﻿1
00:00:26,500 --> 00:00:28,916 
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:51,291 --> 00:00:52,791 
‫أفكر في إنهاء الأمور.‬

3
00:00:53,958 --> 00:00:55,833 
‫حالما تصل هذه الفكرة، فإنها تمكث.‬

4
00:00:56,375 --> 00:00:59,166 
‫تعلق بالذهن. تحوم. تهيمن على العقل.‬

5
00:00:59,875 --> 00:01:02,166 
‫لا يمكنني فعل أي شيء حيالها. صدّقوني.‬

6
00:01:02,250 --> 00:01:03,083 
‫لا تزول.‬

7
00:01:03,833 --> 00:01:07,541 
‫تلازمني إن شئت أم أبيت.‬
‫تلازمني حين آكل، حين آوي إلى الفراش.‬

8
00:01:07,625 --> 00:01:09,791 
‫تلازمني حين أنام. تلازمني حين أستيقظ.‬

9
00:01:09,875 --> 00:01:11,416 
‫إنها موجودة دائمًا. على الدوام.‬

10
00:01:13,291 --> 00:01:15,083 
‫لم أفكر في الأمر منذ فترة طويلة.‬

11
00:01:15,541 --> 00:01:16,375 
‫الفكرة جديدة.‬

12
00:01:17,375 --> 00:01:19,250 
‫لكنني أشعر بأنها قديمة في الوقت نفسه.‬

13
00:01:20,000 --> 00:01:21,041 
‫متى بدأت؟‬

14
00:01:21,666 --> 00:01:23,458 
‫ماذا إن لم تكن الفكرة نابعة مني،‬

15
00:01:23,541 --> 00:01:25,416 
‫بل زُرعت في عقلي، طُورت سلفًا؟‬

16
00:01:26,416 --> 00:01:28,625 
‫الفكرة غير المعلنة، هل تفتقر للأصالة؟‬

17
00:01:29,458 --> 00:01:31,458 
‫ربما كنت أعرف منذ البداية.‬

18
00:01:32,041 --> 00:01:34,458 
‫ربما كانت نهايتها بهذه الطريقة‬
‫مقدّرة منذ البداية.‬

19
00:01:36,666 --> 00:01:37,708 
‫قال "جايك" ذات مرة:‬

20
00:01:38,791 --> 00:01:41,125 
‫"أحيانًا ما تكون الفكرة أقرب إلى الحقيقة،‬

21
00:01:41,666 --> 00:01:43,458 
‫أقرب إلى الواقع، منها إلى الفعل.‬

22
00:01:44,166 --> 00:01:47,458 
‫يمكنك أن تقول أي شيء، أن تفعل أي شيء،‬
‫لكن لا يمكنك تصنّع فكرة."‬

23
00:01:48,791 --> 00:01:50,333 
‫الطريق خال في معظم أجزائه.‬

24
00:01:51,708 --> 00:01:54,208 
‫المكان هنا هادئ. خاو.‬

25
00:01:54,541 --> 00:01:55,916 
‫أكثر من المتوقع.‬

26
00:01:56,416 --> 00:01:58,250 
‫هناك مشاهد كثيرة، لكن الناس قلة.‬

27
00:01:58,333 --> 00:02:00,208 
‫لا يوجد كثير من البنايات ولا المنازل.‬

28
00:02:00,416 --> 00:02:01,250 
‫السماء.‬

29
00:02:01,583 --> 00:02:03,458 
‫الأشجار والحقول والأسوار.‬

30
00:02:04,125 --> 00:02:06,416 
‫الطريق وجانباه الصخريان.‬

31
00:02:08,083 --> 00:02:10,750 
‫"أتودين التوقف لشرب القهوة؟"،‬
‫فأقول، "لا أريد شيئًا".‬

32
00:02:11,625 --> 00:02:14,458 
‫"فرصتنا الأخيرة‬
‫قبل أن ندخل منطقة المزارع."‬

33
00:02:15,833 --> 00:02:17,916 
‫إنني أزور والدي "جايك" للمرة الأولى.‬

34
00:02:18,458 --> 00:02:19,875 
‫أو ستكون الأولى حين نصل.‬

35
00:02:20,416 --> 00:02:22,041 
‫"جايك"، حبيبي.‬

36
00:02:22,500 --> 00:02:24,250 
‫لم تمض فترة طويلة على علاقتنا.‬

37
00:02:24,583 --> 00:02:26,041 
‫إنها رحلتنا الأولى معًا.‬

38
00:02:26,541 --> 00:02:30,083 
‫رحلتنا الطويلة الأولى بالسيارة.‬
‫لذا من الغريب أنني أشعر بالحنين.‬

39
00:02:30,291 --> 00:02:32,583 
‫إلى علاقتنا، إليه، إلينا.‬

40
00:02:34,458 --> 00:02:37,416 
‫يجب أن أكون متحمسة،‬
‫متطلعة إلى الرحلة الأولى من رحلات كثيرة.‬

41
00:02:37,708 --> 00:02:39,625 
‫لكنني لا أشعر بذلك. على الإطلاق.‬

42
00:02:41,500 --> 00:02:44,375 
‫رأيت في هذه الرحلة عددًا من الحظائر‬
‫يفوق ما رأيت منذ أعوام.‬

43
00:02:44,583 --> 00:02:46,125 
‫ربما يفوق ما رأيت طوال حياتي.‬

44
00:02:46,208 --> 00:02:47,375 
‫تبدو كلها متشابهة.‬

45
00:02:47,708 --> 00:02:50,166 
‫بعض الأبقار والخيول والخراف والحقول.‬

46
00:02:50,958 --> 00:02:51,875 
‫والحظائر.‬

47
00:02:52,541 --> 00:02:53,750 
‫سماء شاسعة.‬

48
00:02:57,041 --> 00:02:59,291 
‫أشعر وكأنني أعرف "جايك" منذ فترة أطول.‬

49
00:03:00,375 --> 00:03:01,291 
‫متى تعرفت به؟‬

50
00:03:02,666 --> 00:03:05,208 
‫منذ شهر؟ 6 أسابيع، ربما 7.‬

51
00:03:05,875 --> 00:03:08,166 
‫من المفترض أن أعرف تحديدًا.‬
‫أظن أنها 7 أسابيع.‬

52
00:03:12,625 --> 00:03:16,166 
‫الافتراضات صحيحة.‬
‫أشعر بخوفي يزداد. حان الوقت الآن...‬

53
00:03:16,250 --> 00:03:17,583 
‫يجمعنا تواصل حقيقي.‬

54
00:03:18,083 --> 00:03:20,125 
‫رابط نادر وقوي.‬

55
00:03:21,125 --> 00:03:23,125 
‫لم أعرف له مثيلًا من قبل.‬

56
00:03:25,250 --> 00:03:28,500 
‫يزداد. حان الوقت الآن للإجابة.‬
‫سؤال واحد فقط.‬

57
00:03:28,958 --> 00:03:30,416 
‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬

58
00:03:36,416 --> 00:03:37,250 
‫الثلج يتساقط!‬

59
00:03:37,333 --> 00:03:38,791 
‫الشتاء يغزونا!‬

60
00:03:39,750 --> 00:03:40,666 
‫أجل.‬

61
00:03:46,916 --> 00:03:48,250 
‫تأمل السماء.‬

62
00:04:19,166 --> 00:04:20,666 
‫أفكر في إنهاء الأمور.‬

63
00:04:21,750 --> 00:04:23,375 
‫- ماذا؟‬
‫- هل قلت شيئًا؟‬

64
00:04:23,708 --> 00:04:25,583 
‫لا، لا أظن ذلك.‬

65
00:04:26,791 --> 00:04:28,208 
‫- هذا غريب.‬
‫- أجل.‬

66
00:04:30,041 --> 00:04:31,458 
‫أفكر في إنهاء الأمور.‬

67
00:04:32,916 --> 00:04:35,041 
‫ما جدوى الاستمرار على هذا النحو؟‬

68
00:04:35,375 --> 00:04:37,208 
‫أعرف حقيقة الأمر، وما سيؤدي إليه.‬

69
00:04:37,875 --> 00:04:39,708 
‫"جايك" رجل لطيف، لكن...‬

70
00:04:40,750 --> 00:04:43,500 
‫العلاقة لن تستمر. أعرف هذا منذ فترة.‬

71
00:04:44,458 --> 00:04:47,833 
‫ربما تملي علينا الطبيعة البشرية‬
‫أن نستمر رغم معرفتنا بذلك.‬

72
00:04:48,375 --> 00:04:50,541 
‫يتطلب البديل الكثير من الطاقة.‬

73
00:04:50,791 --> 00:04:51,875 
‫والحسم.‬

74
00:04:53,500 --> 00:04:56,500 
‫يستمر الناس في علاقات غير صحية‬
‫لأن هذا أسهل.‬

75
00:04:56,916 --> 00:04:58,125 
‫هذه أساسيات الفيزياء.‬

76
00:04:58,625 --> 00:05:00,708 
‫الجسم المتحرك يميل للبقاء متحركًا.‬

77
00:05:00,916 --> 00:05:04,166 
‫يميل الناس إلى الاستمرار في علاقات‬
‫تجاوزت تاريخ انتهاء صلاحيتها.‬

78
00:05:04,583 --> 00:05:06,625 
‫إنه قانون "نيوتن" الأول للحركة.‬

79
00:05:06,708 --> 00:05:09,583 
‫أتودين التوقف لشرب القهوة‬

80
00:05:09,666 --> 00:05:11,541 
‫أو تناول أي شيء، وجبة خفيفة مثلًا؟‬

81
00:05:11,916 --> 00:05:14,958 
‫سرعان ما سندخل منطقة المزارع.‬

82
00:05:15,208 --> 00:05:16,791 
‫- لا أريد شيئًا.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

83
00:05:17,625 --> 00:05:19,291 
‫لا أريد أن أفسد شهيتي.‬

84
00:05:22,541 --> 00:05:23,375 
‫حسنًا.‬

85
00:05:44,416 --> 00:05:47,833 
‫أمي متوعكة في الآونة الأخيرة.‬

86
00:05:49,208 --> 00:05:51,250 
‫- يؤسفني ذلك.‬
‫- أقول فقط إننا قد لا نجد‬

87
00:05:51,333 --> 00:05:53,375 
‫مأدبة كبيرة،‬

88
00:05:53,458 --> 00:05:55,750 
‫لأنها ربما لم تستطع طهو الكثير من الطعام.‬

89
00:05:59,125 --> 00:06:01,500 
‫- إنها متوعكة.‬
‫- ماذا أصابها؟‬

90
00:06:01,583 --> 00:06:04,958 
‫أقول فقط‬
‫إنك لو أردت التوقف لتناول وجبة خفيفة‬

91
00:06:05,041 --> 00:06:09,208 
‫أو ما شابه، فلا بأس بذلك...‬

92
00:06:12,083 --> 00:06:13,541 
‫ولن يفسد شهيتك.‬

93
00:06:14,125 --> 00:06:16,125 
‫بل وأنصحك بذلك.‬

94
00:06:16,625 --> 00:06:17,500 
‫لا أريد شيئًا.‬

95
00:06:17,583 --> 00:06:18,416 
‫حسنًا.‬

96
00:06:26,708 --> 00:06:31,208 
‫تعالوا، انضموا إليّ يا أصدقائي،‬
‫وافتحوا قلوبكم لـ"يسوع".‬

97
00:06:31,291 --> 00:06:33,625 
‫فكما يقول سفر "إشعياء"،‬
‫الإصحاح الأول، آية 18،‬

98
00:06:34,041 --> 00:06:35,833 
‫"إن كانت خطاياكم كالقرمز،‬

99
00:06:36,291 --> 00:06:38,708 
‫تبيّض كالثلج."‬

100
00:06:39,333 --> 00:06:41,833 
‫إنهما يتطلعان حقًا إلى مقابلتك.‬

101
00:06:42,833 --> 00:06:45,291 
‫لا أريد أن أعطيك انطباعًا خاطئًا.‬

102
00:06:46,000 --> 00:06:48,416 
‫- يسرني سماع ذلك.‬
‫- حدّثتهما عنك كثيرًا.‬

103
00:06:48,708 --> 00:06:51,708 
‫أجل، أنا أيضًا أتطلع إلى مقابلتهما.‬

104
00:06:54,458 --> 00:06:57,041 
‫ربما كان من الظلم‬
‫أن أقوم بهذه الرحلة مع "جايك"...‬

105
00:06:58,000 --> 00:07:00,958 
‫رغم تيقني الشديد من مستقبلنا،‬
‫أو من عدم وجود مستقبل لنا.‬

106
00:07:02,375 --> 00:07:04,458 
‫في النهاية، الذهاب لمقابلة والدي الحبيب‬

107
00:07:04,541 --> 00:07:06,541 
‫هو الخطوة التالية المفترضة، أليس كذلك؟‬

108
00:07:06,625 --> 00:07:09,541 
‫حقيقة الأمر،‬
‫أنني لم أخبر والديّ بأنني أواعد "جايك".‬

109
00:07:09,750 --> 00:07:12,125 
‫لم أذكره قط. ولا أظن أنني سأفعل.‬

110
00:07:12,791 --> 00:07:14,458 
‫إنها متوعكة.‬

111
00:07:14,541 --> 00:07:17,708 
‫التقدم بالعمر لا يناسب المخنثين،‬
‫كما قالت "بيتي ديفيس".‬

112
00:07:17,958 --> 00:07:19,208 
‫صحيح، ولكن...‬

113
00:07:19,291 --> 00:07:23,625 
‫لدي تحفظ على استخدامها لكلمة "مخنثين"...‬

114
00:07:23,708 --> 00:07:26,375 
‫- أجل، بالطبع. أنت على حق.‬
‫- كتحقير.‬

115
00:07:27,375 --> 00:07:28,583 
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

116
00:07:29,875 --> 00:07:31,875 
‫أظن أنه الفضول.‬

117
00:07:33,416 --> 00:07:35,083 
‫يصعب فهم "جايك" بالتأكيد.‬

118
00:07:36,333 --> 00:07:39,625 
‫وكأنه نافذة على أصوله. كقول الشاعر،‬

119
00:07:39,708 --> 00:07:43,291 
‫- "لأن الرجال ليسوا إلا خلفاء للأطفال."‬
‫- أتحبين "وردزورث"، إذًا؟‬

120
00:07:43,916 --> 00:07:46,041 
‫- "وردزورث"؟‬
‫- "ويليام وردزورث"، الشاعر؟‬

121
00:07:48,916 --> 00:07:51,166 
‫ليس مألوفًا لدي، حقًا.‬

122
00:07:51,458 --> 00:07:52,333 
‫لم تسأل؟‬

123
00:07:52,416 --> 00:07:55,541 
‫أفكر فيه لسبب ما.‬

124
00:07:56,500 --> 00:07:57,500 
‫تبادرت إلى ذهني.‬

125
00:07:58,875 --> 00:08:04,416 
‫قصيدته: "ملحمة: إيحاءات الخلود‬
‫من ذكريات الطفولة المبكرة".‬

126
00:08:04,500 --> 00:08:06,041 
‫رباه، أهذا عنوانها؟‬

127
00:08:06,666 --> 00:08:08,625 
‫- وكأنه قصيدة كاملة.‬
‫- في الواقع...‬

128
00:08:15,250 --> 00:08:17,916 
‫- أفكر في...‬
‫- كلمات بليغة في أشعار "وردزورث" البليغة.‬

129
00:08:18,875 --> 00:08:19,708 
‫جناس مبالغ فيه.‬

130
00:08:22,291 --> 00:08:24,166 
‫أتريدين سماع مستهلّها؟‬

131
00:08:24,250 --> 00:08:26,708 
‫- كل ما في الأمر أن...‬
‫- لست فتاة تهوى التشبيهات.‬

132
00:08:26,791 --> 00:08:28,708 
‫كل ما في الأمر أن تلك القصيدة تؤثر فيّ.‬

133
00:08:30,750 --> 00:08:34,875 
‫بطريق الصدفة، نظم "وردزورث" سلسلة قصائد‬
‫لامرأة تُدعى "لوسي".‬

134
00:08:37,375 --> 00:08:38,333 
‫مثل اسمي!‬

135
00:08:38,416 --> 00:08:44,041 
‫امرأة جميلة، مثالية، ماتت في مقتبل العمر.‬

136
00:08:44,125 --> 00:08:45,166 
‫يا للهول.‬

137
00:08:46,250 --> 00:08:49,000 
‫في الواقع، لا تُقارن بك إلا من حيث الاسم.‬

138
00:08:50,958 --> 00:08:54,541 
‫ومن حيث أنك مثالية، بالطبع.‬

139
00:08:56,875 --> 00:08:59,291 
‫هذا لطيف جدًا.‬

140
00:09:04,541 --> 00:09:05,458 
‫هذا فقط...‬

141
00:09:08,708 --> 00:09:11,125 
‫"(لوسي)"‬

142
00:09:11,208 --> 00:09:12,041 
‫من المتصل؟‬

143
00:09:12,833 --> 00:09:15,375 
‫إنها مجرد صديقة. لن أرد.‬

144
00:09:15,625 --> 00:09:17,916 
‫- يمكنك ذلك، لا أمانع. عليك أن تردّي.‬
‫- لا بأس.‬

145
00:09:18,000 --> 00:09:18,916 
‫لا أمانع.‬

146
00:09:28,375 --> 00:09:30,666 
‫هذا غريب.‬
‫أرأيت الأرجوحتين اللتين مررنا بهما؟‬

147
00:09:30,750 --> 00:09:32,000 
‫- أي أراجيح؟‬
‫- هذا غريب.‬

148
00:09:32,083 --> 00:09:34,916 
‫إنهما أرجوحتان جميلتان جديدتان‬
‫أمام منزل مهجور.‬

149
00:09:35,000 --> 00:09:36,333 
‫- لا. لم أنتبه.‬
‫- ماذا؟‬

150
00:09:37,250 --> 00:09:38,375 
‫لم أرهما.‬

151
00:09:38,458 --> 00:09:41,958 
‫ما سبب وجودهما هناك؟ من الواضح ‬
‫أن أحدًا لم يعش في ذلك المنزل منذ أعوام.‬

152
00:09:42,041 --> 00:09:44,833 
‫سينتقل إليه أحدهم، و...‬

153
00:09:45,416 --> 00:09:48,750 
‫وقد أحضر الأرجوحتين أولًا؟‬
‫لا يخطر لي تفسير سواه.‬

154
00:09:50,875 --> 00:09:51,708 
‫- أنا...‬
‫- هذا...‬

155
00:09:51,791 --> 00:09:53,875 
‫تسلسل مستبعد للأحداث.‬

156
00:09:57,000 --> 00:09:59,041 
‫تعرفين، ليوفروا شيئًا‬

157
00:09:59,125 --> 00:10:02,583 
‫يتسلى به الأطفال‬
‫بينما يجهز الوالدان المنزل.‬

