﻿1
00:03:13,417 --> 00:03:15,625
‫صباح الخير يا وجه الشمس‬

2
00:03:18,750 --> 00:03:21,458
‫بما أننا لا نرى الشمس كثيرًا‬
‫في الأسفل هنا‬

3
00:03:25,167 --> 00:03:26,917
‫أين أنا بحق الجحيم؟‬

4
00:03:28,042 --> 00:03:31,667
‫حسنًا،‬
‫يمكنني القول إنك الآن في مكان يقع بين‬

5
00:03:32,792 --> 00:03:35,542
‫"هيوستن" و"كوينتانا ريفر"‬

6
00:03:40,458 --> 00:03:43,958
‫- من أنت؟‬
‫- حسنًا، يمكنني أن أطرح عليك السؤال نفسه؟‬

7
00:03:46,167 --> 00:03:49,875
‫مر وقت طويل منذ رأيته مهتمًا بأمر سجين‬
‫بهذا الشكل‬

8
00:03:50,417 --> 00:03:53,458
‫سجين؟ لا، هذا غير منطقي البتة‬

9
00:03:57,583 --> 00:04:00,583
‫سيزول هذا مع الوقت لا تقلق‬

10
00:04:02,417 --> 00:04:04,625
‫الأمر سهل في البداية، أعلم‬

11
00:04:07,208 --> 00:04:09,042
‫ستتذكر كل شيء لاحقًا‬

12
00:04:10,625 --> 00:04:14,292
‫- كم مضى من الوقت وأنا هنا؟‬
‫- يوم تقريبًا‬

13
00:04:15,917 --> 00:04:17,083
‫ماذا عنك؟‬

14
00:04:20,375 --> 00:04:24,041
‫توقفت عن العد‬
‫ما جدوى ذلك، طالما أني لن أبرح مكاني‬

15
00:04:24,250 --> 00:04:26,125
‫لماذا؟ ما هي جريمتك؟‬

16
00:04:27,917 --> 00:04:29,958
‫كم لديك من الوقت؟‬

17
00:04:32,208 --> 00:04:33,250
‫ما هذا المكان؟‬

18
00:04:34,708 --> 00:04:36,542
‫هذا المكان غير موجود رسميًا‬

19
00:04:37,125 --> 00:04:39,125
‫ما يعني أنك غير موجود أيضًا‬

20
00:04:41,083 --> 00:04:42,125
‫سجن سري؟‬

21
00:04:43,375 --> 00:04:44,958
‫إنه أشبه بالمقبرة‬

22
00:04:47,750 --> 00:04:49,833
‫مع اختلاف واحد، وهو عدم وجود أرض هنا‬

23
00:05:00,083 --> 00:05:03,542
‫أنت على عمق 30 ألف فرسخ‬
‫تحت سطح البحر يا صديقي‬

24
00:05:16,458 --> 00:05:18,292
‫لا!‬

25
00:05:18,750 --> 00:05:21,667
‫لذا، بغض النظر عما اقترفته،‬
‫يبدو أن أحدهم قد بذل قصارى جهده‬

26
00:05:21,750 --> 00:05:23,625
‫- لئلا ترى النور مجددًا‬
‫- لا‬

27
00:05:23,708 --> 00:05:26,708
‫لا لا يمكن أن يحدث هذا‬

28
00:05:27,375 --> 00:05:30,917
‫- يجب ألا أكون في هذا المكان‬
‫- نعم لكنك هنا الآن، لذا‬

29
00:05:31,708 --> 00:05:33,958
‫ينبغي لك معرفة سبب وجودك هنا‬

30
00:05:35,292 --> 00:05:37,542
‫ما آخر شيء تتذكره؟‬

31
00:05:44,042 --> 00:05:50,500
‫"موبيل، ألاباما"‬

32
00:06:00,250 --> 00:06:02,542
‫"نزل (غالف بريز)"‬

33
00:06:36,542 --> 00:06:38,375
‫توقف، هذا كاف!‬

34
00:06:41,000 --> 00:06:42,500
‫ارم المفاتيح‬

35
00:06:44,708 --> 00:06:46,208
‫والمسدس‬

36
00:06:51,417 --> 00:06:53,875
‫- وصلت باكرًا‬
‫- وهذا ينطبق عليك‬

37
00:07:00,125 --> 00:07:01,917
‫هل ستطلقين النار عليّ؟‬

38
00:07:02,792 --> 00:07:05,250
‫هذا رهن بالظروف هل أحضرتها؟‬

39
00:07:06,833 --> 00:07:09,167
‫- أجل‬
‫- دعني أراها‬

40
00:07:10,375 --> 00:07:12,167
‫فقط إن قلت "من فضلك"‬

41
00:07:21,000 --> 00:07:22,542
‫تلجئين إلى طريقة نمطية‬

42
00:07:25,917 --> 00:07:27,625
‫في حال تطلّب الأمر ذلك‬

43
00:07:30,500 --> 00:07:33,042
‫يا للهول! كيف علمت بالأمر؟‬

44
00:07:33,625 --> 00:07:35,500
‫ألم أخبرك مسبقًا؟‬

45
00:07:36,542 --> 00:07:38,750
‫هذه إحدى مواهبي المتعددة‬

46
00:07:54,583 --> 00:07:57,292
‫لا أنت أولًا‬

47
00:07:58,750 --> 00:08:00,208
‫ألا تثق بي؟‬

48
00:08:04,125 --> 00:08:06,833
‫- هل توصلت إلى أية أدلة؟‬
‫- أعليك أن تسألني حقًا؟‬

49
00:08:12,167 --> 00:08:14,792
‫أترى؟ إنها آمنة‬

50
00:08:16,250 --> 00:08:17,292
‫دورك الآن‬

51
00:08:25,700 --> 00:08:27,200
‫أتشعرين بالرضا الآن؟‬

52
00:08:31,325 --> 00:08:32,658
‫أخبرني أنت‬

53
00:08:36,450 --> 00:08:38,407
‫ما زال علينا مناقشة بعض الأعمال‬

54
00:08:41,032 --> 00:08:42,657
‫يمكن للأعمال أن تنتظر‬

55
00:09:10,658 --> 00:09:14,158
‫أخبرني إذًا يا سيد "ويلر"‬
‫هل جميع شركائك محظوظون مثلك؟‬

56
00:09:14,950 --> 00:09:17,783
‫محظوظون؟‬
‫لم تتناولي قط الفطور الذي يقدمونه هنا‬

57
00:09:22,908 --> 00:09:27,158
‫- ما الذي قاله "دراموند"؟‬
‫- إنه على أهبة الاستعداد حتى نتواصل معه‬

58
00:09:27,658 --> 00:09:30,617
‫سيظهر رجلنا إنها مسألة وقت فحسب‬

59
00:09:30,992 --> 00:09:33,242
‫إلا إن لم يفعل، حينها سنخسر المشتري‬

60
00:09:34,575 --> 00:09:36,992
‫المشتري لن يهمنا‬
‫حين نكتشف مصدر تسريب المعلومات‬

61
00:09:38,450 --> 00:09:41,283
‫أصغي، سننال من أولئك الأشخاص، مفهوم؟‬

62
00:09:42,367 --> 00:09:45,867
‫- لكن في حال حدوث أي خطب‬
‫- أعلم ذلك‬

63
00:09:47,200 --> 00:09:48,492
‫ليس عليك القلق بشأني‬

64
00:09:52,117 --> 00:09:56,075
‫سأذهب لأتحرى عن الفطور الذي امتدحته جدًا‬

65
00:09:57,742 --> 00:09:59,783
‫- هل أحضر لك شيئًا معي؟‬
‫- أجل‬

66
00:09:59,950 --> 00:10:01,075
‫حسنًا‬

67
00:11:30,658 --> 00:11:32,325
‫هلا تعودين بعد ساعة؟‬

68
00:12:56,450 --> 00:12:58,658
‫عودي إلى الداخل، هيا!‬

69
00:13:21,783 --> 00:13:24,117
‫علينا أن نركض نحو تلك الشاحنة الصغيرة،‬
‫سأغطيك‬

70
00:13:24,200 --> 00:13:26,450
‫- "سكوت"، أصغ‬
‫- ليس لدينا وقت للكلام، هيا!‬

71
00:14:13,317 --> 00:14:14,233
‫"سكوت"!‬

72
00:14:20,608 --> 00:14:24,233
‫- اصعدي، لنذهب!‬
‫- انتظر، تمهل، تبًا!‬

73
00:14:24,483 --> 00:14:25,817
‫- وحدة الذاكرة!‬
‫- ماذا؟‬

74
00:14:29,775 --> 00:14:31,817
‫يجب أن أعود وأحضرها، أمّن لي التغطية‬

75
00:14:38,858 --> 00:14:39,775
‫تبًا!‬

76
00:14:51,275 --> 00:14:52,233
‫تبًا!‬

77
00:14:58,692 --> 00:14:59,608
‫"ميل"!‬

78
00:15:03,108 --> 00:15:04,025
‫اللعنة!‬

79
00:16:01,692 --> 00:16:04,233
‫تبًا!‬

80
00:16:04,317 --> 00:16:05,983
‫"حاذر السيارات قبل عبور الشارع"‬

81
00:16:12,275 --> 00:16:13,317
‫اللعنة!‬

82
00:16:26,442 --> 00:16:27,400
‫تكلم‬

83
00:16:28,975 --> 00:16:29,933
‫كُشف أمرنا‬

84
00:16:30,600 --> 00:16:32,808
‫- هل وحدة الذاكرة بأمان؟‬
‫- لا‬

85
00:16:32,933 --> 00:16:36,850
‫لكن وحدة الحماية بحوزتي‬
‫ولن يتمكنوا من ولوج أية معلومات من دونها‬

86
00:16:38,058 --> 00:16:41,558
‫على بعد 240 كيلومترًا شرق موقعك،‬
‫تقع بلدة تدعى "ميلتون"‬

87
00:16:42,517 --> 00:16:45,392
‫يوجد مرآب بين الشارع 3 و"روكسي"‬

88
00:16:45,642 --> 00:16:48,683
‫قابلني في غضون 3 ساعات‬
‫ابق متواريًا عن الأنظار‬

89
00:17:57,017 --> 00:17:58,183
‫انبطح أرضًا!‬

90
00:17:59,100 --> 00:18:00,100
‫على الأرض!‬

91
00:18:09,183 --> 00:18:10,100
‫على رسلك‬

92
00:18:13,725 --> 00:18:14,767
‫ها أنت ذا!‬

93
00:18:49,058 --> 00:18:51,350
‫ليس معه شيء هي ليست بحوزته‬

94
00:19:03,600 --> 00:19:06,892
‫عثرنا على الشاحنة في زقاق‬
‫يبعد 3 مبان من هنا وهي فارغة‬

95
00:19:07,517 --> 00:19:10,267
‫هاتفه غير مفيد أيضًا،‬
‫يبدو أنه بدّل الشريحة بعد إجراء المكالمة‬

96
00:19:10,350 --> 00:19:14,100
‫حضّره ليتم استبعاده‬
‫أعلمهم بأننا ملتزمون بسير الخطة‬

97
00:19:16,392 --> 00:19:20,017
‫- أين تعتقد أنه خبأها؟‬
‫- هذا ما سنكتشفه قريبًا‬

98
00:19:29,008 --> 00:19:30,758
‫أولًا "بالارد"، والآن "توم"‬

99
00:19:31,800 --> 00:19:33,717
‫يبدو أن فتاك يمحو الآثار يا "إد"‬

100
00:19:33,925 --> 00:19:35,675
‫هذا ليس أسلوبه في تنفيذ عملياته‬

101
00:19:37,758 --> 00:19:39,842
‫أظن أن لهذه الجثث رأيًا آخر‬

102
00:19:39,967 --> 00:19:42,883
‫أظن أن كلينا نعلم‬
‫بأنه ثمة أمر يحاك أكبر من هذا‬

103
00:19:42,967 --> 00:19:46,967
‫كل ما أعلمه حاليًا هو أنه الوحيد‬
‫الذي يعرف مكان تلك الملفات‬

104
00:19:47,425 --> 00:19:50,050
‫وأننا سنفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫للعثور عليها‬

105
00:19:50,217 --> 00:19:52,175
‫لا أشك في هذا أيها العميل "فيريس"‬

106
00:19:52,633 --> 00:19:55,592
‫لكن ربما سيتعين عليك‬
‫إعادة النظر في استراتيجيتك‬

107
00:19:55,967 --> 00:19:59,092
‫أنا أعرف هذا الرجل خير معرفة‬
‫دعني أتحدث معه‬

108
00:19:59,717 --> 00:20:02,217
‫وجودك هنا ليس إلا من باب المجاملة لا أكثر‬

109
00:20:02,758 --> 00:20:07,133
‫ستصبح علاقتك مع "ويلر" ذات صلة‬
‫حين أرتئي ذلك‬

110
00:20:07,633 --> 00:20:10,258
‫لذا دعنا نضع حدًا لهذه الثرثرة الآن‬

111
00:20:11,467 --> 00:20:13,758
‫وسأتواصل معك عندما أحتاج إليك‬

112
00:20:15,508 --> 00:20:16,592
‫كما تشاء‬

113
00:21:00,092 --> 00:21:02,050
‫- "فيريس"؟‬
‫- هل أنت "كينغزلي"؟‬

114
00:21:02,217 --> 00:21:05,717
‫هذا صحيح‬
‫أخبرني رجالك بأن لهذه العملية أولوية قصوى‬

115
00:21:05,967 --> 00:21:08,925
‫إنه عميل سابق،‬
‫لذا تود "لانغلي" احتواء الوضع‬

116
00:21:09,258 --> 00:21:11,717
‫التكتم في هذه العملية أمر بالغ الأهمية‬

117
00:21:11,883 --> 00:21:13,092
‫هل تم تحضيره؟‬

118
00:21:14,092 --> 00:21:17,342
‫تمت الموافقة على تخدير العميل‬
‫لدينا 12 ساعة تقريبًا‬

119
00:21:17,425 --> 00:21:20,300
‫وإلى متى تنوي البقاء أثناء نوبتي؟‬

120
00:21:20,717 --> 00:21:22,258
‫إلى أن نحصل على غايتنا‬

121
00:21:23,800 --> 00:21:25,800
‫أتظن أن وجود هؤلاء الرجال ضروري؟‬

122
00:21:26,758 --> 00:21:30,092
‫- لماذا؟ أثمة مشكلة في ذلك؟‬
‫- لا‬

123
00:21:30,675 --> 00:21:34,050
‫لكن في حال وقوع أية مشكلة،‬
‫فإن رجالي مؤهلون للتعامل معها حتمًا‬

124
00:21:34,300 --> 00:21:37,675
‫أجل إنهم ككلاب الحراسة‬
‫متملقون في أفضل الأحوال‬

