1
00:00:00,860 --> 00:00:04,074
الحصان الخشبي ، مثال الخيانة عند اليونانيين

2
00:00:04,074 --> 00:00:08,364
جلب الموت و الدمار لمدينة طروادة
و التي كانت من قبل مدينة أبيّة

3
00:00:08,364 --> 00:00:13,932
الذين نجوا من النار التي كان تأكلها
بدأوا برحلة التهجير التي بدت و كأنها رحلة أبدية

4
00:00:13,932 --> 00:00:18,453
بقيادة (إينيا)، آخر المدافعين العظماء عن مجد طروادة

5
00:00:18,597 --> 00:00:22,243
قضوا سبع سنوات طوال من التشرد
في بلاد غير معروفة و بحار مجهولة

6
00:00:22,243 --> 00:00:26,617
إلى أن وصلوا إلى شواطئ إيطاليا القاسية و الغير ودودة

7
00:00:39,140 --> 00:00:44,731
أســـطـورة إيـنـيــــا
- الـمـنـتـقـــم -

8
00:00:49,179 --> 00:00:59,408
تـرجـمـة : خـــلـيـل شـــعـبـو
لـصـالـح : لـــؤي (أبـو حـــيـدر)
في 07-05-2016

9
00:02:28,472 --> 00:02:32,031
توقفوا، توقفوا .. إبدأوا بالسحب جميعاً

10
00:02:32,031 --> 00:02:35,471
أنتم في مقدمة العربة، إنتظروا

11
00:02:37,160 --> 00:02:41,662
إنهم عالقون .. أفرغوها، أفرغوها بالكامل

12
00:02:44,086 --> 00:02:45,810
- بسرعة
- ساعدونا، جميعكم

13
00:02:45,810 --> 00:02:48,282
هيا لنبدأ

14
00:02:48,349 --> 00:02:52,949
لندفعها من هنا .. إستعدوا

15
00:02:59,919 --> 00:03:03,515
أوشكنا على إخراجها
إستمروا بالسحب من الأمام

16
00:03:16,416 --> 00:03:19,688
تحركوا .. يجب أن نتابع المسير

17
00:03:20,352 --> 00:03:22,758
أبي

18
00:03:23,892 --> 00:03:27,649
أبي .. متى سنحصل على الماء ؟

19
00:03:27,662 --> 00:03:30,286
قريباً، على ما آمل
في مكان ما.

20
00:03:30,381 --> 00:03:31,662
من هذه المرة ؟

21
00:03:31,662 --> 00:03:37,274
والدة (ليتشا)، إنها مريضة
لديها حمى و تصرخ طالبة الماء

22
00:03:37,274 --> 00:03:40,942
إرجع إليها، و ابقَ معها

23
00:03:48,052 --> 00:03:52,131
لا يوجد ماء، و لكن أبي يقول أننا سنحصل عليه قريباً

24
00:04:01,621 --> 00:04:05,381
إنهم منهكين، لن يستطيعوا الإستمرار بدون الماء أو الطعام

25
00:04:05,381 --> 00:04:09,819
لن نجد شيئاً أبداً خلال مشينا هكذا
يجب أن نخرج من هنا بأسرع ما يمكن

26
00:04:09,885 --> 00:04:14,179
يجب أن لا يفقدوا الأمل
فهذا ما أخاف منه

27
00:04:14,179 --> 00:04:17,200
أنت أملنا الوحيد (إينيا)

28
00:04:40,849 --> 00:04:42,969
(إينيا) .. (إينيا)

29
00:04:43,227 --> 00:04:47,372
(إينيا) .. (إينيا)

30
00:04:50,459 --> 00:04:51,888
لقد وجدنا بعض الغرباء في الغابة

31
00:04:51,889 --> 00:04:54,194
بعض الرجال يركبون الأحصنة

32
00:04:54,317 --> 00:04:56,421
ربما سيساعدونا

33
00:04:56,422 --> 00:05:00,040
(آغاثون) (سنيستيس) إبقيا هنا
و تأكدا أن لا يغادر أحد المجموعة

34
00:05:00,041 --> 00:05:04,084
(بيتسيو) (باندرو) تعالا معي

35
00:05:06,987 --> 00:05:09,303
ليجهز الجميع، إننا على وشك مغادرة هذا المكان

36
00:05:09,303 --> 00:05:12,245
سيجد (إينيا) الماء و الطعام لنا جميعاً

37
00:05:34,007 --> 00:05:37,806
يوجد أمامنا مساحة كبيرة
سننصب مخيم هناك

38
00:07:12,806 --> 00:07:16,122
هيا، إشربه كله

39
00:07:16,824 --> 00:07:18,242
أتريد أن تغرقني ؟

40
00:07:18,243 --> 00:07:20,389
و هل ستتذمر من ذلك، و كنت عطشان منذ فترة طويلة

41
00:07:20,640 --> 00:07:23,176
و لكنني احتملت ذلك

42
00:07:23,719 --> 00:07:26,050
إنتبه ستكسرها

43
00:07:26,302 --> 00:07:29,174
ماذا تفعلون بهذه الأحصنة ؟ أبعدوهم عن الماء

44
00:07:29,715 --> 00:07:30,804
إرجعوا

45
00:07:31,697 --> 00:07:34,593
ابتعدوا عن الماء

46
00:07:35,087 --> 00:07:37,699
إبتعدوا، هيا

47
00:07:38,015 --> 00:07:40,225
إبتعدوا من هنا

48
00:07:40,225 --> 00:07:44,147
ماذا تعتقدون نفسكم فاعلين ؟
على الأقل إبتعدوا حتى نملأ جرارنا

49
00:07:44,147 --> 00:07:46,607
أتركني، إبتعد عني

50
00:07:50,353 --> 00:07:51,988
(ميزنزيو) أخفض سيفك

51
00:07:51,988 --> 00:07:53,912
إنهم يحاولون منعنا من سقاية أحصنتك

52
00:07:53,912 --> 00:07:56,901
هذا غير صحيح، إننا فقط نحاول أن نملأ مياهاً نظيفة لنا

53
00:07:56,901 --> 00:07:59,440
أحصنتنا عطشى أيضاً، إن لاحظت ذلك

54
00:07:59,440 --> 00:08:03,758
و لكنها حيوانات .. النساء و الرجال في مخيمنا
لم يشربوا الماء منذ فترة طويلة

55
00:08:03,758 --> 00:08:06,298
مخيمكم ؟ و أين ذلك ؟

56
00:08:06,299 --> 00:08:08,096
إنه عند ضفة نهر التايبر

57
00:08:08,096 --> 00:08:11,855
نحن من طروادة، و قائدنا هو الأمير (إينيا)

58
00:08:12,060 --> 00:08:14,499
(إينيا)

59
00:08:15,988 --> 00:08:18,151
إن قائدك رجل مشهور

60
00:08:18,151 --> 00:08:23,387
حتى هنا في بلاطنا يروون قصصاً
عن معاركه المجيدة و لكن الغير ناجحة

61
00:08:23,388 --> 00:08:28,317
يا له من شرف بالنسبة لنا
آخر مدافعي طروادة العظماء قد وصل إلى أرضنا

62
00:08:28,317 --> 00:08:30,516
و لكن بالنسبة لي أعتبره متطفل

63
00:08:30,516 --> 00:08:32,914
أنت متسرع جداً (ميزنزيو)

64
00:08:32,914 --> 00:08:37,638
إن كان (إينيا) الشهير يشعر بالعطش، فلا بد أن يشرب
إنه لا يطلب الكثير

65
00:08:37,638 --> 00:08:40,687
دعهم يملأوا ما احتاجوا من الماء

66
00:08:41,133 --> 00:08:42,682
نحن نشكرك بالنيابة عن طروادة

67
00:08:43,047 --> 00:08:46,579
أترى، نحن أكرم مما كان اليونانيين مع طروادة

68
00:08:46,579 --> 00:08:47,607
تعال (ميزنزيو)

69
00:08:47,608 --> 00:08:49,909
هيا، إلحقوا بي

70
00:10:02,764 --> 00:10:04,422
أين زعيمكم ؟

71
00:10:05,190 --> 00:10:06,855
ماذا تريد ؟

72
00:10:12,499 --> 00:10:17,561
إذاً أنت (إينيا) .. محارب طروادة الشهير

73
00:10:17,561 --> 00:10:21,888
إنه يبدو مجرد قروي بسيط
تماماً مثل البقية

74
00:10:22,224 --> 00:10:28,348
إعذره، إنه لا يعلم مدى شهرتك
إنه دائماً يحكم على المظاهر

75
00:10:28,348 --> 00:10:30,092
و أنت ؟

76
00:10:30,093 --> 00:10:31,476
أنا (تورنو) ملك روتيلي

77
00:10:31,476 --> 00:10:35,815
أرحب و أحتفل بضيوفنا و أقدم لهم المساعدات
التي قد يحتاجونها خلال رحلتهم

78
00:10:35,815 --> 00:10:41,042
نحن لا نحتاج مساعدتك، سنبقى هنا
سبق و أرسلت طلباً للملك (لاتينو)

79
00:10:41,042 --> 00:10:43,972
و أنا بانتظار رسولنا الآن

80
00:10:43,972 --> 00:10:49,182
بما أنك ترفض مساعدتي أرجو منك أن تقبل نصيحتي

81
00:10:49,182 --> 00:10:51,596
خذوا الماء و الطعام و ارحلوا من هنا بأسرع وقت ممكن

82
00:10:51,596 --> 00:10:55,166
هذه لا تبدو نصيحة بل كأنها أمر

83
00:10:55,166 --> 00:10:58,527
من المفروض أنك تعرف هذه الأرض
إنها تنتمي لملك لورينتيوم

84
00:10:58,527 --> 00:11:00,748
هو الوحيد الذي يحق له أن يأمرنا بالرحيل

85
00:11:00,748 --> 00:11:02,785
الوحيد ؟

86
00:11:02,785 --> 00:11:07,293
أنظر جيداً إلى رجالك، هل تعتقد
أنهم مازالوا قادرين على تحمل طعنة رمح

87
00:11:07,293 --> 00:11:11,297
لما لا تجربهم ؟

88
00:11:30,938 --> 00:11:33,186
ماذا سيفعلون الآن ؟

89
00:11:33,186 --> 00:11:40,685
لا أعلم .. و لكنني أستطيع أن أخبرك ما سنفعل نحن
سنقوم ببناء أكواخنا و نستمتع بإقامتنا و نرتاح

