﻿1
00:04:26,140 --> 00:04:29,519
‫أفيقوا!‬

2
00:04:29,602 --> 00:04:32,272
‫أفيقوا.‬

3
00:04:32,355 --> 00:04:35,858
‫معكم السيد "مستر سينيور لاف دادي"،‬
‫الصوت الذي اخترتموه.‬

4
00:04:35,942 --> 00:04:39,279
‫الرجل القوي الوحيد‬
‫القادر على البث 12 ساعة،‬

5
00:04:39,362 --> 00:04:42,407
‫هنا عبر أثير "وي لاف راديو"،‬
‫على الموجة 108 "إف إم".‬

6
00:04:42,490 --> 00:04:45,493
‫آخر رقم طلبتموه، لكن الأقرب إلى قلوبكم،‬

7
00:04:45,576 --> 00:04:47,662
‫وهذه الحقيقة يا "روث".‬

8
00:04:47,745 --> 00:04:51,624
‫ها أنا ذا. هل أنا هنا؟‬
‫تعرفون ذلك. وذلك تعرفون.‬

9
00:04:51,708 --> 00:04:53,793
‫معكم "مستر سينيور لاف دادي"‬

10
00:04:53,876 --> 00:04:57,005
‫يمارس الحب مع أذنيكم، ويسيء لأذنيكم.‬

11
00:04:57,088 --> 00:04:59,299
‫أنا لا أضع إلا الأغاني التي تحبونها،‬

12
00:04:59,382 --> 00:05:03,594
‫الأغاني التي تحبب بنفسها،‬
‫وهذه هي الحقيقة يا "روث".‬

13
00:05:05,221 --> 00:05:09,142
‫من قلب "بيد ستوي"،‬
‫تصغون إلى "وي لاف راديو".‬

14
00:05:09,225 --> 00:05:11,686
‫نقدم السكون والحركة، "الهيب" و"الهوب"،‬

15
00:05:11,769 --> 00:05:14,689
‫بأسلوب جديد ومثير.‬

16
00:05:18,234 --> 00:05:22,530
‫إليكم النشرة الجوية لليوم. الطقس حار!‬

17
00:05:22,613 --> 00:05:24,949
‫"الموجة 108 (إف إم)"‬

18
00:05:25,033 --> 00:05:28,703
‫لون اليوم هو الأسود. هذا صحيح، أسود.‬

19
00:05:28,786 --> 00:05:31,914
‫لكي تمتصوا تلك الأشعة وتوفّروها للشتاء.‬

20
00:05:31,998 --> 00:05:35,251
‫البسوا اللون الأسود وكونوا فعالين!‬

21
00:05:35,335 --> 00:05:38,421
‫سترتفع درجة الحرارة اليوم‬
‫إلى فوق ـ100 درجة.‬

22
00:05:38,504 --> 00:05:41,340
‫إنه إذن إنذار قصة الشعر "جيري كيرل".‬
‫هذا صحيح.‬

23
00:05:41,424 --> 00:05:43,009
‫إذا كنتم قد قصصتم شعركم فلازموا بيوتكم،‬

24
00:05:43,092 --> 00:05:46,345
‫وإلا سينتهي بكم الأمر بقبعة بلاستيكية‬
‫ذائبة على رؤوسكم إلى الأبد.‬

25
00:05:46,512 --> 00:05:51,225
‫حسنا، سنرحب بالسيد والسيدة‬

26
00:05:51,309 --> 00:05:55,772
‫وعيد سعيد لـ"بيغ ريد"، و"ليتل ريد"‬
‫والآنسة "آني ماي" التي بلغت 100 عام اليوم.‬

27
00:05:55,855 --> 00:05:57,815
‫وإذا تجنبتم هذه الحرارة‬

28
00:05:57,899 --> 00:05:59,650
‫قد تبلغون هذا العمر.‬

29
00:05:59,734 --> 00:06:03,446
‫هناك أيضا نقص في المياه،‬
‫لذلك قلّصوا مدة الاستحمام إلى دقيقة واحدة.‬

30
00:06:03,529 --> 00:06:05,531
‫أو دقيقتين إذا كان لديكم رفيق في الحمام.‬

31
00:06:05,615 --> 00:06:06,616
‫فالأفضل لكم أن تخرجوا...‬

32
00:06:06,699 --> 00:06:10,787
‫تبا. الطقس حار!‬

33
00:06:10,870 --> 00:06:14,665
‫...ارم هذه الوسادة الوردية،‬
‫واستيقظ واخرج من بيتك.‬

34
00:06:14,749 --> 00:06:18,127
‫أحسنت. لا نريد رؤيتكم تخسرون وظائفكم‬

35
00:06:18,211 --> 00:06:20,588
‫لأن المال لا يأتي من تلقاء نفسه...‬

36
00:06:23,299 --> 00:06:27,470
‫حسنا. سنتحدث عن ذلك الآن. سنغني ونرقص...‬

37
00:06:27,929 --> 00:06:34,102
‫صباح الخير. أدعى "سمايلي".‬

38
00:06:34,811 --> 00:06:39,732
‫هذا "مالكولم إكس".‬

39
00:06:40,399 --> 00:06:45,738
‫وهذا "مارتن كينغ".‬

40
00:06:45,988 --> 00:06:49,992
‫وقد ماتا،‬

41
00:06:53,246 --> 00:06:57,083
‫لكن علينا مواصلة‬

42
00:06:57,166 --> 00:07:00,461
‫الكفاح‬

43
00:07:00,545 --> 00:07:03,965
‫ضد التفرقة العنصرية.‬

44
00:07:04,507 --> 00:07:10,721
‫10، 15 ،20، 25، 30، 40،‬
‫50، 60، 70، 80، 100.‬

45
00:07:10,805 --> 00:07:13,975
‫20، 40، 60، تبا!‬

46
00:07:14,100 --> 00:07:17,145
‫80... 300.‬

47
00:07:18,312 --> 00:07:23,234
‫20، 40، 60، 80... مهلا، هذه 300.‬

48
00:07:23,317 --> 00:07:28,698
‫300، 350، 450... دولارات نقدية.‬

49
00:07:48,342 --> 00:07:51,429
‫"موكي". لماذا لا تكف عن إزعاجي أثناء نومي؟‬

50
00:07:51,512 --> 00:07:53,139
‫استيقظي.‬

51
00:07:53,222 --> 00:07:56,642
‫كفاك تنفسا على عنقي!‬
‫ولماذا أفيق يا "موكي"؟‬

52
00:07:56,726 --> 00:07:59,020
‫سيكون الطقس حارا اليوم يا "جايد".‬

53
00:07:59,353 --> 00:08:03,399
‫السبت هو اليوم الوحيد الذي أنام فيه‬
‫حتى وقت متأخر. تبا.‬

54
00:08:06,903 --> 00:08:09,197
‫كفى يا "موكي". هذا غير مضحك.‬

55
00:08:09,280 --> 00:08:11,407
‫لم لا تدعني وشأني عندما أكون نائمة؟‬

56
00:08:11,491 --> 00:08:13,743
‫ما الأمر؟ أما عدت تحبين أخيك "موكي"؟‬

57
00:08:13,826 --> 00:08:15,286
‫أحبك يا "جايد".‬

58
00:08:15,369 --> 00:08:18,372
‫سأضع قفلا على باب غرفتي‬
‫وأبقيك خارجها يا "موكي".‬

59
00:08:18,789 --> 00:08:23,294
‫لم لا تذهب إلى العمل؟‬
‫اتركني وشأني ولو لمرة.‬

60
00:08:23,377 --> 00:08:24,879
‫لاحقا، يجب أن أستلم راتبي.‬

61
00:08:24,962 --> 00:08:28,007
‫- نعم، اغسل أسنانك.‬
‫- غسلت أسناني.‬

62
00:08:28,090 --> 00:08:31,177
‫- رائحة أنفاسك نتنة.‬
‫- إنها شفتك العليا.‬

63
00:08:44,732 --> 00:08:46,943
‫الطقس حار.‬

64
00:08:49,237 --> 00:08:51,239
‫"سوني"، كيف الخضار؟‬

65
00:08:53,616 --> 00:08:55,326
‫مرحبا يا "بوب"، هل تحدثت‬
‫إلى رجل تصليح المكيف؟‬

66
00:08:55,409 --> 00:08:57,036
‫اتصلت به طوال الأسبوع.‬

67
00:08:57,119 --> 00:09:00,915
‫لن يأتي إلى هنا إلا بمرافقة الشرطة.‬

68
00:09:03,334 --> 00:09:06,420
‫أحضر المقشة ونظف العتبة يا "بينو".‬

69
00:09:09,090 --> 00:09:11,759
‫أحضر المقشة ونظف العتبة يا "بينو".‬

70
00:09:11,842 --> 00:09:13,719
‫أحضر المقشة ونظف العتبة.‬

71
00:09:13,803 --> 00:09:17,306
‫- ماذا؟‬
‫- أحضر المقشة ونظف العتبة!‬

72
00:09:17,390 --> 00:09:19,559
‫أترى يا أبي، كما قلت لك.‬

73
00:09:19,642 --> 00:09:21,310
‫كلما طلبت من "بينو" أن يفعل شيئا،‬

74
00:09:21,394 --> 00:09:23,604
‫يطلب مني أن أفعله.‬

75
00:09:23,688 --> 00:09:26,107
‫إنه بلا عقل يا أبي.‬

76
00:09:26,190 --> 00:09:28,859
‫- كلاكما بلا عقل، اصمتا.‬
‫- اطلب من "بينو"!‬

77
00:09:28,943 --> 00:09:31,237
‫هل أخاطب نفسي هنا؟ هل هذا ما أفعله؟‬

78
00:09:31,320 --> 00:09:34,240
‫لم أشأ الحضور إلى العمل بأي حال.‬
‫أكره هذا المكان اللعين.‬

79
00:09:34,323 --> 00:09:36,659
‫أبغضه أشد البغض.‬

80
00:09:39,120 --> 00:09:42,373
‫تبغضه أشد البغض؟‬

81
00:09:42,456 --> 00:09:45,918
‫هذا أشبه بالحقد. هذا حقد.‬

82
00:09:46,002 --> 00:09:48,379
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- ألم تقل ذلك؟‬

83
00:09:48,462 --> 00:09:50,798
‫لقد سمعتك؟ هل أنا أتصور؟ هذا ممكن...‬

84
00:09:50,881 --> 00:09:52,967
‫ألم أسمع ذلك "فيتو"؟‬

85
00:09:53,342 --> 00:09:56,512
‫أقصد، هل أنت قادر أن تبلي أفضل؟‬

86
00:09:56,596 --> 00:10:00,975
‫كلا، لا أظن ذلك.‬
‫أترى يا "بينو"، هذا عمل محترم‬

87
00:10:01,058 --> 00:10:02,476
‫ولا عيب في ذلك.‬

88
00:10:02,560 --> 00:10:04,729
‫أقصد، إن كان فيه عيب، فلتخبرني.‬

89
00:10:04,812 --> 00:10:07,023
‫يمكنك أن تفعل... لا. يمكنك أن تخبرني الآن.‬

90
00:10:07,106 --> 00:10:10,192
‫هل من عيب في ذلك؟ لا عيب فيه. مفهوم؟ حسنا؟‬

91
00:10:10,276 --> 00:10:13,404
‫اسد لي صنيعا. أحضر المقشة ونظف المكان.‬

92
00:10:13,487 --> 00:10:14,655
‫اطلب ذلك من "فيتو".‬

93
00:10:14,739 --> 00:10:16,782
‫هل أنت أصم أم ماذا؟ أبي طلب منك ذلك.‬

94
00:10:17,116 --> 00:10:18,784
‫سأقتل أحدا اليوم.‬

95
00:10:24,624 --> 00:10:26,167
‫- غير معقول.‬
‫- ماذا؟‬

96
00:10:26,375 --> 00:10:28,377
‫- أنك تحبها.‬
‫- لا تعجبني.‬

97
00:10:28,628 --> 00:10:30,671
‫- حقا؟‬
‫- نعم، لا تعجبني.‬

98
00:10:32,798 --> 00:10:34,717
‫"(روبنسون) - 42"‬

99
00:10:40,181 --> 00:10:42,183
‫تبا، لا!‬

100
00:10:44,352 --> 00:10:45,728
‫- مرحبا.‬
‫- مرحبا يا "موكي".‬

101
00:10:45,811 --> 00:10:48,064
‫- "موكي".‬
‫- مرحبا يا "موك".‬

102
00:10:53,194 --> 00:10:55,529
‫- صباح الخير يا "موكي".‬
‫- صباح الخير يا خالة.‬

103
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
‫لا تجهد نفسك في العمل اليوم يا "موكي".‬

104
00:10:57,406 --> 00:10:59,533
‫يقول الرجل‬
‫إن الطقس سيكون حارا للغاية اليوم.‬

105
00:10:59,617 --> 00:11:02,453
‫لا أريدك أن تنهار من الحر،‬
‫هل تسمعني يا بني؟‬

106
00:11:02,578 --> 00:11:05,206
‫- أسمعك يا خالة. أسمعك.‬
‫- جيد.‬

107
00:11:05,289 --> 00:11:07,917
‫- حسنا.‬
‫- سأراقبك يا بني.‬

108
00:11:08,084 --> 00:11:10,836
‫الخالة تراقب دائما!‬

109
00:11:15,466 --> 00:11:17,176
‫"موكي".‬

110
00:11:18,636 --> 00:11:20,679
‫تأخرت مجددا.‬

111
00:11:20,763 --> 00:11:23,307
‫تسكن بالجوار، ما الأمر،‬
‫هل تعطلت سيارتك "الكاديلاك"؟‬

112
00:11:24,433 --> 00:11:25,768
‫مرحبا يا "سال"، "فيتو".‬

113
00:11:25,851 --> 00:11:28,187
‫- كيف الحال يا "موك"؟‬
‫- على ما يرام.‬

114
00:11:28,270 --> 00:11:30,398
‫على ما يرام؟ ما زلت متأخرا.‬

115
00:11:30,606 --> 00:11:33,234
‫لم لا تهدأ يا "بينو"؟ على رسلك ليطول عمرك.‬

116
00:11:33,526 --> 00:11:35,319
‫امسك بالمقشة تحتاج العتبة إلى التنظيف.‬

117
00:11:35,694 --> 00:11:37,530
‫مهلا، لقد وصلت لتوي. نظف أنت.‬

118
00:11:37,613 --> 00:11:38,989
‫أنا واثق من أن "سال" طلب منك أولا.‬

119
00:11:39,073 --> 00:11:41,325
‫- هذا صحيح.‬
‫- كفى يا "فيتو".‬

120
00:11:41,867 --> 00:11:43,327
‫دعك من ذلك.‬

121
00:11:43,411 --> 00:11:45,204
‫أتلقى راتبي لأوصل طلبات البيتزا.‬

122
00:11:45,287 --> 00:11:46,705
‫تتلقى راتبك لتفعل ما نطلبه منك.‬

123
00:11:46,872 --> 00:11:51,210
‫"ما نطلبه"؟ هل سمعت يا "سال"؟‬
‫لم أسمع "سال" يطلب شيئا.‬

124
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
‫من يعمل لحساب الآخر؟‬

125
00:11:54,839 --> 00:11:56,882
‫ادخل أيها العمدة.‬

126
00:11:59,510 --> 00:12:03,973
‫صباح الخير أيها السادة.‬
‫"بينو" و"موكي" و"فيتو" و"سال".‬

127
00:12:04,056 --> 00:12:05,558
‫كيف حالك؟‬

128
00:12:06,559 --> 00:12:10,229
‫سيكون الطقس حارا للغاية اليوم. هذا مؤكد.‬

129
00:12:10,729 --> 00:12:12,648
‫أتريد أي خدمات هنا؟‬

130
00:12:17,445 --> 00:12:20,322
‫لم لا تتركه وشأنه؟‬

131
00:12:20,448 --> 00:12:24,827
‫إنه رجل طيب. دعه وشأنه.‬
‫اختر سلاحك أيها العمدة.‬

132
00:12:27,788 --> 00:12:28,956
‫سقط منك شيء أيها العمدة.‬

133
00:12:32,585 --> 00:12:36,046
‫ستحظى بأنظف رصيف في "بروكلين".‬

134
00:12:36,130 --> 00:12:37,965
‫بنظافة منظمة الصحة.‬

135
00:12:39,258 --> 00:12:41,510
‫حسنا أيها العمدة.‬

136
00:12:42,011 --> 00:12:45,598
‫لا أصدق هذا يا أبي.‬
‫هل تدير منظمة معونات مالية أو ما شابه؟‬

137
00:12:45,723 --> 00:12:47,766
‫تعطي كل يوم دولارا لهذا العاطل عن العمل.‬

138
00:12:47,850 --> 00:12:50,394
‫- ما معنى هذه الكلمة؟‬
‫- هل أنت إيطالي؟‬

139
00:12:50,478 --> 00:12:52,646
‫العمدة ليس عاطلا عن العمل.‬

140
00:12:52,730 --> 00:12:56,275
‫تعطي هذا العاطل عن العمل دولارا‬
‫لتنظيف العتبة.‬

141
00:12:56,358 --> 00:12:58,944
‫لماذا ندفع راتبا لـ"موكي"؟‬
‫إنه لا يعمل حتى.‬

142
00:12:59,028 --> 00:13:00,988
‫أكد أكثر منه وأنا ابنك؟‬

143
00:13:01,071 --> 00:13:04,658
‫دعنا نراك تحمل 6 فطائر كبيرة‬
‫وتصعد بها إلى الطابق السادس‬

144
00:13:04,742 --> 00:13:06,160
‫دون مصعد.‬

145
00:13:06,452 --> 00:13:08,787
‫- لم لا تصمتا؟‬
‫- نعم، قل لهما يا أبي.‬

146
00:13:09,788 --> 00:13:12,875
‫- ولم لا تصمت أنت أيضا يا "فيتو"؟‬
‫- سنتكلم لاحقا.‬

147
00:13:12,958 --> 00:13:14,251
‫من قال ذلك؟‬

148
00:13:14,418 --> 00:13:15,544
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أنا.‬

149
00:13:15,628 --> 00:13:18,756
‫- من أنت؟‬
‫- ماذا قلت لكما للتو؟‬

150
00:13:19,173 --> 00:13:21,175
‫لا تتكلم عن كوني‬
‫لا أعمل وهذا الهراء، مفهوم؟‬

151
00:13:21,425 --> 00:13:23,177
‫- "أحمد"!‬
‫- كان بوسعي فعل ذلك.‬

152
00:13:23,260 --> 00:13:28,641
‫اصمت. "أحمد"! تبا! كفى.‬

153
00:13:28,724 --> 00:13:29,975
‫اسمع يا "بانشي"، إذا أردت الصراخ‬

154
00:13:30,059 --> 00:13:31,894
‫تفضل لأنني اكتفيت.‬

155
00:13:32,061 --> 00:13:34,230
‫من يناديني؟‬

156
00:13:35,773 --> 00:13:37,858
‫- "بانشي" طلب مني أن أفعل...‬
‫- "بانشي" طلب مني أن أفعل.‬

157
00:13:37,942 --> 00:13:40,694
‫لا تنصتي إلى هذا الأبله.‬
‫سيورطك في المشاكل يا فتاة.‬

158
00:13:40,778 --> 00:13:43,405
‫- سمعت ما قاله يا "بانشي".‬
‫- "إيلا"؟‬

159
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
‫- ماذا؟‬
‫- ألديك عقل؟ استخدميه.‬

160
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
‫مرحبا.‬

161
00:13:49,703 --> 00:13:51,872
‫- مرحبا يا "راديو رحيم".‬
‫- مرحبا يا رجل.‬

162
00:13:52,039 --> 00:13:55,125
‫- أنت صاحب البيت، أنا مجرد زائر.‬
‫- هذا عالمك يا "جي".‬

163
00:13:55,292 --> 00:13:57,920
‫بالفعل، بطريقة كبرى.‬

164
00:13:58,003 --> 00:14:02,049
‫- يعيش هذا الشاب برفاهية.‬
‫- لدرجة أنه يتمشى حاملا مسجلة.‬

165
00:14:02,883 --> 00:14:07,346
‫- عدو الشعب حاضر وبكامل لياقته!‬
‫- "راديو رحيم" كالأوغاد.‬

166
00:14:09,557 --> 00:14:14,562
‫"راديو رحيم" يحمل تلك المسجلة الكبيرة.‬
‫يسيطر على الساحة.‬

167
00:14:18,190 --> 00:14:22,486
‫أين جعة "ميلر هاي لايف"؟‬

168
00:14:22,653 --> 00:14:25,114
‫لم يعد لدينا من هذا النوع.‬
‫انظر إلى الموجود واشتر منه.‬

169
00:14:25,281 --> 00:14:28,701
‫لم يعد لديكم منها؟ أي نوع من المتاجر هذا؟‬

170
00:14:28,784 --> 00:14:29,910
‫كيف لا يوجد لديكم "هاي لايف"؟‬

171
00:14:29,994 --> 00:14:33,873
‫لست في "كوريا" أو "الصين"‬
‫أو أيا يكن البلد الذي أتيت منه.‬

172
00:14:33,956 --> 00:14:36,876
‫أحضر جعة "ميلر هاي لايف"‬
‫إلى هذا المتجر اللعين.‬

173
00:14:36,959 --> 00:14:39,003
‫اشتر نوعا آخر من الجعة.‬

174
00:14:39,920 --> 00:14:46,677
‫العمدة لا يشرب نوع "لايت".‬
‫طعمه كشراب بارد متبقي في وعاء.‬

175
00:14:47,970 --> 00:14:51,599
‫حسنا، لكنكما تطلبان الكثير.‬

176
00:14:51,682 --> 00:14:55,019
‫تجعلان رجلا يغير نوع الجعة،‬
‫هذا كثير يا رجل.‬

177
00:14:59,523 --> 00:15:04,361
‫أيها العجوز الثمل!‬
‫ماذا قلت لك عن الشرب أمام درج مدخلي؟‬

178
00:15:04,862 --> 00:15:07,364
‫تحرك. أنت تحجب عني الرؤية.‬

179
00:15:09,533 --> 00:15:13,078
‫أنت قبيح إلى حد يكفي. لا تحدق بي.‬

180
00:15:13,162 --> 00:15:14,914
‫النظرة الشريرة لا تفلح معي.‬

181
00:15:15,080 --> 00:15:19,043
‫أيتها الخالة، إنك تتكلمين عني منذ 18 سنة.‬

182
00:15:19,919 --> 00:15:20,920
‫ماذا فعلت لك؟‬

183
00:15:21,128 --> 00:15:23,672
‫- إنك أحمق ثمل.‬
‫- بغض النظر عن ذلك؟‬

184
00:15:23,839 --> 00:15:28,802
‫العمدة لا يزعج أحدا، ولا أحد يزعجه غيرك.‬

185
00:15:28,886 --> 00:15:31,180
‫يهتم العمدة بشؤونه الخاصة فحسب.‬

186
00:15:31,263 --> 00:15:33,766
‫أحب الجميع. وحتى أنت.‬

187
00:15:33,933 --> 00:15:37,102
‫صن لسانك. ليس بداخلك ذلك القدر من الحب.‬

188
00:15:37,561 --> 00:15:40,522
‫ذات يوم ستحسنين معاملتي.‬

189
00:15:41,440 --> 00:15:45,235
‫ربما بعد موتنا ودفننا، لكنك ستكونين لطيفة.‬

190
00:15:45,444 --> 00:15:46,570
‫على الأقل بتحضر.‬

191
00:15:56,747 --> 00:16:01,043
‫أخبرتك أنني لن أجالس طفلك وانتهى الأمر!‬

192
00:16:01,126 --> 00:16:02,419
‫عم تتكلمين؟‬

193
00:16:02,503 --> 00:16:04,380
‫قلت بالأمس إنك ستفعلين ذلك،‬

194
00:16:04,463 --> 00:16:06,048
‫والآن تغيرين رأيك؟‬

195
00:16:06,131 --> 00:16:08,217
‫كلا، أنا لا أغير رأيي...‬

196
00:16:09,426 --> 00:16:11,345
‫اتركيني يا أمي! رجاء!‬

197
00:16:11,428 --> 00:16:14,807
‫أفعل من أجلك كل شيء‬
‫لكنك لا تفعلين شيئا من أجلي!‬

198
00:16:16,600 --> 00:16:19,561
‫نعم، صحيح. تعرفين أن هذا ما يحصل يا أمي.‬

199
00:16:20,854 --> 00:16:23,816
‫أفعل من أجلك كل شيء‬
‫لكنك لا تفعلين شيئا من أجلي!‬

200
00:16:25,818 --> 00:16:27,319
‫كفى!‬

201
00:16:29,780 --> 00:16:32,032
‫تلك المرأة تثير اشمئزازي.‬

202
00:16:36,328 --> 00:16:41,500
‫أبوك يثير اشمئزازي أيضا.‬
‫الجميع يثير اشمئزازي. تبا.‬

203
00:16:42,418 --> 00:16:45,879
‫أبوك ليس أبا حقيقيا. إنه أحمق.‬

204
00:16:45,963 --> 00:16:50,884
‫تافه، أبله، وحقير وعديم الفائدة!‬

205
00:16:52,177 --> 00:16:54,138
‫- "مايك".‬
‫- تبا لـ"مايك تايسن"!‬

206
00:16:54,221 --> 00:16:56,056
‫"مايك تايسن" ليس نذلا. أتذكر حينما سرق‬

207
00:16:56,140 --> 00:16:58,100
‫تلك المرأة هناك في "ليكسنغتن"؟‬

208
00:16:58,183 --> 00:16:59,893
‫- أتذكر ذلك.‬
‫- هل تقدر على قول ذلك أمامه؟‬

209
00:16:59,977 --> 00:17:02,104
‫سأخبره بذلك. لن... تبا لـ"مايك تايسن"!‬

210
00:17:02,187 --> 00:17:03,897
‫- في حضوره؟‬
‫- هذا صحيح. بكل تأكيد!‬

211
00:17:03,981 --> 00:17:06,733
‫- سيوسعك "مايك تايسن" ضـ...‬
‫- لست خائفا منه.‬

212
00:17:06,817 --> 00:17:08,986
‫- تبا. تتفوه بحماقات الآن.‬
‫- سأتخلص منه كأي عادة سيئة.‬

213
00:17:09,069 --> 00:17:10,570
‫هل تسمع هذا يا "إم إل"؟‬

214
00:17:10,654 --> 00:17:11,905
‫- نعم.‬
‫- نعم؟ ماذا؟‬

215
00:17:11,989 --> 00:17:14,907
‫لو حلم "مايك تايسن" أن يلكمني،‬
‫فيجدر به أن يفيق ويعتذر مني.‬