125
00:21:38,383 --> 00:21:41,008
‫فاعذرنا إن لم نشاركك بثقتك بهم‬

126
00:21:41,800 --> 00:21:45,092
‫هذا "إدوارد رودس" من وكالة الاستخبارات‬

127
00:21:45,583 --> 00:21:48,250
‫وهو هنا للإشراف على التحقيق فقط لا غير‬

128
00:21:48,583 --> 00:21:50,458
‫أصغ، الأمر بسيط للغاية‬

129
00:21:51,417 --> 00:21:53,917
‫إن بقيت بعيدًا عن طريقنا، فسنفعل المثل‬

130
00:21:56,708 --> 00:21:58,958
‫حسنًا، فلننفذ هذا الأمر‬

131
00:22:13,833 --> 00:22:16,667
‫صحح لي معلوماتي‬
‫ألم يتم إعادة تخصيص تلك الغواصة للبحرية؟‬

132
00:22:16,750 --> 00:22:19,750
‫هذا صحيح بعد أن تم تنسيقها من الأسطول،‬

133
00:22:19,958 --> 00:22:21,833
‫قررت الحكومة بألا تتخلص منها‬

134
00:22:21,917 --> 00:22:25,583
‫قررنا أنه من الأفضل أن يتم تعديلها‬
‫وسجن إرهابيي العالم فيها‬

135
00:22:26,042 --> 00:22:29,833
‫تم توظيف طاقم العمل السابق لقيادتها‬
‫لا يتدخل أي منا بعمل الآخر‬

136
00:22:30,083 --> 00:22:32,042
‫وكل طرف يهتم بأموره الخاصة‬

137
00:22:33,000 --> 00:22:35,750
‫سمعت شائعات حول هذا الخصوص‬
‫لم أصدق بأنها موجودة بالفعل‬

138
00:22:37,000 --> 00:22:38,125
‫إنها غير موجودة‬

139
00:22:39,375 --> 00:22:43,292
‫ما يهم وكالة الاستخبارات المركزية‬
‫أننا لم نأت إلى هنا قط‬

140
00:22:52,208 --> 00:22:54,083
‫لم أكن أدرك بأننا سننقل شخصًا آخر‬

141
00:22:54,417 --> 00:22:57,917
‫أتى الإيعاز في اللحظة الأخيرة‬
‫من الاستخبارات العسكرية لتوه‬

142
00:22:58,667 --> 00:23:01,167
‫إنه مجرد شخص مجهول آخر، وما من داع للقلق‬

143
00:23:02,625 --> 00:23:07,583
‫مع كل الهراء المتعلق بمعتقل "غوانتانامو"،‬
‫حان الوقت ليتحرك العاملون‬

144
00:23:08,750 --> 00:23:12,625
‫كما كنت أقول دومًا،‬
‫ليس بسجن سري إن كان بوسعك العثور عليه‬

145
00:23:13,875 --> 00:23:17,458
‫- هل لديك ما يكفي من الرجال؟‬
‫- الحمولة خفيفة، لذا ما من داع للمزيد‬

146
00:23:17,875 --> 00:23:19,625
‫لكن دعني أريك شيئًا ما‬

147
00:23:22,792 --> 00:23:25,708
‫يتم التحكم بكل شيء إلكترونيًا‬
‫من هذه الغرفة،‬

148
00:23:25,792 --> 00:23:27,042
‫حتى الزنزانات‬

149
00:23:29,917 --> 00:23:33,292
‫- هل هذه غرفته؟‬
‫- أجل، هي كذلك‬

150
00:23:34,250 --> 00:23:35,458
‫أرغب برؤيتها‬

151
00:23:40,875 --> 00:23:43,958
‫اسمع، يبدأ الجميع بعزيمة قوية،‬
‫زاعمين أنه بوسعهم تحمل الوضع،‬

152
00:23:44,333 --> 00:23:47,042
‫لكن عزيمتهم تتحطم آجلًا أم عاجلًا‬

153
00:23:48,250 --> 00:23:49,833
‫أليس صحيحًا يا "ماركو"؟‬

154
00:23:52,333 --> 00:23:54,000
‫لقد تحمل كافة الضغوط ذات مرة‬

155
00:23:54,292 --> 00:23:58,208
‫ضغط الماء والحرمان من النوم،‬
‫وحتى الإطعام الشرجي‬

156
00:24:04,375 --> 00:24:06,417
‫تم تدعيم الردهات بالفولاذ‬

157
00:24:07,042 --> 00:24:08,917
‫والمراحيض لا تؤدي إلى أي منفذ‬

158
00:24:14,083 --> 00:24:16,583
‫أصغ،‬
‫أتفهّم أنكم تودون أخذ فكرة عن هذا المكان،‬

159
00:24:16,917 --> 00:24:18,625
‫لكن هذه ليست مهمتي الأولى‬

160
00:24:19,208 --> 00:24:22,375
‫الرجل الذي سيوضع في هذه الزنزانة‬
‫هو ضابط ذو مقدرات عالية،‬

161
00:24:22,667 --> 00:24:27,000
‫كما أنه قاتل محترف‬
‫تم تدريبه على التكيّف والارتجال‬

162
00:24:27,083 --> 00:24:30,000
‫ما إن يحصل على خيط تنظيف أسنان،‬

163
00:24:30,958 --> 00:24:33,292
‫حتى يعثر على سبيل للهرب،‬
‫يجدر بك تصديق ذلك‬

164
00:24:33,575 --> 00:24:36,242
‫صدقني أيها العميل "فيريس"،‬
‫لا سبيل للهرب من هنا‬

165
00:24:36,450 --> 00:24:38,825
‫لم يهرب أحد من قبل، ولا أحد سيهرب أبدًا‬

166
00:24:39,033 --> 00:24:42,825
‫ما يقلقني هو أنه لن يصطحب‬
‫عددًا كبيرًا منا معه حين يهرب‬

167
00:24:43,867 --> 00:24:45,492
‫هذه الأمور تحتاج إلى وقت‬

168
00:24:46,158 --> 00:24:47,367
‫أجل، أعلم يا عزيزي،‬

169
00:24:47,450 --> 00:24:50,158
‫لكنها قد تكون آخر فرصة‬
‫سيتسنى لي الاتصال فيها، لذا‬

170
00:24:53,783 --> 00:24:55,283
‫تبًا! عليّ إنهاء الاتصال‬

171
00:24:56,283 --> 00:24:58,158
‫سأتصل بك في أقرب فرصة، اتفقنا؟‬

172
00:24:59,950 --> 00:25:02,075
‫حسنًا، أحبك أيضًا إلى اللقاء‬

173
00:25:02,575 --> 00:25:04,033
‫- مرحبًا‬
‫- كيف حال والدك؟‬

174
00:25:04,283 --> 00:25:07,617
‫- إنه بخير ما الذي يحدث؟‬
‫- موظفون الحكومة هنا حاليًا‬

175
00:25:07,867 --> 00:25:10,033
‫- ماذا؟ بهذه السرعة؟ تبًا!‬
‫- أجل‬

176
00:25:11,242 --> 00:25:14,117
‫- يا إلهي! من أحضروا معهم؟‬
‫- لم يخبرونا‬

177
00:25:15,117 --> 00:25:18,533
‫لكن يبدو أنه شخص مهم فلم أر "لانغلي"‬
‫ترسل هذا العدد من الرجال مسبقًا‬

178
00:25:18,617 --> 00:25:19,533
‫حقًا؟‬

179
00:25:21,158 --> 00:25:23,992
‫- "فيريس" يقود العملية‬
‫- تبًا!‬

180
00:25:24,367 --> 00:25:28,033
‫- اللعنة، لماذا لم تخبرني؟‬
‫- هدئي من روعك يا "كاس"‬

181
00:25:28,575 --> 00:25:31,783
‫اسمعي، ربما لم تتسن له رؤية ذلك بعد‬
‫تعلمين، إنه شخص مشغول‬

182
00:25:31,867 --> 00:25:34,408
‫أجل، صحيح لقد مرت أسابيع لقد رأه بالطبع‬

183
00:25:36,617 --> 00:25:39,950
‫- حسنًا، كيف أبدو؟‬
‫- يائسة‬

184
00:25:40,700 --> 00:25:42,075
‫كم هذا مضحك!‬

185
00:25:42,992 --> 00:25:44,158
‫حسنًا‬

186
00:25:45,492 --> 00:25:47,075
‫- هيا بنا‬
‫- فلنذهب، هيا‬

187
00:25:48,242 --> 00:25:50,408
‫أعلمني عندما ندخل في مجال مياه دولية‬

188
00:25:50,492 --> 00:25:54,033
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫أرغب بوضع أحد رجالي هناك إلى أن يستيقظ‬

189
00:25:54,325 --> 00:25:57,950
‫حارس إضافي فحسب‬
‫لا تقلق، ما زلت قائد الغواصة‬

190
00:25:58,658 --> 00:26:02,492
‫- أين يؤدي هذا الباب؟‬
‫- باب مقدمة الغواصة، قسم الطاقم‬

191
00:26:02,825 --> 00:26:05,908
‫- يوجد مفتاحان له فقط‬
‫- يبدو أنه مهجور نوعًا ما‬

192
00:26:06,200 --> 00:26:09,283
‫إجراءات أمنية‬
‫بمناسبة الحديث عن الإجراءات الأمنية‬

193
00:26:09,950 --> 00:26:11,242
‫أعرفكما على حارسيكما‬

194
00:26:12,533 --> 00:26:15,283
‫- أيعملان معك؟‬
‫- أجل، أنا "رايان" وهذه "تايلور"‬

195
00:26:16,158 --> 00:26:18,700
‫أنا "فيريس"‬
‫كيف تجري الأمور في القسم السفلي؟‬

196
00:26:19,033 --> 00:26:22,117
‫- تم تحضير غرفة الاستجواب وتجهيزها‬
‫- هذا جيد‬

197
00:26:22,283 --> 00:26:25,450
‫- هل يمكننا رؤيتها؟‬
‫- في الواقع يا سيدي، لم نتلق التقرير بعد‬

198
00:26:25,992 --> 00:26:29,992
‫ولن تتلقوه‬
‫كل ما عليكم معرفته هو أنه هدف مهم للغاية‬

199
00:26:30,658 --> 00:26:33,200
‫بالتأكيد، لكن البروتوكول ينص على‬

200
00:26:33,283 --> 00:26:37,617
‫تم غض النظر عن إجراءات العمل القياسية‬
‫حين هدد ذلك الرجل الأمن الوطني‬

201
00:26:38,617 --> 00:26:43,242
‫كل ما أطلبه منكما هو التعاون والمساعدة‬
‫حين يستدعي الأمر‬

202
00:26:44,158 --> 00:26:45,283
‫هل هذا مناسب؟‬

203
00:26:46,242 --> 00:26:48,242
‫- أجل، سيدي‬
‫- جيد فلنذهب‬

204
00:26:51,283 --> 00:26:54,242
‫أود إخبارك بأني أتطلع قدمًا للعمل معكم‬
‫يا سيدي‬

205
00:26:54,450 --> 00:26:57,742
‫قدمت طلبًا للانضمام إلى الوحدة التابعة لكم‬
‫في العمليات الميدانية‬

206
00:26:58,533 --> 00:26:59,742
‫أتطلع إلى تحقيق خطوة كبيرة‬

207
00:27:00,950 --> 00:27:04,117
‫- اسمك "تايلور"؟ صحيح، أجل‬
‫- أجل‬

208
00:27:05,825 --> 00:27:08,242
‫حسنًا، أنا واثق بأن أحدهم‬
‫سيتواصل معك بخصوص طلبك‬

209
00:27:51,783 --> 00:27:54,742
‫معكم القبطان، الحمولة بحوزتنا،‬
‫تحضّروا للغوص‬

210
00:28:17,492 --> 00:28:19,200
‫ها قد استيقظ‬

211
00:28:22,200 --> 00:28:23,617
‫استيقظ السجين‬

212
00:28:40,783 --> 00:28:41,950
‫ما اسمك؟‬

213
00:28:44,158 --> 00:28:45,200
‫"ماركو"‬

214
00:28:46,950 --> 00:28:50,408
‫حسنًا أنا أدعى "سكوت"‬

215
00:28:51,575 --> 00:28:53,658
‫- كيف يمكنني الخروج من هنا؟‬
‫- مستحيل‬

216
00:28:54,908 --> 00:28:57,450
‫حسنًا، إلا إذا كنت من معجبي أكياس الجثث‬

217
00:29:03,242 --> 00:29:04,242
‫عجبًا‬

218
00:29:09,367 --> 00:29:11,617
‫أرى أنك موشك على لقاء "ويدل" و"داكس"‬

219
00:29:12,783 --> 00:29:13,908
‫تراجع واستدر!‬

220
00:29:14,533 --> 00:29:17,867
‫- تراجع وضع يديك على الحائط‬
‫- أريد التحدث مع المسؤول‬

221
00:29:18,075 --> 00:29:19,742
‫ضع يديك على الحائط، الآن!‬

222
00:29:28,658 --> 00:29:30,700
‫اسمع، من الشخص‬

223
00:29:35,533 --> 00:29:38,033
‫أنت "داكس"؟‬

224
00:29:39,117 --> 00:29:42,158
‫بحقك يا "داكس"! عامله بلطف‬

225
00:29:43,117 --> 00:29:46,408
‫- إنه يومه الأول هنا‬
‫- أتريد بعضًا من هذا أيضًا يا "ماركو"؟‬

226
00:29:47,283 --> 00:29:50,492
‫أجل، حسنً، مر وقت طويل منذ لمستني امرأة‬

227
00:29:53,533 --> 00:29:55,242
‫أرني عضلات صدرك يا عزيزي‬

228
00:30:04,617 --> 00:30:05,950
‫سنتحرك من هنا‬

229
00:30:09,783 --> 00:30:12,283
‫العميل "فيريس"، اسمح لي بأن أوضح لك أمرًا‬

230
00:30:13,233 --> 00:30:16,733
‫تم اختيار "سكوت ويلر" بعناية‬
‫للعمل في قسمي لسبب وجيه‬

231
00:30:19,150 --> 00:30:23,525
‫يملك أمثاله‬
‫قدرة غير محدودة على تحمّل الألم‬

232
00:30:24,317 --> 00:30:28,192
‫ولم يتم تدريبهم على هذه القدرة فحسب،‬
‫بل فُطروا عليها‬

233
00:30:28,942 --> 00:30:30,733
‫خُلق هذا الرجل ليكون عديم الإحساس‬

234
00:30:32,692 --> 00:30:35,233
‫والقيام بتعذيبه لن يؤدي إلى أية نتيجة‬

235
00:30:37,233 --> 00:30:41,692
‫أتعلم؟‬
‫أحاول فهم وجهة نظرك في هذا الأمر يا "إد"‬

236
00:30:41,983 --> 00:30:44,817
‫قمت باستخدام كامل نفوذك‬
‫لتركب على متن هذه الغواصة‬

237
00:30:44,900 --> 00:30:48,233
‫ولسبب ما، لا أظنك فعلت ذلك‬
‫لتخبرني عن كيفية إدارة عمليتي الخاصة‬

238
00:30:48,400 --> 00:30:51,150
‫كل ما في الأمر أنني لا أود خسارة شخص مفيد‬

239
00:30:51,233 --> 00:30:54,442
‫- إذًا ما كان عليه تغيير ولائه‬
‫- تغيير ولاء مزعوم‬