90
00:11:40,685 --> 00:11:42,053
لنعد إلى العمل

91
00:11:42,054 --> 00:11:45,385
جميعاً لنعد إلى العمل .. الكل

92
00:11:45,386 --> 00:11:47,825
هيا، إلى العمل

93
00:11:59,405 --> 00:12:01,217
من الأفضل أن أذهب إلى لورينتيوم

94
00:12:01,217 --> 00:12:04,374
و أنت عُد إلى روتيلي و أحضر لي أفضل محاربين عندي

95
00:12:04,374 --> 00:12:09,726
لا داعي لاستدعاء رجالك، فأنا أعرف طريقة أفضل
للتعامل مع أولائك المتطفلين المتعجرفين

96
00:12:09,726 --> 00:12:15,569
في ذلك الإتجاه في مراعي وادي الملك (أندرو)
المليئة بثيران ضخمة، مندفعة و متوحشة

97
00:12:15,569 --> 00:12:19,386
بقليل من الإقناع سيقوم الرعاة بإعارتهم لنا

98
00:12:19,386 --> 00:12:22,908
نطلق الوحوش البرية على الوحوش البشرية

99
00:12:22,908 --> 00:12:26,628
و لن نقوم بتوسيخ أيدينا حتى

100
00:12:39,843 --> 00:12:43,213
(آغاثون) ، لقد عاد (آغاثون)

101
00:12:45,801 --> 00:12:49,068
(إينيا) .. (إينيا) لقد عاد (آغاثون)

102
00:12:49,069 --> 00:12:51,754
ها قد أتى .. و برفقته عربة

103
00:13:02,220 --> 00:13:05,987
أخبار جيدة (إينيا) .. الملك (لاتينو) ينتظرك في لورينتيوم

104
00:13:05,987 --> 00:13:09,285
أنت مرحب بك بكل احترام و تشريف يناسب شهرتك

105
00:13:09,285 --> 00:13:10,774
هذا أفضل مِما كنا نطمح له

106
00:13:10,774 --> 00:13:16,056
جميع حكام الممالك المجاورة في هذه المقاطعة من لورينتيوم
سيجتمعون غداً في القصر الملكي للقائك

107
00:13:16,056 --> 00:13:19,007
لقد تمت دعوتهم من قبل (لاتينو)

108
00:13:19,008 --> 00:13:21,495
ماذا تعلم عن (تورنو) ؟

109
00:13:21,495 --> 00:13:24,139
إنه ملك روتيلي

110
00:13:24,396 --> 00:13:27,071
ابن أخ الملكة (أمادا) و لكنها تعامله كابنها
لماذا تسأل ؟

111
00:13:27,071 --> 00:13:31,309
أنظروا هناك، قطيع من الثيران البرية قادمون بهذا الإتجاه

112
00:13:35,265 --> 00:13:38,849
أيها الرجال، خذو النساء و الأطفال إلى الغابة، بسرعة

113
00:13:44,388 --> 00:13:48,351
إلى أحصنتكم .. سنحاول إبعادهم عن المخيم

114
00:13:51,304 --> 00:13:53,325
هيا من هذا الإتجاه .. بسرعة

115
00:13:53,326 --> 00:13:57,135
ماذا تفعل هنا ؟ إذهب إلى الغابة مع البقية

116
00:14:13,684 --> 00:14:17,909
لنقضي على الرعاة .. إنهم هم من يقودون القطيع

117
00:14:53,308 --> 00:14:56,992
لقد تمكنا منهم

118
00:15:47,944 --> 00:15:52,405
لهذا سألتك عن (تورنو)، توقعت أن يفعل شيئاً كهذا

119
00:15:52,405 --> 00:15:54,732
ماذا تقترح (إينيا) ؟

120
00:15:54,732 --> 00:15:59,187
سأجمع مرافقة بسرعة، أنوي أن أذهب الآن

121
00:15:59,188 --> 00:16:04,286
إلى صديقنا ملك لورينتوم، يجب أن أزوره

122
00:16:04,286 --> 00:16:05,938
جيد جداً

123
00:16:05,938 --> 00:16:07,454
أنت، شد الحبل من جهتك

124
00:16:07,454 --> 00:16:08,560
(سنيستيس)

125
00:16:08,560 --> 00:16:10,454
- يجب أن يكون أقسى
- (سنيستيس)

126
00:16:10,454 --> 00:16:15,017
الآن ثبت الإطار و دعه يجف
نعم (إينيا)

127
00:16:15,017 --> 00:16:17,251
سأعهد لك قيادة المخيم

128
00:16:17,252 --> 00:16:20,321
إقطعوا المزيد من الجذوع و ابنوا سور عالي و طويل

129
00:16:20,321 --> 00:16:20,321
لا تقلق (إينيا)، سأهتم جيداً بكل شيء

130
00:16:27,316 --> 00:16:29,341
(جوليو)

131
00:16:32,933 --> 00:16:34,074
هل كنت خائفاً من تلك الثيران ؟

132
00:16:34,075 --> 00:16:36,492
أنا ؟ .. لا

133
00:16:36,800 --> 00:16:40,375
حسناً، ربما قليلاً .. و لكنني لم أختبئ

134
00:16:40,375 --> 00:16:42,043
أحسنت يا بني

135
00:16:44,717 --> 00:16:47,132
سأغادر إلى لورينتوم قريباً

136
00:16:47,132 --> 00:16:50,462
لم تسنح لنا الفرصة لنتكلم سوياً

137
00:16:50,462 --> 00:16:52,492
و لكنني أراقبك دائماً

138
00:16:52,492 --> 00:16:53,854
أعلم

139
00:16:53,854 --> 00:16:57,295
و ذلك ساعدني كثيراً في حل مشاكلي

140
00:17:03,597 --> 00:17:04,610
سررت برؤيتك

141
00:17:04,611 --> 00:17:05,778
إنها مناسبة عظيمة

142
00:17:05,779 --> 00:17:08,539
إسمحي لي

143
00:17:09,710 --> 00:17:13,949
أرى أنكم رتبتم كل شيء بشكل ممتاز للقاء ذلك الغريب

144
00:17:13,949 --> 00:17:19,014
لقد نفذت ما أملاه عليّ الملك فحسب
بعد أن اقترحت أنت ذلك بالتأكيد

145
00:17:19,014 --> 00:17:22,139
أنت أكثر الوزراء نفوذاً حصل عليه الملك على الإطلاق

146
00:17:22,139 --> 00:17:23,993
الأكثر ولاء

147
00:17:24,278 --> 00:17:27,457
قد تكون مفيداً جداً لي

148
00:17:27,458 --> 00:17:32,379
لديك (ميزنزيو)، مستشار ممتاز

149
00:17:35,018 --> 00:17:38,875
إذاً ملكك أمر بحضور هؤلاء ليرحبوا بالضيف

150
00:17:38,875 --> 00:17:40,806
و ماذا لو لم يحضر (إينيا) ؟

151
00:17:40,806 --> 00:17:42,911
ما الذي يجعلك تعتقد أنه لن يحضر ؟

152
00:17:42,911 --> 00:17:47,378
إنها مجرد فكرة، تعلم كيف تحصل مثل هذه الأمور

153
00:17:53,761 --> 00:17:56,533
تحياتي (بالانتي) .. سررت بوجودك هنا

154
00:17:56,534 --> 00:18:00,085
أعلم أن أباك يعتمد عليك و لكن من المؤسف
أننا لم نحظى بفرصة رؤية بعضنا البعض

155
00:18:00,085 --> 00:18:06,083
أجل من المؤسف أنني لم أرى رجالك
يزورونا ليلاً ليسرقوا أسواقنا

156
00:18:09,028 --> 00:18:11,918
صديقنا الشاب (بالانتي) يتمتع بلسان حاد اليوم

157
00:18:11,918 --> 00:18:16,139
هل تفاجأت ؟ أنت تعلم تماماً أنه يقول الحقيقة
لن يعاملك كأخ بالتأكيد

158
00:18:16,139 --> 00:18:21,268
(كاميلا)، أنتِ لا تصدقين تلك الأكاذيب، أليس كذلك ؟

159
00:18:21,268 --> 00:18:24,222
أفضّل أن لا أصدق شيئاً على الإطلاق

160
00:18:24,222 --> 00:18:26,919
بدلاً مما أسمع شيئاً عنك

161
00:18:26,919 --> 00:18:32,368
أحسنتِ قولاً، هذا يثبت أنكِ مازلتِ تحبيني
كما كنتِ تفعلين في الماضي

162
00:18:32,368 --> 00:18:36,100
ربما .. و هل يهمك ذلك ؟

163
00:18:36,100 --> 00:18:40,735
يهمني كثيراً .. أكثر مما تعلمين

164
00:19:11,585 --> 00:19:13,890
ألا يبدو لكِ أن هذا الترحيب التاريخي ممتع ؟

165
00:19:13,890 --> 00:19:17,284
على العكس، فأنا أشعر بالملل

166
00:19:17,284 --> 00:19:20,653
و لكن مازال بإمكانكِ الإستمتاع
أنتِ أجمل من أي مرة مضت

167
00:19:20,653 --> 00:19:23,096
هل تعتقد أنه لدي سبب خاص كي أحضر ؟

168
00:19:23,096 --> 00:19:25,463
ربما

169
00:19:26,608 --> 00:19:30,518
بما أنك تحتاج لتفسير، لا تنسى أنني ابنة الملك
و أنني يجب أقابل هذا الضيف

170
00:19:30,519 --> 00:19:32,421
إنه ببساطة أحد واجباتي

171
00:19:32,421 --> 00:19:38,344
طبيعي .. و بما أنني أتيت إلى لورينتوم
قد أكون ضيفاً أنا الآخر

172
00:19:38,379 --> 00:19:41,432
ها قد أتى الضيف

173
00:20:04,179 --> 00:20:06,450
تعالوا أيها الأطفال

174
00:20:31,900 --> 00:20:38,081
(إينيا)، إنه شرف لي استقبالك هنا
إسمح لي أن أقدم لك زوجتي (أمادا) و ابنتي (لافينيا)

175
00:20:38,081 --> 00:20:42,082
من الصعب علي تقديم شكري لهذا الترحيب

176
00:20:42,082 --> 00:20:46,530
شجاعتك معروفة لنا جميعاً
بالرغم من تهجيركم إلا أن مجد طروادة مقترن باسمك

