﻿1
00:00:00,058 --> 00:00:30,936
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

2
00:00:34,720 --> 00:00:36,720
العالم تغيّر

3
00:00:37,940 --> 00:00:40,240
أشعر بذلك في المياه

4
00:00:41,665 --> 00:00:44,065
أشعر بذلك في الأرض

5
00:00:46,060 --> 00:00:48,701
أشمّ ذلك في الهواء

6
00:00:49,504 --> 00:00:53,104
فُقد ما كان موجودًا ذات مرة

7
00:00:53,986 --> 00:00:57,341
لأن لا أحد على قيد
الحياة الآن يتذكر ذلك

8
00:00:57,366 --> 00:01:04,866
{\fad(500,500)}{\c&H259FDE&\2c&HECECF4&\3c&H0F0F6E&}<b>|| سيّد الخواتم ||</b>

9
00:01:09,850 --> 00:01:14,050
بدأ الأمر بصناعة الخواتم العظيمة

10
00:01:14,124 --> 00:01:19,927
أعطيت ثلاثة خواتم للجن الخالدين
وأكثر المخلوقات حكمة وعدلًا

11
00:01:21,385 --> 00:01:23,685
وسبعة خواتم لأسياد الأقزام

12
00:01:24,161 --> 00:01:28,661
أبرع المنقبين والحرفيين في أنفاق الجبال

13
00:01:29,113 --> 00:01:33,532
ومُنح جنس البشر تسعة خواتم

14
00:01:33,797 --> 00:01:37,497
الذين يتوقون للسُلطة
أكثر من كلّ المخلوقات

15
00:01:38,806 --> 00:01:43,806
لأن بوساطة الخواتم تتعلق القوة
والإرادة بحكم كل الأجناس الأخرى

16
00:01:45,458 --> 00:01:51,261
لكن الجميع تعرّض للخديعة
لأنّه خاتمًا آخرًا قد صُنع

17
00:01:51,852 --> 00:01:55,801
(في أرض (موردور
..بين نيران جبل الهلاك

18
00:01:56,040 --> 00:02:00,636
(صنع سيّد الظلام (ساورون
..خاتمًا رئيسيًا بالسر

19
00:02:00,740 --> 00:02:02,640
ليسيطر على كل الخواتم الأخرى

20
00:02:02,885 --> 00:02:11,085
وفي هذا الخاتم، صبّ شرّه وخبثه
وإرادته بالهيمنة على كل الأحياء

21
00:02:12,082 --> 00:02:15,782
خاتم واحد ليسيطر
على كل الخواتم الأخرى

22
00:02:16,745 --> 00:02:18,640
..واحدة تلو الأخرى

23
00:02:18,640 --> 00:02:23,340
وقعت الأراضي الحرّة في
الأرض الوسطى تحت سلطة الخاتم

24
00:02:23,520 --> 00:02:26,640
لكن ثمّة البعض ممن قاوموا

25
00:02:27,098 --> 00:02:31,904
تحالف أخير بين البشر والجان
(زحف تجاه جيوش (موردور

26
00:02:31,998 --> 00:02:37,131
وعلى منحدرات جبل الهلاك قاتلوا
من أجل حرية الأرض الوسطى

27
00:02:49,043 --> 00:02:50,613
!لقّموا السهام

28
00:02:51,740 --> 00:02:54,113
!أطلقوا السهام

29
00:03:06,764 --> 00:03:08,858
كان النصر وشيكًا

30
00:03:14,252 --> 00:03:18,652
لكن قوة الخاتم استحال مقاومتها

31
00:03:42,585 --> 00:03:47,233
في هذه اللحظة حين
..تلاشت كلّ الآمال

32
00:03:47,535 --> 00:03:52,368
حمل (إيسيلدور) ابن الملك سيف والده

33
00:04:22,790 --> 00:04:28,990
هُزم (ساورون) عدو
الأحرار في الأرض الوسطى

34
00:04:36,119 --> 00:04:42,811
انتقل الخاتم إلى (إيسيلدور) الذي
حظي بهذه الفرصة لتدمير الشر للأبد

35
00:04:43,458 --> 00:04:48,158
لكن قلوب البشر يسهل إفسادها

36
00:04:48,535 --> 00:04:52,935
وبات لخاتم القوة إرادته الخاصة

37
00:05:18,202 --> 00:05:24,600
فقد خان (إيسيلدور) وقاده للموت

38
00:05:29,513 --> 00:05:35,059
وفُقدت بعض الأشياء التي
ما كان يجب أن تُنسى

39
00:05:36,605 --> 00:05:41,005
بات التاريخ أسطورة
وباتت الأسطورة خرافة

40
00:05:41,352 --> 00:05:47,509
ولألفي عام ونصف لم
يعرف أحدًا شيئًا عن الخاتم

41
00:05:48,572 --> 00:05:55,072
حتّى لعبت الصدفة دورها
وورّطت حاملًا جديدًا

42
00:05:56,940 --> 00:06:01,022
خاتمي الغالي

43
00:06:01,860 --> 00:06:04,260
(وصل الخاتم إلى يد المخلوق (غولوم

44
00:06:04,568 --> 00:06:08,268
الذي أخذه عميقًا في
أنفاق الجبال الضبابية

45
00:06:08,752 --> 00:06:11,881
وهناك استهلك الخاتم قواه

46
00:06:11,906 --> 00:06:13,806
جاء إليّ

47
00:06:13,912 --> 00:06:18,212
مِلكي، حبيبي، مِلكي

48
00:06:18,940 --> 00:06:23,440
خاتمي الغالي

49
00:06:27,075 --> 00:06:30,531
(جلب الخاتم إلى (غولوم
حياة طويلة بشكل غير طبيعي

50
00:06:30,627 --> 00:06:34,227
سمّم عقله طوال خمسمائة عام

51
00:06:34,761 --> 00:06:39,161
وفي ظلمة كهف (غولوم)، انتظر

52
00:06:39,483 --> 00:06:42,683
شقّت الظلمة طريقها
مجددًا نحو غابات العالم

53
00:06:42,982 --> 00:06:48,682
نمت الشائعات عن ظلٍ في
الشرق يهمس عن خوفٍ مجهول

54
00:06:49,060 --> 00:06:55,260
وأدرك خاتم القوة بأن وقته قد حان

55
00:06:57,610 --> 00:07:00,110
(فقد هجر (غولوم

56
00:07:01,128 --> 00:07:05,328
لكن حصل بعد ذلك أمرًا
لم يكن في حسبان الخاتم

57
00:07:06,460 --> 00:07:11,153
فقد التقطه أكثر مخلوق
كان مستبعدًا أن يأخذه

58
00:07:11,221 --> 00:07:12,221
ما هذا؟

59
00:07:12,458 --> 00:07:16,658
(هوبيت، يدعى (بيلبو باغنز
(من مقاطعة (شاير

60
00:07:17,074 --> 00:07:18,774
خاتم

61
00:07:19,040 --> 00:07:21,040
!ضاع

62
00:07:23,637 --> 00:07:26,864
!ضاع خاتمي الغالي

63
00:07:27,375 --> 00:07:34,498
حيث سيحين الوقت قريبًا ليحدد
جنس الهوبيت مصائر الجميع

64
00:07:39,694 --> 00:07:42,280
..في السابع والعشرون من سبتمبر

65
00:07:42,661 --> 00:07:45,761
في عام ألف وأربعمائة

66
00:07:46,248 --> 00:07:48,448
(بتقويم مقاطعة (شاير

67
00:07:48,822 --> 00:07:54,622
(باغ إند)، (باغشوت)
(هوبيتون)، (الاقليم الغربي)

68
00:07:54,717 --> 00:07:56,617
(مقاطعة (شاير

69
00:07:57,082 --> 00:07:59,782
الأرض الوسطى

70
00:08:04,302 --> 00:08:06,873
العصر الثالث من هذا العالم

71
00:08:10,340 --> 00:08:15,340
{\fad(500,500)}<b>|| رفقة الخاتم ||</b>

72
00:08:19,326 --> 00:08:22,030
<i>"إلى هناك والعودة مجددًا"</i>

73
00:08:23,794 --> 00:08:25,494
<i>"قصة أحد الهوبيت"</i>

74
00:08:25,770 --> 00:08:29,082
<i>"(بقلم (بيلبو باغنز"</i>

75
00:08:34,565 --> 00:08:36,165
..والآن

76
00:08:37,018 --> 00:08:38,918
من أين أبدأ؟

77
00:08:40,442 --> 00:08:41,916
أجل، صحيح

78
00:08:45,872 --> 00:08:50,435
<i>"فيما يتعلّق بشعب الهوبيت"</i>

79
00:08:51,940 --> 00:08:57,640
<i>عاش الهوبيت يزرعون في الأقاليم"
"..الأربعة لمقاطعة (شاير) لمئات السنين</i>

80
00:08:57,640 --> 00:09:04,040
<i>راضين كلّ الرضا عن تجاهل"
"العالم لهم وهم كذلك بدورهم</i>

81
00:09:04,540 --> 00:09:10,087
<i>ففي النهاية، تمتلئ الأرض الوسطى"
"بمخلوقات غريبة لا تعدّ ولا تحصى</i>

82
00:09:10,183 --> 00:09:13,283
<i>"..يبدو الهوبيت أقل الأجناس أهمية"</i>

83
00:09:13,740 --> 00:09:21,775
<i>حيث لا يشتهرون بامتلاكهم"
"المحاربين العظماء ولا أحكم الحكماء</i>

84
00:09:26,151 --> 00:09:29,051
!(ثمّة شخص يطرق الباب يا (فرودو

85
00:09:30,460 --> 00:09:36,947
<i>في الواقع، لاحظ البعض بأنّ شغف"
"الهوبيت الحقيقي الوحيد هو الطعام</i>

86
00:09:38,005 --> 00:09:46,684
<i>إنّها ملاحظة غير عادلة تقريبًا، حيث نهتم"
"أيضًا بتخمير المزر وتدخين الحشيشة</i>

87
00:09:47,815 --> 00:09:55,880
<i>ولكن يقبع شغفنا الحقيقي في"
"السلام والهدوء والخير وحراثة الأرض</i>

88
00:09:55,905 --> 00:10:00,518
<i>حيث يتشارك الهوبيت في"
"حب كلّ ما ينمو من الأرض</i>

89
00:10:04,197 --> 00:10:08,397
<i>"ونعم بلا شك، تبدو أساليبنا غريبة للآخرين"</i>

90
00:10:08,672 --> 00:10:14,632
<i>لكن هذا اليوم من بين كلّ الأيام"
"يجعلني أدرك أهمية وطني</i>

91
00:10:14,840 --> 00:10:19,535
<i>"فإنّه ليس سيئًا أن نحتفل بحياة بسيطة"</i>

92
00:10:19,560 --> 00:10:22,177
<b>"(عيد مولد سعيد (بيلبو باغنز"</b>

93
00:10:24,736 --> 00:10:27,836
!(افتح الباب يا (فرودو

94
00:10:31,940 --> 00:10:33,840
أين ذلك الصبي؟

95
00:10:33,840 --> 00:10:35,740
!(فرودو)

96
00:10:41,375 --> 00:10:44,775
<i>"تبدأ المغامرة خارج الديار"</i>

97
00:10:49,565 --> 00:10:53,165
<i>"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي"</i>

98
00:10:54,740 --> 00:10:58,740
<i>"يستمر الطريق طويلًا"</i>

99
00:10:58,914 --> 00:11:02,621
<i>"تبدأ المغامرة خارج الديار"</i>

100
00:11:02,646 --> 00:11:07,346
<i>"يمتدّ الطريق إلى الأمام طويلًا"</i>

101
00:11:08,136 --> 00:11:11,736
<i>"ويجب أن أذهب لو باستطاعتي" -</i>
أنت متأخر -

102
00:11:15,128 --> 00:11:18,828
(لا يتأخر الساحر أبدًا يا (فرودو باغنز

103
00:11:19,705 --> 00:11:24,205
ولا يأتي مبكرًا أيضًا
يصل تمامًا حين ينوي الوصول

104
00:11:35,666 --> 00:11:38,566
(تسعدني رؤيتك كثيرًا يا (غاندالف

105
00:11:42,637 --> 00:11:46,159
هل ظننت أنّني سأفوّت
عيد ميلاد عمّك (بيلبو)؟

106
00:11:48,240 --> 00:11:50,596
كيف حال المحتال العجوز إذًا؟

107
00:11:50,657 --> 00:11:54,351
سمعت أنّها ستكون حفلة مميزة

108
00:11:54,411 --> 00:11:57,021
(تعرف (بيلبو
أثار الجلبة في أرجاء البلدة

109
00:11:57,046 --> 00:11:59,240
حسنًا، هذا ما يسعده

110
00:11:59,265 --> 00:12:01,265
نصف سكان (شاير) تم دعوتهم

111
00:12:01,290 --> 00:12:04,034
والنصف الآخر قادم بأي حال

112
00:12:07,081 --> 00:12:13,543
<i>وهكذا تستمر الحياة في (شاير) بطريقة"
"مماثلة لما كانت عليه في العصر الماضي</i>

113
00:12:13,842 --> 00:12:19,142
<i>عامرة بالقادمين والمغادرين"
"والتغيرات التي تحدث ببطيء</i>

114
00:12:19,740 --> 00:12:21,640
<i>"ذلك إن تغيّرت أصلًا"</i>

115
00:12:22,844 --> 00:12:29,611
<i>فالأحوال في (شاير) مقدّر لها البقاء"
"كما هي، وتوّرث من جيل إلى آخر</i>

116
00:12:30,274 --> 00:12:37,039
<i>(لطالما عاشت عائلة (باغنز"
"(هنا أسفل التلّة في (باغ إند</i>

117
00:12:39,621 --> 00:12:42,321
وستبقى دومًا

118
00:12:43,028 --> 00:12:47,050
سأخبرك بالحقيقة
يتصرّف (بيلبو) بغرابة مؤخرًا

119
00:12:47,720 --> 00:12:49,920
أقصد أكثر من المعتاد

120
00:12:51,054 --> 00:12:53,747
إنّه يحبس نفسه طويلًا في مكتبه

121
00:12:54,325 --> 00:13:00,045
يقضي ساعات وساعات يبحث في الخرائط
القديمة حين يظن أنّني لست منتبهًا

122
00:13:11,365 --> 00:13:12,965
أين هو؟

123
00:13:39,694 --> 00:13:42,040
إنّه يخطط لشيء

124
00:13:49,905 --> 00:13:52,640
حسنًا إذًا، احتفظ بأسرارك -
ماذا؟ -

125
00:13:52,665 --> 00:13:56,159
لكنّك تستطيع فعل شيئًا حيال ذلك -
فليعينني الرب -

126
00:13:56,184 --> 00:13:59,165
قبل مجيئك، كانت سمعتنا
نحن آل (باغنز) طيبة

127
00:13:59,190 --> 00:14:00,260
بالطبع

128
00:14:00,285 --> 00:14:03,274
لم نحظ يومًا بأيّ مغامرة
ولم نقم بأيّ أمر غير متوقّع

129
00:14:03,299 --> 00:14:08,319
إن كنت تقصد ما حصل مع التنين
فأنا بالكاد تورّطت بالأمر

130
00:14:09,276 --> 00:14:12,776
كلّ ما فعلته هو دفع
عمّك للخروج من المنزل

131
00:14:12,919 --> 00:14:17,580
أيًّا ما فعلت، فقد تم
اعتبارك رسميًا مقلقًا للراحة

132
00:14:17,605 --> 00:14:19,237
حقًا؟

133
00:14:24,933 --> 00:14:27,261
!(غاندالف)
!(غاندالف)

134
00:14:32,928 --> 00:14:34,640
!(نريد ألعاب نارية يا (غاندالف

135
00:14:37,255 --> 00:14:40,700
!(غاندالف) -
!(نريد ألعاب نارية يا (غاندالف -

136
00:14:58,924 --> 00:15:00,240
!(غاندالف)

137
00:15:00,840 --> 00:15:04,740
تسعدني عودتك -
وأنا أيضًا يا عزيزي -

138
00:15:08,894 --> 00:15:10,694
وأنا أيضًا

139
00:15:36,835 --> 00:15:39,874
<i>ممنوع الدخول"
"إلّا لدواعي الحفلة</i>

140
00:15:42,798 --> 00:15:44,340
!لا، شكرًا

141
00:15:44,556 --> 00:15:48,456
لا نريد مزيدًا من الزوّار أو من
!يتمنون لي التوفيق أو الأقارب البعيدين

142
00:15:48,496 --> 00:15:51,796
وماذا بشأن الأصدقاء القدماء جدًا؟

143
00:15:55,079 --> 00:15:56,679
غاندالف)؟)

144
00:15:57,559 --> 00:16:01,425
(بيلبو باغنز) -
!(عزيزي (غاندالف -

145
00:16:01,450 --> 00:16:06,880
تسعدني رؤيتك
أصبحت 111 عامًا، من يصدق ذلك؟

146
00:16:08,252 --> 00:16:10,747
!لم تكبر يومًا واحدًا حتّى

147
00:16:16,742 --> 00:16:18,642
!تعال، ادخل

148
00:16:19,005 --> 00:16:21,305
مرحبًا بك، مرحبًا بك

149
00:16:22,840 --> 00:16:25,240
ها نحن ذا

150
00:16:26,860 --> 00:16:29,260
أتريد شاي؟
أم ربما شرابًا أقوى قليلًا؟

151
00:16:29,285 --> 00:16:33,404
لديّ بضع زجاجات من
النبيذ العتيق لعام 1296

152
00:16:33,429 --> 00:16:37,229
كان عامًا طيبًا جدًا
بمثل عمري تقريبًا

153
00:16:38,738 --> 00:16:43,312
لقد أعدّه أبي
ما رأيك بأن نفتح زجاجة؟

154
00:16:43,337 --> 00:16:45,837
أريد الشاي فقط، شكرًا

155
00:16:52,288 --> 00:16:54,415
كنت أنتظر مجيئك الأسبوع الماضي

156
00:16:54,440 --> 00:16:57,763
لكن ذلك لا يهم، فأنت تأتي وتذهب متى
يحلو لك، لطالما فعلت ولطالما ستفعل

157
00:16:57,788 --> 00:17:03,315
أخشى أنّك جئت وأنا غير مستعد
لدينا فقط دجاج بارد والقليل من المخللات

158
00:17:03,340 --> 00:17:06,540
ثمّة بعض الجبن هنا
لا، لن يفي بالغرض

159
00:17:06,940 --> 00:17:15,109
لدينا مربّى توت العليق، وفطيرة تفاح
لكن لن تكفي لما بعد، لا بأس

160
00:17:15,134 --> 00:17:17,834
وجدت للتو كعكة إسفنجية

161
00:17:18,228 --> 00:17:20,743
<i>"الجبل الوحيد"</i>

162
00:17:20,996 --> 00:17:23,128
يمكنني أن أعدّ لك البيض إذا أردت

163
00:17:26,171 --> 00:17:29,125
أريد الشاي فقط، شكرًا لك -
حسنًا -

164
00:17:29,816 --> 00:17:32,648
لا تمانع أن آكل، صحيح؟ -
لا، مطلقًا -

165
00:17:33,676 --> 00:17:35,476
!(بيلبو)! (بيلبو باغنز)

166
00:17:35,666 --> 00:17:37,378
!لست في المنزل

167
00:17:42,899 --> 00:17:45,399
(إنّهم عائلة (ساكفيل باغنز

168
00:17:45,879 --> 00:17:48,648
!أعرف أنّك في الداخل -
يسعون للاستيلاء على منزلي -

169
00:17:48,673 --> 00:17:51,073
لا يسعدهم أنّني عشت هذه المدّة الطويلة

170
00:17:51,098 --> 00:17:54,500
عليّ الهروب من هؤلاء الأقارب
المربكين الذين يطرقون الباب طوال اليوم

171
00:17:54,525 --> 00:17:56,625
ولا يتركونني أنعم بالهدوء أبدًا

172
00:17:57,026 --> 00:18:00,897
أريد رؤية الجبال مجددًا
(الجبال يا (غاندالف

173
00:18:01,053 --> 00:18:05,764
ثمّ أجد مكانًا هادئًا
أنهي فيه كتابي.. الشاي

174
00:18:05,840 --> 00:18:09,640
تنوي الاستمرار في تنفيذ خطتك إذًا؟ -
أجل، لقد أعددتها -

175
00:18:09,665 --> 00:18:11,765
أعددت كل الترتيبات

176
00:18:14,020 --> 00:18:15,420
شكرًا لك

177
00:18:16,337 --> 00:18:21,240
(فرودو) يشك في أمر ما -
(بالطبع، إنّه من آل (باغنز -

178
00:18:21,265 --> 00:18:24,078
(وليس مجرد أحمق من (هاردبوتل

179
00:18:24,271 --> 00:18:26,007
ستخبره، صحيح؟

180
00:18:28,129 --> 00:18:31,070
أجل، بالطبع -
إنّه متعلق جدًا بك -

181
00:18:32,186 --> 00:18:33,686
أعرف

182
00:18:36,234 --> 00:18:39,144
قد يرافقني لو طلبت منه ذلك

183
00:18:40,188 --> 00:18:43,388
أظن أن قلب (فرودو) ما
(زال متعلقًا بحب (شاير

184
00:18:45,221 --> 00:18:49,438
والغابات والسهول والأنهر الصغيرة

185
00:18:54,660 --> 00:18:56,727
(أصبحت عجوزًا يا (غاندالف

186
00:18:58,713 --> 00:19:03,713
أعرف أنّه لا يبدو عليّ الكبر
لكنني بدأت أشعر به في قلبي