216
00:17:15,325 --> 00:17:18,037
‫حسنا أيها السادة، من وجهة نظري،‬

217
00:17:18,119 --> 00:17:19,829
‫إذا استمر هذا الطقس الحار،‬

218
00:17:19,913 --> 00:17:22,082
‫سيذيب الطبقات القطبية‬

219
00:17:22,165 --> 00:17:24,542
‫والعالم بأسره.‬

220
00:17:25,419 --> 00:17:30,257
‫بكل أرجائه التي لم يغمرها الماء بعد.‬

221
00:17:30,340 --> 00:17:33,010
‫أيها الغبي.‬

222
00:17:33,093 --> 00:17:34,887
‫أين قرأت تلك الترهات؟‬

223
00:17:35,012 --> 00:17:36,305
‫الطبقات القطبية؟‬

224
00:17:36,388 --> 00:17:38,390
‫لا تدع ذلك يقلقك.‬

225
00:17:38,474 --> 00:17:40,934
‫عندما سيحصل ذلك، سأكون على متن قاربي‬

226
00:17:41,018 --> 00:17:43,103
‫وأنتم تغرقون،‬

227
00:17:43,187 --> 00:17:46,940
‫لا تطلبوا مني أن أرمي لكم حبلا،‬
‫ولا طوق نجاة،‬

228
00:17:47,024 --> 00:17:49,401
‫- أو أي شيء آخر.‬
‫- لا شيء.‬

229
00:17:49,485 --> 00:17:51,737
‫أيها الغبي، أنت فقير للغاية.‬

230
00:17:51,820 --> 00:17:54,073
‫كيف ستشتري قاربا؟‬

231
00:17:54,782 --> 00:17:57,618
‫- نعم يا رجل.‬
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬

232
00:17:57,701 --> 00:17:59,703
‫أنت محق، "لا تقلق حيال ذلك".‬
‫انظر إلى نفسك.‬

233
00:17:59,787 --> 00:18:02,831
‫أنت أشبه بالصرصور، تتناول بقايا الحلوى.‬

234
00:18:02,915 --> 00:18:05,834
‫قذر لعين. لا تقلقا حيال ذلك!‬

235
00:18:05,918 --> 00:18:11,381
‫إنني في حالة جيدة. سأستعيد نشاطي قريبا.‬

236
00:18:11,715 --> 00:18:14,468
‫انظر إلى حذائك الرث، انظر إلى حالك!‬

237
00:18:14,551 --> 00:18:18,138
‫حذاء عتيق جدا، عليك أن تستلقي لتنتعله.‬

238
00:18:18,806 --> 00:18:21,266
‫أخبرني إذن يا "إم إل".‬

239
00:18:21,350 --> 00:18:24,186
‫متى سيذوب ذلك الجليد اللعين؟‬

240
00:18:25,270 --> 00:18:30,651
‫مرحبا، بيتزا "سال". نعم.‬
‫شطيرة بكرات اللحم، بالباذنجان وبالبارميزان‬

241
00:18:30,734 --> 00:18:32,861
‫كما تريد.‬

242
00:18:34,947 --> 00:18:38,700
‫نعم، لدينا خدمة توصيل. بالطبع، حسنا.‬

243
00:18:39,368 --> 00:18:40,661
‫أين؟‬

244
00:18:40,744 --> 00:18:45,332
‫- هل ستدفع الآن أم لاحقا؟‬
‫- كم؟‬

245
00:18:45,415 --> 00:18:49,253
‫تأتي إلى هنا 3 مرات أسبوعيا‬
‫على الأقل. هل أنت متخلف عقليا؟‬

246
00:18:49,378 --> 00:18:50,504
‫1،50 دولارا.‬

247
00:18:50,587 --> 00:18:52,714
‫ضع القليل من الجبن على هذه يا رجل!‬

248
00:18:52,840 --> 00:18:56,218
‫- المزيد من الجبن مقابل دولارين.‬
‫- دولاران؟‬

249
00:18:56,301 --> 00:18:58,595
‫- نعم دولاران.‬
‫- يمكنك أن تنسى الأمر.‬

250
00:19:10,274 --> 00:19:11,608
‫ماذا؟‬

251
00:19:12,693 --> 00:19:15,154
‫تبا يا "سال"، أنت بخيل يا رجل.‬

252
00:19:33,255 --> 00:19:34,840
‫"جدار الشهرة"‬

253
00:19:38,760 --> 00:19:40,888
‫اسمع يا "موك"!‬

254
00:19:41,680 --> 00:19:43,557
‫- "موكي"؟‬
‫- ماذا؟‬

255
00:19:43,640 --> 00:19:44,850
‫لم لا تعلق صور إخواننا على الجدار؟‬

256
00:19:46,059 --> 00:19:47,561
‫اسأل "سال"، مفهوم؟‬

257
00:19:47,644 --> 00:19:49,605
‫لم لا تعلق صور إخواننا‬
‫على الجدار يا "سال"؟‬

258
00:19:49,897 --> 00:19:51,064
‫تريد إخوانك على الجدار؟‬

259
00:19:51,148 --> 00:19:53,525
‫اشتر مطعمك الخاص. وافعل به ما تشاء.‬

260
00:19:53,609 --> 00:19:56,486
‫يمكنك أن تضع إخوانك وأعمامك‬
‫وبنات أختك، وأبناء أخيك،‬

261
00:19:56,570 --> 00:19:59,615
‫وزوج أمك، وزوجة أبيك أيا من تشاء.‬

262
00:19:59,698 --> 00:20:04,244
‫لكن هذا مطعمي. أضع صور‬
‫الأمريكيين من أصل إيطالي فقط على الجدار.‬

263
00:20:04,536 --> 00:20:05,871
‫- اهدأ يا أبي.‬
‫- وأنت.‬

264
00:20:06,121 --> 00:20:07,956
‫لا تبدأ ذلك اليوم.‬

265
00:20:08,165 --> 00:20:09,875
‫ماذا؟‬

266
00:20:09,958 --> 00:20:13,545
‫قد يكون ذلك جيدا يا "سال"،‬
‫لكنك تملك هذا المكان.‬

267
00:20:13,629 --> 00:20:16,757
‫نادرا ما ترى‬
‫أي أمريكي من أصل إيطالي يأكل هنا.‬

268
00:20:16,840 --> 00:20:18,425
‫كل من أراهم من السود.‬

269
00:20:18,508 --> 00:20:22,429
‫فبما أننا ننفق الكثير هنا،‬
‫فلا بد أن يكون لنا قول.‬

270
00:20:27,184 --> 00:20:28,518
‫هل تسعى إلى المشاكل؟‬

271
00:20:28,602 --> 00:20:32,105
‫هل أنت مثير للمشاكل؟‬

272
00:20:32,189 --> 00:20:34,274
‫أجل، أنا مثير للمشاكل. إني أثير المشاكل.‬

273
00:20:34,483 --> 00:20:36,860
‫أنت مثير للشغب.‬

274
00:20:37,527 --> 00:20:39,947
‫دوما تأتي إلى هنا‬
‫لإثارة المشاكل، أليس كذلك؟‬

275
00:20:40,030 --> 00:20:43,075
‫ماذا لو هشمت رأسك؟‬

276
00:20:44,952 --> 00:20:47,496
‫هلا أخرجت صديقك من هنا يا "موكي"؟‬

277
00:20:47,829 --> 00:20:49,957
‫هل ستطردني الآن؟‬

278
00:20:50,040 --> 00:20:52,292
‫أنا لا أطردك، بل أنت تطرد نفسك.‬

279
00:20:52,376 --> 00:20:54,253
‫ماذا؟ نريد رؤية إخوتنا على الحائط.‬

280
00:20:54,336 --> 00:20:55,337
‫- لنذهب.‬
‫- "مالكولم إكس".‬

281
00:20:55,420 --> 00:20:58,924
‫"نيلسون مانديلا"، "مايكل جوردان". غدا.‬

282
00:20:59,007 --> 00:21:01,635
‫- هيا يا "موكي"، أخرجه.‬
‫- أحاول إخراجه.‬

283
00:21:01,718 --> 00:21:04,471
‫خذ شريحتك. أعرف أنك دفعت ثمنها. هيا بنا.‬

284
00:21:04,554 --> 00:21:05,806
‫حسنا. إنه يطردني.‬

285
00:21:05,889 --> 00:21:07,140
‫تضربني على رأسي، ثم تخرجني.‬

286
00:21:07,224 --> 00:21:09,101
‫- هيا بنا.‬
‫- نعم، حسنا.‬

287
00:21:09,184 --> 00:21:11,395
‫لقد دفعت ثمن... قاطعوا "سال"!‬

288
00:21:11,478 --> 00:21:12,896
‫قاطعوا "سال".‬

289
00:21:13,105 --> 00:21:14,690
‫بل نحن سنقاطعك.‬

290
00:21:14,773 --> 00:21:18,193
‫قاطعوا "سال". ما الذي يضحككم؟‬

291
00:21:18,277 --> 00:21:22,531
‫دفعت ثمن شريحتي يا "موكي"!‬
‫أنفقت الكثير من المال هنا.‬

292
00:21:22,614 --> 00:21:24,324
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

293
00:21:24,408 --> 00:21:26,368
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬
‫- أريد صور إخوتي على الجدار.‬

294
00:21:26,451 --> 00:21:28,787
‫هذا مكان عملي يا رجل. وأنت تفسد الأمور!‬

295
00:21:28,870 --> 00:21:30,539
‫- الموضوع بيني وبين "سال".‬
‫- أنت تفسد أموري!‬

296
00:21:30,622 --> 00:21:33,709
‫لست أحاول إفساد أمورك يا "موك".‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

297
00:21:33,792 --> 00:21:35,460
‫- أنا آسف.‬
‫- أنت آسف؟‬

298
00:21:35,544 --> 00:21:38,297
‫عد بعد أسبوع وسيكون الأمر قد نسي. مفهوم؟‬

299
00:21:38,380 --> 00:21:40,757
‫- أسبوع؟‬
‫- أسبوع.‬

300
00:21:41,466 --> 00:21:43,719
‫- نعم. اتفقنا.‬
‫- اتفقنا؟‬

301
00:21:45,804 --> 00:21:48,307
‫لا تنسى أصلك يا "موك".‬

302
00:21:51,852 --> 00:21:54,604
‫هذا الشاب صديقك، صحيح؟‬
‫أخبرني لو كنت مخطئا.‬

303
00:21:54,688 --> 00:21:55,772
‫- هل هو صديقك؟‬
‫- إنه صديقي.‬

304
00:21:55,856 --> 00:21:59,484
‫لو لم يتهذب، فلا أريد رؤيته هنا بعد اليوم.‬

305
00:21:59,568 --> 00:22:01,111
‫لا شيء بيدي فعله معه يا "سال"!‬

306
00:22:01,236 --> 00:22:04,364
‫- اجعل بعض الأخوة يتكلمون معه.‬
‫- الإخوة؟‬

307
00:22:04,448 --> 00:22:07,034
‫للناس الحرية ليفعلوا ما يشاؤونه.‬

308
00:22:07,117 --> 00:22:09,578
‫حرية؟ ماذا تقول؟‬

309
00:22:09,661 --> 00:22:13,165
‫حرية؟ ما من حرية هنا. أنا رب العمل.‬

310
00:22:13,248 --> 00:22:17,169
‫لا حرية. أنا رب العمل.‬
‫أتريد الحرية؟ هذه حرية.‬

311
00:22:17,252 --> 00:22:20,005
‫وصل هذا الطلبية. ثمة طلبية لك.‬

312
00:22:20,088 --> 00:22:22,924
‫هيا، عاودا العمل هنا!‬

313
00:22:23,008 --> 00:22:24,843
‫- ما الذي يضحكك؟‬
‫- تقف هنا ولا تفعل شيئا.‬

314
00:22:24,926 --> 00:22:27,804
‫تخشى الفرن اللعين. هيا إلى الفرن!‬

315
00:22:27,888 --> 00:22:29,514
‫- أهذا هو العنوان؟‬
‫- هذا هو.‬

316
00:22:29,598 --> 00:22:32,893
‫"أهذا هو العنوان؟" هل سألني عن ذلك؟‬

317
00:22:40,734 --> 00:22:43,737
‫"موك". تعال يا فتى.‬

318
00:22:45,530 --> 00:22:47,324
‫- علي أن أذهب يا عمدة.‬
‫- تعال يا رجل.‬

319
00:22:47,407 --> 00:22:49,743
‫- أنا أعمل.‬
‫- العمدة يخاطبك.‬

320
00:22:49,993 --> 00:22:51,536
‫- حسنا.‬
‫- يا رجل؟‬

321
00:22:51,620 --> 00:22:54,956
‫- هيا، ماذا؟‬
‫- افعل الصواب دائما.‬

322
00:22:55,999 --> 00:22:57,000
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- نعم.‬

323
00:22:57,167 --> 00:22:59,503
‫فهمت. إني ذاهب.‬

324
00:23:04,800 --> 00:23:07,469
‫- "موكي"...‬
‫- كيف حالك يا "سمايلي"؟‬

325
00:23:07,552 --> 00:23:10,097
‫- ادفع 2...‬
‫- كم يا "سمايلي"؟ الآخر.‬

326
00:23:10,180 --> 00:23:11,223
‫الآخر.‬

327
00:23:11,306 --> 00:23:15,227
‫- 2...‬
‫- الآخر يا "سمايلي".‬

328
00:23:15,310 --> 00:23:19,606
‫- دولارا واحدا.‬
‫- ذاك. الليلة، عندما أتلقى أجري.‬

329
00:23:19,689 --> 00:23:22,734
‫عندما تتلقى...‬

330
00:23:23,110 --> 00:23:26,113
‫إلى اللقاء يا "موكي".‬

331
00:23:26,238 --> 00:23:28,365
‫- "مالكولم".‬
‫- إلى اللقاء يا "سمايلي"!‬

332
00:23:28,782 --> 00:23:30,617
‫"مارتن".‬

333
00:23:35,247 --> 00:23:36,706
‫تبا.‬

334
00:23:40,877 --> 00:23:45,423
‫- شاهدت أخوك صباح اليوم.‬
‫- نعم، في طريقه إلى العمل، على ما آمله.‬

335
00:23:47,467 --> 00:23:49,594
‫سيستغرق ذلك بعض الوقت يا خالة.‬

336
00:23:49,678 --> 00:23:51,972
‫ما من مكان لأقصده.‬

337
00:23:52,055 --> 00:23:54,683
‫لم نحظ بجلسة أنس منذ وقت طويل.‬

338
00:23:56,935 --> 00:23:59,187
‫إن فروة الرأس الحساسة تسري في عائلتي.‬

339
00:23:59,271 --> 00:24:02,274
‫- هل أنت حساسة فروة الرأس؟‬
‫- نعم، أنا أيضا.‬

340
00:24:02,357 --> 00:24:06,153
‫أنا لا أعبث بها.‬
‫لهذا أنت الوحيدة القادرة على لمسها.‬

341
00:24:06,820 --> 00:24:08,029
‫آسفة أيتها الخالة.‬

342
00:24:08,113 --> 00:24:09,364
‫اشتبك المشط.‬

343
00:24:09,447 --> 00:24:12,075
‫برفق يا بنيتي. إن الخالة سيدة عجوز.‬

344
00:24:12,159 --> 00:24:13,952
‫حاضر يا خالة.‬

345
00:24:16,037 --> 00:24:18,331
‫لم أعرف أن شعرك بهذا الجمال.‬

346
00:24:18,456 --> 00:24:20,584
‫أمور كثيرة في هذا العالم لا تعرفها.‬

347
00:24:20,792 --> 00:24:23,503
‫لم أتوقف. إني في طريقي.‬

348
00:24:29,426 --> 00:24:33,305
‫لماذا تعاملين العمدة بهذه القسوة يا خالة؟‬
‫هذا غير عادل.‬

349
00:24:33,388 --> 00:24:34,431
‫أنا لا أفكر في العمدة.‬

350
00:24:34,514 --> 00:24:36,600
‫يذكرني بمن أكرههم،‬

351
00:24:36,683 --> 00:24:41,605
‫المستأجر عندي، وزوجي السابق،‬
‫اللعنة. رحمة الله.‬

352
00:24:54,201 --> 00:24:58,580
‫"نعم، الطقس يزداد حرا، ورطوبة،‬
‫ونعم، الناس يفقدون صوابهم"‬

353
00:24:58,663 --> 00:25:01,499
‫"(هيلتر سويلتر) - تحطيم الرقم القياسي‬
‫36،6 درجة وانقطاع في الكهرباء"‬

354
00:25:03,168 --> 00:25:05,420
‫"(نيويورك) مخبوزة"‬

355
00:25:10,508 --> 00:25:11,968
‫"(فيو)! ضبابية وحارة ورطبة‬
‫ومتجهة إلى 38 درجة مئوية"‬

356
00:25:51,216 --> 00:25:52,759
‫كيف الحال أيها الشبان؟‬

357
00:26:37,178 --> 00:26:40,015
‫ماذا تفعل؟ أنزلني يا "أحمد"!‬

358
00:26:45,437 --> 00:26:46,438
‫يا إلهي!‬

359
00:26:53,320 --> 00:26:55,280
‫ذلك منشط. انظر يا رجل.‬

360
00:27:10,462 --> 00:27:13,673
‫إنه الراديو.‬

361
00:27:14,299 --> 00:27:16,468
‫- مرحبا كيف حالك يا راديو؟‬
‫- راديو!‬

362
00:27:28,229 --> 00:27:29,939
‫لا تفعل! توقف!‬

363
00:27:38,448 --> 00:27:42,077
‫لا تعبثوا بالمياه الآن.‬

364
00:27:42,160 --> 00:27:44,245
‫حسنا، تفضل يا رجل.‬

365
00:27:44,412 --> 00:27:47,749
‫ستتورطون في مشاكل جمة‬
‫لو تبللت هذه السيارة.‬

366
00:27:47,874 --> 00:27:51,336
‫هل عبث أحدنا معك. لم لا تتابع سيرك؟‬

367
00:27:51,503 --> 00:27:55,215
‫- هذه تحفة أيها المتحاذق.‬
‫- تابع سيرك يا رجل! إنها مجرد ماء!‬

368
00:27:55,298 --> 00:27:57,092
‫اسمع يا رجل، أتكلم بجدية.‬

369
00:27:57,175 --> 00:28:00,720
‫- حسنا، لن تتبلل.‬
‫- احرص على ذلك.‬

370
00:28:00,804 --> 00:28:03,431
‫- هيا! قد السيارة!‬
‫- أسرع يا رجل! تبا!‬

371
00:28:03,515 --> 00:28:05,433
‫حسنا، سأقودها.‬

372
00:28:05,725 --> 00:28:07,811
‫عليك أن تنزل وتستمتع قليلا!‬

373
00:28:07,894 --> 00:28:09,562
‫- هيا تعال.‬
‫- اخرج أيها النذل!‬

374
00:28:09,729 --> 00:28:12,690
‫- سأغدر بك!‬
‫- اغلق تدفق الماء!‬

375
00:28:21,408 --> 00:28:22,700
‫اذهبوا!‬

376
00:28:23,910 --> 00:28:27,705
‫هؤلاء الأوغاد! لقد أغرقوني بالماء!‬

377
00:28:27,831 --> 00:28:30,667
‫حضرة الضابط! انتظر. مهلا.‬

378
00:28:30,750 --> 00:28:33,211
‫أريد قرارا بالقبض عليهم الآن.‬

379
00:28:33,294 --> 00:28:34,629
‫- ما الأمر؟ اهدأ.‬
‫- أنا مبلل!‬

380
00:28:34,754 --> 00:28:36,714
‫هلا تهدأ يا سيدي من فضلك وتخبرنا بما حدث؟‬

381
00:28:36,798 --> 00:28:39,092
‫شابان أسودان، أغرقاني بصنبور الإطفاء.‬

382
00:28:39,175 --> 00:28:43,054
‫أفسدا سيارتي، انظرا. إنها تحفة. أغرقاني.‬

383
00:28:43,138 --> 00:28:44,556
‫- أين هما؟‬
‫- "أين هما؟"‬

384
00:28:44,639 --> 00:28:45,849
‫سؤال ذكي!‬

385
00:28:45,932 --> 00:28:47,100
‫- أين هما؟‬
‫- هربا!‬

386
00:28:47,183 --> 00:28:49,978
‫- أين تظنهما؟‬
‫- أتريد تقديم شكوى يا سيدي؟‬

387
00:28:50,061 --> 00:28:53,356
‫نعم أريد تقديم شكوى. أريد سجنهما.‬

388
00:28:53,440 --> 00:28:54,733
‫اسمع يا "مارتي"، سأغلق الصنبور،‬

389
00:28:54,816 --> 00:28:55,859
‫- اتفقنا؟‬
‫- نعم.‬

390
00:28:55,942 --> 00:28:57,444
‫أين تذهب؟ إلى أين هو ذاهب؟‬

391
00:28:57,527 --> 00:28:59,446
‫هل عرفت اسميهما يا سيدي؟‬

392
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
‫ماذا تفعل بحق الجحيم أيها الضابط؟‬

393
00:29:02,615 --> 00:29:04,409
‫- هدئ من روعك.‬
‫- أهدئ من روعي، مستحيل!‬

394
00:29:04,492 --> 00:29:05,744
‫هل تعرف اسمي المشتبه بهما؟‬

395
00:29:05,827 --> 00:29:08,246
‫تبا لك، اسميهما! "مو" و"جو"!‬
‫وما أدراني باسميهما؟‬

396
00:29:08,329 --> 00:29:10,248
‫"مو" و"جو" ماذا يا سيدي؟‬

397
00:29:10,457 --> 00:29:14,878
‫"مو" و"جو" ماذا؟‬
‫"مو" و"جو" أسودان. ما رأيك بهذا الاسم؟‬

398
00:29:15,420 --> 00:29:16,880
‫- هل هما شقيقان يا سيدي؟‬
‫- أجل، شقيقان.‬

399
00:29:16,963 --> 00:29:18,298
‫نعم شقيقان بحق الجحيم.‬

400
00:29:18,381 --> 00:29:21,760
‫يفضل عدم فتح الصنبور مجددا،‬

401
00:29:21,968 --> 00:29:25,597
‫وإلا كانت العواقب وخيمة!‬
‫أجيبوني بحق الجحيم.‬

402
00:29:25,847 --> 00:29:27,348
‫سله، إنه يعرف.‬

403
00:29:27,432 --> 00:29:29,601
‫إنه شاهد، لقد رأى كل ما حدث.‬

404
00:29:29,684 --> 00:29:33,021
‫- هيا يا رجل، أخبره بما حدث.‬
‫- دعنا نتولى الاستجواب يا سيدي.‬

405
00:29:34,856 --> 00:29:35,857
‫تفاهات.‬

406
00:29:35,940 --> 00:29:39,110
‫- هل تعرف أي شيء عن ذلك؟‬
‫- من الفاعلان؟‬

407
00:29:39,319 --> 00:29:44,240
‫الذين يتكلمون لا يعرفون،‬

408
00:29:44,449 --> 00:29:48,244
‫والذين يعرفون لا يتكلمون.‬

409
00:29:48,411 --> 00:29:51,748
‫- ما هذا الهراء، تعويذة؟‬
‫- يظن نفسه ذكيا.‬

410
00:29:51,831 --> 00:29:55,752
‫العمدة لا يعرف شيئا، مفهوم؟‬

411
00:29:55,877 --> 00:29:57,670
‫هل سيرحل؟‬

412
00:29:57,754 --> 00:30:00,590
‫ابقوا الصنبور مقفلا.‬
‫من يريد العوم ليذهب إلى جزيرة "كوني".‬

413
00:30:00,757 --> 00:30:03,927
‫إنني أخاطبكما. هل سيرحل؟ ماذا عني؟‬

414
00:30:04,010 --> 00:30:06,221
‫أرى أن تركب سيارتك بسرعة‬

415
00:30:06,304 --> 00:30:08,515
‫قبل أن يأخذ الناس ما فيها.‬

416
00:30:08,598 --> 00:30:10,642
‫اقض وقتا ممتعا يا سيدي.‬

417
00:30:16,231 --> 00:30:18,358
‫غادر منذ نصف الساعة؟ جميل.‬

418
00:30:18,441 --> 00:30:21,444
‫لا مشكلة، شكرا. نعم. نصف ساعة. صحيح.‬

419
00:30:21,528 --> 00:30:23,696
‫غادر "موكي"... أين كنت بحق الجحيم "موكي"؟‬

420
00:30:23,780 --> 00:30:25,949
‫لدي عمل أديره، مفهوم؟‬

421
00:30:26,032 --> 00:30:28,451
‫- أدره إذن. اتفقنا؟‬
‫- خذ هذا إلى محطة الإذاعة.‬