158
00:10:05,083 --> 00:10:05,916 
‫غريب.‬

159
00:10:06,416 --> 00:10:08,583 
‫يُقال إنه قد يهطل‬

160
00:10:08,666 --> 00:10:10,125 
‫- قدر كبير من الثلوج.‬
‫- حقًا؟‬

161
00:10:10,208 --> 00:10:11,625 
‫يتنبؤون بذلك.‬

162
00:10:12,333 --> 00:10:14,291 
‫أتظن أن علينا أن نعود أدراجنا؟‬

163
00:10:15,958 --> 00:10:20,833 
‫في الواقع، لدي قدر كبير من العمل‬
‫يجب أن أنجزه غدًا.‬

164
00:10:21,458 --> 00:10:23,666 
‫- يجب أن أعود الليلة كي...‬
‫- سنكون بخير.‬

165
00:10:23,750 --> 00:10:26,083 
‫معي سلاسل للإطارات في صندوق السيارة.‬

166
00:10:29,916 --> 00:10:33,041 
‫- ماذا لديك من عمل حاليًا؟‬
‫- يجب أن أسلّم فرضًا يوم الأربعاء.‬

167
00:10:33,125 --> 00:10:34,041 
‫أي الفروض؟‬

168
00:10:34,125 --> 00:10:36,333 
‫القابلية للتعرض إلى داء الكلب‬

169
00:10:36,416 --> 00:10:38,625 
‫في العقد الجذرية الظهرية العصبية الحسية.‬

170
00:10:38,708 --> 00:10:40,791 
‫في العقد العصبية الثلاثية أيضًا، صحيح؟‬

171
00:10:41,625 --> 00:10:43,166 
‫أجل، بالضبط.‬

172
00:10:45,291 --> 00:10:46,166 
‫نقطة لصالحي.‬

173
00:10:47,916 --> 00:10:51,666 
‫أنا مهتم بدراسات حبيبتي وعلى دراية بها.‬

174
00:10:51,750 --> 00:10:52,791 
‫نقطة لصالح "جايك".‬

175
00:10:55,166 --> 00:10:56,416 
‫كم أنهيت من كتابة المقال؟‬

176
00:10:57,125 --> 00:10:59,125 
‫لم أنه شيئًا يُذكر.‬

177
00:10:59,541 --> 00:11:02,708 
‫يجب أن أعود الليلة،‬
‫وأبدأ كتابته في الصباح الباكر.‬

178
00:11:02,791 --> 00:11:05,541 
‫سأعيدك إلى المنزل! معي سلاسل.‬

179
00:11:05,958 --> 00:11:06,791 
‫سلاسل.‬

180
00:11:07,916 --> 00:11:09,333 
‫أجل، أنا معجبة بـ"جايك".‬

181
00:11:10,250 --> 00:11:11,208 
‫وهو متعلم.‬

182
00:11:11,666 --> 00:11:15,041 
‫لكل منا مجال مختلف،‬
‫لكنه فضولي ومطلع على ما أفعله.‬

183
00:11:15,125 --> 00:11:17,291 
‫هذا أمر جيد. من الصفات التي تُحسب له.‬

184
00:11:17,583 --> 00:11:20,083 
‫كما أنه وسيم على نحو طفولي خاص.‬

185
00:11:21,000 --> 00:11:22,541 
‫ونحن حبيبان مثيران للاهتمام.‬

186
00:11:23,000 --> 00:11:24,916 
‫ينظر إلينا الناس حين نكون معًا.‬

187
00:11:25,291 --> 00:11:27,791 
‫من هذان الحبيبان؟‬
‫لا ينظر إليّ أحد حين أكون وحدي.‬

188
00:11:28,291 --> 00:11:30,208 
‫ولا ينظر أحد إلى "جايك" حين يكون وحده.‬

189
00:11:30,291 --> 00:11:31,708 
‫يقول "جايك" إنه يشعر بذلك.‬

190
00:11:32,583 --> 00:11:33,708 
‫يشعر بأنه غير مرئي.‬

191
00:11:40,416 --> 00:11:42,083 
‫أتريدين الاستماع إلى شيء؟‬

192
00:11:45,541 --> 00:11:46,833 
‫عفوًا، ماذا؟‬

193
00:11:51,041 --> 00:11:56,833 
‫أتودين الاستماع إلى الموسيقى؟‬

194
00:11:56,916 --> 00:11:58,208 
‫أجل، بالتأكيد.‬

195
00:12:03,958 --> 00:12:06,666 
‫في هذه المناطق البعيدة، الإشارة ضعيفة.‬

196
00:12:13,833 --> 00:12:15,291 
‫إنها أغنية غريبة.‬

197
00:12:16,666 --> 00:12:17,541 
‫أن…‬

198
00:12:18,791 --> 00:12:21,916 
‫- تجدها هنا في هذا المكان النائي.‬
‫- إنها من مسرحية "أوكلاهوما"!‬

199
00:12:22,250 --> 00:12:23,166 
‫المسرحية الغنائية.‬

200
00:12:23,500 --> 00:12:25,916 
‫لم أعرف أنك من محبي المسرح الغنائي.‬

201
00:12:26,000 --> 00:12:27,583 
‫لست من محبيه.‬

202
00:12:27,666 --> 00:12:29,708 
‫على أي حال، أعرف بضع مسرحيات غنائية.‬

203
00:12:30,416 --> 00:12:34,291 
‫"أوكلاهوما" و"شبح"‬
‫و"الخيول الدوارة" و"جنوب المحيط الهادئ"،‬

204
00:12:34,375 --> 00:12:37,166 
‫و"رجال ودمى" و"أغنية طبلة الزهور" و"شرير"،‬

205
00:12:37,541 --> 00:12:40,708 
‫و"كيف تنجح في الأعمال من دون محاولة"،‬
‫و"رجل الموسيقى"،‬

206
00:12:40,791 --> 00:12:42,541 
‫و"لعبة المنامة" و"كاباريه"،‬

207
00:12:43,333 --> 00:12:46,583 
‫و"الملك الأسد" و"غريس" و"الملك وأنا"‬
‫و"صوت الموسيقى"،‬

208
00:12:46,666 --> 00:12:49,750 
‫و"بال جوي" و"عمة (تشارلي)"‬
‫و"سهرات المدينة" و"سيدتي الجميلة".‬

209
00:12:50,166 --> 00:12:52,416 
‫لكن أظنني أعرف "أوكلاهوما" أكثر من سواها.‬

210
00:12:52,791 --> 00:12:57,000 
‫يقدمونها كل بضعة أعوام، للأسباب البديهية.‬

211
00:12:57,916 --> 00:12:59,458 
‫مهلًا، من يقدمها كل بضعة أعوام؟‬

212
00:12:59,541 --> 00:13:02,041 
‫أحيانًا أرى أطفالًا...‬

213
00:13:02,166 --> 00:13:05,416 
‫شاركوا في مسرحيات سابقة.‬

214
00:13:06,875 --> 00:13:09,416 
‫في متجر البقالة، يعملون في متاجر البلدة.‬

215
00:13:11,708 --> 00:13:12,541 
‫لقد كبروا الآن.‬

216
00:13:40,583 --> 00:13:42,750 
‫موقف هذه الفتاة يبدو إيجابيًا.‬

217
00:13:43,916 --> 00:13:44,750 
‫هنيئًا لها.‬

218
00:13:44,833 --> 00:13:48,208 
‫اتضح أنها تبالغ في الاحتجاج.‬

219
00:13:48,291 --> 00:13:49,625 
‫مررنا جميعًا بتلك المرحلة.‬

220
00:13:51,833 --> 00:13:52,666 
‫أي مرحلة؟‬

221
00:13:53,916 --> 00:13:56,166 
‫الاحتجاج الزائد على الأوضاع الجيدة.‬

222
00:13:56,833 --> 00:13:58,291 
‫لهذا أحب رحلات السيارة.‬

223
00:13:58,833 --> 00:14:00,916 
‫من المفيد أن يذكّر المرء نفسه‬

224
00:14:01,375 --> 00:14:05,250 
‫بأن العالم أكبر مما يوجد في داخل رأسه.‬

225
00:14:05,625 --> 00:14:06,458 
‫أتفهمين؟‬

226
00:14:07,750 --> 00:14:09,833 
‫الأمور في نصابها.‬

227
00:14:11,541 --> 00:14:12,916 
‫المكان جميل هنا.‬

228
00:14:13,958 --> 00:14:15,958 
‫على نحو قاتم، حزين.‬

229
00:14:18,708 --> 00:14:20,375 
‫متى قمت برحلة بالسيارة آخر مرة؟‬

230
00:14:24,333 --> 00:14:25,833 
‫يجب أن أتذكر، لكنني لا أتذكر.‬

231
00:14:27,208 --> 00:14:28,750 
‫لا يتبادر إلى ذهني شيء.‬

232
00:14:28,833 --> 00:14:31,541 
‫هذا غريب.‬
‫صارت أفكاري ضبابية بشأن أمور كثيرة مؤخرًا.‬

233
00:14:31,625 --> 00:14:33,500 
‫أيعجبك هذا النوع من المناظر الطبيعية؟‬

234
00:14:34,458 --> 00:14:35,666 
‫أجل، إنها جميلة.‬

235
00:14:35,750 --> 00:14:36,791 
‫إنها كئيبة.‬

236
00:14:37,208 --> 00:14:38,458 
‫يعجبني ذلك.‬

237
00:14:40,041 --> 00:14:41,375 
‫إنها روح الشاعرة في داخلك.‬

238
00:14:43,416 --> 00:14:45,875 
‫أجل. أظن ذلك.‬

239
00:14:47,625 --> 00:14:48,666 
‫ربما، لا أعرف.‬

240
00:14:53,166 --> 00:14:54,708 
‫هل كتبت شيئًا؟‬

241
00:14:55,708 --> 00:14:58,291 
‫انتهيت من كتابة قصيدة مؤخرًا.‬

242
00:14:58,625 --> 00:15:00,166 
‫أجل. لا أعرف.‬

243
00:15:00,625 --> 00:15:01,458 
‫أيمكنني سماعها؟‬

244
00:15:01,791 --> 00:15:02,625 
‫يمكنك قراءتها.‬

245
00:15:02,708 --> 00:15:06,625 
‫أحب سماع كتاباتك بصوتك،‬
‫وأنت تلقينها ببراعة.‬

246
00:15:06,708 --> 00:15:08,166 
‫ليس تمامًا، لكنني أشكرك.‬

247
00:15:08,250 --> 00:15:11,375 
‫ستتماشى مع المناظر الشاعرية.‬

248
00:15:11,750 --> 00:15:15,666 
‫لا أعرف يا "جايك"، لا أرغب في الإلقاء...‬

249
00:15:15,750 --> 00:15:17,583 
‫هيا، هذا كفيل بتمضية الوقت.‬

250
00:15:19,375 --> 00:15:20,791 
‫لا أريد أن يصيبك الملل.‬

251
00:15:23,375 --> 00:15:24,458 
‫عنوانها "ضياع".‬

252
00:15:30,500 --> 00:15:31,875 
‫"العودة إلى المنزل فظيعة...‬

253
00:15:33,250 --> 00:15:35,458 
‫سواء لعقت الكلاب وجهك أم لا،‬

254
00:15:36,291 --> 00:15:39,208 
‫سواء كان لديك زوجة‬

255
00:15:39,708 --> 00:15:44,250 
‫أو شعورًا بالوحدة تركه غياب الزوجة‬
‫في انتظارك.‬

256
00:15:44,916 --> 00:15:46,916 
‫العودة إلى المنزل موحشة جدًا...‬

257
00:15:47,875 --> 00:15:52,041 
‫تجعلك تفكر بشغف في الضغط القاهر‬

258
00:15:52,208 --> 00:15:54,791 
‫الذي شهدته حيث كنت قبل عودتك‬

259
00:15:54,916 --> 00:15:57,166 
‫لأن كل شيء يزداد سوءًا‬
‫بمجرد وصولك إلى المنزل.‬

260
00:15:57,666 --> 00:16:01,083 
‫تفكر في الحشرات الملتصقة بسيقان العشب...‬

261
00:16:02,291 --> 00:16:07,375 
‫ساعات طويلة على الطريق،‬
‫وشاحنات المساعدة على الطريق والبوظة‬

262
00:16:07,458 --> 00:16:10,500 
‫والأشكال الغريبة لبعض الغيوم‬

263
00:16:10,666 --> 00:16:14,875 
‫ولحظات الصمت المشتاقة‬
‫لأنك لم ترغب في العودة.‬

264
00:16:15,041 --> 00:16:16,250 
‫العودة إلى المنزل...‬

265
00:16:18,958 --> 00:16:20,083 
‫فظيعة.‬

266
00:16:21,791 --> 00:16:24,041 
‫ولحظات صمت منزلي‬

267
00:16:24,333 --> 00:16:28,000 
‫وغيوم لا تساهم في شيء‬
‫سوى الشعور العام بالضيق.‬

268
00:16:28,083 --> 00:16:31,125 
‫بل إن الغيوم، مشتبه بها.‬

269
00:16:31,541 --> 00:16:34,875 
‫إنها مصنوعة من مادة مختلفة‬
‫عن تلك التي تركتها حين رحلت.‬

270
00:16:34,958 --> 00:16:39,000 
‫حتى أنت مصنوع من مادة أخرى من الغيوم،‬

271
00:16:40,416 --> 00:16:44,000 
‫أُعيدت، بقيت،‬

272
00:16:45,375 --> 00:16:46,875 
‫أوقعها ضوء القمر في شباكه،‬

273
00:16:46,958 --> 00:16:50,916 
‫لا تسعد بالعودة، كغيمة ممزقة.‬

274
00:16:51,000 --> 00:16:54,750 
‫كأنك حلة أو ثوب،‬
‫أو منشفة قديمة مهترئة لتجفيف الصحون.‬

275
00:16:57,875 --> 00:16:59,166 
‫تعود إلى الديار،‬

276
00:17:00,416 --> 00:17:03,458 
‫كمن هبط من القمر، غريبًا.‬

277
00:17:05,833 --> 00:17:07,916 
‫قوة جاذبية الأرض،‬

278
00:17:08,291 --> 00:17:09,916 
‫تضاعف جهدك،‬

279
00:17:11,500 --> 00:17:14,125 
‫تجرّ رباط حذائك فينفكّ،‬

280
00:17:14,833 --> 00:17:16,125 
‫وكتفاك،‬

281
00:17:17,750 --> 00:17:20,875 
‫تزيدان عمق ما حفره القلق من أبيات‬
‫على جبينك.‬

282
00:17:22,166 --> 00:17:23,833 
‫تعود إلى الديار مثقلًا،‬

283
00:17:24,750 --> 00:17:27,083 
‫كبئر جافة مرتبطة بيوم الغد‬

284
00:17:27,166 --> 00:17:29,416 
‫بخيط ضعيف من...‬

285
00:17:31,500 --> 00:17:32,333 
‫اللامبالاة.‬

286
00:17:37,833 --> 00:17:41,000 
‫تتنهد من تتابع أيام متشابهة،‬

287
00:17:42,708 --> 00:17:45,000 
‫يمر الواحد تلو الآخر.‬

288
00:17:47,958 --> 00:17:48,791 
‫حسنًا...‬

289
00:17:50,166 --> 00:17:52,833 
‫على أي حال، لقد عدت.‬

290
00:17:54,541 --> 00:17:58,083 
‫تشرق الشمس وتغرب كعاهرة مرهقة،‬

291
00:17:59,416 --> 00:18:05,250 
‫الطقس راكد كساق مكسورة‬
‫بينما يتقدم بك العمر.‬

292
00:18:05,750 --> 00:18:10,250 
‫لا يتحرك شيء،‬
‫إلا أمواج الملح المتململة في جسدك.‬

293
00:18:10,500 --> 00:18:12,083 
‫تغيم عيناك،‬

294
00:18:12,166 --> 00:18:14,166 
‫وتحمل طقسك معك،‬

295
00:18:14,750 --> 00:18:18,791 
‫الحوت الأزرق الكبير، ظلام هيكليّ.‬

296
00:18:22,916 --> 00:18:24,125 
‫تعود‬

297
00:18:25,458 --> 00:18:26,791 
‫بقدرة خارقة على الإبصار...‬

298
00:18:29,583 --> 00:18:31,250 
‫وقد تملّك الجوع من عينيك.‬

299
00:18:32,875 --> 00:18:35,958 
‫تعود إلى الديار بقدراتك الخارقة الجديدة‬

300
00:18:37,416 --> 00:18:38,708 
‫إلى منزل من عظام.‬

301
00:18:42,125 --> 00:18:43,375 
‫كل ما تراه الآن،‬

302
00:18:45,125 --> 00:18:45,958 
‫كله...‬

303
00:18:47,541 --> 00:18:48,375 
‫عظام."‬

304
00:18:52,708 --> 00:18:53,541 
‫عجبًا.‬

305
00:18:54,375 --> 00:18:56,833 
‫"عجبًا" كلمة تعجب متعددة الاستخدامات.‬

306
00:18:57,041 --> 00:18:58,208 
‫أدركت ذلك للتو.‬

307
00:19:00,666 --> 00:19:01,666 
‫قد تعني أنك...‬

308
00:19:03,458 --> 00:19:05,625 
‫قد تعني أنها أعجبتك كثيرًا،‬

309
00:19:05,708 --> 00:19:09,833 
‫وقد تعني أنه لا توجد كلمات‬
‫لوصف مدى رداءتها.‬

310
00:19:10,208 --> 00:19:12,208 
‫تعجبني كثيرًا.‬

311
00:19:12,583 --> 00:19:13,500 
‫إنها مذهلة.‬

312
00:19:15,541 --> 00:19:16,583 
‫وكأنك...‬

313
00:19:17,750 --> 00:19:19,375 
‫وكأنك كتبتها عني.‬

314
00:19:19,458 --> 00:19:23,375 
‫أظن أن هذا ما يتمناه المرء حين ينظم قصيدة.‬

315
00:19:25,416 --> 00:19:26,250 
‫ماذا يتمنى؟‬

316
00:19:26,625 --> 00:19:29,791 
‫أن يرى الجميع أنفسهم في التفاصيل، لا أعرف.‬

317
00:19:29,875 --> 00:19:31,541 
‫وكأنك كتبتها عني.‬

318
00:19:34,166 --> 00:19:35,708 
‫أفكر في إنهاء الأمور.‬

319
00:19:36,375 --> 00:19:37,541 
‫"جايك" رائع حقًا.‬

320
00:19:37,958 --> 00:19:40,166 
‫إنه لطيف جدًّا. إنه مرهف الحس.‬

321
00:19:40,250 --> 00:19:42,250 
‫يصغي إليّ، وهو ذكي.‬

322
00:19:42,333 --> 00:19:45,333 
‫لكن يوجد شيء يستحيل وصفه.‬

323
00:19:45,750 --> 00:19:48,291 
‫يوجد هنا شيء غير طبيعي،‬
‫لا يمكن وصفه ولا إصلاحه.‬

324
00:19:48,375 --> 00:19:50,708 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

325
00:19:50,791 --> 00:19:52,625 
‫لكنك تبدين شاردة نوعًا ما.‬

326
00:19:52,708 --> 00:19:54,458 
‫إنني أفكر فحسب.‬

327
00:19:55,916 --> 00:19:56,750 
‫فيم؟‬

328
00:19:59,708 --> 00:20:03,666 
‫لا أعرف، مجرد... أفكار مبهمة تدور في ذهني.‬

329
00:20:03,750 --> 00:20:05,208 
‫أفكار مبهمة تدور في ذهنك.‬

330
00:20:06,541 --> 00:20:08,208 
‫أظن أنني كنت أفكر في الوقت.‬

331
00:20:08,291 --> 00:20:09,583 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

