:23:56,852
‫أحتاج إلى التحدث معك بشأن أمر مهم جدًا.‬

300
00:23:57,018 --> 00:23:58,895
‫- حسنًا.‬
‫- هيا بنا.‬

301
00:24:03,859 --> 00:24:06,027
‫حسنًا، انظر يا "غروبرت".‬

302
00:24:06,194 --> 00:24:10,407
‫سأبقى مستيقظة ليلة عيد الميلاد‬
‫لملاقاة "سانتا كلوز".‬

303
00:24:11,241 --> 00:24:12,909
‫هذا جنون!‬

304
00:24:12,993 --> 00:24:14,995
‫أجل، عليّ التحدث إليه.‬

305
00:24:15,162 --> 00:24:16,538
‫حيال ماذا؟‬

306
00:24:16,621 --> 00:24:18,874
‫الأمر شخصي حقًا.‬

307
00:24:19,457 --> 00:24:23,170
‫لكنني سأخبرك لأنك أعز أصدقائي.‬

308
00:24:23,503 --> 00:24:25,338
‫يتعلق الأمر بأمي.‬

309
00:24:25,755 --> 00:24:28,967
‫إنها تعمل طوال الليل،‬
‫وتعتني بنا طوال اليوم،‬

310
00:24:29,176 --> 00:24:31,011
‫وهذا ليس عادلًا.‬

311
00:24:31,386 --> 00:24:34,347
‫تتصرف وكأنها بخير،‬

312
00:24:34,556 --> 00:24:37,601
‫لكنني أعلم بأن الوضع صعب عليها.‬

313
00:24:38,727 --> 00:24:40,979
‫وفكرت أنه لو كان بإمكان أحد تسوية الوضع،‬

314
00:24:41,062 --> 00:24:42,689
‫فهو "سانتا كلوز".‬

315
00:24:43,106 --> 00:24:46,067
‫يا للعجب! وأنا طلبت منه سلحفاة فحسب.‬

316
00:24:46,151 --> 00:24:47,694
‫ها نحن أولاء!‬

317
00:24:47,777 --> 00:24:48,737
‫لقد بدؤوا.‬

318
00:24:48,820 --> 00:24:54,242
‫حسنًا، حان الوقت‬
‫لإضاءة هذه الشجرة الجميلة.‬

319
00:24:54,576 --> 00:24:56,786
‫17، 18، 19،‬

320
00:24:56,870 --> 00:24:58,205
‫و20.‬

321
00:25:00,207 --> 00:25:03,168
‫حسنًا، جاهز ومستعد.‬

322
00:25:05,462 --> 00:25:08,465
‫حسنًا، نضع هذه هنا،‬

323
00:25:08,632 --> 00:25:10,550
‫وسيكون جاهزًا للإطلاق.‬

324
00:25:13,428 --> 00:25:17,807
‫أعرف! ليت بإمكاني رؤية تعابير وجوههم.‬

325
00:25:29,611 --> 00:25:30,737
‫حسنًا، يا للعجب!‬

326
00:25:35,867 --> 00:25:37,285
‫كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.‬

327
00:25:41,456 --> 00:25:43,208
‫فلنبدأ العد العكسي.‬

328
00:25:44,501 --> 00:25:45,627
‫10،‬

329
00:25:45,710 --> 00:25:47,212
‫9،‬

330
00:25:47,379 --> 00:25:48,546
‫8،‬

331
00:25:48,630 --> 00:25:50,006
‫7،‬

332
00:25:50,090 --> 00:25:51,341
‫6،‬

333
00:25:51,508 --> 00:25:52,550
‫5،‬

334
00:25:52,717 --> 00:25:53,802
‫4،‬

335
00:25:53,885 --> 00:25:55,220
‫3، 2،‬

336
00:25:55,303 --> 00:25:57,555
‫تنيني قادر على الطيران!‬

337
00:25:57,806 --> 00:25:59,599
‫1!‬

338
00:26:02,102 --> 00:26:03,353
‫يا للعجب!‬

339
00:26:03,853 --> 00:26:04,938
‫لا!‬

340
00:26:05,272 --> 00:26:07,065
‫لا!‬

341
00:26:17,367 --> 00:26:18,952
‫رائع!‬

342
00:26:20,328 --> 00:26:22,247
‫هذا جميل.‬

343
00:26:22,497 --> 00:26:23,665
‫ها هي ذي!‬

344
00:26:23,748 --> 00:26:28,336
‫أجمل شجرة شهدتها بلدة "هو".‬

345
00:26:29,879 --> 00:26:31,131
‫لا!‬

346
00:26:41,516 --> 00:26:42,767
‫لا!‬

347
00:26:43,727 --> 00:26:44,769
‫لا.‬

348
00:26:44,853 --> 00:26:46,062
‫سار بين الجماهير،‬

349
00:26:46,479 --> 00:26:48,189
‫والصوت والأضواء،‬

350
00:26:49,190 --> 00:26:53,111
‫وسمعت أذناه صوت فرحهم وسعادتهم الثقيل،‬

351
00:26:53,820 --> 00:26:57,615
‫مما أعاده إلى سنوات طفولته،‬

352
00:26:57,782 --> 00:27:02,329
‫إلى ذاك الفتى الضال والوحيد‬
‫الذي ذرف دموعًا غزيرة.‬

353
00:27:03,496 --> 00:27:07,667
‫ذاك الفتى الضال والوحيد، المعزول والحزين،‬

354
00:27:08,043 --> 00:27:12,380
‫الذي لم يكن لديه مأوى أو أم أو أب.‬

355
00:27:12,464 --> 00:27:14,049
‫"ميتم"‬

356
00:27:18,261 --> 00:27:22,682
‫وعندما نظر "غرينش" من حوله، شعر بالرعب‬

357
00:27:24,601 --> 00:27:29,356
‫وهو يتذكر عيد الميلاد الذي لم يأبه له أحد،‬

358
00:27:30,273 --> 00:27:34,069
‫ولم يأت أحد ولا حتى البراغيث،‬

359
00:27:34,152 --> 00:27:38,490
‫ولم تكن لديه بطاقة ولا هدية ولا شجرة.‬

360
00:27:43,453 --> 00:27:45,413
‫وبينما كان يرى الأطفال الآخرين‬

361
00:27:46,539 --> 00:27:49,250
‫اتضح له شيء،‬

362
00:27:50,710 --> 00:27:54,839
‫وهو أن هذا اليوم هو أسوأ يوم في السنة.‬

363
00:27:58,051 --> 00:28:00,762
‫وها هو اليوم يحل مجددًا،‬

364
00:28:00,845 --> 00:28:04,224
‫الذي شعر فيه بكل هذه المشاعر تعود إليه،‬

365
00:28:04,307 --> 00:28:08,103
‫وهو يرى شباب "هو" وعجائزها‬
‫يتناولون الولائم،‬

366
00:28:08,186 --> 00:28:10,230
‫ويتناولون الولائم،‬

367
00:28:10,313 --> 00:28:13,024
‫ويتناولون الولائم،‬

368
00:28:13,900 --> 00:28:18,738
‫يتناولون بودينغ "هو" ومشاوي "هو"،‬

369
00:28:18,822 --> 00:28:22,992
‫وهو شيء لم يكن "غرينش" يطيقه البتة.‬

370
00:28:24,494 --> 00:28:28,248
‫ثم قاموا بعدها‬
‫بأكثر شيء يكرهه على الإطلاق،‬

371
00:28:28,331 --> 00:28:31,334
‫كل فرد من بلدة "هو"، صغير أو كبير،‬

372
00:28:31,501 --> 00:28:34,921
‫يقف بجوار الآخر بينما تدق أجراس العيد.‬

373
00:28:35,004 --> 00:28:39,300
‫كانوا يقفون جميعهم يدًا بيد‬
‫وراحوا ينشدون الأغاني.‬

374
00:29:00,488 --> 00:29:03,199
‫سينشدون الأغاني،‬

375
00:29:03,366 --> 00:29:06,911
‫وينشدون الأغاني، وينشدون.‬

376
00:29:06,995 --> 00:29:11,207
‫أجل، لم يكن بإمكانه أن يتذكر‬
‫من دون أن يشعر بالألم،‬