177
00:20:46,530 --> 00:20:50,178
لقد أخرج شعبي من بلادنا، لهذا أتيت إليكم

178
00:20:50,178 --> 00:20:54,185
لقد سمعنا الكثير عن الحرب الطويلة عديمة الجدوى
و التي تسببت في دمار وطنكم

179
00:20:54,185 --> 00:20:59,406
و ما قد تم إخبارنا به،
أن المهزومين كانوا أكثر نُبلاً من المعتدين

180
00:20:59,406 --> 00:21:04,298
لم أسعد بكلمات أكثر من كلماتك
منذ أيام السلام المجيدة في طروادة

181
00:21:04,298 --> 00:21:06,867
لقد أتى بنا القدر إلى أرضك

182
00:21:06,867 --> 00:21:13,430
أفضّل أن أنظر إلى الأمر على أنها عودة
إذ أننا و شعب طروادة من نفس العِرق

183
00:21:13,430 --> 00:21:16,269
أنا سعيد إذ أن هذا الرابط العريق مازال في ذاكرتك

184
00:21:16,269 --> 00:21:20,166
ذلك يعطيني أمل بأن طلبي سينفذ

185
00:21:23,508 --> 00:21:25,579
دعنا نلجأ إلى بلادك

186
00:21:25,579 --> 00:21:30,433
لقد أتينا من على ضفاف نهر التايبر بمشيئة الله
إن سمحت لنا سنبقى

187
00:21:30,433 --> 00:21:34,921
أعدك بأن يحصل طلبك على اهتمامنا الكبير (إينيا)

188
00:21:34,921 --> 00:21:40,730
و أقول هذا نيابة عن القصور الملكية الأخرى
و الذين اجتمعوا هنا ليقدموا لك الإحترام

189
00:21:40,730 --> 00:21:47,587
(كاميلا) ملكة فولسكي، من الصعب أن تجد رجلاً
يمكن أن ينافسها بالجرأة و الشجاعة

190
00:21:47,587 --> 00:21:52,002
شكراً لتشريفك لي بحضورك

191
00:21:52,002 --> 00:21:54,995
(بالانتي) ابن الملك (إيفاندرو)

192
00:21:54,995 --> 00:22:00,015
لولا أنّ كبر سن والدي منعه من الحضور
لأتى بنفسه و رحّب بك، لي الفخر أن أرحب أنا بك

193
00:22:00,015 --> 00:22:03,134
يجب أن يفخر بابنه، سوف أخبره بذلك

194
00:22:03,187 --> 00:22:06,667
و هذا (تورنو) ملك روتيلي

195
00:22:06,667 --> 00:22:10,601
سبق و أن تقابلنا، فقد حصلت على
متعة المرور بمخيمه في طريقي إلى هنا

196
00:22:10,601 --> 00:22:16,963
و قد أعجبت بأتباعه الرائعين
و قائدهم الشهير بالطبع (إينيا)

197
00:22:16,963 --> 00:22:19,814
و قبل أن أغادر قدمت له نصيحة صغيرة أيضاً

198
00:22:19,814 --> 00:22:22,779
لقد حصلت على دليل إعجابك بعد أن ذهبت

199
00:22:22,779 --> 00:22:28,417
هل لي أن أحصل على الموافقة، كخادم للعرش
و نتشرف بالإحتفال بضيفنا الكثير الترحال

200
00:22:28,417 --> 00:22:32,309
(كالشس) أكثر وزرائي إخلاصاً

201
00:22:47,825 --> 00:22:52,831
جميع الأمراء الذين سيشتركون في اللعبة
سيختارون أحصنتهم اليوم، هل تنوي أن تكون هناك ؟

202
00:22:52,831 --> 00:22:56,314
أجل، إلا إن نصحتني أن لا أفعل

203
00:22:56,314 --> 00:22:59,835
أريد أن أخبرك فقط، لا تدع (تورنو) يثير غضبك

204
00:22:59,835 --> 00:23:03,636
ما أقصده هو أن تتصرف بالوقار
الذي أظهرته خارج القصر فحسب

205
00:23:03,637 --> 00:23:06,853
لقد أعجبت بهدوئك عندما بدأ باستفزازك

206
00:23:06,853 --> 00:23:09,529
ما الذي حصل عندما تقابلتما معاً في مخيمكم ؟

207
00:23:09,529 --> 00:23:10,555
لا شيء مهم

208
00:23:10,555 --> 00:23:13,034
هل أنت متأكد ؟

209
00:23:13,034 --> 00:23:16,882
أنت تعلم (تورنو) أكثر مني
لماذا يريدنا أن نرحل ؟

210
00:23:16,882 --> 00:23:21,559
لعدة أسباب على ما أعتقد، بالتأكيد نفس الأسباب
التي تجعلني أريدك أن تبقى هنا

211
00:23:21,559 --> 00:23:25,472
لذلك سأستخدم تاثيري بالكامل
كي أدعم طلبك عند الملك

212
00:23:26,263 --> 00:23:31,077
لوحات رائعة أرسلت إلينا
من مدينة طيبة منذ سنوات مضت

213
00:23:31,077 --> 00:23:33,630
إن رغبت يمكنك الدخول (إينيا)

214
00:23:33,631 --> 00:23:35,747
شكراً لك (كالشس)

215
00:23:35,747 --> 00:23:39,531
يجب أن أعود إلى الملك

216
00:25:56,977 --> 00:25:59,604
كنت آمل أن لا تكتشف هذه القاعة

217
00:25:59,604 --> 00:26:01,944
لماذا (لافينيا) ؟

218
00:26:01,944 --> 00:26:06,987
أعلم أنه شعور مؤلم عندما تتواجه مع صور من الماضي

219
00:26:06,987 --> 00:26:13,509
ذكرياتنا أكثر إيلاماً، أذكر كل هذا
لا يوجد في ذاكرتي سوى هذا الأمر

220
00:26:13,509 --> 00:26:16,742
أتمنى أن لا يكون الرسام متحيز

221
00:26:16,742 --> 00:26:18,408
الزمن وحده هو المتحيز

222
00:26:18,409 --> 00:26:23,752
الحقيقة التي رسخت بين المنتصرين و المهزومين
خلقت سلام داخلي

223
00:26:23,752 --> 00:26:27,905
هل تقول لي أنك لا تكره أعدائك بعد الآن

224
00:26:27,905 --> 00:26:31,544
لم يعد هناك أعداء بعد الآن
لقد قاتلتهم دون أي كره لهم

225
00:26:31,545 --> 00:26:34,954
قاتلت فقط لأنني كنت أحب ما أدافع عنه

226
00:26:34,954 --> 00:26:40,174
و لكن اليونانيين دمّروا وطنك و طردوك
أنت و شعبك إلى المنفى

227
00:26:40,174 --> 00:26:47,686
ذلك صحيح، و لكنّ هذه الذكريات
لا تولّد أي مرارة أو ضغينة

228
00:26:47,686 --> 00:26:52,091
لم أتوقع منك أن تتكلم هكذا

229
00:26:52,091 --> 00:26:54,199
ماذا توقعتي ؟

230
00:26:54,199 --> 00:26:57,862
توقعت أن تقول تلك العبارات الفارغة
التي يستخدمها جميع الأبطال

231
00:26:57,863 --> 00:27:01,189
الذين يؤمنون فقط بالقوة و الفتوحات

232
00:27:01,189 --> 00:27:03,286
ربما أنا لست بطلاً

233
00:27:03,286 --> 00:27:08,939
بالطبع هو كذلك (لافينيا)
صديقنا (إينيا) ببساطة يتصرف بتواضع

234
00:27:08,939 --> 00:27:13,040
رأيتِ الترحيب الحار الذي حصل عليه
من أهل المدينة، إنه مثير للإعجاب

235
00:27:13,041 --> 00:27:16,220
و لم يتمكن أحد غيره من إثارة الإنتباه

236
00:27:16,220 --> 00:27:20,530
تعالي يا ابنتي، أنا متأكدة من أن ضيفنا الشهير يحتاج للراحة

237
00:27:20,530 --> 00:27:23,211
لقد كان يوماً مُتعباً، حتى بالنسبة له

238
00:27:23,211 --> 00:27:27,561
أشكركِ على مجاملتكِ، حسن ضيافتكِ معروفة جيداً

239
00:27:27,562 --> 00:27:30,372
كنت أبحث عنكِ (أمادا)

240
00:27:30,372 --> 00:27:32,350
أود أن أراكِ أنتِ أيضاً

241
00:27:32,350 --> 00:27:38,503
أنا و أنت بعيدين جداً عن بعضنا البعض

242
00:27:39,645 --> 00:27:43,857
يجب أن تتحلى بقليل من الصبر (تورنو)
إن (لافينيا) عنيدة جداً

243
00:27:43,857 --> 00:27:47,597
أنا أصبر بالفعل، و لكن إلى متى ؟

244
00:27:47,597 --> 00:27:51,667
إلى أن تعرفك أكثر، و تدرك خصالك

245
00:27:51,667 --> 00:27:53,766
ليس لدينا الوقت

246
00:27:53,767 --> 00:27:56,013
لم لا ؟

247
00:27:56,013 --> 00:28:00,542
هل مازلتي ترغبين برؤيتي
أحكم هذه المملكة على عرش لورينتوم ؟

248
00:28:00,542 --> 00:28:02,648
بالتأكيد، فأنت ابن أخي

249
00:28:02,648 --> 00:28:10,625
حسناً إذاً، من الأفضل أن تتصرفي
قبل أن يدخل الطرواديين و يُفشلون خططنا

250
00:28:18,313 --> 00:28:20,552
تعال

251
00:28:30,432 --> 00:28:33,443
ما الذي يجعلك تفكر بأن (إينيا) خطر علينا ؟

252
00:28:33,443 --> 00:28:34,826
أعرف ما الذي يمكن أن يفعله

253
00:28:34,827 --> 00:28:37,808
أنتِ كنتِ هناك، (كالشس) و (لاتينو)
شرفوه بكل ما في الكلمة من معنى

254
00:28:37,808 --> 00:28:39,864
و رأيتي كيف هتف له الناس

255
00:28:39,864 --> 00:28:43,516
أنت تعلم أننا في بلاط لورينتوم دائماً نحترم ضيوفنا

256
00:28:43,516 --> 00:28:47,383
أنا مدرك لذلك، بكل الأحوال (إينيا) مجرد ضيف آخر

257
00:28:47,383 --> 00:28:51,225
الرجال أمثاله يعتقدون أنفسهم أبطال خارقين
مدافعين عن الحرية