422
00:30:28,535 --> 00:30:31,204
‫- إلى "لاف دادي"؟‬
‫- نعم، "لاف دادي".‬

423
00:30:33,498 --> 00:30:36,042
‫سأرافق "موكي" يا أبي، اتفقنا؟‬

424
00:30:36,125 --> 00:30:39,754
‫نعم. احرص لكي لا يتسكع "موكي".‬

425
00:30:39,838 --> 00:30:40,880
‫- انتظر يا "موك"!‬
‫- يذهب إلى أين؟‬

426
00:30:40,964 --> 00:30:42,215
‫إلى أين تذهب؟ لن تذهب إلى أي مكان.‬

427
00:30:42,799 --> 00:30:44,801
‫كيف حالك؟‬

428
00:30:44,884 --> 00:30:47,554
‫"فيتو"، أعرف أن "بينو" أخوك،‬

429
00:30:48,012 --> 00:30:50,849
‫لكن عليك أن تضربه. إن لمسك ثانية،‬

430
00:30:50,932 --> 00:30:54,352
‫عليك أن تضربه. اضربه إذا ضربك مجددا.‬

431
00:30:54,435 --> 00:30:59,190
‫اسمع يا "موك". أقدر اهتمامك‬

432
00:30:59,274 --> 00:31:01,234
‫لكن لا أعتقد أن هذا يعنيك.‬

433
00:31:01,317 --> 00:31:04,279
‫أعرف أنه لا يعنيني، لكن عليك ضربه.‬

434
00:31:04,362 --> 00:31:06,114
‫ليس الآن يا "سمايلي".‬

435
00:31:06,990 --> 00:31:09,200
‫لو كان لي أخ مثله، لتشاجرنا طيلة الوقت.‬

436
00:31:09,284 --> 00:31:11,119
‫- اسمع الآن، أولا...‬
‫- "سمايلي"!‬

437
00:31:11,202 --> 00:31:13,788
‫أولا يا "موك"، ليس لديك أخ مثله.‬

438
00:31:13,872 --> 00:31:16,082
‫اذهب من هنا يا "سمايلي"!‬

439
00:31:16,165 --> 00:31:17,667
‫أولا، ليس لديك أخ مثله،‬

440
00:31:17,750 --> 00:31:19,377
‫لو كان لديك لما عرفت كيف تتصرف معه‬

441
00:31:19,460 --> 00:31:20,962
‫لأنك لم تحظ بأخ مثله.‬

442
00:31:21,045 --> 00:31:22,171
‫إنه أخي، ولن أضربه.‬

443
00:31:22,255 --> 00:31:23,256
‫لدي أخت.‬

444
00:31:23,339 --> 00:31:24,883
‫- لكنك لم تضربها يوما.‬
‫- لكن لدي أخت.‬

445
00:31:24,966 --> 00:31:26,885
‫هل تزعجك مثلما يزعجني "بينو"؟‬

446
00:31:26,968 --> 00:31:29,345
‫نعم، لا يفترض أن تضرب فتاة كما تضرب فتى.‬

447
00:31:29,429 --> 00:31:31,431
‫اضرب أخاك مرة واحدة وينتهي الأمر.‬

448
00:31:31,514 --> 00:31:33,933
‫لننهي هذا الحوار، حسنا؟‬

449
00:31:34,017 --> 00:31:35,518
‫"الموجة 108 (إف إم) - (وي لاف)"‬

450
00:31:35,602 --> 00:31:39,439
‫- أتظن أن ذلك قد يفيد؟‬
‫- نعم، يفيد كثيرا.‬

451
00:31:39,772 --> 00:31:41,691
‫لنعطي... "لاف دادي"!‬

452
00:31:41,774 --> 00:31:45,653
‫كانت معدتي تصرخ يا قوم، لكن المساعدة وصلت.‬

453
00:31:45,737 --> 00:31:49,365
‫صديقي "موكي" أنقذني!‬

454
00:31:49,449 --> 00:31:52,577
‫من عند "سال" أشهر مطعم بيتزا في المنطقة.‬

455
00:31:52,660 --> 00:31:54,787
‫امسك بمكبر الصوت يا "موكي".‬

456
00:31:54,871 --> 00:31:57,832
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- هيا! لا تخجل.‬

457
00:31:58,166 --> 00:31:59,292
‫رائحتها طيبة.‬

458
00:31:59,375 --> 00:32:03,379
‫هيا. "لاف دادي" يتحدث،‬
‫أتضور جوعا مثل "مارفن".‬

459
00:32:03,463 --> 00:32:05,340
‫- قل شيئا للناس.‬
‫- حسنا يا "لاف دادي".‬

460
00:32:05,423 --> 00:32:11,054
‫أود أن أهدي هذه الأغنية‬
‫من قلبي وروحي إلى "تينا".‬

461
00:32:11,304 --> 00:32:14,349
‫حسنا، سأشغل هذه الأغنية‬

462
00:32:14,432 --> 00:32:17,101
‫بينما أقوم بالواجب‬
‫مع شطيرة الدجاج بالمارميزان "هيرو"‬

463
00:32:17,185 --> 00:32:20,563
‫مع كمية إضافية من الجبن والصلصة.‬

464
00:32:28,029 --> 00:32:30,198
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- اصمت. أحاول القراءة.‬

465
00:32:30,281 --> 00:32:31,824
‫تحل ببعض الاحترام.‬

466
00:32:51,344 --> 00:32:55,974
‫لا ترفع الصوت كثيرا!‬
‫أريد أن أستمع إلى موسيقى الصلصا!‬

467
00:32:56,057 --> 00:32:57,809
‫اهدأ.‬

468
00:32:57,892 --> 00:32:59,978
‫أتظن أنك على صواب يا صاح؟‬

469
00:33:01,312 --> 00:33:02,438
‫هيا بنا، أيها الحقير!‬

470
00:33:02,522 --> 00:33:05,984
‫- ارفع الصوت يا "ستيفي"!‬
‫- اسكت موسيقاه!‬

471
00:33:06,067 --> 00:33:09,862
‫- نعم، اسكتها!‬
‫- نعم!‬

472
00:33:09,988 --> 00:33:12,824
‫- شغل الطبول!‬
‫- نعم!‬

473
00:33:22,291 --> 00:33:25,795
‫- أنت يا "ستيف"! ارفع الصوت أكثر!‬
‫- نعم يا رجل!‬

474
00:33:37,432 --> 00:33:39,392
‫لقد فزت يا رجل.‬

475
00:33:43,938 --> 00:33:46,524
‫هيا يا "ستيف"!‬

476
00:33:50,153 --> 00:33:52,280
‫جاء دورك أسود.‬

477
00:33:52,363 --> 00:33:56,159
‫- إنه غبي على أي حال.‬
‫- أيها النذل!‬

478
00:33:56,242 --> 00:33:59,704
‫- أيها النذل!‬
‫- ما الأمر؟‬

479
00:34:00,455 --> 00:34:03,875
‫إنه مغفل. غبي.‬

480
00:34:04,208 --> 00:34:06,544
‫- أشاهدت مباراة الأمس؟‬
‫- شاهدتها.‬

481
00:34:06,627 --> 00:34:10,172
‫أفضل رامي في المباراة، "دوايت غودن".‬

482
00:34:10,255 --> 00:34:12,300
‫- كنت أعرف أنك ستفتح هذا الحوار...‬
‫- من الأفضل؟‬

483
00:34:12,382 --> 00:34:13,926
‫تعرف من الأفضل. "رودجر كليمينز" الأفضل.‬

484
00:34:14,010 --> 00:34:17,304
‫"كليمينز" ضعيف.‬
‫لا يمكنه أن يتمثل حتى بـ"دوايت".‬

485
00:34:17,388 --> 00:34:19,891
‫- هل يمكنك أن...‬
‫- "دوايت" الأفضل في المباراة.‬

486
00:34:19,974 --> 00:34:21,726
‫"دوايت" الأفضل في المباراة.‬

487
00:34:21,809 --> 00:34:22,935
‫كيف حالك يا "باغين أوت"؟‬

488
00:34:23,018 --> 00:34:24,312
‫- بخير.‬
‫- ماذا يجري؟‬

489
00:34:24,395 --> 00:34:25,438
‫- أنت الزعيم.‬
‫- لا، بل أنت الزعيم.‬

490
00:34:25,521 --> 00:34:27,023
‫- لا، أنت الزعيم.‬
‫- لا، أنت الزعيم.‬

491
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
‫- لا، أنت الزعيم.‬
‫- أنا أسود يكدح‬

492
00:34:28,858 --> 00:34:31,569
‫ليجد لنفسه مكانا في عالم قاس.‬

493
00:34:31,652 --> 00:34:34,112
‫ما بال هذا الفتى الأبيض؟‬

494
00:34:34,197 --> 00:34:35,656
‫لا تبدأ بالتفاهات يا "باغين أوت"، مفهوم؟‬

495
00:34:35,739 --> 00:34:39,494
‫"فيتو" موثوق به.‬

496
00:34:39,577 --> 00:34:40,745
‫- نعم صحيح.‬
‫- "فيتو" موثوق به.‬

497
00:34:40,828 --> 00:34:41,829
‫نعم.‬

498
00:34:53,382 --> 00:34:54,634
‫أنت!‬

499
00:34:57,011 --> 00:34:59,263
‫تبا. أنت!‬

500
00:35:00,056 --> 00:35:01,599
‫نعم؟‬

501
00:35:08,523 --> 00:35:10,817
‫كدت توقعني أرضا يا رجل. عليك الاعتذار.‬

502
00:35:10,900 --> 00:35:12,777
‫- أعتذر. أنا آسف.‬
‫- لم توشك على إطاحتي أرضا فحسب‬

503
00:35:12,860 --> 00:35:16,197
‫بل دست على حذائي الأبيض الجديد‬
‫الذي اشتريته منذ بعض الوقت.‬

504
00:35:16,280 --> 00:35:17,740
‫وكل ما قوله "أعذرني"؟‬

505
00:35:17,824 --> 00:35:19,283
‫- هل أنت جدي؟‬
‫- نعم، جدي.‬

506
00:35:19,367 --> 00:35:21,327
‫- سأوسعك ضربا مرتان الآن!‬
‫- مرتان!‬

507
00:35:21,410 --> 00:35:22,495
‫من طلب منك لتدوس على حذائي الرياضي؟‬

508
00:35:22,578 --> 00:35:23,579
‫من طلب منك السير على جهتي من الحي؟‬

509
00:35:23,663 --> 00:35:24,705
‫من طلب منك المجيء إلى حينا؟‬

510
00:35:24,789 --> 00:35:26,040
‫أملك هذا المنزل الحجري.‬

511
00:35:26,332 --> 00:35:29,418
‫من طلب منك شراء بيت جحري في منطقتي في حينا‬

512
00:35:29,502 --> 00:35:31,379
‫على جهتي من الطريق؟‬

513
00:35:31,462 --> 00:35:33,506
‫لماذا تريد أن تعيش في حي السود على أي حال؟‬

514
00:35:33,589 --> 00:35:35,258
‫تبا لرفع مستوى الحي!‬

515
00:35:35,800 --> 00:35:37,468
‫أعرف أننا في بلاد الحرية.‬

516
00:35:37,552 --> 00:35:39,345
‫- يستطيع المرء العيش أينما يشاء.‬
‫- بلاد الحرية.‬

517
00:35:39,428 --> 00:35:40,638
‫بلاد الحرية؟‬

518
00:35:40,721 --> 00:35:43,516
‫تستحق الضرب عن هذا القول الغبي وحده!‬

519
00:35:43,599 --> 00:35:46,185
‫ويحك! لقد فسد حذاؤك!‬

520
00:35:46,269 --> 00:35:49,981
‫ربما سترميه. فهو ممزق.‬

521
00:35:50,064 --> 00:35:51,482
‫كان يبدو أنيقا قبل أن يفسده.‬

522
00:35:51,566 --> 00:35:54,610
‫فعل ذلك عمدا يا رجل. كان يتكلم عن أمك!‬

523
00:35:54,735 --> 00:35:56,654
‫اللعنة، كان حذاء جميلا!‬

524
00:35:56,737 --> 00:35:58,865
‫- كم دفعت ثمنه؟‬
‫- 100 دولار!‬

525
00:35:58,948 --> 00:36:00,783
‫- دولارات أمريكية!‬
‫- 108 مع الضريبة.‬

526
00:36:00,867 --> 00:36:01,993
‫مكانك لسببت له 100 صداع.‬

527
00:36:02,076 --> 00:36:04,203
‫أنت محظوظ لأن الشاب الأسود لديه قلب طيب.‬

528
00:36:04,287 --> 00:36:06,038
‫في المرة القادمة حين تراني قادما،‬
‫اعبر الشارع مسرعا.‬

529
00:36:06,289 --> 00:36:07,832
‫- سأغادر المكان.‬
‫- اكسر ساقه!‬

530
00:36:07,915 --> 00:36:09,584
‫- حذائي الجديد!‬
‫- خذ دراجته!‬

531
00:36:09,667 --> 00:36:12,461
‫- يجب أن أجعله يشتري لي حذاء جديدا!‬
‫- منظمتي ستضربه!‬

532
00:36:12,545 --> 00:36:13,838
‫- خذ دراجته!‬
‫- ارفسه يا رجل!‬

533
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
‫إنك محظوظ أني أسود صالح،‬

534
00:36:15,631 --> 00:36:17,383
‫وإلا لواجهت مشكلة حقيقية.‬

535
00:36:17,466 --> 00:36:20,553
‫- أوسعه ضربا.‬
‫- لنوسعه ضربا.‬

536
00:36:20,636 --> 00:36:23,764
‫- لم لا تعد إلى "ماساشوسيتس"؟‬
‫- ولدت في "بروكلين".‬

537
00:36:23,848 --> 00:36:26,893
‫- لا يا رجل!‬
‫- اغرب من هنا!‬

538
00:36:29,020 --> 00:36:32,064
‫يجب أن أجعل "فيتو" يرافقك دائما.‬

539
00:36:33,274 --> 00:36:36,777
‫نعم. لا مزيد من التوصيلات‬
‫التي تستغرق 90 دقيقة في الجوار.‬

540
00:36:37,028 --> 00:36:39,780
‫إني أكيد شأن الجميع هنا مفهوم يا "بينو"؟‬

541
00:36:39,864 --> 00:36:42,200
‫تعرف أن هذا صحيح يا "بينو".‬

542
00:36:44,035 --> 00:36:45,870
‫تعال يا "فيتو".‬

543
00:36:46,746 --> 00:36:48,497
‫تعال إلى هنا.‬

544
00:36:53,920 --> 00:36:56,505
‫ماذا يدور بينكما؟‬

545
00:36:56,589 --> 00:36:58,341
‫هل بينكما علاقة حميمة؟‬

546
00:36:58,424 --> 00:37:01,427
‫- عم تكلمنا منذ قليل؟‬
‫- ماذا؟‬

547
00:37:01,510 --> 00:37:04,222
‫- عم تكلمنا منذ قليل؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

548
00:37:04,305 --> 00:37:06,182
‫- اصفعه.‬
‫- اسمعوا!‬

549
00:37:06,307 --> 00:37:08,601
‫لا أحد يصفع هنا غيري هنا.‬

550
00:37:10,353 --> 00:37:13,773
‫هل ستنصت لهذا الأسود‬
‫حين يطلب منك أن تصفعني،‬

551
00:37:13,898 --> 00:37:15,816
‫أنا أخوك الكبير؟‬

552
00:37:18,945 --> 00:37:20,571
‫تذكر مقامك وحسب، مفهوم؟‬

553
00:37:20,696 --> 00:37:25,201
‫اسمك "فيتو فرانجيوني"،‬
‫وليس "فيتو محمد". مفهوم؟‬

554
00:37:33,793 --> 00:37:36,671
‫أريد منك الابتعاد عن شؤوني.‬

555
00:37:36,754 --> 00:37:39,882
‫كف عن زرع تلك الأفكار في رأس أخي، اتفقنا؟‬

556
00:37:39,966 --> 00:37:42,551
‫اعترض على هذه الملاحظة العنصرية، مفهوم؟‬

557
00:37:42,635 --> 00:37:47,139
‫- أية ملاحظة عنصرية؟‬
‫- لا تعبث معي، مفهوم؟‬

558
00:37:48,432 --> 00:37:49,892
‫يا رجل.‬

559
00:37:51,310 --> 00:37:52,770
‫تبا يا رجل.‬

560
00:38:00,444 --> 00:38:02,446
‫أكره هذا المكان.‬

561
00:38:52,204 --> 00:38:54,415
‫يا لها من خسارة.‬

562
00:38:54,498 --> 00:38:55,750
‫يا لها من خسارة.‬

563
00:38:55,833 --> 00:38:57,376
‫"لا يسمح بلعب الكرة"‬

564
00:38:57,460 --> 00:39:03,174
‫كما كنت أقول، قبل أن تقاطعنا بوقاحة‬
‫شرطة "نيويورك"...‬

565
00:39:03,257 --> 00:39:05,343
‫ماذا كنت تقول؟‬

566
00:39:05,426 --> 00:39:07,470
‫اللعين لم يقل شيئا.‬

567
00:39:07,553 --> 00:39:09,722
‫نعم. انظرا إلى هذا.‬

568
00:39:10,056 --> 00:39:11,515
‫انظر إلى ماذا؟‬

569
00:39:11,974 --> 00:39:14,226
‫إنه لأمر مخزي.‬

570
00:39:14,310 --> 00:39:16,228
‫ما المخزي؟‬

571
00:39:16,312 --> 00:39:17,563
‫"سويت ديك ويلي".‬

572
00:39:17,646 --> 00:39:19,231
‫هذا اسمي.‬

573
00:39:19,315 --> 00:39:21,400
‫تبا يا رجل، هل علي تهجئته؟‬

574
00:39:21,484 --> 00:39:22,818
‫كن واضحا.‬

575
00:39:22,902 --> 00:39:25,863
‫حسنا، انصتا. سأسهله لتفهما.‬

576
00:39:25,946 --> 00:39:27,323
‫سهله.‬

577
00:39:27,406 --> 00:39:29,116
‫- هل ستفهمان؟‬
‫- سنفهم.‬

578
00:39:30,159 --> 00:39:34,080
‫انظرا إلى الكوريين الأوغاد عبر الشارع.‬

579
00:39:34,663 --> 00:39:36,582
‫أراهن من أنهم لم يسافروا‬
‫إلى بلادهم قبل سنة‬

580
00:39:36,665 --> 00:39:38,125
‫من فتح بقالتهم.‬

581
00:39:38,209 --> 00:39:40,086
‫هذا صحيح يا رجل. مضى قرابة العام.‬

582
00:39:40,169 --> 00:39:42,546
‫عام كامل دون سفر‬

583
00:39:42,630 --> 00:39:46,801
‫ويديرون الأعمال في حينا، أعمالا مزدهرة.‬

584
00:39:47,093 --> 00:39:50,179
‫يحتلون بناية يعود تاريخ بنائها‬

585
00:39:50,262 --> 00:39:54,809
‫إلى أبعد مما أستطيع تذكره.‬
‫وأنا هنا منذ أمد بعيد.‬

586
00:39:54,892 --> 00:39:57,478
‫- سمعت ذلك، إنه هنا منذ أمد بعيد.‬
‫- اسمع يا فتى.‬

587
00:39:57,603 --> 00:39:59,939
‫الآن، بحق ما حييت...‬

588
00:40:00,606 --> 00:40:02,566
‫لا أفهم ذلك.‬

589
00:40:02,942 --> 00:40:06,695
‫إما أن أولئك الكوريون عباقرة،‬

590
00:40:07,905 --> 00:40:11,534
‫أو أننا السود حمقى.‬

591
00:40:12,576 --> 00:40:16,330
‫- تبا لك.‬
‫- لا بد أن السبب هو كوننا سود.‬

592
00:40:16,414 --> 00:40:19,625
‫ما من تفسير آخر. تعرف أنه صحيح.‬

593
00:40:19,708 --> 00:40:22,378
‫ألا يتركون دائما للرجل الأسود إلا الهراء؟‬

594
00:40:23,421 --> 00:40:25,047
‫كفاكما هراء.‬

595
00:40:25,131 --> 00:40:27,675
‫سئمت من تلك الحجج القديمة.‬

596
00:40:28,050 --> 00:40:32,263
‫أقسم لكما، سأكون بغاية السعادة‬

597
00:40:32,346 --> 00:40:35,433
‫حينما ندير أعمالنا الخاصة هنا في حينا.‬

598
00:40:35,516 --> 00:40:38,519
‫أقسم بالله، سأكون أول‬

599
00:40:38,644 --> 00:40:40,938
‫- من ينفق ما لديه من مال.‬
‫- أوافقك الرأي يا رجل.‬

600
00:40:41,105 --> 00:40:44,483
‫دائما تتكلمون‬
‫عما يقوله "كيث سويت" في أغانيه،‬

601
00:40:44,567 --> 00:40:47,403
‫"سأفعل هذا وسأفعل ذاك."‬

602
00:40:47,486 --> 00:40:49,447
‫ولن تفعل شيئا،‬

603
00:40:49,530 --> 00:40:51,615
‫ستظل جالسا هنا في هذا الركن.‬

604
00:40:51,699 --> 00:40:54,869
‫متى ستدير أعمالك؟‬

605
00:40:55,077 --> 00:40:57,705
‫كما ظننت. لن تفعل شيئا.‬

606
00:40:57,788 --> 00:40:59,790
‫لكن سأقول لك ماذا سأفعل، استمع إلي،‬

607
00:40:59,874 --> 00:41:01,876
‫سأذهب إلى هناك وسأدفع للكوريين أموالي.‬

608
00:41:02,126 --> 00:41:04,795
‫ابتعد عن طريقي. حان وقت الجعة.‬

609
00:41:05,087 --> 00:41:07,339
‫أحمق عجوز يملي علي ما أفعل.‬

610
00:41:07,423 --> 00:41:12,136
‫ما أشجعك يا "كوكونات"،‬
‫وأنت بعيد عن وطنك أيضا. دعني وشأني.‬

611
00:41:12,219 --> 00:41:15,514
‫"كونغ فو"، أعطني قنينة جعة. تبا.‬

612
00:41:15,681 --> 00:41:17,016
‫- ماذا؟ لا مزيد من الجعة المجانية؟‬
‫- تعال إلى هنا‬

613
00:41:17,099 --> 00:41:18,851
‫- وقدم لي قنينة.‬
‫- لا مزيد من الجعة المجانية.‬

614
00:41:18,934 --> 00:41:20,478
‫لا مزيد من الجعة المجانية.‬

615
00:41:20,603 --> 00:41:22,062
‫لا تعبث معي.‬

616
00:41:22,146 --> 00:41:23,689
‫- سيد "سويت ديك ويلي".‬
‫- هذا صحيح.‬

617
00:41:23,772 --> 00:41:25,774
‫اسمي "سويت ديك ويلي". هذا اسمي.‬

618
00:41:25,858 --> 00:41:29,236
‫إنه لأمر مخزي.‬

619
00:41:29,320 --> 00:41:31,030
‫أليس هذا مؤسفا؟‬

620
00:41:37,244 --> 00:41:39,371
‫- ما اسمك يا فتى؟‬
‫- "إيدي".‬

621
00:41:39,455 --> 00:41:40,706
‫- كم عمرك؟‬
‫- 10 سنوات.‬

622
00:41:40,789 --> 00:41:42,917
‫سؤال، ما الذي يجعل "سامي" يركض؟‬

623
00:41:43,000 --> 00:41:44,376
‫قلت إن اسمي "إيدي".‬

624
00:41:44,460 --> 00:41:46,128
‫لماذا يركض "سامي"؟‬

625
00:41:46,212 --> 00:41:47,671
‫اسمي "إيدي لوفيل".‬

626
00:41:47,755 --> 00:41:51,217
‫اهدأ يا "إيدي"، أريدك أن تقصد‬
‫المتجر من أجلي.‬

627
00:41:51,300 --> 00:41:52,843
‫سؤال، كم يلزمك؟‬

628
00:41:52,927 --> 00:41:54,595
‫كيف أعرف كم سيلزمني‬

629
00:41:54,678 --> 00:41:56,096
‫إن كنت جاهلا بما سأشتري؟‬

630
00:41:56,180 --> 00:41:58,807
‫إنك سابق لعمرك يا "إيدي".‬

631
00:41:58,891 --> 00:42:02,853
‫أصغ إلي الآن. كم تريد لتقصد المتجر‬
‫من أجل العمدة؟‬

632
00:42:02,978 --> 00:42:05,231
‫- 50 سنتا؟‬
‫- اتفقنا. خذ.‬

633
00:42:05,314 --> 00:42:09,443
‫أريد منك أن تشتري لي‬
‫قنينة جعة، "ميلر هاي لايف".‬

634
00:42:09,527 --> 00:42:10,569
‫إذا أزعجك أحد،‬

635
00:42:10,653 --> 00:42:14,031
‫قل إنها لجدك طريح الفراش. امضي الآن.‬

636
00:42:15,950 --> 00:42:17,201
‫ما خطبه؟‬

637
00:42:17,284 --> 00:42:18,869
‫لا يحمل مالا ليعطيه.‬

638
00:42:18,953 --> 00:42:20,538
‫دعوا الرجل لشأنه.‬

639
00:42:20,621 --> 00:42:23,707
‫- انظروا إليه.‬
‫- كفى هراء.‬

640
00:42:23,791 --> 00:42:25,876
‫من جعلك عمدة للحي؟‬

641
00:42:25,960 --> 00:42:28,462
‫- أرأيت، لقد نصب نفسه.‬
‫- دعوا الرجل لشأنه.‬

642
00:42:28,546 --> 00:42:30,965
‫- اسكتي!‬
‫- نعم. اسمعوا.‬

643
00:42:31,048 --> 00:42:33,509
‫- تبا.‬
‫- دعوني لشأني.‬

644
00:42:34,510 --> 00:42:36,136
‫لن أقبل ذلك يا رجل.‬

645
00:42:36,220 --> 00:42:37,930
‫تتحرك في هذا الحي وكأنك تملكه.‬

646
00:42:38,013 --> 00:42:39,265
‫هذا أكيد.‬

647
00:42:39,390 --> 00:42:41,892
‫- صاحب الجلالة.‬
‫- أنت عجوز جدا أشبه بالمتحجر.‬

648
00:42:41,976 --> 00:42:45,896
‫إنك عاجز، عجوز ثمل.‬

649
00:42:45,980 --> 00:42:47,565
‫كيف ستدافع عن نفسك الآن؟‬

650
00:42:48,524 --> 00:42:49,817
‫ماذا تعرف عني؟‬

651
00:42:50,609 --> 00:42:52,027
‫لا تستطيع حتى أن تتبول بشكل مستقيم،‬

652
00:42:52,111 --> 00:42:53,737
‫لا أحد منكم يستطيع ذلك.‬
‫ماذا تعرفون عن أي شيء؟‬

653
00:42:53,821 --> 00:42:55,573
‫اهدأ.‬

654
00:42:56,323 --> 00:43:00,327
‫إلا إذا كنت وقفت خلف الباب،‬

655
00:43:01,370 --> 00:43:04,915
‫وسمعت أصوات أطفالك الخمسة الجياع،‬
‫يبكون من أجل الطعام،‬

656
00:43:06,000 --> 00:43:07,501
‫وليس بيدك حيلة.‬

657
00:43:07,585 --> 00:43:10,004
‫وزوجتك تقف بجانبك،‬
‫وتعجز حتى عن النظر في عينيها.‬

658
00:43:10,087 --> 00:43:11,422
‫إلا إذا كنتم فعلتم ذلك،‬

659
00:43:11,505 --> 00:43:13,882
‫لا تعرفون ألمي، جراحي ومشاعري.‬

660
00:43:13,966 --> 00:43:15,759
‫لا تعرفون شيئا!‬

661
00:43:15,843 --> 00:43:17,428
‫لا، دعني أكمل. دع العجوز يكمل كلامه.‬

662
00:43:17,511 --> 00:43:20,306
‫لا تنعتني بالعاجز. لا تنعتني بالثمل‬

663
00:43:20,973 --> 00:43:23,392
‫ليس لكم أن تحكموا علي!‬

664
00:43:23,475 --> 00:43:26,520
‫لا تنعتوني بأي شيء. هذه قلة احترام.‬

665
00:43:26,687 --> 00:43:28,772
‫أعرف أن أهاليكم ربوكم أفضل من ذلك.‬

666
00:43:28,981 --> 00:43:31,609
‫آمل أن تكون أنهيت مناجاتك يا رجل.‬

667
00:43:31,692 --> 00:43:34,445
‫أولا، أنا أجيد التبول منذ سنوات،‬

668
00:43:34,528 --> 00:43:36,739
‫هل تفهمني؟ وإنك محق،‬

669
00:43:36,822 --> 00:43:40,159
‫لما وقفت منصتا لبكاء أطفالي الجوعى.‬

670
00:43:40,242 --> 00:43:43,996
‫لبحثت عن وظيفة، أي شيء لأطعمهم.‬

671
00:43:44,079 --> 00:43:45,998
‫إنك محق. لا أريد معرفة آلامك.‬

672
00:43:46,081 --> 00:43:47,291
‫لا يهمني أن أعرف آلامك.‬

673
00:43:47,374 --> 00:43:49,668
‫فعلت ذلك بنفسك.‬

674
00:43:49,752 --> 00:43:53,964
‫كلما رأيتك تسير في أرجاء الحي، ثملا.‬

675
00:43:54,048 --> 00:43:55,132
‫- اهدأ يا رجل.‬
‫- لا تفيق أبدا!‬

676
00:43:55,215 --> 00:43:56,925
‫- إنه رجل عجوز.‬
‫- هذا ما يعنيه لقبك "عين ثاء"،‬