377
00:29:11,666 --> 00:29:14,127
‫فأعلن "غرينش" أخيرًا...‬

378
00:29:14,753 --> 00:29:17,797
‫عليّ إيقاف هذا كله.‬

379
00:29:28,933 --> 00:29:30,226
‫لماذا؟‬

380
00:29:30,310 --> 00:29:33,438
‫طوال 53 سنة تحملت هذا.‬

381
00:29:33,521 --> 00:29:34,856
‫الآن،‬

382
00:29:35,815 --> 00:29:39,444
‫عليّ منع العيد من الحلول.‬

383
00:29:40,236 --> 00:29:42,238
‫ولكن كيف؟‬

384
00:29:49,829 --> 00:29:51,247
‫طرأت له فكرة.‬

385
00:29:52,665 --> 00:29:54,667
‫فكرة مريعة.‬

386
00:29:55,210 --> 00:29:59,297
‫طرأت لـ"غرينش" فكرة عبقرية مريعة.‬

387
00:29:59,380 --> 00:30:02,717
‫أعرف ما سأفعله تمامًا.‬

388
00:30:04,344 --> 00:30:09,015
‫سأسرق منهم عيد الميلاد.‬

389
00:30:16,314 --> 00:30:18,358
‫الزينة كلها،‬

390
00:30:18,525 --> 00:30:20,235
‫البهرجة كلها،‬

391
00:30:20,318 --> 00:30:23,112
‫والهدايا والأكاليل كلها.‬

392
00:30:23,321 --> 00:30:25,949
‫عندما يستيقظون ويرون أن كل شيء اختفى،‬

393
00:30:26,032 --> 00:30:30,954
‫سيزول الفرح والسعادة أيضًا.‬

394
00:30:32,247 --> 00:30:35,041
‫لذا استعد يا "ماكس"،‬

395
00:30:35,124 --> 00:30:38,878
‫لأننا سنبدأ غدًا.‬

396
00:31:12,036 --> 00:31:13,872
‫"وقت التحرك"‬

397
00:31:20,587 --> 00:31:23,172
‫العبقرية تبدأ من عضلات المعدة يا "ماكس".‬

398
00:31:26,092 --> 00:31:27,427
‫حان وقت التصرف.‬

399
00:31:35,602 --> 00:31:37,437
‫والآن...‬

400
00:31:37,520 --> 00:31:40,773
‫السؤال الذي كنا ننتظره طوال الوقت،‬

401
00:31:40,857 --> 00:31:43,651
‫كيف سأسرق عيد الميلاد؟‬

402
00:31:43,735 --> 00:31:49,157
‫حسنًا، استعد لكي تُصاب بالذهول.‬

403
00:31:58,875 --> 00:32:00,001
‫"(سانتا كلوز)"‬

404
00:32:00,084 --> 00:32:01,085
‫انظر!‬

405
00:32:01,336 --> 00:32:07,091
‫صحيح، سأتحول إلى "سانتا كلوز".‬

406
00:32:08,301 --> 00:32:10,428
‫لكن بدلًا من تقديم السعادة والفرح،‬

407
00:32:10,511 --> 00:32:12,096
‫سأزيلهما.‬

408
00:32:12,180 --> 00:32:15,725
‫إن كان بإمكانه‬
‫تقديم عيد الميلاد للعالم كله بليلة،‬

409
00:32:15,808 --> 00:32:20,063
‫فبإمكاني أن أسرقه من بلدة "هو" بالتأكيد.‬

410
00:32:20,146 --> 00:32:22,065
‫أعني...‬

411
00:32:22,148 --> 00:32:24,442
‫ما الذي يملكه "سانتا" وينقصني؟‬

412
00:32:26,778 --> 00:32:28,112
‫هذا جارح.‬

413
00:32:30,823 --> 00:32:32,617
‫ماذا تفعلين بكرتي البولينغ؟‬

414
00:32:32,992 --> 00:32:34,285
‫أطاردها.‬

415
00:32:35,036 --> 00:32:36,412
‫وإلى أين تأخذينها؟‬

416
00:32:36,496 --> 00:32:37,747
‫هذا سر.‬

417
00:32:37,830 --> 00:32:40,291
‫حسنًا، لكن ليس من دون فطور، التقطي.‬

418
00:32:41,000 --> 00:32:43,127
‫كعك "وافل"، إنه المفضل لديّ!‬

419
00:32:43,419 --> 00:32:45,129
‫شكرًا، أراكم لاحقًا!‬

420
00:32:45,880 --> 00:32:47,215
‫ها نحن أولاء.‬

421
00:32:48,091 --> 00:32:50,802
‫- مرحبًا يا "سيندي لو"!‬
‫- مرحبًا يا سيد "كابينز".‬

422
00:32:58,810 --> 00:32:59,811
‫"رياضيات"‬

423
00:33:02,689 --> 00:33:04,524
‫- جاهز.‬
‫- جيد جدًا، هيا بنا.‬

424
00:33:16,828 --> 00:33:18,204
‫لحظة!‬

425
00:33:20,748 --> 00:33:21,874
‫أجل!‬

426
00:33:29,257 --> 00:33:30,967
‫هيا بنا، هيا، فلنسرع.‬

427
00:33:34,929 --> 00:33:36,514
‫تشبثي!‬

428
00:33:37,390 --> 00:33:39,392
‫وانزلي.‬

429
00:33:45,690 --> 00:33:46,691
‫"(سانتا كلوز)"‬

430
00:33:46,774 --> 00:33:48,693
‫ماذا نعرف؟‬

431
00:33:48,776 --> 00:33:50,737
‫كعك "الوافل" لذيذ.‬

432
00:33:50,903 --> 00:33:52,071
‫لذيذ جدًا.‬

433
00:33:52,155 --> 00:33:53,448
‫لكنني أقصد بشأن لقاء "سانتا".‬

434
00:33:54,157 --> 00:33:56,034
‫نعرف أنه لم يسبق لأحد أن التقاه.‬

435
00:33:57,744 --> 00:33:59,662
‫حسنًا، ما رأيك بهذه الفكرة؟‬

436
00:33:59,746 --> 00:34:03,958
‫سأجلس في غرفة الجلوس وعيناي مفتوحتان هكذا.‬

437
00:34:04,208 --> 00:34:05,710
‫وإن بدأت أغفو،‬

438
00:34:05,793 --> 00:34:07,920
‫سأفتحهما بشكل أوسع!‬

439
00:34:08,337 --> 00:34:10,840
‫أنا واثق من أنك ستغفين.‬

440
00:34:10,922 --> 00:34:12,382
‫وعندما تفيقين...‬

441
00:34:12,467 --> 00:34:13,926
‫سيكون قد رحل.‬

442
00:34:14,010 --> 00:34:15,969
‫لن يبقى سوى فتات الكعك.‬

443
00:34:16,054 --> 00:34:17,597
‫أجل، أنت محق.‬

444
00:34:18,473 --> 00:34:20,224
‫- لديّ فكرة.‬
‫- أخبرني!‬

445
00:34:20,308 --> 00:34:21,641
‫عصير القيقب.‬

446
00:34:21,726 --> 00:34:23,311
‫حسنًا، عصير القيقب.‬

447
00:34:23,478 --> 00:34:25,480
‫نسكبه على السطح فتعلق حيوانات الرنة،‬

448
00:34:25,563 --> 00:34:27,356
‫ولا يعود بإمكانها التحليق.‬

449
00:34:27,523 --> 00:34:28,690
‫علم!‬

450
00:34:28,775 --> 00:34:30,443
‫ألن يتجمد العصير؟‬

451
00:34:30,610 --> 00:34:31,610
‫تفكير صائب.‬

452
00:34:31,694 --> 00:34:34,072
‫وكيف سنوصل العصير كله إلى السطح؟‬

453
00:34:34,155 --> 00:34:35,822
‫أجل، ليست لديّ أية فكرة.‬

454
00:34:38,868 --> 00:34:41,746
‫انتظر، أظنني وجدت الحل.‬

455
00:34:42,330 --> 00:34:43,664
‫ماذا؟‬

456
00:34:44,123 --> 00:34:46,583
‫سنحتاج إلى المجموعة كلها لتنفيذ هذه الخطة.‬

457
00:34:46,958 --> 00:34:48,168
‫"كتيب (سانتا كلوز) للميلاد"‬

458
00:34:48,252 --> 00:34:53,132
‫حسنًا، إن كنت سأصبح "سانتا"،‬
‫عليّ تقمّص شخصيته.‬

459
00:34:54,342 --> 00:34:57,053
‫حسنًا، فلنر، شجرة عيد الميلاد،‬

460
00:34:57,136 --> 00:34:59,889
‫تقاليد عيد الميلاد، بودينغ عيد الميلاد،‬

461
00:34:59,972 --> 00:35:01,808
‫لم نجد البودينغ في المناسبات كلها؟‬

462
00:35:01,974 --> 00:35:03,893
‫أين أغراض "سانتا كلوز"؟‬

463
00:35:04,060 --> 00:35:05,978
‫انظر إلى هذا، فتيان وفتيات‬

464
00:35:06,062 --> 00:35:08,564
‫يضحكون ويفرحون بالسكاكر.‬

465
00:35:09,524 --> 00:35:10,525
‫"منازل مصنوعة من خبز الزنجبيل"‬

466
00:35:10,608 --> 00:35:12,360
‫انظر كيف صنعوا سقف منزل خبز الزنجبيل‬

467
00:35:12,443 --> 00:35:14,487
‫من طبقة الزينة المصنوعة من الفانيلا.‬

468
00:35:15,029 --> 00:35:18,032
‫أسرّة صغيرة من كرات العلكة.‬

469
00:35:21,119 --> 00:35:23,371
‫هذا غبي فعلًا، غبي وأحمق.‬

470
00:35:24,622 --> 00:35:25,665
‫ها نحن أولاء!‬

471
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
‫أسطورة "سانتا كلوز".‬

472
00:35:27,500 --> 00:35:29,418
‫الزي الأحمر واللحية البيضاء،‬

473
00:35:29,502 --> 00:35:31,796
‫مزاج فرح دومًا.‬

474
00:35:33,548 --> 00:35:35,007
‫هذا مستحيل.‬

475
00:35:35,091 --> 00:35:38,594
‫حسنًا، فلنجد أولًا حيوانات رنة.‬

476
00:35:47,019 --> 00:35:49,063
‫هذا جميل، أليس كذلك يا "ماكس"؟‬

477
00:35:49,230 --> 00:35:53,109
‫هذا يا صديقي، بوق الرنة.‬

478
00:35:53,276 --> 00:35:56,654
‫وهو يجسد نداء تزاوج الرنة.‬

479
00:35:56,737 --> 00:35:57,905
‫انظر.‬

480
00:36:07,665 --> 00:36:09,542
‫مرحبًا، آسف أيتها العنزة،‬

481
00:36:09,709 --> 00:36:11,252
‫كنت أنادي...‬

482
00:36:13,796 --> 00:36:16,465
‫ما كان هذا؟ ارحلي، اذهبي!‬

483
00:36:17,175 --> 00:36:18,801
‫يا لها من عنزة غريبة.‬

484
00:36:20,803 --> 00:36:22,346
‫فلنر، حيوانات الرنة تهاجر.‬

485
00:36:22,430 --> 00:36:25,099
‫فقد نمسك ببعضها‬
‫وهي متجهة إلى الجنوب لفصل الشتاء.‬