258
00:28:51,225 --> 00:28:54,615
يمكنك الحصول على القوة
عندما تضعين الشجاعة في الرجال الضعفاء

259
00:28:54,615 --> 00:28:56,827
هل أنا مخطئة، أم أنك تقسو عليه

260
00:28:56,827 --> 00:29:04,489
لا على الإطلاق، بل إنني أحاول أن أجعلك
ترين الخطر على كلينا إن بقي في لورينتوم

261
00:29:04,489 --> 00:29:10,655
هل تعتقدين أنه سيقتنع بتلك البقعة عند نهر التايبر ؟

262
00:29:10,655 --> 00:29:13,986
ما الذي قد يطلبه فيما بعد كي يحافظ على هيبته

263
00:29:13,986 --> 00:29:19,917
ما تقوله صحيح و يجب أن نعرف كيف نتعامل مع (إينيا)
أعتقد أنني أعرف طريقة لفعل ذلك

264
00:29:19,917 --> 00:29:21,398
أخبريني كيف

265
00:29:21,398 --> 00:29:24,711
لا تنسى أن (لاتينو) لم يحسم أمره بشأن (إينيا) بعد

266
00:29:24,711 --> 00:29:27,459
بإمكاني أن أقنع زوجي أن لا يمنحه الأرض التي طلبها

267
00:29:27,459 --> 00:29:31,579
لقد سمعتي الملك، لقد تمادى كثيراً
لا يمكنه رفض طلب (إينيا) الآن

268
00:29:31,579 --> 00:29:38,054
ربما تملك حلاً آخر، إن كان كذلك فما هو ؟

269
00:29:38,054 --> 00:29:39,984
أن أتزوج (لافينيا) في الحال

270
00:29:39,984 --> 00:29:44,090
أنصتي إلي (أمادا)، الوقت في صالح (إينيا)
و لكن مازال هناك أمل

271
00:29:44,090 --> 00:29:50,895
بزواجي من (لافينيا) سأتمكن
من طرد أولائك المتسولين خارج لاتينوم

272
00:29:50,895 --> 00:29:52,793
أعلم أنني أطلب الكثير

273
00:29:52,794 --> 00:29:58,004
و لكن كل شيء سيضيع إن لم يأمر زوجك
بزواجنا من هذه الليلة

274
00:29:58,004 --> 00:30:03,565
(لافينيا) ابنتي، سعادتها تهمني
و هي لا تحبك، لقد أخبرتني بذلك

275
00:30:03,565 --> 00:30:05,686
ستكون طيباً معها، عِدني بذلك

276
00:30:05,686 --> 00:30:09,283
أعدك بذلك، أعلم تماماً كيف تشعر اتجاهي

277
00:30:09,284 --> 00:30:15,693
تأكدي أنني سأفعل كل ما أستطيع
كي أجعلها تحبني و أن تكون سعيدة

278
00:30:15,693 --> 00:30:20,290
أعطني بعض الوقت للتفكير في الأمر

279
00:30:29,254 --> 00:30:31,047
إنهم مفعمون بالحياة، أنظر إليهم

280
00:30:31,048 --> 00:30:33,380
- هل تعتقد أنهم سيفوزون بالألعاب ؟
- لا إنهم مجرد هواة

281
00:30:33,380 --> 00:30:38,171
بهذه الطريقة سيحطمهم (تورنو)

282
00:30:40,826 --> 00:30:44,481
دعني أهجم على الطرواديين مجدداً
و لكن هذه المرة بجنودك

283
00:30:44,481 --> 00:30:46,378
لدينا فرصة بما أن (إينيا) ليس معهم

284
00:30:46,378 --> 00:30:47,892
لم يعد الأمر ضروري

285
00:30:47,892 --> 00:30:50,381
لا أتفق معك، القوة دائماً ضرورية

286
00:30:50,381 --> 00:30:52,422
بهذا أنت مخطئ

287
00:30:52,422 --> 00:30:55,484
إن حاولت أن تكون أكثر رقة و أقل استبداداً

288
00:30:55,484 --> 00:30:58,946
قد تنجح بأن تكون ملك الإتروريين
و ستبقى مساعدي المخلص

289
00:30:58,946 --> 00:31:00,782
سأفوز بالعرش يوماً ما

290
00:31:00,782 --> 00:31:04,113
إن ساعدتك

291
00:31:37,482 --> 00:31:43,811
أرى أن لدينا شيء آخر مشترك
عدم استظراف (تورنو)

292
00:31:43,811 --> 00:31:50,445
إن ما تعتبره عدم استظراف، أصبح بالنسبة لي اشمئزاز

293
00:31:50,445 --> 00:31:54,980
أعذرني (إينيا) إن كنت أقول كلام لا يعنيك

294
00:31:54,980 --> 00:32:01,293
لديكِ الحق في إظهار مشاعرك  (لافينيا)
و مهما كانت تلك المشاعر، دائماً دافعي عنها

295
00:32:17,499 --> 00:32:20,044
لماذا لا تختار حصاناً و ترينا مهارتك بالقفز على الحواجز

296
00:32:20,044 --> 00:32:23,606
لا شكراً، أنا هنا للمراقبة فقط

297
00:32:23,606 --> 00:32:29,652
المراقبين لم يفوزوا بأي مسابقة أبداً
حسب ما قيل لي

298
00:32:29,652 --> 00:32:37,557
لم أجرب ذلك بعد .. إن قررت ذلك
فسوف أعلمك

299
00:32:44,147 --> 00:32:46,762
إن ضيفك المميز على وصول، جلالتك

300
00:32:46,762 --> 00:32:49,730
حسناً إذاً، ماذا قررت ؟

301
00:32:52,512 --> 00:32:56,661
إن كانت سعادتي أو رغباتي
مازال لها معنى عندك إفعل ما أطلب منك

302
00:32:56,661 --> 00:32:59,939
لا تنسي أن رغبات ابنتنا مهمة أيضاً

303
00:32:59,939 --> 00:33:04,446
سوف تحكم (لافينيا) مع (تورنو)
سوف تحظى برجل قوي على العرش إلى جانبها

304
00:33:04,446 --> 00:33:07,941
رجل يستطيع اتخاذ القرارات دون مساعدة مستشار

305
00:33:07,941 --> 00:33:09,872
مازلتي لا توافقين على سياستي

306
00:33:09,872 --> 00:33:15,151
سياستك ضعيفة، و ذلك لأنك لا تفعل
سوى ما يمليه عليك (كالشس) من رغبات

307
00:33:15,151 --> 00:33:18,804
أنا أكره كل أنواع العنف، لطالما كرهتها

308
00:33:18,804 --> 00:33:22,566
و أنا مؤمن أن شعب لورينتوم
بإمكانهم أن يعيشوا بسلام فيما بينهم

309
00:33:22,566 --> 00:33:24,582
لا تكن غير واقعي

310
00:33:24,582 --> 00:33:28,565
عندما تضع (لافينيا) تاجي أريد أن أتأكد
أنها لا تلبس مجرد قطعة من المجوهرات

311
00:33:28,565 --> 00:33:31,328
بل يجب أن يكون مثالاً على القوة

312
00:33:31,328 --> 00:33:34,451
عندما تتكلمين هكذا أعتقد أنني أسمع صوت (تورنو)

313
00:33:34,451 --> 00:33:37,098
و عندما أسمعك تتكلم أسمع كلمات (كالشس)

314
00:33:37,098 --> 00:33:39,976
ماذا لديك ضد ابن أخي، هلّا أخبرتني

315
00:33:39,976 --> 00:33:45,008
من غير الحكمة إعطاء (تورنو) سلطة أكثر مما يملك
يجب أن نفكر بجيران لورنتيوم الآخرين

316
00:33:45,008 --> 00:33:46,963
يجب أن نفكر أن الأتروريون يكرهوننا بدورهم

317
00:33:46,963 --> 00:33:48,744
منذ متى و نحن نخاف من الأتروريين ؟

318
00:33:48,744 --> 00:33:53,496
منذ أن علمت أنهم يطورون جيشهم، كي يدمرونا جميعاً
إن نشبت حرباً بيننا

319
00:33:53,496 --> 00:33:56,959
لا أعلم من الأسوء، (تورنو) أم صديقه (ميزنزيو)

320
00:33:56,959 --> 00:34:00,236
يعتقدان أنهما يمكنهما استخدام القوة
في كل شيء و لكنهما مجرد مستبدان

321
00:34:00,236 --> 00:34:04,390
هذا غير صحيح، (تورنو) ليس مستبد
و لم يتصرف كمستبد أبداً

322
00:34:04,390 --> 00:34:10,205
إن أعطيت موافقتك لـ (إينيا)، يجب عليك أن تعلن الليلة
أنك ستزوج (تورنو) من ابنتنا (لافينيا)

323
00:34:10,205 --> 00:34:15,811
و إن لم تفعل ستخسر ما تبقى من إحترام أكنّه لك

324
00:34:15,811 --> 00:34:19,987
زوجي لن يحتاج لمشورتك بعد الآن، يمكنك الخروج

325
00:34:19,987 --> 00:34:25,552
هو الملك و سيتخذ جميع القرارات

326
00:35:53,654 --> 00:36:02,453
أتمنى أن لا تقلق، ستحصل على أرضك
(لاتينو) متردد باتخاذ القرار لأنه خائف على (لافينيا)

327
00:36:02,453 --> 00:36:03,854
لم أفهم ؟

328
00:36:03,854 --> 00:36:09,419
(لاتينو) واقع بين الملكة (أمادا) و (تورنو)

329
00:36:12,045 --> 00:36:15,843
إحذر الآن، لا تكن متهوراً

330
00:36:45,538 --> 00:36:51,828
لقد أتيت إلينا يا (إينيا) بكل احترام طالباً
ما أنا على استعداد أن أعطيك إياه أنت و أتباعك

331
00:36:51,828 --> 00:36:53,871
مع كل الإمتيازات التي منحها لي تاجي

332
00:36:53,871 --> 00:36:58,139
أمنحك السيادة الكاملة على الأرض
الواقعة على نهر التايبر و على من يسكنها

333
00:36:58,139 --> 00:37:05,523
هذه السيادة ستبقى معك أنت و أبنائك. و الذين
سيحملون لقب أمراء لونتيوم من هذا اليوم و إلى الأبد

334
00:37:05,523 --> 00:37:08,077
- قرار حكيم
- أرأيت ؟ لقد أخبرتك

335
00:37:16,763 --> 00:37:20,291
جلالتك .. الآن كل ما لدي هو الكلمات التي سأشكرك بها