677
00:43:57,009 --> 00:43:58,761
‫"العمدة الثمل".‬

678
00:43:58,844 --> 00:44:01,513
‫- هيا!‬
‫- يثير هذا الرجل غضبي!‬

679
00:44:01,597 --> 00:44:04,099
‫لا يعرف الاحترام.‬
‫لن تلقى الاحترام هنا أبدا.‬

680
00:44:04,183 --> 00:44:05,768
‫كيف لك أن تملي علي كيف رباني أهلي؟‬

681
00:44:06,018 --> 00:44:07,853
‫إني أحترم من يحترم نفسه.‬

682
00:44:07,936 --> 00:44:10,606
‫كفى إنه رجل عجوز!‬

683
00:44:11,357 --> 00:44:12,608
‫إنه عجوز.‬

684
00:44:14,693 --> 00:44:17,279
‫أعرف أنني لم أرك 4 أيام يا "تينا".‬
‫أنا أعمل.‬

685
00:44:17,363 --> 00:44:21,158
‫هذا لكلام لطيف.‬
‫وأنا أعمل أيضا ولكني أجد الوقت.‬

686
00:44:22,868 --> 00:44:24,161
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

687
00:44:24,244 --> 00:44:26,455
‫أريد منك قضاء بعض الوقت معي ومع "هيكتور"!‬

688
00:44:26,538 --> 00:44:29,792
‫أريد منك أن تسعى لإنجاح هذه العلاقة.‬

689
00:44:29,875 --> 00:44:32,419
‫عدا ذلك، فلا أريد أن تزعجني.‬

690
00:44:32,544 --> 00:44:34,296
‫أنت متعب جدا يا "موكي".‬

691
00:44:34,380 --> 00:44:35,923
‫حسنا.‬

692
00:44:36,006 --> 00:44:37,716
‫سأمر اليوم، في وقت ما.‬

693
00:44:37,800 --> 00:44:39,301
‫دائما تقول لاحقا!‬

694
00:44:39,385 --> 00:44:41,136
‫لاحقا تعني عندما ينتهي العمل.‬

695
00:44:41,220 --> 00:44:46,308
‫احضر بعض المثلجات، أشعر بالحر.‬
‫هل تحبني يا "موكي"؟‬

696
00:44:48,894 --> 00:44:51,063
‫- هل أحبك؟‬
‫- اترك الهاتف يا "موكي"!‬

697
00:44:52,606 --> 00:44:55,234
‫لحظة يا "سال".‬

698
00:44:55,734 --> 00:44:58,821
‫هل أحبك؟‬
‫أهديتك أغنية في برنامج "لاف دادي".‬

699
00:44:58,904 --> 00:44:59,905
‫وإن يكن؟‬

700
00:44:59,988 --> 00:45:02,950
‫كيف يتصل بنا الزبائن يا "موكي"؟‬

701
00:45:03,659 --> 00:45:05,119
‫حسنا!‬

702
00:45:06,453 --> 00:45:08,664
‫هذا دليل على الحب، أيتها المجنونة.‬

703
00:45:08,789 --> 00:45:10,457
‫هل أنت أصم؟‬

704
00:45:10,916 --> 00:45:13,168
‫معي مكالمة يا "بينو".‬

705
00:45:13,252 --> 00:45:15,170
‫هذا واضح.‬

706
00:45:16,088 --> 00:45:19,091
‫يجب أن أذهب يا "تينا". نعم، "بينو" نذل.‬

707
00:45:19,591 --> 00:45:22,010
‫سنلتقي اليوم!‬

708
00:45:22,094 --> 00:45:24,304
‫هل الجميع سعيد؟‬

709
00:45:25,055 --> 00:45:27,266
‫"سال" للبيتزا، انتظر.‬

710
00:45:27,349 --> 00:45:32,229
‫بيتزا عدد 2 كبيرتان بالأنشوفة والنقانق.‬

711
00:45:32,354 --> 00:45:34,231
‫حسنا. لحظة واحدة.‬

712
00:45:34,314 --> 00:45:36,859
‫أرأيت يا أبي؟ "موكي" يشغل الهاتف،‬

713
00:45:36,942 --> 00:45:40,404
‫الزبائن يعجزون عن الاتصال.‬
‫إنه يسبب لنا خسائر في العمل‬

714
00:45:40,487 --> 00:45:42,364
‫- "موكي"!‬
‫- 20 دقيقة.‬

715
00:45:42,448 --> 00:45:44,450
‫أنت تعبث.‬

716
00:45:44,658 --> 00:45:47,077
‫لماذا الزنوج أغبياء؟‬

717
00:45:47,661 --> 00:45:49,621
‫لو رأيت زنجيا، فاضربه.‬

718
00:45:49,705 --> 00:45:51,248
‫تبا لك، ابتعد عن الهاتف.‬

719
00:45:51,498 --> 00:45:53,292
‫"موكي"، دعك من ذلك.‬

720
00:45:54,835 --> 00:45:57,254
‫هل لي أن أتكلم معك للحظات؟‬

721
00:45:59,590 --> 00:46:00,591
‫- ماذا؟‬
‫- "بينو"،‬

722
00:46:00,674 --> 00:46:02,968
‫من لاعب كرة السلة المفضل لديك؟‬

723
00:46:03,051 --> 00:46:04,052
‫"ماجيك جونسن".‬

724
00:46:04,136 --> 00:46:06,597
‫- من نجمك السينمائي المفضل؟‬
‫- "إيدي ميرفي".‬

725
00:46:06,680 --> 00:46:09,725
‫من مطربك المفضل؟ "برنس".‬

726
00:46:09,808 --> 00:46:11,685
‫- أنت محب لـ"برنس".‬
‫- الزعيم. "بروس"!‬

727
00:46:11,768 --> 00:46:13,520
‫- "برنس".‬
‫- "بروس"!‬

728
00:46:13,604 --> 00:46:16,231
‫كل ما تتكلم عنه هذا الزنجي، وذاك الزنجي‬

729
00:46:16,315 --> 00:46:18,567
‫أشخاصك المفضلون من الزنوج.‬

730
00:46:18,650 --> 00:46:23,030
‫الوضع مختلف.‬
‫"ماجيك" و"إيدي" و"برنس" ليسوا زنوجا.‬

731
00:46:23,113 --> 00:46:27,117
‫أعني ليسوا سودا، أقصد... دعني أوضح كلامي.‬

732
00:46:27,326 --> 00:46:29,369
‫ليسوا سودا فعلا.‬

733
00:46:29,453 --> 00:46:31,163
‫أعني أنهم سود، ولكن ليس فعلا.‬

734
00:46:31,246 --> 00:46:33,582
‫إنهم أسمى من السود. الوضع مختلف.‬

735
00:46:33,707 --> 00:46:36,460
‫- مختلف؟‬
‫- أجل، في نظري، إنه مختلف.‬

736
00:46:36,543 --> 00:46:38,670
‫بأعماقك تتمنى لو أنك زنجي.‬

737
00:46:38,795 --> 00:46:41,298
‫دعك من هذا!‬

738
00:46:41,381 --> 00:46:45,219
‫اضحك كما تشاء. شعرك أكثر خشونة من شعري.‬

739
00:46:45,302 --> 00:46:47,054
‫ما معنى ذلك؟‬

740
00:46:47,137 --> 00:46:49,515
‫أتعرف ماذا يقولون عن الإيطاليين السمر؟‬

741
00:46:49,598 --> 00:46:53,060
‫كنت أستمع، وأقرأ...‬

742
00:46:53,143 --> 00:46:55,479
‫- هل أصبحت تقرأ الآن؟‬
‫- أنا أقرأ.‬

743
00:46:56,313 --> 00:46:58,649
‫كنت أقرأ عن زعمائكم.‬

744
00:46:58,774 --> 00:47:04,154
‫القس "آل (ميستر دو) شاربتن"،‬
‫و"جيسي" ذو الشعار "دع الأمل قائما".‬

745
00:47:04,279 --> 00:47:06,198
‫- هذا تخريف.‬
‫- "دع الأمل قائما".‬

746
00:47:06,281 --> 00:47:08,033
‫هذا تخريف. لا تتحدث عن "جيسي".‬

747
00:47:08,116 --> 00:47:12,037
‫وذلك الرجل، ما اسمه؟‬
‫"فارامان"، "فيراكان"...‬

748
00:47:12,120 --> 00:47:16,250
‫- الوزير "فيراكان".‬
‫- بلى، آسف، الوزير "فيراكان".‬

749
00:47:16,625 --> 00:47:21,380
‫بأي حال، تحدث الوزير "فيراكان"‬
‫دائما عن اليوم المسمى‬

750
00:47:21,463 --> 00:47:24,883
‫حيث يثور الرجل الأسود،‬
‫"ذات يوم سوف..." ماذا يقول؟‬

751
00:47:24,967 --> 00:47:28,220
‫"يوما ما سنحكم الأرض‬
‫كما فعلنا في ماضينا المجيد؟"‬

752
00:47:28,303 --> 00:47:30,847
‫- هذا صحيح.‬
‫- عن أي ماض تتحدث؟‬

753
00:47:30,931 --> 00:47:32,057
‫أقصد ماذا فاتني؟‬

754
00:47:32,140 --> 00:47:33,684
‫لقد أنشأنا الحضارة.‬

755
00:47:33,767 --> 00:47:36,520
‫إنكم تحلمون. ثم أفقت!‬

756
00:47:37,437 --> 00:47:42,025
‫تبا يا "بينو"، تبا للبيتزا اللعينة خاصتك‬
‫وتبا لـ"فرانك سيناترا".‬

757
00:47:42,109 --> 00:47:45,529
‫حقا؟ وتبا لك أيضا ولـ"مايكل جاكسن".‬

758
00:47:45,612 --> 00:47:48,782
‫أيها الإيطالي الأسمر الفلاح،‬
‫ذو الرائحة الكريهة والبيتزا العفنة،‬

759
00:47:48,865 --> 00:47:51,118
‫والسباغيتي الهزيلة‬
‫"فيك داموني"، و"بيري كومو"،‬

760
00:47:51,201 --> 00:47:54,538
‫"لوتشيانو بافاروتي" و"سولو ميو"،‬
‫مطربون أوغاد.‬

761
00:47:54,705 --> 00:48:00,127
‫يا ذا السن الذهبية المقيد بأغلال ذهبية،‬
‫أيها القرد آكل الدجاج المقلى والبسكويت،‬

762
00:48:00,210 --> 00:48:03,171
‫القرد، النسناس، والسمين، والجاري بسرعة،‬

763
00:48:03,297 --> 00:48:08,260
‫القافز عاليا، ورامي الرمح، ولاعب السلة‬
‫بـ360 درجة،‬

764
00:48:08,343 --> 00:48:11,263
‫الحقير.‬

765
00:48:11,430 --> 00:48:14,766
‫خذ البيتزا وعد إلى "أفريقيا".‬

766
00:48:14,850 --> 00:48:17,352
‫يا ضيق العينين‬
‫غير المتحدث باللغة الإنجليزية،‬

767
00:48:17,436 --> 00:48:19,855
‫تملك كل أسواق الخضار والفاكهة‬
‫في "نيويورك"،‬

768
00:48:19,938 --> 00:48:22,274
‫تبا للقس "سون يانغ مون"،‬

769
00:48:22,399 --> 00:48:25,360
‫الألعاب الأولمبية للعام 88،‬
‫الملاكمون الكوريون الأوغاد.‬

770
00:48:25,485 --> 00:48:28,030
‫أيها الشره الذي يأكل في السيارة،‬

771
00:48:28,113 --> 00:48:30,991
‫يا من يرتدي الأحمر‬

772
00:48:31,074 --> 00:48:34,453
‫"مينودو ميراميرا"‬
‫البورتوريكي الحقير، نعم أنت!‬

773
00:48:34,745 --> 00:48:37,998
‫إنها رخيصة. ثمة سعر يناسبك،‬

774
00:48:38,081 --> 00:48:42,336
‫العمدة "كوتش" ما رأيك؟‬
‫شراب صفار البيض بالشوكولاتة‬

775
00:48:42,419 --> 00:48:45,631
‫خبر بالسمك المدخن، "بناي بريث" يهودي مغفل.‬

776
00:48:45,756 --> 00:48:49,593
‫كفى! وقت مستقطع!‬

777
00:48:49,676 --> 00:48:51,678
‫وقت مستقطع!‬

778
00:48:51,845 --> 00:48:56,808
‫ليسكت الجميع. على الجميع الهدوء.‬

779
00:48:56,892 --> 00:48:59,895
‫وهذه قمة الحقيقة يا "روث".‬

780
00:49:00,729 --> 00:49:02,356
‫"(سال) أشهر مطعم بيتزا"‬

781
00:49:03,148 --> 00:49:06,610
‫- هلا أسديت لي صنيعا يا "سال"؟‬
‫- هذا مشروط يا "موكي ".‬

782
00:49:06,693 --> 00:49:08,528
‫هل يمكنني استلام الراتب الآن؟‬

783
00:49:10,405 --> 00:49:11,865
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬

784
00:49:11,948 --> 00:49:14,034
‫هذه المرة فقط، هذه خدمة يا رجل.‬

785
00:49:14,117 --> 00:49:16,495
‫ليس قبل أن نغلق الليلة.‬

786
00:49:18,372 --> 00:49:19,706
‫أريد الراتب الآن يا "سال".‬

787
00:49:19,790 --> 00:49:22,918
‫تعرف أنك ستستلم الراتب الليلة‬
‫بعد أن نغلق، مفهوم؟‬

788
00:49:23,001 --> 00:49:24,378
‫لم نغلق بعد.‬

789
00:49:24,461 --> 00:49:26,880
‫إن دفعت لك الآن ستذهب قبل الليل.‬

790
00:49:26,963 --> 00:49:29,925
‫- هل تراهن على ذلك؟‬
‫- أجل، أراهن.‬

791
00:49:30,550 --> 00:49:31,718
‫لن أنسى ذلك.‬

792
00:49:31,802 --> 00:49:34,096
‫كما تشاء.‬

793
00:49:34,179 --> 00:49:37,265
‫- لن أنسى ذلك.‬
‫- أريد منك تذكر ذلك.‬

794
00:49:37,349 --> 00:49:40,394
‫أرجوك أن تسدي لي صنيعا يا "موك".‬
‫لا تنس ذلك.‬

795
00:49:53,782 --> 00:49:56,660
‫- هيا يا "سال".‬
‫- لا أستطيع.‬

796
00:50:05,544 --> 00:50:08,463
‫- "راديو رحيم"!‬
‫- "موك".‬

797
00:50:09,256 --> 00:50:11,174
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هذا عالمك.‬

798
00:50:11,258 --> 00:50:13,927
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سأشتري بيتزا.‬

799
00:50:14,010 --> 00:50:15,595
‫- ستذهب إلى "سال"؟‬
‫- أصبت.‬

800
00:50:15,679 --> 00:50:18,140
‫سأوصل بعض الطلبيات ثم أراك هناك، اتفقنا؟‬

801
00:50:18,223 --> 00:50:20,976
‫- سأعود.‬
‫- حسنا.‬

802
00:50:21,810 --> 00:50:24,229
‫يا للهول! دعني أراها.‬

803
00:50:25,105 --> 00:50:28,191
‫- هذه التي بالإعلان!‬
‫- الأجد والأحدث.‬

804
00:50:28,275 --> 00:50:30,360
‫دعني أقصّ عليك قصة‬
‫اليد اليمنى واليد اليسرى.‬

805
00:50:30,444 --> 00:50:31,528
‫"الحب والكراهية"‬

806
00:50:31,611 --> 00:50:35,991
‫إنها حكاية الخير والشر. الكراهية!‬

807
00:50:36,074 --> 00:50:40,495
‫بهذه اليد قتل "قايين" أخاه.‬

808
00:50:40,579 --> 00:50:42,414
‫الحب!‬

809
00:50:42,539 --> 00:50:46,793
‫هذه الأصابع الخمسة،‬
‫تدخل مباشرة إلى روح الرجل.‬

810
00:50:46,877 --> 00:50:50,005
‫اليد اليمنى، يد الحب.‬

811
00:50:51,339 --> 00:50:54,342
‫هذه قصة الحياة...‬

812
00:50:56,178 --> 00:50:57,512
‫دائما.‬

813
00:50:58,597 --> 00:51:02,642
‫إحدى اليدين دائما تقاتل الأخرى،‬

814
00:51:02,726 --> 00:51:05,187
‫واليد اليسرى هي الأقوى.‬

815
00:51:05,270 --> 00:51:08,523
‫وكأن اليد اليمنى، يد الحب قد ماتت.‬

816
00:51:08,774 --> 00:51:12,360
‫لكن تمهل وانتظر. اليد اليمنى تعود.‬

817
00:51:12,444 --> 00:51:16,823
‫نعم. اليد اليسرى تتراجع الآن.‬
‫هذا صحيح. نعم.‬

818
00:51:16,907 --> 00:51:20,327
‫إنها تضرب بشدة والكراهية تؤلم.‬

819
00:51:21,620 --> 00:51:23,997
‫اليد اليسرى للكراهية، يسقطها الحب.‬

820
00:51:27,501 --> 00:51:30,003
‫إن أحببتك، أحببتك.‬

821
00:51:32,088 --> 00:51:34,049
‫ولكن إن كرهتك...‬

822
00:51:35,550 --> 00:51:37,719
‫بلى، الحب والكراهية.‬

823
00:51:38,970 --> 00:51:41,306
‫- أحبك يا أخي.‬
‫- لا شك عندي.‬

824
00:51:41,598 --> 00:51:44,392
‫"راديو رحيم"، أراك لاحقا. سلام.‬

825
00:52:04,246 --> 00:52:08,291
‫- شطيرتان.‬
‫- لا خدمة حتى تطفئ هذا الهراء!‬

826
00:52:09,751 --> 00:52:12,712
‫- شطيرتان.‬
‫- أطفئه!‬

827
00:52:13,046 --> 00:52:17,092
‫سيد "راديو رحيم"، أعجز حتى عن سماع تفكيري!‬

828
00:52:18,426 --> 00:52:20,428
‫إنك توترني!‬

829
00:52:21,388 --> 00:52:24,057
‫إنك توتر زبائني!‬

830
00:52:34,484 --> 00:52:35,735
‫شطيرتان.‬

831
00:52:36,945 --> 00:52:40,448
‫إذا قصدت "سال"، فما من موسيقى.‬

832
00:52:41,700 --> 00:52:47,122
‫لا "راب"، لا موسيقى، مفهوم؟‬

833
00:52:47,205 --> 00:52:48,623
‫مفهوم؟‬

834
00:53:00,802 --> 00:53:04,639
‫ضع بعض الموزاريلا الإضافية‬
‫على البيتزا اللعينة.‬

835
00:53:09,060 --> 00:53:10,645
‫الجبن الإضافي بدولارين.‬

836
00:53:12,355 --> 00:53:14,107
‫توصيل طلب البيتزا!‬

837
00:53:21,948 --> 00:53:23,617
‫حسنا، إلى اللقاء.‬

838
00:53:29,122 --> 00:53:30,582
‫كيف الحال يا "ماوسي"؟‬

839
00:53:34,085 --> 00:53:36,004
‫احترس. أسرع!‬

840
00:53:40,842 --> 00:53:43,553
‫كيف الحال يا صديقي؟ كيف تعيش يا رجل؟‬
‫ها قد وصل "موكي".‬

841
00:53:46,181 --> 00:53:47,641
‫- اعطني شيئا!‬
‫- ابحثوا عن عمل.‬

842
00:53:47,724 --> 00:53:50,477
‫- لا نحتاج إلى العمل.‬
‫- ابحثوا عن عمل.‬

843
00:53:50,560 --> 00:53:51,853
‫اصمت!‬

844
00:53:54,356 --> 00:53:56,733
‫- جوارب حمراء وسوداء.‬
‫- غير حفاضك يا "موكي".‬

845
00:53:56,816 --> 00:54:00,153
‫انظر إلى شكلك، أنت نحيل جدا. اذهب من هنا.‬

846
00:54:00,904 --> 00:54:03,365
‫- "باغين".‬
‫- أين الفتيات؟‬

847
00:54:04,199 --> 00:54:07,035
‫- تعجز عن التعامل معهن بأي حال.‬
‫- لدي الكثير منهن.‬

848
00:54:07,118 --> 00:54:11,831
‫"موكي".‬

849
00:54:11,915 --> 00:54:14,000
‫حسنا، امسك. كف عن إزعاجي.‬

850
00:54:14,084 --> 00:54:18,588
‫شكرا أيها الأسود.‬

851
00:54:18,880 --> 00:54:21,049
‫حسنا، دعني وشأني.‬

852
00:54:29,182 --> 00:54:31,393
‫- "جايد"!‬
‫- ماذا؟‬

853
00:54:32,686 --> 00:54:36,064
‫- لماذا لست في العمل يا "موكي"؟‬
‫- أنا أعمل.‬

854
00:54:36,147 --> 00:54:39,234
‫ما الأمر يا "موكي"؟‬
‫ساعتان لاستراحة الغداء مرة أخرى؟‬

855
00:54:39,317 --> 00:54:41,903
‫أردت العودة إلى البيت للاستحمام سريعا؟‬

856
00:54:41,987 --> 00:54:44,572
‫- سيغضب "سال".‬
‫- دعك منه.‬

857
00:54:44,656 --> 00:54:47,117
‫أحيانا أشعر أنك تهتمين به أكثر مني،‬

858
00:54:47,200 --> 00:54:50,662
‫- وأنا أخوك.‬
‫- نعم يا "موكي"، هذا ذكي بالفعل.‬

859
00:54:50,745 --> 00:54:53,289
‫"سال" يدفع لك يا "موكي"، لذا يجب أن تعمل.‬

860
00:54:53,373 --> 00:54:55,834
‫- هل فكرت في ذلك؟‬
‫- إني أعمل انتهت العبودية.‬

861
00:54:55,917 --> 00:54:57,669
‫اسمي ليس "كونتا كونتي".‬

862
00:54:57,752 --> 00:54:59,963
‫نعم يا "موكي". لا أريدك أن تفقد العمل‬

863
00:55:00,046 --> 00:55:02,966
‫الذي استطعت أن تواظب عليه لأكثر من شهر.‬
‫هذا كل ما في الأمر. مفهوم؟‬

864
00:55:03,049 --> 00:55:04,801
‫هذا ما يشغل همي.‬

865
00:55:04,884 --> 00:55:06,928
‫لا تقلقي علي. دائما أحصل على المال.‬

866
00:55:07,012 --> 00:55:10,432
‫دائما تحصل على المال. ماذا عن مسؤولياتك؟‬

867
00:55:10,515 --> 00:55:12,434
‫لم لا تهتم بها؟‬

868
00:55:12,517 --> 00:55:13,560
‫أية مسؤوليات؟‬

869
00:55:13,685 --> 00:55:16,438
‫"أية مسؤوليات؟" هل أنت أصم يا "موكي"؟‬

870
00:55:16,521 --> 00:55:18,440
‫تعرف جيدا ما أقصد.‬

871
00:55:18,523 --> 00:55:21,401
‫اعتن بمسؤولياتك، حسنا؟‬

872
00:55:21,484 --> 00:55:24,154
‫في وجه من تصيحين بأي حال؟‬

873
00:55:24,279 --> 00:55:25,780
‫أصيح في وجهك.‬

874
00:55:25,905 --> 00:55:28,033
‫- سأهتم بهذا الحمام.‬
‫- نعم، استحم.‬

875
00:55:28,116 --> 00:55:29,993
‫أنا أخوك الأكبر. لا تصيحي في وجهي.‬

876
00:55:30,118 --> 00:55:34,622
‫- اخرج من هنا. أنت مغفل.‬
‫- كفى. لا تشتميني.‬

877
00:55:41,880 --> 00:55:44,507
‫لو أردت الاستحمام بمنتصف النهار،‬

878
00:55:44,632 --> 00:55:46,176
‫فلا بأس، تبا لـ"سال".‬

879
00:55:46,259 --> 00:55:48,344
‫يسعدنا اتصالكم.‬

880
00:55:48,428 --> 00:55:51,890
‫"بوغي داون" للإنتاج يقدم‬
‫"روب بيز"، "دانا داين"،‬

881
00:55:52,015 --> 00:55:58,897
‫"مارلي مارل"، "أولاتونجي"، "تشاك دي"‬
‫"راي تشارلز"، "إي بي إم دي"، "ألبرتا هنتر"‬

882
00:55:58,980 --> 00:56:04,694
‫"رن دي إم سي"، "ستيتسوسانيك"،‬
‫"شوغر بير"، "جون كلترين"، "بيغ دادي كين"،‬

883
00:56:04,819 --> 00:56:08,948
‫"سولت إند بيبر"، "لوثر فندروس"،‬
‫"مكوي تينير"، "ماكوي تايبر"، "بيز ماركي"،‬

884
00:56:09,032 --> 00:56:13,745
‫النسخة الجديدة من "أوتيس ريدينغ" "أنيتا‬
‫بيكر"، "تيلونيوس مونك"، "ماركس ميلر"‬

885
00:56:13,828 --> 00:56:19,167
‫"برانفورد مارساليس"، "جيمس براون"،‬
‫"وين شورتر"، "ترايسي شابمان"، "ديفيس"‬

886
00:56:19,250 --> 00:56:25,256
‫"فورس إم دي"، "أوليفير نيلسن"، "ويزلي"،‬
‫"ماسيو"، "جانيت جاكسن"، "آرمسترونغ"‬

887
00:56:25,340 --> 00:56:30,804
‫"ديوك إلينغتون"، "جيمي جام"، "تيري لويس"،‬
‫"جورج كلينتون"، "كاونت بيزي"، "إمتومي"‬