486
00:36:25,183 --> 00:36:27,685
‫كما قرأت بأنها تتزاوج في غابات غضة.‬

487
00:36:27,768 --> 00:36:30,605
‫هلا تكفين عن اللحاق بنا؟‬

488
00:36:30,771 --> 00:36:33,065
‫ارحلي، ابتعدي، عودي إلى مزرعة الماعز!‬

489
00:36:33,399 --> 00:36:34,901
‫اذهبي وكلي عبوة معدنية.‬

490
00:36:37,445 --> 00:36:41,365
‫حسنًا، بعدما انتهينا من هذا،‬
‫نعود إلى مهمتنا.‬

491
00:36:42,033 --> 00:36:43,784
‫الطقس بارد بعض الشيء.‬

492
00:36:44,827 --> 00:36:48,414
‫بدأ الطقس يبرد فعلًا.‬

493
00:36:48,497 --> 00:36:50,458
‫يا للهول!‬

494
00:36:51,000 --> 00:36:55,004
‫ما عدت أشعر بشفتيّ!‬

495
00:36:55,087 --> 00:36:56,881
‫لا يمكنني أن أرف جفنيّ.‬

496
00:36:57,048 --> 00:36:59,300
‫لا أستطيع أن أرمش بعينيّ!‬

497
00:37:03,846 --> 00:37:05,223
‫"ماكس".‬

498
00:37:05,473 --> 00:37:08,142
‫عثرنا على كنز.‬

499
00:37:09,227 --> 00:37:13,314
‫سنجد 100 حيوان رنة لجر...‬

500
00:37:32,083 --> 00:37:34,168
‫"سانتا كلوز"، كان لديه 8 حيوانات رنة.‬

501
00:37:34,252 --> 00:37:36,420
‫يبدو أنه التهم الـ7 الأخرى.‬

502
00:37:37,380 --> 00:37:39,715
‫انظر وتعلّم يا "ماكس".‬

503
00:37:41,634 --> 00:37:42,593
‫حسنًا.‬

504
00:38:26,304 --> 00:38:29,265
‫متجمد، منفر... توقف.‬

505
00:38:31,100 --> 00:38:33,519
‫نحو الأمام يا صديقي المكسو بالفراء.‬

506
00:38:33,686 --> 00:38:37,189
‫نحن نتجه إلى قدرنا.‬

507
00:38:43,070 --> 00:38:44,572
‫"متاهة أنوار"‬

508
00:38:49,493 --> 00:38:51,120
‫حسنًا، أنت ناديت ونحن لبينا النداء.‬

509
00:38:51,203 --> 00:38:52,913
‫- إذًا، ما الأمر؟‬
‫- أجل، ما الفكرة؟‬

510
00:38:52,997 --> 00:38:54,790
‫شكرًا على مجيئكم بهذه السرعة يا رفاق.‬

511
00:38:54,874 --> 00:38:56,292
‫اتبعوني.‬

512
00:38:59,462 --> 00:39:00,921
‫ما السر الكبير إذًا؟‬

513
00:39:01,005 --> 00:39:03,758
‫أجل، لا يمكنني أن أتأخر،‬
‫فوالداي حددا وقتًا لعودتي.‬

514
00:39:03,841 --> 00:39:06,427
‫- يا صاح.‬
‫- لا تسأل، هذا تدبير جديد.‬

515
00:39:07,345 --> 00:39:09,430
‫حسنًا جميعًا، استعدوا.‬

516
00:39:09,513 --> 00:39:11,849
‫خلال 48 ساعة بالضبط‬

517
00:39:11,932 --> 00:39:16,645
‫سنقوم بشيء لم يسبق لأحد أن قام به.‬

518
00:39:16,812 --> 00:39:18,564
‫سوف...‬

519
00:39:18,647 --> 00:39:20,816
‫ننصب فخًا لـ"سانتا كلوز"!‬

520
00:39:26,989 --> 00:39:28,282
‫ننصب فخًا لـ"سانتا كلوز"؟‬

521
00:39:28,366 --> 00:39:29,492
‫لم سنرغب في القيام بذلك؟‬

522
00:39:29,575 --> 00:39:31,869
‫لنسرق الألعاب كلها، أعجبتني الفكرة.‬

523
00:39:31,952 --> 00:39:33,079
‫يا لها من فكرة رائعة.‬

524
00:39:33,245 --> 00:39:35,664
‫ليس لسرقة الألعاب،‬

525
00:39:35,748 --> 00:39:37,750
‫بل للتحدث معه.‬

526
00:39:37,833 --> 00:39:40,002
‫ماذا؟ لم تريدين التحدث معه؟‬

527
00:39:40,086 --> 00:39:41,670
‫الأمر شخصي.‬

528
00:39:41,754 --> 00:39:43,339
‫أجل، الأمر شخصي نوعًا ما.‬

529
00:39:43,422 --> 00:39:45,174
‫لن أنفذ ذلك إن لم تطلعيني على السبب.‬

530
00:39:45,257 --> 00:39:46,550
‫ما فكرة الأمر الشخصي؟‬

531
00:39:46,634 --> 00:39:50,971
‫"آكسل"، عندما طلبت اقتراض 16 دولارًا‬
‫وحقيبة أمي،‬

532
00:39:51,055 --> 00:39:52,139
‫هل سألتك عن السبب؟‬

533
00:39:53,057 --> 00:39:56,310
‫- لا.‬
‫- وأنت يا "أوزي"؟ أتتذكّر عندما علقت...‬

534
00:39:56,394 --> 00:39:58,396
‫حسنًا، يا للهول!‬

535
00:39:58,479 --> 00:40:00,272
‫فعلت ذلك لأنك صديقي.‬

536
00:40:00,356 --> 00:40:04,110
‫وعندما يهمك أمر ما،‬
‫هذا يعني أنه يهمني أنا أيضًا.‬

537
00:40:05,736 --> 00:40:06,779
‫هذا جميل.‬

538
00:40:06,862 --> 00:40:09,115
‫حسنًا، لقد أقنعتني.‬

539
00:40:09,198 --> 00:40:10,282
‫اعتبريني مشاركًا أيضًا.‬

540
00:40:10,366 --> 00:40:11,450
‫حسنًا، نحن مشاركون.‬

541
00:40:11,617 --> 00:40:13,119
‫رائع، فلنقم بذلك.‬

542
00:40:13,202 --> 00:40:14,912
‫- أجل، فلنقم بذلك.‬
‫- فلنحقق ذلك، مذهل.‬

543
00:40:14,995 --> 00:40:16,122
‫رائع، هذا رائع جدًا.‬

544
00:40:16,539 --> 00:40:18,082
‫إلى الدراجات!‬

545
00:40:26,090 --> 00:40:27,842
‫- "سيندي لو".‬
‫- حان وقت العشاء!‬

546
00:40:27,925 --> 00:40:29,260
‫- حان الوقت لتناول الطعام!‬
‫- العشاء.‬

547
00:40:29,343 --> 00:40:31,178
‫حسنًا، سنجتمع مجددًا في الصباح الباكر.‬

548
00:40:31,262 --> 00:40:32,304
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

549
00:40:32,388 --> 00:40:33,431
‫- أراكم في الصباح.‬
‫- أراكم غدًا.‬

550
00:40:33,514 --> 00:40:35,141
‫"أوزي"، حان الوقت!‬

551
00:40:35,224 --> 00:40:36,851
‫حسنًا يا أمي!‬

552
00:40:52,616 --> 00:40:56,203
‫هذا أكثر ثلج صاخب سمعته في حياتي.‬

553
00:40:56,996 --> 00:40:58,330
‫اذهبا من الخلف،‬

554
00:40:58,414 --> 00:41:01,750
‫انتظراني حتى أسقط المزلجة‬
‫من السطح، اتفقنا؟‬

555
00:41:03,627 --> 00:41:05,629
‫هيا أيها الفريق.‬

556
00:42:04,897 --> 00:42:07,066
‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

557
00:42:08,359 --> 00:42:11,362
‫من علّم "مايبل" كيفية استخدام جرس الباب؟‬

558
00:42:11,445 --> 00:42:12,655
‫هذا مذهل يا رجل.‬

559
00:42:12,738 --> 00:42:14,907
‫يا لك من كلبة ذكية.‬

560
00:42:25,292 --> 00:42:26,961
‫"الطفل القديس"‬

561
00:42:27,044 --> 00:42:28,420
‫ما هذا؟‬

562
00:42:28,504 --> 00:42:32,758
‫"طري ورقيق جدًا‬

563
00:42:33,467 --> 00:42:39,348
‫نائم بسكون مسالم‬

564
00:42:41,850 --> 00:42:46,230
‫نائم بسكون مسالم"‬

565
00:42:52,903 --> 00:42:53,988
‫حسنًا، ها هي.‬

566
00:42:54,071 --> 00:42:55,990
‫استعدا.‬

567
00:43:13,132 --> 00:43:15,634
‫انظري، باتت "مايبل"‬
‫توصل قوالب الحلوى الآن.‬