336
00:37:20,291 --> 00:37:25,192
و لكنني أعدك .. بأنك لن تندم على الهبة
التي وهبتها للطرواديين اليوم

337
00:37:25,192 --> 00:37:27,761
لن تتراجع بكلامك، أليس كذلك (لاتينو) ؟

338
00:37:27,761 --> 00:37:32,532
أنت ترتكب خطأ كبير، بتقسيم مملكتك
إلى مقاطعات من الغرباء المهجرين

339
00:37:32,532 --> 00:37:36,207
إنني أحذرك باتخاذك هذه الخطوة الخطيرة
و التي تعتقد أنها تتعلق بلورتنيوم فقط

340
00:37:36,207 --> 00:37:38,561
هي في الحقيقة عبء كبير على حلفاؤنا

341
00:37:38,561 --> 00:37:44,091
يوجد في لورينتوم متسع لكل من أراد أن يحيا
بسلام و صداقة، حتى الغرباء

342
00:37:44,091 --> 00:37:47,008
و لكن بلادك لا تنحصر بلورينتيوم فقط

343
00:37:47,008 --> 00:37:52,923
لماذا لم  تسألنا ؟ بلادنا مجاورة لبلدك
إسألنا إن كنا نريد أن نبقي أولائك الناس هنا أم لا

344
00:37:52,923 --> 00:37:55,910
(كاميلا) ما رأيكِ بالأمر ؟

345
00:37:55,910 --> 00:38:02,137
أشارك الملك (لاتينو) إحترامه لـ (إينيا)
بشرط أن يبقى موقعي الأساسي بلا تغيير

346
00:38:02,137 --> 00:38:07,888
أنا أوافق (تورنو)، ليس تدخلاً بمنحك أراضيك لمن أردت

347
00:38:07,888 --> 00:38:14,646
و لكنني أضع في الحسبان الخطر المحتمل
و عواقب هذا الغزو الأجنبي

348
00:38:14,646 --> 00:38:17,062
نحن جميعاً نرحب بك بيننا (إينيا)

349
00:38:17,062 --> 00:38:22,712
أولائك الذين يحبون العدل و السلام
فرحين بأنك ستحضر القوة و الحكمة لجميع حكّام لورينتوم

350
00:38:22,712 --> 00:38:26,611
نحن أيضاً نعاني من الإضطهاد
لقد تم إذلالنا كما حصل لطروادة

351
00:38:26,611 --> 00:38:30,639
على يد الذين يعتقدون أن الحكم لا يتم إلا بقانون العنف

352
00:38:30,639 --> 00:38:35,326
لا (بالانتي) إنها تدعى القوة
و ليقل لي أحدكم أنها غير مفيدة

353
00:38:35,326 --> 00:38:40,212
أنا أستخدمها عند الضرورة
و دائماً ما أحصل على أفضل النتائج

354
00:38:40,212 --> 00:38:43,687
طبّق قانونك في روتيلي
طالما تستطيع ذلك

355
00:38:43,687 --> 00:38:48,605
و لكن في أرضي، بما أنها أصبحت لي الآن
قانون العدل فقط هو الذي سيطبق

356
00:38:48,605 --> 00:38:52,479
و لن يتجاوزه أحد .. لا أحد

357
00:38:52,479 --> 00:38:55,097
موسيقا

358
00:39:33,500 --> 00:39:36,258
(إينيا)

359
00:39:36,356 --> 00:39:37,764
ماذا تريد ؟

360
00:39:37,765 --> 00:39:40,244
التحدث معك

361
00:39:50,541 --> 00:39:53,780
يمكنك أن توفر العناء على نفسك
فقد رأيت هذه القاعة من قبل

362
00:39:55,627 --> 00:39:58,035
هل أنت متأكد تماماً ؟

363
00:39:58,035 --> 00:40:06,012
على العكس، لدي إحساس أنك نسيت تماماً
ما يحصل لمن يجابه قوة أقوى من قوته

364
00:40:06,012 --> 00:40:09,778
لقد منحك الملك (لاتينو) الأرض التي طلبت

365
00:40:09,928 --> 00:40:14,298
و حصلت على موافقة جماعية، و لكنك تحتاج للمزيد

366
00:40:14,298 --> 00:40:18,025
قد لا تعتقد ذلك و لكن الأهم من ذلك كله

367
00:40:18,025 --> 00:40:19,422
أنت تحتاج موافقتي أنا

368
00:40:19,422 --> 00:40:21,417
بإمكاني النجاح بدونها

369
00:40:21,417 --> 00:40:25,203
من الصعب عليك فعل ذلك

370
00:40:26,105 --> 00:40:29,390
أنت في طريقي الآن و لا يمكنني السماح بذلك

371
00:40:29,390 --> 00:40:34,888
أقول لك و لآخر مرة .. إرحل من هنا

372
00:40:34,889 --> 00:40:37,463
هل تعتقد أنك تستطيع أن تطردني ؟

373
00:40:37,463 --> 00:40:40,734
و هل تعتقد أنك تستطيع مجابهتي (إينيا) ؟

374
00:40:40,734 --> 00:40:43,686
لست موافق على قرار الملك

375
00:40:43,686 --> 00:40:45,933
سأحاربه بقوتي الخاصة

376
00:40:45,933 --> 00:40:48,213
هل لديك شيء آخر لتقوله ؟

377
00:40:48,213 --> 00:40:51,360
لماذا لا تقبل ما أعرضه عليك
طعام، عربات، و ذهب

378
00:40:51,360 --> 00:40:59,381
غادر بسلام، إستمر بترحالك أنصت إلي (إينيا)
لأنني لا أضمن لك شيئاً غداً، و لا حتى حياتك

379
00:40:59,381 --> 00:41:00,816
و الآن أنت أنصت إلي

380
00:41:00,816 --> 00:41:05,630
سوف نبقى على الأرض التي منحت لنا بأي ثمن

381
00:41:05,689 --> 00:41:11,011
ستبقى على الأرض ؟ فوقها أم فيها ؟

382
00:41:12,036 --> 00:41:16,492
كم هو مثير للإعجاب حصان طروادة ذاك

383
00:41:17,917 --> 00:41:20,786
ألقاك غداً يا أمير لورينتيوم

384
00:41:37,855 --> 00:41:40,295
أعتقد أنكم اخترتم أرضاً مناسبة جداً
لبناء مخيمكم يا أصدقائي

385
00:41:40,295 --> 00:41:42,719
و لكن لماذا وضعتم تلك الأكوام من القش

386
00:41:42,719 --> 00:41:45,628
يجب أن نكون مستعدين للضيوف الغير متوقعين

387
00:41:45,628 --> 00:41:47,307
هل تقصد قطيع (أندرو) المتوحش ؟

388
00:41:47,308 --> 00:41:50,389
الذي يقوده رجال (تورنو)

389
00:41:50,389 --> 00:41:54,342
حسناً، هيا أخبرنا أين يمكن أن نجد
تلك الطرائد التي تحدثت عنها

390
00:41:54,342 --> 00:41:57,819
عند حدود المدينة، يوجد غزلان، دببة برية ، و أرانب

391
00:41:57,819 --> 00:41:59,565
هلّا أريتنا أين ؟

392
00:41:59,565 --> 00:42:02,548
أنا أعتني بهذه الحقول حول التايبر و لا يجب مغادرتها

393
00:42:02,548 --> 00:42:05,994
و لكن إن اتبعتم تعليماتي
ستصلون إلى هناك دون أية متاعب

394
00:42:05,994 --> 00:42:11,733
عند مغادرتكم المخيم تابعوا مسيركم
على طول الجدول حتى تجدوا أحجار بيضاء

395
00:42:11,733 --> 00:42:16,426
بعد ذلك هناك غابة سنديان كبيرة
ستجدون فيها الغزلان التي تريدونها

396
00:42:16,426 --> 00:42:21,104
لماذا تخبرنا بكل هذه المعلومات أيها الراعي ؟
ما الذي تنتظره منا ؟

397
00:42:21,104 --> 00:42:24,332
يمكنكم الإحتفاظ بكل اللحم
و لكنني أرغب بإعطائي جلود كل ما تصطادوه

398
00:42:24,332 --> 00:42:27,416
إتفقنا، إستعدوا للصيد أيها الرجال

399
00:42:32,396 --> 00:42:35,711
(بيسيو)، إن (جوليو) يريد الذهاب معنا

400
00:42:35,711 --> 00:42:37,841
بإمكاني  التصويب جيداً

401
00:42:37,841 --> 00:42:41,091
إسحب أكثر، يجب أن تسحب القوس جيداً

402
00:42:41,091 --> 00:42:44,907
الأمر يتطلب أكثر من التصويب
يجب أن تسحب خيط القوس ليصل إلى كتفك

403
00:42:44,907 --> 00:42:48,745
إستمر بالسحب، هذا جيد
الآن تستطيع اصطيادي بضربة واحدة

404
00:42:50,505 --> 00:42:52,924
هيا نذهب

405
00:43:01,108 --> 00:43:03,893
إننا ننتظركم هنا، من الأفضل لكم
أن تحضروا معكم بعض الطرائد

406
00:43:03,894 --> 00:43:06,229
و أنتم من الأفضل لكم أن تسرعوا ببناء هذه البوابات

407
00:43:06,229 --> 00:43:10,161
إن لم تكن في مكانها عند عودتنا
ستذهبون للنوم بلا طعام

408
00:44:02,929 --> 00:44:05,602
لقد ركله (تورنو)

409
00:45:06,771 --> 00:45:10,978
أمنحك هذا الحزام كرمز على فوزك
و لكنه بالتأكيد ليس فخراً

410
00:45:10,978 --> 00:45:16,025
لأنك لم تحصل على هذا الفوز بجدارة

411
00:45:31,092 --> 00:45:33,324
حسناً إذاً، أنا أتحدى الجميع هنا

412
00:45:33,324 --> 00:45:39,540
أنا مستعد لأعطي هذه الجائزة
لأي واحد يستطيع أن يفعل أفضل مما فعلت

413
00:45:41,547 --> 00:45:45,146
أنا أقبل هذا التحدي

414
00:46:24,933 --> 00:46:27,841
لقد أخطأ الهدف. لا، لقد أصاب الحبل

415
00:46:41,133 --> 00:46:45,585
هل رأيتم هذا، لقد قطع الحبل
لقد فعلها مرتين

416
00:47:04,705 --> 00:47:10,970
جلالتك، من بعد إذنك أريد أن أعطي هذا
لـ (بالانتي) هو الذي يستحقه بالفعل