332
00:20:11,791 --> 00:20:14,333 
‫وكأننا في قطار يأخذنا إلى حيث يأخذنا.‬

333
00:20:14,416 --> 00:20:16,500 
‫لا مجال للحياد، لا رحلات جانبية،‬

334
00:20:16,583 --> 00:20:17,750 
‫ومثل قطار "موسوليني"،‬

335
00:20:17,833 --> 00:20:19,541 
‫- دقيق المواعيد.‬
‫- لكن ليس صحيحًا‬

336
00:20:19,625 --> 00:20:21,541 
‫ما يُقال عن "موسوليني" والقطارات.‬

337
00:20:21,625 --> 00:20:24,791 
‫أُجريت التحسينات على شبكات السكك الحديدية‬
‫قبل توليه الحكم.‬

338
00:20:24,875 --> 00:20:26,666 
‫لقد نسب الفضل إلى نفسه فحسب،‬

339
00:20:26,750 --> 00:20:29,500 
‫ومع ذلك لم تكن مواعيده دقيقة.‬

340
00:20:29,583 --> 00:20:30,750 
‫لم أكن أقصد فعليًا‬

341
00:20:30,833 --> 00:20:33,625 
‫- قطار "موسوليني"...‬
‫- وعلى أي حال، يمكنك القفز‬

342
00:20:33,708 --> 00:20:35,250 
‫- من القطار.‬
‫- في الأفلام.‬

343
00:20:35,333 --> 00:20:39,083 
‫أما في الحياة الواقعية‬
‫فعلى الأرجح ستموت إن قفزت من قطار متحرك.‬

344
00:20:42,333 --> 00:20:44,000 
‫هذا صحيح.‬

345
00:20:44,291 --> 00:20:47,500 
‫يبدو أنني أفرط في مشاهدة الأفلام.‬

346
00:20:48,666 --> 00:20:49,750 
‫الجميع يفعلون ذلك.‬

347
00:20:50,166 --> 00:20:51,458 
‫مرض اجتماعي.‬

348
00:20:51,541 --> 00:20:54,416 
‫أملأ دماغي بأكاذيب لتمضية الوقت‬

349
00:20:54,500 --> 00:20:57,416 
‫في طرفة عين،‬

350
00:20:57,541 --> 00:21:01,500 
‫وطرفة عين بالحركة البطيئة القاتلة.‬

351
00:21:01,666 --> 00:21:03,666 
‫يشبه ذلك فيروس داء الكلب،‬

352
00:21:04,291 --> 00:21:06,375 
‫الذي يتعلق بالعقد الجذرية العصبية،‬

353
00:21:06,750 --> 00:21:09,041 
‫ويحوّلنا إلى صورته.‬

354
00:21:09,375 --> 00:21:10,708 
‫الفيروسات وحشية.‬

355
00:21:10,791 --> 00:21:12,375 
‫كل شيء يريد أن يعيش يا "جايك".‬

356
00:21:14,416 --> 00:21:16,791 
‫الفيروسات مجرد مثال آخر على كل شيء.‬

357
00:21:16,875 --> 00:21:17,875 
‫لكن...‬

358
00:21:17,958 --> 00:21:21,041 
‫حتى أفكار الأفلام الزائفة الرديئة‬
‫تريد أن تعيش.‬

359
00:21:21,125 --> 00:21:22,833 
‫تنمو في العقل،‬

360
00:21:23,500 --> 00:21:25,291 
‫وتحل محل الأفكار الحقيقية.‬

361
00:21:25,750 --> 00:21:27,291 
‫هذا ما يجعلها خطرة.‬

362
00:21:27,375 --> 00:21:28,916 
‫لكن، هل تعرفين...‬

363
00:21:29,875 --> 00:21:32,416 
‫أن هناك حشرات تفجر نفسها؟‬

364
00:21:32,500 --> 00:21:33,791 
‫- أجل.‬
‫- ما كل شيء يريد العيش...‬

365
00:21:33,875 --> 00:21:37,125 
‫- هناك أنواع معينة من النمل وقمل النبات...‬
‫- لصالح مجتمعه.‬

366
00:21:37,208 --> 00:21:38,833 
‫هناك مفجرو قنابل انتحاريون.‬

367
00:21:44,208 --> 00:21:45,375 
‫"متجر (تولسي) للبوظة"‬

368
00:21:45,458 --> 00:21:47,666 
‫تعالي، انضمي إليّ.‬

369
00:21:49,625 --> 00:21:51,416 
‫إذًا ما كل شيء يريد أن يعيش.‬

370
00:21:53,750 --> 00:21:54,583 
‫أليس كذلك؟‬

371
00:21:56,333 --> 00:21:57,875 
‫هذا صحيح. حسنًا، إنها كائنات...‬

372
00:21:58,250 --> 00:22:00,083 
‫تريد أن تعيش مجتمعاتها.‬

373
00:22:00,166 --> 00:22:02,375 
‫وهي الصورة المضخمة من نفسها.‬

374
00:22:04,208 --> 00:22:06,958 
‫على أي حال، لا نعرف إن كانت تريد أي شيء.‬

375
00:22:07,666 --> 00:22:12,083 
‫على الأرجح هذه برمجتها الطبيعية فحسب.‬

376
00:22:12,166 --> 00:22:14,000 
‫قد نكون مبرمجين جميعًا، صحيح؟‬

377
00:22:24,000 --> 00:22:25,125 
‫والآن كلانا ميتان.‬

378
00:22:25,208 --> 00:22:26,375 
‫مفاجأة!‬

379
00:22:52,625 --> 00:22:55,708 
‫لست جاهزًا للدخول.‬

380
00:22:56,333 --> 00:22:58,541 
‫أحتاج إلى تمديد ساقيّ، لأنهما طويلتان.‬

381
00:22:59,375 --> 00:23:00,208 
‫رحلة طويلة.‬

382
00:23:00,750 --> 00:23:02,750 
‫ماذا؟ أليس في ذلك فظاظة؟‬

383
00:23:02,875 --> 00:23:05,208 
‫من الواضح أنها عرفت بوصولنا.‬
‫نحن نلوّح لبعضنا‬

384
00:23:05,583 --> 00:23:06,708 
‫منذ وقت طويل.‬

385
00:23:06,791 --> 00:23:09,416 
‫يعرفان أنني أحب تمديد ساقيّ.‬
‫هيا، سأريك أرجاء المكان.‬

386
00:23:09,500 --> 00:23:13,541 
‫- "جايك"، لا أعرف، الجو بارد والظلام يحل.‬
‫- هيا.‬

387
00:23:14,208 --> 00:23:16,291 
‫هيا، سآخذك في جولة مختصرة.‬

388
00:23:31,458 --> 00:23:32,625 
‫لعلنا...‬

389
00:23:33,500 --> 00:23:38,583 
‫نعود في الربيع، ونستلقي هنا ونتأمل الكون.‬

390
00:23:45,000 --> 00:23:45,916 
‫الخراف.‬

391
00:23:52,416 --> 00:23:53,250 
‫لنلق التحية.‬

392
00:23:54,666 --> 00:23:56,375 
‫مرحبًا بالخراف.‬

393
00:23:57,625 --> 00:24:00,083 
‫يوجد هنا شيء موحش وحزين هنا.‬

394
00:24:00,250 --> 00:24:01,333 
‫كما أن الرائحة كريهة.‬

395
00:24:01,541 --> 00:24:03,583 
‫أتساءل عن شعور الخراف.‬

396
00:24:03,750 --> 00:24:07,583 
‫تقضي حياتها كلها في هذا المكان البائس‬
‫كريه الرائحة ولا تفعل شيئًا.‬

397
00:24:07,791 --> 00:24:10,541 
‫تأكل وتتغوط وتنام، مرارًا وتكرارًا.‬

398
00:24:10,625 --> 00:24:12,250 
‫ها قد رأيتها.‬

399
00:24:13,208 --> 00:24:14,083 
‫الخراف.‬

400
00:24:15,000 --> 00:24:16,833 
‫- ماذا حدث للحملان؟‬
‫- ماذا؟‬

401
00:24:17,541 --> 00:24:19,708 
‫- ماذا سيحدث...‬
‫- لا أعرف عما تسألينني.‬

402
00:24:19,791 --> 00:24:23,666 
‫لقد ماتت بالفعل، فماذا سيحدث لها بعد ذلك؟‬

403
00:24:23,750 --> 00:24:29,083 
‫- أعني، هل ستُدفن؟‬
‫- على الأرجح ستُحرق حين يأتي الربيع.‬

404
00:24:29,166 --> 00:24:31,625 
‫لكنها متجمدة تمامًا في الوقت الحالي،‬
‫فلا بأس بذلك.‬

405
00:24:33,625 --> 00:24:34,500 
‫لا عليك.‬

406
00:24:36,666 --> 00:24:39,625 
‫هيا، سأريك الحظيرة القديمة‬
‫حيث كنا نربي الخنازير.‬

407
00:24:40,500 --> 00:24:42,041 
‫اضطُروا إلى قتلها قتلًا رحيمًا.‬

408
00:24:42,583 --> 00:24:45,166 
‫- هذا مؤسف.‬
‫- أصابها كرب فظيع، الخنازير.‬

409
00:24:45,791 --> 00:24:48,958 
‫الحياة ليست جميلة دائمًا في المزرعة.‬
‫هذا شيء يجب أن تعرفيه.‬

410
00:24:53,208 --> 00:24:55,458 
‫إذًا ماذا أصابها؟‬

411
00:24:55,541 --> 00:24:56,375 
‫الخنازير؟‬

412
00:25:01,416 --> 00:25:03,333 
‫انسي الأمر. لا أظن أن القصة ستعجبك.‬

413
00:25:03,416 --> 00:25:05,541 
‫لا يمكنك فعل ذلك. يجب أن تخبرني الآن.‬

414
00:25:05,625 --> 00:25:07,333 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل! يا إلهي.‬

415
00:25:07,416 --> 00:25:08,375 
‫حسنًا، في الواقع...‬

416
00:25:11,125 --> 00:25:14,458 
‫تأخر أبي بضعة أيام‬
‫في المجيء لتفقد الخنازير.‬

417
00:25:14,541 --> 00:25:15,875 
‫كان والداي منشغلين.‬

418
00:25:16,583 --> 00:25:18,916 
‫كان يرمي لها الطعام في الحظيرة فحسب.‬

419
00:25:19,791 --> 00:25:21,041 
‫لكن بعد بضعة أيام،‬

420
00:25:21,125 --> 00:25:25,000 
‫لاحظ أنها مستلقية كلها في هذه الزاوية‬
‫طوال الوقت،‬

421
00:25:25,375 --> 00:25:26,916 
‫فدخل ليتفقدها.‬

422
00:25:27,000 --> 00:25:28,041 
‫لم تبد على ما يُرام.‬

423
00:25:28,125 --> 00:25:30,125 
‫قرر أنه من الأفضل أن يحاول نقلها.‬

424
00:25:30,416 --> 00:25:31,708 
‫وهي ثقيلة.‬

425
00:25:33,416 --> 00:25:35,041 
‫إنها خنازير، أليس كذلك؟‬

426
00:25:35,791 --> 00:25:39,041 
‫لكن أجل، تمكن أخيرًا‬
‫من تحريك أحدها، واكتشف...‬

427
00:25:40,500 --> 00:25:44,666 
‫أن الجزء السفلي بأكمله من الخنزير‬
‫مليئًا بالديدان.‬

428
00:25:46,666 --> 00:25:48,541 
‫كان الخنزيران يُلتهمان على قيد الحياة.‬

429
00:25:54,833 --> 00:25:57,041 
‫أحيانًا ما تكون الحياة قاسية في المزرعة.‬

430
00:26:00,666 --> 00:26:02,291 
‫هلّا ندخل؟ بدأ البرد يشتد.‬

431
00:26:04,625 --> 00:26:07,333 
‫كل شيء يجب أن يموت. تلك هي الحقيقة.‬

432
00:26:07,958 --> 00:26:10,416 
‫يصور المرء لنفسه أن الأمل موجود دائمًا.‬

433
00:26:10,875 --> 00:26:12,625 
‫أنه يستطيع العيش فوق طائلة الموت.‬

434
00:26:13,166 --> 00:26:16,833 
‫ومن التخيلات البشرية الفريدة‬
‫أن الأمور ستتحسن،‬

435
00:26:17,291 --> 00:26:21,875 
‫ربما تُولد من الإدراك البشري الفريد‬
‫بأن الأمور لن تتحسن.‬

436
00:26:22,916 --> 00:26:24,166 
‫لا سبيل لمعرفة ذلك يقينًا.‬

437
00:26:24,458 --> 00:26:26,541 
‫لكنني أظن أن البشر هم الحيوانات الوحيدة‬

438
00:26:26,625 --> 00:26:28,708 
‫التي تعرف حتمية موتها.‬

439
00:26:29,625 --> 00:26:31,333 
‫تعيش الحيوانات الأخرى في الحاضر.‬

440
00:26:32,750 --> 00:26:35,791 
‫البشر لا يستطيعون، وهكذا اخترعوا الأمل.‬

441
00:26:41,541 --> 00:26:42,375 
‫مرحبًا؟‬

442
00:26:45,541 --> 00:26:46,375 
‫مرحبًا؟‬

443
00:26:47,166 --> 00:26:49,166 
‫أنا هنا. لقد وصلنا.‬

444
00:26:58,125 --> 00:26:59,166 
‫مرحبًا؟‬

445
00:27:00,875 --> 00:27:02,083 
‫مرحبًا؟‬

446
00:27:03,666 --> 00:27:04,541 
‫أنا "جايك"!‬

447
00:27:06,333 --> 00:27:07,166 
‫مرحبًا؟‬

448
00:27:15,583 --> 00:27:16,416 
‫مرحبًا؟‬

449
00:27:16,500 --> 00:27:18,291 
‫- سننزل على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

450
00:27:27,541 --> 00:27:28,958 
‫أتريدين نعلين؟‬

451
00:27:29,041 --> 00:27:30,791 
‫- أنا...‬
‫- الأرضية باردة هنا.‬

452
00:27:30,875 --> 00:27:33,083 
‫- المنازل القديمة. هلّا تمسكين بها؟‬
‫- أجل.‬

453
00:27:33,166 --> 00:27:34,458 
‫أجل، شكرًا، أظن ذلك.‬

454
00:27:36,541 --> 00:27:39,708 
‫سيكونان كبيرين عليك.‬
‫إنهما نعلاي القديمان، لكنهما مدفّئان.‬

455
00:27:41,208 --> 00:27:42,041 
‫ها هما.‬

456
00:27:47,750 --> 00:27:49,166 
‫- ألا يوجد نعلان لك؟‬
‫- لا.‬

457
00:27:49,250 --> 00:27:52,041 
‫لا، يجب أن تأخذهما. إنهما لك.‬

458
00:27:52,125 --> 00:27:54,583 
‫لا. كيف أكون سيدًا نبيلًا إن فعلت ذلك؟‬

459
00:27:58,041 --> 00:28:00,666 
‫نعلاي هما نعلاك.‬

460
00:28:02,083 --> 00:28:03,666 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل.‬

461
00:28:10,458 --> 00:28:11,291 
‫تفضلي بالجلوس.‬

462
00:28:21,708 --> 00:28:22,833 
‫سينزلان على الفور.‬

463
00:28:32,458 --> 00:28:34,125 
‫- موسيقى؟‬
‫- حسنًا.‬

464
00:29:29,500 --> 00:29:32,500 
‫إذًا، غرف النوم في الأعلى.‬

465
00:29:33,208 --> 00:29:34,125 
‫لا يوجد شيء آخر.‬

466
00:29:36,583 --> 00:29:38,250 
‫غرفة أمي للحياكة،‬

467
00:29:39,083 --> 00:29:40,583 
‫غرفة النوم، خزانة المفروشات.‬

468
00:29:43,125 --> 00:29:45,791 
‫يمكنني أن أريك بعدما نأكل لو أردت.‬

469
00:29:47,875 --> 00:29:50,541 
‫ليس فاخرًا، كما ترين.‬

470
00:29:50,625 --> 00:29:52,583 
‫إنه لطيف. يعجبني.‬

471
00:29:52,666 --> 00:29:53,708 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

472
00:29:54,125 --> 00:29:56,000 
‫يذكّرني بالمنزل الذي نشأت فيه.‬

473
00:29:57,833 --> 00:30:01,500 
‫أظن أن كل منازل المزارع متشابهة.‬

474
00:30:03,708 --> 00:30:05,333 
‫مثل كل العائلات السعيدة.‬

475
00:30:07,041 --> 00:30:08,875 
‫لا أظن أن "تولستوي" قد أصاب في ذلك.‬

476
00:30:13,291 --> 00:30:16,916 
‫للسعادة العائلية تفاصيل دقيقة‬
‫بقدر التعاسة.‬

477
00:30:17,541 --> 00:30:19,333 
‫أظن أنه كان يتحدث عن الزواج...‬

478
00:30:19,416 --> 00:30:20,666 
‫ها قد جاءا!‬

479
00:30:30,500 --> 00:30:32,416 
‫سأشعل النار في هذه الأثناء.‬

480
00:30:50,541 --> 00:30:52,541 
‫كان يعرف والداك بمجيئنا، أليس كذلك؟‬

481
00:30:52,750 --> 00:30:54,458 
‫أعني، لقد قاما بدعوتنا...‬

482
00:30:54,541 --> 00:30:58,791 
‫الدعوة كلمة رسمية بعض الشيء‬
‫بالنسبة إلى عائلتي،‬

483
00:30:58,875 --> 00:31:00,458 
‫لكن أجل، بالطبع، لقد تواصلنا.‬

484
00:31:00,541 --> 00:31:01,541 
‫حسنًا، رائع.‬

485
00:31:05,791 --> 00:31:07,250 
‫دفء النار ممتع.‬

486
00:31:09,041 --> 00:31:09,875 
‫مريح.‬

487
00:31:11,208 --> 00:31:12,791 
‫- ماذا يوجد هناك؟‬
‫- القبو.‬

488
00:31:14,833 --> 00:31:15,666 
‫فهمت.‬

489
00:31:16,333 --> 00:31:21,541 
‫نبقيه موصدًا في معظم الأحيان،‬
‫لكثرة تيارات الهواء في المنازل القديمة.‬

490
00:31:21,625 --> 00:31:22,458 
‫أجل.‬

491
00:31:25,541 --> 00:31:28,541 
‫على أي حال، القبو غير مكتمل.‬

492
00:31:29,500 --> 00:31:31,125 
‫إنه حفرة في الأرض، حقًا.‬

493
00:31:31,208 --> 00:31:32,333 
‫حفرة في الأرض؟‬

494
00:31:33,333 --> 00:31:36,083 
‫لا يوجد به سوى سخان الماء‬
‫والغسالة والمجفف، وما إلى ذلك.‬