888
00:56:30,887 --> 00:56:34,641
‫"ستيفي وندر"، "بوبي مكفرين"،‬
‫"دكستر غوردن"، "سام كوك"،‬

889
00:56:34,724 --> 00:56:38,645
‫"برلمينت فنكديلك"، "ألجيرو"،‬
‫"تيدي بيندرغراس"، "جو ويليامز"،‬

890
00:56:38,728 --> 00:56:43,483
‫"وينتن مارسليس"، "فيليس هيمن"‬
‫و"شادي"، "ساره فون"، "رولند كيرك"،‬

891
00:56:43,566 --> 00:56:48,738
‫"كيث سويت"، "كول مودي"، "برنس"،‬
‫"إيلا فيتسجيرالد"، "ديان ريفز"،‬

892
00:56:48,822 --> 00:56:53,868
‫"أريتا فرانكلين"، "بوب مارلي"، "بيسي سميث"‬
‫و"ويتني هيوستن"، "ديان وورويك"،‬

893
00:56:53,952 --> 00:56:56,955
‫"ستيل بولس"، "ليتل ريتشارد"،‬
‫"ماهاليا جاكسن"،‬

894
00:56:57,038 --> 00:56:59,707
‫"جاكي ولسون"، "كانونبول" و"نات آدرلي"،‬

895
00:56:59,791 --> 00:57:04,671
‫"كوينسي جونز"، "مارفن غاي"،‬
‫"تشارلز مينغوس" "ماري لو وليامز".‬

896
00:57:04,754 --> 00:57:06,881
‫نشكركم على جعل حياتنا‬

897
00:57:06,965 --> 00:57:10,426
‫أكثر تألقا، هنا "وي لاف راديو".‬

898
00:57:15,557 --> 00:57:18,476
‫الطقس حار، لم لا تهويني بأذنك؟‬

899
00:57:18,560 --> 00:57:20,061
‫كفى لعبا!‬

900
00:57:24,274 --> 00:57:25,817
‫دعه وشأنه.‬

901
00:57:27,277 --> 00:57:29,195
‫- اسكت يا رجل.‬
‫- لم لا تهدأ يا رجل؟‬

902
00:57:29,279 --> 00:57:30,655
‫الطقس حار للغاية.‬

903
00:57:32,740 --> 00:57:34,451
‫لهذا سألتك، ماذا تريد أن تفعل؟‬

904
00:57:34,534 --> 00:57:36,369
‫ليس معنا أي مال للقيام بأي شيء.‬

905
00:57:50,049 --> 00:57:51,384
‫إني منهك.‬

906
00:57:54,929 --> 00:57:57,807
‫أبي، تعرف أني كنت أفكر.‬

907
00:57:59,809 --> 00:58:02,312
‫ربما يجب أن نبيع هذا المكان.‬

908
00:58:02,729 --> 00:58:05,773
‫ننسحب بينما لا نزال متفوقين وأحياء.‬

909
00:58:08,776 --> 00:58:11,863
‫هل تظن حقا أنك تعرف مصلحتنا "بينو"؟‬

910
00:58:11,946 --> 00:58:13,907
‫أعني، يمكننا بيعه...‬

911
00:58:13,990 --> 00:58:18,620
‫وفتح متجر جديد في حينا؟‬

912
00:58:19,245 --> 00:58:21,831
‫هناك الكثير من مطاعم البيتزا هناك.‬

913
00:58:21,915 --> 00:58:23,708
‫ربما نحاول شيئا جديدا.‬

914
00:58:23,833 --> 00:58:27,045
‫ماذا سأفعل؟ هذا كل ما أعرف. ماذا أفعل؟‬

915
00:58:27,170 --> 00:58:30,006
‫أمضيت 25 سنة هنا. إلى أين أذهب؟‬

916
00:58:33,384 --> 00:58:35,303
‫سئمت الزنوج.‬

917
00:58:36,012 --> 00:58:39,349
‫حينما آتي إلى العمل،‬
‫أشعر مثل "كوكب القرود".‬

918
00:58:40,058 --> 00:58:43,478
‫لا أحب التواجد بينهم. إنهم حيوانات.‬

919
00:58:45,855 --> 00:58:48,399
‫لماذا تحمل الكثير من الغضب بداخلك؟‬

920
00:58:49,776 --> 00:58:53,279
‫لماذا؟ سأخبرك بالسبب. أصدقائي يسخرون مني.‬

921
00:58:54,447 --> 00:58:56,449
‫يضحكون في وجهي.‬

922
00:58:56,533 --> 00:59:00,203
‫يخبروني، "اذهب إلى (بيد ستاي).‬
‫وأطعم القرود."‬

923
00:59:02,205 --> 00:59:05,458
‫هل أصدقائك يدفعون لك الأموال يا "بينو"؟‬

924
00:59:05,542 --> 00:59:09,128
‫ويأكلون على مائدتك؟ هل يدفعون ثمن إيجارك،‬
‫والسقف الذي فوق رأسك؟‬

925
00:59:12,257 --> 00:59:14,384
‫هم ليسوا أصدقائك.‬

926
00:59:14,968 --> 00:59:18,596
‫لو كانوا أصدقائك، لما سخروا منك.‬

927
00:59:19,556 --> 00:59:22,600
‫أبي، ماذا أقول؟ لا أريد أن أكون هنا.‬

928
00:59:22,684 --> 00:59:24,352
‫وهم لا يريدوننا هنا.‬

929
00:59:24,435 --> 00:59:27,397
‫يجب أن نعيش في حينا، في "بينسنهورست"،‬

930
00:59:27,480 --> 00:59:29,399
‫ويبقى الزنوج هنا.‬

931
00:59:29,482 --> 00:59:32,443
‫لم تحدث مشاكل بيني وهؤلاء الناس.‬

932
00:59:34,696 --> 00:59:39,409
‫أجلس خلف هذه النافذة.‬
‫لا أرى سوى أطفال يكبرون.‬

933
00:59:40,994 --> 00:59:43,788
‫وأرى أناس كبار يزدادون كبرا.‬

934
00:59:43,871 --> 00:59:47,208
‫لا بد من أن بعضهم لا يحبوننا،‬
‫لكن معظمهم يفعل.‬

935
00:59:49,335 --> 00:59:52,922
‫أعني، بالله عليك يا "بينو"،‬
‫لقد تربوا على طعامنا.‬

936
00:59:53,006 --> 00:59:56,968
‫طعامي. أشعر بالفخر من ذلك.‬

937
00:59:57,051 --> 01:00:00,179
‫قد ترى ذلك مضحكا، لكني فخور بذلك.‬

938
01:00:03,141 --> 01:00:06,019
‫أنصت، ما أريد قوله يا بني،‬

939
01:00:08,062 --> 01:00:10,815
‫مطعم "سال" للبيتزا سيظل هنا.‬

940
01:00:11,816 --> 01:00:13,234
‫أنا آسف.‬

941
01:00:14,152 --> 01:00:17,447
‫إنني أبوك وأحبك. أنا آسف،‬

942
01:00:18,364 --> 01:00:20,450
‫لكن هذا هو الواقع.‬

943
01:00:32,837 --> 01:00:35,381
‫- مرحبا "سال".‬
‫- كيف حالك؟‬

944
01:00:35,882 --> 01:00:39,302
‫هذه بدولارين.‬

945
01:00:39,385 --> 01:00:40,720
‫ابتعد.‬

946
01:00:43,431 --> 01:00:48,227
‫ابتعد من هنا يا رجل!‬

947
01:00:49,646 --> 01:00:51,230
‫دولارين.‬

948
01:00:56,486 --> 01:00:59,781
‫هيا. ابتعد من هنا يا رجل!‬

949
01:00:59,864 --> 01:01:02,825
‫- نفس الهراء كل يوم.‬
‫- مهلا.‬

950
01:01:02,909 --> 01:01:04,452
‫مهلا ماذا؟‬

951
01:01:05,286 --> 01:01:08,873
‫ابحث عن عمل لعين يا رجل.‬
‫لماذا لا تبحث عن عمل يا رجل؟‬

952
01:01:08,956 --> 01:01:12,418
‫عد إلى العمل!‬

953
01:01:12,585 --> 01:01:15,004
‫- "سال".‬
‫- ابتعد!‬

954
01:01:15,088 --> 01:01:16,923
‫أترى؟‬

955
01:01:17,048 --> 01:01:19,801
‫دع الفتى وشأنه. تعرف أنه مريض!‬

956
01:01:19,884 --> 01:01:22,470
‫ابحث عن عمل يا رجل. سئمت هذا الهراء.‬

957
01:01:22,553 --> 01:01:26,849
‫- ابحث عن عمل.‬
‫- لدي عمل يا رجل.‬

958
01:01:26,974 --> 01:01:29,477
‫- تعال هنا أيها الحقير.‬
‫- لا، لن أذهب إلى هناك.‬

959
01:01:29,560 --> 01:01:33,481
‫- ما من سبب لأذهب إلى هناك.‬
‫- تبا...‬

960
01:01:33,564 --> 01:01:36,109
‫تبا لك.‬

961
01:01:36,192 --> 01:01:41,239
‫- تبا لك، ابتعد عن هنا.‬
‫- تبا لك!‬

962
01:01:41,322 --> 01:01:45,076
‫إلى الداخل. "سمايلي"، خذ.‬

963
01:01:45,159 --> 01:01:49,122
‫خذ دولارين. هيا. خذ.‬

964
01:01:49,997 --> 01:01:51,082
‫أحمق.‬

965
01:01:51,165 --> 01:01:53,543
‫"ويلي"، هون عليك. لم يقصد شيئا.‬

966
01:01:55,503 --> 01:01:58,756
‫- حسنا؟‬
‫- هذا ما كنت أتكلم عنه.‬

967
01:02:01,884 --> 01:02:03,261
‫هيا بنا يا "جايد"!‬

968
01:02:05,304 --> 01:02:07,807
‫العمدة، نحتاج إلى قيادتك.‬

969
01:02:07,890 --> 01:02:09,267
‫عم تتكلم أيها الطبيب؟‬

970
01:02:09,350 --> 01:02:11,811
‫لقد نظمت مقاطعة لمطعم "سال".‬

971
01:02:11,936 --> 01:02:14,313
‫تبا، انصرف.‬

972
01:02:14,439 --> 01:02:17,692
‫لا أريد سماع المزيد‬
‫من حماقاتكم أيها السود.‬

973
01:02:17,775 --> 01:02:19,485
‫اللعنة. لا فائدة.‬

974
01:02:23,698 --> 01:02:25,241
‫لا يا رجل، لا.‬

975
01:02:26,117 --> 01:02:27,368
‫لا.‬

976
01:02:27,452 --> 01:02:28,953
‫طبعا لا بحق الجحيم.‬

977
01:02:29,078 --> 01:02:31,622
‫"سال" لم يفعل شيئا إليك يا رجل، ولا أنا.‬

978
01:02:31,748 --> 01:02:34,667
‫أتسمعني؟ ما عليك مقاطعته هو ذاك الحلاق‬

979
01:02:34,751 --> 01:02:35,918
‫الذي خرب رأسك.‬

980
01:02:36,002 --> 01:02:38,504
‫- بلى!‬
‫- اللعنة.‬

981
01:02:38,588 --> 01:02:41,090
‫يأتي إلى هنا ليعبث مع "سويت ديك ويلي"‬

982
01:02:41,215 --> 01:02:42,341
‫انصرف يا رجل. ابتعد من هنا.‬

983
01:02:42,425 --> 01:02:43,968
‫- ابتعد من هنا يا رجل.‬
‫- اذهب. أيها الفاشل.‬

984
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
‫هل توقعون عريضة‬
‫بمقاطعة مطعم "سال" للبيتزا؟‬

985
01:02:46,471 --> 01:02:47,472
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

986
01:02:47,555 --> 01:02:50,725
‫لن أقاطع أي شيء، يا لك من غبي.‬

987
01:02:50,808 --> 01:02:52,769
‫سأشتري بيتزا الآن.‬

988
01:02:52,852 --> 01:02:54,896
‫"تبا، لقد تربيت على بيتزا "سال".‬

989
01:02:54,979 --> 01:02:55,980
‫عم تتكلم بحق الجحيم؟‬

990
01:02:56,063 --> 01:03:00,401
‫هل أنت مجنون؟ هل مما يضاهي طعامهم الجميل؟‬

991
01:03:00,485 --> 01:03:04,363
‫- "بلاك بانثر" يأكل البيتزا، ونحن كذلك.‬
‫- وداعا!‬

992
01:03:04,614 --> 01:03:06,449
‫سأفعل ذلك دون مساعدتكم.‬

993
01:03:06,574 --> 01:03:07,617
‫"(بروكلينز أون)‬
‫(مايك تايسون)"‬

994
01:03:07,742 --> 01:03:09,660
‫هذه 75 سنتا.‬

995
01:03:09,786 --> 01:03:11,287
‫- شكرا.‬
‫- شكرا يا عزيزتي.‬

996
01:03:11,412 --> 01:03:13,664
‫"سال"، سوف نقاطعك.‬

997
01:03:13,748 --> 01:03:18,544
‫ستقاطعوني؟ ليس لديكم الجرأة لمقاطعتي.‬

998
01:03:18,628 --> 01:03:20,755
‫سوف يقاطعني. هل أنت جاد؟‬

999
01:03:20,880 --> 01:03:25,218
‫هيا، قاطعني! تبا لك.‬

1000
01:03:25,343 --> 01:03:28,763
‫أين تذهب؟‬

1001
01:03:28,888 --> 01:03:31,057
‫- إني أكلمك يا "بينو"!‬
‫- أنا هنا.‬

1002
01:03:31,182 --> 01:03:33,935
‫عد للداخل. سأعتني بنفسي، حسنا؟‬

1003
01:03:34,018 --> 01:03:35,978
‫- على رسلك، حسنا؟‬
‫- لا، عد للداخل.‬

1004
01:03:36,062 --> 01:03:39,273
‫هاك مقاطعتك! أيها الحقير.‬

1005
01:03:40,107 --> 01:03:44,487
‫وسخ حذائي بالوحل. تبا!‬

1006
01:03:45,905 --> 01:03:48,699
‫تشجع يا رجل.‬

1007
01:03:48,783 --> 01:03:51,536
‫أبيض أو أسود. لست أصدق هذا الهراء.‬

1008
01:03:51,619 --> 01:03:54,789
‫- حذائك خرب.‬
‫- أنت أيضا؟‬

1009
01:03:54,872 --> 01:03:55,957
‫أجل، أنا أيضا.‬

1010
01:03:56,040 --> 01:03:57,959
‫تتسكع مع أختك الصغيرة.‬

1011
01:03:58,042 --> 01:03:59,710
‫لسنا نتسكع.‬

1012
01:03:59,794 --> 01:04:01,337
‫إنها ترافقني إلى "سال".‬

1013
01:04:01,420 --> 01:04:04,048
‫لا تكذب. إنها ليست الحقيقة.‬
‫سأذهب لأشتري شريحة بيتزا.‬

1014
01:04:04,131 --> 01:04:06,759
‫شريحة! لا يا "جايد"، لا تفعلي ذلك.‬
‫ليس اليوم.‬

1015
01:04:06,926 --> 01:04:07,927
‫اسمعي، أنت لا تعرفين ذلك،‬

1016
01:04:08,010 --> 01:04:10,054
‫لكنني أنظم مقاطعة لمطعم "سال".‬

1017
01:04:10,137 --> 01:04:11,222
‫لماذا؟ ماذا فعل؟‬

1018
01:04:11,305 --> 01:04:13,975
‫تعرفين تلك الصور المعلقة على حائط مطعمه؟‬

1019
01:04:14,058 --> 01:04:15,643
‫- إذن؟‬
‫- إذن؟‬

1020
01:04:15,726 --> 01:04:18,145
‫ألم تلاحظي فيها شيئا؟‬

1021
01:04:18,229 --> 01:04:19,939
‫لا يا "باغن أوت"، لم ألحظ.‬

1022
01:04:20,022 --> 01:04:23,067
‫إنك تهدر وقتي. دعك من ذلك الهراء.‬

1023
01:04:23,150 --> 01:04:24,235
‫لا بد من ذلك. لا بد من ذلك حقا.‬

1024
01:04:24,318 --> 01:04:25,695
‫- مهلا يا "موك".‬
‫- إنني ذاهب.‬

1025
01:04:25,778 --> 01:04:28,072
‫- أراك هناك.‬
‫- حافظ على سوادك "موك".‬

1026
01:04:28,155 --> 01:04:30,366
‫- كيف حالك "باغن أوت"؟‬
‫- كيف حالي؟‬

1027
01:04:30,449 --> 01:04:32,702
‫كل صورهم لأشخاص إيطاليين.‬

1028
01:04:33,744 --> 01:04:35,663
‫- و؟‬
‫- نريد صورا لأناس سود.‬

1029
01:04:35,913 --> 01:04:39,000
‫- هل سألت "سال"؟‬
‫- أجل، سألته.‬

1030
01:04:39,083 --> 01:04:42,962
‫لا نريد أن يذهب أحد إلى هناك،‬
‫لا أحد ينفق ماله إلى "سال"،‬

1031
01:04:43,254 --> 01:04:45,214
‫حتى نرى صورا لأناس سود على حائطه.‬

1032
01:04:45,298 --> 01:04:48,092
‫"باغن أوت"، ما فائدة ذلك؟‬

1033
01:04:48,175 --> 01:04:50,261
‫أتعرف، إذا فكرت مليا يا "باغن أوت"،‬

1034
01:04:50,344 --> 01:04:52,680
‫قد توظف طاقتك في شيء ذي نفع.‬

1035
01:04:52,763 --> 01:04:54,974
‫يجب أن تكوني إيجابية يا "جايد".‬
‫هل أنت إيجابية؟‬

1036
01:04:55,057 --> 01:04:56,726
‫أجل يا "باغن أوت"، أنا إيجابية،‬

1037
01:04:56,809 --> 01:04:59,270
‫ولكن لشيء ذي فائدة للمجتمع.‬

1038
01:04:59,353 --> 01:05:01,814
‫- ماذا عنك أنت؟‬
‫- "جايد"...‬

1039
01:05:05,359 --> 01:05:07,570
‫"جايد"، ما زلت أحبك، بأي حال.‬

1040
01:05:07,737 --> 01:05:11,657
‫وأنا ما زلت أحبك أيضا يا "باغن أوت".‬
‫إلى اللقاء.‬

1041
01:05:11,741 --> 01:05:13,784
‫إلى اللقاء. اللعنة.‬

1042
01:05:15,328 --> 01:05:16,746
‫يا رجل!‬

1043
01:05:17,955 --> 01:05:21,584
‫إنك مستهتر يا "موكي". إنك مستهتر حقا.‬

1044
01:05:22,835 --> 01:05:26,130
‫لست أدفع راتبك لتعبث من حولي.‬

1045
01:05:26,213 --> 01:05:28,007
‫الآن، كما تشاء، ستنتهي في الشارع‬

1046
01:05:28,090 --> 01:05:30,509
‫مع أصدقائك المشردين.‬

1047
01:05:32,261 --> 01:05:33,930
‫حان الوقت يا أبي.‬

1048
01:05:41,771 --> 01:05:42,897
‫"جايد".‬

1049
01:05:44,732 --> 01:05:46,067
‫- كيف حالك يا "جايد"؟‬
‫- في أحسن حال.‬

1050
01:05:46,359 --> 01:05:49,153
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت منشغلة بالعمل.‬

1051
01:05:49,362 --> 01:05:51,030
‫- كيف العمل؟‬
‫- العمل رائع.‬

1052
01:05:51,155 --> 01:05:53,157
‫كنا نتساءل متى ستأتين عندنا‬

1053
01:05:53,240 --> 01:05:54,617
‫وتزورينا.‬

1054
01:05:54,700 --> 01:05:58,412
‫- كيف يبلي أخي؟‬
‫- حسنا، إنه... "موكي"...‬

1055
01:05:58,496 --> 01:06:02,083
‫- رائع، إنه فتى صالح.‬
‫- أبي، كفى كذبا.‬

1056
01:06:02,166 --> 01:06:03,793
‫- إنه يمزح يا "جايد".‬
‫- أعرف.‬

1057
01:06:03,876 --> 01:06:06,003
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- بيتزا عادية.‬

1058
01:06:06,212 --> 01:06:08,506
‫لا، سأعد لك شيئا مميزا،‬

1059
01:06:08,589 --> 01:06:10,216
‫شيئا مميزا جدا، إذا كنت لا تمانعين.‬

1060
01:06:10,591 --> 01:06:12,593
‫أجل، يسعدني ذلك.‬

1061
01:06:12,677 --> 01:06:14,428
‫- حسنا. ماذا ستشربين؟‬
‫- مشروب الفانيل.‬

1062
01:06:14,512 --> 01:06:18,182
‫لقد تبدل. كنت تشربين البيرة. أليس كذلك؟‬

1063
01:06:18,265 --> 01:06:21,268
‫أعرف. أريد خطوة للتغيير.‬

1064
01:06:21,894 --> 01:06:25,064
‫"فيتو"، نظف المائدة لـ"جايد". مفهوم؟‬

1065
01:06:25,189 --> 01:06:27,775
‫حاضر يا أبي.‬
‫تعالي إلى هنا يا "جايد". اجلسي هنا.‬

1066
01:06:49,338 --> 01:06:52,967
‫- 20 بطارية بقياس "دي".‬
‫- 20 بطارية بقياس "سي".‬

1067
01:06:53,467 --> 01:06:56,470
‫- "دي". ليس "سي" بل "دي".‬
‫- بطاريات بقياس "سي"؟‬

1068
01:06:56,762 --> 01:07:00,891
‫"دي" أيها اللعين، "دي"! تعلم‬
‫أن تتحدث الإنكليزية أولا، حسنا؟ "دي"!‬

1069
01:07:00,975 --> 01:07:05,146
‫- كم قلت؟‬
‫- 20 أيتها الحقيرة. 20!‬

1070
01:07:06,022 --> 01:07:09,066
‫- تبا لك!‬
‫- "تبا."‬

1071
01:07:09,859 --> 01:07:12,486
‫لا بأس يا رجل.‬

1072
01:07:12,611 --> 01:07:15,072
‫فقط أعطني البطاريات اللعينة، حسنا؟‬

1073
01:07:15,197 --> 01:07:17,158
‫20 بطارية بقياس "دي".‬

1074
01:07:17,533 --> 01:07:20,077
‫مهلا. ما تاريخ الصلاحية يا رجل؟‬

1075
01:07:20,202 --> 01:07:22,121
‫ما تاريخ الصلاحية؟‬

1076
01:07:22,204 --> 01:07:24,665
‫- تاريخ الصلاحية!‬
‫- ماذا؟‬

1077
01:07:24,749 --> 01:07:27,543
‫هل تتكلم الإنكليزية؟ تاريخ الصلاحية!‬

1078
01:07:27,668 --> 01:07:30,212
‫- تاريخ الصلاحية؟‬
‫- التاريخ؟‬

1079
01:07:30,337 --> 01:07:32,548
‫- إنه "مارشا"!‬
‫- "مارشا"؟‬

1080
01:07:32,631 --> 01:07:35,301
‫- ما الذي تقوله، "مارشا"؟‬
‫- 1991.‬

1081
01:07:35,384 --> 01:07:38,888
‫"مارس". إنها "مارس" أيها الحقير.‬

1082
01:07:38,971 --> 01:07:41,766
‫- يا رجل، أنت متأكد أنها 20؟‬
‫- 20.‬

1083
01:07:41,849 --> 01:07:44,810
‫لا. خذهم يا رجل. عدهم مجددا.‬

1084
01:07:45,186 --> 01:07:48,314
‫- عد البطارية مجددا يا رجل.‬
‫- أيها الحقير.‬

1085
01:08:08,709 --> 01:08:10,252
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

1086
01:08:12,171 --> 01:08:13,923
‫أريد بعض الزهور.‬

1087
01:08:14,006 --> 01:08:16,634
‫- الباقة بأكملها؟‬
‫- الباقة بأكملها.‬

1088
01:08:17,384 --> 01:08:20,136
‫- إنها غالية الثمن؟‬
‫- أعرف. سأدفع.‬

1089
01:08:40,908 --> 01:08:43,285
‫ظننت أنك ستحبين هذه.‬

1090
01:08:46,538 --> 01:08:48,040
‫أظنني أخطأت.‬

1091
01:08:49,667 --> 01:08:53,462
‫لا شيء يضاهي رائحة الزهور الجديدة.‬

1092
01:08:53,587 --> 01:08:55,923
‫ألا توافقيني الرأي يا خالة؟‬

1093
01:08:57,299 --> 01:09:00,845
‫موسم الصيف، لا نشم إلا رائحة القمامة.‬

1094
01:09:01,595 --> 01:09:03,721
‫الرائحة تغلب على كل شيء،‬

1095
01:09:03,805 --> 01:09:06,892
‫ولا سيما رائحة الزهور الجميلة الناعمة.‬

1096
01:09:07,935 --> 01:09:09,687
‫إذا كنت لا تمانعين، سأجلس هنا،‬

1097
01:09:09,770 --> 01:09:13,399
‫ألتقط القليل من النسيم، ثم أمضي.‬

1098
01:09:15,609 --> 01:09:19,154
‫حمدا لله أن الشمس تغرب.‬

1099
01:09:20,823 --> 01:09:22,992
‫الطقس حار كاللهيب.‬

1100
01:09:23,868 --> 01:09:25,161
‫بلى.‬

1101
01:09:25,493 --> 01:09:29,665
‫حسنا، سأمضي الآن.‬

1102
01:09:48,850 --> 01:09:50,352
‫اللعنة يا رجل!‬

1103
01:09:50,435 --> 01:09:52,104
‫اخفض الصوت!‬

1104
01:09:52,188 --> 01:09:55,191
‫يجب أن تشغل بعضا من "بوبي (بلو) باند"‬
‫أو شيئا. أيها الحقير!‬