568
00:43:15,718 --> 00:43:18,304
‫أليس هذا أروع عيد ميلاد أم ماذا؟‬

569
00:43:30,107 --> 00:43:32,026
‫يا للهول!‬

570
00:43:34,028 --> 00:43:35,821
‫لا أدري مما صُنع قالب الحلوى هذا،‬

571
00:43:35,904 --> 00:43:37,948
‫لكن أظنني رأيت "سانتا كلوز" للتو.‬

572
00:43:38,782 --> 00:43:40,618
‫دعوني آخذ قطعة أخرى.‬

573
00:43:45,205 --> 00:43:47,625
‫كان اليوم رائعًا!‬

574
00:43:47,791 --> 00:43:52,087
‫قمنا بأعمال شريرة، وإنما بطريقة راقية.‬

575
00:43:53,547 --> 00:43:55,841
‫"ماكس"، أنت تعرف القواعد.‬

576
00:43:56,008 --> 00:43:59,136
‫تنام في سريرك وأنا أنام...‬

577
00:44:00,888 --> 00:44:02,765
‫لا، ليس أنت أيضًا، لا أصدق هذا.‬

578
00:44:02,931 --> 00:44:05,225
‫"ماكس"، هل علمته كيفية التوسل بعينيه؟‬

579
00:44:11,899 --> 00:44:15,194
‫حسنًا، هذه المرة فقط.‬

580
00:45:37,901 --> 00:45:41,822
‫هذا فنجان قهوة رائع!‬

581
00:45:44,825 --> 00:45:48,162
‫"ماكس"، علينا جمع بعض المعلومات‬
‫صباح اليوم.‬

582
00:45:48,370 --> 00:45:50,664
‫أما أنت يا "فريد" فستبقى هنا.‬

583
00:45:50,831 --> 00:45:52,791
‫ولا تلمس شيئًا!‬

584
00:45:54,042 --> 00:45:56,545
‫المعلومات يا "ماكس"، هذا ما نسعى خلفه.‬

585
00:45:56,628 --> 00:45:59,548
‫كم منزلًا يوجد في بلدة "هو"،‬
‫وما هو عدد سكانها؟‬

586
00:45:59,715 --> 00:46:03,385
‫كم إكليلًا وشجرة وممر مدخنة؟‬

587
00:46:03,469 --> 00:46:06,513
‫ستسمع صوتي طوال الوقت، وكل ما ستراه‬

588
00:46:06,597 --> 00:46:08,474
‫سأراه بدوري على الشاشة.‬

589
00:46:08,640 --> 00:46:10,934
‫جاهز؟ انطلق يا "ماكس".‬

590
00:46:11,018 --> 00:46:12,311
‫طر يا صغيري!‬

591
00:46:12,394 --> 00:46:13,687
‫طر!‬

592
00:46:22,571 --> 00:46:25,449
‫"ماكس"، كف عن التخالط!‬

593
00:46:26,116 --> 00:46:28,952
‫فلنلق نظرة الآن.‬

594
00:46:30,329 --> 00:46:31,330
‫حسنًا.‬

595
00:46:31,413 --> 00:46:32,915
‫6 منازل في شارع "أوك".‬

596
00:46:32,998 --> 00:46:33,999
‫انتبه!‬

597
00:46:34,416 --> 00:46:35,501
‫ماذا؟‬

598
00:46:37,169 --> 00:46:39,046
‫حسنًا، هيا!‬

599
00:46:39,213 --> 00:46:41,423
‫اجتز شارع "ماين" الآن‬
‫وقم بمسح الجهة الجنوبية.‬

600
00:46:43,008 --> 00:46:45,135
‫انظر إلى هؤلاء الجشعين محبي الهدايا‬

601
00:46:45,219 --> 00:46:48,639
‫يقومون بتحميل خردة الميلاد.‬

602
00:46:49,389 --> 00:46:51,058
‫حسنًا يا "ماكس"، اتجه يمينًا.‬

603
00:46:51,141 --> 00:46:53,602
‫استيقظت صباحًا ولبست ثيابي وشربت قهوتي،‬

604
00:46:53,685 --> 00:46:55,103
‫ثم خرجت، ونظرت إلى السطح،‬

605
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
‫وإذا بمزلجتي اختفت.‬

606
00:46:56,855 --> 00:46:58,774
‫يا للهول! أتساءل من يمكن أن يكون السارق.‬

607
00:47:00,400 --> 00:47:01,401
‫"ناصية نقانق (سموكي)"‬

608
00:47:01,485 --> 00:47:02,486
‫حسنًا، فلنر هنا.‬

609
00:47:02,569 --> 00:47:05,489
‫إذا أنهينا 28 منزلًا كل ساعة‬
‫لمدة 6 ساعات، سيكون...‬

610
00:47:05,572 --> 00:47:06,573
‫نقانق.‬

611
00:47:06,657 --> 00:47:07,699
‫نقانق؟‬

612
00:47:07,783 --> 00:47:10,160
‫"ماكس"، إياك أن تفكر في هذا.‬

613
00:47:14,498 --> 00:47:15,457
‫"ماكس"!‬

614
00:47:18,961 --> 00:47:20,087
‫"ماكس"، هل أنت بخير؟‬

615
00:47:20,170 --> 00:47:21,588
‫"ماكس"؟‬

616
00:47:21,755 --> 00:47:23,048
‫حسنًا، انظر، هذا أنا.‬

617
00:47:23,215 --> 00:47:24,341
‫يا للهول!‬

618
00:47:26,426 --> 00:47:27,678
‫كلب سيئ.‬

619
00:47:28,470 --> 00:47:30,931
‫"فريد"، لقد عدنا!‬

620
00:47:31,431 --> 00:47:33,433
‫"فريد"!‬

621
00:47:33,934 --> 00:47:36,103
‫ماذا تفعل؟‬

622
00:47:40,732 --> 00:47:42,401
‫حسنًا.‬

623
00:47:42,484 --> 00:47:44,194
‫هيا، لدينا عمل ننجزه.‬

624
00:47:46,655 --> 00:47:49,032
‫حسنًا، فلنخطط لمسارنا.‬

625
00:47:51,243 --> 00:47:52,786
‫سنتجه جنوبًا أولًا،‬

626
00:47:52,869 --> 00:47:54,746
‫ثم نقوم بجولة سريعة شرقًا،‬

627
00:47:54,830 --> 00:47:56,957
‫ثم هذا المنزل، ونغفل الفروع حاليًا.‬

628
00:47:57,124 --> 00:47:59,251
‫نسرق الجهة الجنوبية الشرقية بكاملها،‬

629
00:47:59,626 --> 00:48:01,587
‫بعدها ننتهي‬

630
00:48:01,920 --> 00:48:04,256
‫في "ويسلينغ هو لاين"،‬

631
00:48:05,424 --> 00:48:07,134
‫فيكون المجموع 223 منزلًا.‬

632
00:48:07,217 --> 00:48:09,636
‫وأمامنا 7 ساعات من الظلام للعمل خلالها،‬

633
00:48:09,720 --> 00:48:13,056
‫ما يعني أن علينا أن نكون سريعين ومركزين.‬

634
00:48:13,140 --> 00:48:16,310
‫وصدقاني، سنصادف إغراءات‬

635
00:48:17,894 --> 00:48:19,479
‫من حولنا.‬

636
00:48:23,400 --> 00:48:25,319
‫انظرا إلى هذه الهدية!‬

637
00:48:25,402 --> 00:48:27,446
‫فهي عدوتنا.‬

638
00:48:27,529 --> 00:48:32,451
‫سترغبان في فتحها واللعب بها،‬

639
00:48:36,830 --> 00:48:39,124
‫لكن عليكما الامتناع عن ذلك!‬

640
00:48:39,291 --> 00:48:43,503
‫وإن تجاوزتما عقبة الهدايا، تبقى عقبة أخرى.‬

641
00:48:45,547 --> 00:48:47,674
‫البسكويت.‬

642
00:48:47,841 --> 00:48:51,094
‫انظرا إليه بكامل حلته السكرية.‬

643
00:48:51,720 --> 00:48:53,639
‫لا، انظرا إلى نفسيكما!‬

644
00:48:53,930 --> 00:48:55,932
‫الانضباط! علينا...‬

645
00:48:59,603 --> 00:49:01,396
‫المقاومة.‬

646
00:49:02,230 --> 00:49:04,191
‫- أأنت جاهز؟‬
‫- تقريبًا.‬

647
00:49:04,358 --> 00:49:06,109
‫جيد، فكر بطريقة فرحة.‬

648
00:49:06,193 --> 00:49:07,277
‫وبدينة.‬

649
00:49:07,361 --> 00:49:08,528
‫حسنًا، أنا جاهز.‬

650
00:49:08,695 --> 00:49:10,238
‫حسنًا، بسرعة، فليختبئ الجميع!‬

651
00:49:11,156 --> 00:49:12,908
‫3، 2، 1.‬

652
00:49:12,991 --> 00:49:14,284
‫العب دور "سانتا"!‬

653
00:49:15,410 --> 00:49:17,329
‫أقصدك أنت يا "غروبرت".‬

654
00:49:21,124 --> 00:49:24,211
‫"هو، هو، هو"! يا له من منزل جميل،‬

655
00:49:24,378 --> 00:49:26,880
‫سأترك الهدايا لسكانه.‬

656
00:49:26,963 --> 00:49:28,799
‫هيا، هذه ليست مسرحية المدرسة يا صاح.‬

657
00:49:28,882 --> 00:49:30,592
‫لم عليّ ارتداء الزي إذًا؟‬

658
00:49:30,676 --> 00:49:32,969
‫ركز يا "غروبرت"، خذ البسكويت فحسب.‬

659
00:49:33,053 --> 00:49:34,096
‫"من أجل (سانتا)"‬

660
00:49:34,179 --> 00:49:35,472
‫لكنني أرى الخيوط.‬

661
00:49:35,555 --> 00:49:37,557
‫كف عن القلق، سيكون الظلام سائدًا ليلًا.‬

662
00:49:37,641 --> 00:49:39,476
‫ماذا لو كان معه مصباح؟‬

663
00:49:39,559 --> 00:49:41,687
‫هل سبق أن رأيت صورة لـ"سانتا"‬
‫وهو يحمل مصباحًا؟‬