495
00:31:36,875 --> 00:31:39,000 
‫لا نستخدمه لأي غرض آخر.‬

496
00:31:41,166 --> 00:31:42,833 
‫أي أنه مساحة مهدرة.‬

497
00:31:44,666 --> 00:31:47,958 
‫أكره القبو لو أنك تصرين على المعرفة.‬

498
00:31:48,041 --> 00:31:49,791 
‫لديك مشاعر قوية حياله.‬

499
00:31:51,291 --> 00:31:52,708 
‫تعرفين، في طفولتنا...‬

500
00:31:54,125 --> 00:31:55,708 
‫تخيفنا الأقباء.‬

501
00:31:55,791 --> 00:31:58,708 
‫لم يكن لدينا قبو، لأنني نشأت في شقة،‬

502
00:31:58,791 --> 00:32:02,125 
‫لكنني أفهم هذا الشعور،‬
‫من مشاهدة أفلام الرعب.‬

503
00:32:03,666 --> 00:32:05,666 
‫لا تنظر في القبو.‬

504
00:32:12,083 --> 00:32:12,916 
‫بالضبط.‬

505
00:32:15,458 --> 00:32:16,541 
‫إنه يختبئ هناك.‬

506
00:32:19,791 --> 00:32:20,625 
‫ماذا؟‬

507
00:32:23,416 --> 00:32:24,916 
‫ما هذه الخدوش على الباب؟‬

508
00:32:26,541 --> 00:32:29,166 
‫كلب. من الكلب، غالبًا.‬

509
00:32:33,250 --> 00:32:34,125 
‫أنا أحب الكلاب.‬

510
00:32:35,625 --> 00:32:37,416 
‫لم أعرف أن والديك لديهما كلب!‬

511
00:32:37,500 --> 00:32:39,750 
‫عادة أتبين وجود كلب حين أدخل منزلًا.‬

512
00:32:39,833 --> 00:32:42,458 
‫- أرى ألعابه متناثرة و...‬
‫- والدايّ منظمان.‬

513
00:32:42,541 --> 00:32:44,916 
‫إذًا، أين هو؟ ما فصيلته؟ ما اسمه؟‬

514
00:32:46,125 --> 00:32:48,083 
‫ما أكثر الأسئلة! "جيمي".‬

515
00:32:49,208 --> 00:32:50,625 
‫إنه من فصيلة "بوردر كولي".‬

516
00:32:50,708 --> 00:32:52,625 
‫إنه في الخارج على الأرجح، أو...‬

517
00:32:53,750 --> 00:32:55,333 
‫مرحبًا يا "جيمي"!‬

518
00:32:55,541 --> 00:32:56,416 
‫مرحبًا!‬

519
00:32:58,583 --> 00:32:59,541 
‫إنه مبتل للغاية.‬

520
00:33:03,333 --> 00:33:05,916 
‫- هذا...‬
‫- أجل! ها قد وصلا.‬

521
00:33:11,041 --> 00:33:12,208 
‫هل كانت الرحلة لطيفة؟‬

522
00:33:12,291 --> 00:33:13,166 
‫أجل، لا بأس بها.‬

523
00:33:14,250 --> 00:33:16,125 
‫تسرني مقابلتك يا "لويزا".‬

524
00:33:16,208 --> 00:33:19,000 
‫حدّثنا "جايك" عنك كثيرًا.‬

525
00:33:19,791 --> 00:33:22,041 
‫حدّثني عنكما كثيرًا أيضًا.‬

526
00:33:22,833 --> 00:33:24,041 
‫وجئت رغم ذلك؟‬

527
00:33:29,791 --> 00:33:30,625 
‫مرحبًا.‬

528
00:33:39,625 --> 00:33:40,583 
‫حسنًا، لنأكل.‬

529
00:33:40,666 --> 00:33:44,333 
‫سيبرد الطعام كثدي ساحرة شريرة‬
‫في حمالة صدر نحاسية.‬

530
00:33:59,291 --> 00:34:01,333 
‫- الرائحة شهية.‬
‫- أرجو أن تكوني جائعة.‬

531
00:34:01,416 --> 00:34:04,541 
‫كل الطعام معدّ في المنزل.‬
‫كل ما ترينه على المائدة من المزرعة.‬

532
00:34:10,583 --> 00:34:11,416 
‫يبدو رائعًا.‬

533
00:34:11,500 --> 00:34:14,333 
‫إذًا، أخبرنا "جايك" بأنك رسامة.‬

534
00:34:14,416 --> 00:34:16,458 
‫أجل! ما قاله "جايك" صحيح.‬

535
00:34:16,541 --> 00:34:18,291 
‫لا أعرف الكثير عن الفن،‬

536
00:34:18,375 --> 00:34:20,708 
‫لكنني أحب الصور التي يفهمها المشاهد.‬

537
00:34:20,791 --> 00:34:23,375 
‫ما اسمه؟ الفن التجريدي. لا أفهمه.‬

538
00:34:23,458 --> 00:34:27,458 
‫يمكنني عمل فن تجريدي. ‬
‫ألطّخ بالطلاء ذلك الشيء، ما اسمه؟‬

539
00:34:28,250 --> 00:34:31,041 
‫قماش اللوحة. بصراحة، أظن أنه احتيال.‬

540
00:34:31,458 --> 00:34:33,666 
‫أحب اللوحات التي تبدو كالصور الفوتوغرافية.‬

541
00:34:34,625 --> 00:34:37,750 
‫لا أستطيع رسمها ولو بعد مليون عام.‬
‫تلك هي الموهبة.‬

542
00:34:37,958 --> 00:34:43,708 
‫لم لا تلتقط صورة فحسب يا أبي،‬
‫ما دمت تحب الصور؟‬

543
00:34:43,791 --> 00:34:46,916 
‫هذا أسرع بكثير،‬
‫كما أنها تبدو كالصور الفوتوغرافية.‬

544
00:34:47,083 --> 00:34:49,791 
‫أحب الصور الفوتوغرافية،‬
‫خاصة الصور الرياضية.‬

545
00:34:49,875 --> 00:34:51,666 
‫أي نوع من اللوحات ترسمين يا "لوسي"؟‬

546
00:34:54,416 --> 00:34:57,833 
‫لست فنانة تجريدية، لذا فإن هذا في صالحي.‬

547
00:34:57,916 --> 00:35:00,875 
‫جيد! هذا ما أقصده بالضبط. أترين؟ جيد!‬

548
00:35:01,208 --> 00:35:02,750 
‫أرسم المناظر الطبيعية أساسًا.‬

549
00:35:03,541 --> 00:35:05,666 
‫أتقصدين لوحات لمناظر خارجية؟‬

550
00:35:05,750 --> 00:35:07,958 
‫أجل! لوحات الهواء الطلق.‬

551
00:35:08,500 --> 00:35:09,833 
‫وهو رسم المناظر الخارجية.‬

552
00:35:10,708 --> 00:35:14,166 
‫أحاول التعبير‬
‫عن الشعور بالضوء والأجواء المحيطة.‬

553
00:35:14,583 --> 00:35:16,791 
‫يبدو هذا رائعًا.‬
‫كان "جايك" يرسم أيضًا، بالطبع.‬

554
00:35:16,875 --> 00:35:18,916 
‫- أمي!‬
‫- اجتهد في ذلك كثيرًا.‬

555
00:35:20,500 --> 00:35:21,500 
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

556
00:35:21,583 --> 00:35:23,083 
‫- كان بارعًا جدًا.‬
‫- أمي.‬

557
00:35:27,791 --> 00:35:31,166 
‫أحاول أن أضفي على أعمالي الحس...‬

558
00:35:31,708 --> 00:35:36,250 
‫- الداخلي.‬
‫- داخلي. أترسمين مناظر داخلية إذًا؟‬

559
00:35:36,333 --> 00:35:38,958 
‫أقصد، ما بداخل رأسي.‬
‫أي أن المنظر محاولة للتعبير‬

560
00:35:39,041 --> 00:35:40,250 
‫عن مشاعري في ذلك الوقت.‬

561
00:35:40,333 --> 00:35:42,833 
‫الوحدة، البهجة، القلق، الحزن.‬

562
00:35:43,625 --> 00:35:45,083 
‫يبدو هذا مثيرًا للاهتمام.‬

563
00:35:45,916 --> 00:35:49,541 
‫مثل لوحة تلك الفتاة،‬
‫التي تجلس في حقل، وتنظر إلى منزل.‬

564
00:35:49,625 --> 00:35:52,208 
‫- "عالم (كريستينا)". بريشة "وايث".  أجل.‬
‫- بالضبط.‬

565
00:35:53,166 --> 00:35:54,125 
‫لكن من دون أشخاص.‬

566
00:35:55,833 --> 00:35:58,583 
‫كيف يمكن لصورة حقل أن تكون حزينة‬

567
00:35:58,666 --> 00:36:01,708 
‫من دون شخص حزين يبدو عليه الحزن في الحقل؟‬

568
00:36:03,666 --> 00:36:05,041 
‫هذه مشكلة مثيرة للاهتمام.‬

569
00:36:05,416 --> 00:36:09,333 
‫أنا... أجل، أعاني لتجسيد ذلك.‬

570
00:36:11,416 --> 00:36:16,208 
‫حسنًا، لدي بعض الصور لأعمالي،‬
‫لو أردتما رؤيتها.‬

571
00:36:18,291 --> 00:36:20,333 
‫أجل!‬

572
00:36:20,416 --> 00:36:21,583 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

573
00:36:21,666 --> 00:36:22,916 
‫- أجل!‬
‫- حقًا؟‬

574
00:36:32,083 --> 00:36:34,291 
‫"(لوسي)، اتصال لم يُردّ عليه،‬
‫(لويزا)، اتصال لم يُردّ عليه"‬

575
00:36:41,333 --> 00:36:42,166 
‫هذه الصور.‬

576
00:36:57,000 --> 00:36:59,041 
‫أعني، إنها جميلة، لكنني لا أفهم‬

577
00:36:59,125 --> 00:37:01,750 
‫كيف يُفترض أن تجعلني أشعر بشيء‬

578
00:37:01,833 --> 00:37:04,708 
‫إن لم يكن هناك شخص يشعر بشيء.‬

579
00:37:04,791 --> 00:37:07,791 
‫إن لم يكن فيها شخص يشعر بالحزن أو البهجة‬

580
00:37:07,875 --> 00:37:09,625 
‫أو أي مشاعر أخرى ذكرتها.‬

581
00:37:11,000 --> 00:37:15,791 
‫حسنًا، لعلك تعتبر نفسك الشخص‬
‫الذي يتأمل المنظر.‬

582
00:37:15,916 --> 00:37:17,333 
‫يجب أن أرى نفسي في الصور.‬

583
00:37:17,916 --> 00:37:20,083 
‫لو كنت هناك، لما رأيت نفسك، صحيح؟‬

584
00:37:20,166 --> 00:37:22,333 
‫سأرى نفسي لو نظرت إلى الأسفل.‬
‫أنا لست شبحًا.‬

585
00:37:22,666 --> 00:37:24,125 
‫يمكنني أن أشهد بذلك.‬

586
00:37:24,208 --> 00:37:25,708 
‫خاصة في غرفة النوم.‬

587
00:37:27,666 --> 00:37:30,416 
‫أعني، لكن إن كنت هناك‬

588
00:37:30,583 --> 00:37:34,333 
‫تتأمل المنظر دون النظر إلى الأسفل،‬
‫فسترى المشهد وتشعر بشيء ما.‬

589
00:37:34,416 --> 00:37:37,000 
‫أي شيء تشعرك به البيئة المحيطة يتعلق بك،‬

590
00:37:37,125 --> 00:37:38,583 
‫لا بالبيئة المحيطة، صحيح؟‬

591
00:37:39,250 --> 00:37:40,083 
‫أيًا...‬

592
00:37:40,291 --> 00:37:42,791 
‫أيًا من المشاعر ليس أصيلًا في المكان.‬

593
00:37:43,458 --> 00:37:44,750 
‫أظنه أمرًا يفوق استيعابي.‬

594
00:37:45,333 --> 00:37:47,166 
‫لكنها لوحات جميلة. أنت موهوبة جدًا.‬

595
00:37:48,833 --> 00:37:50,333 
‫- شكرًا.‬
‫- تعجبني الألوان.‬

596
00:37:50,458 --> 00:37:51,291 
‫شكرًا.‬

597
00:37:52,625 --> 00:37:55,916 
‫"جايك"، لم تخبرنا بأن حبيبتك موهوبة‬
‫إلى هذا الحد.‬

598
00:37:56,000 --> 00:37:57,708 
‫بل فعلت، في الواقع.‬

599
00:38:00,041 --> 00:38:00,958 
‫على أي حال...‬

600
00:38:02,833 --> 00:38:03,916 
‫أعني، أحيانًا...‬

601
00:38:04,166 --> 00:38:05,250 
‫كنت أتصور...‬

602
00:38:06,791 --> 00:38:07,625 
‫لأن...‬

603
00:38:13,166 --> 00:38:15,458 
‫إذًا، "جايك"...‬

604
00:38:16,041 --> 00:38:19,166 
‫أخبرني بأنك تدرسين‬
‫علم النفس الكمي في الجامعة.‬

605
00:38:19,250 --> 00:38:20,916 
‫- أجل.‬
‫- الفيزياء.‬

606
00:38:21,000 --> 00:38:22,166 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

607
00:38:23,083 --> 00:38:25,083 
‫هذا غير معتاد لفتاة، أليس كذلك؟‬

608
00:38:25,708 --> 00:38:26,750 
‫بلى، إنه كذلك.‬

609
00:38:26,833 --> 00:38:27,958 
‫إنني أسأل فحسب.‬

610
00:38:29,583 --> 00:38:32,500 
‫صار أكثر اعتيادًا في هذا الزمان،‬
‫وهذا أمر جيد في رأيي.‬

611
00:38:32,750 --> 00:38:37,750 
‫بعد الصف الـ7،‬
‫لم أستطع فهم ما يقوله "جايك"،‬

612
00:38:37,833 --> 00:38:41,458 
‫لذا فإنه من الرائع أن يجد شخصًا‬
‫يشاركه كل أفكاره.‬

613
00:38:41,791 --> 00:38:47,166 
‫أخبرنا "جايك" بأن هناك الكثير‬
‫من الأزواج والزوجات الفيزيائيين المشهورين.‬

614
00:38:47,958 --> 00:38:48,791 
‫أبي!‬

615
00:38:49,958 --> 00:38:53,208 
‫أجل، أظن أن هناك بعضًا منهم.‬

616
00:38:54,041 --> 00:38:56,541 
‫فاز "بيير" و"ماري كوري"‬
‫بجائزة "نوبل" مشتركة في الفيزياء.‬

617
00:38:57,416 --> 00:39:00,375 
‫حتى أنا سمعت عنهما.‬
‫سمعت عنها على الأقل، الإشعاع.‬

618
00:39:00,541 --> 00:39:02,333 
‫- النشاط الإشعاعي.‬
‫- الراديوم.‬

619
00:39:02,416 --> 00:39:06,208 
‫- أجل.‬
‫- أنا سعيدة جدًا لأن "جايك" قد وجد شريكة.‬

620
00:39:07,541 --> 00:39:10,000 
‫هلّا تخبريننا بقصة لقائكما؟‬

621
00:39:10,541 --> 00:39:11,750 
‫رفض "جايك" أن يخبرنا.‬

622
00:39:11,833 --> 00:39:13,416 
‫أحب قصص اللقاء الرومانسية.‬

623
00:39:13,500 --> 00:39:14,875 
‫كما في فيلم "فورغت باريس".‬

624
00:39:15,416 --> 00:39:17,500 
‫- "بيلي كريستال"؟‬
‫- لم يعجبني ذلك الفيلم.‬

625
00:39:17,625 --> 00:39:19,958 
‫"بيلي كريستال" مخنث.‬

626
00:39:27,000 --> 00:39:27,833 
‫حسنًا...‬

627
00:39:29,875 --> 00:39:32,666 
‫ذهبت مع صديقة إلى حانة قريبة‬
‫من الحرم الجامعي،‬

628
00:39:32,833 --> 00:39:35,708 
‫واتضح أنها ليلة المعلومات العامة.‬

629
00:39:35,791 --> 00:39:38,333 
‫تعجبني هذه القصة.‬
‫"جايك" مولع بالمعلومات العامة.‬

630
00:39:38,416 --> 00:39:40,541 
‫كنا نلعب نسخة "العباقرة" من...‬

631
00:39:40,625 --> 00:39:44,208 
‫- كنا نلعب نسخة "العباقرة"...‬
‫- "الأنواع".‬

632
00:39:44,291 --> 00:39:45,916 
‫من لعبة "معلومات عامة". ماذا؟‬

633
00:39:46,000 --> 00:39:47,208 
‫تُسمى نسخة "الأنواع".‬

634
00:39:47,291 --> 00:39:51,958 
‫لطالما ظننت أن الكلمة هي "العباقرة".‬
‫كنت أقولها بطريقة خاطئة طوال هذه السنوات.‬

635
00:39:52,125 --> 00:39:54,041 
‫هذا يثبت أنني لست من النوع العبقري!‬

636
00:39:57,333 --> 00:39:58,500 
‫دعابة مرحة.‬

637
00:39:58,583 --> 00:39:59,875 
‫لا.‬

638
00:40:01,041 --> 00:40:02,000 
‫"الأنواع"...‬

639
00:40:02,375 --> 00:40:05,958 
‫كلمة مختلفة عن "العباقرة".‬
‫النوع يشير إلى التصنيف.‬

640
00:40:06,041 --> 00:40:08,083 
‫لطالما ظننت أنها تُسمى نسخة "العباقرة".‬

641
00:40:08,166 --> 00:40:11,083 
‫كنت أقول للجميع إنه يعرف كل الإجابات‬
‫في نسخة "العباقرة".‬

642
00:40:11,166 --> 00:40:12,500 
‫كنت فخورة جدًا بذلك.‬

643
00:40:13,916 --> 00:40:16,250 
‫- لماذا لم نشتر نسخة "العباقرة"...‬
‫- لا وجود...‬

644
00:40:19,625 --> 00:40:22,458 
‫- لنسخة "العباقرة".‬
‫- حسنًا.‬

645
00:40:39,958 --> 00:40:41,875 
‫كان "جايك" مع فريقه للمعلومات العامة،‬

646
00:40:41,958 --> 00:40:45,666 
‫ووجدنا أنا وصديقتي مائدة شاغرة بالقرب منه،‬
‫وأخذت أراقبه.‬

647
00:40:45,750 --> 00:40:47,750 
‫- وجدته وسيمًا!‬
‫- أجل، صحيح.‬

648
00:40:48,625 --> 00:40:52,750 
‫وكان يلعب بمنتهى الجدية،‬
‫وهو ما وجدته، لا أعرف، جذابًا.‬

649
00:40:53,333 --> 00:40:55,416 
‫وماذا كان اسم فريقه؟‬

650
00:40:55,500 --> 00:40:58,083 
‫- "حاجبا (بريجنيف)".‬
‫- "حاجبا (بريجنيف)"، صحيح.‬

651
00:40:59,000 --> 00:41:02,583 
‫وسألت من يكون "بريجنيف"،‬
‫لمجرد أن أجد ما أقوله له.‬

652
00:41:02,875 --> 00:41:06,416 
‫فأخبرني بأن "بريجنيف" كان مهندسًا سوفييتيًا.‬