187
00:19:06,145 --> 00:19:08,815
..أشعر بأنني نحيل

188
00:19:08,840 --> 00:19:14,709
وكأنني ممطوط كزبدة قليلة
ممرغة على كثير من الخبز

189
00:19:15,366 --> 00:19:19,666
أحتاج لعطلة
عطلة طويلة جدًا

190
00:19:20,153 --> 00:19:22,848
ولا يجدر بي العودة منها

191
00:19:25,395 --> 00:19:28,495
في الواقع، لا أنوي العودة

192
00:19:31,227 --> 00:19:35,285
"توبي) العجوز)"
أفضل حشيشة في الجنوب

193
00:19:52,743 --> 00:19:58,711
غاندالف)، يا صديقي القديم)
ستكون هذه ليلة للذاكرة

194
00:20:20,918 --> 00:20:22,582
مرحبًا، مرحبًا

195
00:20:22,740 --> 00:20:26,640
فاتي بولغر)، سعيد لرؤيتكم)
أهلًا وسهلًا بكم

196
00:20:27,613 --> 00:20:30,216
(هيّا يا (سام
اطلب من (روزي) الرقص معك

197
00:20:32,643 --> 00:20:36,043
أظنني سأحتسي كوب جعّة آخر -
لا، لن تفعل -

198
00:20:37,141 --> 00:20:38,369
!اذهب

199
00:20:49,266 --> 00:20:55,540
وهناك كنت تحت رحمة
ثلاثة عمالقة متوحشين

200
00:20:55,565 --> 00:21:00,127
وكان الثلاثة يتجادلون مع
بعضهم حول طريقة طهوهم لنا

201
00:21:00,211 --> 00:21:05,635
إمّا يشوننا على السيخ أو يجلسون
علينا الواحد تلو الآخر ليحولونا لهلام

202
00:21:06,335 --> 00:21:09,735
أمضوا وقتًا طويلًا يتجادلون مع بعضهم

203
00:21:09,941 --> 00:21:13,441
..وحين سطع ضوء الشمس فوق الأشجار

204
00:21:14,736 --> 00:21:17,136
!حوّلهم جميعًا إلى حجارة

205
00:21:22,457 --> 00:21:23,757
بسرعة

206
00:21:27,910 --> 00:21:29,910
!ها قد انطلقت

207
00:21:32,582 --> 00:21:34,808
لا، لا، أحضر الكبيرة
!الكبيرة

208
00:21:43,191 --> 00:21:46,440
(سعدت برؤيتك سيّدة (بريسغيردل
أهلًا وسهلًا

209
00:21:46,440 --> 00:21:48,540
هل كلّ هؤلاء أطفالكِ؟

210
00:21:48,540 --> 00:21:51,640
!رباه، كم أنتِ إنتاجية

211
00:21:51,665 --> 00:21:52,965
بيلبو)؟)

212
00:21:56,740 --> 00:21:58,440
(آل (ساكفيل باغنز

213
00:21:58,465 --> 00:22:00,112
!اختبئ بسرعة

214
00:22:09,373 --> 00:22:11,473
شكرًا يا ولدي

215
00:22:13,165 --> 00:22:15,365
(إنّك شاب صالح يا (فرودو

216
00:22:16,712 --> 00:22:19,412
إنّني أناني للغاية كما تعرف

217
00:22:19,778 --> 00:22:23,178
أجل، إنّني كذلك

218
00:22:23,788 --> 00:22:27,940
لا أعرف لماذا تبنّيتك بعد وفاة والديك
ولكن لم يكن ذلك من باب الإحسان

219
00:22:28,429 --> 00:22:36,249
أظن لأنّ من بين كلّ أقاربي الكثيرون
كنت الـ (باغنز) الوحيد الذي أظهر روحًا حقيقية

220
00:22:36,274 --> 00:22:40,134
هل كنت تحتسي الجعّة في منزل (غافر)؟ -
كلّا -

221
00:22:40,399 --> 00:22:43,024
أجل، ولكن ليست هذه الفكرة

222
00:22:43,049 --> 00:22:46,149
..الفكرة يا (فرودو) هي

223
00:22:49,443 --> 00:22:51,343
ستكون بخير

224
00:22:54,913 --> 00:22:57,190
!أشعلته -
يفترض بك تثبيته في الأرض -

225
00:22:57,215 --> 00:22:58,815
إنّه في الأرض -
!خارجها -

226
00:22:58,840 --> 00:23:00,272
كانت هذه فكرتك

227
00:23:16,259 --> 00:23:17,502
(بيلبو)

228
00:23:19,140 --> 00:23:21,221
!بيلبو)، احترس من التنين)

229
00:23:21,246 --> 00:23:25,340
تنين؟ هذا مستحيل، لم نرّ تنينًا
في هذه الأنحاء منذ ألف عام

230
00:23:38,752 --> 00:23:41,525
كان هذا جيدًا -
لنحضر واحد آخر -

231
00:23:43,754 --> 00:23:50,254
(ميريادوك برانديباك) و (بريغرين توك)
كان عليّ أن أعرف

232
00:23:56,011 --> 00:23:58,011
!(خطاب يا (بيلبو -
!خطاب -

233
00:23:58,995 --> 00:24:00,295
!خطاب

234
00:24:00,640 --> 00:24:01,840
!خطاب

235
00:24:06,655 --> 00:24:09,421
(أعزاءي، آل (باغنز) وآل (بافن

236
00:24:09,796 --> 00:24:16,383
(آل (توك) وآل (برانديباك
(آل (غراب) وآل (تشاب) وآل (هورنبلور

237
00:24:17,189 --> 00:24:21,125
(آل (بولجر) وآل (برايسغيردل

238
00:24:21,340 --> 00:24:23,840
(و (المفتخرين بأقدامهم -
!(المفتخرين بأقدامهم) -

239
00:24:25,585 --> 00:24:28,996
اليوم عيد مولدي الـ 111

240
00:24:30,930 --> 00:24:32,430
!عيد مولد سعيد

241
00:24:32,540 --> 00:24:36,840
لكن للأسف، 111 عامًا
..ليسوا كافيين للعيش بين

242
00:24:36,865 --> 00:24:39,665
بين هوبيتيين رائعين
وجديرين بالأعجاب هكذا

243
00:24:41,014 --> 00:24:43,812
لا أعرف نصفكم بقدر
نصف ما يجب عليّ أن أحبه

244
00:24:43,907 --> 00:24:47,809
وأحب أقل من نصفكم
بقدر نصف ما تستحقون

245
00:24:58,334 --> 00:25:00,534
عليّ القيام ببعض الأمور

246
00:25:07,043 --> 00:25:09,793
أجّلت هذا الأمر طويلًا جدًا

247
00:25:13,184 --> 00:25:16,410
يؤسفني أن أعلن أن هذه هي النهاية

248
00:25:18,206 --> 00:25:19,540
سأرحل الآن

249
00:25:20,466 --> 00:25:23,266
أودعكم جميعًا توديعًا حارًا

250
00:25:25,838 --> 00:25:27,038
وداعًا

251
00:26:00,072 --> 00:26:03,072
أفترض أنّك تظن أن
هذا تصرف ذكي جدًا

252
00:26:03,511 --> 00:26:07,033
!(بحقك يا (غاندالف
ألم ترّ وجوههم؟

253
00:26:07,058 --> 00:26:10,115
ثمة العديد من الخواتم السحرية
..(في هذا العالم يا (بيلبو باغنز

254
00:26:10,140 --> 00:26:12,440
ويجب ألّا يستعمل أيّ منهم باستخفاف

255
00:26:12,440 --> 00:26:14,640
كانت مجرد مزحة

256
00:26:14,665 --> 00:26:17,823
لعلّك محق كالعادة

257
00:26:19,906 --> 00:26:23,306
ستعتني بـ (فرودو)، صحيح؟ -
سأعتني به جيدًا -

258
00:26:23,566 --> 00:26:26,066
طالما بمقدوري ذلك

259
00:26:26,562 --> 00:26:29,662
سأترك له كل شيء -
ماذا عن خاتمك؟ -

260
00:26:29,931 --> 00:26:33,131
هل ستتركه أيضًا؟ -
أجل، أجل -

261
00:26:33,962 --> 00:26:36,695
إنّه في مظروف على رف الموقد

262
00:26:38,659 --> 00:26:41,559
..كلّا، انتظر، إنّه

263
00:26:44,307 --> 00:26:46,096
هنا في جيبي

264
00:26:51,225 --> 00:26:54,425
أليس هذا..؟
أليس هذا غريبًا؟

265
00:26:56,640 --> 00:27:00,040
لكن في النهاية، لمَ لا؟

266
00:27:01,640 --> 00:27:06,340
لمَ لا أحتفظ به؟ -
أظن بأن عليك ترك الخاتم -

267
00:27:06,822 --> 00:27:08,922
هل الأمر بهذه الصعوبة؟

268
00:27:09,214 --> 00:27:10,514
حسنًا، لا

269
00:27:12,873 --> 00:27:14,273
ونعم

270
00:27:16,540 --> 00:27:21,640
بعد التفكير، لا أود تركه
!إنّه ملكي، لقد وجدته! جاء إليّ

271
00:27:21,665 --> 00:27:25,665
لا داعي للغضب -
إن كنتُ غاضبًا، فهذه غلطتك -

272
00:27:26,338 --> 00:27:28,038
إنّه لي

273
00:27:29,350 --> 00:27:31,750
مِلكي

274
00:27:32,143 --> 00:27:35,943
خاتمي الغالي -
الغالي؟ -

275
00:27:36,312 --> 00:27:39,525
لقد دُعي هكذا قُبلًا
لكن ليس بواسطتك

276
00:27:39,550 --> 00:27:42,227
ما دخلك فيما أفعله بأغراضي؟

277
00:27:42,252 --> 00:27:44,952
أظنّك احتفظت بهذا الخاتم بما يكفي

278
00:27:45,330 --> 00:27:48,164
!تريده لنفسك -
!(بيلبو باغنز) -

279
00:27:48,219 --> 00:27:52,540
لا تعاملني كأنني مفتعل خدع سخيفة

280
00:27:52,721 --> 00:27:55,603
لا أحاول سرقتك

281
00:28:01,640 --> 00:28:03,240
أحاول مساعدتك

282
00:28:11,451 --> 00:28:14,651
كنّا صديقان طوال عمرك الطويل

283
00:28:15,392 --> 00:28:17,923
ثق بي كما فعلت ذات مرة

284
00:28:19,383 --> 00:28:21,083
اتركه

285
00:28:22,307 --> 00:28:24,607
(أنت محق يا (غاندالف

286
00:28:26,822 --> 00:28:29,422
يجب أن أعطي (فرودو) الخاتم

287
00:28:30,852 --> 00:28:33,752
الوقت تأخر والطريق طويل

288
00:28:33,935 --> 00:28:35,755
أجل، حان الوقت

289
00:28:39,166 --> 00:28:44,534
بيلبو).. ما زال الخاتم في جيبك)

290
00:29:19,052 --> 00:29:21,952
فكرت في خاتمة لكتابي

291
00:29:23,652 --> 00:29:28,717
<i>"وعاش سعيدًا حتّى آخر أيام حياته"</i>

292
00:29:28,866 --> 00:29:32,166
وأنا واثق بأنّك ستفعل يا صديقي العزيز

293
00:29:33,274 --> 00:29:34,803
(وداعًا يا (غاندالف

294
00:29:37,134 --> 00:29:39,963
(وداعًا يا عزيزي (بيلبو

295
00:29:48,140 --> 00:29:52,240
<i>"..الطريق يستمر طويلًا"</i>

296
00:29:54,940 --> 00:29:57,340
حتّى لقائنا القادم

297
00:30:24,591 --> 00:30:31,791
<i>"إنّه لي، مِلكي، خاتمي الغالي"</i>

298
00:30:32,185 --> 00:30:34,985
ألغاز في الظلام

299
00:30:35,221 --> 00:30:36,621
!(بيلبو)

300
00:30:36,706 --> 00:30:38,306
!(بيلبو)

301
00:30:42,138 --> 00:30:44,372
خاتمي الغالي

302
00:30:46,638 --> 00:30:48,738
الغالي

303
00:30:48,952 --> 00:30:51,352
لقد رحل، صحيح؟

304
00:30:54,337 --> 00:31:00,137
تكلّم لوقت طويل عن الرحيل
لكنّي لم أظنّه سيفعل ذلك فعلًا

305
00:31:04,698 --> 00:31:06,598
غاندالف)؟)

306
00:31:14,866 --> 00:31:16,466
(هذا خاتم (بيلبو

307
00:31:16,943 --> 00:31:19,243
ذهب ليمكث عند الجنّ

308
00:31:19,537 --> 00:31:22,437
ترك لك هذا المنزل

309
00:31:26,213 --> 00:31:28,713
بالإضافة لكل ممتلكاته

310
00:31:28,940 --> 00:31:31,940
بات الخاتم ملكك الآن

311
00:31:34,515 --> 00:31:37,915
خبأه في مكان بعيد عن الأنظار -
إلى أين تذهب؟ -

312
00:31:37,940 --> 00:31:40,465
ثمّة أمور عليّ القيام بها -
أية أمور؟ -

313
00:31:40,490 --> 00:31:45,165
أسئلة! أسئلة تحتاج إلى إجابات -
وصلت للتو هنا -

314
00:31:45,642 --> 00:31:47,518
لست أفهم

315
00:31:51,650 --> 00:31:52,840
وأنا كذلك

316
00:31:55,874 --> 00:31:58,174
أبقه سرًا

317
00:31:58,440 --> 00:32:00,440
أبقه في مكان أمين

318
00:32:35,221 --> 00:32:37,321
!(شاير)

319
00:32:37,822 --> 00:32:40,822
!(باغنز)

320
00:33:29,540 --> 00:33:32,340
العام 3434 من العصر الثاني

321
00:33:32,640 --> 00:33:37,188
(والتالي هو قصة (إيسيلدور
(الملك الأعلى لـ (غوندور

322
00:33:37,213 --> 00:33:40,813
وإيجاد خاتم القوة

323
00:33:44,182 --> 00:33:45,982
..لقد جاء إليّ

324
00:33:46,071 --> 00:33:49,857
الخاتم الواحد
يجب أن يكون إرثًا لمملكتي

325
00:33:49,882 --> 00:33:53,498
كلّ من سيتبعني من
..سلالتي سيتعلّق مصيره به

326
00:33:53,523 --> 00:33:57,123
لأنني لن أخضع الخاتم لأية مخاطرة

327
00:33:57,731 --> 00:34:00,371
..إنّه غالي بالنسبة إليّ

328
00:34:01,123 --> 00:34:03,623
مع أنّني أشتريه بألم كبير

329
00:34:06,744 --> 00:34:10,744
بدأت الرموز عليه تبهت

330
00:34:11,345 --> 00:34:16,323
كادت الكتابة التي كانت في البدء
واضحة كشعلة حمراء أن تضمحل

331
00:34:16,440 --> 00:34:20,240
فقد باتت الآن سرًّا وحدها
النار قادرة على كشفه

332
00:34:36,657 --> 00:34:39,557
..(شاير)

333
00:34:39,940 --> 00:34:42,427
(باغنز)

334
00:34:42,452 --> 00:34:46,352
لا أحد من آل (باغنز) هنا
(جميعهم موجودون في (هوبيتون

335
00:34:48,246 --> 00:34:49,646
من هذا الاتجاه

336
00:34:52,969 --> 00:34:55,640
<i>"مرحى بالمرفأ الذي أذهب إليه"</i>

337
00:34:55,640 --> 00:34:58,040
<i>"ليتعافى قلبي وأتخلّص من محنتي"</i>

338
00:34:58,040 --> 00:35:00,540
<i>"قد يسقط المطر وقد تهب الريح"</i>

339
00:35:00,540 --> 00:35:04,287
<i>"ولكن سيبقى الكثير من الأميال لأقطعها"</i>

340
00:35:04,312 --> 00:35:06,434
<i>"كم هو رائع صوت سقوط المطر"</i>

341
00:35:06,459 --> 00:35:08,895
<i>"والسيل الذي بتدفّق من التل إلى السهل"</i>

342
00:35:08,920 --> 00:35:11,021
<i>"ما هو أفضل من المطر أو المياه المموّجة"</i>

343
00:35:11,046 --> 00:35:13,346
<i>"(كوب من الجعة يشربه هذا الـ (توك"</i>

344
00:35:16,940 --> 00:35:19,640
(دخل بعض الغرباء (شاير

345
00:35:20,140 --> 00:35:24,051
الأقزام وغيرهم من ذوي الطباع البغيضة

346
00:35:24,442 --> 00:35:26,216
توشك الحرب أن تبدأ

347
00:35:26,537 --> 00:35:29,317
تعجّ الجبال بالغيلان

348
00:35:29,342 --> 00:35:32,511
حكايات خيالية وقصص أطفال
هذا كلّ ما في الأمر

349
00:35:32,536 --> 00:35:37,023
بدأت تبدو مثل
(العجوز المعتوه (بيلبو باغنز

350
00:35:37,048 --> 00:35:40,315
السيّد (فرودو) الشاب هنا
إنّه معتوه

351
00:35:40,340 --> 00:35:41,740
وفخور بذلك

352
00:35:41,740 --> 00:35:44,229
(في صحتك يا (غافر -
أجل، في صحتك -

353
00:35:44,254 --> 00:35:48,254
لا نبالي بما يجري خارج حدودنا

354
00:35:48,740 --> 00:35:52,740
ابتعد عن المشاكل
وستبتعد المشاكل عنك

355
00:35:56,340 --> 00:35:58,440
طاب مساءكم يا شباب -
طاب مساءك -

356
00:35:58,440 --> 00:36:03,040
طاب مساءكِ أيتها العذراء الفاتنة
صاحبة الجعّة الذهبية

357
00:36:03,082 --> 00:36:05,915
انتبه لمن تتملّق لها

358
00:36:05,940 --> 00:36:10,240
(لا تقلق يا (سام
تميّز (روزي) الأحمق حين تراه

359
00:36:11,440 --> 00:36:12,540
حقًا؟

360
00:36:13,060 --> 00:36:15,960
(طاب مساءك يا (سام -
(طاب مساءك يا (فرودو -

361
00:36:40,883 --> 00:36:43,681
هل هو خفي؟ هل هو بأمان؟

362
00:36:52,299 --> 00:36:54,299
ماذا تفعل؟

363
00:37:06,960 --> 00:37:10,860
(مدّ يدك يا (فرودو
إنّه بارد

364
00:37:14,188 --> 00:37:15,888
ماذا ترى؟

365
00:37:17,889 --> 00:37:20,189
هل ترى شيئًا؟

366
00:37:22,964 --> 00:37:24,264
لا شيء

367
00:37:25,045 --> 00:37:26,945
ليس هناك شيء

368
00:37:28,119 --> 00:37:29,519
مهلًا

369
00:37:33,674 --> 00:37:35,874
ثمّة رموز

370
00:37:37,459 --> 00:37:40,759
إنّها بلغة الجنّ
أعجز عن قراءتها

371
00:37:41,074 --> 00:37:43,474
ثمّة قليلون من يستطيعون قراءتها

372
00:37:44,283 --> 00:37:48,883
(هذه لغة (موردور
ولن أنطق بها هنا

373
00:37:49,666 --> 00:37:50,666
!(موردور)

374
00:37:51,240 --> 00:37:53,140
في لغتنا العامة تعني

375
00:37:53,165 --> 00:37:56,565
..خاتم واحد يحكم كل الخواتم

376
00:37:56,903 --> 00:37:59,379
خاتم واحد لإيجاد كل الخواتم

377
00:37:59,404 --> 00:38:01,856
خاتم واحد لإحضار كل الخواتم

378
00:38:01,927 --> 00:38:05,536
وفي الظلام يجمع كل الخواتم

379
00:38:06,674 --> 00:38:08,747
هذا هو الخاتم الواحد

380
00:38:08,840 --> 00:38:14,140
(الذي صنعه سيّد الظلام (ساورون
في نيران جبل الهلاك

381
00:38:14,343 --> 00:38:18,143
أخذه (إيسيلدور) من يد (ساورون) نفسه

382
00:38:19,127 --> 00:38:24,249
(وجده (بيلبو) في كهف (غولوم -
أجل -

383
00:38:24,274 --> 00:38:28,838
طوال 60 عامًا بقي الخاتم
..(بكل هدوء مع (بيلبو

384
00:38:28,863 --> 00:38:32,499
مطيلًا حياته ومؤخرًا العجز

385
00:38:33,113 --> 00:38:37,594
(لكن ليس بعد الآن يا (فرودو
(الشرّ يلتهب الآن في (موردور

386
00:38:37,776 --> 00:38:43,111
استيقظ الخاتم، سمع نداء سيّده

387
00:38:43,221 --> 00:38:47,410
لكنّه قتل
ساورون) قتل)

388
00:38:52,875 --> 00:38:59,175
(كلّا يا (فرودو
(استمرّت روح (ساورون

389
00:38:59,459 --> 00:39:04,559
إنّ قوة حياته موثوقة بالخاتم
والخاتم قد نجا

390
00:39:04,998 --> 00:39:10,098
(لقد عاد (ساورون
وجنوده الأورك تضاعفوا

391
00:39:10,326 --> 00:39:14,126
(أعيد بناء حصنه في (بارادور
(في أرض (موردور

392
00:39:14,660 --> 00:39:19,260
لا يحتاج (ساورون) سوى لهذا الخاتم
ليغطّي كل الأراضي بالظلام مجددًا