240
00:30:58,192 --> 00:30:59,067
‫لقد وصلوا‬

241
00:31:00,442 --> 00:31:02,942
‫- أوقف البث‬
‫- "رانكن"، أوقف البث‬

242
00:31:03,150 --> 00:31:04,067
‫عُلم‬

243
00:31:13,733 --> 00:31:16,733
‫إن كنت تودين تعلم بعض الأمور،‬
‫فعليك الدخول إلى هذه الغرفة‬

244
00:31:17,317 --> 00:31:19,983
‫- وراقبي ما سيحدث عن كثب‬
‫- حاضر، سيدي‬

245
00:32:03,933 --> 00:32:05,767
‫- حسنًا‬
‫- أحسنت‬

246
00:32:20,350 --> 00:32:23,808
‫أدعى "باتريك فيريس"،‬
‫وأنا رئيس قسم العمليات الخاصة‬

247
00:32:24,350 --> 00:32:28,267
‫أود البدء بإعلامك‬
‫بأنك تعتبر مقاتلًا في صفوف الأعداء‬

248
00:32:28,800 --> 00:32:33,008
‫وبالتالي، لم ولن يتم منحك أية حقوق‬

249
00:32:34,008 --> 00:32:36,592
‫أنت على دراية بكيفية سير هذه الأمور‬
‫لذا سأبسط الموضوع‬

250
00:32:37,550 --> 00:32:40,008
‫أريدك أن تخبرني عن مكان وحدة التخزين‬

251
00:32:40,092 --> 00:32:44,133
‫إضافة إلى أسماء المتورطين معك‬
‫بمحاولة بيعها‬

252
00:32:45,050 --> 00:32:48,050
‫الآن، في حال أخبرتني بكل ما تعرفه‬

253
00:32:49,717 --> 00:32:51,758
‫قد نتمكن من التوصل إلى عقد صفقة‬

254
00:32:55,217 --> 00:32:56,800
‫هل تحمل بطاقة تعريفية؟‬

255
00:32:58,633 --> 00:33:00,883
‫- المعذرة؟‬
‫- هل لديك بطاقة تعريفية؟‬

256
00:33:11,342 --> 00:33:12,300
‫تفضل‬

257
00:33:26,050 --> 00:33:29,133
‫- ليست بحوزتي‬
‫- بحقك‬

258
00:33:29,633 --> 00:33:32,008
‫نعلم أن رجالك أخذوها من العميل "بالارد"‬

259
00:33:32,175 --> 00:33:34,425
‫- من هو المشتري؟‬
‫- لم نلتق به قط‬

260
00:33:35,258 --> 00:33:37,842
‫كان "دراموند"‬
‫يأمل بكشف مصدر تسريب المعلومات‬

261
00:33:40,342 --> 00:33:41,925
‫ما المبلغ الذي عرضوه عليك؟‬

262
00:33:42,800 --> 00:33:45,842
‫يبدو أنك لا تصغي‬
‫تم تعييني أنا و"بالارد" كعميلين سريين‬

263
00:33:46,883 --> 00:33:50,800
‫كنت في طريقي للقاء "دراموند"،‬
‫لكن أحدًا وصل إليه قبلي‬

264
00:33:52,883 --> 00:33:54,967
‫وربما كنت أنت من فعل ذلك‬

265
00:33:56,925 --> 00:34:00,717
‫"بدأ العميل (ويلر)‬
‫بإظهار تذبذبًا إزاء أهدافه،‬

266
00:34:01,175 --> 00:34:04,633
‫حيث لم يقم‬
‫بإرسال تقارير في 3 مهمات حتى تاريخه"‬

267
00:34:08,175 --> 00:34:12,550
‫"لديّ شكوك في أنه تواصل مع المشتري بالفعل،‬

268
00:34:13,425 --> 00:34:16,883
‫ولهذا طلبت من العميلة (بالارد)‬
‫أن تقوم بتحريات إضافية في هذا الأمر"‬

269
00:34:21,217 --> 00:34:23,883
‫ألهذا نصبت لها كمينًا وقتلتها؟‬

270
00:34:24,925 --> 00:34:28,342
‫- كانت تعلم بأمرك، أليس كذلك؟‬
‫- أحدهم أوقع بي‬

271
00:34:29,133 --> 00:34:33,008
‫صحيح وشاءت الصدفة أن يكون بحوزتك‬

272
00:34:33,092 --> 00:34:36,300
‫الجهاز الوحيد الذي يمنحك‬
‫إمكانية الولوج إلى وحدة الذاكرة تلك‬

273
00:34:36,925 --> 00:34:40,383
‫- ألا تظن أن هذا مقنع؟‬
‫- من سرّب لك المعلومات؟‬

274
00:34:41,092 --> 00:34:43,258
‫كان "دراموند" الوحيد الذي يعلم بالأمر‬

275
00:34:43,550 --> 00:34:46,175
‫ما أدراك أنه ليس "دراموند" بنفسه؟‬

276
00:34:49,175 --> 00:34:53,133
‫أدرك بأنك رجل ذكي،‬
‫لكن عليك الكف عن التمثيل‬

277
00:34:53,425 --> 00:34:55,508
‫أريدك أن تخبرني بالموقع والأسماء‬

278
00:34:55,967 --> 00:34:58,092
‫لا يمكنني أن أخبرك بما أجهله‬

279
00:35:08,425 --> 00:35:12,175
‫هل تعلم أن هناك بقعة‬
‫تقع تحت شبكية العين مباشرة،‬

280
00:35:12,383 --> 00:35:16,175
‫حيث يمكن للأعصاب الحسية‬
‫نقل السيالات العصبية إلى الدماغ مباشرةً؟‬

281
00:35:17,717 --> 00:35:20,592
‫أترى؟‬
‫كنا نخطئ في القيام بالأمر طوال تلك السنين‬

282
00:35:20,842 --> 00:35:23,133
‫الحقن عبر وريد الذراع‬

283
00:35:23,592 --> 00:35:25,342
‫انس أمر بنتوثال الصوديوم‬

284
00:35:27,300 --> 00:35:29,133
‫أتودني أن أخبرك بالحقيقة؟‬

285
00:35:30,383 --> 00:35:32,383
‫أدخل الإبرة في عينه‬

286
00:35:33,675 --> 00:35:35,967
‫لن تستفيد من هذا في شيء‬

287
00:35:40,383 --> 00:35:42,133
‫من هو المشتري؟‬

288
00:35:44,467 --> 00:35:46,175
‫من هو المشتري يا "سكوت"؟‬

289
00:35:47,883 --> 00:35:51,800
‫- هذه آخر مرة سأطرح عليك هذا السؤال‬
‫- إذًا توقف عن طرح الأسئلة‬

290
00:35:53,008 --> 00:35:57,217
‫- أهلًا بك في الجحيم!‬
‫- قم بالأمر فحسب، أنت تهدر وقتي‬

291
00:36:07,217 --> 00:36:08,842
‫اللعنة! "إد"!‬

292
00:36:10,800 --> 00:36:12,092
‫ادخل إلى هنا!‬

293
00:36:20,300 --> 00:36:22,842
‫لقد بدأت تبدين شاحبة بعض الشيء يا عزيزتي‬

294
00:36:38,300 --> 00:36:40,300
‫لن تحصلي على الترقية بهذه الطريقة، "كاس"‬

295
00:36:40,383 --> 00:36:41,883
‫من حسن حظك أن "فيريس" لم يلحظ ذلك‬

296
00:36:41,967 --> 00:36:43,425
‫أعلم، أحتاج إلى بعض الهواء فقط‬

297
00:36:45,258 --> 00:36:46,633
‫أعرف ذلك الرجل‬

298
00:36:47,133 --> 00:36:48,883
‫أحضروه إلى المزرعة عندما كنت مجندة‬

299
00:36:49,967 --> 00:36:52,258
‫- إنه أسطورة‬
‫- وإن يكن؟‬

300
00:36:52,925 --> 00:36:54,758
‫لا شيء هل أصبح خائنًا الآن؟‬

301
00:36:55,883 --> 00:36:57,342
‫هكذا تجري الأمور يا "كاس"‬

302
00:36:57,883 --> 00:36:59,717
‫اسمعي،لا تدعي ذلك يؤثر عليك‬

303
00:36:59,883 --> 00:37:02,550
‫حسنًا وإن تأثرت، فلا تدعيه يلحظ ذلك‬

304
00:37:02,717 --> 00:37:04,050
‫أعلم‬

305
00:37:05,800 --> 00:37:07,592
‫إنها المرة الأولى بالنسبة إلي أيضًا‬

306
00:37:09,217 --> 00:37:10,133
‫مفهوم؟‬

307
00:37:11,550 --> 00:37:13,383
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

308
00:37:14,050 --> 00:37:16,508
‫- أريد أن أجلس فحسب‬
‫- حسنًا‬

309
00:37:21,633 --> 00:37:24,633
‫أرغمه على الكلام،‬
‫وإلا بدأ رجالي بالتجهيز لتعذيبه‬

310
00:37:27,133 --> 00:37:28,008
‫"رودس"‬

311
00:37:30,675 --> 00:37:32,467
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

312
00:37:40,008 --> 00:37:41,342
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬

313
00:37:41,842 --> 00:37:45,508
‫هؤلاء الرجال لا يثقون بك ولا بي،‬
‫ولا يثقون بأحد‬

314
00:37:46,425 --> 00:37:50,217
‫ذاك المدعو "فيريس" مدرّب على انتزاع‬
‫الحقيقة وهو أسوأ من كلب الدبرمان‬

315
00:37:51,258 --> 00:37:53,967
‫لذا عليك كسب بعض النوايا الحسنة حاليًا‬

316
00:37:55,842 --> 00:37:57,717
‫ما هو أول أمر علمتك إياه؟‬

317
00:37:59,383 --> 00:38:02,717
‫- ألا يمسكوا بي‬
‫- أجل، صحيح، لكن إن حصل ذلك،‬

318
00:38:03,717 --> 00:38:08,467
‫عليك أن تجد القوة‬
‫لتحافظ على حياتك مدة كافية لاتخاذ خطوة‬

319
00:38:09,550 --> 00:38:13,508
‫صحيح؟ إذًا هل وحدة الحماية تلك بحوزتك؟‬

320
00:38:19,675 --> 00:38:20,758
‫أين هي؟‬

321
00:38:23,508 --> 00:38:24,592
‫إنها في أمان‬

322
00:38:26,050 --> 00:38:29,258
‫"سكوت"،‬
‫لا يمكنني مساعدتك ما لم تعطني معلومة ما‬

323
00:38:29,383 --> 00:38:32,508
‫إن سلمتها فلن يبقى بحوزتي أي شيء‬

324
00:38:32,592 --> 00:38:34,258
‫دعني أقلق بهذا الخصوص، اتفقنا؟‬

325
00:38:34,717 --> 00:38:38,050
‫ما عليك سوى كسب وقت كاف‬
‫حتى أتمكن من إخراجك من هنا‬

326
00:38:40,925 --> 00:38:42,592
‫سأقود رجالك إليها‬

327
00:38:42,758 --> 00:38:45,925
‫تعلم بأن هذا لن ينفع أبدًا نحن في غواصة‬

328
00:38:46,800 --> 00:38:48,592
‫اسمع، حدد لي موقعها فحسب‬

329
00:38:53,258 --> 00:38:55,133
‫"سكوت"، هذا هو أملك الوحيد‬

330
00:38:55,467 --> 00:39:02,008
‫وسيقومون بتعذيبك إلى أن تموت أو تنطق‬
‫أيًا يكن ما سيحصل أولًا‬

331
00:39:02,092 --> 00:39:03,175
‫هذا ما سيحدث‬

332
00:39:03,383 --> 00:39:06,175
‫- "إد"، الوقت يمر‬
‫- حسنًا‬

333
00:39:08,425 --> 00:39:09,675
‫إنهم أوغاد‬

334
00:39:11,717 --> 00:39:15,383
‫لا بأس أنت فقط لا أحد غيرك‬

335
00:39:15,967 --> 00:39:17,258
‫يمكنني القبول بذلك‬

336
00:39:19,842 --> 00:39:24,717
‫رائع، لقد فعلت الصواب‬
‫تماسك الآن وسأخرجك من هنا، اتفقنا؟‬

337
00:39:27,092 --> 00:39:29,967
‫- أين وحدة الذاكرة؟‬
‫- حسنًا، إنه لا يعلم،‬

338
00:39:30,050 --> 00:39:33,258
‫لكنه قال إنه سيأخذنا‬
‫إلى موقع العنصر الثاني‬

339
00:39:34,008 --> 00:39:35,258
‫العنصر الثاني؟‬

340
00:39:35,550 --> 00:39:37,925
‫ما الذي تفعله؟ إنه ليس الهدف المطلوب‬

341
00:39:38,208 --> 00:39:40,333
‫حسنًا، لقد أصبح كذلك الآن‬

342
00:39:45,958 --> 00:39:47,583
‫مهلًا!‬

343
00:39:55,625 --> 00:39:56,708
‫سيد "كينغزلي"!‬

344
00:39:57,458 --> 00:40:01,583
‫لديك أنت ورجالك مهلة 30 ثانية‬
‫لاتخاذ قرار هام جدًا‬

345
00:40:02,208 --> 00:40:04,417
‫يمكنني أن أجعلكم فاحشي الثراء‬

346
00:40:04,542 --> 00:40:08,333
‫سأحتاج إلى تعاونكم على الفور‬
‫تبقّى 20 ثانية الآن‬

347
00:40:12,167 --> 00:40:13,792
‫لا تبدو متفاجئًا يا "سكوت"‬

348
00:40:17,542 --> 00:40:22,208
‫دعني أخمن،‬
‫قصة الموقع كانت مجرد مراوغة، صحيح؟‬

349
00:40:24,333 --> 00:40:25,458
‫متى عرفت؟‬

350
00:40:26,667 --> 00:40:29,417
‫عندما سألت عن الشيء الوحيد‬
‫الذي لم يكن "فيريس" يريده‬

351
00:40:31,042 --> 00:40:31,917
‫ملاحظة صائبة‬

352
00:40:35,417 --> 00:40:38,875
‫لم أكن قط أحبذ هراء غرز الإبرة في العين،‬

353
00:40:39,250 --> 00:40:41,875
‫لطالما فضّلت الأسلوب المباشر،‬
‫حسنًا، لذا‬

354
00:40:49,125 --> 00:40:50,583
‫"كينغزلي"، انتهى الوقت‬

355
00:40:58,958 --> 00:41:00,958
‫- توصلنا إلى اتفاق‬
‫- جيد جدًا‬

356
00:41:01,333 --> 00:41:06,667
‫سأحول المال حالما نبلغ السطح،‬
‫وسنحدد المبلغ بالضبط في غضون لحظات‬