653
00:41:06,833 --> 00:41:10,958 
‫ولواء في...‬

654
00:41:11,041 --> 00:41:14,083 
‫- رئيس قسم...‬
‫- أمين الحزب الشيوعي.‬

655
00:41:14,541 --> 00:41:15,875 
‫في عصر الجوع.‬

656
00:41:15,958 --> 00:41:17,500 
‫الركود.‬

657
00:41:17,583 --> 00:41:19,416 
‫أسماء الفرق تصيبني بالجنون عادة.‬

658
00:41:19,500 --> 00:41:21,583 
‫لأن الفرق تتباهى بها.‬

659
00:41:21,666 --> 00:41:24,291 
‫لكنني لا أعرف،‬
‫لم يزعجني الأمر كثيرًا مع "جايك".‬

660
00:41:24,541 --> 00:41:26,708 
‫لم أسمح للأمر بإزعاجي لأنني وجدته وسيمًا.‬

661
00:41:26,791 --> 00:41:29,416 
‫إنه وسيم، أليس كذلك؟‬

662
00:41:30,125 --> 00:41:33,250 
‫لذا كنت أحاول أن أستجمع شجاعتي‬
‫لأتحدث إليه، لأنه...‬

663
00:41:33,708 --> 00:41:35,875 
‫رغم أنه نظر إليّ أكثر من مرة،‬

664
00:41:35,958 --> 00:41:37,875 
‫إلا أنني تبينت أنه لن يبادر بالحديث.‬

665
00:41:37,958 --> 00:41:41,875 
‫ألم تقولي إنكما تحدثتما عن "بريجنيف"؟‬

666
00:41:53,125 --> 00:41:55,000 
‫بلى، هذا صحيح.‬

667
00:41:55,833 --> 00:41:57,958 
‫لكننا لم نتحدث بعد ذلك،‬

668
00:41:58,041 --> 00:41:59,291 
‫أظن أن هذا ما قصدته.‬

669
00:42:08,500 --> 00:42:12,041 
‫ثم قلت شيئًا غبيًا، مثل،‬
‫"يبدو أنكم تبلون بلاء حسنًا".‬

670
00:42:16,291 --> 00:42:19,166 
‫واضطُررت إلى الصياح،‬
‫لأن المكان كان صاخبًا جدًا.‬

671
00:42:19,291 --> 00:42:22,750 
‫فرفع "جايك" كأسه وقال، "أجل،‬

672
00:42:22,833 --> 00:42:24,625 
‫نحن محصّنون بشكل مفيد."‬

673
00:42:24,708 --> 00:42:26,833 
‫وضحكت، مما خفض الحواجز قليلًا،‬

674
00:42:26,916 --> 00:42:31,083 
‫وأظن أن ضحكتي قد شجعته لأنه قال لي...‬

675
00:42:31,166 --> 00:42:32,541 
‫إنه صلـ...‬

676
00:42:33,583 --> 00:42:34,958 
‫مهتم بالكلمات.‬

677
00:42:35,333 --> 00:42:36,666 
‫ولم أفهم معنى ذلك؟‬

678
00:42:36,750 --> 00:42:38,750 
‫لكنني لم أرغب في الاعتراف بذلك، فقلت،‬

679
00:42:38,833 --> 00:42:39,708 
‫- "رائع."‬
‫- رائع.‬

680
00:42:39,791 --> 00:42:42,291 
‫ثم عاد إلى التباهي، وبطريقة سيئة،‬

681
00:42:42,375 --> 00:42:46,000 
‫فقلت لنفسي، "يفتقر هذا الرجل‬
‫إلى الثقة بالنفس. لا يجيد معاملة الناس".‬

682
00:42:46,083 --> 00:42:48,875 
‫وكان في ذلك شيء جذاب.‬

683
00:42:50,750 --> 00:42:51,916 
‫لكنه استمر.‬

684
00:42:52,000 --> 00:42:57,625 
‫وأخبرني بأنه يريد أن يكون اسم فريقه "ذات"،‬

685
00:42:58,208 --> 00:42:59,333 
‫فتأففت من ذلك.‬

686
00:42:59,750 --> 00:43:01,166 
‫هل فقدت إعجابك به؟‬

687
00:43:04,375 --> 00:43:05,208 
‫لا.‬

688
00:43:09,208 --> 00:43:10,041 
‫أجل.‬

689
00:43:12,250 --> 00:43:13,958 
‫أردت أن يتوقف عن ذلك فحسب.‬

690
00:43:14,041 --> 00:43:14,875 
‫فقلت له،‬

691
00:43:14,958 --> 00:43:18,291 
‫"تعرف أنني لا أعرف تلك الكلمة.‬
‫فلم لا تكف عن المراوغة؟"‬

692
00:43:19,833 --> 00:43:22,125 
‫فقال شيئًا من قبيل، "أنا بغيض".‬

693
00:43:32,458 --> 00:43:34,458 
‫"لا أجيد التحدث مع الناس،‬

694
00:43:34,541 --> 00:43:36,875 
‫وكلمة (ذات) مجرد مرادف لـ(نفس)."‬

695
00:43:37,333 --> 00:43:41,041 
‫على أي حال، بعد ذلك،‬
‫تحدث كإنسان عادي، وكان مرحًا.‬

696
00:43:41,166 --> 00:43:43,750 
‫وشعرت بأنه يريد أن يطلب رقم هاتفي،‬

697
00:43:43,875 --> 00:43:44,958 
‫لكنه كان يشعر بالخجل.‬

698
00:43:45,666 --> 00:43:47,458 
‫ونهضت لأهمّ بالانصراف.‬

699
00:43:47,916 --> 00:43:49,500 
‫أرادت صديقتي أن ترحل.‬

700
00:43:49,958 --> 00:43:50,791 
‫و"جايك"...‬

701
00:43:51,041 --> 00:43:52,791 
‫قالها بلا تفكير، طلب رقم هاتفي.‬

702
00:43:54,250 --> 00:43:56,708 
‫أحسنت... يا "جايك".‬

703
00:43:57,458 --> 00:43:58,291 
‫وأخيرًا.‬

704
00:44:00,000 --> 00:44:01,375 
‫والبقية معروفة.‬

705
00:44:02,000 --> 00:44:02,875 
‫كان هذا قبل...‬

706
00:44:04,416 --> 00:44:05,666 
‫6 أسابيع؟‬

707
00:44:06,125 --> 00:44:07,583 
‫يا إلهي، أشعر بأنها مدة أطول.‬

708
00:44:10,541 --> 00:44:12,000 
‫أشعر وكأنه دهر، بطريقة ما.‬

709
00:44:13,750 --> 00:44:14,583 
‫لا يمكنني...‬

710
00:44:16,750 --> 00:44:18,750 
‫لا أستطيع حتى أن أتذكر طول المدة.‬

711
00:44:42,791 --> 00:44:43,750 
‫سأوافيك على الفور.‬

712
00:44:43,833 --> 00:44:46,041 
‫مرحبًا، نرحب بكما في "ريد لاين".‬

713
00:44:46,125 --> 00:44:47,916 
‫أنا "إيفون". سأتولى طلباتكما اليوم.‬

714
00:44:48,000 --> 00:44:49,250 
‫هناك رجل خلفك.‬

715
00:44:51,083 --> 00:44:51,916 
‫حقًا؟‬

716
00:44:54,416 --> 00:44:55,875 
‫هذا "نمرود".‬

717
00:44:55,958 --> 00:44:58,416 
‫إنه النادل الأحمق المتدرب الذي يتبعني.‬

718
00:44:59,125 --> 00:45:00,958 
‫- مرحبًا، أنا "نمرود".‬
‫- مرحبًا.‬

719
00:45:01,500 --> 00:45:04,416 
‫هل ستطلبان الآن،‬
‫أم أن لديكما أسئلة حول قائمة الطعام؟‬

720
00:45:04,500 --> 00:45:07,083 
‫- ما رأيك في شطيرة همبرغر "سانتا فيه"؟‬
‫- محبوبة جدًا.‬

721
00:45:07,166 --> 00:45:10,458 
‫حسنًا، أيهما تفضلين؟‬
‫شطيرة همبرغر "سانتا فيه"،‬

722
00:45:10,833 --> 00:45:12,208 
‫أم شطيرة همبرغر "ناتشيز"؟‬

723
00:45:12,791 --> 00:45:14,791 
‫هذا سؤال صعب. كلتاهما شهيتان جدًا.‬

724
00:45:14,875 --> 00:45:16,166 
‫أليس لديك شطيرة مفضلة؟‬

725
00:45:16,458 --> 00:45:20,208 
‫- أظن أنها...‬
‫- اسمع يا رجل، إنها نباتية، لذا...‬

726
00:45:20,291 --> 00:45:22,750 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫- لا، اسمعا. ما لا تعرفانه‬

727
00:45:22,833 --> 00:45:26,250 
‫عن هذه المرأة المذهلة أمامكما‬
‫هو أنها ليست نادلة.‬

728
00:45:26,333 --> 00:45:28,500 
‫- أرجوك، هلّا... تنصرف من فضلك؟‬
‫- إنها نادلة.‬

729
00:45:28,583 --> 00:45:31,041 
‫لكنها تعمل فقط لتنفق على دراستها لتصبح‬

730
00:45:31,125 --> 00:45:32,916 
‫محامية في مجال حقوق الحيوان.‬

731
00:45:33,375 --> 00:45:35,875 
‫لا، لم يمس شفتاها‬
‫شيئًا من اللحم أو منتجات الألبان‬

732
00:45:35,958 --> 00:45:37,208 
‫منذ أن كان عمرها 5 أعوام.‬

733
00:45:37,291 --> 00:45:40,833 
‫وأدركت أن الهمبرغر مجرد بقرة مطحونة.‬

734
00:45:40,916 --> 00:45:43,375 
‫قضت باقي حياتها وهي تحاول...‬

735
00:45:43,458 --> 00:45:45,791 
‫قضت باقي حياتها وهي تحاول أن تجعل العالم‬

736
00:45:45,875 --> 00:45:47,958 
‫مكانًا أفضل للحيوانات، وأنا أحبها!‬

737
00:45:48,458 --> 00:45:51,458 
‫أحبها! أحبها لأنها أجمل...‬

738
00:45:57,125 --> 00:45:59,708 
‫كان هذا رائعًا يا "إيفون". أنت مفصولة.‬

739
00:46:08,083 --> 00:46:10,000 
‫كنت أحتاج إلى تلك الوظيفة أيها الأحمق.‬

740
00:46:11,958 --> 00:46:12,791 
‫أعرف.‬

741
00:46:18,958 --> 00:46:20,166 
‫هل قلت إنك تحبني؟‬

742
00:46:24,083 --> 00:46:24,916 
‫أجل.‬

743
00:46:33,333 --> 00:46:34,166 
‫أحمق.‬

744
00:46:41,583 --> 00:46:43,291 
‫كان هذا رائعًا.‬

745
00:46:43,583 --> 00:46:45,833 
‫- يجب أن نرحل.‬
‫- لطالما كان "جايك" صبيًا مطيعًا.‬

746
00:46:46,000 --> 00:46:48,791 
‫بل وحصل على شارة الاجتهاد في المدرسة،‬
‫هل تتذكر؟‬

747
00:46:49,208 --> 00:46:50,875 
‫- ألا تزال تأكل؟‬
‫- لا.‬

748
00:46:51,125 --> 00:46:53,291 
‫الاجتهاد. في سن الـ8، هل تصدقين هذا؟‬

749
00:46:53,375 --> 00:46:56,708 
‫كان أمرًا رائعًا. أنا ووالده لم نحصل يومًا‬
‫على شارة في سن الـ8.‬

750
00:46:56,791 --> 00:46:58,208 
‫- ولا في أي سن.‬
‫- هذا صحيح.‬

751
00:46:58,291 --> 00:46:59,250 
‫ولا في أي سن.‬

752
00:46:59,333 --> 00:47:02,625 
‫فزت بالكثير من الجوائز الرياضية،‬
‫لكنني لم أفز بجائزة للاجتهاد.‬

753
00:47:02,708 --> 00:47:05,208 
‫لا أظن أنني كنت أعرف كلمة "اجتهاد"‬
‫في سن الـ8!‬

754
00:47:05,291 --> 00:47:07,125 
‫لكن كان "جايك" يعرفها. كنت تعرفها.‬

755
00:47:07,416 --> 00:47:08,333 
‫كان "جايك" يعرفها.‬

756
00:47:09,291 --> 00:47:10,708 
‫هل تتذكر كم كنت متحمسًا‬

757
00:47:10,791 --> 00:47:12,416 
‫- بشأن شارة الاجتهاد تلك؟‬
‫- لا.‬

758
00:47:12,666 --> 00:47:14,458 
‫- كان يذهب بها إلى المدرسة.‬
‫- لا.‬

759
00:47:14,541 --> 00:47:17,000 
‫بلى، كل يوم. كنت تذهب بها!‬

760
00:47:17,166 --> 00:47:20,208 
‫لا، لقد خاب أملي. فقد أردت شارة الحكمة.‬

761
00:47:20,541 --> 00:47:23,375 
‫"الاجتهاد"... لا يعني التميز.‬

762
00:47:23,458 --> 00:47:25,791 
‫"لقد شاركت، لقد بذلت جهدًا كبيرًا، لست ذكيًا،‬

763
00:47:25,875 --> 00:47:27,500 
‫لكن أعجبنا أنك حاولت."‬

764
00:47:27,583 --> 00:47:31,625 
‫لا تشعر بالمرارة.‬
‫كانت شارة رائعة يا عزيزي.‬

765
00:47:32,000 --> 00:47:33,166 
‫"جايكي".‬

766
00:47:34,958 --> 00:47:35,791 
‫التحلية؟‬

767
00:47:36,208 --> 00:47:38,666 
‫أعددت كعكة الشوكولاتة المفضلة لدى "جايك".‬

768
00:47:42,875 --> 00:47:43,708 
‫رائع.‬

769
00:47:45,291 --> 00:47:47,333 
‫بالطبع، لا أرفض أي شيء معدّ بالشوكولاتة.‬

770
00:47:47,416 --> 00:47:48,291 
‫رائع.‬

771
00:47:49,291 --> 00:47:54,375 
‫"ألن يكون هذا رائعًا؟"‬

772
00:47:55,125 --> 00:47:56,291 
‫ساعدني.‬

773
00:47:58,041 --> 00:47:59,666 
‫سأقدم الحلوى في غرفة الجلوس.‬

774
00:48:01,000 --> 00:48:02,791 
‫إنها من مسرحية "سيدتي الجميلة".‬

775
00:48:03,416 --> 00:48:05,083 
‫بل أنت! أجل!‬

776
00:48:05,166 --> 00:48:06,625 
‫قالت إنه مخنث.‬

777
00:48:06,708 --> 00:48:09,291 
‫أنت تستخدم ذلك الوصف منذ أعوام!‬

778
00:48:09,375 --> 00:48:12,041 
‫لا يمكنك الاستمرار في فعل هذا!‬

779
00:48:12,250 --> 00:48:13,500 
‫كم أنت قليل الكلام!‬

780
00:48:15,208 --> 00:48:16,041 
‫هل أنت بخير؟‬

781
00:48:20,250 --> 00:48:21,083 
‫هل يروقان لك؟‬

782
00:48:22,083 --> 00:48:23,000 
‫إنهما لطيفان جدًا.‬

783
00:48:24,375 --> 00:48:25,458 
‫والدان لطيفان جدًا.‬

784
00:48:26,208 --> 00:48:27,541 
‫أحسنت الاختيار يا صديقي.‬

785
00:48:28,291 --> 00:48:29,750 
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

786
00:48:29,875 --> 00:48:31,416 
‫- أجل.‬
‫- نعم.‬

787
00:48:33,583 --> 00:48:34,416 
‫بالطبع.‬

788
00:48:35,791 --> 00:48:37,041 
‫إنهما يحبانك حبًا جمًا.‬

789
00:48:38,250 --> 00:48:40,333 
‫- أجل.‬
‫- صفة أساسية في الوالدين.‬

790
00:48:43,250 --> 00:48:44,333 
‫أظن ذلك.‬

791
00:48:49,875 --> 00:48:51,166 
‫كانت بيننا خلافات.‬

792
00:48:51,250 --> 00:48:53,291 
‫رباه، كان للجميع خلافات مع والديهم.‬

793
00:48:56,958 --> 00:48:58,416 
‫أخبرني، أين "جيمي"؟‬

794
00:49:00,125 --> 00:49:02,125 
‫ها هو!‬

795
00:49:02,916 --> 00:49:05,875 
‫- أنت وحش مبتل كريه الرائحة، أليس كذلك؟‬
‫- آسف!‬

796
00:49:07,791 --> 00:49:09,416 
‫- آسف.‬
‫- علام؟‬

797
00:49:09,500 --> 00:49:10,500 
‫رائحته.‬

798
00:49:11,416 --> 00:49:12,291 
‫"جايك"، إنه كلب.‬

799
00:49:13,375 --> 00:49:14,750 
‫لا بأس. "جيمي"...‬

800
00:49:29,125 --> 00:49:30,458 
‫من هذا؟‬

801
00:49:31,375 --> 00:49:32,208 
‫ألا تعرفين؟‬

802
00:49:34,458 --> 00:49:35,291 
‫لا.‬

803
00:49:39,708 --> 00:49:40,541 
‫هذا أنا.‬

804
00:49:41,125 --> 00:49:43,541 
‫لا، بل أنا. ألم تكن صورتي؟‬

805
00:49:44,041 --> 00:49:45,333 
‫- كيف...‬
‫- آسفة للتأخير...‬

806
00:49:45,416 --> 00:49:47,750 
‫- يا إلهي.‬
‫- حالة طارئة في المطبخ، كالمعتاد.‬

807
00:49:48,416 --> 00:49:50,875 
‫حسنًا، ها هي، كعكة "جايك" المفضلة. مفاجأة!‬

808
00:49:50,958 --> 00:49:52,416 
‫كعكة عيد الميلاد بالشوكولاتة.‬

809
00:49:54,041 --> 00:49:55,875 
‫رغم أننا تجاوزنا عيد الميلاد المجيد.‬

810
00:49:56,208 --> 00:49:59,291 
‫تذكرني بالفترة‬
‫التي كان يمص فيها "جايك" إبهامه.‬

811
00:49:59,375 --> 00:50:01,583 
‫بعد المرحلة التي كان يجب أن يتوقف فيها.‬

812
00:50:02,250 --> 00:50:06,250 
‫كان يقول، "عيد الميلاد المجيد"،‬
‫بينما كان يمصه.‬