417
00:47:14,830 --> 00:47:17,325
(بالانتي)

418
00:47:22,817 --> 00:47:26,086
إنه (ميزنزيو)

419
00:47:29,877 --> 00:47:31,653
من أولاءك اللذان يجرهما ؟

420
00:47:31,653 --> 00:47:33,207
لا أعلم و لكن هناك سجينان

421
00:47:33,208 --> 00:47:35,372
إنهما طرواديان

422
00:47:48,279 --> 00:47:52,742
لماذا تفعل هذا (ميزنزيو) ؟
لماذا تقاطع الألعاب ؟

423
00:47:52,742 --> 00:47:55,842
هذا أمر لا يمكن تأجيله
إثنان من رجالك المخلصين قـُـتلوا بوحشية

424
00:47:55,842 --> 00:47:59,996
فقط لأنهم كانوا يطبقون قانون لورينتيوم

425
00:48:09,008 --> 00:48:13,474
جميعكم يعرف الكاهن (تيرو)، راعي الغزال المقدس

426
00:48:16,946 --> 00:48:19,995
و ابنه (فيكتولو)

427
00:48:21,067 --> 00:48:23,084
أنظروا إليهما الآن

428
00:48:23,085 --> 00:48:25,249
لماذا تمسكون برجالي ؟

429
00:48:25,249 --> 00:48:29,943
لأنهم هم المسؤولين عن مقتل كاهنَينا المحبوبين

430
00:48:34,048 --> 00:48:35,057
(ميكا)، هل هذا صحيح ؟

431
00:48:35,057 --> 00:48:36,921
لم يخبرنا أحد أن الغزال مقدس

432
00:48:36,922 --> 00:48:39,388
أهلنا يحتاجون الطعام
و تم إخبارنا أننا يمكن أن نصطاد ما نريد

433
00:48:39,388 --> 00:48:44,121
ليس هذا ما سألك (إينيا) عنه
إنه يريد أن يعرف من قتل (تيرو) و ابنه

434
00:48:46,887 --> 00:48:49,141
كان يختبئ في الغابة ناصباً فخ

435
00:48:49,141 --> 00:48:51,994
و فجأة انقضوا عليهم، لقد كانوا أكثر من ثلاثين شخصاً

436
00:48:51,994 --> 00:48:53,822
أجيباني، هل قتلتما هذان الرجلان ؟

437
00:48:53,822 --> 00:48:57,471
حاولنا جهدنا أن لا نفعل ذلك
و لكننا رأيناهما يعذبوهم بلا رحمة

438
00:48:57,471 --> 00:49:00,992
كانوا سيقتلونا جميعاً لولا أن دافعنا عن أنفسنا

439
00:49:04,664 --> 00:49:06,693
خذوهم من هنا

440
00:49:06,693 --> 00:49:12,397
لقد سمعتموهما يعترفان الآن
و ها قد عرفتم ما هي حقيقتهم

441
00:49:16,689 --> 00:49:21,277
هدئ شعبك أيها الملك (لاتينو)
أعطني بعض الوقت كي أكتشف الحقيقة

442
00:49:22,946 --> 00:49:25,079
تراجعوا، عودوا إلى منازلكم

443
00:49:25,080 --> 00:49:26,390
بأمر الملك

444
00:49:26,390 --> 00:49:28,073
الناس يريدون العدالة

445
00:49:28,074 --> 00:49:33,169
- توقف، توقف (ميزنزيو)، أنت لا تعرف ماذا تفعل
- هذا كثير

446
00:49:33,204 --> 00:49:36,264
لقد بدأت أصدق أنك على حق

447
00:49:36,264 --> 00:49:40,768
هذا أقل ما يمكن فعله، كان هذا ضرورياً

448
00:49:42,890 --> 00:49:47,760
أهجموا عليهم، الجنود لن يوقفوكم، إلحقوا بهم

449
00:49:50,998 --> 00:49:53,244
أقتلوه، بسرعة

450
00:50:14,836 --> 00:50:18,984
هيا، لا تدعوا أحداً يهرب، نفذوا ما أقول لكم

451
00:50:24,942 --> 00:50:29,155
لقد انتهكوا شريعتنا المقدسة
أقتلوهم جميعاً

452
00:50:39,379 --> 00:50:43,033
(بالانتي)، إنهم فرسان (بالانتي)

453
00:51:12,874 --> 00:51:17,497
إدخلوا من ذلك الباب، هيا بسرعة

454
00:51:17,992 --> 00:51:21,075
أسرعوا .. أسرعوا

455
00:51:49,951 --> 00:51:54,237
يجب أن نصل إلى البوابة الشرقية
قبل أن يسدوا كل مخارج المدينة

456
00:51:54,237 --> 00:51:56,985
هناك المزيد من رجالي هناك و أحصنة تكفيكم جميعاً

457
00:51:56,985 --> 00:52:02,665
لا .. يجب أن أتكلم مع (لاتينو) أولاً
يجب أن أثبت له أن الطرواديين غير مخطئين

458
00:52:02,665 --> 00:52:09,067
(تورنو) لن يدعك تفعل ذلك
المدينة بأسرها إلى جانبه

459
00:52:10,781 --> 00:52:14,736
إذهبوا من ذلك الطريق بسرعة

460
00:52:14,736 --> 00:52:16,850
ماذا ستفعلين، من سيحميكي الآن ؟

461
00:52:16,850 --> 00:52:20,422
لا تقلق بشأني، يجب أن تنقذ رجالك أولاً

462
00:52:20,422 --> 00:52:26,225
و انجوا بنفسك (إينيا)، أنت الأمل الوحيد الذي تبقى لنا

463
00:52:38,196 --> 00:52:40,231
يجب أن أعود إلى المخيم قبل أن يهجم عليه (تورنو)

464
00:52:40,231 --> 00:52:44,460
لا أعتقد أنه سيغادر لورينتوم حتى الغد
سيحتاج وقتاً كي ينظم جيشه و يجهز للهجوم

465
00:52:44,460 --> 00:52:48,138
لا أستطيع المخاطرة
إن هجم يجب أن أكون مع شعبي

466
00:52:48,138 --> 00:52:52,252
(بالانتي) إذهب و تحدث مع الأتروريين
ربما سينضمون إلينا

467
00:52:52,252 --> 00:52:55,612
أجل سيكونون مسرورين لمساعدتنا
لأن (تورنو) و (ميزنزيو) يشكلان تهديداً لهم أيضاً

468
00:52:55,612 --> 00:52:58,804
أعلم ذلك، و لكن الأتروريون سيشكون بي
لأنني كنت صديقاً لـ (تورنو) في السابق

469
00:52:58,804 --> 00:53:02,702
لن يكون من السهل إقناعهم الآن أنني لم أعد حليفاً لروتيلي

470
00:53:02,702 --> 00:53:07,021
و لكني سأحاول، و إن حالفني الحظ سأنضم إليك
مع جيش كبير من الأتروريين و بقية جيشي

471
00:53:07,021 --> 00:53:12,463
(آغاثون) سيذهب معك، إن لم تنجح بتغيير رأيهم
أرسله إلى المخيم عند غروب الشمس

472
00:53:12,463 --> 00:53:13,679
كما تأمر (إينيا)

473
00:53:13,679 --> 00:53:17,183
إتبعوني

474
00:53:39,177 --> 00:53:41,979
هذا مستحيل، لا أستطيع أن أفعل ما تطلبه

475
00:53:41,979 --> 00:53:45,970
لا شك عندي أن (إينيا) سيهتم بأمر المذنبين
إن أُثبت أن ما يقوله (ميزنزيو) صحيح

476
00:53:45,970 --> 00:53:49,865
أتعني أنك لازلت غير مقتنع ؟
على الرغم من أن (إينيا) قد هرب مع المتهمين

477
00:53:49,865 --> 00:53:51,874
إن كان بريء دعه يأتي و يثبت ذلك

478
00:53:51,874 --> 00:53:54,263
و يواجه هذا الحشد المتسلح بالحجارة

479
00:53:54,263 --> 00:53:56,958
إن كراهيتك له قد تخطت حدودها

480
00:53:56,958 --> 00:54:01,452
إن جثة ذلك الكاهن الممدة على أرض الساحة
مع ابنه تشرح الأمر أفضل مما تفعلين أنتِ

481
00:54:01,452 --> 00:54:03,613
كان ذلك كمين، الطرواديين كانو يدافعون عن أنفسهم

482
00:54:03,613 --> 00:54:07,180
ضد من ؟ بالتأكيد ليس ضدي أنا و رجالي

483
00:54:07,180 --> 00:54:10,502
الناس يطالبون بالعدالة و هم يريدونها الآن

484
00:54:10,502 --> 00:54:15,011
أنصت إليهم (لاتينو) أصواتهم أقوى من صوتك

485
00:54:15,011 --> 00:54:20,778
أنت ترفض مشورة (تورنو)، مع أن (تورنو) لم يخُنك
بل كان (إينيا) .. مستشارك الجديد

486
00:54:20,778 --> 00:54:25,260
لا داعي للبحث عن (كالشس)
فقد قتلوا وزيرك العجوز المخلص

487
00:54:25,260 --> 00:54:27,128
و لكن ربما كان ذلك لمصلحتك

488
00:54:27,129 --> 00:54:31,661
الآن لن يكون له تأثيرعليك بذلك السم القاتل
الذي كان يدسه في عقلك و الذي جعل منك بيدقاً ملكياً

489
00:54:31,661 --> 00:54:33,717
هذا ليس صحيح، لا شيء مما تقولين صحيح

490
00:54:33,717 --> 00:54:37,489
أخبريني لماذا رجلاً كـ (إينيا) يكون خائناً
على الرغم من إعلانه الولاء

491
00:54:37,489 --> 00:54:42,628
بينما كان يتحدث دائماً عن السلام
و قد أتى إلى هنا طالباً الضيافة و حصل عليها

492
00:54:42,628 --> 00:54:46,298
بالتأكيد، و هو يستغلها أفضل استغلال
(إينيا) يريد المزيد

493
00:54:46,298 --> 00:54:49,213
و الآن هو يجهز لكي يهجم عليك، أنا واثقة من ذلك

494
00:54:49,213 --> 00:54:53,439
يجب أن ندمر ذلك المخيم، و نحرقه حتى يصبح رماداً
لا يوجد طريقة أفضل من طريقتي