664
00:49:41,770 --> 00:49:43,313
‫- لا، ولكن...‬
‫- "غروبرت"!‬

665
00:49:43,480 --> 00:49:45,148
‫خذ البسكويت فحسب!‬

666
00:49:46,692 --> 00:49:50,612
‫ماذا لدينا هنا؟ قطعة بسكويت لذيذة.‬

667
00:49:54,908 --> 00:49:56,243
‫"غروبرت"!‬

668
00:49:58,078 --> 00:49:59,454
‫"غروبرت"؟‬

669
00:49:59,621 --> 00:50:00,956
‫يا رفاق...‬

670
00:50:01,623 --> 00:50:04,543
‫أما زال بإمكاني الحصول على البسكويت؟‬

671
00:50:07,504 --> 00:50:08,505
‫حسنًا.‬

672
00:50:08,672 --> 00:50:12,467
‫عبثت بمزلجتنا قليلًا.‬

673
00:50:12,801 --> 00:50:14,010
‫انظرا!‬

674
00:50:25,313 --> 00:50:26,398
‫انظر إلى هذا يا "ماكس".‬

675
00:50:26,565 --> 00:50:29,067
‫ستركب المزلجة الآن بشكل راق.‬

676
00:50:29,151 --> 00:50:32,738
‫عرش لأمير ينبح، ما رأيك؟‬

677
00:50:34,448 --> 00:50:35,532
‫حسنًا يا "فريد".‬

678
00:50:35,615 --> 00:50:38,702
‫أنت ستكون محرك هذه الآلة الرائعة.‬

679
00:50:38,785 --> 00:50:39,703
‫فهمت؟‬

680
00:50:41,037 --> 00:50:43,915
‫جيد، تذكر، هذا مجرد تمرين،‬

681
00:50:44,124 --> 00:50:46,501
‫لكن في هذا الفريق،‬
‫نتمرن وكأننا ننفذ المهمة فعلًا.‬

682
00:50:46,585 --> 00:50:49,004
‫لذا فلنبذل قصارى جهدنا.‬

683
00:50:53,592 --> 00:50:54,926
‫حسنًا!‬

684
00:50:55,010 --> 00:50:56,887
‫حسنًا، ما رأيكم؟‬

685
00:50:58,555 --> 00:51:01,641
‫فلنسرع الوتيرة لنرى ما سيحصل.‬

686
00:51:05,854 --> 00:51:07,272
‫تشبث!‬

687
00:51:08,648 --> 00:51:10,525
‫كلا، لا مشكلة!‬

688
00:51:10,609 --> 00:51:12,527
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

689
00:51:32,672 --> 00:51:34,800
‫نحن نقوم بذلك يا "ماكس".‬

690
00:51:35,050 --> 00:51:36,968
‫لن...‬

691
00:51:39,346 --> 00:51:40,388
‫يوقفنا أحد؟‬

692
00:51:40,472 --> 00:51:41,515
‫ماذا جرى؟‬

693
00:51:41,598 --> 00:51:42,724
‫"فريد"؟‬

694
00:51:45,602 --> 00:51:48,313
‫آسف، لكننا لا نحتاج‬
‫إلى مزيد من حيوانات الرنة.‬

695
00:51:48,647 --> 00:51:50,774
‫لا، اذهبا، هيا، ابتعدا.‬

696
00:51:51,107 --> 00:51:53,318
‫لديّ ما أحتاج إليه.‬

697
00:52:12,546 --> 00:52:13,713
‫لا بأس يا "فريد".‬

698
00:52:32,941 --> 00:52:35,652
‫عدنا بمفردنا من جديد يا "ماكس".‬

699
00:52:42,325 --> 00:52:44,119
‫كان هذا اليوم الذي يسبق عيد الميلاد،‬

700
00:52:44,661 --> 00:52:46,746
‫وقوم "هو" كانوا يتحركون بنشاط،‬

701
00:52:46,830 --> 00:52:50,250
‫ويفعلون كل ما يفعله أهل "هو"‬
‫في فترة العيد.‬

702
00:52:52,294 --> 00:52:54,963
‫منهم من يشتري الهدايا،‬
‫ومنهم من يتجول هنا وهناك.‬

703
00:52:55,046 --> 00:52:57,674
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- لكن الفرح كان يعم البلدة بأكملها،‬

704
00:52:57,841 --> 00:52:59,843
‫من دون أدنى شك.‬

705
00:53:00,552 --> 00:53:04,139
‫كان الطقس مثاليًا،‬
‫وسرعان ما ستبدأ الثلوج بالتساقط،‬