393
00:39:19,754 --> 00:39:25,654
إنّه يبحث عنه، يبحث عنه
وكل تفكيره منصّب عليه

394
00:39:26,114 --> 00:39:32,314
لأنّ هذا الخاتم يتوق أكثر من كل
الخواتم الأخرى للعودة ليد سيّده

395
00:39:32,504 --> 00:39:37,304
إنّهما واحد
الخاتم وسيّد الظلام

396
00:39:37,782 --> 00:39:42,546
فرودو)، يجب ألّا يجده أبدًا) -
حسنًا -

397
00:39:42,647 --> 00:39:47,240
سنخفيه، سنبقيه مخبّأ
ولن نتكلم عنه مجددًا

398
00:39:47,265 --> 00:39:49,765
لا يعرف أحد أنّه هنا، صحيح؟

399
00:39:55,697 --> 00:39:57,040
أليس كذلك يا (غاندالف)؟

400
00:39:58,140 --> 00:40:01,947
ثمة من يعرف أيضًا
أنّ (بيلبو) كان يحتفظ بالخاتم

401
00:40:02,721 --> 00:40:05,640
بحثت في كل مكان
(عن المخلوق (غولوم

402
00:40:05,946 --> 00:40:08,158
لكن العدوّ وجده أولًا

403
00:40:09,783 --> 00:40:12,340
لا أعرف كم عذبوه

404
00:40:12,365 --> 00:40:17,034
لكن بين الصراخ الذي لا ينتهي
والثرثرة الفارغة، استطاعوا تمييز كلمتين

405
00:40:17,059 --> 00:40:19,340
!(شاير)

406
00:40:19,381 --> 00:40:20,881
!(باغنز)

407
00:40:21,182 --> 00:40:27,270
(شاير)، (باغنز)
لكن ذلك سيقودهم إلى هنا

408
00:40:29,046 --> 00:40:30,327
من هناك؟

409
00:40:31,733 --> 00:40:33,140
(خذه يا (غاندالف

410
00:40:33,358 --> 00:40:34,640
!خذه -
(كلّا يا (فرودو -

411
00:40:34,640 --> 00:40:37,040
!يجب أن تأخذه -
لا يمكنك أن تعرض عليّ الخاتم -

412
00:40:37,065 --> 00:40:40,686
!إنّني أعطيه لك -
!(لا تغوني يا (فرودو -

413
00:40:41,787 --> 00:40:46,687
لا أجرؤ على أخذه
ولا حتّى الحفاظ عليه

414
00:40:48,183 --> 00:40:54,383
افهمني يا (فرودو)، كنت لأستخدم
هذا الخاتم برغبة القيام بالخير

415
00:40:59,829 --> 00:41:05,329
لكنّه من خلالي، سيستخدم قوة
أكبر وأفظع من أن يتخيلها أي شخص

416
00:41:06,127 --> 00:41:12,427
!(لكن لا يمكن أن يبقى في (شاير -
أجل، لن يبقى -

417
00:41:18,140 --> 00:41:19,915
ماذا يجدر بي أن أفعل؟

418
00:41:20,874 --> 00:41:24,779
عليك أن ترحل وبسرعة -
إلى أين، إلى أين أذهب؟ -

419
00:41:24,804 --> 00:41:28,140
(غادر (شاير
(اذهب إلى قرية (بري

420
00:41:28,266 --> 00:41:29,416
(بري)

421
00:41:29,629 --> 00:41:34,929
ماذا عنك؟ -
(سأنتظرك، في نزل (المهر الواثب -

422
00:41:35,299 --> 00:41:38,460
وهل سيكون الخاتم بأمان هناك؟ -
(لا أعرف يا (فرودو -

423
00:41:39,061 --> 00:41:41,240
ليس لديّ أية أجوبة

424
00:41:42,637 --> 00:41:46,041
يجدر بي مقابلة رئيس جماعتي
إنّه حكيم وقوي في الوقت عينه

425
00:41:46,066 --> 00:41:50,041
ثق بي يا (فرودو)، سيعرف ما العمل

426
00:41:51,003 --> 00:41:53,703
(عليك أن تتخلّى عن اسم (باغنز

427
00:41:54,041 --> 00:41:56,839
(فذلك الاسم ليس آمنًا خارج (شاير

428
00:41:57,237 --> 00:42:00,994
سافر في النهار فقط
وابق بعيدًا عن الطريق

429
00:42:01,540 --> 00:42:04,237
يمكنني السفر عبر
البلاد بسهولة كبيرة

430
00:42:07,122 --> 00:42:11,722
(عزيزي (فرودو
الهوبيت مخلوقات مذهلة حقًا

431
00:42:11,840 --> 00:42:14,947
يمكنك تعلّم كل ما يجب أن تتعلّمه
عن أساليبهم في غضون شهر

432
00:42:14,972 --> 00:42:19,472
ومع ذلك وبعد مئة عام
سيتمكنون من إذهالك

433
00:42:21,190 --> 00:42:22,490
انخفض

434
00:42:34,619 --> 00:42:38,196
!(تبًا لك (ساموايز غامجي
هل كنت تتنصت علينا؟

435
00:42:38,221 --> 00:42:40,213
لم أكن أتنصت عليكما، صدقني

436
00:42:40,238 --> 00:42:42,838
بل كنت أقص العشب تحت
النافذة إن كنت تصدقني

437
00:42:42,986 --> 00:42:45,640
الوقت متأخر لتشذّيب
العشب، ألا تظن ذلك؟

438
00:42:45,665 --> 00:42:48,465
سمعت أصواتًا مرتفعة -
!ماذا سمعت؟ تكلّم -

439
00:42:48,740 --> 00:42:50,267
لا شيء مهم

440
00:42:50,337 --> 00:42:54,740
سمعت الكثير عن خاتم وسيّد الظلام
..وشيئًا عن نهاية العالم، لكن

441
00:42:54,740 --> 00:42:59,715
أرجوك يا سيّد (غاندالف)، لا تؤذني
لا تحوّلني إلى أي شيء غير طبيعي

442
00:43:00,135 --> 00:43:01,635
حقًا؟

443
00:43:03,052 --> 00:43:04,400
لعلّي لن أفعل

444
00:43:05,367 --> 00:43:08,667
خطرت لي فكرة أفضل لاستغلالك

445
00:43:10,568 --> 00:43:13,468
أسرع يا (ساموايز)، الحق بنا

446
00:43:15,081 --> 00:43:20,442
توخّيا الحذر كلاكما
فللعدو جواسيس كثر في خدمته

447
00:43:20,552 --> 00:43:23,352
الطيور والحيوانات

448
00:43:25,291 --> 00:43:27,091
هل هو في مكان آمن؟

449
00:43:28,838 --> 00:43:33,738
!إيّاك أن ترتديه
وإلّا ستجذب قوّته أتباع سيّد الظلام

450
00:43:33,840 --> 00:43:39,140
(تذكّر دائمًا يا (فرودو
أنّ الخاتم يحاول العودة لسيّده

451
00:43:39,419 --> 00:43:41,732
يريده أن يعثر عليه

452
00:44:22,261 --> 00:44:25,925
هذا هو -
ماذا؟ -

453
00:44:27,340 --> 00:44:33,004
إن قمت بخطوة أخرى، فسيكون أبعد
مكان عن المنزل أصل إليه يومًا

454
00:44:38,015 --> 00:44:39,415
(هيّا يا (سام

455
00:44:48,040 --> 00:44:49,840
(تذكّر ما كان يقوله (بيلبو

456
00:44:50,315 --> 00:44:53,915
"(إنّه لأمر خطير يا (فرودو" -
<i>"أن تغادر منزلك" -</i>

457
00:44:54,340 --> 00:45:02,355
<i>إن سِرت على الطريق ولم تنتبه"
"لخطواتك فلن تعرف أين سينتهي بك الأمر</i>

458
00:45:16,946 --> 00:45:18,646
(سام)

459
00:45:22,340 --> 00:45:23,846
جنّ الغابة

460
00:45:37,014 --> 00:45:40,414
إنّهم ذاهبون إلى المرفأ عند الأبراج البيضاء

461
00:45:41,482 --> 00:45:43,082
(إلى (غراي هيفنز

462
00:45:43,540 --> 00:45:45,718
إنّهم يغادرون الأرض الوسطى

463
00:45:45,743 --> 00:45:48,043
ولن يعودوا أبدًا

464
00:45:50,840 --> 00:45:52,840
لا أعرف لماذا

465
00:45:53,560 --> 00:45:55,860
يشعرني ذلك بالحزن

466
00:45:57,984 --> 00:46:02,384
حيثما أستلقي يلتصق
بظهري جذر نبات كبير قذر

467
00:46:03,477 --> 00:46:05,177
أغلق عيناك فحسب

468
00:46:05,240 --> 00:46:08,040
وتخيّل أنّك مستلقي على سريرك

469
00:46:08,400 --> 00:46:12,200
على فراش ليّن
ووسادة ريش جميلة

470
00:46:21,640 --> 00:46:24,240
(لا تنجح الحيلة يا سيّد (فرودو

471
00:46:24,240 --> 00:46:27,240
لن أستطيع النوم هنا أبدًا

472
00:46:29,421 --> 00:46:31,721
(وأنا أيضًا يا (سام

473
00:47:00,391 --> 00:47:05,440
يتصاعد الدخان من جبل الهلاك
وأصبح الوقت متأخرًا

474
00:47:05,440 --> 00:47:11,840
وانطلق (غاندالف) الرمادي صوب
آيزنغارد) ليطلب مشورتي)

475
00:47:12,140 --> 00:47:15,468
لهذا السبب جئت، صحيح؟

476
00:47:16,169 --> 00:47:19,269
صديقي القديم -
(سارومان) -

477
00:47:24,075 --> 00:47:26,975
هل أنت متأكد من ذلك؟ -
دون أي شك -

478
00:47:28,040 --> 00:47:33,540
تم إيجاد خاتم القوة إذًا -
كان في (شاير) طوال تلك السنوات -

479
00:47:33,697 --> 00:47:37,715
أمام ناظريّ -
!ولم تتمتع بالذكاء لتكتشف ذلك -

480
00:47:37,740 --> 00:47:42,789
يبدو أنّ حبك لتدخين
الحشيشة أبطأ عقلك

481
00:47:42,840 --> 00:47:47,175
لكن ما زال لدينا الوقت، وقت كافٍ
لمواجهة (ساورون) إن تحركنا بسرعة

482
00:47:47,200 --> 00:47:52,200
وقت؟ أي وقت لدينا برأيك؟

483
00:47:52,740 --> 00:47:56,440
استعاد (ساورون) الكثير من قوته السابقة

484
00:47:56,840 --> 00:48:02,216
يعجز عن اتخاذ جسد حتّى الآن
لكن روحه لم تفقد شيئًا من قدرتها

485
00:48:02,540 --> 00:48:07,440
يرى سيّد (موردور) كل
شيء وهو مختبأ في قلعته

486
00:48:08,114 --> 00:48:13,814
نظره يتخطّى الغيوم
والظل والأرض واللحم

487
00:48:15,559 --> 00:48:18,559
(تفهم عمّا أتكلم يا (غاندالف

488
00:48:19,740 --> 00:48:25,495
عين عظيمة لا يحجبها جفن محاطة بالنار

489
00:48:25,940 --> 00:48:30,440
(عين (ساورون -
إنّه يجمع كلّ الشرور حوله -

490
00:48:30,604 --> 00:48:36,052
وقريبًا جدًا، سيجمع جيشًا كبيرًا بما يكفي
ليقوم بالهجوم على الأرض الوسطى بأسرها

491
00:48:36,077 --> 00:48:39,841
تعرف هذا؟
كيف؟

492
00:48:40,866 --> 00:48:42,466
لقد رأيته

493
00:48:43,037 --> 00:48:46,340
الكرة السحرية آداه
(خطيرة للغاية يا (سارومان

494
00:48:46,943 --> 00:48:51,443
لماذا؟
لمَ نخشى استعمالها؟

495
00:48:54,110 --> 00:48:58,235
أحجار الاستبصار السحرية المفقودة
ليست جديرة بالثقة

496
00:48:58,260 --> 00:49:01,738
فلا نعرف من يراقبنا من خلالها أيضًا

497
00:49:04,096 --> 00:49:09,754
تأخر الوقت أكثر مما تظن
قوات (ساورون) بدأت التحرك بالفعل

498
00:49:11,846 --> 00:49:15,946
(غادر التسعة (ميناس مورغول -
التسعة؟ -

499
00:49:15,971 --> 00:49:22,071
عبروا نهر (آيزن) في ليلة منتصف الصيف
وهم متنكرون كفرسان بالأسود

500
00:49:22,260 --> 00:49:26,060
هل وصلوا إلى (شاير)؟ -
سيجدون الخاتم -

501
00:49:27,776 --> 00:49:31,876
وسيقتلون حامله -
(فرودو) -

502
00:49:44,660 --> 00:49:49,243
لم تظن حقًا أن أحد أجناس الهوبيت
يستطيع مجابهة إرادة (ساورون)؟

503
00:49:49,650 --> 00:49:52,350
لا أحد يقدر على ذلك

504
00:49:55,067 --> 00:50:00,567
لا وجود لأي انتصار
(ضد إرادة (موردور

505
00:50:02,511 --> 00:50:05,699
(علينا الانضمام إليه يا (غاندالف

506
00:50:06,982 --> 00:50:09,182
(علينا الانضمام إلى (ساورون

507
00:50:12,131 --> 00:50:14,631
سيكون ذلك تصرفًا حكيمًا يا صديقي

508
00:50:15,057 --> 00:50:18,157
أخبرني يا صديقي

509
00:50:18,724 --> 00:50:23,737
متى تخلّى (سارومان) الحكيم
عن المنطق من أجل الجنون؟

510
00:51:02,819 --> 00:51:08,452
منحتك الفرصة لتنضم إليّ بإرادتك

511
00:51:08,566 --> 00:51:13,074
لكنّك اخترت طريق الألم

512
00:51:35,917 --> 00:51:37,317
سيّد (فرودو)؟

513
00:51:38,074 --> 00:51:40,140
!(فرودو)؟ (فرودو)

514
00:51:41,569 --> 00:51:44,669
ظننت أنّني أضعتك -
عمّ تتكلم؟ -

515
00:51:44,740 --> 00:51:47,840
(إنّه أمر قاله (غاندالف -
ماذا قال؟ -

516
00:51:48,639 --> 00:51:52,780
"(لا تضيّعه (ساموايز غامجي"
ولا أنوي ذلك

517
00:51:52,805 --> 00:51:56,305
(سام)، ما زلنا في (شاير)
ماذا يمكن أن يحدث؟

518
00:51:59,711 --> 00:52:00,711
!(فرودو)

519
00:52:00,736 --> 00:52:03,174
(ماري)، إنّه (فرودو باغنز) -
(مرحبًا يا (فرودو -

520
00:52:03,199 --> 00:52:06,340
ابتعد عنه -
(انهض يا (فرودو -

521
00:52:06,365 --> 00:52:08,613
ما معنى هذا؟ -
أمسك هذه -

522
00:52:08,968 --> 00:52:11,750
هل كنتما تسرقان محصول (ماغوت)؟

523
00:52:13,221 --> 00:52:17,621
!عودوا إلى هنا
!اخرجوا من حقلي

524
00:52:17,655 --> 00:52:20,719
!سألقنكم عقابًا شديدًا إن أمسكت بكم

525
00:52:21,140 --> 00:52:24,038
لا أعرف لمَ هو غاضب هكذا
أخذنا بضع جزرات فقط

526
00:52:24,063 --> 00:52:25,340
وبعض الملفوف

527
00:52:25,340 --> 00:52:28,319
وأكياس البطاطس الثلاثة
التي أخذناها الأسبوع الماضي

528
00:52:28,344 --> 00:52:32,540
والفطر في الأسبوع الذي سبقه -
..أجل يا (ببين)، ما أقصده -

529
00:52:32,565 --> 00:52:34,665
أنّه يبالغ بردّة فعله بكل وضوح

530
00:52:34,855 --> 00:52:36,255
!اركضوا

531
00:52:49,935 --> 00:52:52,435
كان ذلك وشيكًا

532
00:52:53,666 --> 00:52:56,666
أظن أنّني كسرت شيئًا

533
00:52:57,633 --> 00:52:59,933
!(ثق بآل (بانديباك) وآل (توك

534
00:53:00,340 --> 00:53:04,040
ماذا؟ كان هذا انعطاف
طريق مختصر

535
00:53:04,166 --> 00:53:06,814
طريق مختصر إلى ماذا؟ -
!فطر -

536
00:53:15,151 --> 00:53:16,551
هذه لي

537
00:53:18,800 --> 00:53:20,545
(هذا رائع يا (ميري

538
00:53:21,598 --> 00:53:23,598
(تفضّل واحدة يا (سام

539
00:53:23,840 --> 00:53:26,440
أظن أن علينا الابتعاد عن الطريق

540
00:53:35,621 --> 00:53:38,521
!ابتعدوا عن الطريق
!بسرعة

541
00:53:51,368 --> 00:53:52,768
!الزموا الصمت

542
00:54:58,980 --> 00:55:01,080
ما كان ذلك؟

543
00:55:33,903 --> 00:55:37,138
هل ترى شيئًا؟ -
لا شيء -

544
00:55:38,124 --> 00:55:40,324
ماذا يحدث؟

545
00:55:41,182 --> 00:55:45,306
الفارس الأسود كان يبحث
عن شيءٍ ما، أو عن شخصٍ ما

546
00:55:46,032 --> 00:55:49,522
فرودو)؟) -
!انخفضوا -

547
00:56:06,413 --> 00:56:08,613
(يجب أن أغادر (شاير

548
00:56:09,541 --> 00:56:11,841
(علينا أنا و (سام) الذهاب إلى (بري

549
00:56:12,075 --> 00:56:13,675
صحيح

550
00:56:15,123 --> 00:56:17,474
معديّة (باكلبيري)، اتبعوني

551
00:56:25,370 --> 00:56:26,570
!اهربوا

552
00:56:27,894 --> 00:56:29,794
!من هنا! اتبعوني

553
00:56:33,735 --> 00:56:34,813
!اركضوا

554
00:56:47,833 --> 00:56:49,685
!(فك الحبل يا (سام

555
00:56:52,468 --> 00:56:53,968
!(فرودو)

556
00:56:54,518 --> 00:56:56,175
!(اركض يا (فرودو

557
00:56:56,310 --> 00:56:57,910
!هيّا -
!أسرع -

558
00:56:57,935 --> 00:57:00,635
!(هيّا يا (فرودو

559
00:57:00,660 --> 00:57:01,639
!(فرودو)

560
00:57:01,662 --> 00:57:03,664
!هيّا! أسرع -
!اقفز -

561
00:57:18,234 --> 00:57:22,875
كم يبعد أقرب معبر؟ -
جسر (برانديواين)، يبعد 20 ميلًا -

562
00:57:36,973 --> 00:57:38,473
هيّا

563
00:57:49,899 --> 00:57:53,199
ماذا تريدون؟ -
(نريد الذهاب إلى نزل (المهر الواثب -

564
00:57:56,698 --> 00:57:59,498
هوبيت، أربعة من الهوبيت

565
00:57:59,740 --> 00:58:04,105
(وما هو أغرب أنّهم خرجوا من (شاير
ما سبب مجيئكم إلى (بري)؟

566
00:58:04,130 --> 00:58:07,825
نوّد البقاء في النزل
وسبب مجيئنا خاص بنا

567
00:58:08,406 --> 00:58:11,051
حسنًا أيها السيّد الصغير
لم أقصد الإهانة

568
00:58:11,076 --> 00:58:13,890
من مهام عملي طرح
الأسئلة بعد حلول الليل

569
00:58:13,915 --> 00:58:16,751
يشاع عن وجود غرباء في الجوار

570
00:58:16,776 --> 00:58:19,076
علينا توخّي الحذر

571
00:58:38,664 --> 00:58:41,407
!ابتعدوا عن الطريق
!انتبهوا لخطواتكم

572
00:58:45,061 --> 00:58:47,975
<i>"(المهر الواثب)"</i>

573
00:59:06,016 --> 00:59:07,516
المعذرة

574
00:59:08,922 --> 00:59:12,052
طاب مساءكم أيها الأسياد الصغار
كيف يمكنني مساعدتكم؟

575
00:59:12,077 --> 00:59:18,415
إن كنتم تبحثون عن مكان للمبيت، فلدينا بعض
غرف شاغرة جميلة مناسبة لأحجام الهوبيت

576
00:59:18,440 --> 00:59:22,940
ويشرفنا تقديم الطعام
للقوم الصغار، يا سيّد..؟

577
00:59:23,982 --> 00:59:26,350
(أندرهيل)، أدعى (أندرهيل)

578
00:59:27,423 --> 00:59:30,215
أندرهيل)، أجل) -
نحن أصدقاء (غاندالف) الرمادي -

579
00:59:30,240 --> 00:59:33,240
هلّا تخبره بمجيئنا -
!(غاندالف) -

580
00:59:33,607 --> 00:59:35,307
(غاندالف)

581
00:59:36,056 --> 00:59:43,652
أجل، تذكّرته، إنّه العجوز الذي لديه لحية
شائبة كبيرة ويعتمر قبعة حادة الرأس

582
00:59:43,808 --> 00:59:45,894
لم أره منذ ستة أشهر

583
00:59:52,538 --> 00:59:54,013
ماذا سنفعل الآن؟

584
01:00:01,015 --> 01:00:04,215
سام)، سيصل، سيأتي)