1105
01:09:55,357 --> 01:09:57,902
‫- ماذا تقول؟‬
‫- أجهل كيف يتحمل ذلك.‬

1106
01:09:58,027 --> 01:10:00,321
‫اللعنة يا رجل!‬

1107
01:10:00,404 --> 01:10:02,364
‫اللعنة. تبا.‬

1108
01:10:02,448 --> 01:10:04,033
‫- "إم إل".‬
‫- ماذا؟‬

1109
01:10:04,116 --> 01:10:05,868
‫- "إم إل".‬
‫- ماذا؟‬

1110
01:10:07,244 --> 01:10:09,455
‫تعال ساعدني يا عزيزي.‬

1111
01:10:10,080 --> 01:10:12,082
‫بما أساعدك أيها الحقير؟‬

1112
01:10:13,459 --> 01:10:15,920
‫- تعرف ما أقصد.‬
‫- لا بأس.‬

1113
01:10:16,003 --> 01:10:20,341
‫أقله لم تسمني أمي "سويت ديك ويلي".‬

1114
01:10:21,383 --> 01:10:23,219
‫أخبرتكما بتلك الهراءات.‬

1115
01:10:23,302 --> 01:10:25,137
‫لا أحد يتكلم عن أمك.‬

1116
01:10:25,262 --> 01:10:27,640
‫لم أقل لا أحدا أيها الحقير. قلت أنتما!‬

1117
01:10:27,723 --> 01:10:30,476
‫هيا يا رجل، أوقف هذا الهراء.‬

1118
01:10:30,559 --> 01:10:33,020
‫"ديك"، اسمع، لم أعن ذلك.‬

1119
01:10:33,103 --> 01:10:35,022
‫بل عنيت.‬

1120
01:10:35,105 --> 01:10:40,110
‫أردت فقط معرفة من سماك "سويت ديك ويلي".‬

1121
01:10:40,194 --> 01:10:43,656
‫- إنه مجرد اسم يا رجل.‬
‫- اللعنة.‬

1122
01:10:43,822 --> 01:10:46,408
‫- من سماك "إم إل"؟‬
‫- أجل!‬

1123
01:10:46,492 --> 01:10:50,746
‫- "إم إل" ترمز إلى "إم إل".‬
‫- الآن، هذا بعض الهراء هنا.‬

1124
01:10:50,829 --> 01:10:53,082
‫أتسمعاني؟ إنه هراء.‬

1125
01:10:53,165 --> 01:10:55,960
‫لأن الجميع يعرف‬
‫سبب تسميتي بـ"سويت ديك ويلي".‬

1126
01:10:56,043 --> 01:10:58,963
‫- الجميع.‬
‫- إنكما تفقداني صوابي.‬

1127
01:10:59,046 --> 01:11:00,923
‫- اللعنة.‬
‫- دائما ما تحاولان،‬

1128
01:11:01,006 --> 01:11:03,425
‫دائما نتحدث عن قضيبكما.‬

1129
01:11:03,509 --> 01:11:06,178
‫لا أعرف عنكما،‬
‫لكن الطقس حار لممارسة الجنس.‬

1130
01:11:06,262 --> 01:11:08,555
‫هل جننت؟‬

1131
01:11:08,681 --> 01:11:12,434
‫أبدا لا يكون الطقس حارا أو باردا‬
‫على ممارسة الجنس. أتسمعني؟‬

1132
01:11:12,559 --> 01:11:17,022
‫أجمل امرأة التقيتها كانت في يوم رطب.‬

1133
01:11:17,147 --> 01:11:19,149
‫هناك عند المشاريع، كانت تشبه امرأتك.‬

1134
01:11:19,233 --> 01:11:21,360
‫ابتعد من هنا يا رجل!‬

1135
01:11:21,485 --> 01:11:23,612
‫- اللعنة.‬
‫- رحمتك يا إلهي.‬

1136
01:11:23,696 --> 01:11:26,532
‫لا أفضل رؤيتها عارية يوم الدفع.‬

1137
01:11:26,824 --> 01:11:27,866
‫"(بيراغواس)"‬

1138
01:11:27,950 --> 01:11:31,245
‫ليخرج الجميع! رجل الثلج وصل.‬

1139
01:11:31,328 --> 01:11:34,540
‫يبدو جيدا.‬

1140
01:11:34,623 --> 01:11:38,544
‫انظروا إلى هؤلاء الناس الطيبين.‬

1141
01:11:38,627 --> 01:11:40,796
‫لقد وصل رجل الثلج.‬

1142
01:11:41,672 --> 01:11:43,674
‫- أريد جوز هند.‬
‫- أعطني ليمونة.‬

1143
01:11:43,799 --> 01:11:48,512
‫أخبريني بما تريدين. تفضلي يا عزيزتي.‬

1144
01:11:48,637 --> 01:11:52,057
‫- لونك المفضل، نكهتك المفضلة.‬
‫- شكرا.‬

1145
01:11:52,141 --> 01:11:53,851
‫أريد المزيد من العصير.‬

1146
01:11:56,645 --> 01:11:58,897
‫دائما يشرب.‬

1147
01:12:02,484 --> 01:12:05,404
‫مهلا! إلى أين يذهب الجميع؟‬

1148
01:12:05,487 --> 01:12:06,864
‫المثلجات!‬

1149
01:12:08,699 --> 01:12:10,701
‫- المثلجات!‬
‫- "دكتور"!‬

1150
01:12:15,789 --> 01:12:19,335
‫"دكتور"، ألم تتعلم ألا تركض في الشارع‬

1151
01:12:19,418 --> 01:12:20,669
‫أمام السيارات؟‬

1152
01:12:21,170 --> 01:12:26,550
‫هل تحاول الانتحار؟ هيا، دعنا نهض.‬

1153
01:12:28,052 --> 01:12:33,015
‫ستكون على ما يرام يا فتى.‬

1154
01:12:33,098 --> 01:12:34,600
‫"إيدي"، ستكون بخير.‬

1155
01:12:35,142 --> 01:12:39,730
‫- "إيدي"، ما الخطب؟‬
‫- العمدة أسقطني.‬

1156
01:12:39,813 --> 01:12:41,315
‫عليك أن تخجل من نفسك.‬

1157
01:12:42,399 --> 01:12:45,235
‫هذا الفتى خائف جدا فحسب.‬

1158
01:12:45,903 --> 01:12:49,656
‫ما حدث أنني كنت أسير في الشارع‬
‫وأهتم بشؤوني الخاصة.‬

1159
01:12:49,740 --> 01:12:52,910
‫رأيت ابنك وقد كادت تصدمه السيارة،‬

1160
01:12:52,993 --> 01:12:54,828
‫فأسرعت لإنقاذه.‬

1161
01:12:54,912 --> 01:12:58,749
‫وأوقعته لنتجنب الاصطدام بالسيارة.‬

1162
01:12:58,957 --> 01:13:04,296
‫في الحقيقة، أنقذت حياتين اليوم،‬
‫حياتي وحياته.‬

1163
01:13:05,005 --> 01:13:07,049
‫"إيدي"، أهذه الحقيقة؟‬

1164
01:13:07,883 --> 01:13:11,678
‫"إيدي"، إني أخاطبك يا فتى.‬

1165
01:13:11,887 --> 01:13:13,972
‫سيكون على ما يرام يا سيدتي.‬

1166
01:13:18,811 --> 01:13:22,773
‫- أمي! أنا آسف.‬
‫- اذهب إلى الأعلى الآن!‬

1167
01:13:22,856 --> 01:13:25,984
‫وحينما يعود أبوك سيتصرف معك أيضا!‬

1168
01:13:26,068 --> 01:13:29,988
‫سيدتي، لم يجب أن تضربي ابنك بهذه الطريقة.‬

1169
01:13:30,531 --> 01:13:32,074
‫إنه خائف بالفعل.‬

1170
01:13:32,366 --> 01:13:35,077
‫أقدّر مساعدتك لابني،‬

1171
01:13:35,202 --> 01:13:38,414
‫لكني لا أسمح لأحد بالتدخل‬
‫في طريقتي لتربيته، حتى أبوه.‬

1172
01:13:38,580 --> 01:13:41,750
‫أنت محقة يا سيدتي. هذا صحيح.‬

1173
01:13:43,210 --> 01:13:44,586
‫اعذريني.‬

1174
01:13:45,754 --> 01:13:48,715
‫لا أريد أن أبدو كأحمق،‬
‫لكن هل لي بقول شيء يا "جايد"؟‬

1175
01:13:48,799 --> 01:13:50,217
‫تفضل يا "سال".‬

1176
01:13:51,176 --> 01:13:53,637
‫لديك أوسع عينين رأيتهما في حياتي.‬

1177
01:13:53,720 --> 01:13:55,514
‫يبدوان كأنهما سيقفزان من رأسك.‬

1178
01:13:55,597 --> 01:13:58,976
‫أشعر بحرج من قول ذلك.‬

1179
01:13:59,059 --> 01:14:00,769
‫- شكرا يا "سال".‬
‫- لا عليك.‬

1180
01:14:00,853 --> 01:14:03,897
‫شكرا جزيلا. الطعام شهي.‬

1181
01:14:03,981 --> 01:14:06,233
‫- علي التكلم معك.‬
‫- "موكي".‬

1182
01:14:06,316 --> 01:14:07,985
‫علي التكلم معك. هيا.‬

1183
01:14:08,068 --> 01:14:10,821
‫- حسنا يا "موكي".‬
‫- هيا. لنذهب.‬

1184
01:14:10,904 --> 01:14:13,532
‫"جايد"، زورينا قريبا، حسنا؟‬

1185
01:14:13,615 --> 01:14:15,033
‫"موكي"، على رسلك، هلا فعلت؟‬

1186
01:14:15,117 --> 01:14:17,744
‫لا تمسكها بهذه القسوة، ستخلع ذراعها.‬

1187
01:14:17,828 --> 01:14:18,954
‫"فيتو".‬

1188
01:14:24,543 --> 01:14:27,212
‫"جايد" لا أريدك أن تأتي‬
‫إلى هنا مجددا، حسنا؟‬

1189
01:14:27,296 --> 01:14:29,381
‫- "موكي"، ماذا؟ لا تتحامق.‬
‫- لا، أنت التي تتحامقين.‬

1190
01:14:29,465 --> 01:14:31,300
‫اقرئي شفتاي. لا تأتي إلى مطعم "سال" مجددا.‬

1191
01:14:31,383 --> 01:14:32,551
‫ماذا دهاك؟‬

1192
01:14:32,718 --> 01:14:35,304
‫طريقة "سال" في النظر إليك،‬
‫طريقته في التكلم معك.‬

1193
01:14:35,387 --> 01:14:36,972
‫- إنه مهذب فحسب.‬
‫- مهذب؟‬

1194
01:14:37,055 --> 01:14:38,932
‫- إنه بريء تماما؟‬
‫- بريء؟‬

1195
01:14:39,016 --> 01:14:40,434
‫لقد سمعتني.‬

1196
01:14:40,642 --> 01:14:42,895
‫"سال" يريد أن يخبئ السلامي.‬

1197
01:14:43,145 --> 01:14:44,855
‫أنت قاس جدا يا "موكي". أتعرف ذلك؟‬

1198
01:14:44,938 --> 01:14:46,315
‫أعترف أنني قاس.‬

1199
01:14:46,398 --> 01:14:48,734
‫لا تأتي إلى هنا مجددا. غير مرحب بك.‬

1200
01:14:48,817 --> 01:14:50,569
‫ما أوقحك.‬

1201
01:14:50,652 --> 01:14:52,821
‫أقول لك للمرة الأخيرة يا "موكي"،‬

1202
01:14:52,946 --> 01:14:56,617
‫كف عن لعب دور الأخ الكبير معي،‬
‫حسنا؟ أنا امرأة ناضجة!‬

1203
01:14:56,700 --> 01:14:59,369
‫بالكاد تدفع إيجارك وتملي علي أفعالي؟‬

1204
01:14:59,453 --> 01:15:01,455
‫- توقف!‬
‫- لا معنى لما تقولين.‬

1205
01:15:01,538 --> 01:15:03,040
‫حقا؟‬

1206
01:15:03,123 --> 01:15:06,001
‫تحصل على 250 دولارا أسبوعيا بجانب البخشيش.‬

1207
01:15:06,126 --> 01:15:08,962
‫- أحصل على أجر.‬
‫- لا شيء تقريبا.‬

1208
01:15:09,922 --> 01:15:12,090
‫بعد فترة، سأخطو خطوة، حسنا؟‬

1209
01:15:12,216 --> 01:15:14,384
‫- حقا، متى؟‬
‫- لا تقلقي.‬

1210
01:15:14,468 --> 01:15:15,802
‫متى يا "موكي"؟ هذا ما أريد أن أعرفه.‬

1211
01:15:15,886 --> 01:15:17,471
‫- متى؟‬
‫- لا تقلقي!‬

1212
01:15:17,554 --> 01:15:20,474
‫- "جايد"، لا تأتي إلى هنا مجددا.‬
‫- ليس هذا ما نتكلم عنه الآن.‬

1213
01:15:20,557 --> 01:15:22,559
‫ابتعدي من هنا واذهبي إلى المنزل.‬

1214
01:15:22,684 --> 01:15:25,521
‫سئمت من رعاية امرأة ناضجة، حسنا؟‬

1215
01:15:25,604 --> 01:15:27,523
‫سئمت من رعاية رجل ناضج، حسنا؟‬

1216
01:15:27,648 --> 01:15:30,359
‫أريد أن أعرف متى ستحزم‬
‫أشيائك وتمضي يا "موكي"؟‬

1217
01:15:30,484 --> 01:15:32,069
‫لا تأتي إلى "سال" مجددا، حسنا؟‬

1218
01:15:32,152 --> 01:15:33,403
‫سأعود.‬

1219
01:15:33,487 --> 01:15:35,656
‫ولا مزيد من البيتزا أيضا.‬

1220
01:15:35,781 --> 01:15:38,992
‫"(تاوانا) أخبرت الحقيقة!"‬

1221
01:15:39,243 --> 01:15:42,829
‫لا آبه إن طردتني الآن.‬

1222
01:15:45,040 --> 01:15:46,667
‫لو تقول ما أظن أني أسمعه،‬

1223
01:15:46,750 --> 01:15:49,002
‫فلا تقله لأني لا أريد سماعه.‬

1224
01:15:50,087 --> 01:15:54,049
‫هل تسمعني؟ أسد لي صنيعا ودع "جايد" وشأنها.‬

1225
01:15:55,259 --> 01:16:00,055
‫"موكي"، ليس الأمر شخصيا،‬
‫لو كنت أطول قليلا،‬

1226
01:16:00,180 --> 01:16:03,308
‫لأبرحتك ضربا لما تفكر فيه.‬

1227
01:16:03,392 --> 01:16:07,062
‫في حقيقة الأمر،‬
‫يجب أن أبرحك ضربا للمبدأ فقط.‬

1228
01:16:07,145 --> 01:16:09,189
‫خذ، وصل هذا الطلب.‬

1229
01:16:15,070 --> 01:16:16,822
‫أهذا هو العنوان الصحيح؟‬

1230
01:16:17,531 --> 01:16:19,992
‫ما الأمر... أجل، إنه العنوان الصحيح.‬

1231
01:16:20,117 --> 01:16:22,911
‫"موك"، هذا هو العنوان الصحيح.‬
‫أجل، كتبته بنفسي. لماذا؟‬

1232
01:16:22,995 --> 01:16:24,871
‫كنت أتأكد، أحيانا تخطئ‬

1233
01:16:24,955 --> 01:16:27,708
‫وأوصل البيتزا اللعينة‬
‫إلى الشخص غير المناسب. صحيح؟‬

1234
01:16:27,791 --> 01:16:29,459
‫أنا لا أخطئ.‬

1235
01:16:29,585 --> 01:16:30,836
‫- أنت لا تخطئ؟‬
‫- لا.‬

1236
01:16:30,919 --> 01:16:34,590
‫بسرعة، مفهوم؟ لا تنصرف. لم نغلق بعد.‬

1237
01:16:34,673 --> 01:16:37,217
‫أعد البيتزا.‬

1238
01:16:43,974 --> 01:16:46,018
‫سيدي العمدة.‬

1239
01:16:47,894 --> 01:16:52,482
‫رأيت ما فعلت. ذلك كان تصرفا أحمقا،‬
‫لكنه تصرف شجاع.‬

1240
01:16:52,774 --> 01:16:54,192
‫ذاك الفتى مدين لك بحياته.‬

1241
01:16:54,276 --> 01:16:55,694
‫لم أحاول أن أبدو بطلا.‬

1242
01:16:55,777 --> 01:16:59,990
‫لقد رأيت ما حدث وتفاعلت. دون تفكير حتى.‬

1243
01:17:00,657 --> 01:17:03,327
‫لعلي ما كنت فعلت ذلك لو فكرت.‬

1244
01:17:03,410 --> 01:17:05,746
‫العمدة تقدم به العمر الآن.‬

1245
01:17:05,829 --> 01:17:08,290
‫لم أركض بذلك النحو منذ سنوات.‬

1246
01:17:08,582 --> 01:17:11,710
‫ركضت من القاعدة الأولى إلى البيت.‬

1247
01:17:11,793 --> 01:17:14,921
‫محرزا هدفا. خرج لاعبان،‬
‫في النصف الثاني من الشوط التاسع.‬

1248
01:17:15,005 --> 01:17:18,383
‫كانت في 1 أغسطس، 1939.‬
‫"سنو هيل"، "ألاباما".‬

1249
01:17:18,467 --> 01:17:22,304
‫"مود كاتبونز" كان الرامي،‬
‫الآن، كان يكرهني.‬

1250
01:17:22,387 --> 01:17:26,725
‫رمى الكرة من تلك التلة، ثم انطلقت‬

1251
01:17:26,808 --> 01:17:30,103
‫كرعد يمتطي أفعى سوداء...‬

1252
01:17:31,980 --> 01:17:35,817
‫لعلي يجب أن أكون بطلا بين وقت وآخر.‬

1253
01:17:35,984 --> 01:17:38,945
‫ربما لا يجب. لا تشعر بالسعادة.‬

1254
01:17:39,029 --> 01:17:41,281
‫هذا لا يغير شيئا بيننا.‬

1255
01:17:41,365 --> 01:17:45,202
‫فعلت شيئا طيبا والخالة أرادت أن تشكرك.‬

1256
01:17:45,661 --> 01:17:47,120
‫أشكرك.‬

1257
01:17:47,788 --> 01:17:49,289
‫على الرحب.‬

1258
01:17:59,966 --> 01:18:02,094
‫توصيل طلب من "سال" الشهير للبيتزا.‬

1259
01:18:02,260 --> 01:18:04,137
‫لم هذا التأخير؟ أهي ساخنة؟‬

1260
01:18:04,221 --> 01:18:06,640
‫سيدتي، لم أقم بتوصيل‬
‫بيتزا باردة طيلة حياتي.‬

1261
01:18:16,817 --> 01:18:18,193
‫تعالي.‬

1262
01:18:26,118 --> 01:18:27,577
‫تظنين أنك ذكية يا "تينا".‬

1263
01:18:27,661 --> 01:18:31,164
‫هل من طريقة أخرى لأحملك على القدوم؟‬
‫لم أرك طيلة الأسبوع.‬

1264
01:18:31,248 --> 01:18:33,333
‫أنا أعمل، وأجني مالا.‬

1265
01:18:33,417 --> 01:18:35,711
‫أجل. نسيت المثلجات مجددا.‬

1266
01:18:36,336 --> 01:18:37,838
‫تبا، لقد نسيت.‬

1267
01:18:37,921 --> 01:18:40,716
‫ذاكرتك أصبحت سخيفة.‬

1268
01:18:40,841 --> 01:18:42,259
‫ثمة أشياء في خاطري.‬

1269
01:18:42,342 --> 01:18:44,302
‫أردت حقا بعض المثلجات أيضا.‬

1270
01:18:44,386 --> 01:18:46,346
‫اسمعي، إذا كانت ستعجلك سعيدة،‬
‫سأخرج وأحضرها.‬

1271
01:18:46,430 --> 01:18:50,016
‫لا مجال. ستخرج بلا عودة.‬

1272
01:18:50,100 --> 01:18:53,478
‫- لا يمكنني البقاء طويلا بأي حال.‬
‫- كم من الوقت؟‬

1273
01:18:53,562 --> 01:18:55,230
‫ما يكفي لنفعل الرذيلة.‬

1274
01:18:55,313 --> 01:18:57,607
‫لا، هيا يا "موكي".‬

1275
01:18:57,774 --> 01:19:00,944
‫انتظر دقيقة.‬
‫أولا الطقس شديد الحرارة. صحيح؟‬

1276
01:19:01,027 --> 01:19:04,823
‫لو تظن أن هذا سيحدث،‬
‫ثم ترتدي ملابسك وترحل من هنا،‬

1277
01:19:04,906 --> 01:19:08,493
‫ولا أراك لأسبوع آخر، فلا بد أنك مغفل.‬

1278
01:19:08,577 --> 01:19:09,578
‫سنلتقي غدا.‬

1279
01:19:09,745 --> 01:19:11,538
‫بلى، صحيح. واسمي هو "بو بو ذا فول".‬

1280
01:19:11,621 --> 01:19:14,583
‫- لا رذيلة، إذن؟‬
‫- لا.‬

1281
01:19:14,833 --> 01:19:17,169
‫- "تينا"، لنفعل شيئا آخر إذن.‬
‫- ماذا؟‬

1282
01:19:17,252 --> 01:19:18,712
‫- ثقي بي.‬
‫- أثق بك؟‬

1283
01:19:18,795 --> 01:19:21,381
‫آخر مرة وثقت بك، أنجبنا ابنا.‬

1284
01:19:21,465 --> 01:19:24,259
‫- هل تذكر ابنك؟‬
‫- طبعا أتذكر ابني. اسمه "هيكتور".‬

1285
01:19:24,342 --> 01:19:26,052
‫هل تقولين إنني أب سيئ؟‬

1286
01:19:26,470 --> 01:19:29,097
‫- تماما.‬
‫- دعينا نتناقش.‬

1287
01:19:29,181 --> 01:19:31,683
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

1288
01:19:35,061 --> 01:19:38,565
‫"تينا"، اخلعي ملابسك.‬

1289
01:19:38,899 --> 01:19:42,652
‫"موكي"، لقد أخبرتك الطقس شديد الحرارة‬
‫للمطارحة بحق الجحيم.‬

1290
01:19:42,736 --> 01:19:45,030
‫"شديد الحرارة بحق الجحيم."‬
‫لماذا تشتمين دائما؟‬

1291
01:19:45,113 --> 01:19:47,866
‫- أنا لا أشتم كثيرا.‬
‫- "أنا لا أشتم كثيرا."‬

1292
01:19:47,949 --> 01:19:49,367
‫ماذا تقصد بحق الجحيم يا "موكي"؟‬

1293
01:19:49,451 --> 01:19:51,036
‫- كل كلامك شتائم.‬
‫- ليس كذلك.‬

1294
01:19:51,119 --> 01:19:55,457
‫بأي حال، لا مطارحة اليوم.‬
‫حسنا؟ انتهى الحوار.‬

1295
01:19:56,374 --> 01:19:58,710
‫- لا مطارحة؟‬
‫- لا. لا مطارحة.‬

1296
01:20:00,128 --> 01:20:02,506
‫لماذا دائما هذه الطريقة كلما أتيت إلى هنا؟‬

1297
01:20:02,589 --> 01:20:05,342
‫- ليس دائما هكذا.‬
‫- دائما ما يكون هكذا.‬

1298
01:20:05,634 --> 01:20:08,053
‫"موك"، ماذا تفعل؟‬

1299
01:20:08,136 --> 01:20:12,390
‫- لست أشتم.‬
‫- "موكي"، هيا.‬

1300
01:20:12,474 --> 01:20:14,559
‫جديا، لست أمزح.‬

1301
01:20:14,643 --> 01:20:16,937
‫"لست أمزح."‬

1302
01:20:19,189 --> 01:20:21,274
‫لا تتحمس كثيرا.‬

1303
01:20:23,860 --> 01:20:26,029
‫حسنا، اخلعيه.‬

1304
01:20:32,536 --> 01:20:35,372
‫- إنك تتعرقين.‬
‫- طبعا أتعرق أيها الأحمق.‬

1305
01:20:35,455 --> 01:20:38,291
‫درجة الحرارة 100 هنا.‬

1306
01:20:38,834 --> 01:20:42,337
‫اثبتي، لا تتحركي. سأعود في الحال، حسنا؟‬

1307
01:20:42,420 --> 01:20:44,172
‫- ماذا تعني أنك ستعود في الحال؟‬
‫- فقط ابقي هنا.‬

1308
01:20:44,256 --> 01:20:47,467
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأعود في الحال.‬

1309
01:20:47,551 --> 01:20:51,137
‫لماذا تريدني أن أظل واقفة على السرير؟‬
‫أين تذهب بحق الجحيم؟‬

1310
01:20:55,308 --> 01:20:58,019
‫كيف حال ابني "هيكتور"؟‬

1311
01:20:58,103 --> 01:21:02,440
‫عزيزي، هل تسمع ذلك؟ يريد معرفة كيف حالك.‬

1312
01:21:02,524 --> 01:21:05,986
‫ولديه الجرأة ليسأل عن ذلك.‬

1313
01:21:09,030 --> 01:21:10,699
‫لا فائدة.‬

1314
01:21:15,745 --> 01:21:19,165
‫الإنجليزية! أريد لابني‬
‫أن يتكلم الإنكليزية. حسنا؟‬