706
00:53:04,222 --> 00:53:06,349
‫- مما سيكون بالتأكيد...‬
‫- الكل جاهز؟‬

707
00:53:06,433 --> 00:53:08,852
‫أفضل عيد ميلاد على الإطلاق.‬

708
00:53:11,438 --> 00:53:12,439
‫"غرفة النوم"‬

709
00:53:12,522 --> 00:53:14,065
‫"مشغل"‬

710
00:53:20,405 --> 00:53:22,449
‫"ماكس"، ها أنت ذا!‬

711
00:53:22,657 --> 00:53:24,200
‫انظر إلى هذا!‬

712
00:53:25,660 --> 00:53:27,913
‫كنت أصنع العديد...‬

713
00:53:29,247 --> 00:53:30,749
‫من الأمور الرائعة.‬

714
00:53:31,458 --> 00:53:33,043
‫مزيد من القهوة!‬

715
00:53:34,294 --> 00:53:36,546
‫ستكون هذه ليلة مهمة.‬

716
00:53:36,713 --> 00:53:38,798
‫لدينا كل ما نحتاج إليه،‬

717
00:53:38,882 --> 00:53:41,426
‫لكن ما زال ينقصنا الزي المناسب.‬

718
00:53:41,509 --> 00:53:44,304
‫تعال، لنقم ببعض الخياطة.‬

719
00:54:08,828 --> 00:54:11,498
‫بقي أمر واحد علينا القيام به.‬

720
00:54:14,584 --> 00:54:15,669
‫"ماكس"...‬

721
00:54:16,169 --> 00:54:17,837
‫أتعلم ما أنت؟‬

722
00:54:17,921 --> 00:54:20,882
‫أنت فتى صغير مثابر،‬

723
00:54:22,717 --> 00:54:24,010
‫ووفيّ،‬

724
00:54:24,177 --> 00:54:26,096
‫وفيّ جدًا.‬

725
00:54:26,179 --> 00:54:29,265
‫في الواقع، أظنك أفضل كلب‬

726
00:54:29,349 --> 00:54:31,601
‫يمكن أن يأمل "غرينش" بالحصول عليه.‬

727
00:54:31,768 --> 00:54:32,811
‫ولهذا السبب‬

728
00:54:34,020 --> 00:54:36,231
‫أنا أرقيك.‬

729
00:54:38,525 --> 00:54:39,859
‫"ماكس"،‬

730
00:54:39,943 --> 00:54:43,446
‫أنت ستقود مزلجتي الليلة.‬

731
00:54:51,287 --> 00:54:53,832
‫كنت أعلم أنك لن تخذلني.‬

732
00:54:54,749 --> 00:54:56,584
‫"مفتوح"‬

733
00:54:56,751 --> 00:54:58,670
‫"مغلق بمناسبة عيد الميلاد!"‬

734
00:54:59,129 --> 00:55:02,841
‫حلت عشية عيد الميلاد والفرح يسود الأجواء،‬

735
00:55:02,924 --> 00:55:07,137
‫لأنه خلال بضع ساعات سيأتي "سانتا كلوز"،‬

736
00:55:07,220 --> 00:55:11,141
‫وسيترك الهدايا وسيملأ الجوارب.‬

737
00:55:11,224 --> 00:55:15,812
‫وبدأت التوقعات تشتد وتتزايد.‬

738
00:55:15,895 --> 00:55:17,689
‫"أوزي"، ماذا تفعل؟‬

739
00:55:17,772 --> 00:55:20,692
‫أحاول أن أتعب نفسي.‬

740
00:55:21,985 --> 00:55:24,029
‫حسنًا، بقيت 8 ساعات حتى حلول صباح العيد.‬

741
00:55:24,112 --> 00:55:26,656
‫أي 28800 ثانية.‬

742
00:55:26,740 --> 00:55:28,992
‫حسنًا، ونم!‬

743
00:55:29,576 --> 00:55:32,871
‫"وافل 1"، معك "وافل 2"، هل تسمعني؟ حول.‬

744
00:55:33,038 --> 00:55:35,123
‫سمعتك بوضوح تام يا "وافل 2".‬

745
00:55:35,498 --> 00:55:37,000
‫أنا "غروبرت" بالمناسبة.‬

746
00:55:37,083 --> 00:55:38,543
‫أجل، عرفت.‬

747
00:55:38,626 --> 00:55:42,130
‫أردت أن أتمنى لك التوفيق مع "سانتا كلوز".‬

748
00:55:42,297 --> 00:55:44,340
‫شكرًا، نتحدث غدًا.‬

749
00:55:44,924 --> 00:55:45,925
‫إذًا...‬

750
00:55:46,009 --> 00:55:48,219
‫ألديك أمنيات تريدين طلبها من "سانتا"؟‬

751
00:55:48,303 --> 00:55:52,015
‫- أجل، لدي أمنية واحدة كبيرة.‬
‫- جيد.‬

752
00:55:52,098 --> 00:55:54,726
‫لأنك تستحقين كل ما تريدينه وأكثر.‬

753
00:55:55,143 --> 00:55:56,478
‫شكرًا يا أمي.‬

754
00:55:56,561 --> 00:55:58,897
‫أتمنى لك الأمر عينه.‬

755
00:56:00,482 --> 00:56:02,901
‫ماذا فعلت لأستحق ابنة مذهلة مثلك؟‬

756
00:56:02,984 --> 00:56:05,278
‫لا أدري، فأحيانًا تكونين محظوظة فحسب.‬

757
00:56:05,361 --> 00:56:07,113
‫لا بد أنني محظوظة فعلًا إذًا.‬

758
00:56:07,197 --> 00:56:08,490
‫وأنا أيضًا.‬

759
00:56:08,573 --> 00:56:09,824
‫أحبك يا أمي.‬

760
00:56:10,200 --> 00:56:11,743
‫أحبك يا عزيزتي.‬

761
00:56:12,911 --> 00:56:14,245
‫تصبحين على خير.‬

762
00:56:14,329 --> 00:56:15,747
‫تصبحين على خير.‬

763
00:56:37,936 --> 00:56:41,689
‫كان "غرينش" مستعدًا لبدء رحلته الكبيرة.‬

764
00:56:41,773 --> 00:56:45,151
‫وقف كقبطان على متن سفينة رائعة.‬

765
00:56:45,235 --> 00:56:48,488
‫أجل، فقد حان الوقت لينطلق كالسهم.‬

766
00:56:48,738 --> 00:56:52,659
‫فلننطلق يا "ماكس"، لنر براعتك!‬

767
00:56:58,873 --> 00:56:59,874
‫ماذا؟‬

768
00:57:00,542 --> 00:57:02,293
‫"ماكس"؟‬

769
00:57:02,627 --> 00:57:04,003
‫"ماكس"، هل أنت بخير؟‬

770
00:57:13,596 --> 00:57:16,141
‫أجل يا "ماكس"، أحسنت!‬

771
00:57:16,224 --> 00:57:17,559
‫هيا يا صغيري، انطلق!‬

772
00:57:19,853 --> 00:57:24,023
‫وبدأ "غرينش" رحلته الطويلة المصيرية‬

773
00:57:24,107 --> 00:57:25,775
‫"عيد ميلاد مجيدًا"‬

774
00:57:25,859 --> 00:57:26,860
‫باتجاه منازل بلدة "هو"‬

775
00:57:27,318 --> 00:57:29,237
‫وعيد الميلاد بداخلها.‬

776
00:57:37,579 --> 00:57:41,166
‫كان قد خطط واستعد لأدق التفاصيل.‬

777
00:57:43,793 --> 00:57:48,298
‫أجل، سيتخلص من عيد الميلاد‬
‫هذه المرة إلى الأبد.‬

778
00:57:49,048 --> 00:57:52,343
‫ستهتم أنت بالخارج وأنا بالداخل.‬

779
00:57:59,184 --> 00:58:00,727
‫المنزل الأول.‬

780
00:58:17,243 --> 00:58:21,080
‫كان مستعدًا للعمل وتحقيق مآربه.‬

781
00:58:21,164 --> 00:58:24,709
‫أراد التعويض عن الماضي‬
‫وتسوية الحساب الليلة.‬

782
00:58:24,876 --> 00:58:26,085
‫حسنًا.‬

783
00:58:26,169 --> 00:58:28,129
‫فلنسرق عيد الميلاد.‬

784
00:58:30,381 --> 00:58:33,009
‫أخذ هداياهم بسرعة البرق.‬

785
00:58:33,801 --> 00:58:39,140
‫كان يعلم بأنه سيسبب الحزن‬
‫لكن حزنهم هم وليس حزنه.‬

786
00:59:16,803 --> 00:59:18,263
‫كل هذه البهرجة والهراء‬

787
00:59:18,346 --> 00:59:20,181
‫تنم عن الجشع‬

788
00:59:20,640 --> 00:59:22,267
‫حيال أغراض لا قيمة لها،‬

789
00:59:22,350 --> 00:59:24,143
‫وهم ليسوا بحاجة إليها.‬

790
00:59:24,978 --> 00:59:26,145
‫أجل.‬

791
00:59:33,111 --> 00:59:36,406
‫بدأ "غرينش" العمل، وأخذ الألعاب كلها،‬

792
00:59:37,156 --> 00:59:39,242
‫سابق الوقت،‬

793
00:59:39,325 --> 00:59:40,910
‫سابق الفرح.‬

794
00:59:41,077 --> 00:59:42,453
‫"لـ(سانتا كلوز)"‬

795
00:59:46,749 --> 00:59:49,294
‫واجه بعض العوائق على الطريق.‬

796
00:59:49,919 --> 00:59:51,963
‫هر برتقالي غاضب.‬

797
00:59:53,548 --> 00:59:55,341
‫و"هو" يسير نائمًا.‬

798
01:00:03,182 --> 01:00:04,601
‫شكرًا يا أمي.‬

799
01:00:06,185 --> 01:00:09,731
‫سرق المسدسات الزائفة والدراجات‬
‫والمزالج والطبول‬

800
01:00:09,814 --> 01:00:12,775
‫وألواح اللعب والدراجات بـ3 عجلات‬
‫والفشار والخوخ،‬

801
01:00:15,111 --> 01:00:18,239
‫سرق ألعابًا وأغراضًا ودمى أسماؤها غريبة،‬

802
01:00:18,323 --> 01:00:21,618
‫وكرات غريبة الشكل وألعاب فيديو.‬

803
01:00:43,139 --> 01:00:45,183
‫"منازل"‬

804
01:00:50,146 --> 01:00:54,734
‫وسرق ونهب، أجل، واستمرت السرقة،‬

805
01:00:55,109 --> 01:01:00,073
‫وعمل على اختفاء اليوم الذي كرهه.‬

806
01:01:05,078 --> 01:01:09,082
‫ها هو، المنزل الأخير.‬

807
01:01:16,506 --> 01:01:20,510
‫"يمر عبر الثلوج بمزلجة مفتوحة يجرها كلب‬

808
01:01:23,012 --> 01:01:26,516
‫بقي منزل واحد ويزول عيد الميلاد"‬

809
01:01:41,989 --> 01:01:43,116
‫لم لا؟‬

810
01:01:46,369 --> 01:01:48,246
‫"أهلًا بـ(سانتا)!"‬

811
01:01:50,373 --> 01:01:51,457
‫لقد وصل!‬

812
01:01:52,458 --> 01:01:53,751
‫ماذا...‬

813
01:02:08,057 --> 01:02:09,142
‫كيف أخرج من هنا؟‬

814
01:02:10,309 --> 01:02:12,478
‫"سانتا كلوز".‬

815
01:02:14,647 --> 01:02:16,941
‫مرحبًا، أحتاج إلى قليل من المساعدة‬
‫من فضلك.‬

816
01:02:17,024 --> 01:02:18,609
‫سأنزلك، امنحني دقيقة فحسب.‬

817
01:02:19,318 --> 01:02:21,654
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- أنا قادمة.‬

818
01:02:21,738 --> 01:02:24,782
‫أحاول أن أتذكر فحسب أي حبل هذا.‬

819
01:02:25,324 --> 01:02:26,325
‫لا!‬

820
01:02:26,993 --> 01:02:29,036
‫آسفة جدًا، هل أنت بخير؟‬

821
01:02:29,120 --> 01:02:31,497
‫أجل، أظن ذلك.‬

822
01:02:31,622 --> 01:02:33,291
‫دعني أساعدك.‬

823
01:02:34,917 --> 01:02:36,169
‫اجلس هنا.‬

824
01:02:37,962 --> 01:02:39,172
‫اشرب هذا.‬

825
01:02:39,797 --> 01:02:41,591
‫سيجعلك تشعر بتحسن.‬

826
01:02:43,885 --> 01:02:45,428
‫شكرًا.‬

827
01:02:47,597 --> 01:02:50,016
‫لا أصدق أن هذا أنت فعلًا!‬

828
01:02:51,184 --> 01:02:52,226
‫أجل.‬

829
01:02:52,310 --> 01:02:55,605
‫أعتذر عن الفخ وعن كل شيء‬
‫ولكنني أحتاج فعلًا...‬

830
01:02:56,063 --> 01:02:58,399
‫لم تأخذ شجرة العيد؟‬

831
01:03:00,610 --> 01:03:01,611
‫حسنًا...‬

832
01:03:02,320 --> 01:03:04,113
‫أحد الأضواء معطل،‬

833
01:03:04,197 --> 01:03:06,657
‫لذا فكرت في أن آخذها إلى المشغل،‬

834
01:03:06,741 --> 01:03:09,035
‫وأرى إن كان بإمكاني تصليحه.‬

835
01:03:09,535 --> 01:03:10,870
‫لم أكن أعلم أنه بإمكانك القيام بذلك.‬

836
01:03:11,704 --> 01:03:12,914
‫أجل، قطعًا.‬

837
01:03:12,997 --> 01:03:15,124
‫لم لا تعودين إلى الطابق العلوي وتنامين؟‬

838
01:03:15,291 --> 01:03:17,043
‫وعندما تستيقظين، أكون قد أصلحت الشجرة،‬

839
01:03:17,126 --> 01:03:18,377
‫وستكون هداياك بانتظارك أسفلها.‬

840
01:03:18,461 --> 01:03:20,922
‫مهلًا، أنت لا تفهم، أنا لا أريد هدايا.‬

841
01:03:21,088 --> 01:03:23,841
‫بالتأكيد تريدين هدايا،‬
‫فالجميع يريد الهدايا.‬