585
01:00:07,067 --> 01:00:09,067
!ابتعد عن طريقي

586
01:00:11,513 --> 01:00:15,713
ما هذا؟ -
هذا يا صديقي نصف لتر من الجعّة -

587
01:00:15,941 --> 01:00:17,816
هل تقدم الجعّة بالنصف لتر؟

588
01:00:18,136 --> 01:00:21,740
سأحضر واحدًا -
لقد شربت نصف لترًا بالفعل -

589
01:00:28,161 --> 01:00:31,940
ذلك الرجل لم يفعل شيئًا
سوى التحديق إليك منذ وصلنا

590
01:00:35,380 --> 01:00:36,780
المعذرة

591
01:00:38,759 --> 01:00:41,559
من يكون الرجل الذي يجلس في الزاوية؟

592
01:00:42,881 --> 01:00:47,504
إنّه أحد الجوّالة، وهم
رجال خطيرون يجولون البراري

593
01:00:47,529 --> 01:00:52,301
لم أسمع يومًا باسمه الحقيقي، لكنّه
(يُعرف في هذه الأنحاء باسم (سترايدر

594
01:00:54,350 --> 01:00:55,804
(سترايدر)

595
01:01:08,346 --> 01:01:11,446
<i>"..(باغنز)"</i>

596
01:01:14,599 --> 01:01:17,927
<i>"..(باغنز)"</i>

597
01:01:22,282 --> 01:01:24,873
<i>"..(باغنز)"</i>

598
01:01:25,663 --> 01:01:28,063
<i>"..(باغنز)"</i>

599
01:01:28,716 --> 01:01:32,383
<i>"..(باغنز)" -</i>
(باغنز)، بالطبع أعرف أحد أفراد آل (باغنز) -

600
01:01:32,408 --> 01:01:35,190
(إنّه هناك، (فرودو باغنز

601
01:01:35,292 --> 01:01:40,892
إنّه قريبي من الدرجة الثانية من ناحية
..والدته، وقريبي من الدرجة الثالثة

602
01:01:45,281 --> 01:01:47,480
!(ببين) -
(اهدأ يا (فرودو -

603
01:02:16,846 --> 01:02:19,246
<i>"لا يمكنك الاختباء"</i>

604
01:02:21,996 --> 01:02:24,996
<i>"إنّني أراك"</i>

605
01:02:26,982 --> 01:02:31,882
<i>"لا وجود للحياة في العدم"</i>

606
01:02:32,198 --> 01:02:36,098
<i>"يوجد الموت فقط"</i>

607
01:02:41,957 --> 01:02:46,657
إنّك تلفت الانتباه كثيرًا
(لنفسك يا سيّد (أندرهيل

608
01:02:51,650 --> 01:02:52,840
ماذا تريد؟

609
01:02:52,865 --> 01:02:55,463
أن تتوخّى الحذر أكثر
فإنّك لا تحمل حُلية رخيصة

610
01:02:55,488 --> 01:02:57,940
لا أحمل شيئًا -
بالطبع -

611
01:02:58,659 --> 01:03:04,859
يمكنني تجنب أن يراني الآخرون إن أردت
لكن الاختفاء كليًا فهذه موهبة نادرة

612
01:03:05,683 --> 01:03:08,396
من أنت؟ -
هل أنت خائف؟ -

613
01:03:09,740 --> 01:03:10,640
أجل

614
01:03:10,640 --> 01:03:14,105
لست خائفًا بما يكفي
أعرف ما الذي يطاردك

615
01:03:18,138 --> 01:03:21,396
!اتركه وإلّا قضيت عليك يا طويل الساقين

616
01:03:22,813 --> 01:03:27,158
تتمتع بقلب شجاع أيها الهوبيت الصغير
ولكن ذلك لن ينقذكم

617
01:03:27,183 --> 01:03:29,983
لم يعد بإمكانك انتظار
(الساحر أكثر يا (فرودو

618
01:03:30,229 --> 01:03:31,379
إنّهم قادمون

619
01:04:54,913 --> 01:04:56,313
من هم؟

620
01:04:58,529 --> 01:05:00,629
كانوا رجالًا فيما مضى

621
01:05:01,140 --> 01:05:03,240
ملوك عظام للبشر

622
01:05:03,395 --> 01:05:07,224
(ثم أعطاهم (ساورون
المخادع تسعة خواتم للقوة

623
01:05:07,249 --> 01:05:10,680
فأخذوها دون طرح أسئلة
لأن الجشع أعماهم

624
01:05:10,705 --> 01:05:17,096
فسقطوا واحدًا تلو الآخر في الظلام
وباتوا الآن عبيدًا لإرادته

625
01:05:19,136 --> 01:05:20,736
إنّهم النازغول

626
01:05:20,854 --> 01:05:24,374
أشباح الخاتم
لا هم أحياء ولا هم أموات

627
01:05:24,497 --> 01:05:30,192
يشعرون في كل وقت بوجود الخاتم
الذي ينجذب إلى قوة الواحد

628
01:05:30,953 --> 01:05:33,907
لن يكفّوا أبدًا عن مطاردتك

629
01:05:42,807 --> 01:05:45,740
إلى أين تأخذنا؟ -
إلى البراري -

630
01:05:53,780 --> 01:05:57,580
كيف لنا أنّ نعرف أن
سترايدر) صديق (غاندالف)؟)

631
01:05:58,059 --> 01:06:02,861
أظن أنّ خادم العدوّ
سيبدو أكثر وسامة وفسادًا

632
01:06:02,904 --> 01:06:05,016
يبدو فاسدًا بما يكفي

633
01:06:05,828 --> 01:06:08,628
ليس لدينا خيار سوى الوثوق به

634
01:06:09,054 --> 01:06:12,991
لكن إلى أين يأخذنا؟ -
(إلى (ريفنديل) يا سيّد (غامجي -

635
01:06:14,600 --> 01:06:18,040
(إلى منزل (ألروند -
!(هل سمعتم ذلك؟ (ريفنديل -

636
01:06:18,481 --> 01:06:20,504
سنرى الجنّ

637
01:06:43,038 --> 01:06:47,709
أيها السادة، لن نتوقف حتّى حلول الظلام -
ماذا عن الفطور؟ -

638
01:06:47,734 --> 01:06:50,335
سبق أن تناولتموه -
أجل، تناولناه مرة واحدة -

639
01:06:50,360 --> 01:06:52,543
ماذا عن الفطور الثاني؟

640
01:06:55,828 --> 01:06:58,828
لا أظنّه يعرف شيئًا عن
(الفطور الثاني يا (بيب

641
01:06:59,290 --> 01:07:04,656
ماذا عن وجبة الساعة الـ 11؟ والغداء؟
وشاي بعد الظهر؟ والعشاء ووجبة بعد العشاء؟

642
01:07:04,681 --> 01:07:08,494
يعرف عنهم، صحيح؟ -
لن أعتمد على ذلك -

643
01:07:14,407 --> 01:07:15,680
!(ببين)

644
01:07:32,546 --> 01:07:35,846
ماذا يأكل الذباب حين لا يجدون هوبيت؟

645
01:07:51,440 --> 01:07:54,740
<i>"تينيفيل) جميلة الجنّيات)"</i>

646
01:07:56,562 --> 01:08:02,862
<i>"حكيمة الجنّ العذراء الخالدة"</i>

647
01:08:04,340 --> 01:08:10,240
<i>"شعرها أسود كظلام الليل"</i>

648
01:08:10,740 --> 01:08:14,740
<i>"وذراعيها مثل بريق الفضة"</i>

649
01:08:14,765 --> 01:08:16,264
من تكون؟

650
01:08:17,845 --> 01:08:20,245
المرأة التي تغنّي عنها؟

651
01:08:23,722 --> 01:08:26,122
(إنّها السيّدة (لوثيان

652
01:08:26,240 --> 01:08:31,440
الجنّية العذراء التي
أحبت (برين) البشري

653
01:08:33,234 --> 01:08:34,953
ماذا حدث لها؟

654
01:08:37,590 --> 01:08:39,463
ماتت

655
01:08:44,138 --> 01:08:46,029
(اخلد إلى النوم يا (فرودو

656
01:08:56,720 --> 01:09:05,120
قوة (آيزنغارد) تحت طوعك
يا (ساورون) يا سيّد الأرض

657
01:09:08,719 --> 01:09:14,319
<i>"(جهّز لي جيشًا يليق بـ (موردور"</i>

658
01:09:19,894 --> 01:09:25,119
ما هي أوامر (موردور) يا سيّدي؟
بمَ تأمر العين؟

659
01:09:25,144 --> 01:09:26,944
لدينا عمل لننجزه

660
01:10:09,758 --> 01:10:14,422
الأشجار قوية يا مولاي
جذورها تمتد عميقًا

661
01:10:14,774 --> 01:10:16,782
اقتلعوهم جميعًا

662
01:10:44,082 --> 01:10:46,782
(كان هذا أفضل برج مراقبة في (آمون سول

663
01:10:48,691 --> 01:10:50,722
سنرتاح هنا الليلة

664
01:11:02,968 --> 01:11:09,068
هذه الأسلحة لكم، أبقوها قربكم
سألقي نظرة على الجوار

665
01:11:11,497 --> 01:11:13,122
ابقوا هنا

666
01:11:15,569 --> 01:11:17,769
هُرست الطماطم

667
01:11:17,949 --> 01:11:20,049
أيمكنني الحصول على بعض اللحم المقدد؟

668
01:11:20,074 --> 01:11:22,174
أتريد حبة طماطم يا (سام)؟

669
01:11:22,689 --> 01:11:26,540
ماذا تفعلون؟ -
طماطم ونقانق ولحم مقدد -

670
01:11:26,565 --> 01:11:29,285
(تركنا البعض لك يا سيّد (فرودو -
أطفئوا النار أيها الأغبياء -

671
01:11:29,310 --> 01:11:33,110
!أطفئوا النار -
!هذا جميل، تضع الرماد على الطماطم -

672
01:11:41,952 --> 01:11:43,652
!اذهبوا

673
01:12:36,916 --> 01:12:38,832
!ابتعدوا أيها الشياطين

674
01:14:01,910 --> 01:14:03,110
!(فرودو)

675
01:14:07,966 --> 01:14:09,318
(سام)

676
01:14:46,414 --> 01:14:47,782
!(سترايدر)

677
01:14:50,068 --> 01:14:54,918
(ساعده يا (سترايدر -
(لقد طُعن بسيف (مورغل -

678
01:14:56,997 --> 01:15:01,697
شفاءه يفوق قدراتي العلاجية
إنّه يحتاج إلى طب الجنّ

679
01:15:06,591 --> 01:15:07,591
!أسرعوا

680
01:15:07,616 --> 01:15:11,416
(نبعد ستة أيام عن (ريفنديل
لن يتمكن من النجاة

681
01:15:11,874 --> 01:15:13,674
(اصمد يا (فرودو

682
01:15:14,203 --> 01:15:16,203
!(غاندالف)

683
01:16:19,920 --> 01:16:21,420
!(اذهبي يا (غواهير

684
01:17:54,357 --> 01:17:57,640
انظر يا (فرودو)، إنّهم
(عمالقة سيّد (بيلبو

685
01:17:59,541 --> 01:18:02,747
سيّد (فرودو)؟
بدأ جسمه يبرد

686
01:18:05,537 --> 01:18:07,237
هل سيموت؟

687
01:18:07,460 --> 01:18:12,160
إنّه ينتقل إلى عالم الظلال
قريبًا سيصبح شبحًا مثلهم

688
01:18:17,413 --> 01:18:21,280
إنّهم قريبون منّا -
سام)، هل تعرف نبتة (آثيلاس)؟) -

689
01:18:21,405 --> 01:18:23,140
(آثيلاس) -
(نبات الملك) -

690
01:18:23,140 --> 01:18:24,460
نبات الملك، أجل، إنّها عشبة ضارة

691
01:18:24,485 --> 01:18:27,485
لعلّها تساعد على إبطاء التسمم
!أسرع

692
01:18:41,859 --> 01:18:45,358
ما هذا؟
جوّال غير محترس؟

693
01:19:10,919 --> 01:19:12,219
(فرودو)

694
01:19:13,620 --> 01:19:18,020
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أدعى (آروين)، وجئت لمساعدتك"</i>

695
01:19:19,246 --> 01:19:23,698
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"اسمع صوتي، عد إلى النور"</i>

696
01:19:28,532 --> 01:19:30,332
من تكون؟

697
01:19:31,375 --> 01:19:32,723
(فرودو)

698
01:19:33,235 --> 01:19:36,635
إنّها جنّية -
إنّه يتلاشى -

699
01:19:38,844 --> 01:19:43,644
لن يتمكن من الصمود
علينا أن نأخذه إلى والدي

700
01:19:44,843 --> 01:19:47,643
كنت أبحث عنكم منذ يومين -
إلى أين تأخذينه؟ -

701
01:19:47,865 --> 01:19:53,321
ثمّة خمسة أشباح يطاردونكم
ولا أعرف أين الأربعة الآخرون

702
01:19:55,005 --> 01:19:57,712
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ابقي مع الهوبيت، سأرسل لكم أحصنة"</i>

703
01:19:57,737 --> 01:20:00,275
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّني الفارسة الأسرع، سآخذه أنا"</i>

704
01:20:00,300 --> 01:20:01,970
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"الطريق خطر جدًا"</i>

705
01:20:01,995 --> 01:20:03,195
ماذا يقولان؟

706
01:20:03,220 --> 01:20:08,221
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>إن استطعت عبور النهر"
"فقوّة قومي ستحميه</i>

707
01:20:09,337 --> 01:20:11,010
لا أخشاهم

708
01:20:14,521 --> 01:20:16,021
<i>"كما تريدين"</i>

709
01:20:20,703 --> 01:20:25,303
آروين)، أسرعي، ولا تنظري وراءك)

710
01:20:30,683 --> 01:20:34,883
ماذا تفعلان؟
ما زال هؤلاء الأشباح بالأرجاء

711
01:21:45,290 --> 01:21:47,540
<i>"!(أسرعي يا (آسفلوث"</i>

712
01:22:29,505 --> 01:22:33,083
اتركي حامل الخاتم أيتها الجنّية

713
01:22:33,108 --> 01:22:35,982
إن كنتم تريدونه فتعالوا وأخذوه

714
01:22:47,723 --> 01:22:50,548
<i>يا مياه الجبال الضبابية"
"أنصتي إلى الكلمة العظيمة</i>

715
01:22:50,573 --> 01:22:53,573
<i>أفيضي بالمياه الغاضبة"
"على مطاردين حامل الخاتم</i>

716
01:22:53,598 --> 01:22:56,740
<i>يا مياه الجبال الضبابية"
"أنصتي إلى الكلمة العظيمة</i>

717
01:22:56,765 --> 01:23:00,216
<i>أفيضي بالمياه الغاضبة"
"على مطاردين حامل الخاتم</i>

718
01:23:29,279 --> 01:23:37,179
!لا، لا، (فرودو)، لا

719
01:23:37,983 --> 01:23:40,183
!(لا تستسلم يا (فرودو

720
01:23:40,412 --> 01:23:41,952
ليس الآن

721
01:23:53,335 --> 01:23:58,076
فلتنتقل إليه الهبة التي مُنحت لي

722
01:23:58,669 --> 01:24:02,504
لتحفظه ولتنقذه

723
01:24:05,443 --> 01:24:09,641
<i>"اسمع صوتي، عد إلى النور"</i>

724
01:24:15,852 --> 01:24:20,313
أين أنا؟ -
(أنت في منزل (ألروند -

725
01:24:21,452 --> 01:24:26,759
والساعة العاشرة صباحًا من
يوم 24 أكتوبر إن أردت أن تعرف

726
01:24:29,921 --> 01:24:33,016
!(غاندالف) -
أجل، إنّني هنا -

727
01:24:35,342 --> 01:24:38,242
وإنّك محظوظ لوجودك هنا أيضًا

728
01:24:39,240 --> 01:24:42,686
لو تأخرت لبضع ساعات أخرى
لعجزنا عن انقاذك

729
01:24:43,414 --> 01:24:47,624
لكنّك تتمتع بقوة كبيرة
بداخلك يا عزيزي الهوبيت

730
01:24:55,162 --> 01:24:57,562
ماذا حصل يا (غاندالف)؟

731
01:24:58,570 --> 01:25:02,882
لمَ لم تقابلنا؟ -
(آسف يا (فرودو -

732
01:25:08,560 --> 01:25:10,260
تم تأخيري

733
01:25:11,415 --> 01:25:15,794
لا يمكن إنهاء الصداقة
مع (سارومان) بسهولة

734
01:25:19,542 --> 01:25:24,534
عليك أن تردّ لي الجميل
انتهى الأمر

735
01:25:24,738 --> 01:25:30,901
اعتنق قوة الخاتم
!أو واجه هلاكك

736
01:25:32,635 --> 01:25:36,335
ثمة سيّد واحد للخاتم

737
01:25:36,850 --> 01:25:40,650
واحد فقط من يستطيع
أن يضعه تحت إمرته

738
01:25:41,744 --> 01:25:45,544
وهو لا يتشاطر قوته مع أحد

739
01:26:00,015 --> 01:26:03,215
لقد اخترت الموت إذًا

740
01:26:13,366 --> 01:26:16,475
غاندالف)، ما الأمر؟)

741
01:26:17,939 --> 01:26:19,639
(لا شيء يا (فرودو

742
01:26:20,425 --> 01:26:22,325
!(فرودو)

743
01:26:22,666 --> 01:26:23,773
!(فرودو)

744
01:26:23,798 --> 01:26:26,340
(سام) -
ليباركك الرب، لقد استيقظت -

745
01:26:26,365 --> 01:26:28,965
سام) بالكاد تركك)

746
01:26:29,740 --> 01:26:31,955
قلقنا عليك كثيرًا
أليس كذلك يا سيّد (غاندالف)؟

747
01:26:31,980 --> 01:26:36,320
بدأت تشفى بفضل
(مهارات السيّد (ألروند

748
01:26:38,566 --> 01:26:42,066
(مرحبًا بك في (ريفنديل
(يا (فرودو باغنز

749
01:27:30,219 --> 01:27:33,694
!(بيلبو) -
(مرحبًا يا صغيري (فرودو -

750
01:27:33,719 --> 01:27:35,055
(بيلبو)

751
01:27:40,241 --> 01:27:44,941
<i>إلى هناك والعودة مجددًا"
"(قصة أحد الهوبيت بقلم (بيلبو باغنز</i>

752
01:27:48,243 --> 01:27:51,643
!هذا رائع -
..قصدت العودة -

753
01:27:52,089 --> 01:27:55,230
..(لأتجوّل بين قوى (ميركوود

754
01:27:56,257 --> 01:27:58,457
..(وأزور (بلدة البحيرة

755
01:27:58,928 --> 01:28:01,517
وأرى الجبل الوحيد مجددًا

756
01:28:02,788 --> 01:28:07,080
لكن يبدو وأنّ الدهر قد نال منّي أخيرًا

757
01:28:11,783 --> 01:28:14,392
<i>"(شاير)"</i>

758
01:28:19,780 --> 01:28:21,480
(أفتقد (شاير

759
01:28:22,074 --> 01:28:26,143
أمضيت كل طفولتي أتظاهر
بأنّني ذاهب إلى مكان آخر

760
01:28:27,450 --> 01:28:30,402
ذاهبًا معك في إحدى مغامراتك

761
01:28:34,140 --> 01:28:36,993
لكن تبيّن أنّ مغامرتي مختلفة جدًا

762
01:28:42,937 --> 01:28:45,315
(لست مثلك يا (بيلبو

763
01:28:47,047 --> 01:28:49,147
يا ولدي العزيز

764
01:28:53,549 --> 01:28:56,799
ماذا نسيت؟ -
هل حزمت حقائبك بتلك السرعة؟ -

765
01:28:58,211 --> 01:28:59,947
لا ضرر في أن نكون جاهزين

766
01:29:00,391 --> 01:29:02,891
ظننتك تريد رؤية الجنّ -
صحيح -

767
01:29:02,916 --> 01:29:07,212
أكثر من أي شيء آخر -
..صحيح، لكن -

768
01:29:08,763 --> 01:29:11,263
فعلنا ما أراده (غاندالف)، صحيح؟

769
01:29:11,573 --> 01:29:15,073
أحضرنا الخاتم كل هذه
..(المسافة إلى (ريفنديل

770
01:29:15,361 --> 01:29:18,461
وظننت بما أنّك مثلت
..للشفاء أننا سنعود قريبًا

771
01:29:18,855 --> 01:29:20,455
إلى الديار

772
01:29:24,867 --> 01:29:26,546
(إنّك محق يا (سام

773
01:29:29,081 --> 01:29:31,264
أنجزنا ما أرسلنا للقيام به

774
01:29:32,468 --> 01:29:34,706
(سيكون الخاتم آمنًا في (ريفنديل

775
01:29:39,027 --> 01:29:40,925
إنّني مستعد للعودة إلى الديار

776
01:29:42,057 --> 01:29:44,191
إنّه يستعيد عافيته

777
01:29:44,640 --> 01:29:50,624
ذلك الجرح لن يشفى كليًا أبدًا
سيحمله لبقية حياته

778
01:29:50,751 --> 01:29:56,951
وبوصوله لهذا المكان حاملًا للخاتم
أظهر الهوبيت مرونة استثنائية تجاه شرّه

779
01:29:57,194 --> 01:30:00,494
إنّه عبء ما كان عليه أن يحمله مطلقًا

780
01:30:00,888 --> 01:30:06,440
(لا يمكننا طلب المزيد من (فرودو -
(إنّ العدو يتحرك يا (غاندالف -

781
01:30:06,465 --> 01:30:10,965
قوات (ساورون) تحتشد في الشرق
(وعينه تركّز على (ريفنديل