1315
01:21:19,249 --> 01:21:20,876
‫اخرج من مطبخي؟‬

1316
01:21:20,959 --> 01:21:23,044
‫يكفي سوءا أن اسمه "هيكتور".‬

1317
01:21:23,128 --> 01:21:26,298
‫اخرج من مطبخي. لا أريد سماع شيء.‬

1318
01:21:26,381 --> 01:21:29,175
‫قلت اخرج.‬

1319
01:21:32,095 --> 01:21:36,850
‫بلى يا أطفالي، هذا هو الركن الهادئ.‬

1320
01:21:37,267 --> 01:21:42,063
‫حيث السكينة لجميع العشاق.‬

1321
01:21:42,814 --> 01:21:47,444
‫سأمدكم بالمساعدة التي تلزمكم. بالموسيقى.‬

1322
01:21:47,736 --> 01:21:49,237
‫هذا بارد جدا.‬

1323
01:21:49,321 --> 01:21:51,406
‫لا بد أن يكون باردا. إنه ثلج.‬

1324
01:21:51,489 --> 01:21:52,949
‫الوقت متأخر لهرائك.‬

1325
01:21:56,578 --> 01:21:58,204
‫ماذا؟‬

1326
01:21:58,455 --> 01:22:01,958
‫"تينا"، إنها جبهة غير عادية.‬

1327
01:22:02,417 --> 01:22:04,127
‫"موكي"، أنت ظريف.‬

1328
01:22:04,210 --> 01:22:07,547
‫- لديك واحدة من جبهات "ساديه".‬
‫- تبا لك!‬

1329
01:22:07,756 --> 01:22:12,469
‫تبا! جبين ضخم. يلزمنا جبل ثلجي.‬

1330
01:22:15,138 --> 01:22:17,390
‫بدلا من هذا المكعب الثلجي.‬

1331
01:22:19,225 --> 01:22:21,311
‫الحمد لله على الشفتين.‬

1332
01:22:23,063 --> 01:22:25,607
‫الحمد لله على العنق.‬

1333
01:22:27,525 --> 01:22:29,611
‫الحمد لله على الركبة.‬

1334
01:22:32,280 --> 01:22:34,491
‫الحمد لله على المرفق.‬

1335
01:22:35,867 --> 01:22:38,328
‫الحمد لله على الفخذ.‬

1336
01:22:40,580 --> 01:22:43,041
‫الحمد لله على الحلمة اليمنى.‬

1337
01:22:44,292 --> 01:22:46,461
‫الحمد لله على الحلمة اليسرى.‬

1338
01:22:46,586 --> 01:22:51,257
‫- شعور جميل.‬
‫- أنت تحب فهي كذلك.‬

1339
01:22:51,841 --> 01:22:53,468
‫آمين.‬

1340
01:22:54,386 --> 01:22:57,931
‫- علي الانصراف.‬
‫- يجدر بك العودة.‬

1341
01:22:58,014 --> 01:22:59,933
‫- سأعود الليلة.‬
‫- عليك أن تعود.‬

1342
01:23:00,058 --> 01:23:02,310
‫وإلا أوسعتك ضربا.‬

1343
01:23:03,853 --> 01:23:05,647
‫- ماذا...‬
‫- يجب أن أعود إذا.‬

1344
01:23:05,981 --> 01:23:07,774
‫حسنا.‬

1345
01:23:09,484 --> 01:23:10,777
‫حسنا.‬

1346
01:23:12,570 --> 01:23:14,030
‫حسنا.‬

1347
01:23:14,155 --> 01:23:16,199
‫- اخرج من هنا.‬
‫- علي الذهاب.‬

1348
01:23:16,449 --> 01:23:18,118
‫- وداعا.‬
‫- وداعا.‬

1349
01:23:25,000 --> 01:23:28,503
‫- لم أرحل بعد.‬
‫- اخرج من هنا!‬

1350
01:23:28,586 --> 01:23:30,755
‫- حسنا، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

1351
01:23:33,842 --> 01:23:36,970
‫فقط بدافع الفضول، إلى متى ستظل هنا؟‬

1352
01:23:37,053 --> 01:23:39,764
‫- تقصد الليلة؟‬
‫- أعني في هذا الحي.‬

1353
01:23:39,973 --> 01:23:42,017
‫حوالي 50 سنة.‬

1354
01:23:42,100 --> 01:23:45,145
‫أجل، لأني سأبدأ أعمالا حقيقية.‬

1355
01:23:45,228 --> 01:23:48,356
‫سأدير أعمال بناء في هذا الحي.‬

1356
01:23:48,440 --> 01:23:50,233
‫الكثير من الناس يودون الانتقال إلى هنا.‬

1357
01:23:50,316 --> 01:23:52,777
‫لم لا؟ هل تحتاج إلى شقة؟‬

1358
01:23:52,861 --> 01:23:54,612
‫هلا وضعت شوكتين يا سيد "ترومب"؟‬

1359
01:23:54,696 --> 01:23:55,822
‫لكن بالطبع.‬

1360
01:23:55,905 --> 01:23:57,699
‫- سيد "ترامب".‬
‫- بيتزا "ترومب".‬

1361
01:23:57,782 --> 01:23:59,701
‫- سمعت عنه يا رجل.‬
‫- لا، إنه برج "ترامب".‬

1362
01:23:59,784 --> 01:24:01,286
‫- أسديا لي صنيعا واخرجا من هنا.‬
‫- أراك لاحقا يا "سال".‬

1363
01:24:01,411 --> 01:24:02,996
‫كن حذرا يا "سالفاتور".‬

1364
01:24:03,413 --> 01:24:07,333
‫"بينو"، خذ المشروبات العادية من الخلف‬
‫إلى هنا، حسنا؟‬

1365
01:24:07,584 --> 01:24:09,586
‫حاضر يا أبي.‬

1366
01:24:10,754 --> 01:24:12,380
‫"سال"، لو تريدني أن أسرع في التوصيل،‬

1367
01:24:12,464 --> 01:24:14,049
‫فيلزمني دراجة أو ما شابه‬

1368
01:24:14,132 --> 01:24:17,052
‫لا أستطيع الركض‬
‫فينقلب الطعام رأسا على عقب.‬

1369
01:24:17,260 --> 01:24:19,179
‫"موكي"، لم أقل شيئا.‬

1370
01:24:19,262 --> 01:24:21,890
‫لا بد أنك تشعر بالذنب. ألست تشعر بالذنب؟‬

1371
01:24:21,973 --> 01:24:23,600
‫"سال"، لست مذنبا في أي شيء.‬

1372
01:24:23,683 --> 01:24:25,101
‫هيا، إنك مذنب في شيء ما،‬

1373
01:24:25,185 --> 01:24:27,771
‫وإلا لما جئت إلى هنا قلت ذلك.‬

1374
01:24:27,854 --> 01:24:28,855
‫هيا يا "سال".‬

1375
01:24:28,980 --> 01:24:31,941
‫- ما نهاية الحديث؟‬
‫- اللعنة!‬

1376
01:24:33,276 --> 01:24:35,695
‫"فيتو"، ساعدني، هيا.‬

1377
01:24:38,948 --> 01:24:42,160
‫- هيا.‬
‫- ما الأمر بحق الجحيم؟‬

1378
01:24:47,332 --> 01:24:49,959
‫"فيتو"، أريد منك أن تنصت إلي. إنني أخوك.‬

1379
01:24:50,043 --> 01:24:52,337
‫أصفعك أحيانا،‬

1380
01:24:52,420 --> 01:24:55,381
‫لكني ما زلت أخاك يا رجل.‬

1381
01:24:56,591 --> 01:24:59,052
‫ما الأمر يا "بينو"؟ ما الأمر؟‬

1382
01:25:01,179 --> 01:25:03,139
‫أحبك يا رجل.‬

1383
01:25:04,766 --> 01:25:06,017
‫أنا منصت.‬

1384
01:25:06,101 --> 01:25:08,520
‫جيد، أريد منك الإنصات.‬

1385
01:25:08,603 --> 01:25:10,522
‫يا للهول يا "بينو"، قلت إنني منصت.‬

1386
01:25:10,605 --> 01:25:16,236
‫"فيتو"، أسود، أبيض. لا.‬

1387
01:25:16,319 --> 01:25:18,863
‫- لا؟ ماذا تقصد بحق الجحيم؟‬
‫- هل أنت منصت إلي؟‬

1388
01:25:18,947 --> 01:25:20,323
‫لا تفقدني أعصابي يا "بينو"،‬

1389
01:25:20,406 --> 01:25:22,659
‫قلت إنني منصت 10 مرات مسبقا.‬

1390
01:25:22,742 --> 01:25:25,453
‫- لا يمكننا الوثوق بـ"موكي".‬
‫- أنا أثق به يا "بينو".‬

1391
01:25:25,537 --> 01:25:27,956
‫لا يمكننا الوثوق بهم.‬

1392
01:25:28,039 --> 01:25:29,874
‫ما إن تدير ظهرك، فجأة!‬

1393
01:25:30,667 --> 01:25:32,669
‫تجد الرمح في ظهرك.‬

1394
01:25:32,877 --> 01:25:35,922
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- أعرف.‬

1395
01:25:36,005 --> 01:25:39,008
‫- كيف تعرف يا رجل؟‬
‫- أعرف. أقرأ.‬

1396
01:25:39,134 --> 01:25:41,594
‫بالله عليك يا "بينو"، لم أرك تقرأ‬
‫يوما طيلة حياتك.‬

1397
01:25:41,678 --> 01:25:45,140
‫اقرأ تاريخك. إنه تاريخي.‬

1398
01:25:45,223 --> 01:25:46,808
‫هو، وهم، لا يمكننا الوثوق بهم.‬

1399
01:25:46,891 --> 01:25:48,226
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬

1400
01:25:48,309 --> 01:25:52,188
‫كن متيقظا يا رجل. هل تضربني؟‬

1401
01:25:52,272 --> 01:25:54,232
‫كن متيقظا لأن "موكي" يخدع أبانا،‬

1402
01:25:54,315 --> 01:25:56,609
‫وعلينا حمايته.‬

1403
01:25:56,693 --> 01:25:58,528
‫لا تعرف ما تقول.‬

1404
01:25:58,611 --> 01:26:00,363
‫هذا تماما ما أتكلم عنه.‬

1405
01:26:00,446 --> 01:26:03,074
‫- أجل؟‬
‫- "فيتو"! لنذهب!‬

1406
01:26:03,158 --> 01:26:06,536
‫ها نحن قادمان يا أبي، خلال دقيقة.‬

1407
01:26:06,619 --> 01:26:08,079
‫يجدر بك الاستماع لما سأقول.‬

1408
01:26:08,163 --> 01:26:12,500
‫سأمزقك. سأقضي عليك.‬

1409
01:26:14,878 --> 01:26:17,338
‫- أتعرف شيئا يا "بينو"؟‬
‫- ماذا؟‬

1410
01:26:17,422 --> 01:26:19,090
‫تظن أنك تعرف كل شيء لكنك لا تعرف يا رجل.‬

1411
01:26:19,174 --> 01:26:20,842
‫تظن أنك تعرف، لكنك لا تعرف يا رجل.‬

1412
01:26:20,925 --> 01:26:24,512
‫"موكي" ينصت إلي. وأنت لا.‬

1413
01:26:24,596 --> 01:26:26,598
‫وأنت لا تفعل.‬

1414
01:26:29,350 --> 01:26:32,312
‫سوف تطعنني في الظهر.‬

1415
01:26:42,238 --> 01:26:44,991
‫- "راديو"!‬
‫- "باغن"، كيف الحال؟‬

1416
01:26:45,116 --> 01:26:48,077
‫- كيف حالك يا رجل؟‬
‫- بخير حال يا أخي.‬

1417
01:26:49,329 --> 01:26:51,164
‫أهذا هو الشريط الوحيد الذي لديك؟‬

1418
01:26:51,331 --> 01:26:54,375
‫ألست تحب فرقة "بابليك إينمي"؟‬
‫إنهم كالعقاقير.‬

1419
01:26:54,459 --> 01:26:56,794
‫لا بأس، ولكنك لا تستمع لشيء آخر.‬

1420
01:26:56,878 --> 01:27:01,382
‫- لست أحب شيئا آخر.‬
‫- جرب هذا يا رجل. أتعرف "سال"؟‬

1421
01:27:01,466 --> 01:27:03,760
‫أعرف ذلك الحقير.‬

1422
01:27:03,843 --> 01:27:07,305
‫حاولت أن أنظم مقاطعة لمطعم "سال"،‬
‫أنت تعرف ما أقول؟‬

1423
01:27:07,388 --> 01:27:09,891
‫كدت أسحق رأسه اليوم يا رجل.‬

1424
01:27:09,974 --> 01:27:12,894
‫يخبرني، "راديو رحيم"،‬

1425
01:27:12,977 --> 01:27:17,357
‫بأن أطفئ المسجل ولم يسألني حتى بلطف.‬

1426
01:27:17,440 --> 01:27:21,236
‫من يحسب نفسه بحق الجحيم؟ "دون كورليوني"؟‬

1427
01:27:21,402 --> 01:27:23,488
‫يكسب أموالا طائلة من السود‬

1428
01:27:23,613 --> 01:27:25,907
‫وكل من يعلق صورهم هم الإيطاليين.‬

1429
01:27:25,990 --> 01:27:28,493
‫"سلفستر ستالون"، ذلك القبيح.‬

1430
01:27:28,576 --> 01:27:30,286
‫- هل تفهمني؟‬
‫- تماما.‬

1431
01:27:30,370 --> 01:27:31,913
‫لا يجب أن نشتري بيتزا واحدة.‬

1432
01:27:32,038 --> 01:27:33,873
‫ولا ننفق بنسا واحدا هناك‬

1433
01:27:33,957 --> 01:27:36,125
‫حتى يضع أناس ملونين على ذلك الحائط.‬

1434
01:27:36,209 --> 01:27:38,378
‫أشاطرك الرأي يا رجل.‬

1435
01:27:38,503 --> 01:27:40,463
‫- هل أنت معي؟‬
‫- أنا معك.‬

1436
01:27:40,546 --> 01:27:42,006
‫- أخي.‬
‫- أخي.‬

1437
01:27:43,049 --> 01:27:46,719
‫"سمايلي"، تعال هنا يا رجل. إلام تنصت؟‬

1438
01:27:48,513 --> 01:27:51,766
‫"مالكولم"...‬

1439
01:27:51,849 --> 01:27:53,184
‫"مالكولم"؟‬

1440
01:27:53,268 --> 01:27:54,852
‫أطفئ هذه الموسيقى!‬

1441
01:27:54,936 --> 01:27:57,689
‫أحاول أن أنال بعض النوم اللعين...‬

1442
01:27:57,772 --> 01:28:00,942
‫- سأبرحك ضربا!‬
‫- مرتين!‬

1443
01:28:01,067 --> 01:28:05,738
‫3 مرات!‬

1444
01:28:07,198 --> 01:28:11,369
‫"سال"، حضر راتبي الليلة‬
‫لأني يجب أن أتلقاه.‬

1445
01:28:15,290 --> 01:28:17,333
‫هيا يا "فيتو".‬

1446
01:28:24,299 --> 01:28:29,304
‫هذا رائع. كان يوما حافلا.‬

1447
01:28:30,638 --> 01:28:32,724
‫أتعرفون؟‬

1448
01:28:33,516 --> 01:28:36,978
‫لا شيء أعظم من عائلة تدير عملا لوحدها.‬

1449
01:28:38,438 --> 01:28:41,065
‫سأعيد تسمية المكان.‬

1450
01:28:41,149 --> 01:28:44,861
‫سأسميه "مطعم (سال) وابنيه للبيتزا."‬

1451
01:28:46,237 --> 01:28:49,324
‫ولم لا؟ يوما ما ستتوليان‬
‫أموره بأي حال، صحيح؟‬

1452
01:28:51,159 --> 01:28:53,202
‫و"موكي"...‬

1453
01:28:54,996 --> 01:28:56,039
‫"موكي"، أود أن أخبرك‬

1454
01:28:56,122 --> 01:28:57,999
‫بأنه دائما ثمة مكان لك هنا،‬

1455
01:28:58,082 --> 01:29:01,085
‫هنا في مطعم "سال" للبيتزا،‬

1456
01:29:01,919 --> 01:29:04,380
‫لأنك كنت دوما بمثابة ابن لي.‬

1457
01:29:04,464 --> 01:29:06,049
‫"سال"! نريد بعض البيتزا يا رجل؟‬

1458
01:29:06,132 --> 01:29:08,009
‫أغلقنا! لا، لقد أغلقنا!‬

1459
01:29:08,092 --> 01:29:09,677
‫- اخرس!‬
‫- أنت اخرسي!‬

1460
01:29:09,761 --> 01:29:11,804
‫اخرس يا رجل!‬

1461
01:29:12,597 --> 01:29:15,975
‫حسنا، دعهم يدخلون. إنهم يحبون طعامي.‬

1462
01:29:16,059 --> 01:29:20,063
‫- 4 فطائر وسنغلق.‬
‫- "سال"، نريد الذهاب إلى البيت!‬

1463
01:29:20,146 --> 01:29:22,940
‫- اخرسي!‬
‫- اسكت يا فتى التوصيل.‬

1464
01:29:23,066 --> 01:29:24,442
‫هذا غباء!‬

1465
01:29:28,196 --> 01:29:30,448
‫- اجلسوا!‬
‫- اخرس! تبا لك!‬

1466
01:29:30,531 --> 01:29:34,118
‫"سال"، 4 فطائر عادية. سفري، حسنا؟‬

1467
01:29:34,619 --> 01:29:36,496
‫- لماذا تشتم؟‬
‫- لا تخبر...‬

1468
01:29:36,579 --> 01:29:38,247
‫يبدو جيدا يا رجل!‬

1469
01:29:38,331 --> 01:29:40,541
‫هيا يا رجل!‬

1470
01:29:55,389 --> 01:29:56,974
‫ماذا أخبرتك بشأن هذه الضوضاء؟‬

1471
01:29:57,058 --> 01:29:58,142
‫ماذا أخبرتك بشأن الصور؟‬

1472
01:29:58,226 --> 01:29:59,644
‫هل أنت أصم؟‬

1473
01:29:59,852 --> 01:30:02,730
‫لا، وأنت؟ تبا لك!‬

1474
01:30:03,064 --> 01:30:07,735
‫نريد أناسا سودا على الحائط اللعين الآن!‬

1475
01:30:07,819 --> 01:30:09,153
‫نريد العودة إلى البيت!‬

1476
01:30:09,237 --> 01:30:11,280
‫إننا نعمل طيلة اليوم يا "باغن أوت"!‬

1477
01:30:11,364 --> 01:30:14,033
‫أطفئ موسيقى الأدغال هذه!‬
‫هذه ليست "أفريقيا"!‬

1478
01:30:14,117 --> 01:30:17,954
‫لماذا تغير الموضوع إلى موسيقى الأدغال؟‬
‫لماذا تغيره إلى "أفريقيا"؟‬

1479
01:30:18,037 --> 01:30:20,498
‫الأمر عن الصور اللعينة!‬

1480
01:30:20,623 --> 01:30:24,418
‫الأمر عن هذه الضوضاء اللعينة‬
‫واخرجا من مكاني!‬

1481
01:30:24,502 --> 01:30:26,254
‫- "راديو رحيم"!‬
‫- تبا لك.‬

1482
01:30:26,337 --> 01:30:27,922
‫وتبا لك أيضا!‬

1483
01:30:28,005 --> 01:30:30,591
‫- اضربهما يا "سال"!‬
‫- تعال يا "بينو"!‬

1484
01:30:30,675 --> 01:30:33,094
‫هذه موسيقى. موسيقاي!‬

1485
01:30:33,177 --> 01:30:34,470
‫تبا لموسيقاك.‬

1486
01:30:35,847 --> 01:30:36,889
‫أطفئها إذن.‬

1487
01:30:36,973 --> 01:30:39,684
‫اخرجوا من هنا! لقد أغلقنا!‬

1488
01:30:39,767 --> 01:30:41,102
‫تبا لك!‬

1489
01:30:41,310 --> 01:30:46,399
‫سنغلق مطعمكم اللعين إلى الأبد!‬
‫إلى الأبد أيها الأوغاد!‬

1490
01:30:46,524 --> 01:30:50,444
‫حتى تضعوا أناسا سود على الحائط اللعين!‬

1491
01:30:50,528 --> 01:30:53,156
‫- ستغلقون مطعمي؟‬
‫- أنت على حق!‬

1492
01:30:53,239 --> 01:30:55,366
‫أيها السود الأوغاد!‬

1493
01:30:55,449 --> 01:30:58,536
‫سأمزقكم إربا أيها الزنوج...‬

1494
01:30:58,619 --> 01:31:01,622
‫هل تنعتنا بالزنوج الآن؟ أصبحنا زنوج الآن!‬

1495
01:31:01,998 --> 01:31:05,168
‫- أيها الأبيض الحثالة!‬
‫- اللعنة عليك!‬

1496
01:31:05,293 --> 01:31:07,587
‫"سال"، ضع المضرب جانبا!‬

1497
01:31:08,045 --> 01:31:12,550
‫- هيا أيها اللعين!‬
‫- أدر العداد اللعين!‬

1498
01:31:12,633 --> 01:31:17,388
‫أيها السود الأوغاد! أيها الزنوج الأوغاد!‬

1499
01:31:57,220 --> 01:32:00,348
‫حطمت مسجلكم اللعين.‬

1500
01:32:06,020 --> 01:32:08,272
‫موسيقاي، أيها الحقير!‬

1501
01:32:11,484 --> 01:32:13,527
‫ابتعد عنه!‬

1502
01:32:14,195 --> 01:32:15,863
‫ابتعد عنه!‬

1503
01:32:19,033 --> 01:32:21,077
‫لقد آلمت عيني!‬

1504
01:32:22,286 --> 01:32:24,747
‫"أحمد"، توقف! أرجوك أن تتوقف!‬

1505
01:32:26,165 --> 01:32:29,126
‫دمرت مسجلي يا رجل!‬

1506
01:32:29,794 --> 01:32:31,671
‫الآن! الكمه الآن!‬

1507
01:32:31,754 --> 01:32:35,466
‫لن تعبث بمسجلي!‬

1508
01:32:43,975 --> 01:32:45,184
‫توقفوا!‬

1509
01:32:45,977 --> 01:32:47,186
‫انهض!‬

1510
01:32:47,270 --> 01:32:50,523
‫هيا، سأبرحك ضربا. هيا.‬

1511
01:32:50,648 --> 01:32:51,732
‫اخرج!‬

1512
01:32:54,735 --> 01:32:56,279
‫هيا!‬

1513
01:32:58,614 --> 01:33:00,199
‫شجار!‬

1514
01:33:00,283 --> 01:33:01,284
‫شجار!‬

1515
01:33:01,867 --> 01:33:03,286
‫"موكي"!‬

1516
01:33:08,374 --> 01:33:10,293
‫سأقتلك!‬

1517
01:33:15,339 --> 01:33:17,341
‫انفصلوا!‬

1518
01:33:17,425 --> 01:33:20,094
‫انفصلوا!‬

1519
01:33:20,177 --> 01:33:21,512
‫انفصلوا!‬

1520
01:33:21,595 --> 01:33:23,556
‫ما الذي ستفعله؟ ستقتله!‬

1521
01:33:23,889 --> 01:33:24,974
‫- توقف!‬
‫- انفصلوا!‬

1522
01:33:25,057 --> 01:33:29,270
‫- توقف!‬
‫- انفصلوا!‬

1523
01:33:32,857 --> 01:33:34,525
‫انفصلوا!‬

1524
01:33:36,944 --> 01:33:37,987
‫هنا!‬

1525
01:33:41,240 --> 01:33:43,534
‫دعوني أمر يا رجل!‬

1526
01:33:43,617 --> 01:33:46,954
‫- انفصلوا!‬
‫- اخرج يا رجل! ابتعد عن الطريق!‬

1527
01:33:47,038 --> 01:33:48,831
‫- دعوني أمر!‬
‫- "غاري"، اهزم الفتى الكبير.‬

1528
01:33:48,914 --> 01:33:51,042
‫- تحرك.‬
‫- "غاري"، الفتى الكبير.‬

1529
01:33:51,125 --> 01:33:54,337
‫- سأقتلك أيها الحقير!‬
‫- فقط أبعدوه عني!‬

1530
01:33:56,589 --> 01:33:59,008
‫ماذا تفعل؟ يا "سال"!‬

1531
01:33:59,091 --> 01:34:01,469
‫ابتعد عني يا رجل!‬

1532
01:34:01,552 --> 01:34:04,555
‫ابتعد عني! اللعنة! أين تأخذوني؟‬

1533
01:34:04,638 --> 01:34:06,724
‫ولن تأخذوا "فيتو" أو "بينو" أو "سال"!‬

1534
01:34:06,849 --> 01:34:09,060
‫ابتعدوا عني!‬

1535
01:34:09,143 --> 01:34:12,480
‫أمسك ذراعه!‬

1536
01:34:12,563 --> 01:34:16,108
‫أسقطه أرضا!‬

1537
01:34:16,233 --> 01:34:17,526
‫أسقطه أرضا يا رجل!‬

1538
01:34:18,027 --> 01:34:20,821
‫- اللعنة! أنت تقتله.‬
‫- دعوه يذهب!‬

1539
01:34:21,072 --> 01:34:23,532
‫استسلم أيها الحقير.‬

1540
01:34:24,784 --> 01:34:27,203
‫- أسقطه أرضا!‬
‫- هيا!‬

1541
01:34:28,287 --> 01:34:30,915
‫- دعوه وشأنه.‬
‫- توقفوا!‬

1542
01:34:31,791 --> 01:34:32,792
‫توقفوا!‬

1543
01:34:33,626 --> 01:34:35,878
‫أمسك ذراعه!‬

1544
01:34:35,961 --> 01:34:38,172
‫- "غاري"، هذا يكفي!‬
‫- اسكت.‬

1545
01:34:38,255 --> 01:34:40,383
‫هذا يكفي يا "غاري"!‬

1546
01:34:41,967 --> 01:34:44,345
‫- هذا يكفي يا "غاري"!‬
‫- اخرس!‬

1547
01:34:44,428 --> 01:34:47,431
‫"راديو رحيم"!‬

1548
01:34:47,515 --> 01:34:49,892
‫- لا!‬
‫- "راديو"!‬

1549
01:34:51,394 --> 01:34:54,146
‫"راديو رحيم"!‬

1550
01:34:54,438 --> 01:34:56,357
‫انهض! لم تمت!‬

1551
01:34:56,440 --> 01:34:57,608
‫انهض أيها الحقير!‬

1552
01:34:57,691 --> 01:35:00,277
‫- كف عن التمثيل!‬
‫- انهض أيها الحقير!‬

1553
01:35:00,361 --> 01:35:01,904
‫انهض!‬

1554
01:35:02,029 --> 01:35:03,989
‫- انهض بحق الجحيم!‬
‫- لنخرجه من هنا.‬

1555
01:35:04,156 --> 01:35:05,825
‫أنا أسود، تبا لكم!‬

1556
01:35:05,950 --> 01:35:09,662
‫أنا أسود! لا يمكنكم إبادتنا!‬

1557
01:35:09,787 --> 01:35:12,206
‫لا يمكنكم إبادتنا! تبا لكم!‬

1558
01:35:12,706 --> 01:35:13,707
‫أيها الحقير!‬

1559
01:35:14,792 --> 01:35:17,962
‫- لنخرجه من هنا!‬
‫- هيا! اللعنة.‬

1560
01:35:18,087 --> 01:35:21,424
‫أدخلوه إلى السيارة. لنذهب.‬

1561
01:35:21,715 --> 01:35:23,134
‫هيا. تراجعوا.‬

1562
01:35:23,217 --> 01:35:24,718
‫أدخلوه إلى السيارة.‬

1563
01:35:24,802 --> 01:35:26,387
‫تراجعوا. حركها.‬

1564
01:35:26,887 --> 01:35:28,639
‫تحركوا أيها الحمقى!‬

1565
01:35:28,722 --> 01:35:32,810
‫أيها القتلة! لا يمكنكم إبادتنا!‬

1566
01:35:32,893 --> 01:35:34,603
‫لا يمكنكم إبادتنا!‬

1567
01:35:34,687 --> 01:35:38,315
‫تراجعوا. ليتراجع الجميع!‬

1568
01:35:38,441 --> 01:35:39,859
‫تراجعوا!‬

1569
01:35:40,860 --> 01:35:42,611
‫ابتعد عني يا رجل!‬

1570
01:35:42,695 --> 01:35:44,947
‫اخرس أيها الزنجي الصغير!‬

1571
01:35:45,448 --> 01:35:47,491
‫أخبرتك أن تخرس!‬

1572
01:35:48,033 --> 01:35:50,494
‫"راديو".‬

1573
01:35:50,578 --> 01:35:51,579
‫"راديو"!‬

1574
01:35:54,081 --> 01:35:56,167
‫هذا غير صحيح يا رجل!‬

1575
01:36:00,629 --> 01:36:01,881
‫حقير!‬

1576
01:36:01,964 --> 01:36:04,216
‫"راديو"!‬

1577
01:36:09,763 --> 01:36:11,056
‫لا!‬

1578
01:36:13,225 --> 01:36:15,644
‫لا!‬

1579
01:36:19,148 --> 01:36:21,275
‫لا!‬

1580
01:36:23,652 --> 01:36:27,781
‫"موكي"، لقد قتلوه. قتلوا "راديو رحيم"!‬

1581
01:36:27,865 --> 01:36:30,659
‫قتلوا "راديو رحيم". فعلوا ذلك مجددا،‬
‫كما فعلوا مع "مايكل ستيوارت".‬