842
01:03:24,008 --> 01:03:25,510
‫لا، حقًا، لا أريد ذلك!‬

843
01:03:25,593 --> 01:03:27,428
‫بل أريدك أن تساعد أمي.‬

844
01:03:27,595 --> 01:03:29,055
‫أمك؟‬

845
01:03:29,222 --> 01:03:32,099
‫أجل، فهي تتعب كثيرًا في العمل‬

846
01:03:32,183 --> 01:03:35,144
‫وتفعل أشياء كثيرة من أجل الآخرين،‬

847
01:03:35,311 --> 01:03:37,897
‫وكل ما أريده هو أن تكون سعيدة.‬

848
01:03:38,314 --> 01:03:41,192
‫تريدينني أن أساعد أمك؟‬

849
01:03:41,275 --> 01:03:42,860
‫أنت "سانتا"،‬

850
01:03:43,027 --> 01:03:45,071
‫وأنت تسعد الناس،‬

851
01:03:45,154 --> 01:03:48,950
‫ويجب أن يكون الجميع سعداء، أليس كذلك؟‬

852
01:03:49,784 --> 01:03:51,118
‫بلى.‬

853
01:03:51,869 --> 01:03:53,621
‫أظن ذلك.‬

854
01:03:54,622 --> 01:03:57,917
‫"سانتا"، هل أنت بخير؟‬

855
01:03:58,167 --> 01:03:59,460
‫ماذا؟‬

856
01:03:59,794 --> 01:04:02,213
‫أجل، أنا بخير.‬

857
01:04:02,964 --> 01:04:05,383
‫لم لا تعودين إلى السرير؟‬

858
01:04:05,466 --> 01:04:07,260
‫حسنًا.‬

859
01:04:07,927 --> 01:04:10,263
‫ليت بإمكانك أن تحتفل معنا غدًا.‬

860
01:04:10,346 --> 01:04:12,431
‫نجتمع معًا ونغني.‬

861
01:04:12,640 --> 01:04:14,767
‫هذا جميل جدًا،‬

862
01:04:14,851 --> 01:04:18,563
‫إلى درجة أنك لو أغمضت عينيك واستمعت،‬

863
01:04:18,646 --> 01:04:21,941
‫ستزول تعاستك كلها.‬

864
01:04:25,611 --> 01:04:28,030
‫يبدو هذا لطيفًا.‬

865
01:04:35,079 --> 01:04:37,206
‫شكرًا لك يا "سانتا".‬

866
01:04:37,999 --> 01:04:39,458
‫تصبح على خير.‬

867
01:04:42,336 --> 01:04:43,838
‫تصبحين على خير.‬

868
01:04:57,226 --> 01:05:01,355
‫قابلت للتو الفتاة الأكثر غرابة في "هو"‬
‫على الإطلاق.‬

869
01:05:05,860 --> 01:05:08,404
‫حسنًا يا "ماكس"، هيا بنا.‬

870
01:05:08,571 --> 01:05:10,114
‫"منازل"‬

871
01:05:12,992 --> 01:05:16,412
‫حاول نسيان الأمر، لكن الكلمات علقت بذهنه،‬

872
01:05:16,579 --> 01:05:20,750
‫ووجد نفسه يفكر فيما قالته الفتاة الصغيرة.‬

873
01:05:21,292 --> 01:05:24,795
‫كان من الصعب أن يتصور ذلك،‬
‫أيعقل أن يكون حقيقيًا؟‬

874
01:05:25,046 --> 01:05:26,547
‫لكن إن كان بإمكانهم أن يسعدوا جميعًا،‬

875
01:05:27,214 --> 01:05:29,383
‫فربما يمكنه أن يسعد هو أيضًا بدوره.‬

876
01:05:54,867 --> 01:05:55,993
‫ماذا؟‬

877
01:06:01,999 --> 01:06:05,461
‫شعرت باضطراب وألم في قلبها.‬

878
01:06:05,628 --> 01:06:06,671
‫لا!‬

879
01:06:06,754 --> 01:06:10,716
‫لا بد أنها مزحة أو دعابة أو خدعة.‬

880
01:06:11,467 --> 01:06:13,511
‫من يُعقل أن يفعل أمرًا مماثلًا؟‬

881
01:06:13,678 --> 01:06:16,097
‫من يمكن أن ينزل إلى هذا المستوى الدنيء؟‬

882
01:06:16,889 --> 01:06:22,061
‫أدركت فتاة صغيرة‬
‫بأنها قد تعرف هوية الفاعل.‬

883
01:06:24,522 --> 01:06:28,109
‫على ارتفاع 900 متر على جبل "كرامبت"،‬

884
01:06:28,275 --> 01:06:32,863
‫كان "غرينش" محملًا بالأغراض‬
‫وجاهزًا للتخلص منها.‬

885
01:06:33,030 --> 01:06:34,448
‫تابع السير.‬

886
01:06:34,740 --> 01:06:36,450
‫سننجح.‬

887
01:06:37,785 --> 01:06:40,204
‫يا للهول! ماذا حصل؟‬

888
01:06:40,287 --> 01:06:41,414
‫أين الزينة؟‬

889
01:06:41,497 --> 01:06:42,540
‫كل الهدايا.‬

890
01:06:42,707 --> 01:06:44,000
‫يا للهول!‬

891
01:06:44,166 --> 01:06:47,336
‫أمي، أنا المذنبة.‬

892
01:06:47,545 --> 01:06:49,338
‫عم تتكلمين؟‬

893
01:06:49,505 --> 01:06:51,340
‫عن هذا كله.‬

894
01:06:51,507 --> 01:06:53,300
‫نصبت فخًا لـ"سانتا كلوز" البارحة،‬

895
01:06:53,384 --> 01:06:57,430
‫لأنني أردت أن أطلب منه‬
‫أن يفعل شيئًا مميزًا لك.‬

896
01:06:57,972 --> 01:06:59,765
‫لكن أظن أنني أغضبته،‬

897
01:06:59,849 --> 01:07:02,852
‫لهذا سرق عيد الميلاد من الجميع.‬

898
01:07:03,019 --> 01:07:04,854
‫لا يا عزيزتي.‬

899
01:07:04,937 --> 01:07:06,897
‫لست المذنبة.‬

900
01:07:07,064 --> 01:07:08,899
‫فهو لم يسرق العيد،‬

901
01:07:09,066 --> 01:07:11,569
‫وإنما سرق الأغراض.‬

902
01:07:12,028 --> 01:07:14,280
‫فالعيد لا يزال هنا.‬

903
01:07:14,447 --> 01:07:18,659
‫كما أنني حصلت على أروع هدية‬
‫يمكن الحصول عليها.‬

904
01:07:20,661 --> 01:07:22,246
‫أنت.‬

905
01:07:30,671 --> 01:07:33,049
‫دفعة واحدة فحسب.‬

906
01:07:35,092 --> 01:07:37,553
‫ما هذا؟ أسمعت؟‬

907
01:07:45,936 --> 01:07:47,980
‫هل هم يغنون؟‬

908
01:07:51,484 --> 01:07:53,819
‫لا أفهم يا "ماكس".‬

909
01:07:57,281 --> 01:07:59,992
‫ألا يدركون ما فعلته؟‬

910
01:08:16,300 --> 01:08:20,805
‫عندما رأى الفتاة الصغيرة، ظن أنه قد يتأثر.‬

911
01:08:21,055 --> 01:08:25,309
‫لو فعل ما فعلته،‬
‫أيمكن أن يشعر بما تشعر هي به؟‬

912
01:08:41,617 --> 01:08:46,497
‫وصدحت الأصوات لتملأ السماء.‬

913
01:08:46,663 --> 01:08:51,167
‫فسمع "غرينش" بقلبه وتضاعف الحجم 3 أضعاف.‬

914
01:09:04,682 --> 01:09:06,100
‫ماذا؟ لا!‬

915
01:09:07,560 --> 01:09:09,019
‫لا!‬

916
01:09:09,185 --> 01:09:11,147
‫لا!‬

917
01:09:21,615 --> 01:09:23,408
‫كلا، لا تقلق، سأسوي الأمر.‬

918
01:09:25,202 --> 01:09:26,203
‫"ماكس"، لا بأس، سوف...‬

919
01:09:31,207 --> 01:09:32,334
‫لا.‬

920
01:09:35,129 --> 01:09:36,839
‫"ماكس"!‬

921
01:10:04,783 --> 01:10:06,410
‫"فريد"؟‬

922
01:10:10,915 --> 01:10:12,208
‫أنت...‬

923
01:10:12,541 --> 01:10:14,168
‫لقد عدت.‬

924
01:10:18,088 --> 01:10:20,299
‫الهدايا يا "ماكس"، علينا إعادتها.‬

925
01:10:21,258 --> 01:10:25,554
‫بعدما شعر بطيبة أهل "هو" وسمع أغانيهم،‬

926
01:10:26,096 --> 01:10:30,100
‫حاول تصحيح فعلته بالعمل الصائب.‬

927
01:11:02,758 --> 01:11:04,927
‫مرحبًا جميعًا.‬

928
01:11:14,436 --> 01:11:16,021
‫أنا الفاعل،‬

929
01:11:16,188 --> 01:11:18,274
‫أنا سرقت عيدكم.‬

930
01:11:21,068 --> 01:11:22,820
‫سرقته لأنني...‬

931
01:11:24,071 --> 01:11:28,701
‫لأنني ظننت أنه سيصحح أمرًا‬
‫حصل قبل زمن بعيد،‬