782
01:30:11,240 --> 01:30:17,340
وأخبرتني أنّ (سارومان) خاننا
بدأت لائحة حلفائنا تنقص

783
01:30:18,437 --> 01:30:21,137
خيانته أكبر ممّا تتصور

784
01:30:21,398 --> 01:30:25,288
هجّن (سارومان) مخلوقات الأورك مع الغيلان

785
01:30:25,313 --> 01:30:28,030
(إنّه يصنع جيشًا في كهوف (آيزنغارد

786
01:30:28,138 --> 01:30:32,209
جيش قادر على التحرّك في نور الشمس
وعبور مسافات شاسعة بسرعة كبيرة

787
01:30:32,578 --> 01:30:35,053
سارومان) قادم ليحصل على الخاتم)

788
01:30:35,496 --> 01:30:39,396
لا تستطيع قوة الجنّ احتواء هذا الشر

789
01:30:39,780 --> 01:30:43,980
(لا نتمتع بالقوة لمواجهة (موردور
و (آيزنغارد) في الوقت عينه

790
01:30:48,004 --> 01:30:49,129
..(غاندالف)

791
01:30:50,380 --> 01:30:52,780
لا يمكن للخاتم البقاء هنا

792
01:31:12,535 --> 01:31:15,635
هذا الخطر يهدد الأرض الوسطى بأسرها

793
01:31:15,927 --> 01:31:19,027
عليهم أن يقرروا الآن كيف يقضون عليه

794
01:31:19,883 --> 01:31:23,492
انتهى زمن الجن
قومي سيغادرون هذا الساحل

795
01:31:23,997 --> 01:31:27,497
بمن ستستعينون حين نرحل؟
الأقزام؟

796
01:31:27,827 --> 01:31:32,429
إنّهم يختبئون في الجبال بحثًا عن
الثروات، ولا يهتمون بمشكلات الآخرين

797
01:31:34,536 --> 01:31:37,460
علينا أن نضع آمالنا على البشر

798
01:31:37,485 --> 01:31:39,085
البشر؟

799
01:31:40,194 --> 01:31:43,379
البشر ضعفاء
جنس البشر يتدهور

800
01:31:43,664 --> 01:31:48,355
سلالة (نومينور) تدهورت
ونُسيت كرامتها وكبرياؤها

801
01:31:48,544 --> 01:31:51,944
وبسبب البشر لا يزال الخاتم موجودًا

802
01:31:52,188 --> 01:31:54,086
(كنت حاضرًا يا (غاندالف

803
01:31:54,550 --> 01:31:57,571
..كنت هناك منذ 3000 سنة

804
01:32:04,033 --> 01:32:06,549
حين أخذ (إيسيلدور) الخاتم

805
01:32:06,821 --> 01:32:10,721
كنت حاضرًا يوم ضاعت قوة البشر

806
01:32:13,135 --> 01:32:15,635
!(أسرع يا (إيسيلدور
اتبعني

807
01:32:17,241 --> 01:32:20,741
أخذت (إيسيلدور) إلى قلب جبل الهلاك

808
01:32:21,117 --> 01:32:24,915
حيث صُنع الخاتم
المكان الوحيد الذي يمكن أن يُدمّر فيه

809
01:32:24,940 --> 01:32:26,845
!ألقه في النار

810
01:32:32,541 --> 01:32:35,869
!دمّره -
لا -

811
01:32:37,867 --> 01:32:39,967
!(إيسيلدور)

812
01:32:40,467 --> 01:32:45,067
كان يجب أن ينتهي الشرّ ذلك اليوم
ولكن سُمح له بالبقاء

813
01:32:49,235 --> 01:32:53,704
احتفظ (إيسيلدور) بالخاتم
واندثرت سلالة الملوك

814
01:32:54,475 --> 01:32:57,753
لم يبق هناك قوة في عالم البشر

815
01:32:58,257 --> 01:33:02,857
تفرّق البشر وانقسموا وباتوا بدون قائد -
ثمّة من هو قادر على توحيدهم -

816
01:33:03,366 --> 01:33:07,024
(من هو قادر على استعادة عرش (غوندور

817
01:33:08,325 --> 01:33:11,600
لقد تخلّى عن هذا
المسعى منذ وقتٍ طويل

818
01:33:12,374 --> 01:33:14,474
اختار البقاء في المنفى

819
01:33:45,683 --> 01:33:47,583
إنّك لست من الجنّ

820
01:33:47,906 --> 01:33:49,906
رجال الجنوب مرحّب بوجودهم هنا

821
01:33:50,630 --> 01:33:54,444
من أنت؟ -
أنا صديق (غاندالف) الرمادي -

822
01:33:55,800 --> 01:34:00,240
حضرنا هنا من أجل
غاية واحدة إذًا يا صديقي

823
01:34:15,460 --> 01:34:17,608
سيف (نارسيل) المكسور

824
01:34:21,766 --> 01:34:26,303
السيف الذي قطع اصبع
(الخاتم من يد (ساورون

825
01:34:29,042 --> 01:34:30,850
ما زال حادًّا

826
01:34:40,375 --> 01:34:42,735
لكنّه ليس سوى إرث مكسور

827
01:35:10,088 --> 01:35:12,596
لمَ تخشى الماضي؟

828
01:35:14,082 --> 01:35:19,182
(أنت وريث (إيسيلدور
ولست (إيسيلدور) نفسه

829
01:35:19,651 --> 01:35:22,362
ومصيرك ليس متعلقًا بمصيره

830
01:35:23,441 --> 01:35:26,487
الدماء نفسها تجري في عروقي

831
01:35:30,589 --> 01:35:32,709
الضعف نفسه

832
01:35:35,842 --> 01:35:43,303
سيحين وقتك
حين تواجه الشر نفسه وستهزمه

833
01:35:46,158 --> 01:35:49,058
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لم ينتشر الظل بعد"</i>

834
01:35:49,840 --> 01:35:53,244
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا فوقك ولا فوقي"</i>

835
01:36:04,719 --> 01:36:08,094
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أتذكر حين التقينا أول مرة؟"</i>

836
01:36:11,223 --> 01:36:15,423
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"ظننت أنّني ضللت في حلم"</i>

837
01:36:16,280 --> 01:36:18,780
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"مضت سنوات طويلة"</i>

838
01:36:20,040 --> 01:36:23,840
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>لم تكن تحمل الهموم"
"التي تحملها الآن</i>

839
01:36:25,578 --> 01:36:27,678
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أتذكر ماذا قلت لك؟"</i>

840
01:36:33,876 --> 01:36:36,875
..قلتِ أنّكِ ستربطين نفسك بي

841
01:36:38,542 --> 01:36:43,517
متخلّيةً عن حياة قومكِ الخالدة

842
01:36:44,590 --> 01:36:46,715
وما زلت ملتزمة بكلامي

843
01:36:46,740 --> 01:36:54,540
أفضّل أن أشاطرك حياةً واحدة، على
أن أواجه كل عصور هذا العالم وحدي

844
01:37:03,197 --> 01:37:06,497
أختار أن أعيش حياة فانية

845
01:37:08,060 --> 01:37:12,443
لا يمكنكِ اعطائي هذه -
..إنّها لي لأعطيها لمن أشاء -

846
01:37:15,521 --> 01:37:17,921
مثل قلبي

847
01:37:33,922 --> 01:37:37,819
أيها الغرباء من الأراضي
..البعيدة والأصدقاء القدماء

848
01:37:37,844 --> 01:37:41,544
تم استدعاؤكم للحضور هنا
(لمواجهة تهديد (موردور

849
01:37:42,251 --> 01:37:46,951
الأرض الوسطى تقف على حافة الانهيار
ولن يستطيع أحد النجاة

850
01:37:47,218 --> 01:37:50,618
إمّا تتحدون أو ستسقطون

851
01:37:51,026 --> 01:37:55,126
كل الأجناس متعلقة بهذا المصير
وبهذا الهلاك

852
01:37:57,266 --> 01:38:00,566
(أحضر الخاتم يا (فرودو

853
01:38:15,054 --> 01:38:16,654
هذا صحيح إذًا

854
01:38:26,243 --> 01:38:27,743
<i>"خاتم القوّة"</i>

855
01:38:30,032 --> 01:38:31,640
<i>"هلاك البشر"</i>

856
01:38:34,013 --> 01:38:36,013
..في حلم

857
01:38:37,750 --> 01:38:43,544
رأيت السماء تظلم في الشرق
ولكن ظلّ ضوء شاحب في الغرب

858
01:38:43,776 --> 01:38:45,654
وكان هناك صوت يصرخ قائلًا

859
01:38:45,679 --> 01:38:52,335
<i>بات هلاككم وشيكًا"
"(عُثر على لعنة (إيسيلدور</i>

860
01:38:56,506 --> 01:38:58,306
(لعنة (إيسيلدور

861
01:38:58,774 --> 01:38:59,590
!(بورومير)

862
01:39:23,344 --> 01:39:27,482
لم يسبق أن تحدّث أحد
(بتلك اللغة هنا في (إملاديريس

863
01:39:27,507 --> 01:39:31,007
(لا أطلب منك العفو يا مولاي (ألروند

864
01:39:31,283 --> 01:39:37,828
لحديثي بلغة (موردور) الذي قد
يكون سمع في أركان الغرب كلّه

865
01:39:38,398 --> 01:39:40,998
الخاتم عبارة عن شرّ خالص

866
01:39:41,640 --> 01:39:43,040
إنّه هبة

867
01:39:43,452 --> 01:39:45,740
(إنّه هبة لأعداء (موردور

868
01:39:46,440 --> 01:39:48,440
لمَ لا نستخدم هذا الخاتم؟

869
01:39:48,802 --> 01:39:53,637
لوقتٍ طويل قام والدي وكيل
(غوندور) بردع قوات (موردور)

870
01:39:53,715 --> 01:39:58,830
بدماء قومنا بقيت أراضيكم آمنة

871
01:39:59,950 --> 01:40:04,150
أعطوا (غوندور) سلاح العدو
دعوه يستخدمه ضده

872
01:40:04,269 --> 01:40:07,558
لا يمكنك السيطرة عليه
لا أحد منّا قادر على ذلك

873
01:40:09,013 --> 01:40:13,264
هذا الخاتم لا يطيع سوى (سارومان) وحده
وليس لديه أيّ سيّد آخر

874
01:40:13,289 --> 01:40:16,689
وما أدرى جوّال بهذا الشأن؟

875
01:40:17,106 --> 01:40:19,006
هذا ليس جوّالًا عاديًا

876
01:40:20,021 --> 01:40:23,521
(إنّه (آراغورن)، ابن (آراثورن

877
01:40:24,104 --> 01:40:26,904
وأنت مدين له بالولاء

878
01:40:30,963 --> 01:40:32,863
(آراغورن)

879
01:40:34,906 --> 01:40:38,111
هل هذا وريث (إيسيلدور)؟

880
01:40:39,848 --> 01:40:42,340
(ووريث عرش (غوندور

881
01:40:44,476 --> 01:40:46,676
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(اجلس يا (ليغولاس"</i>

882
01:40:49,572 --> 01:40:52,372
غوندور) ليس لها ملك)

883
01:40:54,376 --> 01:40:56,425
غوندور) ليست بحاجة لملك)

884
01:41:02,813 --> 01:41:06,118
إنّ (آراغورن) محق
لا يمكننا استخدامه

885
01:41:07,443 --> 01:41:09,977
ليس أمامكم سوى خيار واحد

886
01:41:11,121 --> 01:41:13,421
يجب أن يدمر الخاتم

887
01:41:18,314 --> 01:41:20,560
ماذا ننتظر؟

888
01:41:33,327 --> 01:41:40,727
(لا يمكن تدمير الخاتم يا (غيملي
ابن (غلوين) بأية آداه نملكها

889
01:41:41,435 --> 01:41:45,335
صُنع الخاتم في نيران جبل الهلاك

890
01:41:45,593 --> 01:41:49,193
وهناك فقط يمكن تدميره

891
01:41:50,618 --> 01:41:57,618
(يجب أخذه إلى أعماق (موردور
ورميه مجددًا في النيران التي جاء منها

892
01:41:57,813 --> 01:42:00,313
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

893
01:42:00,338 --> 01:42:04,079
يجب على أحدكم القيام بذلك

894
01:42:08,121 --> 01:42:11,721
لا يمكن دخول (موردور) بهذه البساطة

895
01:42:12,526 --> 01:42:16,355
فبوّاباتها السوداء لا يحرسها الأورك فقط

896
01:42:17,168 --> 01:42:20,605
هناك شر لا ينام أبدًا

897
01:42:21,248 --> 01:42:25,348
والعين العظيمة منتبهة دائمًا

898
01:42:26,396 --> 01:42:32,224
إنّها أرض مقفرة قاحلة
مليئة بالنار والرماد والغبار

899
01:42:32,568 --> 01:42:36,050
حتّى الهواء الذي تستنشقون هو دخّان سام

900
01:42:36,542 --> 01:42:41,158
لن تحققوا ذلك حتّى مع
عشرة آلاف شخص، هذا جنون

901
01:42:41,183 --> 01:42:45,702
ألم تسمع شيئًا مما قاله السيّد (ألروند)؟
يجب على الخاتم أن يُدمّر

902
01:42:45,727 --> 01:42:48,262
وأفترض أنّك تخال نفسك من سيفعل ذلك؟

903
01:42:48,287 --> 01:42:53,149
وماذا سيحصل إن فشلنا؟
ماذا يحصل حين يستعيد (ساورون) ما هو ملكه؟

904
01:42:53,225 --> 01:42:57,772
سأموت قبل أن أرى الخاتم بين يدي جنّي

905
01:43:00,463 --> 01:43:02,775
!لا أحد يثق بجنّي

906
01:43:04,312 --> 01:43:09,912
ألا تفهمون؟
(بينما تتشاجرون تزداد قوّة (ساورون

907
01:43:10,419 --> 01:43:13,463
!لن يستطيع أحد الهروب
!ستموتون جميعًا

908
01:43:13,820 --> 01:43:16,547
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

909
01:43:16,572 --> 01:43:19,072
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

910
01:43:19,097 --> 01:43:21,515
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

911
01:43:21,540 --> 01:43:23,540
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

912
01:43:23,540 --> 01:43:25,540
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

913
01:43:25,540 --> 01:43:27,740
<i>"خاتم واحد يجدهم"</i>

914
01:43:27,740 --> 01:43:29,840
<i>"خاتم واحد يحكمهم جميعًا"</i>

915
01:43:32,011 --> 01:43:34,011
سآخذه أنا

916
01:43:36,249 --> 01:43:38,749
سآخذه أنا

917
01:43:44,651 --> 01:43:47,651
(سآخذ الخاتم إلى (موردور

918
01:43:55,732 --> 01:44:02,208
رغم أنّي لا أعرف الطريق

919
01:44:04,074 --> 01:44:08,174
سأساعدك على حمل
..(هذا العبء يا (فرودو باغنز

920
01:44:08,465 --> 01:44:11,765
طالما ستتحمله أنت

921
01:44:13,144 --> 01:44:18,244
إن كنت أستطيع حمايتك
بحياتي أو بمماتي فسأفعل

922
01:44:21,388 --> 01:44:23,588
سأعينك بسيفي

923
01:44:25,613 --> 01:44:27,613
وسأعينك بقوسي

924
01:44:28,251 --> 01:44:30,551
وسأعينك بفأسي

925
01:44:37,508 --> 01:44:40,308
إنّك تحمل أعباء مصائرنا كلنا أيها الصغير

926
01:44:42,798 --> 01:44:48,640
إن كانت هذه رغبة المجلس فعلًا
فستحرص (غوندور) على تنفيذه

927
01:44:51,974 --> 01:44:56,879
لن يذهب سيّد (فرودو) لأي مكان بدوني -
..بالطبع لا، فإنّه يصعب تفريقكما حتّى -

928
01:44:56,904 --> 01:45:01,313
عندما يُستدعى إلى..
مجلس سرّي وأنت لا

929
01:45:02,202 --> 01:45:04,305
!نحن قادمان أيضًا

930
01:45:06,257 --> 01:45:09,174
سيتعين عليكم إرسالنا للمنزل
مقيّدين في كيسين لمنعنا من ذلك

931
01:45:09,199 --> 01:45:12,870
على كل حال، تحتاجون لأشخاص
..أذكياء في هذا النوع من

932
01:45:12,895 --> 01:45:14,095
المهمات..

933
01:45:14,440 --> 01:45:15,990
المساعي

934
01:45:16,490 --> 01:45:17,490
الأشياء

935
01:45:19,290 --> 01:45:21,990
(يجعلك ذلك مستبعدًا يا (بيب

936
01:45:23,463 --> 01:45:26,004
الرفقاء التسعة

937
01:45:27,165 --> 01:45:28,687
فليكن إذًا

938
01:45:29,490 --> 01:45:32,791
ستكونون رفقة الخاتم

939
01:45:33,190 --> 01:45:34,591
!رائع

940
01:45:35,249 --> 01:45:37,349
إلى أين سنذهب؟

941
01:46:19,718 --> 01:46:22,718
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أرادت أن تحمي طفلها"</i>

942
01:46:24,166 --> 01:46:28,407
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(ظنّت أنّك ستكون آمنًا في (ريفنديل"</i>

943
01:46:30,667 --> 01:46:34,380
علمت والدتك في صميم قلبها
أنّك ستكون مطاردًا طوال حياتك

944
01:46:34,496 --> 01:46:36,496
وأنّك لن تهرب من قدرك أبدًا

945
01:46:36,696 --> 01:46:40,594
يستطيع حرفيّين الجنّ
..إصلاح سيف الملوك

946
01:46:40,749 --> 01:46:44,449
لكنّك وحدك القادر على استخدامه

947
01:46:45,594 --> 01:46:47,994
لا أريد تلك القوّة

948
01:46:48,365 --> 01:46:50,965
لم أريدها أبدًا

949
01:46:52,546 --> 01:46:55,600
أنت السليل الأخير لهذه العائلة
ليس هناك غيرك

950
01:46:59,449 --> 01:47:03,449
(سيفي القديم (ستينغ
خذه، خذه

951
01:47:08,729 --> 01:47:12,529
إنّه خفيف جدًا -
أجل، صنع بواسطة الجن -

952
01:47:13,211 --> 01:47:17,211
يشعّ السيف باللون الأزرق
حين يكون الأورك قريبون

953
01:47:17,236 --> 01:47:21,939
وفي وقت كهذا يا فتى
عليك أن تكون شديد الحذر

954
01:47:22,427 --> 01:47:26,891
إليك شيئًا جميلًا
(قميص (ميثريل

955
01:47:27,184 --> 01:47:31,571
إنّه خفيف كالريش
وقوي كحراشف التنين

956
01:47:31,769 --> 01:47:34,636
دعني أراك ترتديه
هيّا

957
01:47:43,156 --> 01:47:45,156
خاتمي القديم

958
01:47:46,392 --> 01:47:53,930
أود حقًا أن أحمله مجددًا للمرة الأخيرة

959
01:48:12,018 --> 01:48:15,518
آسف لأنني جلبت لك
هذه المشقة يا بنيّ

960
01:48:15,986 --> 01:48:20,252
آسف لأنّك مضطر لحمل هذا العبء

961
01:48:24,639 --> 01:48:27,539
آسف على كل شيء

962
01:48:42,804 --> 01:48:47,004
يبدأ حامل الخاتم رحلته إلى جبل الهلاك

963
01:48:48,311 --> 01:48:54,427
إلى من يسافرون معه، لا يلزمكم قسم
أو تعهّد بالخوض أكثر مما تستطيعون

964
01:48:57,813 --> 01:49:00,595
الوداع، تمسّكوا بغايتكم

965
01:49:00,900 --> 01:49:07,915
فلتصحبكم بركات الجنّ
والرجال وجميع القوم الأحرار

966
01:49:10,968 --> 01:49:14,413
تنتظر الرفقة حامل الخاتم

967
01:49:33,419 --> 01:49:36,441
هل (موردور) يمينًا
أم يسارًا يا (غاندالف)؟

968
01:49:36,466 --> 01:49:38,266
يسارًا

969
01:50:57,966 --> 01:51:02,066
علينا التزام هذا المسار غرب
الجبال الضبابية لأربعين يومًا

970
01:51:02,496 --> 01:51:06,224
إن حالفنا الحظ ستبقى
فجوة (روهان) مفتوحة أمامنا

971
01:51:06,535 --> 01:51:10,327
ومن هناك يتحوّل
(مسارنا شرقًا نحو (موردور

972
01:51:10,352 --> 01:51:13,624
اثنان، واحد، خمسة
جيد، جيد جدًا

973
01:51:15,568 --> 01:51:16,943
حرّك قدميك

974
01:51:16,968 --> 01:51:18,466
(تبلي حسنًا يا (ببين -
شكرًا -

975
01:51:18,491 --> 01:51:19,607
!أسرع

976
01:51:21,412 --> 01:51:25,112
إن طلب أحدكم رأيي
..وقد لاحظت أن أحدًا لم يفعل ذلك

977
01:51:25,357 --> 01:51:28,271
أرى أن نسلك الطريق البعيد

978
01:51:28,743 --> 01:51:32,170
غاندالف)، يمكننا أن)
(نعبر مناجم (موريا

979
01:51:32,460 --> 01:51:36,160
سيقدّم لنا ابن عمّي
بالين) ترحيبًا ملكيًا)

980
01:51:36,513 --> 01:51:41,713
لا يا (غيملي)، لن أسلك الطريق عبر
موريا) إلّا إذا كنت لا أملك خيارًا آخر)