813
00:50:06,333 --> 00:50:09,125 
‫كعكة عيد الميلاد. تشبه الإبهام!‬

814
00:50:10,416 --> 00:50:11,333 
‫تبدو رائعة.‬

815
00:50:14,125 --> 00:50:15,083 
‫استمتعي بها!‬

816
00:50:15,166 --> 00:50:16,000 
‫شكرًا.‬

817
00:50:16,500 --> 00:50:17,708 
‫تبدو مذهلة حقًا.‬

818
00:50:17,833 --> 00:50:19,500 
‫شكرًا. استمتعي بها.‬

819
00:50:19,583 --> 00:50:21,250 
‫يا إلهي.‬

820
00:50:22,166 --> 00:50:24,000 
‫أعاني من مشكلات في أذنيّ.‬

821
00:50:24,083 --> 00:50:25,750 
‫إن كان أحدكما يتساءل لماذا أواصل‬

822
00:50:25,833 --> 00:50:27,625 
‫جذب أذنيّ طوال الأمسية.‬

823
00:50:27,708 --> 00:50:28,833 
‫أكثر من مجرد مشكلة.‬

824
00:50:29,583 --> 00:50:32,375 
‫طنين الأذن. هكذا يسمونه.‬

825
00:50:32,458 --> 00:50:33,541 
‫ما هو طنين الأذن؟‬

826
00:50:33,625 --> 00:50:35,416 
‫إنها حالة مزعجة جدًا.‬

827
00:50:35,500 --> 00:50:37,000 
‫مزعجة جدًا.‬

828
00:50:37,583 --> 00:50:39,208 
‫لكن الأمور تحدث، كما يقولون.‬

829
00:50:42,166 --> 00:50:44,041 
‫أسمع صوت طنين في أذنيّ.‬

830
00:50:44,125 --> 00:50:47,083 
‫ليس طنينًا، بقدر ما هو فحيح. بل أقرب إلى...‬

831
00:50:47,625 --> 00:50:48,500 
‫الهمس.‬

832
00:50:49,916 --> 00:50:51,000 
‫دائمًا؟‬

833
00:50:51,458 --> 00:50:52,291 
‫أجل!‬

834
00:50:52,958 --> 00:50:55,125 
‫وكأن هناك من يهمس لي باستمرار.‬

835
00:51:03,666 --> 00:51:06,333 
‫ربما يشاركني أسرار الكون.‬

836
00:51:08,375 --> 00:51:09,625 
‫لكني لا أستطيع البوح بها.‬

837
00:51:12,625 --> 00:51:14,583 
‫ربما يعطيني نصائح في البورصة.‬

838
00:51:15,958 --> 00:51:17,083 
‫كنا سنصبح ثريين!‬

839
00:51:19,000 --> 00:51:20,125 
‫آسفة.‬

840
00:51:20,208 --> 00:51:22,458 
‫ظننت أنه مطفأ.‬

841
00:51:25,333 --> 00:51:26,875 
‫- هل ترى نظارتي؟‬
‫- ها هي.‬

842
00:51:30,458 --> 00:51:31,833
{\an8}‫"(إيفون)"‬

843
00:51:32,166 --> 00:51:33,541 
‫إنها مجرد صديقة.‬

844
00:51:33,791 --> 00:51:35,833 
‫- صديقتها تتصل كثيرًا.‬
‫- يمكنك الرد.‬

845
00:51:35,916 --> 00:51:37,583 
‫يجب أن تجيبي. لن نعتبرها فظاظة.‬

846
00:51:37,666 --> 00:51:39,125 
‫لا، لا بأس. ليست مكالمة مهمة.‬

847
00:51:39,208 --> 00:51:41,583 
‫لا تدرين. قد تكون مهمة. هناك عاصفة ثلجية.‬

848
00:51:41,666 --> 00:51:43,666 
‫- ربما كانت تائهة.‬
‫- لا بأس.‬

849
00:51:43,750 --> 00:51:46,166 
‫هل تحولت إلى عاصفة ثلجية؟‬
‫لا نريد أن نعلق.‬

850
00:51:46,625 --> 00:51:48,166 
‫لا تقلقي. معي السلاسل.‬

851
00:51:48,250 --> 00:51:49,875 
‫يجب أن أذهب إلى العمل مبكرة.‬

852
00:51:49,958 --> 00:51:51,208 
‫هل وضعت السلاسل؟‬

853
00:51:51,291 --> 00:51:53,750 
‫لا، ليس بعد، لكنها في مؤخرة السيارة.‬

854
00:51:53,833 --> 00:51:55,583 
‫السلاسل ستحل المشكلة.‬

855
00:51:55,666 --> 00:51:56,666 
‫ماذا؟ معذرة.‬

856
00:51:56,750 --> 00:51:57,583 
‫السلاسل.‬

857
00:51:57,666 --> 00:52:00,500 
‫يا إلهي. أسميها الهمسات.‬

858
00:52:01,041 --> 00:52:02,791 
‫- الليل هو أسوأ وقت.‬
‫- ما هو؟‬

859
00:52:02,875 --> 00:52:04,958 
‫- الليل!‬
‫- الليل هو أسوأ وقت.‬

860
00:52:05,541 --> 00:52:06,666 
‫لم أعد أنام كثيرًا.‬

861
00:52:06,750 --> 00:52:09,208 
‫يبدو هذا صعبًا جدًا. أنا آسفة.‬

862
00:52:09,291 --> 00:52:11,041 
‫- عفوًا؟‬
‫- قلت إنني آسفة.‬

863
00:52:12,041 --> 00:52:13,375 
‫كلتانا تعتذر!‬

864
00:52:16,208 --> 00:52:17,625 
‫لكن عليك أن تردّي على هاتفك.‬

865
00:52:17,708 --> 00:52:18,958 
‫قد تكون حالة طارئة.‬

866
00:52:19,041 --> 00:52:19,875 
‫لا بأس.‬

867
00:52:20,375 --> 00:52:21,208 
‫أنا...‬

868
00:52:21,708 --> 00:52:25,000 
‫- أعرف بأي شأن تتصل.‬
‫- يجب أن تستمعي إلى الرسالة على الأقل.‬

869
00:52:25,083 --> 00:52:25,916 
‫حسنًا!‬

870
00:52:28,958 --> 00:52:29,791 
‫حسنًا.‬

871
00:52:36,541 --> 00:52:38,916 
‫هناك سؤال واحد علينا حله. أنا خائف.‬

872
00:52:39,000 --> 00:52:43,583 
‫أشعر بأنني مجنون. لست واعيًا.‬
‫كيف... الافتراضات صحيحة.‬

873
00:52:43,666 --> 00:52:45,208 
‫أشعر بخوفي يزداد.‬

874
00:52:45,291 --> 00:52:47,916 
‫الآن حان وقت الإجابة، سؤال واحد فقط.‬

875
00:52:48,041 --> 00:52:49,375 
‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬

876
00:52:53,416 --> 00:52:54,250 
‫إنها بخير.‬

877
00:52:56,208 --> 00:52:59,208 
‫- ماذا أرادت؟‬
‫- كانت تتصل لتلقي التحية فحسب.‬

878
00:52:59,291 --> 00:53:00,250 
‫كم هي لطيفة.‬

879
00:53:00,333 --> 00:53:01,583 
‫الأصدقاء مهمون.‬

880
00:53:02,250 --> 00:53:05,875 
‫لم يكن لـ"جايك" الكثير من الأصدقاء‬
‫في صباه. ولا بعد ذلك.‬

881
00:53:07,208 --> 00:53:08,583 
‫هل تتذكر عيد ميلادك الـ50؟‬

882
00:53:08,666 --> 00:53:10,625 
‫- الـ20.‬
‫- ماذا قلت؟‬

883
00:53:11,041 --> 00:53:11,875 
‫الـ50.‬

884
00:53:13,750 --> 00:53:15,875 
‫يا إلهي، أين عقلي؟‬

885
00:53:18,291 --> 00:53:19,125 
‫على أي حال.‬

886
00:53:20,958 --> 00:53:22,125 
‫الأصدقاء مفيدون.‬

887
00:53:23,583 --> 00:53:25,041 
‫هذا ما أجده دائمًا.‬

888
00:53:25,750 --> 00:53:27,833 
‫لأن الحياة صعبة أحيانًا.‬

889
00:53:29,166 --> 00:53:30,000 
‫في المزرعة.‬

890
00:53:30,291 --> 00:53:33,875 
‫تزداد الحياة صعوبة مع مرور الوقت، صدّقيني.‬

891
00:53:35,041 --> 00:53:36,916 
‫- ماذا؟‬
‫- تزداد الحياة صعوبة.‬

892
00:53:37,000 --> 00:53:38,375 
‫- ما هي؟‬
‫- الحياة!‬

893
00:53:38,666 --> 00:53:41,916 
‫لا، إنها تزداد صعوبة.‬
‫وكأنها قطار سريع إلى الجحيم.‬

894
00:53:42,000 --> 00:53:43,166 
‫بحق السماء يا أمي!‬

895
00:53:43,250 --> 00:53:46,083 
‫حسنًا، أجل. أنا أبالغ. أوافقك الرأي.‬

896
00:53:47,416 --> 00:53:48,708 
‫إنها قطار سريع إلى العدم!‬

897
00:54:05,500 --> 00:54:07,333 
‫لطالما كانت أمك مرحة جدًا.‬

898
00:54:09,500 --> 00:54:10,916 
‫هذا ما أحببته فيها.‬

899
00:54:12,458 --> 00:54:16,000 
‫أظن أنه أول شيء أُغرمت به.‬

900
00:54:19,000 --> 00:54:22,250 
‫لكنه... تلاشى مع تقدمها بالعمر.‬

901
00:54:24,083 --> 00:54:25,291 
‫يبدو أن الحياة ترهقنا.‬

902
00:54:26,875 --> 00:54:28,458 
‫لم تعد مسلية.‬

903
00:54:32,125 --> 00:54:33,291 
‫أفتقدها بشدة.‬

904
00:54:47,208 --> 00:54:50,708 
‫تدرس "لوتشيا" علم الشيخوخة.‬

905
00:54:51,833 --> 00:54:53,333 
‫حقًا؟‬

906
00:54:53,416 --> 00:54:55,250 
‫هذا مشوق.‬

907
00:54:56,250 --> 00:54:57,125 
‫مشوق.‬

908
00:54:58,916 --> 00:54:59,750 
‫أجل.‬

909
00:55:01,250 --> 00:55:04,750 
‫لطالما كنت مهتمة بالمشكلات‬
‫المتعلقة بالتقدم في العمر.‬

910
00:55:05,375 --> 00:55:08,875 
‫أظن أن مجتمعنا ينفر من المسنين.‬

911
00:55:08,958 --> 00:55:11,666 
‫وهي حماقة شديدة، لأنها مرحلة طبيعية وحتمية‬

912
00:55:11,750 --> 00:55:13,916 
‫في دورة حياة كل الكائنات الحية.‬

913
00:55:15,916 --> 00:55:17,916 
‫ناهيكما عن قسوتها الشديدة.‬

914
00:55:21,166 --> 00:55:23,958 
‫يا للتشويق. والتعاطف.‬

915
00:55:25,291 --> 00:55:26,833 
‫يجب أن نحتفظ بها يا "جايك".‬

916
00:55:27,458 --> 00:55:29,083 
‫كم هي لطيفة.‬

917
00:55:34,250 --> 00:55:35,125 
‫رباه، هذا...‬

918
00:55:37,208 --> 00:55:38,916 
‫الطقس يبدو سيئًا جدًا.‬

919
00:55:39,833 --> 00:55:42,208 
‫لا أعرف، "جايك"، أظن أن علينا...‬

920
00:55:53,416 --> 00:55:54,250 
‫"جايك"؟‬

921
00:55:57,833 --> 00:55:58,666 
‫"جايك"؟‬

922
00:55:59,500 --> 00:56:01,083 
‫- "جايك"؟‬
‫- ماذا؟‬

923
00:56:01,166 --> 00:56:02,833 
‫أظن أن علينا الذهاب.‬

924
00:56:02,916 --> 00:56:04,125 
‫الطقس يبدو سيئًا جدًا.‬

925
00:56:06,166 --> 00:56:07,333 
‫معي سلاسل!‬

926
00:56:14,000 --> 00:56:14,833 
‫أين أنت؟‬

927
00:56:15,250 --> 00:56:16,750 
‫- في الأعلى.‬
‫- سأصعد.‬

928
00:56:19,958 --> 00:56:21,083 
‫إنني أخبرك فحسب.‬

929
00:56:50,333 --> 00:56:51,166 
‫"جايك"؟‬

930
00:57:03,750 --> 00:57:04,583 
‫"جايك"؟‬

931
00:57:06,166 --> 00:57:07,041 
‫أين أنت؟‬

932
00:57:09,916 --> 00:57:11,916 
‫"غرفة نوم (جايك) في الطفولة"‬

933
00:57:13,333 --> 00:57:14,166 
‫"جايك"؟‬

934
00:57:45,000 --> 00:57:46,958 
‫"(جيمي)"‬

935
00:58:12,541 --> 00:58:14,416 
‫"ضياع"‬

936
00:58:14,500 --> 00:58:15,791 
‫"العودة إلى المنزل فظيعة.‬

937
00:58:16,916 --> 00:58:19,000 
‫سواء لعقت الكلاب وجهك أم لا.‬

938
00:58:20,458 --> 00:58:24,125 
‫سواء كان لديك زوجة أو شعورًا بالوحدة‬
‫تركه غياب الزوجة في انتظارك.‬

939
00:58:25,083 --> 00:58:26,833 
‫العودة إلى المنزل موحشة جدًا."‬

940
00:58:30,083 --> 00:58:32,541 
‫آسفة، لقد أخفتني.‬

941
00:58:32,916 --> 00:58:33,833 
‫أنا آسف.‬

942
00:58:37,500 --> 00:58:41,500 
‫هذه غرفة نوم "جايك" في الطفولة.‬

943
00:58:45,291 --> 00:58:47,666 
‫أجل، رأيت اللافتة على الباب.‬

944
00:58:49,083 --> 00:58:50,291 
‫أجل، تلك.‬

945
00:58:51,916 --> 00:58:53,375 
‫كيف أشرح ذلك؟‬

946
00:58:53,833 --> 00:58:56,041 
‫ذاكرتي تتلاشى.‬

947
00:58:56,125 --> 00:58:58,458 
‫علامات مبكرة...‬

948
00:59:06,291 --> 00:59:07,166 
‫لمرض "ألزهايمر"؟‬

949
00:59:09,041 --> 00:59:09,875 
‫الخرف؟‬

950
00:59:11,583 --> 00:59:13,875 
‫- أجسام "ليوي"...‬
‫- أجل، أظن أن هذا هو السبب.‬

951
00:59:15,333 --> 00:59:19,166 
‫بدأنا نضع ملصقات على الأشياء.‬

952
00:59:19,750 --> 00:59:24,000 
‫في جميع أنحاء المنزل،‬
‫سترين ملصقات في كل أنحاء المنزل.‬

953
00:59:25,583 --> 00:59:26,791 
‫لم ألاحظ.‬

954
00:59:30,166 --> 00:59:31,541 
‫ستلاحظين.‬

955
00:59:32,458 --> 00:59:36,083 
‫يؤسفني أن أسمع بأنك...‬

956
00:59:36,166 --> 00:59:37,250 
‫لا بأس.‬

957
00:59:38,916 --> 00:59:39,833 
‫حقيقة الأمر...‬

958
00:59:40,625 --> 00:59:43,000 
‫أنني أتطلع إلى مرحلة التدهور الشديد،‬

959
00:59:43,083 --> 00:59:45,708 
‫فلا أُضطر إلى التذكر ولا أستطيع التذكر!‬

960
00:59:50,500 --> 00:59:52,000 
‫يبدو أنها ستكون...‬

961
00:59:52,958 --> 00:59:54,958 
‫طريقة أفضل...‬

962
00:59:56,083 --> 00:59:57,375 
‫هيا.‬

963
01:00:01,125 --> 01:00:03,916 
‫- أجل.‬
‫- يُقال إنه لكل شيء جانب...‬

964
01:00:06,375 --> 01:00:09,875 
‫- مشرق...‬
‫- مشرق! أصبت، بالضبط. مشرق.‬

965
01:00:10,791 --> 01:00:13,833 
‫يُقال إنه لكل شيء جانب...‬

966
01:00:14,500 --> 01:00:16,000 
‫أنا مؤمن بصحة ذلك.‬

967
01:00:21,166 --> 01:00:22,625 
‫هذه غرفة "جايك" القديمة.‬

968
01:00:25,250 --> 01:00:27,500 
‫يمكنكما المبيت هنا الليلة لو أردتما.‬

969
01:00:27,666 --> 01:00:31,500 
‫أنا ووالدته لسنا من الطراز القديم‬
‫بشأن تلك الأمور.‬

970
01:00:31,625 --> 01:00:33,125 
‫أقصد المضاجعة وما إلى ذلك.‬

971
01:00:33,708 --> 01:00:35,625 
‫يجب أن أعود إلى منزلي الليلة.‬

972
01:00:35,916 --> 01:00:37,541 
‫لدي عمل في الصباح.‬

973
01:00:37,625 --> 01:00:38,750 
‫أعرف أن هذا الفراش‬

974
01:00:39,833 --> 01:00:42,083 
‫يبدو صغيرًا بعض الشيء على شخصين...‬

975
01:00:43,208 --> 01:00:44,041 
‫هيا.‬

976
01:00:44,458 --> 01:00:45,791 
‫راشدين.‬

977
01:00:46,166 --> 01:00:49,666 
‫إنه فراش طفل، في النهاية.‬
‫ليس حتى فراش طفلين توأمين.‬

978
01:00:50,250 --> 01:00:53,541 
‫إنه لطفل واحد. أنا واثق‬
‫من أنكما ستتدبران أمركما لليلة واحدة.‬

979
01:00:54,041 --> 01:00:56,750 
‫هذا كرم كبير منك، لكن علي أن...‬

980
01:00:56,833 --> 01:00:59,458 
‫لا أتوقع أن تمارسا الجنس في هذا الفراش.‬

981
01:01:00,500 --> 01:01:03,250 
‫لم يُصنع للمضاجعة. فهو فراش طفل.‬

982
01:01:03,333 --> 01:01:04,791 
‫لطفل واحد فقط، لا لطفلين.‬

983
01:01:05,291 --> 01:01:06,125 
‫صحيح.‬

984
01:01:06,208 --> 01:01:09,541 
‫حتمًا سأجد شيئًا من أغراض زوجتي القديمة...‬

985
01:01:14,250 --> 01:01:16,333 
‫لترتديه الليلة.‬

986
01:01:16,875 --> 01:01:18,625 
‫قد أُضطر إلى البحث في بعض الصناديق.‬

987
01:01:19,666 --> 01:01:23,416 
‫حتمًا سأجد شيئًا‬
‫من أغراض زوجتي القديمة لترتديه.‬

988
01:01:24,500 --> 01:01:25,958 
‫الليلة. انظري، هذه...‬

989
01:01:26,625 --> 01:01:29,458 
‫غرفة "جايك" القديمة.‬

990
01:01:53,083 --> 01:01:53,916 
‫"جايك".‬

991
01:01:56,791 --> 01:01:59,625 
‫إنها الحبيبة.‬

992
01:02:00,625 --> 01:02:01,458 
‫افتحي فمك.‬

993
01:02:02,458 --> 01:02:04,083 
‫"جايك"، الثلج. يجب أن أنصرف.‬

994
01:02:04,458 --> 01:02:09,833 
‫أخبرته مرارًا وتكرارًا بأن وقت رحيله قد حان!‬