357
00:41:12,708 --> 00:41:13,750
‫أين هي؟‬

358
00:41:22,792 --> 00:41:23,958
‫أين هي يا "سكوت"؟‬

359
00:41:25,000 --> 00:41:27,375
‫دعني أتفقد جيبي، ما لم تمانع‬

360
00:41:31,042 --> 00:41:32,208
‫أخبرني عن مكانها‬

361
00:41:36,958 --> 00:41:38,333
‫لقد انتهت المهمة‬

362
00:41:40,667 --> 00:41:42,125
‫أفراد فريقك فارقوا الحياة‬

363
00:41:42,750 --> 00:41:44,000
‫لا أريد أن أقتلك‬

364
00:41:47,292 --> 00:41:48,292
‫أيها القذر!‬

365
00:41:50,792 --> 00:41:52,125
‫أخبرني عن مكانها فحسب‬

366
00:41:52,708 --> 00:41:56,417
‫ماذا سيحل بك عندما يكتشف المشتري‬
‫أنك أخفقت في الأمر؟‬

367
00:41:58,583 --> 00:42:01,208
‫هل تريد أن تموت حقًا من أجل هذا الأمر؟‬

368
00:42:03,333 --> 00:42:04,292
‫هل تريد ذلك؟‬

369
00:42:07,792 --> 00:42:12,542
‫لا جدوى من هذا‬
‫اقطع إحدى خصيتيه، سندع له الأخرى‬

370
00:42:19,667 --> 00:42:23,000
‫- هل أنت مستعدة للجولة الثانية؟‬
‫- يا إلهي، آمل أن أكون كذلك‬

371
00:43:05,667 --> 00:43:06,542
‫ارم سلاحك!‬

372
00:43:23,500 --> 00:43:24,875
‫لست العدو هنا‬

373
00:43:26,208 --> 00:43:28,375
‫اشبك أصابع يديك وضعهما خلف رأسك‬

374
00:43:29,917 --> 00:43:31,833
‫- هيا!‬
‫- متأكدة من أنك تريدين هذا؟‬

375
00:43:31,917 --> 00:43:32,792
‫الآن!‬

376
00:43:34,500 --> 00:43:35,500
‫سر باتجاهي‬

377
00:43:38,208 --> 00:43:39,250
‫هيا بنا!‬

378
00:43:42,750 --> 00:43:43,625
‫هيا‬

379
00:43:44,542 --> 00:43:46,708
‫- مهلًا!‬
‫- "تايلور"!‬

380
00:43:49,083 --> 00:43:51,625
‫أنا "رودس" هل ترين "ويلر"؟‬

381
00:43:52,917 --> 00:43:56,667
‫- أين "فيريس"؟‬
‫- "فيريس" مات‬

382
00:43:57,875 --> 00:44:01,625
‫لقد تمرد،‬
‫أتى مع رجاله إلى هنا ليغتالوا "ويلر"‬

383
00:44:02,158 --> 00:44:04,783
‫لقد تم إرسالنا للحفاظ على حياته‬

384
00:44:05,658 --> 00:44:06,908
‫لا تصغيا إلى‬

385
00:44:07,533 --> 00:44:08,992
‫لا تصغيا إليه‬

386
00:44:09,783 --> 00:44:11,242
‫هل أنتما برفقة "ويلر"؟‬

387
00:44:15,117 --> 00:44:17,950
‫"رايان"! هل أنت مع "ويلر"؟‬

388
00:44:20,075 --> 00:44:20,992
‫أجل‬

389
00:44:25,200 --> 00:44:27,242
‫أحسنتما صنعًا تصرف ممتاز‬

390
00:44:28,075 --> 00:44:30,283
‫عليكما تسليمه لنا في الحال‬

391
00:44:31,575 --> 00:44:32,742
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

392
00:44:33,408 --> 00:44:38,908
‫أنا رئيسكما‬
‫وآمركما بأن تسلمانا "ويلر" الآن‬

393
00:44:38,992 --> 00:44:40,367
‫ستموتان إن بقيتما هنا‬

394
00:44:40,617 --> 00:44:43,450
‫كما أني الشخص الذي يمكنه أن يسند إليكما‬
‫المهمة التي تريدانها‬

395
00:44:43,575 --> 00:44:47,117
‫أو يمكنكما أن تتوليا الرد على الهاتف‬
‫في "الصومال" لبقية حياتكما!‬

396
00:44:47,200 --> 00:44:48,658
‫قوما بتسليمه الآن!‬

397
00:44:51,742 --> 00:44:54,867
‫"تايلور"! سأخرج الآن بلا سلاح،‬

398
00:44:56,325 --> 00:44:57,742
‫وسنناقش هذا الأمر‬

399
00:44:59,075 --> 00:45:00,950
‫ما من شيء يدعوكما للقلق‬

400
00:45:03,742 --> 00:45:08,325
‫اقتلهما معًا إن سنحت لك الفرصة،‬
‫وأبق على "ويلر" حيًا، مفهوم؟‬

401
00:45:08,408 --> 00:45:11,075
‫- مفهوم‬
‫- سأخرج الآن‬

402
00:45:12,325 --> 00:45:13,533
‫أنا أعزل‬

403
00:45:18,575 --> 00:45:21,367
‫تبًا لقد ذهبوا تعالوا إلى هنا!‬

404
00:45:22,033 --> 00:45:25,742
‫لقد اختفوا أغلقوا هذه الغواصة،‬
‫علينا العثور عليهم فورًا‬

405
00:45:27,367 --> 00:45:31,617
‫أنا "كينغزلي"‬
‫ثمة شخص هارب يتجه نحو مؤخرة الغواصة‬

406
00:45:31,992 --> 00:45:33,992
‫إنه برفقة العميلين "رايان" و"تايلور"‬

407
00:45:38,283 --> 00:45:41,367
‫إن رأيتموهم، فلا تستخدموا القوة الفتاكة‬

408
00:45:42,033 --> 00:45:44,492
‫- هذا ليس تدريبًا‬
‫- لقد سمعتم، بدّلوا الأسلحة‬

409
00:45:57,033 --> 00:45:57,992
‫ذاك الوغد‬

410
00:46:00,950 --> 00:46:04,617
‫"رانكن"! أريد مراقبًا يا "رانكن"!‬

411
00:46:04,825 --> 00:46:07,700
‫أريد من يتحقق من الشاشة أعلمني إن رأيتهم‬

412
00:46:07,867 --> 00:46:09,200
‫أجل، عُلم‬

413
00:46:11,617 --> 00:46:14,242
‫علينا التحدث في أمور العمل،‬
‫وعلينا فعل ذلك الآن‬

414
00:46:28,117 --> 00:46:29,200
‫اتجه نحو اليمين‬

415
00:46:31,408 --> 00:46:32,783
‫هيا، ادخل إلى هنا‬

416
00:46:37,442 --> 00:46:38,567
‫نحن في أمان‬

417
00:46:46,692 --> 00:46:49,150
‫- لقد أحسنت صنعًا هناك‬
‫- هل أنت بخير؟‬

418
00:46:49,650 --> 00:46:50,525
‫أجل‬

419
00:46:51,317 --> 00:46:53,775
‫أريدك أن تخبرني عن حقيقة ما يجري في الحال‬

420
00:46:54,317 --> 00:46:57,108
‫بحقك يا "كاس" دعينا نسلمه‬
‫لا علاقة لنا بهذا الأمر البتة‬

421
00:46:57,692 --> 00:47:01,108
‫أصبحت لكما علاقة الآن‬
‫اسمعا، أدرك أنكما لا تثقان بي‬

422
00:47:02,650 --> 00:47:05,608
‫إما أن ننفذ هذا الأمر معًا،‬
‫أو أنفذه بمفردي‬

423
00:47:11,275 --> 00:47:12,150
‫مهلًا‬

424
00:47:13,650 --> 00:47:14,525
‫تبًا!‬

425
00:47:16,817 --> 00:47:18,608
‫إنني أحاول أن أتصرف بلطف‬

426
00:47:21,025 --> 00:47:23,942
‫"رودس" يريدني إنه لا يحتاج إليكما‬

427
00:47:26,608 --> 00:47:27,483
‫تراجعي‬

428
00:47:30,858 --> 00:47:34,567
‫ستخبرانني الآن‬
‫عن مكان وجود منظومة اتصالات هنا‬

429
00:47:37,567 --> 00:47:39,067
‫غرفة التحكم في مقدمة الغواصة‬

430
00:47:40,400 --> 00:47:44,150
‫- كم عدد الحراس؟‬
‫- 2، ربما 3‬

431
00:47:47,192 --> 00:47:48,608
‫هل توجد أية أسلحة هنا؟‬

432
00:47:52,317 --> 00:47:56,317
‫هل أنتما متأكدان؟ هيا، تراجعا!‬

433
00:48:20,983 --> 00:48:24,358
‫حان دوركما الآن اخفضا سلاحيكما من فضلكما!‬

434
00:48:29,650 --> 00:48:31,358
‫دعني أوضح أمرًا، اتفقنا؟‬

435
00:48:31,733 --> 00:48:33,358
‫أنت ما تزال في عهدتنا‬

436
00:48:33,775 --> 00:48:36,150
‫إن فعلت ما يفسد الوضع أو يعرضه للخطر،‬

437
00:48:36,775 --> 00:48:38,942
‫حركة مريبة واحدة، أقسم إنني سأقتلك‬

438
00:48:42,150 --> 00:48:43,108
‫حسنًا‬

439
00:48:55,183 --> 00:48:57,183
‫رجالي يقومون بعملية تمشيط‬

440
00:48:58,058 --> 00:49:01,100
‫- وخمن أمرًا سنعثر عليهم‬
‫- هذا جيد‬

441
00:49:02,433 --> 00:49:03,600
‫بشكل افتراضي‬

442
00:49:05,017 --> 00:49:08,892
‫إذا أراد "ويلر" الاتصال بشخص على السطح،‬
‫فماذا عليه أن يفعل بالضبط؟‬

443
00:49:09,433 --> 00:49:11,475
‫سيتعين عليه التوجه إلى غرفة التحكم‬

444
00:49:11,933 --> 00:49:14,267
‫وإن فعل ذلك،‬
‫فلن يفيده ذلك الأمر على الإطلاق‬

445
00:49:14,850 --> 00:49:16,850
‫- لماذا؟‬
‫- عند هذا العمق،‬

446
00:49:17,058 --> 00:49:19,933
‫عليه أن يصعد إلى سطح الماء،‬
‫أو يطفو في عوامة‬

447
00:49:20,308 --> 00:49:22,225
‫ولكن لا يمكنه فعل ذلك دون جهاز اتصال‬

448
00:49:23,558 --> 00:49:26,683
‫- هل تظن أن "ويلر" يدرك ذلك؟‬
‫- لا، هذا مستبعد‬

449
00:49:27,183 --> 00:49:29,267
‫ولكن "رايان" و"تايلور" قد يعلمان ذلك‬

450
00:49:32,475 --> 00:49:34,642
‫حسنًا، اسمع، أحضر بعض الرجال وتعال معي‬

451
00:49:42,642 --> 00:49:45,975
‫- كان هذا المنصب الوحيد لديهم إذًا، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

452
00:49:46,183 --> 00:49:50,725
‫أظن أن الوكالة وعدتك بأن تصبحي عميلة‬
‫ميدانية خلال فترة زمنية، 6 أشهر؟‬

453
00:49:51,683 --> 00:49:53,850
‫بحقك، لقد كانت الفترة أطول من ذلك، صحيح؟‬

454
00:49:54,475 --> 00:49:55,725
‫أجل، إن كان الأمر سيان بنظرك،‬

455
00:49:55,808 --> 00:49:57,892
‫فأظننا نستطيع فعل ذلك دون هذه الثرثرة،‬
‫مفهوم؟‬

456
00:49:59,017 --> 00:50:01,350
‫أود التأكد من أنك تجيدين استخدام ذلك فحسب‬

457
00:50:01,600 --> 00:50:04,767
‫صدقني، ستكون أول من يعرف ذلك هيا‬

458
00:50:05,475 --> 00:50:06,350
‫لنذهب‬

459
00:50:22,475 --> 00:50:23,350
‫انتظرا!‬

460
00:50:25,767 --> 00:50:27,100
‫تابعا ببطء!‬

461
00:50:31,142 --> 00:50:34,058
‫- يبدو أنه لا أحد هنا‬
‫- "رانكن" لا يبرح هذا المكان‬

462
00:50:34,308 --> 00:50:36,600
‫لا، يبدو أن "كينغزلي"‬
‫أخذهم للمشاركة بالبحث‬

463
00:50:37,058 --> 00:50:38,808
‫لا، غرفة التحكم مليئة دومًا‬

464
00:50:40,142 --> 00:50:42,725
‫حسنًا، اسمعا، سأدخلها‬

465
00:50:42,975 --> 00:50:45,267
‫لا، أنا سأدخلها راقبه‬

466
00:50:45,975 --> 00:50:47,433
‫- "كاس"‬
‫- سأتولى الأمر‬

467
00:50:48,267 --> 00:50:49,725
‫أمّن لي الحماية فحسب‬

468
00:51:00,850 --> 00:51:03,600
‫"تايلور" بمفردها لا أثر لذلك الشخص‬

469
00:51:05,642 --> 00:51:08,017
‫انتبهوا يا رجال، سيكون على مقربة‬

470
00:51:08,300 --> 00:51:10,050
‫انتظروا فحسب‬

471
00:51:37,342 --> 00:51:39,925
‫أخبرهم بأن يقتلوها إن سنحت لهم الفرصة‬

472
00:51:40,633 --> 00:51:42,550
‫أطلقوا عليها النار إن سنحت لكم الفرصة‬

473
00:52:01,758 --> 00:52:04,175
‫- أرى شخصًا آخر‬
‫- هل هو "ويلر"؟‬

474
00:52:05,467 --> 00:52:07,258
‫لا يمكنني الجزم من موقعي هذا‬

475
00:52:14,217 --> 00:52:16,050
‫قل لها أن تعود‬

476
00:52:17,467 --> 00:52:18,342
‫"كاس"‬

477
00:52:20,092 --> 00:52:20,967
‫عودي!‬

478
00:52:23,467 --> 00:52:24,342
‫هيا!‬

479
00:52:26,342 --> 00:52:27,217
‫إنه "رايان"‬

480
00:52:29,425 --> 00:52:31,508
‫اقض عليهما اقتلهما فحسب‬

481
00:52:42,925 --> 00:52:43,800
‫انبطح!‬

482
00:53:05,675 --> 00:53:08,092
‫اضغط على الجرح وثبت يدك!‬

483
00:53:13,133 --> 00:53:15,508
‫تماسك لا تتكلم‬

484
00:53:16,092 --> 00:53:17,175
‫"كاس"‬

485
00:53:18,258 --> 00:53:20,092
‫اخرجي من هناك! الآن!‬

486
00:53:24,467 --> 00:53:25,550
‫أنا آسف‬

487
00:54:06,342 --> 00:54:07,883
‫- هيا بنا!‬
‫- علينا أخذ "إيليس"‬

488
00:54:07,967 --> 00:54:10,133
‫- لقد فات الأوان، هيا!‬
‫- يجب أن نأخذه!‬

489
00:54:20,300 --> 00:54:22,508
‫- المكان آمن!‬
‫- المكان آمن!‬

490
00:54:32,383 --> 00:54:33,342
‫يا إلهي!‬

491
00:54:34,675 --> 00:54:37,217
‫لا تقلق، لا توجد أماكن كثيرة ليلجآ إليها‬

492
00:54:37,300 --> 00:54:40,550
‫حقًا؟ ماذا عن ذلك المدخل؟‬

493
00:54:43,008 --> 00:54:45,217
‫من دون هذا، الأمر مستبعد‬

494
00:54:45,342 --> 00:54:47,883
‫كما كان مستبعدًا‬
‫إطلاق النار في الغواصة أيضًا‬