981
01:51:51,197 --> 01:51:52,297
!آسف

982
01:51:52,693 --> 01:51:54,193
!اقض عليه

983
01:51:55,739 --> 01:51:58,822
!(من أجل (شاير -
(ثبّته، ثبّته على الأرض يا (ميري -

984
01:51:58,847 --> 01:52:00,724
يكفي هذا أيها الأسياد

985
01:52:04,980 --> 01:52:06,825
!لقد أصبت يدي
!لقد أصبت يدي

986
01:52:07,129 --> 01:52:10,105
ما هذا؟ -
لا شيء، إنّها مجرد غمامة -

987
01:52:10,145 --> 01:52:12,191
إنّها تتحرك بسرعة

988
01:52:12,966 --> 01:52:14,786
بعكس اتجاه الريح

989
01:52:15,710 --> 01:52:18,114
(إنّها طيور (كريباين) من (دانلاند -
!اختبئوا -

990
01:52:18,196 --> 01:52:20,796
!أسرعوا -
اختبئوا -

991
01:52:54,474 --> 01:52:56,513
(جواسيس (سارومان

992
01:52:56,811 --> 01:52:59,911
إنّ المعبر الجنوبي مراقب

993
01:53:01,376 --> 01:53:04,220
(يتحتم علينا أن نسلك طريق (كارادراس

994
01:53:17,174 --> 01:53:18,774
!(فرودو)

995
01:53:37,858 --> 01:53:39,460
(بورومير)

996
01:53:40,319 --> 01:53:44,519
إنّه قدر غريب أن نضطر إلى
..معاناة الكثير من الخوف والشك

997
01:53:44,871 --> 01:53:47,674
بسبب شيء صغير كهذا

998
01:53:51,259 --> 01:53:53,159
شيء بهذا الحجم الصغير

999
01:53:53,225 --> 01:53:54,625
!(بورومير)

1000
01:53:55,380 --> 01:53:57,561
أعطِ (فرودو) الخاتم

1001
01:54:07,841 --> 01:54:09,521
كما تشاء

1002
01:54:10,666 --> 01:54:12,372
لا يهمّني

1003
01:54:48,003 --> 01:54:52,503
(إذًا يا (غاندالف
(تحاول أخذهم إلى (كارادراس

1004
01:54:52,911 --> 01:54:57,768
وإن لم ينجح مسعاك
فإلى أين ستذهبون إذًا؟

1005
01:54:58,732 --> 01:55:06,132
إن استعصى عليكم الجبل
هل ستخاطرون بسلوك طريق أخطر؟

1006
01:55:11,806 --> 01:55:18,806
<i>"!استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"</i>

1007
01:55:18,831 --> 01:55:21,531
ثمّة صوت عنيف في الهواء

1008
01:55:21,556 --> 01:55:23,138
<i>"!فليتلطّخ قرنيك بالدماء"</i>

1009
01:55:23,163 --> 01:55:24,890
!(إنّه (سارومان

1010
01:55:33,343 --> 01:55:38,163
يحاول أن يُسقط علينا الجبل
(علينا العودة يا (غاندالف

1011
01:55:38,188 --> 01:55:39,655
!كلّا

1012
01:55:42,331 --> 01:55:48,661
<i>عُد للنوم يا (كارادراس)، اهدأ"
"!اهدأ، واكبت غضبك</i>

1013
01:55:48,686 --> 01:55:53,686
<i>"!استيقظ يا جبل (ريدهورن) القاسي"</i>

1014
01:55:53,890 --> 01:56:02,090
<i>فليسقط قرنيك الملطخان"
"!بالدماء على رؤوس الأعداء</i>

1015
01:56:46,474 --> 01:56:48,630
!علينا الابتعاد عن الجبل

1016
01:56:48,774 --> 01:56:53,435
(ونعبر عبر فجوة (روهان
!ونسلك الطريق الغربي نحو مدينتي

1017
01:56:53,460 --> 01:56:56,928
فجوة (روهان) تجعلنا
(نقترب جدًا من (آيزنغارد

1018
01:56:56,960 --> 01:57:03,660
لا يمكننا المرور فوق الجبل
(فلنمرّ تحته، فلنعبر مناجم (موريا

1019
01:57:05,443 --> 01:57:09,715
<i>"موريا)، تخشى عبور تلك المناجم)"</i>

1020
01:57:09,966 --> 01:57:14,766
حفر الأقزام بجشع
كبير ولأعماق سحيقة

1021
01:57:15,843 --> 01:57:20,543
<i>تعرف ماذا أيقظوا"
"(في ظلمة (خازادوم</i>

1022
01:57:21,951 --> 01:57:25,251
الظل والنار

1023
01:57:28,882 --> 01:57:31,855
فليقرر حامل الخاتم

1024
01:57:36,258 --> 01:57:38,519
!لا يمكننا البقاء هنا

1025
01:57:38,600 --> 01:57:41,500
سيكون في ذلك هلاك الهوبيت

1026
01:57:41,676 --> 01:57:43,276
!(فرودو)

1027
01:57:46,422 --> 01:57:48,790
سنعبر المناجم

1028
01:57:49,904 --> 01:57:51,704
فليكن ذلك إذًا

1029
01:57:58,145 --> 01:58:01,845
فرودو)، تعال وساعد رجلًا عجوز)

1030
01:58:05,803 --> 01:58:07,903
كيف حال كتفك؟

1031
01:58:08,266 --> 01:58:11,366
في حالة أفضل -
والخاتم؟ -

1032
01:58:12,995 --> 01:58:15,749
تشعر بقوّته تزداد، أليس كذلك؟

1033
01:58:16,012 --> 01:58:19,252
شعرت بذلك أيضًا
عليك توخّي الحذر الآن

1034
01:58:19,458 --> 01:58:23,158
سينجذب إليك الشر من خارج الرفقة

1035
01:58:23,427 --> 01:58:25,927
وأخشى من داخل الرفقة أيضًا

1036
01:58:28,742 --> 01:58:32,742
فيمن أثق إذًا؟ -
عليك أن تثق في نفسك -

1037
01:58:32,972 --> 01:58:35,672
ثق في قدراتك

1038
01:58:35,989 --> 01:58:37,118
ماذا تعني؟

1039
01:58:37,143 --> 01:58:41,030
توجد العديد من القوى في هذا
العالم سواء كانت للخير أو للشر

1040
01:58:41,055 --> 01:58:43,523
بعضها أقوى منّي

1041
01:58:43,942 --> 01:58:47,671
ولم أختبر قدراتي ضدّ بعضهم بعد

1042
01:58:49,036 --> 01:58:52,693
(جدران (موريا

1043
01:58:58,811 --> 01:59:01,711
تختفي أبواب الأقزام حين تغلق

1044
01:59:01,736 --> 01:59:06,475
صحيح يا (غيملي)، يعجز أسيادهم
عن العثور عليهم إذا نسوا أسرار فتحهم

1045
01:59:06,500 --> 01:59:08,900
لماذا لا يفاجئني ذلك؟

1046
01:59:17,305 --> 01:59:22,555
(حسنًا، فلنرى، (إيثيلدين

1047
01:59:22,966 --> 01:59:26,588
لا يعكس سوى نور النجوم ونور القمر

1048
01:59:40,147 --> 01:59:45,015
..(مكتوب، "أبواب (دورين)، سيّد (موريا

1049
01:59:45,040 --> 01:59:49,913
"تكلّم يا صديق وادخل -
ماذا يعني ذلك برأيك؟ -

1050
01:59:49,938 --> 01:59:54,638
هذا سهل للغاية، إن كنت صديقًا
فقل كلمة السر والأبواب ستفتح

1051
01:59:55,049 --> 02:00:00,149
<i>"!يا بوابة الجنّ، افتحي الآن لي"</i>

1052
02:00:10,904 --> 02:00:14,804
<i>"!أنصتي لكلامي"</i>

1053
02:00:18,405 --> 02:00:19,739
لم يحصل شيء

1054
02:00:26,535 --> 02:00:30,693
كنت أعرف فيما مضى كل
..العبارات في كل لغات الجن

1055
02:00:30,785 --> 02:00:33,485
ولغات البشر والأورك

1056
02:00:33,793 --> 02:00:35,234
ماذا ستفعل إذًا؟

1057
02:00:35,259 --> 02:00:37,848
سأطرق رأسك على هذه
!(الأبواب يا (برغرين توك

1058
02:00:37,873 --> 02:00:42,788
وإذا لم يحطّم ذلك الأبواب فعلى الأقل
سأرتاح من تلك الأسئلة الحمقاء

1059
02:00:43,077 --> 02:00:46,397
سأحاول اكتشاف كلمات الدخول السريّة

1060
02:00:50,021 --> 02:00:52,021
<i>"يا بوّابة الجنّ"</i>

1061
02:00:53,729 --> 02:00:56,229
<i>"!أنصتي لكلامي"</i>

1062
02:00:56,604 --> 02:00:58,804
<i>"..يا مدخل قوم الأقزام"</i>

1063
02:00:59,405 --> 02:01:01,805
المناجم ليست مكانًا مناسبًا للجياد

1064
02:01:02,323 --> 02:01:06,106
(حتّى لجواد شجاع للغاية مثل (بيل -
(الوداع يا (بيل -

1065
02:01:06,131 --> 02:01:07,645
<i>"..يا مدخل قوم الأقزام"</i>

1066
02:01:07,670 --> 02:01:10,590
اذهب يا (بيل)، هيّا

1067
02:01:10,907 --> 02:01:14,407
(لا تقلق يا (سام
إنّه يعرف طريق العودة

1068
02:01:21,385 --> 02:01:23,785
لا تزعج المياه

1069
02:01:23,810 --> 02:01:25,994
لا جدوى من ذلك

1070
02:01:38,513 --> 02:01:40,613
إنّها أحجية

1071
02:01:43,070 --> 02:01:46,616
<i>"قُل (صديق) وادخل"</i>

1072
02:01:46,990 --> 02:01:49,790
ماذا تعني كلمة "صديق" بلغة الجن؟

1073
02:01:51,377 --> 02:01:52,677
<i>"ميلّون"</i>

1074
02:02:10,746 --> 02:02:15,446
قريبًا أيها السيّد الجنّي
ستستمتع بضيافة الأقزام الشهيرة

1075
02:02:16,014 --> 02:02:21,977
نيران متوهّجة وجعّة مُخمّرة
!ولحوم ناضجة حتّى العظام

1076
02:02:23,393 --> 02:02:26,766
(هذا يا صديقي منزل ابن عمّي (بالين

1077
02:02:26,791 --> 02:02:31,191
ويدعونه منجمًا
!منجمًا

1078
02:02:32,360 --> 02:02:35,897
هذا ليس بمنجم، بل مقبرة

1079
02:02:41,799 --> 02:02:43,299
..لا

1080
02:02:44,588 --> 02:02:47,533
!لا

1081
02:02:48,913 --> 02:02:50,313
!غيلان

1082
02:02:54,376 --> 02:02:58,476
(وصلنا إلى فجوة (روهان
ما كان علينا المجيء هنا أبدًا

1083
02:02:59,699 --> 02:03:02,199
!اخرجوا من هنا فورًا
!اخرجوا

1084
02:03:05,130 --> 02:03:07,430
!(فرودو) -
!النجدة -

1085
02:03:07,681 --> 02:03:09,181
!(سترايدر)

1086
02:03:09,338 --> 02:03:12,138
!النجدة -
!ابتعد عنه -

1087
02:03:12,391 --> 02:03:13,740
!(آراغورن)

1088
02:03:23,829 --> 02:03:25,110
!(فرودو)

1089
02:03:51,035 --> 02:03:52,496
!اذهبوا إلى المناجم

1090
02:03:52,521 --> 02:03:55,821
!(ليغولاس) -
!اذهبوا إلى الكهف -

1091
02:03:59,819 --> 02:04:01,519
!اركضوا

1092
02:04:18,660 --> 02:04:22,160
لم يعد أمامنا الآن سوى خيار واحد

1093
02:04:22,499 --> 02:04:27,099
علينا الآن مواجهة
ظلمة (موريا) الطويلة

1094
02:04:27,536 --> 02:04:29,436
!توخّوا الحذر

1095
02:04:29,760 --> 02:04:36,760
ثمّة أشياء أكثر قدمًا وشرًا
من الأورك في أعماق العالم

1096
02:04:44,883 --> 02:04:48,583
الزموا الهدوء، ستستغرق الرحلة
إلى الجهة الأخرى أربعة أيام

1097
02:04:49,107 --> 02:04:52,258
فلنأمل ألّا يلحظ أحد وجودنا

1098
02:05:38,685 --> 02:05:47,175
لم تكن ثروة (موريا) من الذهب
أو الجواهر بل كانت من الميثريل

1099
02:06:06,513 --> 02:06:11,557
يملك (بيلبو) قميص من حلقات
(الميثريل منحه إيّاه (ثورين

1100
02:06:11,582 --> 02:06:15,382
يا لها من هديّة ملكية -
صحيح -

1101
02:06:15,686 --> 02:06:22,031
لم أخبره مطلقًا بأنّ قيمته
أعظم من قيمة (شاير) كلّها

1102
02:06:34,966 --> 02:06:36,666
(انتبه يا (ببين

1103
02:06:57,229 --> 02:07:00,029
لا أذكر هذا المكان

1104
02:07:02,410 --> 02:07:03,810
هل نحن تائهون؟ -
لا -

1105
02:07:04,032 --> 02:07:06,432
أظننا كذلك -
غاندالف) يفكّر) -

1106
02:07:06,708 --> 02:07:08,233
ميري)؟) -
ماذا؟ -

1107
02:07:08,354 --> 02:07:10,154
أنا جائع

1108
02:07:21,583 --> 02:07:25,783
ثمّة شيء في الأسفل -
(إنّه (غولوم -

1109
02:07:26,363 --> 02:07:30,263
غولوم)؟) -
إنّه يتبعنا منذ ثلاثة أيام -

1110
02:07:30,685 --> 02:07:37,085
هل هرب من زنازين (بارادور)؟ -
هرب أو أطلق سراحه -

1111
02:07:37,545 --> 02:07:40,579
إنّ الخاتم من أحضره إلى هنا

1112
02:07:43,893 --> 02:07:46,883
لن يتخلّى عن حاجته إليه أبدًا

1113
02:07:47,055 --> 02:07:52,455
إنّه يكره الخاتم ويحبه
كما يكره ويحب نفسه

1114
02:07:52,934 --> 02:07:56,980
حياة (سميغول) قصة حزينة

1115
02:07:57,807 --> 02:08:02,920
أجل، كان يُدعى (سميغول) سابقًا
قبل أن يجده الخاتم

1116
02:08:04,417 --> 02:08:07,117
قبل أن يقوده للجنون

1117
02:08:07,745 --> 02:08:10,930
من المؤسف أنّ (بيلبو) لم
يقتله حين تسنّت له الفرصة

1118
02:08:10,955 --> 02:08:16,055
مؤسف؟ المؤسف حقًا
(أنّه بقي مع (بيلبو

1119
02:08:16,922 --> 02:08:22,611
كثيرون أحياء وهم يستحقون الموت
وكثيرون أموات وهم يستحقون الحياة

1120
02:08:23,662 --> 02:08:26,062
أتقدر على منحهم ذلك يا (فرودو)؟

1121
02:08:28,507 --> 02:08:32,307
لا تكن متلهفًا كثيرًا
لتقرير من عليه الموت

1122
02:08:32,779 --> 02:08:35,579
حتّى الأكثر حكمة يعجزون
عن توقع كل النهايات

1123
02:08:36,208 --> 02:08:41,908
قلبي يخبرني بأن لدى (غولوم) دورًا
..سيلعبه سواء كان خيرًا أو شرًا

1124
02:08:42,797 --> 02:08:45,497
قبل أن ينتهي هذا الأمر

1125
02:08:47,246 --> 02:08:50,946
لعلّ شفقة (بيلبو) تقرّر مصير الكثيرين

1126
02:08:57,963 --> 02:09:01,163
ليت الخاتم لم يصل إليّ يومًا

1127
02:09:02,726 --> 02:09:04,726
ليت شيئًا من هذا لم يحصل

1128
02:09:04,890 --> 02:09:10,220
وكذلك يتمنّى كل من يعيشون ليشهدوا
أوقاتًا كهذه، لكن لا يعود القرار لهم

1129
02:09:10,638 --> 02:09:15,938
كل ما نقدر على فعله هو تقرير ما
نفعله في الوقت الذي مُنح لنا

1130
02:09:17,708 --> 02:09:21,776
ثمّة قوى أخرى ناشطة في هذا
العالم، إلى جانب إرادة الشر

1131
02:09:21,999 --> 02:09:24,495
كان مقدّرًا لـ (بيلبو) أن يجد الخاتم

1132
02:09:25,009 --> 02:09:29,209
وفي هذه الحال، أنت أيضًا
كان مقدّرًا لك أن تحصل عليه

1133
02:09:29,584 --> 02:09:32,180
وهذه فكرة مشجّعة

1134
02:09:37,491 --> 02:09:39,391
من هذا الطريق

1135
02:09:39,566 --> 02:09:41,766
لقد تذكّر -
لا -

1136
02:09:42,089 --> 02:09:45,689
لكنّ رائحة الهواء
لا تبدو عفنة جدًا هنا

1137
02:09:46,130 --> 02:09:51,130
(إن أصابتك الحيرة يا (ميريادوك
فاتبع أنفك دومًا

1138
02:10:06,316 --> 02:10:09,910
سأخاطر بزيادة الضوء قليلًا

1139
02:10:15,046 --> 02:10:22,538
أنتم تنظرون إلى المملكة العظيمة
(ومدينة الأقزام (دواروديلف

1140
02:10:25,199 --> 02:10:28,499
هذا منظر يذهل الأبصار بدون مبالغة

1141
02:10:53,505 --> 02:10:54,888
!(غيملي)

1142
02:11:02,527 --> 02:11:04,127
!لا

1143
02:11:06,907 --> 02:11:09,707
!لا! لا

1144
02:11:11,845 --> 02:11:13,045
لا

1145
02:11:20,389 --> 02:11:27,147
<i>(هنا يرقد (بالين) ابن (فوندين"
"(سيّد (موريا</i>

1146
02:11:28,985 --> 02:11:30,868
لقد مات إذًا

1147
02:11:32,446 --> 02:11:34,390
هذا ما كنت أخشاه

1148
02:11:52,283 --> 02:11:55,177
علينا المتابعة
لا يمكننا البقاء أكثر

1149
02:11:55,376 --> 02:12:00,049
<i>"لقد احتلّوا الجسر والردهة الثانية"</i>

1150
02:12:01,136 --> 02:12:03,636
<i>"..لقد دعمّنا البوّابات"</i>

1151
02:12:04,383 --> 02:12:06,783
<i>"لكنّهم لن يصمدوا طويلًا"</i>

1152
02:12:07,224 --> 02:12:09,924
<i>"الأرض تهتز"</i>

1153
02:12:10,423 --> 02:12:15,523
<i>"طبول، تدق في الأعماق"</i>

1154
02:12:19,400 --> 02:12:21,300
<i>"نعجز عن الخروج"</i>

1155
02:12:23,393 --> 02:12:27,093
<i>"ثمّة ظل يتحرّك في الظلام"</i>

1156
02:12:28,760 --> 02:12:31,260
<i>"نعجز عن الخروج"</i>

1157
02:12:34,375 --> 02:12:36,175
<i>"إنّهم قادمون"</i>

1158
02:13:19,461 --> 02:13:21,485
!يا لك من (توك) أحمق

1159
02:13:21,796 --> 02:13:25,496
ألقِ بنفسك المرة المقبلة
وخلّصنا من حماقتك

1160
02:13:51,250 --> 02:13:52,850
!(فرودو)

1161
02:13:55,149 --> 02:13:56,549
!أورك

1162
02:14:03,820 --> 02:14:06,063
!تراجعوا
!(ابقوا بجوار (غاندالف

1163
02:14:13,138 --> 02:14:14,838
لديهم أحد عمالقة الكهوف

1164
02:14:30,739 --> 02:14:36,115
فليأتوا، فما زال هناك
(قزم يتنفّس في (موريا

1165
02:16:54,816 --> 02:16:57,160
أظنّني بدأت أجيد القتال

1166
02:17:02,387 --> 02:17:04,087
!(فرودو)

1167
02:17:37,469 --> 02:17:40,055
!(آراغورن)
!(آراغورن)

1168
02:17:40,299 --> 02:17:42,099
!(فرودو)

1169
02:18:27,447 --> 02:18:29,025
!(فرودو)

1170
02:19:29,413 --> 02:19:30,713
لا

1171
02:19:39,145 --> 02:19:40,945
إنّه حيّ

1172
02:19:43,630 --> 02:19:46,430
إنّني بخير، لست مصابًا

1173
02:19:46,652 --> 02:19:48,752
يجب أن تكون ميتًا

1174
02:19:49,144 --> 02:19:51,700
ذلك الرمح كان ليقتل حيوانًا بريًا

1175
02:19:51,940 --> 02:19:56,540
أظن أنّ هذا الهوبيت
يتمتع بأكثر ممّا يبدو عليه

1176
02:20:02,548 --> 02:20:04,055
(قميص من (الميثريل

1177
02:20:06,158 --> 02:20:08,977
(أنت مليء بالمفاجآت يا سيّد (باغنز

1178
02:20:15,244 --> 02:20:17,044
(لنذهب إلى جسر (خازادوم

1179
02:20:31,838 --> 02:20:33,438
!من هنا

1180
02:21:43,899 --> 02:21:46,699
ما هذا؟ أهذا شر جديد؟

1181
02:22:02,758 --> 02:22:08,958
بالروغ)، شيطان من العالم القديم)