932
01:11:30,160 --> 01:11:31,704
‫لكنه لم يفعل.‬

933
01:11:32,538 --> 01:11:34,248
‫وأنا آسف.‬

934
01:11:40,838 --> 01:11:42,965
‫أنا آسف جدًا،‬

935
01:11:43,757 --> 01:11:45,134
‫على كل شيء.‬

936
01:12:07,781 --> 01:12:09,325
‫ليس الآن يا "ماكس".‬

937
01:12:09,992 --> 01:12:11,910
‫أحتاج إلى أن أكون بمفردي.‬

938
01:12:32,848 --> 01:12:35,809
‫"(ماكس)"‬

939
01:12:36,685 --> 01:12:39,772
‫ظننتك ستحب هذه.‬

940
01:12:39,855 --> 01:12:41,565
‫ألا تحبها؟ يمكنني إعادتها.‬

941
01:12:41,648 --> 01:12:43,984
‫لا بأس، ظننتك قد ترغب...‬

942
01:12:46,111 --> 01:12:47,488
‫رائع.‬

943
01:12:47,946 --> 01:12:50,657
‫عيد ميلاد مجيدًا لك أيضًا يا "ماكس".‬

944
01:12:58,207 --> 01:12:59,958
‫سيصبح هذا مزعجًا.‬

945
01:13:01,210 --> 01:13:02,294
‫ما كان هذا؟‬

946
01:13:10,928 --> 01:13:11,929
‫مرحبًا.‬

947
01:13:12,346 --> 01:13:13,389
‫مرحبًا.‬

948
01:13:13,722 --> 01:13:15,224
‫أتتذكرني؟‬

949
01:13:15,557 --> 01:13:18,310
‫أجل، أتذكرك.‬

950
01:13:18,936 --> 01:13:21,855
‫أُدعى "سيندي لو هو".‬

951
01:13:22,189 --> 01:13:24,483
‫تشرّفت بمعرفتك يا "سيندي لو".‬

952
01:13:24,650 --> 01:13:26,902
‫أُدعى "غرينش"،‬

953
01:13:27,820 --> 01:13:30,072
‫وهذا "ماكس".‬

954
01:13:31,156 --> 01:13:32,616
‫تشرّفت يا "ماكس".‬

955
01:13:33,742 --> 01:13:37,246
‫جئت لدعوتك إلى منزلنا‬
‫لتناول عشاء عيد الميلاد.‬

956
01:13:37,454 --> 01:13:39,206
‫ماذا؟ أنا؟‬

957
01:13:39,832 --> 01:13:42,126
‫لكنني أخذت هداياكم.‬

958
01:13:42,209 --> 01:13:43,502
‫أجل، أعرف.‬

959
01:13:43,585 --> 01:13:44,670
‫وأشجاركم.‬

960
01:13:44,753 --> 01:13:45,838
‫أجل.‬

961
01:13:46,088 --> 01:13:48,215
‫سرقت عيد الميلاد كله.‬

962
01:13:48,298 --> 01:13:49,675
‫أعرف ذلك.‬

963
01:13:49,758 --> 01:13:51,969
‫لكننا سندعوك رغم ذلك.‬

964
01:13:52,428 --> 01:13:54,304
‫لكن لماذا؟‬

965
01:13:55,097 --> 01:13:57,808
‫لأنك كنت وحيدًا لفترة طويلة.‬

966
01:13:59,810 --> 01:14:01,145
‫نتناول العشاء الساعة 6!‬

967
01:14:01,228 --> 01:14:02,438
‫لا تتأخر.‬

968
01:14:03,480 --> 01:14:06,233
‫واحرص على إحضار كلبك اللطيف معك!‬

969
01:14:25,252 --> 01:14:26,837
‫أجل، حسنًا.‬

970
01:14:34,178 --> 01:14:35,345
‫هذه فكرة سيئة.‬

971
01:14:35,429 --> 01:14:37,723
‫لا يمكنني القيام بذلك.‬

972
01:14:37,806 --> 01:14:40,225
‫الجميع سيكرهني.‬

973
01:14:42,686 --> 01:14:44,188
‫حسنًا.‬

974
01:14:45,981 --> 01:14:47,316
‫لقد فعلت ذلك.‬

975
01:14:49,610 --> 01:14:50,777
‫سيد "غرينش".‬

976
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
‫يسرني جدًا أنك قررت المجيء.‬

977
01:14:53,322 --> 01:14:55,991
‫- أهلًا بك!‬
‫- شكرًا لك على دعوتي.‬

978
01:14:57,159 --> 01:14:58,368
‫لقد وضعت ربطة عنق.‬

979
01:14:58,452 --> 01:15:00,454
‫وهي ربطة جميلة.‬

980
01:15:00,537 --> 01:15:02,915
‫"سيندي لو"، انظري من جاء!‬

981
01:15:03,123 --> 01:15:05,083
‫سيد "غرينش"، لقد أتيت!‬

982
01:15:05,501 --> 01:15:06,585
‫مرحبًا!‬

983
01:15:06,668 --> 01:15:08,587
‫ادخل، سأريك المكان.‬

984
01:15:08,795 --> 01:15:10,631
‫حسنًا.‬

985
01:15:15,010 --> 01:15:16,011
‫مرحبًا يا سيد "غرينش".‬

986
01:15:16,261 --> 01:15:17,638
‫عيد ميلاد مجيدًا.‬

987
01:15:17,804 --> 01:15:20,182
‫عيد ميلاد مجيدًا لك أيضًا.‬

988
01:15:20,390 --> 01:15:23,769
‫أيتها العمة "آيدا"، أقدم لك صديقي "غرينش".‬

989
01:15:24,019 --> 01:15:26,355
‫تشرّفت بلقائك يا سيد "غرينش".‬

990
01:15:26,438 --> 01:15:29,775
‫شكرًا، يسرني وجودي هنا.‬

991
01:15:31,360 --> 01:15:33,487
‫مهلًا، دعيني أحمل هذا عنك.‬

992
01:15:33,570 --> 01:15:34,655
‫شكرًا.‬

993
01:15:34,738 --> 01:15:36,490
‫"سيندي لو"،‬
‫هلا توسعين مكانًا لهذا من فضلك؟‬

994
01:15:36,573 --> 01:15:38,325
‫كلا، لا تقلقي، أنا سأفعل ذلك.‬

995
01:15:39,243 --> 01:15:40,827
‫أليس هذا لطيفًا؟‬

996
01:15:46,208 --> 01:15:50,546
‫أهذا "غرينشي" المتجهم والنكد‬
‫الذي يقف هناك؟‬

997
01:15:50,629 --> 01:15:52,297
‫"بريكلبام"، تسرني رؤيتك.‬

998
01:15:52,381 --> 01:15:54,299
‫هيا يا "غرينشي"، عانقني.‬

999
01:15:55,008 --> 01:15:57,427
‫لن تُعتبر معانقة إن لم تعانقني بدورك.‬

1000
01:15:59,805 --> 01:16:02,599
‫حسنًا، تفضلوا، بات العشاء جاهزًا.‬

1001
01:16:02,849 --> 01:16:04,518
‫تعال، ستجلس بقربي.‬

1002
01:16:08,564 --> 01:16:09,815
‫تفضل.‬

1003
01:16:21,243 --> 01:16:24,538
‫هذا عشاء الميلاد الأول لي، ماذا سيحصل؟‬

1004
01:16:24,621 --> 01:16:25,998
‫سترى.‬

1005
01:16:29,001 --> 01:16:31,336
‫هلا تتفضل يا سيد "غرينش"؟‬

1006
01:16:32,671 --> 01:16:34,006
‫حسنًا.‬

1007
01:16:35,966 --> 01:16:38,468
‫هل تمانعين إن قلت شيئًا أولًا؟‬

1008
01:16:38,552 --> 01:16:39,845
‫على الإطلاق.‬

1009
01:16:41,722 --> 01:16:44,600
‫حسنًا جميعًا، أريد أن أقول...‬

1010
01:16:45,100 --> 01:16:48,186
‫إنني قضيت حياتي بكاملها‬

1011
01:16:48,437 --> 01:16:51,815
‫وأنا أكره عيد الميلاد وكل ما يتعلق به.‬

1012
01:16:53,150 --> 01:16:56,778
‫لكنني أدرك الآن بأنني لم أكن أكره العيد،‬

1013
01:16:57,529 --> 01:16:59,573
‫بل فكرة التواجد بمفردي.‬

1014
01:17:05,120 --> 01:17:07,873
‫لكنني لم أعد وحيدًا،‬

1015
01:17:08,081 --> 01:17:11,126
‫والفضل في هذا يعود لكم جميعًا،‬

1016
01:17:12,419 --> 01:17:14,463
‫ولا سيما‬

1017
01:17:14,921 --> 01:17:17,341
‫لهذه الفتاة الصغيرة هنا.‬

1018
01:17:17,799 --> 01:17:19,134
‫سيدتي.‬

1019
01:17:19,217 --> 01:17:22,929
‫لطف ابنتك غيّر حياتي.‬

1020
01:17:23,013 --> 01:17:24,431
‫هذه فتاتي التي أفتخر بها.‬

1021
01:17:26,183 --> 01:17:28,226
‫كان هذا جميلًا.‬

1022
01:17:28,518 --> 01:17:29,811
‫هذا صديقي الحميم.‬

1023
01:17:30,937 --> 01:17:33,148
‫عيد ميلاد مجيدًا يا سيد "غرينش".‬

1024
01:17:34,024 --> 01:17:36,360
‫عيد ميلاد مجيدًا يا "سيندي لو".‬

1025
01:17:37,152 --> 01:17:41,573
‫رفع "غرينش" كأسه وقدم نخبًا لأهل "هو".‬

1026
01:17:41,657 --> 01:17:46,411
‫نخب اللطف والحب،‬
‫وهما أكثر ما نحتاج إليه في حياتنا.‬