495
00:54:53,439 --> 00:54:56,439
يجب أن تنتظر
إنتظر قبل أن يتم إراقة المزيد من الدماء بلا جدوى

496
00:54:56,439 --> 00:54:59,661
قد نتمكن من الإنتظار، و لكن الناس لن يفعلوا

497
00:54:59,661 --> 00:55:01,914
أطلب منك أن تفتح معبد إله الحرب

498
00:55:01,915 --> 00:55:05,927
إن فشلت الآن بالهجوم على الطرواديين
سينقلب عليك شعبك (لاتينو)

499
00:55:05,927 --> 00:55:09,165
هل تعتقد أن جنودي سيعصون أوامري
و يوقفون المهزلة التي بدأتها

500
00:55:09,165 --> 00:55:16,264
لماذا تسألني أنا ؟ لماذا لا تسأل (فولشينتي)
هو قائد قوّاتك

501
00:55:16,264 --> 00:55:23,443
كل جنودك متفقين مع الشعب
و الشعب يطالب بالإنتقام للكاهن (تيرو) و ابنه الشاب

502
00:55:39,489 --> 00:55:44,085
ألم تدرك الآن أنك يجب أن تثق بـ (تورنو) ؟
سوف يدافع عن لورينتوم و عن عرشك أيضاً

503
00:55:44,085 --> 00:55:47,872
لقد ذهب (ميزنزيو) لجمع جنودي
و لدينا (كاميلا) و جيشها

504
00:55:47,872 --> 00:55:52,196
أخشى أنك مخطئ
لم علي أن أشاركك بهذه المغامرة الجنونية ؟

505
00:55:52,196 --> 00:55:57,811
أتقولين عنها جنونية ؟ بدا لي البارحة
أنكِ كنتِ متفقة مع أفكاري

506
00:55:57,811 --> 00:56:00,633
دعنا نوضّح أفكارك، أنت تكره (إينيا)

507
00:56:00,634 --> 00:56:06,388
و بسبب ذلك تريدنا جميعنا أن نحارب الأتروريون معك

508
00:56:15,463 --> 00:56:18,691
يجب أن نحرر الأراضي عند نهر التايبر
و نطرد (إينيا) خارجاً

509
00:56:18,691 --> 00:56:21,163
جنودك و جنودي يمكنهم تنفيذ الهجوم

510
00:56:21,163 --> 00:56:24,116
و بالنسبة لـ (كاميلا) ستأتي لمساعدتنا إن كانت مهتمة بي

511
00:56:24,116 --> 00:56:25,897
ما الذي تريده مني ؟

512
00:56:25,897 --> 00:56:29,093
أن تفتح معبد جانوس

513
00:56:29,093 --> 00:56:33,352
دعي هذا الأمر لـ (تورنو)، هو الذي يريد هذه الحرب

514
00:56:33,352 --> 00:56:36,224
المسؤولية تقع عليه وحده

515
00:56:36,224 --> 00:56:38,588
و أنا أقبل ذلك، و سأحمل كل المسؤولية

516
00:56:38,588 --> 00:56:44,248
(فولشينتي)، دع الرعاة يجهزون المراسم

517
00:56:51,353 --> 00:56:54,649
هيا نذهب (لافينيا)

518
00:58:06,024 --> 00:58:06,785
كم واحداً صنعت ؟

519
00:58:06,785 --> 00:58:09,843
حوالي مئتي واحد، جميعها جيدة و قوية
و مائة و خمسين رمحاً

520
00:58:09,843 --> 00:58:15,274
أعطِ بعضاً من هذه السيوف للعجائز أيضاً
و سنتمكن من استخدامها أفضل من أولائك الشياطين الشباب

521
00:58:15,274 --> 00:58:18,368
عليك أن تنتظر حتى يصبح أولائك الشياطين الشباب 
غير قادرين على استخدام هذه السيوف

522
00:58:18,369 --> 00:58:20,677
و ربما ستحصل عندها على واحد

523
00:58:23,946 --> 00:58:26,588
قد يملكون الأسلحة و لكن ليس الشجاعة

524
00:58:26,588 --> 00:58:30,034
لنأمل أن يعود (آغاثون) قريباً بأخبار جيدة

525
00:58:30,034 --> 00:58:31,381
لنأمل ذلك

526
00:58:31,382 --> 00:58:35,779
و لكن شارفت الشمس على المغيب
و لا يوجد إشارة على قدومه أو قدوم الأتروريون

527
00:58:35,814 --> 00:58:37,943
سنكون شاكيرن إن لم يرى أحد (تورنو)

528
00:58:37,943 --> 00:58:40,916
لا أعتقد أنه سيخاطر بمغادرة لورينتوم
على الأقل قبل الغد

529
00:58:40,916 --> 00:58:44,944
أنظروا الروتيليين، إنهم هنا
الروتيليين

530
00:59:22,111 --> 00:59:27,928
إنّ عددهم كبير، سيقومون بالإعتداء من الهجوم الأول

531
00:59:27,928 --> 00:59:33,495
ليحتمي الجميع .. الكل ما عدا الجنود

532
01:00:22,611 --> 01:00:27,052
لا أعتقد أنهم سيهجمون علينا الأن
سيحل الظلام قريباً

533
01:00:27,052 --> 01:00:29,867
إنما جاء (تورنو) ليعرض علينا قوته

534
01:00:37,046 --> 01:00:39,063
(إينيا)

535
01:00:39,063 --> 01:00:44,382
مازال لديك وقت (إينيا)
أعرض على شعبك فرصة مغادرة هذه الأرض

536
01:00:44,382 --> 01:00:48,600
و لكن غداً سيكون آخر صباح لك
لديك الليل بطوله لتتخذ قرارك

537
01:00:48,600 --> 01:00:54,831
و إن لم تفعل سيتم تدميرك
و ستذبحون جميعكم

538
01:01:02,013 --> 01:01:07,331
و الآن تعال و خذ هذا الرجل الذي يريد أن يموت معكم

539
01:01:08,745 --> 01:01:11,104
إنه (آغاثون)

540
01:01:11,105 --> 01:01:13,402
إفتحوا البوابة

541
01:02:32,891 --> 01:02:36,015
لا يجب أن نأمل أكثر من ذلك

542
01:02:36,015 --> 01:02:41,393
إن محاولة مواجهة (تورنو) دون مساعدة يعتبر انتحاراً

543
01:02:41,393 --> 01:02:46,304
يجب أن أخترق خط دفاعهم
لا بد أن أحضر المساعدة

544
01:02:46,304 --> 01:02:49,433
و إلا سيدمرنا (تورنو) غداً

545
01:02:49,433 --> 01:02:54,030
لم يتمكن (بالانتي) من إقناع الأتروريين
و ربما لن أتمكن أنا أيضاً

546
01:02:54,030 --> 01:02:58,068
و لكن من واجبي أن أحاول
إن أردت أن أبقى هنا أول شيء سأفعله 

547
01:02:58,068 --> 01:03:02,831
هو فتح البوابة و أتوسل إلى (تورنو) 
كي يبقي على النساء و الأطفال

548
01:03:02,831 --> 01:03:08,771
إذهب (إينيا)، الجميع يعلم 
أن الأتروريين لن يقتنعوا من أي أحد سواك

549
01:03:08,771 --> 01:03:11,752
ستلقى المتاعب في طريقك
خطوط دفاع (تورنو) قوية

550
01:03:11,753 --> 01:03:14,422
تريد أحداً كي يساعدك
أرجوك دعني أذهب معك

551
01:03:14,422 --> 01:03:15,886
أريد أن أذهب أنا أيضاً

552
01:03:15,886 --> 01:03:19,527
إستعدا

553
01:04:07,139 --> 01:04:10,239
ما مشكلة الأحصنة ؟

554
01:04:14,395 --> 01:04:18,764
- إنهم الطرواديين، إنتباه
- إنتباه

555
01:04:25,861 --> 01:04:26,852
هيا نذهب بسرعة

556
01:04:26,852 --> 01:04:28,679
أنا أفك الأحصنة كي لا يتمكن أحد من اللحاق بنا

557
01:04:28,679 --> 01:04:30,712
لا وقت لذلك، تعال. هذا أمر

558
01:04:30,712 --> 01:04:33,597
أسرع (بيتسيو)، بسرعة

559
01:04:33,597 --> 01:04:36,420
أنظر

560
01:05:05,578 --> 01:05:07,912
أبعدهم عنك (بيتسيو)

561
01:05:11,868 --> 01:05:14,152
أعطني يدك

562
01:05:39,159 --> 01:05:41,373
(بيتسيو)

563
01:08:56,904 --> 01:08:59,976
نحتاج إلى سهام، إجمعوا قدر ما تستطيعون

564
01:09:03,188 --> 01:09:07,062
- خذ، لقد جمعت هذه
- المزيد، نحتاج المزيد

565
01:09:26,301 --> 01:09:31,284
(بالانتي) أحضر رجالك و تظاهر بأنك تقاتل فرسان (تورنو)

566
01:09:31,284 --> 01:09:35,098
و في آخر لحظة انسحبوا إلى الغابة 
هناك إلى يمين المخيم

567
01:09:35,098 --> 01:09:37,240
و تأكد أن يتبعوك

568
01:09:37,240 --> 01:09:42,245
سأنتظرك داخل تلك الغابة، و عندها ستهاجم 
قوات الأتروريون الذين سيبقون أمام المخيم

569
01:09:42,245 --> 01:09:44,286
يمكنك الإعتماد علي

570
01:09:44,286 --> 01:09:46,870
هيا نذهب

571
01:10:22,527 --> 01:10:25,045
سلاح الفرسان .. هجوم

572
01:10:25,045 --> 01:10:28,623
أهجموا

573
01:10:49,753 --> 01:10:52,847
أشعلوا السهام

574
01:11:18,569 --> 01:11:20,696
(بالانتي) يهاجم فرساننا من الخلف

575
01:11:22,598 --> 01:11:24,538
بسرعة أطلقوا السهام

576
01:11:24,643 --> 01:11:26,416
ذلك (بالانتي)، إنه قادم

577
01:11:26,645 --> 01:11:29,885
إلى الأمام، تقدموا

578
01:12:32,079 --> 01:12:36,820
(ميزنزيو) سألحق أنا بـ (بالانتي)
إستمر بالهجوم على المخيم