495
00:54:48,592 --> 00:54:52,342
‫- سيدي، إنه حي‬
‫- يا إلهي!‬

496
00:55:08,300 --> 00:55:10,633
‫المعذرة أيها الشاب إنه مجرد عمل‬

497
00:55:21,425 --> 00:55:22,300
‫تبًا!‬

498
00:55:23,508 --> 00:55:24,383
‫هنا‬

499
00:55:30,092 --> 00:55:31,758
‫لقد تركته يموت!‬

500
00:55:32,550 --> 00:55:35,550
‫- أصغي، كان ميتًا بالفعل‬
‫- هراء!‬

501
00:55:35,633 --> 00:55:37,467
‫كان من الممكن أن ينجو وأنت تعي ذلك!‬

502
00:55:37,592 --> 00:55:40,633
‫لقد قدرت الأمر،‬
‫وكانت لديك فرصة للنجاة، بخلافه تمامًا‬

503
00:55:41,425 --> 00:55:44,467
‫- كان يحتضر‬
‫- لا، أنت أردت موازنة الاحتمالات فحسب‬

504
00:55:45,175 --> 00:55:48,842
‫اسمعي، أدرك أنه صديقك أنا آسف‬

505
00:55:50,717 --> 00:55:52,300
‫لكن هذا ما يتطلبه العمل‬

506
00:55:54,467 --> 00:56:01,425
‫والآن، هل من وسيلة لإجراء اتصال لاسلكي؟‬

507
00:56:03,383 --> 00:56:07,217
‫أجل، علينا أن نصل إلى غرفة الاتصالات،‬
‫ولكنها مقفلة‬

508
00:56:07,717 --> 00:56:09,342
‫المفتاح مع "كينغزلي" فقط‬

509
00:56:09,508 --> 00:56:11,342
‫ما لم نتمكن من جعل الغواصة تبلغ السطح،‬

510
00:56:11,633 --> 00:56:14,800
‫فإن الوسيلة الوحيدة لضمان إشارة اتصال‬
‫هي إطلاق عوامة الاتصالات‬

511
00:56:16,342 --> 00:56:17,967
‫قوديني إلى مقدمة الغواصة إذًا‬

512
00:56:18,842 --> 00:56:21,592
‫ألم تسمعني؟ الأمر مستحيل دون "كينغزلي"‬

513
00:56:22,717 --> 00:56:25,592
‫لا بد من وجود طاقم أساسي عند الجانب الآخر،‬
‫صحيح؟‬

514
00:56:26,467 --> 00:56:27,342
‫أجل‬

515
00:56:27,675 --> 00:56:31,508
‫حسنًا، إن لم نستطع الوصول إليهم،‬
‫فسنجعلهم يأتون إلينا‬

516
00:56:32,175 --> 00:56:34,175
‫وكيف تنوي فعل ذلك بالضبط؟‬

517
00:56:36,342 --> 00:56:39,133
‫- هذه فكرة سيئة حقًا‬
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬

518
00:57:01,758 --> 00:57:04,217
‫غرفتا المحركين الاحتياطي والأساسي آمنتان‬

519
00:57:37,842 --> 00:57:40,675
‫مهلًا! أنت لا تفكر جديًا في فعل هذا، صحيح؟‬

520
00:57:41,542 --> 00:57:45,542
‫هذه الصمامات تتحكم بكل تهوية تلك الخزانات‬

521
00:57:46,542 --> 00:57:49,917
‫نحتاج إلى شرارة فحسب‬
‫شيء ما يرغمهم على التصرف‬

522
00:57:50,542 --> 00:57:55,958
‫ما دمنا سنبلغ الصمام قبل طاقم التصليح،‬
‫فسنحظى بفرصة هذا كل شيء‬

523
00:57:56,458 --> 00:58:00,000
‫- حسنًا، هذا رائع وماذا بعد ذلك؟‬
‫- بعد ذلك، ستصبحين البطلة‬

524
00:58:00,250 --> 00:58:01,708
‫حسنًا، ما زلت سأسلّمك‬

525
00:58:02,083 --> 00:58:05,625
‫هذا لا يهم‬
‫كم سنستغرق للوصول من هنا إلى ذلك الباب؟‬

526
00:58:06,667 --> 00:58:10,000
‫3 أو 4 دقائق كحد أقصى لكنهم سيصلون قبلنا‬

527
00:58:10,708 --> 00:58:12,375
‫تريث، أعتقد أن لديّ فكرة‬

528
00:58:15,583 --> 00:58:18,625
‫إذًا، ينبغي أن تظل خزانات الأمان ممتلئة،‬

529
00:58:18,708 --> 00:58:20,750
‫لكن إن ضاعفنا تردد الخزان السالب‬
‫للحد الأقصى،‬

530
00:58:20,833 --> 00:58:24,292
‫أعتقد أننا سنتمكن من إنشاء ضغط كاف‬
‫يؤدي إلى حدوث تسريب‬

531
00:58:24,375 --> 00:58:28,208
‫فيما مضى،‬
‫كان الأمر يقتصر على سلكين، أحمر وأزرق‬

532
00:58:30,500 --> 00:58:32,042
‫هيا، ساعدني‬

533
00:58:39,833 --> 00:58:40,833
‫ما هذا؟‬

534
00:58:43,208 --> 00:58:45,000
‫- حان الوقت لنذهب‬
‫- أجل، لنذهب‬

535
00:58:47,458 --> 00:58:49,625
‫إلى غرفة الاتصالات!‬
‫هنا غرفة التحكم بالمحرك‬

536
00:58:50,208 --> 00:58:51,792
‫لدينا مشكلة هنا‬

537
00:58:54,042 --> 00:58:55,333
‫غرفة المحرك، كرر ما قلت‬

538
00:59:00,500 --> 00:59:01,500
‫لنذهب‬

539
00:59:11,958 --> 00:59:14,792
‫منسوب الخزان السالب يرتفع أيها القبطان‬

540
00:59:15,875 --> 00:59:17,167
‫بسبب خلل في الحاسوب؟‬

541
00:59:18,250 --> 00:59:19,833
‫لا يبدو الأمر كذلك يا سيدي‬

542
00:59:23,125 --> 00:59:25,208
‫"سومر"، أنا القبطان‬
‫أحتاج إلى آلة صرف ماء‬

543
00:59:25,292 --> 00:59:27,083
‫سيدي، ضغط الخزان السالب يزداد بسرعة‬

544
00:59:27,167 --> 00:59:28,667
‫أيمكنك إغلاق صمام التهوية؟‬

545
00:59:29,000 --> 00:59:31,500
‫لا، فهناك من عبث بخط الطوارئ‬

546
00:59:32,000 --> 00:59:34,333
‫- ماذا؟‬
‫- سنضطر إلى القيام بذلك يدويًا‬

547
00:59:40,917 --> 00:59:42,125
‫"كينغزلي"، هل تسمعني؟‬

548
00:59:43,042 --> 00:59:45,417
‫"كينغزلي"؟‬

549
00:59:46,208 --> 00:59:48,375
‫ماذا تخال نفسك فاعلًا أيها القبطان؟‬

550
00:59:48,583 --> 00:59:50,333
‫إنك تخرق القواعد المتبعة‬

551
00:59:50,458 --> 00:59:53,792
‫أنا أمرت رجالك بشكل صارم‬
‫بأن يبتعدوا عن معدات الغواصة تمامًا‬

552
00:59:53,875 --> 00:59:55,875
‫ما الذي يجري هناك بحق الجحيم؟‬

553
01:00:08,208 --> 01:00:12,083
‫قام أحد رجالك بفصل خط طوارئ‬
‫عن صابورة الخزان‬

554
01:00:14,042 --> 01:00:15,625
‫قم بإصلاحه إذًا، اللعنة‬

555
01:00:15,750 --> 01:00:17,833
‫إنه تسريب مياه كبير‬

556
01:00:18,417 --> 01:00:20,125
‫سأرسل أحدهم إلى هناك‬

557
01:00:25,375 --> 01:00:26,750
‫إننا نواجه مشكلة!‬

558
01:00:32,417 --> 01:00:33,875
‫حسنًا، هذا لا يبشر بالخير‬

559
01:00:36,542 --> 01:00:37,417
‫هيا!‬

560
01:00:39,375 --> 01:00:40,958
‫إلى غرفة التحكم، هنا غرفة المحرك!‬

561
01:00:41,042 --> 01:00:42,625
‫ثمة عطل في مضخة الخزان السالب!‬

562
01:00:42,708 --> 01:00:44,542
‫ثمة عطل في مضخة الخزان السالب!‬

563
01:00:44,625 --> 01:00:46,792
‫أرسل فريق تصليح إلى هناك، حالًا‬

564
01:00:48,667 --> 01:00:52,458
‫"كينغزلي"، المياه تتسرب‬
‫إلى مقصورتك وتغمرها بسرعة فائقة‬

565
01:00:52,792 --> 01:00:56,292
‫سأرسل رجالًا إلى هناك‬
‫عليك أن تنفذ كل ما سيطلبونه منك‬

566
01:00:56,417 --> 01:00:58,125
‫- تبًا‬
‫- عُلم‬

567
01:01:27,708 --> 01:01:32,250
‫طاقم التصليح قادم،‬
‫لتتوجه كل الوحدات نحو مدخل مقدمة الغواصة‬

568
01:01:54,375 --> 01:01:56,708
‫- اذهب!‬
‫- حسنًا‬

569
01:03:27,617 --> 01:03:30,158
‫أنت محظوظة، كان يحتمل أن تكون طلقة حية‬

570
01:03:37,742 --> 01:03:38,742
‫هيا، لنذهب!‬

571
01:03:39,825 --> 01:03:40,950
‫تحركوا!‬

572
01:03:41,658 --> 01:03:43,575
‫- أغلقوا ذلك الباب‬
‫- حاضر، سيدي‬

573
01:04:02,575 --> 01:04:05,075
‫إلى غرفة المحرك، هنا قائد الغواصة،‬
‫نريد تقريرًا بالأضرار‬

574
01:04:05,575 --> 01:04:08,867
‫أين الخزان؟‬
‫المياه هنا بارتفاع 30 سنتمترًا على الأقل‬

575
01:04:09,742 --> 01:04:13,283
‫- هل يمكنك إيقاف التسريب؟‬
‫- أظن ذلك، سيدي!‬

576
01:04:13,900 --> 01:04:15,900
‫لا أريد ظنونًا، افعل ذلك فحسب‬

577
01:04:17,317 --> 01:04:20,400
‫تفقد تلك الصمامات! قم بتشغيل مضخة التصريف!‬

578
01:04:24,817 --> 01:04:27,650
‫فور السيطرة على الوضع،‬
‫خذنا إلى عمق استخدام كاشف المحيط‬

579
01:04:29,733 --> 01:04:34,317
‫خذ رجلًا آخر وتوجه إلى حجرة الخزان‬
‫وراقب هذين المتهورين جيدًا‬

580
01:04:35,358 --> 01:04:37,692
‫أين مرافقي؟ هل أنت على ما يرام؟‬

581
01:04:38,858 --> 01:04:41,233
‫"كينغزلي"،‬
‫عليك البدء بالإصغاء إليّ، مفهوم؟‬

582
01:04:41,317 --> 01:04:44,858
‫أنا أعرف "ويلر" جيدًا‬
‫أعرف أسلوب تفكيره وأعرف كيفية ردة فعله‬

583
01:04:44,942 --> 01:04:47,400
‫إن وجد سبيلًا للهرب من هذه الغواصة،‬
‫فسينتهي الأمر‬

584
01:04:47,483 --> 01:04:48,733
‫لن يخرج من هنا‬

585
01:04:48,858 --> 01:04:50,858
‫منعناه مرتين حتى الآن أين عساه يذهب؟‬

586
01:04:50,942 --> 01:04:52,567
‫لا أدري إنها غواصتك‬

587
01:04:53,942 --> 01:04:57,733
‫- يبدو أن القلق بدأ يساورك يا "رودس"‬
‫- أنت لا تعرف رئيسي‬

588
01:04:58,108 --> 01:05:01,983
‫دعني أخمن الروس أم الصينيون،‬
‫أو ربما الكوريون‬

589
01:05:02,067 --> 01:05:04,192
‫- وهل يشكّل ذلك فرقًا؟‬
‫- لا، إطلاقًا‬

590
01:05:04,358 --> 01:05:05,942
‫طالما أن المال جاهز‬

591
01:05:07,108 --> 01:05:09,900
‫اعثر عليه فحسب هيا بنا‬

592
01:05:27,400 --> 01:05:28,275
‫تبًا!‬

593
01:05:31,733 --> 01:05:32,650
‫رائع‬

594
01:05:36,525 --> 01:05:38,067
‫تعرضت لطلق ناري من قبل‬

595
01:05:39,692 --> 01:05:40,942
‫لماذا، هل فوجئت؟‬

596
01:05:44,775 --> 01:05:46,817
‫أصغ، آمل أن تكون لديك خطة جديدة‬

597
01:05:48,900 --> 01:05:50,567
‫كنت آمل منك اقتراح واحدة‬

598
01:05:51,692 --> 01:05:56,983
‫أجل، سيكون الأمر صعبًا بعض الشيء،‬
‫إذ يبدو أن "رودس" يعرف كل تحركاتك سلفًا‬

599
01:05:58,775 --> 01:05:59,900
‫من هو؟‬

600
01:06:01,525 --> 01:06:03,150
‫مجرد شخص أسأت في تقديره‬

601
01:06:03,483 --> 01:06:05,817
‫حقًا، لا، إن الأمر يفوق ذلك‬

602
01:06:06,775 --> 01:06:09,025
‫اسمع، سأخاطر وأثق بك‬

603
01:06:09,567 --> 01:06:11,567
‫إن أردتني أن أثق بك، فعليك فعل المثل‬

604
01:06:13,267 --> 01:06:14,308
‫ما الذي يجري؟‬

605
01:06:19,142 --> 01:06:20,267
‫لقد قام بتجنيدي‬

606
01:06:21,058 --> 01:06:24,683
‫قضيت سنوات وأنا أبلغه بالتقارير،‬
‫إلى أن تم نقله إلى الاستخبارات‬

607
01:06:25,225 --> 01:06:27,975
‫عندما رأيته آخر مرة كان يتحدث عن تقاعده‬

608
01:06:28,933 --> 01:06:30,267
‫ماذا تحوي تلك الملفات؟‬

609
01:06:30,892 --> 01:06:34,433
‫إنها خوارزميات تفصيلية‬
‫عن كيفية تفعيل عملائنا الخامدين‬

610
01:06:35,308 --> 01:06:39,808
‫إن وقعت في الأيدي الخطأ،‬
‫فسينتهي الأمر برمته‬