995
01:02:10,041 --> 01:02:11,916 
‫أمي، يجب أن تأكلي!‬

996
01:02:12,000 --> 01:02:13,250 
‫سأنزل بعد قليل.‬

997
01:02:16,958 --> 01:02:17,791 
‫أمي!‬

998
01:02:19,208 --> 01:02:21,958 
‫لطالما كان "جايك" صبيًا مطيعًا.‬

999
01:02:22,041 --> 01:02:22,875 
‫أمي.‬

1000
01:02:23,375 --> 01:02:24,500 
‫مجتهدًا.‬

1001
01:02:27,291 --> 01:02:28,708 
‫فاز بشارة.‬

1002
01:02:29,416 --> 01:02:35,458 
‫ربما ليس موهوبًا مثل بعض الطلاب الآخرين،‬

1003
01:02:35,541 --> 01:02:40,291 
‫لكنه كان يجتهد كثيرًا.‬

1004
01:02:42,083 --> 01:02:45,000 
‫وهذا أكثر إثارة للإعجاب.‬

1005
01:02:47,375 --> 01:02:48,666 
‫أن يكون من "الأنواع"...‬

1006
01:02:48,750 --> 01:02:50,291 
‫من العباقرة يا أمي.‬

1007
01:02:53,250 --> 01:02:55,375 
‫إنها مسألة حظ.‬

1008
01:02:57,416 --> 01:03:00,791 
‫اليانصيب الوراثي كما يقولون.‬

1009
01:03:02,875 --> 01:03:07,000 
‫لكن نجاح "جايك" بهذا القدر‬

1010
01:03:07,083 --> 01:03:12,208 
‫من دون أي مواهب ولا قدرات مميزة...‬

1011
01:03:14,750 --> 01:03:18,000 
‫هذا أكثر إثارة للإعجاب.‬

1012
01:03:20,708 --> 01:03:21,666 
‫أجل.‬

1013
01:03:22,333 --> 01:03:23,666 
‫- لعلك...‬
‫- بعد قليل!‬

1014
01:03:25,500 --> 01:03:26,333 
‫حسنًا.‬

1015
01:03:27,166 --> 01:03:30,166 
‫سننصرف بعد قليل.‬

1016
01:03:31,875 --> 01:03:33,333 
‫دعيني أنتهي مما أفعله فحسب.‬

1017
01:03:56,333 --> 01:03:57,208 
‫أمي؟‬

1018
01:03:58,375 --> 01:04:00,833 
‫يثير إعجابي اهتمامك بأمك.‬

1019
01:04:01,958 --> 01:04:02,791 
‫هذا أمر نادر.‬

1020
01:04:03,583 --> 01:04:05,416 
‫عادة ما نحيل المسنين إلى المستودعات.‬

1021
01:04:08,500 --> 01:04:10,791 
‫تفانيك كابن أمر مميز جدًا.‬

1022
01:04:11,166 --> 01:04:14,000 
‫يسعدني أن أسمعك تقولين ذلك.‬
‫هذا يواسيني كثيرًا.‬

1023
01:04:15,750 --> 01:04:16,583 
‫أحيانًا...‬

1024
01:04:18,666 --> 01:04:22,166 
‫أشعر بأن أحدًا لا يرى ما أقوم به من خير.‬

1025
01:04:24,125 --> 01:04:25,500 
‫وكأنني وحدي.‬

1026
01:04:31,666 --> 01:04:32,791 
‫أنا أراه.‬

1027
01:04:40,083 --> 01:04:41,458 
‫سأنتظر في الأسفل.‬

1028
01:04:42,458 --> 01:04:43,500 
‫سأمنحكما الخصوصية.‬

1029
01:04:48,916 --> 01:04:52,625 
‫لا أريد أن أعيش في مستودع.‬

1030
01:04:53,416 --> 01:04:54,375 
‫يجب أن أنهي الأمر.‬

1031
01:04:55,083 --> 01:04:57,833 
‫أنهيه فحسب. علي إنهاءه بشكل كامل.‬

1032
01:04:58,166 --> 01:05:00,666 
‫بلا تلكؤ. بلا انتظار حتى تتحسن الأمور.‬

1033
01:05:01,500 --> 01:05:02,875 
‫للانتظار حدود.‬

1034
01:05:03,375 --> 01:05:05,750 
‫بل ولم أعد أعرف من أكون في هذا الأمر،‬

1035
01:05:06,000 --> 01:05:07,791 
‫اختلطت عليّ الحدود بيني وبين "جايك".‬

1036
01:05:08,458 --> 01:05:12,416 
‫أنا مثل لعبة الكرة والدبابيس.‬
‫أعاني من اضطراب عاطفي حاد.‬

1037
01:05:12,833 --> 01:05:15,625 
‫يجب أن يراني "جايك" باعتباري شخصًا يراه.‬

1038
01:05:15,875 --> 01:05:18,750 
‫يحتاج إلى من يراه، بل ويمنحه القبول.‬

1039
01:05:19,291 --> 01:05:21,625 
‫وكأن تلك هي غايتي ‬
‫في هذه العلاقة، في الحياة.‬

1040
01:05:21,750 --> 01:05:24,125 
‫منح "جايك" القبول. إبقاؤه مستمرًا.‬

1041
01:05:24,333 --> 01:05:27,333 
‫ويجب أن يراني كشخص يقبله قبولًا ذا قيمة‬

1042
01:05:27,416 --> 01:05:28,958 
‫لأن الآخرين يمنحونني القبول.‬

1043
01:05:29,041 --> 01:05:31,583 
‫"انظروا إلى حبيبتي. تأملوا ما فزت به.‬
‫إنها ذكية.‬

1044
01:05:31,666 --> 01:05:33,708 
‫إنها موهوبة. إنها مرهفة الحس.‬

1045
01:05:33,791 --> 01:05:36,916 
‫تستطيع أن تفعل هذا. لديها معلومات في ذلك.‬
‫صنعت هذا. تهتم بذلك."‬

1046
01:05:37,000 --> 01:05:39,416 
‫دعيني آخذه إلى الحمام ثم سننصرف.‬

1047
01:05:39,791 --> 01:05:41,000 
‫يجب أن أنهي الأمر.‬

1048
01:05:41,083 --> 01:05:41,958 
‫أهذه هي الفتاة؟‬

1049
01:05:44,166 --> 01:05:45,666 
‫أجل يا أبي، "لويزا".‬

1050
01:05:46,958 --> 01:05:49,583 
‫جيد. أحضرت من أغراض أمك...‬

1051
01:05:52,375 --> 01:05:54,166 
‫"رداء نوم"‬

1052
01:05:54,250 --> 01:05:55,333 
‫رداء نوم.‬

1053
01:05:56,416 --> 01:05:57,250 
‫من أجلها.‬

1054
01:05:59,250 --> 01:06:02,541 
‫هذا... لطف كبير منك. أنا...‬

1055
01:06:04,750 --> 01:06:06,250 
‫يجب أن أعود إلى منزلي الليلة.‬

1056
01:06:07,250 --> 01:06:08,416 
‫قريبًا.‬

1057
01:06:08,666 --> 01:06:11,583 
‫لا أفهم. ماذا تعني؟‬

1058
01:06:11,666 --> 01:06:12,916 
‫لا أعرف يا أبي.‬

1059
01:06:13,083 --> 01:06:15,458 
‫- لا أفهم.‬
‫- لدي مناوبة غدًا.‬

1060
01:06:16,916 --> 01:06:18,166 
‫إنها نادلة.‬

1061
01:06:20,458 --> 01:06:22,791 
‫التقينا حين كانت تقدم لي الطعام.‬

1062
01:06:24,500 --> 01:06:25,791 
‫إنها قصة لطيفة.‬

1063
01:06:27,791 --> 01:06:30,916 
‫سألتها عن...‬

1064
01:06:31,666 --> 01:06:33,833 
‫شطيرة همبرغر "سانتا فيه".‬

1065
01:06:36,833 --> 01:06:38,250 
‫أشعر بالحيرة.‬

1066
01:06:38,333 --> 01:06:40,083 
‫لنذهب إلى الحمام.‬

1067
01:06:41,416 --> 01:06:42,875 
‫لا نريد حادثًا آخر.‬

1068
01:06:43,458 --> 01:06:44,500 
‫هل تتذكر ليلة أمس؟‬

1069
01:06:44,625 --> 01:06:46,416 
‫كيف جاء هذا الرداء القديم إلى هنا؟‬

1070
01:06:46,500 --> 01:06:47,375 
‫لا أعرف.‬

1071
01:06:47,833 --> 01:06:50,458 
‫يا إلهي، إنه قذر.‬
‫يلطخه طعام الأطفال الخاص بـ"جايك".‬

1072
01:06:50,541 --> 01:06:51,625 
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

1073
01:06:52,166 --> 01:06:55,708 
‫صدّقيني، دائمًا ما أضيع الأشياء.‬

1074
01:06:55,791 --> 01:06:58,666 
‫هلّا تلقين به في الغسالة؟‬
‫بدأت أجمع فيها حمولة.‬

1075
01:06:58,791 --> 01:07:01,166 
‫أنا منشغلة بجمع كل هذه الألعاب اللعينة.‬

1076
01:07:01,250 --> 01:07:04,375 
‫يترك "جايك" كل شيء على الأرض.‬

1077
01:07:04,500 --> 01:07:05,500 
‫بكل سرور.‬

1078
01:07:05,583 --> 01:07:07,000 
‫- أين هي؟‬
‫- في القبو.‬

1079
01:07:10,041 --> 01:07:11,541 
‫لا أظن أن "جايك" يحبذ نزولي.‬

1080
01:07:11,625 --> 01:07:13,125 
‫أحيانًا ما يكون "جايك" متحكمًا.‬

1081
01:07:13,291 --> 01:07:15,291 
‫لا تسمحي له بالتحكم فيك.‬

1082
01:07:15,708 --> 01:07:19,833 
‫أظن أنه الجانب الآخر من شخصيته.‬
‫مسألة الاجتهاد.‬

1083
01:07:19,916 --> 01:07:21,500 
‫يحتاج إلى التحكم في كل شيء.‬

1084
01:07:21,583 --> 01:07:23,291 
‫هناك أشياء كثيرة،‬

1085
01:07:23,375 --> 01:07:25,750 
‫أشياء كثيرة جدًا تثير توتره.‬

1086
01:07:25,833 --> 01:07:29,250 
‫يستمر في الانطواء على نفسه أكثر فأكثر.‬
‫إنها مشكلة.‬

1087
01:07:29,833 --> 01:07:32,125 
‫والأشخاص القلائل الذين بقوا في حياته‬

1088
01:07:32,208 --> 01:07:33,708 
‫ملزمون باتباع قواعد شتى.‬

1089
01:07:33,791 --> 01:07:35,083 
‫وهي مشكلة حقيقية.‬

1090
01:07:35,208 --> 01:07:36,625 
‫أجل، على الأرجح أنا الملومة.‬

1091
01:07:38,000 --> 01:07:40,833 
‫كل هذا الشعور بالذنب‬
‫يجعلني أشعر بأنني ملزمة‬

1092
01:07:42,041 --> 01:07:44,750 
‫بفعل المستحيل كي ألبي كل نزواته.‬

1093
01:07:44,833 --> 01:07:46,375 
‫إنها حلقة مفرغة.‬

1094
01:07:46,916 --> 01:07:48,708 
‫إذًا ما الذي تحاولين قوله لي تحديدًا؟‬

1095
01:07:49,541 --> 01:07:50,416 
‫أقول،‬

1096
01:07:50,916 --> 01:07:53,916 
‫خذي رداء النوم اللعين إلى القبو.‬

1097
01:07:55,041 --> 01:07:56,125 
‫واجهي المخاطر.‬

1098
01:08:30,083 --> 01:08:31,250 
‫هل أرسلتها إلى الأسفل؟‬

1099
01:08:32,791 --> 01:08:33,916 
‫إلى الغسالة.‬

1100
01:08:34,583 --> 01:08:36,250 
‫أمي! حقًا؟‬

1101
01:08:37,125 --> 01:08:39,791 
‫لست مضطرة إلى غسل الملابس بدلًا من أمي.‬

1102
01:08:40,166 --> 01:08:45,458 
‫أنت ضيفة، وسنحضر لك‬
‫رداء نوم نظيفًا لتقضي به الليلة.‬

1103
01:08:45,541 --> 01:08:47,583 
‫- لا أمانع.‬
‫- يجب أن...‬

1104
01:08:47,666 --> 01:08:49,250 
‫يجب أن نبدأ رحلة العودة.‬

1105
01:08:50,833 --> 01:08:54,083 
‫- أحتاج إلى المساعدة في تثبيت السلاسل.‬
‫- حسنًا، سأصعد.‬

1106
01:09:47,833 --> 01:09:49,541 
‫"(رالف آلبرت بلاكلوك)"‬

1107
01:10:05,416 --> 01:10:07,375
{\an8}‫"(جايك)"‬

1108
01:10:19,541 --> 01:10:22,791 
‫من المأساوي أن قلة من الناس‬
‫يمتلكون أرواحهم قبل أن يموتوا.‬

1109
01:10:25,541 --> 01:10:27,333 
‫"لا شيء أكثر ندرة في أي إنسان،"‬

1110
01:10:27,791 --> 01:10:28,708 
‫يقول "إيمرسون"،‬

1111
01:10:29,291 --> 01:10:30,541 
‫"من أن يفعل شيئًا بنفسه."‬

1112
01:10:31,250 --> 01:10:32,291 
‫وهذا صحيح تمامًا.‬

1113
01:10:33,000 --> 01:10:34,500 
‫معظم الناس هم أشخاص آخرون.‬

1114
01:10:35,458 --> 01:10:37,541 
‫أفكارهم آراء شخص آخر.‬

1115
01:10:37,875 --> 01:10:40,583 
‫حياتهم محاكاة وشغفهم اقتباس.‬

1116
01:10:40,666 --> 01:10:42,250 
‫"لا توجد صور ولا مقاطع مصورة"‬

1117
01:10:42,333 --> 01:10:44,041 
‫هذه عبارة لـ"أوسكار وايلد".‬

1118
01:10:44,333 --> 01:10:46,416 
‫"(لويزا)"‬

1119
01:10:48,625 --> 01:10:50,541 
‫هناك سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬

1120
01:10:50,625 --> 01:10:53,750 
‫أنا خائف. أشعر بأنني مجنون. لست واعيًا.‬

1121
01:10:54,125 --> 01:10:57,041 
‫الافتراضات صحيحة. أشعر بخوفي يزداد.‬

1122
01:10:57,125 --> 01:11:00,083 
‫حان وقت الإجابة الآن. سؤال واحد فقط.‬

1123
01:11:00,250 --> 01:11:01,666 
‫سؤال واحد يحتاج إلى إجابة.‬

1124
01:11:14,958 --> 01:11:15,791 
‫يا إلهي.‬

1125
01:11:16,916 --> 01:11:18,000 
‫"جايك"، هل والدتك...؟‬

1126
01:11:25,125 --> 01:11:26,083 
‫إنها...‬

1127
01:11:29,166 --> 01:11:30,000 
‫إنها نائمة.‬

1128
01:11:32,166 --> 01:11:33,000 
‫إنها...‬

1129
01:11:34,708 --> 01:11:35,708 
‫يجب أن نرحل.‬

1130
01:11:37,541 --> 01:11:39,000 
‫بدأ الأمر يصبح خطرًا.‬

1131
01:11:40,833 --> 01:11:43,625 
‫- هل أنت متأكد من أنها بخير؟‬
‫- نامت على الفور.‬

1132
01:11:47,541 --> 01:11:48,625 
‫وقت مناسب للرحيل.‬

1133
01:11:50,541 --> 01:11:51,541 
‫ماذا عن والدك؟‬

1134
01:11:52,291 --> 01:11:53,125 
‫إنه...‬

1135
01:11:55,250 --> 01:11:56,958 
‫هائم في مكان ما.‬

1136
01:11:59,458 --> 01:12:01,208 
‫تعطل جهاز التخلص من النفايات مجددًا.‬

1137
01:12:03,958 --> 01:12:05,291 
‫سُررت بمقابلتك.‬

1138
01:12:08,250 --> 01:12:09,750 
‫وأنا أيضًا سُررت بمقابلتك.‬

1139
01:12:13,791 --> 01:12:15,791 
‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتكما.‬

1140
01:12:15,875 --> 01:12:18,333 
‫مرحبًا بك هنا في أي وقت. أجل.‬

1141
01:12:24,750 --> 01:12:26,375 
‫"جايك" فتى صالح، صحيح؟‬

1142
01:12:27,875 --> 01:12:28,791 
‫- أجل.‬
‫- أليس كذلك؟‬

1143
01:12:29,416 --> 01:12:31,125 
‫بصراحة، رجل صالح.‬

1144
01:12:32,375 --> 01:12:33,375 
‫هل توافقينني الرأي؟‬

1145
01:12:34,000 --> 01:12:34,833 
‫أجل.‬

1146
01:12:39,375 --> 01:12:40,291 
‫حسنًا إذًا...‬

1147
01:13:15,583 --> 01:13:16,416 
‫إذًا؟‬

1148
01:13:17,916 --> 01:13:19,208 
‫هل أعجباك؟‬

1149
01:13:21,125 --> 01:13:22,541 
‫أجل، إنهما لطيفان جدًا.‬

1150
01:13:24,083 --> 01:13:25,625 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1151
01:13:28,333 --> 01:13:31,458 
‫أحيانًا ما يكونان لحوحين،‬
‫لكنهما شخصان محترمان.‬

1152
01:13:31,875 --> 01:13:33,166 
‫كان هذا واضحًا جدًا.‬

1153
01:13:35,791 --> 01:13:37,416 
‫أحبك كلاهما، بالمناسبة.‬

1154
01:13:38,250 --> 01:13:39,458 
‫هذا جيد. أنا سعيدة بذلك.‬

1155
01:13:41,666 --> 01:13:43,166 
‫قالت أمي إنك ذكية جدًا.‬

1156
01:13:43,583 --> 01:13:44,416 
‫حقًا؟‬

1157
01:13:45,125 --> 01:13:47,916 
‫لم تقل ذلك لك. كان هذا سيحرجك.‬

1158
01:13:48,916 --> 01:13:51,333 
‫بل حين كنت أساعدها في غسل الصحون.‬

1159
01:13:52,083 --> 01:13:54,666 
‫لا أتذكر أن "جايك" ساعد أمه في غسل الصحون.‬

1160
01:13:55,875 --> 01:13:58,875 
‫أشعر بعدم اليقين‬
‫بشأن الكثير مما حدث الليلة. شعرت وكأن...‬

1161
01:13:58,958 --> 01:14:01,333 
‫حين كنت تناقشين مع أبي...‬

1162
01:14:01,416 --> 01:14:02,250 
‫ماذا؟‬

1163
01:14:03,333 --> 01:14:05,083 
‫حين كنت تناقشين مع أبي...‬

1164
01:14:05,541 --> 01:14:07,416 
‫بدا وكأن كل شيء به شيء من...‬

1165
01:14:07,958 --> 01:14:10,291 
‫- الرسوم.‬
‫- صحيح. الرسوم.‬

1166
01:14:13,291 --> 01:14:16,000 
‫أجل، أتذكر الآن. أنا مشوشة بعض الشيء.‬

1167
01:14:16,083 --> 01:14:17,458 
‫شربت الكثير من النبيذ.‬

1168
01:14:19,791 --> 01:14:21,541 
‫كان سعيدًا بوجود شخص يعرف الفرق.‬

1169
01:14:21,625 --> 01:14:22,458 
‫هل فعلت؟‬

1170
01:14:22,791 --> 01:14:23,625 
‫لقد فعلت.‬

1171
01:14:26,083 --> 01:14:29,000 
‫لا أظن أنك لاحظت، لأنه ظل يملأ كأسك.‬

1172
01:14:29,083 --> 01:14:30,958 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1173
01:14:31,041 --> 01:14:31,875 
‫- أجل.‬
‫- صحيح.‬