1182
02:22:11,383 --> 02:22:14,125
هذا العدو يفوقكم قوة جميعًا

1183
02:22:14,843 --> 02:22:16,343
!اهربوا

1184
02:22:23,736 --> 02:22:25,236
!بسرعة

1185
02:22:41,968 --> 02:22:43,268
(غاندالف)

1186
02:22:43,806 --> 02:22:49,306
(أرشدهم يا (آراغورن
إنّ الجسر قريب

1187
02:22:51,063 --> 02:22:55,180
!افعل ما أقوله
لم يعد للسيوف فائدة الآن

1188
02:23:24,654 --> 02:23:26,354
!(غاندالف)

1189
02:23:44,285 --> 02:23:46,175
!(ميري)
!(ببين)

1190
02:23:56,911 --> 02:23:58,311
!(سام)

1191
02:24:01,228 --> 02:24:04,328
!لا أحد يقذف قزمًا

1192
02:24:07,474 --> 02:24:09,390
!لا تمسكني من اللحية

1193
02:24:22,002 --> 02:24:23,455
اثبت

1194
02:24:26,152 --> 02:24:27,752
!تشبّث

1195
02:24:48,804 --> 02:24:50,004
!تشبّث

1196
02:25:00,922 --> 02:25:02,622
!انحنِ للأمام

1197
02:25:05,524 --> 02:25:06,700
اثبت

1198
02:25:07,984 --> 02:25:09,084
!هيّا

1199
02:25:09,516 --> 02:25:10,916
!الآن

1200
02:25:27,913 --> 02:25:29,613
!اعبروا الجسر

1201
02:25:29,945 --> 02:25:31,445
!بسرعة

1202
02:26:16,284 --> 02:26:18,449
!لا يمكنك المرور

1203
02:26:18,561 --> 02:26:20,161
!(غاندالف)

1204
02:26:24,493 --> 02:26:29,633
إنّني خادم النار السرية
(وحامل شعلة (آنور

1205
02:26:30,144 --> 02:26:34,415
!(لن تنفعك نار الظلام يا لهيب (أودون

1206
02:26:43,959 --> 02:26:46,224
!عد إلى الظل

1207
02:26:53,805 --> 02:26:58,005
!لن تستطيع العبور

1208
02:27:25,493 --> 02:27:29,193
!لا! لا -
!(غاندالف) -

1209
02:27:36,985 --> 02:27:39,385
اهربوا أيّها الحمقى

1210
02:27:43,702 --> 02:27:47,016
!لا

1211
02:27:51,901 --> 02:27:54,001
!(آراغورن)

1212
02:28:51,336 --> 02:28:54,036
ليغولاس)، اجعلهم ينهضون)

1213
02:28:58,363 --> 02:29:00,322
!أمهلهم بعض الوقت، بحقّك

1214
02:29:00,432 --> 02:29:04,049
عند حلول الليل ستعج
هذه التلال بالأورك

1215
02:29:04,088 --> 02:29:06,861
(علينا الوصول إلى غابات (لوثلوريون

1216
02:29:08,438 --> 02:29:12,258
(هيّا يا (بورومير) و (ليغولاس
و (غيملي)، اجعلوهم ينهضون

1217
02:29:13,221 --> 02:29:15,321
(قف يا (سام

1218
02:29:15,705 --> 02:29:17,105
فرودو)؟)

1219
02:29:19,299 --> 02:29:20,899
!(فرودو)

1220
02:30:13,545 --> 02:30:15,945
ابقوا بقربنا أيها الهوبيت الصغار

1221
02:30:16,705 --> 02:30:20,705
يقال أنّ مشعوذة كبيرة
تعيش في هذه الغابات

1222
02:30:21,161 --> 02:30:26,209
مشعوذة جنّية تتمتع بقوة رهيبة

1223
02:30:27,715 --> 02:30:31,815
كلّ من ينظر إليها
يقع تحت تأثيرها

1224
02:30:32,083 --> 02:30:33,283
<i>"!(فرودو)"</i>

1225
02:30:35,685 --> 02:30:37,685
ولا يراه أحدًا مجددًا

1226
02:30:37,833 --> 02:30:42,457
<i>"مجيئك إلينا هو كخطوات نحو الهلاك"</i>

1227
02:30:42,655 --> 02:30:46,543
<i>إنّك تحضر شر كبير معك"
"إلى هنا يا حامل الخاتم</i>

1228
02:30:46,568 --> 02:30:48,168
سيّد (فرودو)؟

1229
02:30:53,591 --> 02:30:58,991
حسنًا، ثمّة قزم لن تقدر
على الإيقاع به بسهولة

1230
02:30:59,284 --> 02:31:03,684
فلديّ عينان كعيني الصقر
وأذنان كأذني الثعلب

1231
02:31:11,608 --> 02:31:16,008
القزم يتنفس بصوت عال جدًا
لدرجة أننا نستطيع اصابته في الظلام

1232
02:31:20,590 --> 02:31:23,790
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(مرحبًا بك يا (ليغولاس) ابن (ثرانديل"</i>

1233
02:31:24,177 --> 02:31:27,702
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(رفقتنا ممتنة لك يا (هالدير) من (لوريان"</i>

1234
02:31:29,361 --> 02:31:31,461
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(آراغورن) سليل (دوناداين)"</i>

1235
02:31:31,486 --> 02:31:33,557
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّك معروف عندنا"</i>

1236
02:31:33,582 --> 02:31:34,477
(هالدير)

1237
02:31:34,502 --> 02:31:37,033
طالت كثيرًا المجاملة الأسطورية للجنّ

1238
02:31:37,090 --> 02:31:38,990
!تكلّم بلغة نفهمها جميعًا

1239
02:31:38,990 --> 02:31:43,668
ليس لدينا علاقة بالأقزام
منذ الأيام المظلمة

1240
02:31:43,693 --> 02:31:46,343
وهل تعرف رأي هذا
القزم أمامك في ذلك؟

1241
02:31:46,368 --> 02:31:50,968
<i>"!إنّني أبصق على قبرك"</i>

1242
02:31:53,265 --> 02:31:55,603
لم يكن ذلك مهذبًا

1243
02:32:01,780 --> 02:32:05,257
إنّك أحضرت معك شر عظيم

1244
02:32:07,680 --> 02:32:09,780
لا يمكنك الذهاب أبعد من ذلك

1245
02:32:15,425 --> 02:32:18,325
<i>نحن بحاجة إلى حمايتكم"
"الطريق مقطوع أمامنا</i>

1246
02:32:21,460 --> 02:32:23,190
<i>"أتمنى لو أن نأتي معك"</i>

1247
02:32:23,714 --> 02:32:25,772
<i>"افهم أرجوك، نحتاج إلى دعمكم"</i>

1248
02:32:26,602 --> 02:32:28,288
!(آراغورن)

1249
02:32:40,090 --> 02:32:42,090
<i>"أتمنى لو أن نأتي معك"</i>

1250
02:32:42,115 --> 02:32:45,883
<i>"الطريق بالغ الخطورة"</i>

1251
02:32:47,255 --> 02:32:49,755
وفاة (غاندالف) لن تذهب هباءً

1252
02:32:50,792 --> 02:32:53,121
ولا لأن تجعلك تفقد الأمل

1253
02:32:54,490 --> 02:32:57,690
(إنّك تحمل عبء ثقيل يا (فرودو

1254
02:32:58,578 --> 02:33:01,578
لا تحمّل نفسك مسؤولية موته

1255
02:33:04,690 --> 02:33:06,690
اتبعني

1256
02:33:18,490 --> 02:33:20,636
(كاراس غالاثون)

1257
02:33:20,870 --> 02:33:23,890
قلب أراضي الجنّ في الأرض

1258
02:33:23,890 --> 02:33:29,590
(مملكة السيّد (كليبورن
و (غلادريل) سيّدة النور

1259
02:34:48,779 --> 02:34:51,679
يعرف العدوّ أنّكم دخلتم مملكتنا

1260
02:34:52,534 --> 02:34:57,434
انتهى أيّ أمل لكم في
الحفاظ على سريّة الرحلة

1261
02:34:59,285 --> 02:35:04,015
ثمّة ثمانية أشخاص هنا بينما
(تم ارسال تسعة من (ريفنديل

1262
02:35:04,126 --> 02:35:09,151
أخبروني، أين (غاندالف)؟
لأنّني أتوق للتكلم معه

1263
02:35:09,347 --> 02:35:11,947
لم أعد أستطيع رؤيته من بعيد

1264
02:35:13,024 --> 02:35:17,924
لم يعبر (غاندالف) الرماديّ
حدود هذه الأرض

1265
02:35:17,949 --> 02:35:20,604
لقد وقع في الظل

1266
02:35:25,665 --> 02:35:29,965
لقد قضي عليه بواسطة الظلّ والنار

1267
02:35:31,825 --> 02:35:35,040
(بالروغ) التابع إلى (مورغوث)

1268
02:35:36,343 --> 02:35:39,643
(لأننا ذهبنا بلا داع إلى شرك (موريا

1269
02:35:41,593 --> 02:35:45,518
(لم يكن من طباع (غاندالف
في الحياة خوض أمر بدون داع

1270
02:35:45,563 --> 02:35:48,763
لا نعرف بعد غرضه من ذلك

1271
02:35:53,678 --> 02:36:00,660
لا تدع خلاء (خازادوم) من أهلها
(يحزن قلبك يا (غيملي) ابن (غلوين

1272
02:36:01,521 --> 02:36:05,107
لأنّ العالم أصبح مليئًا بالمخاطر

1273
02:36:06,519 --> 02:36:12,663
وفي كلّ الأراضي يختلط الحب مع الحزن

1274
02:36:25,480 --> 02:36:28,526
ما الذي آلت إليه هذه الرفقة؟

1275
02:36:28,662 --> 02:36:31,927
بدون (غاندالف) لا يوجد أمل

1276
02:36:34,249 --> 02:36:37,694
تقف هذه المهمة على حدّ السكين

1277
02:36:38,090 --> 02:36:44,511
إن ضللتم الطريق قليلًا
وستفشل لتهلك الجميع

1278
02:36:49,187 --> 02:36:54,296
ومع ذلك يبقى الأمل
طالما الرفقة صادقة

1279
02:36:56,588 --> 02:37:01,294
لا ترهقوا قلوبكم
اذهبوا الآن وارتاحوا

1280
02:37:01,818 --> 02:37:05,418
لأنّ الحزن والمشقة قد أرهقتكم

1281
02:37:07,790 --> 02:37:13,566
..ستنامون الليلة -
<i>"(مرحبًا بك يا (فرودو) من (شاير"</i> -

1282
02:37:14,722 --> 02:37:17,793
<i>"!يا من رأيت العين"</i>

1283
02:37:31,490 --> 02:37:33,990
(رثاء من أجل (غاندالف

1284
02:37:41,304 --> 02:37:42,790
ماذا يقولون عنه؟

1285
02:37:42,884 --> 02:37:45,284
لا أملك الشجاعة لأخبرك

1286
02:37:48,619 --> 02:37:50,819
بالنسبة إليّ، لا يزال الحزن قريبًا

1287
02:37:53,694 --> 02:37:56,494
أراهن أنّهم لا يذكرون ألعابه النارية

1288
02:37:56,762 --> 02:37:59,562
يجب أن تؤلف قصيدة عنهم

1289
02:38:03,320 --> 02:38:05,410
أفضل الصواريخ على الإطلاق

1290
02:38:06,412 --> 02:38:09,583
تنفجر في السماء بألوان زرقاء وخضراء

1291
02:38:10,207 --> 02:38:19,265
وبعد دويّ الانفجار تُسقط السماء
زخّات فضّية كأنّها تُمطر أزهارًا

1292
02:38:19,290 --> 02:38:22,153
لا تصفهم قصيدتي بما يستحقون

1293
02:38:33,640 --> 02:38:35,640
استرح قليلًا

1294
02:38:36,602 --> 02:38:39,202
فهذه الحدود محروسة جيدًا

1295
02:38:39,236 --> 02:38:41,636
لن أجد الراحة هنا

1296
02:38:44,566 --> 02:38:47,366
سمعت صوتها بداخل عقلي

1297
02:38:48,007 --> 02:38:51,507
(تكلّمت عن والدي وعن سقوط (غوندور

1298
02:38:51,768 --> 02:38:56,968
قالت لي "حتّى الآن
"ما زال هناك أمل

1299
02:38:58,895 --> 02:39:01,495
لكنّني أعجز عن رؤيته

1300
02:39:03,119 --> 02:39:05,726
مضى وقت طويل لم نحظ به بأي أمل

1301
02:39:15,522 --> 02:39:17,622
إنّ والدي رجل نبيل

1302
02:39:18,649 --> 02:39:20,849
لكن حكمه يتلاشى

1303
02:39:23,940 --> 02:39:26,340
وقومنا يفقدون ثقتهم به

1304
02:39:28,017 --> 02:39:31,417
يريدني أن أحسن القيام بالأمور
وأود فعل ذلك

1305
02:39:31,585 --> 02:39:34,985
(أود رؤية مجد (غوندور
ينبعث من جديد

1306
02:39:38,180 --> 02:39:41,080
هل رأيته يومًا يا (آراغورن)؟

1307
02:39:41,694 --> 02:39:47,594
برج (أكثيليون) الأبيض
يتلألأ كرمح من اللؤلؤ والفضة

1308
02:39:48,316 --> 02:39:51,716
ترفرف راياته عاليًا
مع نسيم الصباح

1309
02:39:54,840 --> 02:40:00,443
هل افتقدت يومًا أصداء
الأبواق الفضية الواضحة؟

1310
02:40:01,696 --> 02:40:06,596
رأيت المدينة البيضاء منذ وقت طويل

1311
02:40:07,446 --> 02:40:12,246
يومًا ما، ستقودنا طرقنا إلى هناك

1312
02:40:13,479 --> 02:40:19,322
وسينادي حارس البرج
"(لقد عاد أسياد (غوندور"

1313
02:41:27,205 --> 02:41:29,605
هلّا تنظر في المرآة؟

1314
02:41:30,116 --> 02:41:31,736
ماذا سأرى؟

1315
02:41:34,522 --> 02:41:37,210
حتّى الأكثر حكمة لن يعرف ذلك

1316
02:41:37,785 --> 02:41:42,280
لأن المرآة تظهر أشياءً كثيرة

1317
02:41:45,338 --> 02:41:52,971
أشياء حصلت وأشياء
..تحصل وبعض الأشياء

1318
02:41:56,760 --> 02:41:59,501
التي لم تحصل بعد

1319
02:43:22,709 --> 02:43:25,509
أعرف ماذا رأيت

1320
02:43:28,180 --> 02:43:30,480
لأنّه موجود في عقلي أيضًا

1321
02:43:32,418 --> 02:43:36,767
<i>"هذا ما سيحصل إن فشلت"</i>

1322
02:43:38,794 --> 02:43:43,394
<i>إن الرفقة تتفكك"
"لقد بدأ الأمر فعلًا</i>

1323
02:43:44,411 --> 02:43:47,611
<i>"سيحاول أخذ الخاتم"</i>

1324
02:43:47,911 --> 02:43:49,962
<i>"تعرف عمّن أتكلم"</i>

1325
02:43:50,849 --> 02:43:55,249
<i>،واحدًا تلو الآخر"
"سيقضي عليهم جميعًا</i>

1326
02:43:56,987 --> 02:44:02,687
<i>"إن طلبته منّي فسأعطيكِ الخاتم الواحد"</i>

1327
02:44:04,010 --> 02:44:06,397
هل تعرضه عليّ بمحض إرادتك؟

1328
02:44:10,766 --> 02:44:14,857
لا أنكر أنّ قلبي رغب فيه بشدة

1329
02:44:20,930 --> 02:44:29,037
بدلًا من سيّد الظلام سيصبح لديكم ملكة
ليست شريرة بل جميلة ورهيبة كالفجر

1330
02:44:29,272 --> 02:44:32,421
وغدّارة كالبحر

1331
02:44:32,790 --> 02:44:38,015
أقوى من أساسات الأرض

1332
02:44:38,110 --> 02:44:43,410
سيحبّني الجميع ولسوف ييأسون

1333
02:44:57,648 --> 02:45:04,375
نجحت في الاختبار
سأتخلّى عن تلك الرغبة وأذهب غربًا

1334
02:45:04,777 --> 02:45:09,700
(وأبقى كما أنا (غالادريل -
لا يمكنني القيام بذلك وحدي -

1335
02:45:13,090 --> 02:45:19,590
(أنت حامل الخاتم يا (فرودو
يجب أن تكون وحدك لتحمل خاتم القوة

1336
02:45:22,761 --> 02:45:25,461
(هذا (نينيا)، خاتم (آدمانت

1337
02:45:25,738 --> 02:45:27,449
وأنا المكلّفة بحمايته

1338
02:45:30,796 --> 02:45:34,296
هذه المهمة أسنِدت إليك

1339
02:45:35,285 --> 02:45:41,285
وإن لم تجد وسيلة للنجاح
فلن يفعل أحد

1340
02:45:41,895 --> 02:45:44,895
أعرف ما عليّ فعله إذًا

1341
02:45:45,696 --> 02:45:52,081
لكنّني أخشى القيام به

1342
02:45:55,872 --> 02:46:00,281
حتّى أصغر انسان يستطيع
تغيير مسار المستقبل

1343
02:46:06,136 --> 02:46:11,636
هل تعرف كيف ظهرت
مخلوقات الأورك إلى الوجود؟

1344
02:46:12,886 --> 02:46:15,986
كانوا من الجنّ فيما مضى

1345
02:46:17,380 --> 02:46:23,807
أخذتهم قوى الظلام وعذّبتهم وشوّهتهم

1346
02:46:24,495 --> 02:46:29,595
وأصبحوا مخلوقات كريهة ومروّعة

1347
02:46:30,090 --> 02:46:31,890
..أمّا الآن

1348
02:46:33,154 --> 02:46:35,430
باتوا متقنين على نحو تام

1349
02:46:35,761 --> 02:46:38,761
..(مقاتلي (أورك هاي

1350
02:46:40,885 --> 02:46:43,231
من تخدم؟

1351
02:46:43,581 --> 02:46:45,981
!(سارومان)

1352
02:47:06,661 --> 02:47:10,365
طاردوهم، لا تتوقفوا حتّى تجدوهم

1353
02:47:10,390 --> 02:47:13,263
إنّكم لا تعرفون الألم ولا الخوف

1354
02:47:13,430 --> 02:47:16,230
ستتذوّقون لحم البشر

1355
02:47:21,586 --> 02:47:25,086
أحد الأقزام يحمل شيئًا ذو قيمة كبيرة

1356
02:47:25,283 --> 02:47:29,844
أحضروه إليّ حيًا وسليمًا

1357
02:47:31,454 --> 02:47:32,795
واقتلوا الآخرين

1358
02:47:51,838 --> 02:47:57,038
لم يسبق لنا من قبل أن سمحنا
للغرباء بارتداء ملابس قومنا

1359
02:47:58,581 --> 02:48:02,281
عسى أن تخفيكم هذه
العباءات عن أعين الأعداء

1360
02:48:09,541 --> 02:48:11,141
(إنّه (لامبس

1361
02:48:11,590 --> 02:48:13,190
خبز الجنّ

1362
02:48:15,590 --> 02:48:18,807
تكفي قضمه صغيرة على إشباع رجل ناضج

1363
02:48:25,090 --> 02:48:26,990
كم أكلت من الخبز؟

1364
02:48:26,990 --> 02:48:28,790
أربع قطع

1365
02:48:34,690 --> 02:48:37,423
سيزداد الخطر بعد كلّ فرسخ
سنقطعه في اتجاه الجنوب

1366
02:48:37,448 --> 02:48:41,671
يسيطر جنود أورك (موردور) على
(الشاطئ الشرقي لنهر (إندوين

1367
02:48:41,696 --> 02:48:44,386
ولن تجدوا الأمان في الشاطئ الغربي أيضًا

1368
02:48:44,411 --> 02:48:48,377
شوهدت مخلوقات غريبة تحمل
علامة اليد البيضاء عند حدودنا

1369
02:48:48,402 --> 02:48:54,195
نادرًا ما يقوم الأورك بالتنقّل في
ضوء الشمس، وهؤلاء فعلوا ذلك

1370
02:49:01,693 --> 02:49:04,286
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"إنّكم ملاحقون"</i>

1371
02:49:06,094 --> 02:49:11,251
لديكم الفرصة لتجاوز العدو بالانتقال
(بالقوارب عبر النهر حتّى شلّالات (راوروس

1372
02:49:28,190 --> 02:49:33,039
<i>(هديتي لك يا (ليغولاس"
"(هي قوس محاربين (غلادريم</i>

1373
02:49:33,064 --> 02:49:36,820
<i>"جدير بمهارات أنسبائنا ساكنوا الغابة"</i>

1374
02:49:41,941 --> 02:49:44,553
<i>"(هذان خنجران (نولدورين"</i>

1375
02:49:44,578 --> 02:49:47,933
<i>"لقد خاضا معارك كثيرة بالفعل"</i>

1376
02:49:47,958 --> 02:49:50,333
<i>"(لا تخف أيّها الشاب (برغرين توك"</i>

1377
02:49:51,273 --> 02:49:53,779
<i>"ستكتشف شجاعتك قريبًا"</i>

1378
02:49:56,427 --> 02:50:01,259
<i>وهديتك يا (ساموايز غامجي) هي"
"حبل الجنّ مصنوع من الهيثلاين</i>