611
01:06:46,558 --> 01:06:49,475
‫إلى غرفة الاتصالات،‬
‫توصلنا إلى ضخ كامل في الخزان السالب!‬

612
01:06:49,558 --> 01:06:52,100
‫تم إبطاء التدفق، تدبرنا الأمر!‬

613
01:06:52,725 --> 01:06:54,183
‫عُلم، كيف هو الوضع يا "سومر"؟‬

614
01:06:55,058 --> 01:06:59,100
‫ضغط المياه طبيعي،‬
‫وتمت استعادة إعدادت الخزان الافتراضية‬

615
01:07:03,142 --> 01:07:05,100
‫اتصل بأولئك الفتية واطلب منهم العودة‬

616
01:07:05,392 --> 01:07:07,683
‫واضبط مسار الغواصة على عمق كاشف المحيط‬

617
01:07:08,142 --> 01:07:10,225
‫حاضر يا قبطان‬
‫ضبط المسار على عمق كاشف المحيط‬

618
01:07:14,392 --> 01:07:16,350
‫ماذا تريدني أن أفعل بشأن الطاقم؟‬

619
01:07:21,350 --> 01:07:24,475
‫- تخلص منهم‬
‫- حسنًا عُلم‬

620
01:07:36,850 --> 01:07:39,517
‫يبدو أنهم أصلحوا الخلل ماذا سنفعل الآن؟‬

621
01:07:41,267 --> 01:07:44,517
‫ما زالوا في الخارج‬
‫علينا أن نحقق توازنًا في معركتنا‬

622
01:07:45,183 --> 01:07:46,683
‫كيف ذلك ونحن 2 فقط؟‬

623
01:07:51,683 --> 01:07:53,475
‫حان الوقت لتغيير ذلك‬

624
01:08:03,267 --> 01:08:06,725
‫لا يعجبني ما رآه عندما لم يُفتح ذلك الباب،‬
‫مفهوم؟‬

625
01:08:13,350 --> 01:08:14,683
‫أرى أنك قد أحضرت المستجدة‬

626
01:08:15,850 --> 01:08:17,183
‫وكيف عرفت ذلك بحق الجحيم؟‬

627
01:08:18,642 --> 01:08:21,600
‫لا أحد غيرك يضع ذلك العطر الرخيص هنا‬
‫يا عزيزتي‬

628
01:08:23,600 --> 01:08:26,475
‫إنها صديقة قد نحتاج إلى صديق آخر‬

629
01:08:29,600 --> 01:08:32,392
‫ألم تسمع ما يقال،‬
‫إن الأصدقاء قد يتسببون بمقتلك؟‬

630
01:08:36,767 --> 01:08:40,975
‫أسعى إلى الخروج من هنا،‬
‫سيكون من اللطيف أن نحظى بعون إضافي‬

631
01:08:44,267 --> 01:08:45,557
‫ما رأيها بذلك؟‬

632
01:08:46,850 --> 01:08:49,100
‫حسنًا، هذا يعتمد على سبب وجودك هنا‬

633
01:08:49,642 --> 01:08:52,767
‫لم أر أسماءكم على القوائم،‬
‫أو في أي من السجلات الرسمية‬

634
01:08:54,600 --> 01:08:57,475
‫حسنًا، أظن أن المصطلح المستخدم‬
‫هو "المحتجزون الأشباح"‬

635
01:08:58,807 --> 01:09:01,017
‫حسنًا، هذا صحيح، لكن سؤالي هو عن السبب؟‬

636
01:09:04,767 --> 01:09:07,932
‫لنقل إني أعاني من حالة مستعصية‬
‫تتمثل بأني أعرف أكثر من اللازم‬

637
01:09:09,267 --> 01:09:12,682
‫لا تستطيع جماعتك قتلي ولا حتى إطلاق سراحي‬

638
01:09:13,725 --> 01:09:15,475
‫"إرادة صلبة لا تلين"‬

639
01:09:18,850 --> 01:09:20,642
‫هل تعرف هذه المقولة‬

640
01:09:21,225 --> 01:09:24,725
‫إنه من "كيه إس كيه"،‬
‫القوات الخاصة الألمانية‬

641
01:09:29,892 --> 01:09:35,557
‫حسنًا إذًا، لنقل إننا سنبلغ غرفة الاتصالات‬
‫وسنعيد التحكم بالغواصة،‬

642
01:09:36,350 --> 01:09:37,517
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

643
01:09:39,517 --> 01:09:40,725
‫قل، "على الرحب والسعة"‬

644
01:09:43,975 --> 01:09:45,642
‫كم من الوقت ستنتظر هذا الأمر؟‬

645
01:09:47,757 --> 01:09:50,550
‫أرى أن نجري عملية تمشيط أخرى‬
‫ما زال لدينا متسع من الوقت‬

646
01:09:51,800 --> 01:09:54,467
‫أتعلم،‬
‫أعتقد بأن علينا التفكير في خيارنا الثاني‬

647
01:09:54,550 --> 01:09:56,092
‫لا، ما زال الوقت باكرًا جدًا‬

648
01:09:56,757 --> 01:09:58,675
‫ومتى سيكون الوقت قد فات؟‬

649
01:10:21,633 --> 01:10:22,592
‫تبًا، هيا بنا‬

650
01:10:27,092 --> 01:10:28,342
‫الوقت مناسب الآن‬

651
01:10:30,300 --> 01:10:32,717
‫"داروز"! هل تسمعني يا "داروز"؟‬

652
01:10:33,467 --> 01:10:35,592
‫"كينغزلي"، الغواصة تطفو‬

653
01:10:35,842 --> 01:10:37,592
‫- بالتأكيد، إنها تطفو‬
‫- "داروز"‬

654
01:10:38,092 --> 01:10:40,967
‫أيها القبطان "داروز"، ما الذي تفعله؟‬

655
01:10:41,050 --> 01:10:45,550
‫"كينغزلي"،‬
‫هذه الرحلة واجهت مصاعب كافية حتى الآن‬

656
01:10:45,633 --> 01:10:51,092
‫وأجهل ما يجري هناك،‬
‫ولكن أوامري تلغي سلطتك‬

657
01:10:51,592 --> 01:10:56,217
‫كما أنني سأطفو بالغواصة عند أقرب ميناء‬
‫وسأنتظر المزيد من أوامر "لانغلي"‬

658
01:10:56,508 --> 01:10:59,425
‫لن تفعل شيئًا من هذا القبيل‬
‫الزم مسارك الحالي يا قبطان‬

659
01:10:59,800 --> 01:11:01,383
‫هذا كل شيء يا "كينغزلي"‬

660
01:11:02,050 --> 01:11:04,675
‫يا ضابط المنصة،‬
‫افتح الخزانة ولنتزود بالسلاح‬

661
01:11:06,633 --> 01:11:07,842
‫لن أقدم على المجازفة‬

662
01:11:13,550 --> 01:11:14,800
‫يجب أن أصعد إلى هناك‬

663
01:11:19,842 --> 01:11:21,092
‫ما هذا بالضبط؟‬

664
01:11:22,217 --> 01:11:24,300
‫دخلت "تايلور" عبر باب الزنزانة للتو‬

665
01:11:24,383 --> 01:11:28,133
‫- أية زنزانة؟‬
‫- يا له من الوغد، سيحرر "ماركو"‬

666
01:11:29,425 --> 01:11:30,842
‫من "ماركو" هذا بحق الجحيم؟‬

667
01:11:34,008 --> 01:11:36,175
‫أعتقد أن علينا تزويدك بسلاح كهذا‬

668
01:11:37,717 --> 01:11:39,467
‫كنت متأكدًا من أنك ستعجبني‬

669
01:11:40,508 --> 01:11:43,175
‫خذ "ديكس" واذهبا لتفقد الوضع‬
‫أنا سأتجه إلى المقدمة‬

670
01:11:44,592 --> 01:11:45,883
‫تمهل يا "كينغزلي"، مهلًا‬

671
01:11:47,092 --> 01:11:49,717
‫أعتقد أن عليك الذهاب معهما‬
‫وترك أمر "داروز" لي‬

672
01:11:50,050 --> 01:11:52,758
‫أعتقد أن علينا إلقاء اللوم‬
‫في كل شيء على "ويلر"‬

673
01:11:52,883 --> 01:11:55,883
‫علاوة على ذلك،‬
‫ولعل "داروز" قبطان، لكني أمثل الوكالة‬

674
01:11:56,092 --> 01:11:58,050
‫أظنني قادرًا على إقناعه‬

675
01:11:59,383 --> 01:12:01,258
‫أنت مجرد مرتزق بالنسبة إليه، صحيح؟‬

676
01:12:02,175 --> 01:12:04,092
‫أجل، حسنًا‬

677
01:12:10,633 --> 01:12:13,217
‫قم بإعداد الطرد، أنت تدرك ما عليك فعله‬

678
01:12:16,550 --> 01:12:18,633
‫أظن أن علينا الإسراع في هذا الأمر‬

679
01:12:18,917 --> 01:12:22,458
‫لا يمكنك أن تدعه يغادر هذه الغواصة‬
‫أنت تدرك ذلك، صحيح؟‬

680
01:12:22,542 --> 01:12:23,625
‫سأتولى الأمر‬

681
01:12:28,833 --> 01:12:30,292
‫"ويدل"، تعال معي‬

682
01:12:30,625 --> 01:12:34,042
‫"ديكس"، اصطحب الرجلين‬
‫إلى قسم غرف الطاقم وتفقدوا المكان‬

683
01:12:34,167 --> 01:12:35,083
‫لك ذلك‬

684
01:12:37,000 --> 01:12:38,542
‫قدموا تقريرًا كل 5 دقائق‬

685
01:12:40,667 --> 01:12:43,333
‫حان وقت القنابل المضيئة‬
‫لقد انتهينا من العبث يا رجال‬

686
01:12:44,167 --> 01:12:45,625
‫هيا بنا، لننطلق!‬

687
01:12:47,292 --> 01:12:48,875
‫حسنًا، سيكونون هنا في أية لحظة الآن‬

688
01:12:49,000 --> 01:12:50,958
‫لكني أظننا إن اتخذنا‬
‫مواقع عند الطرف الآخر،‬

689
01:12:51,042 --> 01:12:52,792
‫فسنتمكن من محاصرتهم ومهاجمتهم من الخلف‬

690
01:12:52,917 --> 01:12:54,583
‫حسنًا، في الواقع، لديّ فكرة أفضل‬

691
01:12:55,917 --> 01:12:57,125
‫لكنها لن تعجبها‬

692
01:13:00,125 --> 01:13:04,375
‫- 190 مترًا أيها القبطان‬
‫- ما هو أقرب ميناء؟‬

693
01:13:04,542 --> 01:13:07,292
‫"هافانا" وهو على مقربة 45 كيلومترًا‬
‫نحو الجنوب الشرقي‬

694
01:13:07,375 --> 01:13:08,750
‫ولكننا سنحتاج إلى تصريح‬

695
01:13:11,667 --> 01:13:14,542
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- "إدوارد رودس"، أعمل مع الوكالة‬

696
01:13:16,833 --> 01:13:18,833
‫لا يُسمح لك بالدخول إلى هنا أيها العميل‬

697
01:13:18,917 --> 01:13:21,458
‫صحيح، سيدي!‬
‫أنا آسف وأتحمل المسؤولية الكاملة‬

698
01:13:21,542 --> 01:13:25,917
‫أعتذر، ولكننا نواجه مسألة طارئة في الأسفل‬
‫ويجب أن نتحدث أيها القبطان‬

699
01:13:26,333 --> 01:13:29,667
‫- لذا ثمة جهاز لاسلكي‬
‫- أتفهّم ذلك لم يسعني المجازفة هكذا‬

700
01:13:31,667 --> 01:13:34,542
‫أظن أن أمر "كينغزلي" قد افتُضح‬

701
01:13:34,625 --> 01:13:37,375
‫أنت تدرك بأنه قد خرق القواعد المتبعة‬
‫تعلم ذلك، ولكن‬

702
01:13:38,333 --> 01:13:42,375
‫الوضع ساء بعد ذلك‬
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا، سيدي‬

703
01:13:42,583 --> 01:13:45,083
‫ما الذي يجري هناك بحق السماء؟‬

704
01:13:46,750 --> 01:13:48,750
‫تعي أنه لا يحق لي إجابة هذا السؤال، سيدي‬

705
01:13:48,833 --> 01:13:50,167
‫حسنًا، من الأفضل أن تحاول‬

706
01:13:50,750 --> 01:13:55,750
‫حسنًا أحد الموقوفين في الغواصة‬
‫كان من رجالنا فيما مضى‬

707
01:13:56,458 --> 01:13:58,667
‫إنه ماكر للغاية، وهو قاتل محترف‬

708
01:13:58,750 --> 01:14:02,042
‫كما أن لديه معلومات حيوية‬
‫تخص أمننا الوطني‬

709
01:14:03,000 --> 01:14:07,458
‫لقد تمكن من الهرب أثناء الاستجواب‬
‫وهو يجول في الأسفل‬

710
01:14:09,042 --> 01:14:14,875
‫لست واثقًا، لكني أعتقد بأنه أقنع "كينغزلي"‬
‫وأبرم معه ومع رجاله صفقة ما‬

711
01:14:15,458 --> 01:14:18,458
‫لا يمكنهم أن يهربوا حقًا،‬
‫حتى تطفو بغواصتك إلى السطح‬

712
01:14:19,167 --> 01:14:24,583
‫لذا فإني أطلب بعض الوقت فحسب،‬
‫أملًا بأن يتمكن رجالي من ضبط الوضع‬

713
01:14:25,667 --> 01:14:29,458
‫أعني، من فضلك أيها القبطان،‬
‫أيمكنك البقاء عند هذا العمق لفترة قصيرة؟‬

714
01:14:35,667 --> 01:14:40,458
‫حسنًا أيها العميل "رودس"‬
‫لكنني سأتحقق من بعض الأمور‬

715
01:14:41,250 --> 01:14:42,333
‫أشكرك، سيدي‬

716
01:14:44,583 --> 01:14:47,083
‫- حرر عوامات الاتصال!‬
‫- حاضر أيها القبطان‬

717
01:14:58,458 --> 01:14:59,458
‫ما هذا‬

718
01:15:01,583 --> 01:15:02,875
‫ما رأيك بهذا؟‬

719
01:17:17,208 --> 01:17:19,667
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