1582
01:36:30,743 --> 01:36:32,828
‫جريمة. "إلينور بمبيرز". جريمة!‬

1583
01:36:32,912 --> 01:36:36,040
‫اللعنة، لسنا آمنين في حينا.‬

1584
01:36:36,123 --> 01:36:38,292
‫لم نكن ولن نكون.‬

1585
01:36:38,626 --> 01:36:41,045
‫لن نتحمل هذا الهراء‬
‫أكثر من ذلك يا "سال". أسمعتني؟‬

1586
01:36:41,128 --> 01:36:44,507
‫لن نتحمل الشرطة اللعينة.‬

1587
01:36:45,341 --> 01:36:50,054
‫هذا واضح كالنهار. ما وجب أن يقتلوا الغلام.‬

1588
01:36:59,647 --> 01:37:02,274
‫- اللعنة يا "سال".‬
‫- اللعنة.‬

1589
01:37:17,957 --> 01:37:20,918
‫- افعلوا ما ترونه صوابا.‬
‫- تبا لذلك يا رجل!‬

1590
01:37:21,001 --> 01:37:25,047
‫انصتوا، أرجوكم أيها الطيبون.‬
‫لنعد إلى بيوتنا.‬

1591
01:37:25,130 --> 01:37:27,550
‫- وإلا تأذى أحدنا.‬
‫- هذا أنت!‬

1592
01:37:27,633 --> 01:37:31,053
‫إذا لم نوقف هذا الآن،‬

1593
01:37:31,136 --> 01:37:32,638
‫سنفعل ما لا تحمد عقباه‬

1594
01:37:32,721 --> 01:37:34,265
‫لبقية حيواتنا.‬

1595
01:37:34,431 --> 01:37:37,268
‫"سال" لا علاقة له بما فعل الشرطيون.‬

1596
01:37:37,351 --> 01:37:40,896
‫أحد الشرطيين كان أسودا!‬

1597
01:37:40,980 --> 01:37:41,981
‫دعوه وشأنه.‬

1598
01:37:42,314 --> 01:37:43,774
‫ستدفعون الثمن، ثلاثتكم يا "سال".‬

1599
01:37:43,857 --> 01:37:46,694
‫- سمعتني؟‬
‫- امض يا سيد "سال".‬

1600
01:37:47,861 --> 01:37:49,113
‫- امض.‬
‫- أرأيت كيف خنقوه‬

1601
01:37:49,196 --> 01:37:52,575
‫بقبضاتهم يا رجل؟ عرفت أن ذلك سيقتله!‬

1602
01:37:53,200 --> 01:37:55,536
‫كان بيدك إنقاذه!‬

1603
01:37:55,619 --> 01:37:58,622
‫مسجل لعين! مات بسبب مسجل لعين!‬

1604
01:37:58,831 --> 01:38:01,792
‫لم يرد إلا مجرد صور على الحائط ومات.‬

1605
01:38:01,875 --> 01:38:04,128
‫ماذا ستقول يا "سال"؟‬

1606
01:38:08,090 --> 01:38:10,092
‫"فيتو" استدعى الشرطة!‬

1607
01:38:10,884 --> 01:38:12,553
‫ابنك استدعى الشرطة!‬

1608
01:38:12,636 --> 01:38:16,890
‫اخرج من هنا يا رجل. شخص ما سيتأذى.‬

1609
01:38:16,974 --> 01:38:18,767
‫اللعنة!‬

1610
01:38:28,902 --> 01:38:30,070
‫مهلا!‬

1611
01:38:37,578 --> 01:38:40,914
‫دعوه! "سال" مجرد رجل.‬

1612
01:39:11,904 --> 01:39:14,657
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- "سال"!‬

1613
01:39:14,740 --> 01:39:17,618
‫- ماذا يفعلون؟‬
‫- "سال"، هيا. أسرع.‬

1614
01:39:17,701 --> 01:39:21,789
‫أخرجوهم من هناك. هذا مطعمي.‬

1615
01:39:21,872 --> 01:39:24,750
‫- هذا مطعمي!‬
‫- توقف. "سال".‬

1616
01:39:25,084 --> 01:39:26,210
‫زنوج أغبياء.‬

1617
01:39:37,262 --> 01:39:41,225
‫"راديو"!‬

1618
01:39:41,308 --> 01:39:43,268
‫أحرقوا المكان!‬

1619
01:39:43,602 --> 01:39:46,522
‫"راديو"!‬

1620
01:39:58,117 --> 01:40:01,704
‫"راديو"!‬

1621
01:40:02,996 --> 01:40:05,874
‫هيا، لنطهر أنفسنا. هيا.‬

1622
01:40:09,962 --> 01:40:13,173
‫- لست أبيض!‬
‫- حان دورك أيها الحقير.‬

1623
01:40:13,257 --> 01:40:17,261
‫لست أبيض! أنا أسود.‬

1624
01:40:17,344 --> 01:40:19,138
‫- ماذا؟ أسود؟‬
‫- نعم! أنا أسود!‬

1625
01:40:19,346 --> 01:40:21,849
‫- أنا أسود.‬
‫- أين السواد فيك؟‬

1626
01:40:21,932 --> 01:40:25,144
‫- أنا أسود! أنا!‬
‫- أنا أسود! أنت وأنا سيان!‬

1627
01:40:27,980 --> 01:40:29,314
‫نحن سيان.‬

1628
01:40:31,024 --> 01:40:33,402
‫سيان؟ أنا أسود.‬

1629
01:40:35,654 --> 01:40:38,282
‫انظر جيدا أيها اللعين.‬

1630
01:40:38,365 --> 01:40:39,992
‫اترك الكوري وشأنه يا رجل.‬

1631
01:40:40,075 --> 01:40:41,076
‫إنه محق.‬

1632
01:40:44,955 --> 01:40:46,123
‫أجل؟ إنه محق.‬

1633
01:40:46,206 --> 01:40:48,792
‫- إنه أسود.‬
‫- اللعنة.‬

1634
01:41:17,279 --> 01:41:19,156
‫تبا لك يا رجل!‬

1635
01:41:19,740 --> 01:41:23,827
‫"هاوارد بيتش"...‬

1636
01:41:23,911 --> 01:41:26,038
‫هيا! لنذهب!‬

1637
01:41:32,711 --> 01:41:34,046
‫تفرقوا.‬

1638
01:41:34,129 --> 01:41:37,049
‫- "هاوارد بيتش"...‬
‫- أبعدوهم عن الطريق.‬

1639
01:41:40,677 --> 01:41:42,304
‫انطلقوا!‬

1640
01:41:45,641 --> 01:41:49,520
‫من فضلكم، تفرقوا.‬

1641
01:41:49,645 --> 01:41:54,316
‫"هاوارد بيتش"...‬

1642
01:41:54,441 --> 01:41:58,070
‫هذا آخر تحذير لكم‬
‫ونرجوكم أن تعودوا إلى بيوتكم.‬

1643
01:41:58,153 --> 01:42:00,739
‫- هنا بيتنا!‬
‫- لقد حذّرناكم.‬

1644
01:42:18,382 --> 01:42:21,051
‫ابتعد عني!‬

1645
01:42:25,639 --> 01:42:27,015
‫أبعدوهم.‬

1646
01:42:28,308 --> 01:42:33,105
‫"ويل"، هيا!‬

1647
01:42:33,188 --> 01:42:35,774
‫أبعد يديك عني.‬

1648
01:42:44,825 --> 01:42:48,495
‫- هيا أيها الحقير. هيا، تحرك.‬
‫- أيها الحقير.‬

1649
01:42:48,579 --> 01:42:50,414
‫ماذا تفعل؟ أتظن نفسك في "برمنغهام"؟‬

1650
01:42:50,497 --> 01:42:53,375
‫"ألاباما" اللعينة. أين "بول كونور"؟‬

1651
01:42:54,209 --> 01:42:58,505
‫الحقير!‬

1652
01:42:58,714 --> 01:43:01,675
‫لا!‬

1653
01:43:02,342 --> 01:43:03,635
‫لا!‬

1654
01:43:04,636 --> 01:43:06,722
‫لا!‬

1655
01:43:06,889 --> 01:43:09,224
‫لا!‬

1656
01:43:10,017 --> 01:43:12,144
‫لا!‬

1657
01:43:12,227 --> 01:43:14,354
‫لا!‬

1658
01:43:14,521 --> 01:43:16,273
‫- لا!‬
‫- "رحيم".‬

1659
01:43:16,356 --> 01:43:18,066
‫لا!‬

1660
01:43:19,234 --> 01:43:21,069
‫لا!‬

1661
01:43:22,696 --> 01:43:24,698
‫لا!‬

1662
01:43:25,198 --> 01:43:26,909
‫لا!‬

1663
01:43:27,618 --> 01:43:29,453
‫لا!‬

1664
01:43:30,370 --> 01:43:32,706
‫لا!‬

1665
01:43:33,290 --> 01:43:36,001
‫لا!‬

1666
01:43:36,084 --> 01:43:38,170
‫لا!‬

1667
01:43:38,253 --> 01:43:40,047
‫لا!‬

1668
01:43:40,756 --> 01:43:42,674
‫لا!‬

1669
01:43:43,383 --> 01:43:45,636
‫لا!‬

1670
01:43:45,719 --> 01:43:48,013
‫- لا!‬
‫- انطلقوا!‬

1671
01:44:52,869 --> 01:44:56,415
‫أهلي... ماذا أستطيع أن أقول؟‬

1672
01:44:56,498 --> 01:44:58,458
‫قل ما يمكنك.‬

1673
01:44:58,583 --> 01:45:04,047
‫رأيت ذلك، ولكني لم أصدقه. لم أصدق ما رأيت.‬

1674
01:45:05,048 --> 01:45:09,845
‫هل سنعيش معا؟ هل معا سنعيش؟‬

1675
01:45:10,721 --> 01:45:12,681
‫معكم المخلص لكم "مستر سينيور لاف دادي"‬

1676
01:45:12,764 --> 01:45:17,644
‫يكلمكم عبر أثير "وي لاف راديو"،‬
‫عبر الموجة 108 "إف إم".‬

1677
01:45:17,728 --> 01:45:20,522
‫وهذه هي عين الحقيقة يا "روث".‬

1678
01:45:20,856 --> 01:45:24,735
‫طقس اليوم؟ حار!‬

1679
01:45:28,321 --> 01:45:29,781
‫أفيقوا!‬

1680
01:45:31,783 --> 01:45:34,953
‫تبا! مالي. اللعنة.‬

1681
01:45:35,037 --> 01:45:37,664
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأحضر مالي.‬

1682
01:45:37,748 --> 01:45:41,168
‫لا تمارس هذه الحيلة، حسنا؟ ستخرج من هنا،‬

1683
01:45:41,251 --> 01:45:44,046
‫وتغيب عني لأسبوع آخر.‬

1684
01:45:44,129 --> 01:45:45,964
‫- "تينا"، ليست هذه الحقيقة.‬
‫- بل هي الحقيقة.‬

1685
01:45:46,048 --> 01:45:47,841
‫لست تكترث لأمري‬

1686
01:45:47,924 --> 01:45:50,135
‫ولا لأمر ابنك.‬

1687
01:45:50,218 --> 01:45:52,345
‫إني أهتم لأمرك ولأمر ابني‬

1688
01:45:52,429 --> 01:45:54,514
‫- وسأعود في الحال.‬
‫- يا إلهي. تحل بالرجولة؟‬

1689
01:45:54,598 --> 01:45:55,682
‫أنا رجل، صحيح؟‬

1690
01:45:55,766 --> 01:45:59,728
‫إذا تصرف كرجل.‬
‫لم لا تتصرف برجولة يا "موكي"؟‬

1691
01:46:01,063 --> 01:46:02,439
‫سئمت هراءاتك.‬

1692
01:46:02,522 --> 01:46:04,775
‫لم تفعلين هذا الهراء مرارا وتكرارا؟‬

1693
01:46:04,858 --> 01:46:07,861
‫لأنك لا تنصت يا "موكي"!‬

1694
01:46:07,944 --> 01:46:10,572
‫لو أنصت إلي، لن أضطر لتكرار نفسي‬

1695
01:46:10,655 --> 01:46:12,574
‫كمذياع لعين، صحيح؟‬

1696
01:46:12,657 --> 01:46:14,993
‫أي أم تستخدم لغة بذيئة كهذه؟‬

1697
01:46:15,077 --> 01:46:16,286
‫أي أم أنا؟‬

1698
01:46:16,369 --> 01:46:18,955
‫- لست تأتي إلى هنا حتى‬
‫- تحتاجين إلى أن تعرفي...‬

1699
01:46:19,039 --> 01:46:20,248
‫لذا لا تخبرني...‬

1700
01:46:20,332 --> 01:46:23,543
‫- استخدمي مصطلحات أخرى، حسنا؟‬
‫- لم لا تبحث أنت عن حياة أخرى؟‬

1701
01:46:23,627 --> 01:46:26,004
‫- أجل. اسمعي...‬
‫- أسمع ماذا؟‬

1702
01:46:26,088 --> 01:46:29,674
‫- سأعود.‬
‫- لا تذهب يا "موكي". لا تذهب.‬

1703
01:46:29,800 --> 01:46:31,593
‫لأنني سئمت هذا الهراء، حسنا؟‬

1704
01:46:31,676 --> 01:46:34,638
‫إذا خرجت من الباب، سينتهي الأمر.‬

1705
01:46:34,805 --> 01:46:38,600
‫يجب أن آخذ مالي من "سال". وسوف أعود.‬

1706
01:46:39,351 --> 01:46:42,979
‫وصلت هراءاتك إلى الحافة يا "موكي"،‬
‫وقد سئمت منها.‬

1707
01:46:43,063 --> 01:46:46,274
‫تحتاج إلى وقفة مع نفسك اللعينة. صحيح؟‬

1708
01:46:46,358 --> 01:46:49,528
‫تحتاج إلى حياة يا "موكي".‬

1709
01:46:49,611 --> 01:46:52,322
‫لأن حياتك غير سليمة.‬

1710
01:46:52,405 --> 01:46:55,367
‫ولن أتحمل هذا الهراء بعد الآن.‬

1711
01:46:55,450 --> 01:46:58,954
‫اللعنة. غبي، أحمق، لعين.‬

1712
01:46:59,037 --> 01:47:01,915
‫تبا. سحقا.‬

1713
01:47:03,333 --> 01:47:04,835
‫صباح الخير.‬

1714
01:47:06,753 --> 01:47:10,924
‫- أهذا صباح خير؟‬
‫- طبعا.‬

1715
01:47:11,341 --> 01:47:14,469
‫كدت تموت البارحة.‬

1716
01:47:15,929 --> 01:47:18,223
‫فعلت ذلك من قبل.‬

1717
01:47:23,395 --> 01:47:25,272
‫أين نمت؟‬

1718
01:47:26,982 --> 01:47:28,400
‫لم أنم.‬

1719
01:47:31,862 --> 01:47:34,489
‫آمل أن يظل الحي صامدا.‬

1720
01:47:35,532 --> 01:47:37,450
‫لا نزال صامدين.‬

1721
01:48:18,617 --> 01:48:21,912
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد مالي. أريد راتبي.‬

1722
01:48:21,995 --> 01:48:25,373
‫- لم تعد تعمل هنا بعد الآن.‬
‫- "سال"، أريد مالي.‬

1723
01:48:25,457 --> 01:48:28,084
‫مالك لا يكفي لثمن النافذة التي كسرتها.‬

1724
01:48:28,168 --> 01:48:31,379
‫النافذة اللعينة. "راديو رحيم" مات.‬

1725
01:48:31,463 --> 01:48:34,257
‫أعرف أنه مات. كنت هنا، أنسيت؟‬

1726
01:48:34,382 --> 01:48:38,178
‫مات بسبب صديقه. ذلك الحقير بدأ كل ذلك.‬

1727
01:48:38,261 --> 01:48:40,222
‫إنه المسؤول عن موت الفتى.‬

1728
01:48:40,305 --> 01:48:43,558
‫أراد أن يغلق مطعمي وأنت وقفت هناك كالجبان‬

1729
01:48:43,642 --> 01:48:45,227
‫وشاهدتهم وهم يحرقون مطعمي.‬

1730
01:48:45,310 --> 01:48:48,355
‫شاهدت أيضا الشرطة وهم يقتلون "راديو رحيم".‬

1731
01:48:48,438 --> 01:48:51,316
‫التأمين سيعوضك بأي حال يا "سال".‬

1732
01:48:51,399 --> 01:48:54,569
‫ما بالك بحق الجحيم؟ الأمر لا يتعلق بالمال.‬

1733
01:48:54,653 --> 01:48:57,989
‫لا أبالي بشأن المال. أترى هذا المكان؟‬

1734
01:48:58,073 --> 01:49:02,911
‫بنيت هذا المكان اللعين! بيدي المجردتين!‬

1735
01:49:02,994 --> 01:49:05,413
‫كل مقبس كهرباء وكل قطعة بلاط.‬

1736
01:49:05,497 --> 01:49:09,626
‫أنا! بهذه اليد! أتعرف معنى ذلك؟‬

1737
01:49:09,793 --> 01:49:12,295
‫أجل، معنى ذلك أن تدفع لي مالي.‬

1738
01:49:12,379 --> 01:49:15,048
‫- هذا معناه يا "سال".‬
‫- حسنا يا "موكي".‬

1739
01:49:17,008 --> 01:49:21,554
‫- بكم أدين لك؟‬
‫- راتبي 250 دولارا أسبوعيا.‬

1740
01:49:29,229 --> 01:49:32,857
‫1، 2،‬

1741
01:49:32,983 --> 01:49:36,194
‫هذه 3، هذه 4،‬

1742
01:49:37,195 --> 01:49:39,114
‫وهذه 5.‬

1743
01:49:39,281 --> 01:49:42,450
‫حصلت على 500 دولار.‬
‫أنت رجل غني الآن، أأنت سعيد؟‬

1744
01:49:42,993 --> 01:49:46,871
‫أنت سعيد؟ حصل على 500 دولارا!‬

1745
01:49:46,955 --> 01:49:50,417
‫إنه رجل كبير، إنه رجل ثري!‬

1746
01:49:50,500 --> 01:49:53,753
‫لن يواجه أية مشاكل أخرى.‬

1747
01:49:53,837 --> 01:49:56,548
‫ليس "موكي"، إنه ثري!‬

1748
01:49:56,631 --> 01:49:59,009
‫- إلى من تصيح؟‬
‫- أنت غني يا "موكي".‬

1749
01:49:59,092 --> 01:50:01,761
‫إنك ثري!‬

1750
01:50:03,430 --> 01:50:06,266
‫حصلت على راتبك اللعين، دعني وشأني الآن.‬

1751
01:50:06,391 --> 01:50:09,311
‫"سال"، راتبي 250 أسبوعيا، حسنا؟‬

1752
01:50:11,062 --> 01:50:12,480
‫أنا مدين لك بـ50 دولارا.‬

1753
01:50:13,773 --> 01:50:15,400
‫- خذها.‬
‫- خذها أنت.‬

1754
01:50:15,483 --> 01:50:16,526
‫- خذها أنت.‬
‫- خذها أنت.‬

1755
01:50:16,609 --> 01:50:19,154
‫- لا، خذها أنت.‬
‫- خذها أنت.‬

1756
01:50:22,991 --> 01:50:26,703
‫- لست أصدق هذا.‬
‫- صدق.‬

1757
01:50:28,079 --> 01:50:29,956
‫هل أنت مريض؟‬

1758
01:50:30,040 --> 01:50:33,376
‫أشعر بحرارة شديدة ولكني بخير.‬

1759
01:50:34,294 --> 01:50:37,380
‫يقولون إن الطقس سيزداد حرارة اليوم.‬

1760
01:50:40,967 --> 01:50:43,845
‫ماذا ستفعل بنفسك؟‬

1761
01:50:43,928 --> 01:50:45,972
‫سأجني المال.‬

1762
01:50:46,890 --> 01:50:50,727
‫"سال"، سأذهب لرؤية ابني،‬
‫إذا لم يكن لديك مانع.‬

1763
01:51:00,278 --> 01:51:02,447
‫"موك"، هذا "موك"!‬

1764
01:51:02,530 --> 01:51:05,408
‫أراك ذاهبا لرؤية ابنك.‬

1765
01:51:05,492 --> 01:51:07,327
‫الآن، الأخبار وحالة الطقس.‬

1766
01:51:07,410 --> 01:51:10,288
‫عمدتنا شكل لجنة عالية المستوى وأقتبس،‬

1767
01:51:10,372 --> 01:51:12,999
‫"للتحقيق في أحداث الأمس.‬

1768
01:51:13,124 --> 01:51:16,294
‫مدينة (نيويورك) لن تسمح لأحد‬
‫بتدمير الملكيات،"‬

1769
01:51:16,378 --> 01:51:17,379
‫نهاية التصريح.‬

1770
01:51:17,462 --> 01:51:19,464
‫سيادته يخطط لزيارة حينا اليوم.‬

1771
01:51:19,547 --> 01:51:22,759
‫عليه أن يلتقي بالعمدة خاصتنا‬
‫ويشتري له البيرة.‬

1772
01:51:22,842 --> 01:51:28,306
‫الوالد الحبوب يقول، "الإدلاء بأصواتكم."‬
‫فالانتخابات باتت وشيكة.‬

1773
01:51:28,431 --> 01:51:30,558
‫لن تنتهي الموجة الحرارية قريبا.‬

1774
01:51:30,642 --> 01:51:36,064
‫لذا فكلمة جائزة اليوم هي "يبرد".‬

1775
01:51:36,231 --> 01:51:42,028
‫عندما تسمعون كلمة "يبرد"، اتصلوا بـ555‬
‫وستربحون جائزة مالية يا أعزائي.‬

1776
01:51:42,112 --> 01:51:46,533
‫"مستر سينيور لاف دادي" البعيد عن أنظاركم‬

1777
01:51:46,616 --> 01:51:51,704
‫والقريب من قلوبكم،‬
‫وهذه هي أم الحقيقة يا "روث".‬

1778
01:51:51,913 --> 01:51:55,625
‫الأغنية التالية إهداء إلى "راديو رحيم"،‬
‫نحبك يا أخينا.‬

1779
01:52:02,632 --> 01:52:04,801
‫"العنف كوسيلة لتحقيق العدالة العرقية‬

1780
01:52:04,884 --> 01:52:06,553
‫هو لا عملي ولا أخلاقي.‬

1781
01:52:06,636 --> 01:52:09,431
‫لا عملي لأنه يؤدي دائما إلى دمار شامل‬

1782
01:52:09,514 --> 01:52:11,391
‫لجميع الأطراف.‬

1783
01:52:11,474 --> 01:52:14,811
‫فقانون العين بالعين القديم‬
‫يجعل من الجميع عميانا.‬

1784
01:52:14,894 --> 01:52:16,771
‫وهو لا أخلاقي لأن مسعاه احتقار الخصم‬

1785
01:52:16,855 --> 01:52:19,065
‫بدلا من الظفر بتفهمه‬

1786
01:52:19,149 --> 01:52:22,986
‫والإبادة بدلا من التغير.‬

1787
01:52:23,069 --> 01:52:27,282
‫والعنف لا أخلاقي لأنه يستمد قوته‬
‫من الكراهية بدلا من الحب.‬

1788
01:52:27,365 --> 01:52:31,578
‫إنه يحطم المجتمعات‬
‫ويجعل من الأخوة أمرا مستحيلا.‬

1789
01:52:31,661 --> 01:52:35,039
‫ويقحم في المجتمع المناجاة بدلا من الحوار.‬

1790
01:52:35,123 --> 01:52:39,252
‫إن نهاية العنف بتدميره.‬
‫حيث يخلق الألم داخل الباقين‬

1791
01:52:39,335 --> 01:52:42,172
‫والوحشية داخل المدمّرين."‬
‫"(مارتن لوثر كنغ)"‬

1792
01:52:42,255 --> 01:52:45,758
‫"أعتقد أن هناك الكثير‬
‫من الأخيار في (أمريكا)،‬

1793
01:52:45,842 --> 01:52:50,263
‫ولكن هناك أيضا الكثير‬
‫من الأشرار في (أمريكا)،‬

1794
01:52:50,346 --> 01:52:54,726
‫والأشرار هم من يبدو أن بيدهم كل السلطات‬

1795
01:52:54,809 --> 01:53:00,565
‫ليحجبوا عنا ما نريد.‬

1796
01:53:00,648 --> 01:53:03,276
‫لأن هذا هو الحال، علينا‬

1797
01:53:03,359 --> 01:53:06,321
‫الحفاظ على الحق في القيام بما هو ضروري‬

1798
01:53:06,404 --> 01:53:11,576
‫لوضع حد لهذا الوضع،‬
‫وهذا لا يعني أنني أدافع عن العنف،‬

1799
01:53:11,659 --> 01:53:16,331
‫ولكن في الوقت ذاته لست ضد‬
‫استخدام العنف في حال الدفاع عن النفس.‬

1800
01:53:16,414 --> 01:53:21,753
‫ولست حتى أدعوه عنفا‬
‫في حال الدفاع عن النفس،‬

1801
01:53:21,836 --> 01:53:24,255
‫بل أدعوه استخبارات."‬
‫"(مالكوم إكس)"‬

1802
01:53:43,233 --> 01:53:45,735
‫"من قلب (بيد ستاي)‬

1803
01:53:45,818 --> 01:53:51,199
‫نحن نحب"‬

1804
01:59:41,883 --> 01:59:45,885
‫ترجم من قبل: ريما رياشي‬
💢 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 الترجمة الأصلية💢
icnghn@gmail.com