1379
02:50:01,284 --> 02:50:03,484
شكرًا لكِ مولاتي

1380
02:50:05,271 --> 02:50:08,824
هل نفدت من عندكم تلك
الخناجر البرّاقة الجميلة؟

1381
02:50:15,041 --> 02:50:18,221
وأيّة هدية قد يطلبها قزم من الجنّ؟

1382
02:50:18,246 --> 02:50:20,088
لا شيء

1383
02:50:20,954 --> 02:50:29,643
باستثناء النظر إلى سيّدة (غلادريم) مرة أخيرة
لأنّها أكثر جمالًا من جميع مجوهرات الأرض

1384
02:50:37,202 --> 02:50:41,046
في الحقيقة، ثمّة شيء أطلبه

1385
02:50:41,330 --> 02:50:43,830
كلّا، لا أستطيع
إنّه طلب مستحيل

1386
02:50:44,162 --> 02:50:46,862
إنّه طلب أحمق

1387
02:50:49,835 --> 02:50:55,456
<i>ليس لدي هدية أقدمها لك"
"أعظم من التي تحملها بالفعل</i>

1388
02:50:56,206 --> 02:50:58,006
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..من أجل حبها"</i>

1389
02:50:58,550 --> 02:51:04,310
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"أخشى أن هبة حلية (إيفن ستار) ستضعف"</i>

1390
02:51:04,742 --> 02:51:08,737
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"..أردتها أن تغادر هذه الشواطئ"</i>

1391
02:51:09,830 --> 02:51:13,030
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"وأن تكون برفقة قومها"</i>

1392
02:51:14,481 --> 02:51:20,394
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>أردتها أن تصعد السفينة"
"(المتجهة إلى (فالينور</i>

1393
02:51:21,090 --> 02:51:23,616
لا يزال لديها هذا الخيار

1394
02:51:24,890 --> 02:51:27,690
(لديك حرية الاختيار يا (آراغورن

1395
02:51:27,996 --> 02:51:38,381
(بين أن تسمو فوق كلّ أجدادك منذ زمن (آلينديل
أو أن تهوي في الظلام مع كلّ ما تبقى من أقربائك

1396
02:51:44,884 --> 02:51:46,784
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"الوداع"</i>

1397
02:51:50,642 --> 02:51:53,720
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"لا يزال أمامك الكثير لتقدّمه"</i>

1398
02:52:00,131 --> 02:52:04,140
{\c&H4E95F6&\2c&H2878F0&\3c&H0C283C&}<i>"(لن نتقابل مجددًا يا (إليسار"</i>

1399
02:52:05,863 --> 02:52:08,556
<i>"(وداعًا يا (فرودو باغنز"</i>

1400
02:52:09,190 --> 02:52:12,321
<i>"(إنّني أعطيك نور (أرنديل"</i>

1401
02:52:13,338 --> 02:52:15,759
<i>"أكثر نجمة نحبّها"</i>

1402
02:52:24,965 --> 02:52:33,565
<i>فلتكن نورًا لك في الأماكن المظلمة"
"حين تنطفئ كل الأنوار الأخرى</i>

1403
02:52:42,461 --> 02:52:50,797
لقد أصبت بأسوأ جراحي في هذا الفراق
بعد أن نظرت أخيرًا إلى السيّدة الأكثر جمالًا

1404
02:52:51,152 --> 02:52:55,165
من الآن فصاعدًا لن أصف أي شيء بالجميل
ما لم يكن هديّة مقدّمة منها إليّ

1405
02:52:55,190 --> 02:52:57,090
ماذا أهدتك؟

1406
02:52:57,124 --> 02:53:04,422
طلبت منها شعرة واحدة
من شعرها الذهبي فأعطتني ثلاثة

1407
02:54:47,754 --> 02:54:51,803
(إنّه (غولوم)، يتبعنا منذ كنّا في (موريا

1408
02:54:55,055 --> 02:54:57,955
أملت أن نضلّله عند النهر

1409
02:54:58,340 --> 02:55:01,340
لكنّه ماهر للغاية في العوم

1410
02:55:02,379 --> 02:55:08,274
وإذا نبّه العدوّ إلى مكان تواجدنا
فهذا سيجعل اجتيازهم أكثر خطورة

1411
02:55:08,299 --> 02:55:10,299
(تناول بعض الطعام يا سيّد (فرودو

1412
02:55:10,424 --> 02:55:13,566
(كلّا يا (سام -
لم تتناول طعامًا طوال اليوم -

1413
02:55:13,706 --> 02:55:16,838
ولا تنام أيضًا
أتظن أنّني لم ألحظ؟

1414
02:55:17,794 --> 02:55:20,815
(سيّد (فرودو -
أنا بخير -

1415
02:55:20,840 --> 02:55:22,388
لكنّك لست كذلك

1416
02:55:22,564 --> 02:55:24,431
إنّني بجانبك لأساعدك

1417
02:55:25,190 --> 02:55:27,701
لقد وعدت (غاندالف) بذلك

1418
02:55:32,793 --> 02:55:35,293
(لا تستطيع مساعدتي يا (سام

1419
02:55:37,771 --> 02:55:39,801
ليس في هذه المرّة

1420
02:55:42,481 --> 02:55:44,481
نل قسطًا من النوم

1421
02:55:50,443 --> 02:55:53,271
طريق (ميناس تريث) هي الأكثر أمنًا

1422
02:55:53,541 --> 02:55:57,002
تعرف ذلك، يمكننا إعادة
تجميع صفوفنا من هناك

1423
02:55:57,027 --> 02:55:59,489
ومهاجمة (موردور) من موقع قوّة

1424
02:55:59,514 --> 02:56:02,802
(لا توجد قوّة في (غوندور
يمكننا الاستفادة منها

1425
02:56:02,827 --> 02:56:09,480
لقد وثقت بالجنّ بسرعة
أليس لديك القليل من الثقة بقومك؟

1426
02:56:09,590 --> 02:56:12,965
أجل، يوجد الضعف والخضوع

1427
02:56:12,990 --> 02:56:16,388
ولكن هناك شجاعة أيضًا وشرف بين الرجال

1428
02:56:16,413 --> 02:56:18,513
لكنّك لن ترى ذلك

1429
02:56:18,832 --> 02:56:20,252
!إنّك خائف

1430
02:56:20,620 --> 02:56:23,190
لقد اختبأت في الظلال طيلة حياتك

1431
02:56:23,215 --> 02:56:26,515
تخشى هويّتك ومكانتك

1432
02:56:29,098 --> 02:56:33,298
لن أقترب بالخاتم مائة فرسخ تجاه مدينتك

1433
02:56:45,307 --> 02:56:46,607
(فرودو)

1434
02:56:48,757 --> 02:56:50,157
(آرغوناث)

1435
02:56:53,663 --> 02:56:57,163
لطالما رغبت في رؤية ملوكنا القدامى

1436
02:56:58,071 --> 02:56:59,871
أسلافي

1437
02:58:19,079 --> 02:58:21,079
سنعبر البحيرة عند حلول الليل

1438
02:58:21,385 --> 02:58:23,785
خبئوا القوارب
وسنتابع سيرًا على الأقدام

1439
02:58:24,171 --> 02:58:27,471
نقترب من (موردور) من جهة الشمال -
حقًا؟ -

1440
02:58:27,695 --> 02:58:31,610
إنّها مسألة إيجاد
(طريقنا عبر (أمين مويل

1441
02:58:32,009 --> 02:58:35,555
فهي متاهة مليئة بالصخور الحادة
كالشفرات ويستحيل تجاوزها

1442
02:58:35,580 --> 02:58:38,580
وبعد ذلك، تزداد الأمور تحسنًا حتّى

1443
02:58:39,284 --> 02:58:44,110
مستنقعات متقيّحة نتنة على مد النظر

1444
02:58:44,319 --> 02:58:45,888
هذا هو طريقنا

1445
02:58:47,173 --> 02:58:50,273
أقترح أن تستريح قليلًا
لتستعيد قوتك يا سيّد قزم

1446
02:58:50,298 --> 02:58:51,898
..أستعيد

1447
02:58:55,232 --> 02:58:57,032
علينا الرحيل الآن -
لا -

1448
02:58:57,316 --> 02:59:01,516
الأورك يجولون الساحل الشرقي
علينا انتظار غطاء الليل

1449
02:59:02,088 --> 02:59:05,041
ليس الساحل الشرقي الذي يقلقني

1450
02:59:05,686 --> 02:59:08,924
استشعر ظل وتهديد يتزايد في عقلي

1451
02:59:10,210 --> 02:59:14,210
ثمة ما يقترب منّا
يمكنني الشعور بذلك

1452
02:59:16,277 --> 02:59:20,977
أستعيد قوتي؟
لا تهتم لذلك أيها الهوبيت الصغير

1453
02:59:21,817 --> 02:59:23,417
أين (فرودو)؟

1454
02:59:49,281 --> 02:59:51,444
لا يجب أن يتجوّل أحدنا وحده

1455
02:59:52,543 --> 02:59:54,643
أنت خصوصًا

1456
02:59:54,864 --> 02:59:57,164
فالكثير يتوقف عليك

1457
02:59:58,334 --> 02:59:59,870
فرودو)؟)

1458
03:00:07,418 --> 03:00:09,918
أعرف لمَ تنشد الوحدة

1459
03:00:10,733 --> 03:00:13,590
إنّك تعاني، أرى ذلك يومًا تلو الآخر

1460
03:00:14,934 --> 03:00:17,934
أأنت واثق بأنّك لا تعاني سدىً؟

1461
03:00:19,789 --> 03:00:22,389
(ثمة طرق أخرى يا (فرودو

1462
03:00:22,414 --> 03:00:26,114
طرق أخرى يمكن أن نسلكها -
أعرف إلامَ ترمي -

1463
03:00:26,556 --> 03:00:30,156
يبدو الأمر كحكمة
لكنّني أستشعر تحذيرًا في قلبي

1464
03:00:30,369 --> 03:00:33,369
تحذيرًا من ماذا؟

1465
03:00:33,826 --> 03:00:35,826
(جميعنا خائفون يا (فرودو

1466
03:00:36,141 --> 03:00:39,641
لكن أن نسمح لهذا الخوف
..بالسيطرة علينا وتدمير آمالنا

1467
03:00:39,978 --> 03:00:43,931
ألا ترى أنّ هذا جنون؟ -
ما من وسيلة أخرى -

1468
03:00:45,578 --> 03:00:49,150
لا أطلب سوى القوة للدفاع عن قومي

1469
03:00:50,424 --> 03:00:52,666
هلّا تعيرني الخاتم -
لا -

1470
03:00:53,890 --> 03:00:57,666
لمَ تتراجع؟ فأنا لست لصًا -
لست على طبيعتك -

1471
03:00:59,325 --> 03:01:02,425
أية فرصة تملكها برأيك؟

1472
03:01:02,781 --> 03:01:07,281
سيجدونك وسيأخذون الخاتم

1473
03:01:07,586 --> 03:01:11,186
!وستتوسل ليقتلوك قبل النهاية

1474
03:01:13,690 --> 03:01:15,690
!أيها الأحمق

1475
03:01:15,690 --> 03:01:19,790
لم يصبح ملكك سوى بصفة بغيضة
كان يمكن أن يكون لي

1476
03:01:19,815 --> 03:01:22,515
!يجب أن يكون لي
!أعطني إيّاه

1477
03:01:22,838 --> 03:01:24,346
!أعطني إيّاه -
!لا -

1478
03:01:24,371 --> 03:01:26,171
!أعطني إيّاه -
!لا -

1479
03:01:33,894 --> 03:01:35,794
أعرف فيما تفكّر

1480
03:01:36,100 --> 03:01:38,900
!(ستأخذ الخاتم إلى (ساورون

1481
03:01:39,271 --> 03:01:41,071
!ستخوننا

1482
03:01:41,480 --> 03:01:44,789
ستتسبّب في موتك وموتنا جميعًا

1483
03:01:45,064 --> 03:01:48,828
!عليك اللعنة
!عليك اللعنة أنت وكل الأقزام

1484
03:01:55,679 --> 03:01:57,179
فرودو)؟)

1485
03:02:01,486 --> 03:02:03,086
فرودو)؟)

1486
03:02:07,172 --> 03:02:09,072
ماذا فعلت؟

1487
03:02:09,404 --> 03:02:11,104
(أرجوك يا (فرودو

1488
03:02:11,326 --> 03:02:13,826
!(أنا آسف يا (فرودو

1489
03:02:43,773 --> 03:02:47,273
<i>"سيسقطون"</i>

1490
03:03:02,596 --> 03:03:03,896
فرودو)؟)

1491
03:03:05,290 --> 03:03:08,422
(لقد سيطر على (بورومير -
أين الخاتم؟ -

1492
03:03:08,447 --> 03:03:10,147
!ابتعد

1493
03:03:10,727 --> 03:03:12,327
!(فرودو)

1494
03:03:14,690 --> 03:03:18,390
أقسمت أن أحميك -
أيمكنك أن تحميني من نفسك؟ -

1495
03:03:28,054 --> 03:03:30,354
هل ستدمّره؟

1496
03:03:35,790 --> 03:03:37,590
<i>"(آراغورن)"</i>

1497
03:03:40,746 --> 03:03:42,946
<i>"(آراغورن)"</i>

1498
03:03:44,774 --> 03:03:46,474
<i>"(إليسار)"</i>

1499
03:03:54,690 --> 03:04:01,490
كنت لأرافقك حتّى النهاية
(حتّى نيران (موردور

1500
03:04:04,724 --> 03:04:05,824
أعرف

1501
03:04:08,450 --> 03:04:14,060
(اعتنِ بالجميع، خصوصًا (سام
فهو لن يتفهّم الأمر

1502
03:04:17,610 --> 03:04:19,474
!(اذهب يا (فرودو

1503
03:04:22,278 --> 03:04:23,778
اهرب

1504
03:04:23,990 --> 03:04:25,790
!اهرب

1505
03:04:50,132 --> 03:04:51,732
!(سيّد (فرودو

1506
03:05:01,240 --> 03:05:03,450
!ابحثوا عن الأقزام

1507
03:05:04,696 --> 03:05:07,096
!ابحثوا عن الأقزام

1508
03:05:10,350 --> 03:05:11,950
!(ألينديل)

1509
03:05:18,755 --> 03:05:20,490
!(اذهب يا (آراغورن

1510
03:05:41,814 --> 03:05:43,114
!(فرودو)

1511
03:05:44,090 --> 03:05:45,690
!اختبئ هنا، بسرعة

1512
03:05:46,241 --> 03:05:47,641
!هيّا

1513
03:05:50,079 --> 03:05:52,079
ماذا يفعل؟

1514
03:05:56,490 --> 03:05:58,490
سيرحل

1515
03:06:03,131 --> 03:06:05,931
!لا -
!(ببين) -

1516
03:06:11,088 --> 03:06:13,288
!اهرب يا (فرودو)، هيّا

1517
03:06:13,949 --> 03:06:17,205
!أنتم -
!إنّنا هنا -

1518
03:06:17,503 --> 03:06:19,276
!إنّنا هنا -
!من هنا -

1519
03:06:29,839 --> 03:06:32,269
!نجح الأمر -
!أعرف! اهرب -

1520
03:07:27,650 --> 03:07:30,736
(بوق (غوندور -
(بورومير) -

1521
03:08:13,429 --> 03:08:14,788
!اهربوا

1522
03:11:46,590 --> 03:11:48,090
لا

1523
03:11:52,190 --> 03:11:55,090
لقد أخذوا الصغار -
لا تتحرّك -

1524
03:11:55,390 --> 03:11:57,606
فرودو)، أين (فرودو)؟)

1525
03:11:59,199 --> 03:12:00,790
تركت (فرودو) يذهب

1526
03:12:01,380 --> 03:12:03,880
لقد فعلت ما عجزت عنه إذًا

1527
03:12:04,957 --> 03:12:07,391
حاولت أخذ الخاتم منه

1528
03:12:08,890 --> 03:12:12,990
بات الخاتم بعيدًا عن متناولنا الآن -
سامحني -

1529
03:12:13,210 --> 03:12:15,410
لم أنتبه لذلك

1530
03:12:15,435 --> 03:12:19,045
خذلتكم جميعًا -
(لا يا (بورومير -

1531
03:12:19,590 --> 03:12:21,595
لقد قاتلت بشجاعة

1532
03:12:22,390 --> 03:12:24,890
لقد حافظت على شرفك

1533
03:12:25,198 --> 03:12:26,898
دعه

1534
03:12:27,733 --> 03:12:29,733
انتهى الأمر

1535
03:12:31,190 --> 03:12:39,055
سينهار عالم البشر وسيخيّم الظلام
على كل شيء وستتدمّر مدينتي

1536
03:12:43,890 --> 03:12:50,690
لا أعرف مدى القوة التي في دمائي لكنّني
أقسم لك أنّي لن أدع المدينة البيضاء تسقط

1537
03:12:51,625 --> 03:12:54,025
ولن أترك قومنا يهلكون

1538
03:12:55,190 --> 03:12:56,590
قومنا

1539
03:13:00,372 --> 03:13:02,372
قومنا

1540
03:13:24,149 --> 03:13:27,049
كنت لأتبعك يا أخي

1541
03:13:28,890 --> 03:13:30,790
وقائدي

1542
03:13:33,402 --> 03:13:35,202
ومليكي

1543
03:13:55,090 --> 03:13:59,590
(فلترقد بسلام يا ابن (غوندور

1544
03:14:16,090 --> 03:14:19,290
سيترقّبون عودته من البرج الأبيض

1545
03:14:19,919 --> 03:14:22,819
ولكنّه لن يعود

1546
03:14:46,290 --> 03:14:47,805
!(فرودو)

1547
03:15:07,690 --> 03:15:10,890
<i>"ليت الخاتم لم يصل إليّ يومًا"</i>

1548
03:15:12,190 --> 03:15:14,990
<i>"ليت ما حصل شيء من هذا"</i>

1549
03:15:18,190 --> 03:15:21,165
<i>هذا ما يتمناه كل من يعيشون"
"ويمرون في أوقات كهذه</i>

1550
03:15:21,190 --> 03:15:24,490
<i>"لكن لا يعود ذلك القرار لهم"</i>

1551
03:15:24,756 --> 03:15:32,156
<i>كل ما يمكنك أن تقرره هو ما"
"ستفعله بالوقت الذي أعطي لك</i>

1552
03:16:01,190 --> 03:16:03,190
!فرودو)، لا)

1553
03:16:03,817 --> 03:16:05,283
!(فرودو)

1554
03:16:05,647 --> 03:16:08,247
!(سيّد (فرودو -
!(لا يا (سام -

1555
03:16:12,072 --> 03:16:13,972
!(عد يا (سام

1556
03:16:14,690 --> 03:16:18,090
(سأذهب وحدي إلى (موردور -
بالطبع ستفعل -

1557
03:16:18,218 --> 03:16:20,918
إنّني قادم معك

1558
03:16:21,524 --> 03:16:23,824
!لا تجيد السباحة

1559
03:16:27,796 --> 03:16:29,496
!(سام)

1560
03:16:35,190 --> 03:16:36,590
!(سام)

1561
03:17:17,318 --> 03:17:20,018
(لقد قطعت وعدًا يا سيّد (فرودو

1562
03:17:20,043 --> 03:17:24,143
،كان الوعد
"(لا تتركه يا (ساموايز غامجي"

1563
03:17:25,912 --> 03:17:28,412
ولا أنوي ذلك

1564
03:17:28,702 --> 03:17:30,802
لا أنوي ذلك

1565
03:17:32,633 --> 03:17:34,333
(سام)

1566
03:17:49,263 --> 03:17:50,863
هيّا

1567
03:18:19,490 --> 03:18:23,890
(بسرعة! (فرودو) و (سام
وصلا إلى الساحل الشرقي

1568
03:18:38,990 --> 03:18:43,890
لا تنوي تتبعهما -
لم يعد مصير (فرودو) بين أيدينا -

1569
03:18:47,296 --> 03:18:52,452
كل ما فعلناه ذهب سدىً إذًا
وقد انهارت الرفقة

1570
03:19:03,840 --> 03:19:06,940
ليس إن بقينا أوفياءً لبعضنا البعض

1571
03:19:08,604 --> 03:19:12,904
لن نترك (ميري) و (ببين) للعذاب والموت

1572
03:19:14,004 --> 03:19:19,104
ليس طالما ما زلنا نتمتع بالقوة
اتركا كل ما يمكن الاستغناء عنه

1573
03:19:20,830 --> 03:19:22,730
سنسافر بخفّة

1574
03:19:22,890 --> 03:19:25,072
لنطارد بعض الأورك

1575
03:19:27,790 --> 03:19:29,790
!أجل

1576
03:19:48,790 --> 03:19:50,190
(موردور)

1577
03:19:50,890 --> 03:19:54,090
آمل أن يجد الآخرون طريقًا أكثر أمانًا

1578
03:19:55,190 --> 03:19:57,690
(سيعتني بهم (سترايدر

1579
03:19:58,609 --> 03:20:01,809
لا أظننا سنراهم مجددًا

1580
03:20:02,200 --> 03:20:04,500
(قد نراهم يا سيّد (فرودو

1581
03:20:04,790 --> 03:20:06,490
قد نراهم

1582
03:20:08,690 --> 03:20:09,790
(سام)

1583
03:20:13,225 --> 03:20:15,725
يسعدني وجودك معي

1584
03:20:40,693 --> 03:21:10,693
{\fs25}ترجمة
{\fs30}{\c&H00000C&\3c&H399ED2&\4c&H080828&}|| محمود جبريل ||