720
01:17:20,708 --> 01:17:22,292
‫أعني أن فكرة الدم كانت حكيمة‬

721
01:17:23,708 --> 01:17:24,583
‫دم‬

722
01:17:31,542 --> 01:17:33,500
‫"ديكس"، هل تسمعني؟‬

723
01:17:34,708 --> 01:17:36,542
‫"ديكس"! هل تسمعني؟‬

724
01:17:40,792 --> 01:17:41,875
‫"ديكس"!‬

725
01:17:47,917 --> 01:17:50,250
‫إننا نتعرض لإطلاق نار! "تايلور" ماتت!‬

726
01:17:50,417 --> 01:17:52,667
‫"تايلور" ماتت، ثمة هجوم!‬

727
01:17:59,042 --> 01:18:01,125
‫- يجب أن نذهب إلى هناك‬
‫- انتظر‬

728
01:18:02,000 --> 01:18:03,583
‫هل ترى "ويلر"؟‬

729
01:18:04,083 --> 01:18:05,417
‫نتعرض لإطلاق نار، نحن نتقدم!‬

730
01:18:07,292 --> 01:18:09,417
‫أنا أراه، إنه مصاب وملقى أرضًا!‬

731
01:18:15,667 --> 01:18:19,750
‫- قل مرحبًا، أيها القذر!‬
‫- تبًا لك‬

732
01:18:27,000 --> 01:18:30,708
‫- ماذا بشأن السجين؟‬
‫- لم يعد يمثل أية مشكلة‬

733
01:18:33,458 --> 01:18:35,833
‫خذوهما إلى قاعة الطعام أحسنتم يا رجال‬

734
01:18:36,500 --> 01:18:40,667
‫- هل نخبر "رودز" بهذا؟‬
‫- لا، أنا لا أثق بذلك الوغد‬

735
01:18:41,708 --> 01:18:43,208
‫أريد أن أتحدث مع "ويلر" أولًا‬

736
01:18:45,958 --> 01:18:46,833
‫عُلم‬

737
01:18:50,992 --> 01:18:53,617
‫- تم التحقق من روايتك‬
‫- أجل، سيدي‬

738
01:18:54,158 --> 01:18:56,742
‫ولكن أوامرنا ما زالت تقتضي‬
‫بأن نرسو في ميناء "هافانا"‬

739
01:18:57,033 --> 01:18:58,783
‫فريق الاستخراج في طريقه إلى هناك الآن‬

740
01:19:00,617 --> 01:19:04,700
‫- لقد كسبت لنفسك بعضًا من الوقت‬
‫- أشكرك أيها القبطان أشكرك‬

741
01:19:24,950 --> 01:19:27,742
‫- تبدين متوترة‬
‫- وأنت لست كذلك؟‬

742
01:19:28,408 --> 01:19:29,950
‫لم أفهم مغزى ذلك قط‬

743
01:19:30,450 --> 01:19:33,242
‫وعادةً ما أطلق النار على خصمي‬
‫قبل أن يفعل ذلك‬

744
01:19:34,908 --> 01:19:35,783
‫بالطبع‬

745
01:19:42,242 --> 01:19:44,117
‫حسنًا، لنقم بهذا الأمر‬

746
01:20:36,117 --> 01:20:37,033
‫"ويلر"‬

747
01:20:38,450 --> 01:20:40,408
‫يسرني أنك تمكنت أخيرًا من الانضمام إلينا‬

748
01:20:42,492 --> 01:20:45,575
‫فكرت في أننا قد نتحدث‬
‫قبل وصول العميل "رودس"‬

749
01:20:47,158 --> 01:20:49,867
‫- أليس هنا؟‬
‫- لا، ليس هنا‬

750
01:20:53,033 --> 01:20:54,492
‫إذًا يجب أن ينتهي هذا بسرعة‬

751
01:21:07,033 --> 01:21:10,575
‫كنت سأشاركك في الصفقة‬
‫أقسم إنني كنت سأشاركك بها‬

752
01:21:13,825 --> 01:21:14,950
‫أين "رودس"؟‬

753
01:21:16,325 --> 01:21:17,200
‫تبًا لك!‬

754
01:21:27,775 --> 01:21:30,108
‫إنه في مكان ما من المقدمة يلعب دور موظف‬

755
01:21:30,983 --> 01:21:32,775
‫كم عدد الرجال الذين معه؟‬

756
01:21:33,525 --> 01:21:36,275
‫رجل واحد فقط‬

757
01:21:38,567 --> 01:21:40,025
‫ماذا تريدين أن تفعلي به؟‬

758
01:21:48,650 --> 01:21:51,192
‫لا، لا تفعلي أرجوك لا تقتليني‬

759
01:21:51,692 --> 01:21:53,317
‫لن أقتلك يا "كينغزلي"‬

760
01:21:53,858 --> 01:21:57,650
‫أتخيل أن لديه بضع كلمات يود أن يقولها لك‬

761
01:22:00,942 --> 01:22:02,108
‫إنه تحت تصرفك‬

762
01:22:03,317 --> 01:22:05,358
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل‬

763
01:22:06,942 --> 01:22:10,192
‫أظن أن هذا هو الجزء الذي يفترض بي‬
‫أن أخبرك بأني مدين لك بخدمة‬

764
01:22:11,817 --> 01:22:14,233
‫- بالتأكيد، أجل‬
‫- حظًا موفقًا‬

765
01:22:14,733 --> 01:22:18,192
‫- حاول ألا تحظى بمتعة كبيرة‬
‫- لا تقلق‬

766
01:22:21,817 --> 01:22:23,608
‫أعرف تمامًا ما الذي سأفعله به‬

767
01:22:24,733 --> 01:22:26,900
‫- الوقت المقدر للوصول 11 دقيقة، سيدي‬
‫- عُلم‬

768
01:22:27,483 --> 01:22:32,442
‫"إيكو 1"، نحن على بعد 11 دقيقة‬
‫نطلب إحداثيات الرسو‬

769
01:22:46,817 --> 01:22:47,692
‫عُلم‬

770
01:23:08,317 --> 01:23:09,692
‫- جاهزة؟‬
‫- أجل‬

771
01:23:21,608 --> 01:23:25,400
‫- قائد الغواصة، اجعل العمق 23 مترًا‬
‫- حاضر أيها القبطان‬

772
01:23:29,608 --> 01:23:31,150
‫لا يبدو الأمر مبشرًا‬

773
01:23:31,858 --> 01:23:33,025
‫لا، ارفع يديك‬

774
01:23:37,775 --> 01:23:39,067
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

775
01:23:39,942 --> 01:23:41,275
‫يا إلهي‬

776
01:23:41,400 --> 01:23:44,442
‫أيها القبطان، اسمي "كاسي تايلور"،‬
‫وأنا عميلة على متن الغواصة‬

777
01:23:45,317 --> 01:23:48,817
‫- كل ما يقوله هذا الرجل هو محض كذب‬
‫- هذا لا يصدق‬

778
01:23:49,233 --> 01:23:52,733
‫إنه يعمل دون تصريح‬
‫قتل نصف رجالنا ومن ضمنهم شريكي‬

779
01:23:52,858 --> 01:23:54,275
‫لا يمكنك الوثوق به‬

780
01:23:55,900 --> 01:23:58,567
‫- هل ذلك هو؟‬
‫- هذا صحيح أيها القبطان‬

781
01:23:58,817 --> 01:24:02,067
‫بإمكاننا إثبات كل شيء‬
‫كل ما أحتاج إليه هو الاتصال بالخارج‬

782
01:24:02,442 --> 01:24:05,483
‫لدقيقتين فحسب، بإمكانك مراقبة كل ما سيجري‬

783
01:24:05,933 --> 01:24:06,975
‫مؤكد أنك تمازحني‬

784
01:24:07,392 --> 01:24:10,017
‫هل جميعكم يا رجال الشركات‬
‫تتدربون بالطريقة ذاتها؟‬

785
01:24:10,225 --> 01:24:12,975
‫لقد حصل على تلك الصفقة للتو وخمن أمرًا؟‬

786
01:24:13,225 --> 01:24:14,350
‫عُقدت الصفقة‬

787
01:24:17,267 --> 01:24:18,183
‫أين مرافقك؟‬

788
01:24:19,933 --> 01:24:23,308
‫بحقك يا "ويلر"، أوقف هذه التمثيلية‬
‫تعلم أنك قتلت الجميع على متن الغواصة‬

789
01:24:23,725 --> 01:24:26,225
‫"ويلر"، انظر، حددوا وجهة السير نحو المرسى‬

790
01:24:39,017 --> 01:24:42,267
‫أيها القبطان، يمكنك أخذ مسدسي‬

791
01:24:43,933 --> 01:24:46,058
‫يمكننا الانتظار حتى قدوم الفريق‬

792
01:24:46,308 --> 01:24:48,808
‫أيها القبطان، هذا الرجل قاتل خطير‬

793
01:24:48,975 --> 01:24:51,225
‫قد تخرج الأمور عن السيطرة بسرعة كبيرة‬

794
01:24:51,308 --> 01:24:54,183
‫أقترح أن تأمر مرافقيك بالتحرك فورًا‬
‫أيها القبطان‬

795
01:24:54,850 --> 01:24:57,392
‫- هيا، خذه‬
‫- أيها القبطان، فكر في الأمر‬

796
01:24:57,642 --> 01:25:00,600
‫لو كان أيّ مما يقوله صحيحًا،‬
‫ما كنا لنتفاوض معك الآن‬

797
01:25:00,683 --> 01:25:02,725
‫أيها القبطان،‬
‫لا تصغ إليهما إنهما يتلاعبان بك‬

798
01:25:02,850 --> 01:25:05,267
‫هذا بالتحديد ما ندربهم على فعله‬

799
01:25:05,600 --> 01:25:07,225
‫دع مرافقيك يتحركان حالًا!‬

800
01:25:09,183 --> 01:25:10,475
‫أظنني سمعت ما فيه الكفاية‬

801
01:25:11,267 --> 01:25:14,975
‫لا يهمني البتة أي منكم يروي القصص الكاذبة‬

802
01:25:15,808 --> 01:25:17,642
‫لذا أظنني سأدع القرار لـ"لانغلي"‬

803
01:25:19,767 --> 01:25:25,433
‫في هذه الأثناء، أيها العميل "رودس"،‬
‫سيتعين عليّ أن أجردك من هذا‬

804
01:25:27,850 --> 01:25:29,600
‫بالتأكيد، خذه فحسب‬

805
01:25:31,225 --> 01:25:34,642
‫كفانا مراوغة تراجعوا في الحال!‬

806
01:25:35,558 --> 01:25:38,683
‫لا يتحركنّ أحد!‬
‫سأطلق رصاصة على رأسه، أقسم بالرب!‬

807
01:25:39,683 --> 01:25:42,183
‫حسنًا، فليهدأ الجميع‬

808
01:25:42,392 --> 01:25:44,808
‫سيبقى الجميع على قيد الحياة‬
‫يا قبطان، إليك ما ستفعله‬

809
01:25:45,058 --> 01:25:51,392
‫ستأمر مرافقيك بأن يغيرا الإحداثيات للسطح‬
‫قبل المرفأ بالقرب من اليابسة قدر الإمكان‬

810
01:25:51,517 --> 01:25:54,225
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- حسنًا، أتفهّم الأمر‬

811
01:25:57,100 --> 01:26:00,392
‫- اللعنة!‬
‫- أصدر الأمر فورًا،‬

812
01:26:00,475 --> 01:26:03,058
‫وإلا فسأطلق النار عليك‬
‫وسأطلق النار على مرافقيك!‬

813
01:26:03,267 --> 01:26:06,308
‫- أصدر الأمر!‬
‫- نفذا الأمر! ارفعاها إلى الأعلى!‬

814
01:26:10,433 --> 01:26:15,017
‫أؤمر مرافقيك‬
‫بأن يلقيا سلاحيهما أرضًا ويركلاهما إليّ‬

815
01:26:15,350 --> 01:26:19,767
‫- أؤمرهما، حالًا‬
‫- أيها الرجلان، "سينكلير"، ألقيا سلاحيكما‬

816
01:26:20,100 --> 01:26:21,350
‫هذا صحيح، بروية‬

817
01:26:22,017 --> 01:26:25,267
‫ألقيا سلاحيكما الآن ألقياهما حالًا!‬
‫على الأرض!‬

818
01:26:26,267 --> 01:26:29,100
‫ألقياها أرضًا! ارجع إلى الوراء يا "سكوت"!‬

819
01:26:29,725 --> 01:26:30,933
‫سأنسف رأسك اللعين!‬

820
01:26:31,725 --> 01:26:33,225
‫اركلا سلاحيكما إلى هنا، كلاهما!‬

821
01:26:33,892 --> 01:26:35,392
‫اركلا سلاحيكما إلى هنا!‬

822
01:26:37,683 --> 01:26:38,558
‫جيد جدًا‬

823
01:26:39,517 --> 01:26:41,767
‫"كاس"، ألقي سلاحك‬

824
01:26:41,975 --> 01:26:44,017
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- حقًا؟‬

825
01:26:44,392 --> 01:26:46,225
‫حسنًا، ربما هو سيساعدك‬

826
01:26:49,142 --> 01:26:50,142
‫- تعالي‬
‫- تبًا!‬

827
01:26:50,308 --> 01:26:54,225
‫ألقيه ضعيه على الطاولة‬

828
01:26:58,350 --> 01:26:59,725
‫أمر مؤسف يا "ويلر"‬

829
01:27:00,350 --> 01:27:03,517
‫كانت لتصبح شريكة رائعة لك‬
‫إنها مخلصة حتى النهاية‬

830
01:27:05,475 --> 01:27:08,058
‫- أعرف كيف أختارهن‬
‫- ليس تمامًا‬

831
01:27:08,850 --> 01:27:09,892
‫العميلة "بالارد"!‬

832
01:27:18,558 --> 01:27:19,433
‫مرحبًا، "سكوت"‬

833
01:27:23,225 --> 01:27:24,100
‫رأيتك تموتين‬

834
01:27:28,142 --> 01:27:29,808
‫رأيت ما أردتك أن تراه‬

835
01:27:49,642 --> 01:27:51,850
‫"الحزمة آمنة"‬

836
01:27:56,558 --> 01:27:58,517
‫علم "رودس" أننا كنا سنستلم الأمر‬
‫منذ البداية‬

837
01:28:00,717 --> 01:28:01,800
‫لذا أشركني بالصفقة‬

838
01:28:18,967 --> 01:28:20,758
‫لا تقس على نفسك بهذا الشأن، "سكوت"‬

839
01:28:21,717 --> 01:28:25,758
‫كلانا قمنا بعملنا،‬
‫ولكني أديت عملي أفضل منك بقليل‬

840
01:28:32,467 --> 01:28:34,050
‫هيا، ألق سلاحك‬

841
01:28:39,758 --> 01:28:40,717
‫سلمه لي‬

842
01:28:53,425 --> 01:28:55,175
‫- هل حصلت عليها؟‬
‫- ليس حقًا‬

843
01:28:56,425 --> 01:28:58,425
‫ولكن يوجد أكثر مما يكفي ليوزع إلى 3 أشخاص‬

844
01:28:58,508 --> 01:29:01,675
‫- علينا أن نقلل خسائرنا ونتحرك حالًا‬
‫- لا، هذا ليس اتفاقنا‬

845
01:29:01,758 --> 01:29:06,300
‫لا خيار أمامنا كان الاتفاق يقتضي‬
‫أن يحولوا المال حين نعطيهم القطعة الثانية‬