579
01:12:59,160 --> 01:13:01,877
ذلك هو الرسول الذي كنا ننتظره

580
01:13:01,877 --> 01:13:05,014
فرسان (تورنو) يلحقون رجال (بالانتي) إلى الغابة

581
01:13:05,014 --> 01:13:07,420
هذا بالضبط ما نريد

582
01:13:09,890 --> 01:13:13,817
أنظر الفولتشيين، إنهم يهجمون علينا

583
01:13:14,429 --> 01:13:16,475
(كاميلا)

584
01:13:16,475 --> 01:13:18,359
كنت أخشى أن يحصل هذا

585
01:13:18,359 --> 01:13:21,576
شكلوا خط دفاع

586
01:13:24,121 --> 01:13:28,893
تقدموا إلى الأمام .. أهجموا

587
01:13:47,134 --> 01:13:49,388
أهجموا

588
01:13:59,213 --> 01:14:05,438
لا تدعوهم يفرون .. أهجموا

589
01:14:16,111 --> 01:14:19,496
لن يستطيع (بالانتي) أن يصمد أكثر من ذلك

590
01:15:08,722 --> 01:15:11,070
على (كاميلا)، لا تخطئها

591
01:15:27,446 --> 01:15:31,508
دعوهم يذهبوا ، أسرعوا لنذهب إلى المخيم

592
01:15:45,006 --> 01:15:49,340
ماذا حصل لكم ؟ .. توقفوا .. إرجعوا أيها الجبناء

593
01:15:49,341 --> 01:15:54,855
إرجعوا أيها الخونة، إرجعوا و قاتلوا
قلت لكم قاتلوا

594
01:16:12,325 --> 01:16:14,148
أسرعا أنتما الإثنان

595
01:16:14,148 --> 01:16:16,289
و أنتما ماذا تفعلان ؟ أحضرا المزيد من الماء

596
01:16:16,289 --> 01:16:18,081
بسرعة

597
01:16:18,563 --> 01:16:20,609
ماء .. ماء

598
01:16:42,041 --> 01:16:44,837
(إينيا)

599
01:16:45,311 --> 01:16:46,015
(إينيا)

600
01:16:47,157 --> 01:16:48,069
ماذا حصل ؟

601
01:16:48,069 --> 01:16:49,994
انضمت إلينا (كاميلا) مع قواتها

602
01:16:49,994 --> 01:16:54,382
(إينيا) و الأترونيون  ذبّحوا الفولشيين
لقد هربوا جميعهم عندما قتلت (كاميلا)

603
01:16:55,098 --> 01:17:00,127
و الآن (إينيا) يهجم على جنودنا عند المخيم
إن بقينا هنا سيُقضى علينا

604
01:17:00,127 --> 01:17:01,463
إلى لورينتوم

605
01:17:06,384 --> 01:17:09,350
يجب أن ندافع عن المدينة

606
01:17:57,326 --> 01:17:59,909
(ليشيا)

607
01:18:00,978 --> 01:18:03,819
(ليشيا) .. (ليشيا)

608
01:18:20,771 --> 01:18:24,839
ضعوا جثته على عربة و أرسلوها إلى وطنه

609
01:18:24,839 --> 01:18:28,941
أخبروا والده أنه مات بطلاً

610
01:18:28,941 --> 01:18:35,151
و أنني حزين على موته كما لو كان أخ لي

611
01:19:49,284 --> 01:19:51,857
(كاميلا)

612
01:20:34,371 --> 01:20:42,199
لقد مات الكثيرون، ما فائدة ذلك
إن أتى الغد و بدأ القتل من جديد

613
01:21:19,151 --> 01:21:21,347
إنتظروني هنا

614
01:21:34,602 --> 01:21:36,860
(إينيا)

615
01:21:44,206 --> 01:21:46,597
لماذا أتيت إلى هنا ؟

616
01:21:46,597 --> 01:21:49,807
لأتكلم مع والدكِ، يجب أن ينصت إلي

617
01:21:49,807 --> 01:21:53,611
ماذا يستطيع أن يفعل ؟ 
أنت تعلم أنه لم يُرِد هذه الحرب

618
01:21:53,611 --> 01:21:57,556
أعلم، و لكنه يستطيع مساعدتي بإنهائها
قبل أن يفوت الأوان

619
01:21:57,556 --> 01:21:59,716
كيف يمكنه المساعدة ؟ أخبرني

620
01:21:59,716 --> 01:22:04,323
ماذا تريد أن تقول  (إينيا) ؟

621
01:22:08,472 --> 01:22:11,704
لقد تم إتهام الطرواديين بإشعال فتيل هذه الحرب

622
01:22:11,704 --> 01:22:14,867
و لم أحصل على الفرصة كي أثبت عكس ذلك

623
01:22:14,867 --> 01:22:19,056
على كل حال، أنت بالتأكيد أدركت 
أن الحقيقة لا يمكن إخفاءها طويلاً

624
01:22:19,056 --> 01:22:25,957
ذلك الإتهام الذي وجه إلينا، التعصب، و الكراهية
ضد شعبي أتت من تسرع رجل واحد

625
01:22:25,957 --> 01:22:32,191
اليوم و بعد مساعدتنا بالإنتصار على أرض المعركة
الجيش الاتروري كان مستعداً ليأتي إلى لورينتوم

626
01:22:32,191 --> 01:22:38,104
كبحتهم .. و لكن غداً إن استمريتم بالقتال
لن أتمكن من إيقافهم

627
01:22:38,104 --> 01:22:39,713
سندافع عن أنفسنا

628
01:22:39,714 --> 01:22:43,177
أنتم الطرواديون تعلمون أكثر من أي أحد آخر 
كيف يمكن لمدينة أن تحتمل حصاراً

629
01:22:43,177 --> 01:22:48,271
و لكن كان لدينا سبباً مقنعاً، الناس آمنوا به
و كانوا يعلمون لماذا كانوا يقاتلون

630
01:22:48,271 --> 01:22:54,369
أنظر إلى أولائك الناس، إلى متى 
سيستمرون بالقتال ليحققوا رغباتكم و طموحاتكم

631
01:22:56,589 --> 01:23:00,849
ما الذي تطلب مني فعله، أن أسلّم لورينتوم ؟

632
01:23:00,849 --> 01:23:06,496
لا .. أتيت إلى هنا لأعرض نفسي في سبيل السلام

633
01:23:06,496 --> 01:23:09,025
إن فعل (تورنو) بالمثل

634
01:23:09,025 --> 01:23:12,539
لندع قتالاً بيننا نحن الإثنين وحدنا 
يقرر مصير هذه الحرب المريعة

635
01:23:12,539 --> 01:23:18,581
إن خسرت .. أضمن لكم كلمة 
الأتروريين والطرواديين بالإنسحاب

636
01:23:18,581 --> 01:23:23,895
و ماذا لو قتلتني، ما الذي سيوقفك 
من السيطرة على لورينتوم ؟

637
01:23:23,895 --> 01:23:31,835
سأرمي سلاحي عند قدَمَي الملك 
إكراماً للصداقة و الإحترام

638
01:23:38,152 --> 01:23:47,878
ليس كل من هنا يثق بك (إينيا) 
و لكن هذا أفضل إثبات على إيمانك الطيب و شرف شعبك

639
01:23:47,878 --> 01:23:50,711
حسناً، غداً سأكون عند بوابة مخيمك

640
01:23:50,712 --> 01:23:56,395
جهّز نفسك أيها الطروادي 
لأنه سيكون آخر يوم لك على الأرض

641
01:24:53,145 --> 01:24:55,846
أتيت إلى هنا لأنني أريد أن أكون معك في وقت كهذا

642
01:24:55,847 --> 01:24:57,342
ما كان يجب أن تأتي (لافينيا)

643
01:24:57,342 --> 01:25:00,147
بل علي أن آتي، لم أستطع تحمل فكرة عدم رؤيتك مجدداً

644
01:25:00,147 --> 01:25:05,535
أرجوكِ عودي إلى لورينتوم
مهما حصل، أباكِ سيدافع عنكِ

645
01:25:05,535 --> 01:25:10,240
و ما فائدة كوني بخير إن لم ترجع إلي

646
01:25:11,703 --> 01:25:15,078
فكرة فقداني لك ستقتلني

647
01:25:20,502 --> 01:25:26,442
سامحني (إينيا) .. أعلم أنك ستعتبرني غبية 
و لكنني واقعة في الحب و خائفة

648
01:25:26,442 --> 01:25:30,466
لا ترسلني بعيداً دعني أبقى هنا
أتوسل إليك، ذلك سيمنحني القوة

649
01:25:30,466 --> 01:25:34,955
إبقي هنا، لا أريدك أن تذهبي أبداً

650
01:25:37,734 --> 01:25:42,706
- ها هو هناك
- ليذهب أحدكم و يخبر (إينيا)

651
01:25:43,882 --> 01:25:47,424
أبي .. أبي

652
01:25:47,771 --> 01:25:49,375
وصل (تورنو)، لقد حان الوقت

653
01:25:49,375 --> 01:25:53,279
سمعت ذلك، لا تتحمس كثيراً

654
01:25:53,279 --> 01:25:55,116
- أنت (جوليو) أليس كذلك ؟
- نعم

655
01:25:55,116 --> 01:25:59,680
إن أحببت يمكننا البقاء سوياً حتى يعود والدك

656
01:26:00,771 --> 01:26:03,440
ساعدني من فضلك

657
01:26:04,957 --> 01:26:08,746
هيا ساعدني

658
01:26:53,637 --> 01:26:55,789
إفتحوا البوابة

659
01:28:05,406 --> 01:28:07,499
هيا

660
01:34:27,789 --> 01:34:30,783
هنا تنتهي قصة (إينيا)

661
01:34:30,783 --> 01:34:35,440
حياة رجل واحد، ارتبطت بحدثين أسطوريين 

662
01:34:35,475 --> 01:34:39,700
سقوط طروادة و ولادة روما

663
01:34:39,700 --> 01:34:45,527
و بينما كانت روما تنضج خلال القرون
الأسطورة تحولت إلى تاريخ

664
01:34:45,527 --> 01:34:49,375
تاريخ من الحروب الأهلية و توسع إلى إمبراطورية

665
01:34:49,375 --> 01:34:54,176
و أخيراً .. بدايات لحضارة غربية

666
01:34:57,473 --> 01:35:05,470
تـرجـمـة : خـــلـيـل شـــعـبـو
لـصـالـح : لـــؤي (أبـو حـــيـدر)
في 07-05-2016

667
01:35:18,829 --> 01:35:24,242
الـنـهـايــــــــة