846
01:29:06,883 --> 01:29:08,050
‫والآن نحن لا نملكها‬

847
01:29:08,758 --> 01:29:11,217
‫لذا ما نزال رابحين، لا تكوني طماعة‬

848
01:29:13,133 --> 01:29:14,883
‫الطمع هو سبب وجودنا هنا‬

849
01:29:26,925 --> 01:29:29,425
‫لنأخذه معنا سأجبره على الكلام‬

850
01:29:30,508 --> 01:29:32,717
‫هذه مخاطرة كبيرة، انسي الأمر‬

851
01:29:40,050 --> 01:29:42,842
‫رباه أنت‬

852
01:29:43,633 --> 01:29:46,133
‫أجب على الهاتف وشغّل مكبر الصوت‬

853
01:29:55,217 --> 01:29:56,342
‫معكم القبطان "داروس"‬

854
01:29:57,800 --> 01:30:04,258
‫عُلم "داروس"، "إيكو 05"‬
‫نحن على بعد 3 كيلومترات، هل تسمعني؟‬

855
01:30:07,633 --> 01:30:10,883
‫تم التأكيد تم إدخال الإحداثيات‬

856
01:30:13,258 --> 01:30:14,467
‫بإمكاني رؤيتهم الآن‬

857
01:30:15,383 --> 01:30:18,883
‫جيد حالما تصل إلى الميناء، افتح البوابة‬
‫الأمامية ليتمكن الرجال من الصعود‬

858
01:30:19,633 --> 01:30:22,800
‫- نريده أن يكون تقدمًا سهلًا‬
‫- مفهوم، حول‬

859
01:30:24,092 --> 01:30:25,008
‫ضعه أرضًا‬

860
01:30:57,133 --> 01:30:58,008
‫حسنًا‬

861
01:31:02,133 --> 01:31:03,675
‫قل له أن يفتح البوابة الأمامية‬

862
01:31:11,675 --> 01:31:15,758
‫هيا، أتحفيني، هل كان أي من ذلك حقيقيًا؟‬

863
01:31:19,333 --> 01:31:20,375
‫العلاقة لم تكن سيئة‬

864
01:31:22,708 --> 01:31:24,167
‫أظنها لن تكتشف ذلك أبدًا‬

865
01:31:25,083 --> 01:31:27,083
‫أرجوك، لم يمض على موتك سوى يومان‬

866
01:31:29,542 --> 01:31:31,458
‫أصغ، لا شيء شخصي يا "سكوت"، ولكن‬

867
01:31:32,000 --> 01:31:34,625
‫جمع هذا المبلغ قد يستغرق وقتًا طويلًا‬
‫في مطاردة أولئك الرجال‬

868
01:31:34,708 --> 01:31:36,625
‫وكلانا نعلم أنه قد يتم استبدالهم بأي لحظة‬

869
01:31:37,417 --> 01:31:39,250
‫إن لم تستطيعي التغلب عليهم، فانضمي إليهم‬

870
01:31:47,292 --> 01:31:48,167
‫أنت مجنونة‬

871
01:31:52,125 --> 01:31:53,000
‫رباه‬

872
01:31:58,708 --> 01:32:00,125
‫علينا الذهاب يا "ميل"‬

873
01:32:04,250 --> 01:32:05,375
‫سيمسكون بكم‬

874
01:32:06,208 --> 01:32:09,417
‫أتظن أن تعديل الإحداثيات على بعد كيلومترين‬
‫سيغير من الأمر في شيء؟‬

875
01:32:09,875 --> 01:32:11,875
‫لا بد أن يراكم أحدهم‬
‫تحاولون الوصول إلى الشاطئ‬

876
01:32:12,167 --> 01:32:15,917
‫- ستصبحون هاربين من العدالة‬
‫- حقًا؟ شكرًا‬

877
01:32:16,500 --> 01:32:17,375
‫هل انتهيت؟‬

878
01:32:18,333 --> 01:32:20,125
‫جيد بإمكانك قتلها‬

879
01:32:21,375 --> 01:32:23,042
‫مهلًا! انتظري‬

880
01:32:24,208 --> 01:32:26,083
‫سأخبرك عن مكانها، اتفقنا؟‬

881
01:32:26,292 --> 01:32:31,333
‫إن أردتم وحدة الحماية،‬
‫دعوها تذهب، وسأعطيكم إياها‬

882
01:32:33,417 --> 01:32:34,292
‫أين هي؟‬

883
01:32:35,667 --> 01:32:38,042
‫في صندوق ودائع آمن، مفهوم؟‬

884
01:32:39,875 --> 01:32:41,667
‫إنه يكذب، لنرحل‬

885
01:32:41,833 --> 01:32:44,333
‫- حسنًا، وماذا إن لم يكن كاذبًا؟‬
‫- لا تكوني حمقاء‬

886
01:32:45,083 --> 01:32:48,458
‫- لقد جمعت ثروة صغيرة لتوك‬
‫- لا، نحن نتكلم عن الملايين الآن‬

887
01:32:48,625 --> 01:32:52,500
‫مهلًا، على رسلك يا "بالارد"‬
‫احذري مما تقولين‬

888
01:32:55,125 --> 01:32:59,000
‫- أعطني الموقع يا "سكوت"‬
‫- اقطعي لي وعدًا بأنها ستعيش‬

889
01:32:59,583 --> 01:33:01,708
‫اللعنة! لنذهب!‬

890
01:33:09,333 --> 01:33:10,375
‫أعدك بذلك‬

891
01:33:11,792 --> 01:33:13,583
‫تبًا لهذا! سأقتلك!‬

892
01:33:42,292 --> 01:33:43,167
‫"ويلر"!‬

893
01:34:15,083 --> 01:34:16,708
‫يا لك من مزعجة!‬

894
01:34:19,750 --> 01:34:21,125
‫أطلقي النار عليها!‬

895
01:34:22,417 --> 01:34:24,458
‫تبًا يا "بالارد"! أطلقي النار عليها!‬

896
01:34:27,333 --> 01:34:28,958
‫أطلقي النار عليها يا "بالارد"! هيا!‬

897
01:34:31,833 --> 01:34:32,708
‫اللعنة!‬

898
01:34:36,000 --> 01:34:38,125
‫أطلقي النار عليها! "بالارد"!‬

899
01:34:43,667 --> 01:34:46,333
‫أيتها الوضيعة!‬

900
01:34:54,500 --> 01:34:57,958
‫- "ويلر"!‬
‫- أجل، عليك أن تمسكي بـ"بالارد"‬

901
01:34:58,500 --> 01:35:01,250
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

902
01:35:01,625 --> 01:35:04,125
‫- علينا الذهاب، هيا‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

903
01:35:25,375 --> 01:35:26,250
‫من هنا!‬

904
01:35:43,250 --> 01:35:45,625
‫- انبطحي أرضًا! انبطحي الآن!‬
‫- انبطحي أرضًا الآن!‬

905
01:35:45,750 --> 01:35:48,792
‫انبطحي أرضًا! ارمي سلاحك، فورًا!‬

906
01:35:48,875 --> 01:35:51,625
‫- أنا مفوضة، لا تطلقوا النار!‬
‫- ارمي سلاحك أرضًا الآن!‬

907
01:35:51,708 --> 01:35:55,083
‫ثمة هدف هارب!‬
‫لقد هربت من هنا للتو، عليكم إيجادها!‬

908
01:35:55,167 --> 01:35:57,500
‫- ضع يديك خلف ظهرك‬
‫- إنه مصاب، يحتاج إلى مساعدة‬

909
01:36:24,033 --> 01:36:26,367
‫- إنهم مستعدون لاستقبالك‬
‫- حسنًا، رائع، شكرًا‬

910
01:36:32,783 --> 01:36:33,908
‫العميلة "تايلور"، سيدي‬

911
01:36:35,450 --> 01:36:36,408
‫شكرًا لك‬

912
01:36:38,658 --> 01:36:41,367
‫- مرحبًا‬
‫- العميلة "تايلور"، تفضلي بالجلوس‬

913
01:36:41,825 --> 01:36:43,075
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

914
01:36:47,033 --> 01:36:50,283
‫- أثمة ما ترغبين بقوله قبل أن نبدأ؟‬
‫- لا يا سيدي‬

915
01:36:50,992 --> 01:36:51,867
‫جيد‬

916
01:36:52,992 --> 01:36:56,617
‫نظرنا في تقريرك‬
‫ويبدو أنه متطابق مع إفادة العميل "ويلر"‬

917
01:36:58,242 --> 01:37:02,867
‫والآن سأكون مهملًا لواجبي‬
‫إن لم أقل إن شهادتك أسهمت جزئيًا بتبرئته‬

918
01:37:03,117 --> 01:37:05,992
‫الآن وبعد أن قلت ذلك‬

919
01:37:09,158 --> 01:37:12,200
‫هذا أحد أفظع الأمور‬
‫التي واجهتها خلال عملي‬

920
01:37:14,525 --> 01:37:18,025
‫لجنة التحقيق لا تستطيع فتح تحقيق‬
‫لأن الموقع السري غير موجود‬

921
01:37:18,942 --> 01:37:20,733
‫ولا يمكننا تحديد مصدر تسريب المعلومات‬

922
01:37:20,817 --> 01:37:24,192
‫لأن ذلك بمثابة اعتراف بفشلنا‬
‫الذي لم نكن مستعدين له‬

923
01:37:25,358 --> 01:37:28,442
‫لديّ 6 عملاء ميتين و3 مدنيين،‬

924
01:37:29,192 --> 01:37:31,567
‫ولجنة مراقبة تضيق عليّ الخناق‬

925
01:37:34,983 --> 01:37:39,525
‫كنت أعرف "توم دراموند"‬
‫كان عميلًا جيدًا ووغدًا ذكيًا‬

926
01:37:40,108 --> 01:37:42,983
‫لكن اللحظة التي استفرد فيها‬
‫بإدارة ذلك القسم‬

927
01:37:43,067 --> 01:37:46,858
‫كانت اللحظة التي بدأنا فيها بدفع ثمن ذلك،‬
‫هل تفهم؟‬

928
01:37:48,608 --> 01:37:49,483
‫أجل، سيدي‬

929
01:37:50,733 --> 01:37:52,275
‫أما بالنسبة إلى العميلة "بالارد"‬

930
01:38:01,817 --> 01:38:04,608
‫نحن نحاول تعقب تحركاتها‬
‫منذ اختفائها في "كوبا"‬

931
01:38:07,233 --> 01:38:10,525
‫وجدتها الشرطة الدولية‬
‫في بقالية صغيرة في "كاراكاس"،‬

932
01:38:12,442 --> 01:38:15,400
‫بينما قادتنا نهاية مسدودة أخرى‬
‫إلى ملاذ آمن لها في "البيرو"‬

933
01:38:21,442 --> 01:38:24,983
‫حيثما كانت، فإنها تتوخى الحذر‬

934
01:38:36,817 --> 01:38:39,358
‫والآن إن كان قد نتج أي أمر جيد عن هذا،‬

935
01:38:40,150 --> 01:38:44,358
‫فهي حقيقة أننا استطعنا استعادة‬
‫1 تيرابايت من المعلومات من مخدم مشفر‬

936
01:38:44,483 --> 01:38:46,067
‫كان "رودس" يستخدمه‬

937
01:38:46,233 --> 01:38:49,025
‫من شأن هذا أن يساعدنا‬
‫في تحديد موقع المشتري الخاص به ومعرفته‬

938
01:38:49,942 --> 01:38:52,900
‫ما رأيك بأن تكوني جزءًا من الفريق‬
‫الذي سيلقي القبض عليه؟‬

939
01:38:55,400 --> 01:38:58,358
‫أجل، بالتأكيد يا سيدي‬

940
01:38:59,400 --> 01:39:00,733
‫- شكرًا لك‬
‫- جيد‬

941
01:39:00,983 --> 01:39:04,192
‫أثق بأنك لن تواجهي مشكلة مع شريكك الجديد؟‬

942
01:39:08,317 --> 01:39:09,233
‫هذا صحيح‬

943
01:39:10,858 --> 01:39:12,025
‫هذا كل شيء حاليًا‬

944
01:39:13,317 --> 01:39:14,192
‫شكرًا‬

945
01:39:17,275 --> 01:39:19,733
‫العميلة "تايلور"؟‬
‫ثمة أمر أخير قبل أن تذهبي‬

946
01:39:20,983 --> 01:39:24,525
‫عندما دخل فريقنا لتمشيط الموقع‬
‫أخذوا سجل المساجين‬

947
01:39:25,400 --> 01:39:27,483
‫وجدوهم جميعًا ما عدا واحد‬

948
01:39:28,650 --> 01:39:33,400
‫رجل ألماني عندما حددوا موقع زنزانته،‬
‫وجدوا "كينغزلي" عاريًا‬

949
01:39:34,233 --> 01:39:36,900
‫مقيدًا بمرحاض مع 3 من حراسه‬

950
01:39:38,608 --> 01:39:42,108
‫ذلك الوغد أصر على أن الأمر حصل بالإكراه‬

951
01:39:44,108 --> 01:39:46,733
‫- هل تعلمين شيئًا عن هذا؟‬
‫- لا أستطيع الجزم‬

952
01:39:49,275 --> 01:39:50,150
‫شكرًا لك‬

953
01:39:56,483 --> 01:39:59,067
‫- ألم يتصل بك بعد؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

954
01:40:03,817 --> 01:40:06,650
‫لا أريد أن أشتري شيئًا ارحل‬

955
01:40:08,067 --> 01:40:09,025
‫اغرب عن وجهي!‬

956
01:40:23,525 --> 01:40:24,400
‫نعم؟‬

957
01:40:27,192 --> 01:40:30,525
‫- اعتبرنا متعادلين يا صديقي‬
‫- ابق بعيدًا عن المشاكل‬

958
01:40:31,942 --> 01:40:32,817
‫وأنت أيضًا‬

959
01:40:39,067 --> 01:40:43,025
‫إذًا أيتها العميلة الخاصة "تايلور"،‬
‫لها وقع مميز‬

960
01:40:43,900 --> 01:40:46,650
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟ أخبرني بأمر ما‬

961
01:40:48,192 --> 01:40:51,817
‫- أين خبأت وحدة الحماية حقًا؟‬
‫- حيث قلت بالضبط‬

962
01:40:52,983 --> 01:40:54,525
‫في صندوق ودائع آمن؟‬

963
01:40:56,442 --> 01:40:58,775
‫مهلًا، إذًا هل توقفت عند مصرف فعلًا؟‬

964
01:40:59,308 --> 01:41:01,308
‫لديّ حساب وما إلى هنالك‬

965
01:41:01,808 --> 01:41:05,975
‫أكره أن أخبرك بذلك، ولكن هل تعلمين‬
‫أن أمر التجسس هذا ليس ممتعًا حقًا؟‬

966
01:41:08,642 --> 01:41:10,308
‫- حقًا؟‬
‫- أقسم‬

967
01:41:11,100 --> 01:41:14,350
‫فمعظم الأوقات ستقيمين في فندق مزر‬
‫فيه سرير قذر‬

968
01:41:14,933 --> 01:41:16,975
‫وتأملين ألا يكون الفطور مقززًا‬

969
01:41:19,892 --> 01:41:21,642
‫- نسيت أمر إصابتك‬
‫- حقًا؟‬

970
01:41:21,892 --> 01:41:23,350
‫كيف حال الإصابة؟‬