1174
01:14:33,166 --> 01:14:34,250 
‫لم ألاحظ ذلك.‬

1175
01:14:34,916 --> 01:14:36,125 
‫- أجل.‬
‫- أمر خادع.‬

1176
01:14:36,208 --> 01:14:37,666 
‫يجعل من الصعب إحصاء الكؤوس.‬

1177
01:14:39,208 --> 01:14:41,208 
‫- صحيح.‬
‫- كما كنت أقول…‬

1178
01:14:42,458 --> 01:14:46,875 
‫إجمالًا، أظن أنها كانت مقابلة موفقة.‬

1179
01:14:46,958 --> 01:14:48,666 
‫أظن أنها كانت زيارة ناجحة.‬

1180
01:14:49,333 --> 01:14:50,166 
‫أجل.‬

1181
01:14:51,208 --> 01:14:52,708 
‫تعرف الجميع إلى بعضهم البعض.‬

1182
01:14:52,875 --> 01:14:55,000 
‫هذا صحيح. إنهما لطيفان جدًا.‬

1183
01:14:55,458 --> 01:14:56,666 
‫- هل أعجباك؟‬
‫- أجل.‬

1184
01:14:56,875 --> 01:14:57,875 
‫أعجبتهما أيضًا.‬

1185
01:14:58,500 --> 01:15:00,916 
‫أظن... أنه مؤشر جيد.‬

1186
01:15:01,875 --> 01:15:02,708 
‫مؤشر؟‬

1187
01:15:02,791 --> 01:15:03,625 
‫مؤشر.‬

1188
01:15:04,333 --> 01:15:06,500 
‫قد لا تكون كلمة "مؤشر" مناسبة.‬

1189
01:15:06,625 --> 01:15:09,375 
‫الشيء. الشيء الجيد.‬

1190
01:15:10,750 --> 01:15:11,625 
‫شيء جيد.‬

1191
01:15:12,750 --> 01:15:15,125 
‫يسعدنا أن يُعجب من يعجبوننا ببعضهم البعض.‬

1192
01:15:18,375 --> 01:15:21,833 
‫يحلو للناس الاعتقاد‬
‫بأنهم نقاط تمضي عبر الزمن.‬

1193
01:15:22,833 --> 01:15:24,625 
‫لكنني أعتقد أن العكس هو الصحيح.‬

1194
01:15:25,708 --> 01:15:26,583 
‫نحن ثابتون،‬

1195
01:15:27,333 --> 01:15:29,125 
‫والوقت يمر عبرنا،‬

1196
01:15:29,958 --> 01:15:31,458 
‫يهب كرياح باردة،‬

1197
01:15:32,666 --> 01:15:33,750 
‫يسرق حرارتنا،‬

1198
01:15:33,833 --> 01:15:36,375 
‫- يتركنا مشققين ومجمدين.‬
‫- فيم تفكرين؟‬

1199
01:15:36,458 --> 01:15:38,625 
‫لا أعرف، ميتين.‬

1200
01:15:40,291 --> 01:15:42,416 
‫أشعر بأنني كنت تلك الرياح الليلة.‬

1201
01:15:43,208 --> 01:15:44,916 
‫تهب على والدي "جايك".‬

1202
01:15:45,666 --> 01:15:48,458 
‫أراهما كما كانا. أراهما كما سيكونان.‬

1203
01:15:48,833 --> 01:15:50,291 
‫أراهما بعد رحيلهما.‬

1204
01:15:50,375 --> 01:15:52,083 
‫- فيم...‬
‫- بينما لم يبق سواي.‬

1205
01:15:52,166 --> 01:15:53,291 
‫فيم تفكرين؟‬

1206
01:15:53,625 --> 01:15:54,708 
‫الرياح فحسب.‬

1207
01:15:54,791 --> 01:15:55,958 
‫ليس بشيء يُذكر.‬

1208
01:15:59,333 --> 01:16:00,166 
‫حقًا؟‬

1209
01:16:00,541 --> 01:16:02,625 
‫أنا متعبة يا "جايك". النبيذ، على ما أظن.‬

1210
01:16:02,708 --> 01:16:03,833 
‫أجل، لقد شربت الكثير.‬

1211
01:16:03,916 --> 01:16:04,833 
‫أجل.‬

1212
01:16:05,583 --> 01:16:07,208 
‫إنه شراب مثبط، كما تعرفين.‬

1213
01:16:07,291 --> 01:16:08,125 
‫بالطبع أعرف.‬

1214
01:16:08,208 --> 01:16:11,125 
‫أظن أنه من المهم أن يتذكر الناس ذلك‬

1215
01:16:11,208 --> 01:16:14,416 
‫قبل أن يتخذوا قرارات تحت تأثيره.‬

1216
01:16:24,583 --> 01:16:27,583 
‫- "امرأة تحت تأثير الخمر."‬
‫- فيلم مذهل.‬

1217
01:16:29,541 --> 01:16:30,958 
‫لا أظن أنني أتفق معك.‬

1218
01:16:34,041 --> 01:16:38,208 
‫شاهدت ذلك الفيلم مرارًا وتكرارًا‬
‫من أجل مقالي ليوم الأربعاء.‬

1219
01:16:42,166 --> 01:16:44,333 
‫شعرت بتقارب‬

1220
01:16:45,458 --> 01:16:46,666 
‫مع "ميبل"، على ما أظن.‬

1221
01:16:47,166 --> 01:16:51,541 
‫إنها شخصية قوية ومظلومة بشكل فظيع.‬

1222
01:16:51,625 --> 01:16:52,541 
‫حقًا؟‬

1223
01:16:55,000 --> 01:16:55,833 
‫أظن...‬

1224
01:17:02,791 --> 01:17:06,541 
‫أن "ميبل لونغيتي" تُنسف‬
‫لأنها تحاول دائمًا إرضاء الجميع،‬

1225
01:17:08,166 --> 01:17:12,458 
‫كي تُعتبر بطلة أخرى راحت ضحية تحرير المرأة.‬

1226
01:17:12,875 --> 01:17:16,750 
‫لكن فقط من قبل أنصار تحرير المرأة‬
‫المستعدين لقبول‬

1227
01:17:16,833 --> 01:17:20,416 
‫القصص المحاكة من النصوص التقليدية كفنّ.‬
‫مثل "جينا رولاندز" ممشوقة القوام،‬

1228
01:17:20,500 --> 01:17:24,500 
‫والسيدة "كاسافيتيس"، ممثلة مذهلة،‬
‫ولا تتخلى عن الشخصية أبدًا.‬

1229
01:17:24,583 --> 01:17:27,416 
‫أوافقك الرأي. وجدتها رائعة في هذا الدور.‬

1230
01:17:29,541 --> 01:17:31,833 
‫بدا لي أنها جسّدت...‬

1231
01:17:31,916 --> 01:17:35,250 
‫بلغت عمرًا غير محدد نضج فيه جمالها‬
‫بشكل يتجاوز أدوار الفتاة الساذجة،‬

1232
01:17:35,333 --> 01:17:36,916 
‫"رولاندز" قد تبدو مسنة أو شابة.‬

1233
01:17:37,000 --> 01:17:40,666 
‫ظلال التعبير تحوّل "ميبل لونغيتي"‬

1234
01:17:41,166 --> 01:17:45,958 
‫من حسناء متوهجة ومغرية‬
‫إلى سكيرة الحي البائسة المترهلة.‬

1235
01:17:46,041 --> 01:17:49,208 
‫"رولاندز" تعبّر خارجيًا عن الانحلال الفصامي.‬

1236
01:17:50,291 --> 01:17:52,750 
‫تتشقق "ميبل" أمام عينيك.‬

1237
01:17:52,833 --> 01:17:55,500 
‫وكأن أحداثًا صاخبة متتالية تدور في وجهها.‬

1238
01:17:56,291 --> 01:17:59,583 
‫أداء "رولاندز" يكفي لشدة تأثيره،‬

1239
01:17:59,666 --> 01:18:01,875 
‫لأن تنال صفًا من جوائز "أوسكار".‬
‫إنه أمر مرهق.‬

1240
01:18:02,041 --> 01:18:03,916 
‫نظريًا، تُعتبر ممثلة عظيمة، لكن...‬

1241
01:18:04,250 --> 01:18:07,125 
‫لا يُخلّد شيء مما تقدمه،‬
‫لأنها تقدم الكثير من الأعمال.‬

1242
01:18:16,625 --> 01:18:19,958 
‫إنه أداء زائل لم أشاهد له مثيلًا في حياتي.‬

1243
01:18:20,125 --> 01:18:23,250 
‫لا أفهم ما تقصدينه بقولك إنه زائل؟‬

1244
01:18:26,666 --> 01:18:28,500 
‫تحاول "ميبل" جرح معصمها،‬

1245
01:18:28,833 --> 01:18:30,375 
‫فيضع "نيك" ضمادة على الجرح.‬

1246
01:18:30,500 --> 01:18:32,791 
‫الرمزية الغبية كافية‬
‫لتجعلك ترغب في الصياح.‬

1247
01:18:32,875 --> 01:18:36,541 
‫لكن هذا الفيلم الذي يستغرق ساعتين‬
‫و35 دقيقة يرهقك فلا تستطيع إلا أن تئن.‬

1248
01:18:36,958 --> 01:18:40,375 
‫التفاصيل التي ترمي إلى ترسيخ‬
‫الطبيعة المرضية‬

1249
01:18:40,750 --> 01:18:42,916 
‫للشخصيات المحيطة بـ"ميبل"‬

1250
01:18:43,000 --> 01:18:47,750 
‫فتظهر عزلتها، تصبح لحظات واهية وزائفة.‬

1251
01:18:48,250 --> 01:18:50,250 
‫ليس واضحًا إن كانت الشخصيات فاقدة للوعي‬

1252
01:18:50,375 --> 01:18:53,666 
‫أم أن "كاسافيتيس" هو غير الواعي لما يفعله.‬

1253
01:18:54,041 --> 01:18:56,333 
‫يصر الأطفال على الغمغمة بأنهم يحبونها.‬

1254
01:18:56,833 --> 01:18:59,125 
‫لا يوجد دليل لتفسير تلك العبارة المكررة.‬

1255
01:18:59,583 --> 01:19:01,583 
‫هل يدللونها؟‬

1256
01:19:02,083 --> 01:19:05,541 
‫هل يعكسون الأدوار ويعاملونها كطفلة‬
‫تحتاج إلى من يطمئنها؟‬

1257
01:19:05,625 --> 01:19:08,791 
‫أم أنهم محبون بلا خجل مثلها؟‬

1258
01:19:09,166 --> 01:19:10,541 
‫وماذا نفهم‬

1259
01:19:10,625 --> 01:19:12,750 
‫من التأكيدات المستمرة من "نيك" الضعيف؟‬

1260
01:19:12,833 --> 01:19:14,375 
‫هل "تأكيدات" كلمة صحيحة أصلًا؟‬

1261
01:19:14,458 --> 01:19:18,166 
‫- ظننت أنها تُقال، "تأكيد".‬
‫- إنهما كلمتان صحيحتان. ابحث عنهما.‬

1262
01:19:19,250 --> 01:19:22,250 
‫ماذا نفهم من التأكيدات المستمرة ‬
‫من "نيك" الضعيف على حبه؟‬

1263
01:19:22,333 --> 01:19:24,708 
‫الفيلم مغرض جدًا.‬

1264
01:19:24,875 --> 01:19:27,291 
‫كل شيء مخطط له لكن بلا تفكير متمعن.‬

1265
01:19:36,791 --> 01:19:38,208 
‫أفهم ما تقولينه.‬

1266
01:19:41,666 --> 01:19:46,333 
‫أنت بالتأكيد خبيرة في الأمور السينمائية.‬

1267
01:19:46,666 --> 01:19:47,500 
‫أجل.‬

1268
01:19:49,000 --> 01:19:49,833 
‫أنا كذلك.‬

1269
01:19:53,958 --> 01:19:57,166 
‫أظن أنني انبهرت...‬

1270
01:19:57,875 --> 01:20:02,833 
‫بما أظهره لها "كاسافيتيس" من تعاطف.‬

1271
01:20:03,708 --> 01:20:07,416 
‫أشعر بأن مجتمعنا يفتقر إلى اللطف،‬

1272
01:20:08,416 --> 01:20:14,416 
‫الاستعداد لتقبل معاناة الآخرين،‬

1273
01:20:15,291 --> 01:20:19,708 
‫المعاناة من مشكلات يسببها...‬

1274
01:20:19,791 --> 01:20:21,333 
‫مجتمع يدفعنا إلى الابتعاد؟‬

1275
01:20:22,833 --> 01:20:26,000 
‫لا أعرف. أظن ذلك.‬

1276
01:20:26,583 --> 01:20:28,083 
‫أجل. يبدو الأمر ميؤوسًا منه.‬

1277
01:20:31,208 --> 01:20:32,125 
‫ما هو؟‬

1278
01:20:35,000 --> 01:20:36,958 
‫كل شيء.‬

1279
01:20:37,166 --> 01:20:38,583 
‫مثل الشعور بالشيخوخة،‬

1280
01:20:38,666 --> 01:20:42,541 
‫يتداعى الجسد والسمع والبصر.‬

1281
01:20:43,833 --> 01:20:46,666 
‫لا ترين، ولا يراك أحد.‬

1282
01:20:49,083 --> 01:20:51,708 
‫وقد سلكت الكثير من المنعطفات الخاطئة.‬

1283
01:20:53,875 --> 01:20:54,833 
‫الأكاذيب في كل شيء.‬

1284
01:20:54,916 --> 01:20:57,500 
‫- ما معنى الأكاذيب في كل شيء؟‬
‫- لا أعرف! أن...‬

1285
01:20:58,166 --> 01:21:00,666 
‫أن الأمور ستتحسن.‬
‫أن الأوان لا يفوت أبدًا. هذا...‬

1286
01:21:01,541 --> 01:21:03,041 
‫أن الرب يدخر لك قدرًا.‬

1287
01:21:03,125 --> 01:21:05,291 
‫- أن السن مجرد رقم.‬
‫- اصمت.‬

1288
01:21:05,458 --> 01:21:06,291 
‫أن...‬

1289
01:21:07,375 --> 01:21:09,708 
‫الظلمة تشتد دائمًا قبل الفجر. أن...‬

1290
01:21:11,083 --> 01:21:14,041 
‫لكل شيء جانب مشرق.‬

1291
01:21:17,500 --> 01:21:18,333 
‫أن هناك...‬

1292
01:21:19,625 --> 01:21:21,375 
‫شخصًا مقدرًا لكل شخص.‬

1293
01:21:22,291 --> 01:21:23,541 
‫بديهيات في كل شيء.‬

1294
01:21:27,250 --> 01:21:30,000 
‫اصمتي يا "ميبل"! اجلسي يا "ميبل"!‬

1295
01:21:38,166 --> 01:21:40,666 
‫ولا يحمّلنا الرب أكثر مما نطيق.‬

1296
01:21:41,000 --> 01:21:42,375 
‫الرب رحيم.‬

1297
01:21:45,375 --> 01:21:47,000 
‫أتريدين شيئًا حلوًا؟‬

1298
01:21:47,458 --> 01:21:48,291 
‫ماذا تعني؟‬

1299
01:21:48,375 --> 01:21:51,375 
‫- تحلية.‬
‫- ألم نتناول التحلية في منزل أمك؟‬

1300
01:21:51,750 --> 01:21:54,458 
‫أشعر بأنه كانت هناك كعكة ضخمة، أو...‬

1301
01:21:56,041 --> 01:21:56,875 
‫صحيح.‬

1302
01:21:57,083 --> 01:21:59,166 
‫يبدو أنني مدمن للسكر!‬

1303
01:22:00,541 --> 01:22:01,375 
‫لا أعرف.‬

1304
01:22:05,750 --> 01:22:07,250 
‫قد يساعدني على البقاء مستيقظًا.‬

1305
01:22:08,125 --> 01:22:09,125 
‫بالتأكيد!‬

1306
01:22:10,375 --> 01:22:13,041 
‫نحتاج إلى بقاء "جايك" مستيقظًا لبعض الوقت.‬
‫الطريق خطر.‬

1307
01:22:13,458 --> 01:22:16,541 
‫هناك متجر "تولسي تاون" عند المنعطف القادم.‬

1308
01:22:17,041 --> 01:22:18,000 
‫"تولسي تاون"؟‬

1309
01:22:19,583 --> 01:22:22,125 
‫أهو مفتوح الآن؟ في هذه العاصفة؟‬
‫الطقس بارد جدًا.‬

1310
01:22:22,708 --> 01:22:26,750 
‫إنه طقس مثالي لتناول المثلجات.‬

1311
01:22:28,291 --> 01:22:29,333 
‫ألا تتفقين معي؟‬

1312
01:22:29,416 --> 01:22:30,416 
‫أظن ذلك.‬

1313
01:22:33,375 --> 01:22:35,708 
‫"نشتري البوظة من (تولسي تاون).‬

1314
01:22:36,083 --> 01:22:40,708 
‫سنقدم لكم البوظة!"‬

1315
01:22:40,958 --> 01:22:42,083 
‫"تولسي تاون".‬

1316
01:22:45,333 --> 01:22:47,583 
‫يا إلهي، لم أفكر في ذلك من قبل.‬

1317
01:22:50,083 --> 01:22:52,083 
‫ما هي "تولسي تاون" في رأيك؟‬

1318
01:22:52,250 --> 01:22:53,333 
‫بناء على المهرجة.‬

1319
01:22:54,875 --> 01:22:56,541 
‫أظن أنها بلدة لأفراد السيرك.‬

1320
01:22:57,291 --> 01:22:59,000 
‫مثل ذلك المكان...‬

1321
01:23:01,083 --> 01:23:03,916 
‫حيث يذهب فنانو الاستعراضات‬
‫بعد انتهاء الموسم.‬

1322
01:23:04,000 --> 01:23:06,000 
‫بلدة تحكمها المهرجة؟‬

1323
01:23:06,541 --> 01:23:08,375 
‫أجل، إنها ترتدي تاجًا.‬

1324
01:23:08,791 --> 01:23:11,791 
‫ألديها... تاج المهرجة؟‬

1325
01:23:11,875 --> 01:23:17,291 
‫ملكة البوظة المهرجة الكريمة المتسامحة.‬

1326
01:23:17,916 --> 01:23:19,500 
‫مصنوعة من اللاكتوز.‬

1327
01:23:19,583 --> 01:23:21,166 
‫إنها متسامحة مع اللاكتوز!‬

1328
01:23:21,625 --> 01:23:23,208 
‫إنها حلوة لكنها باردة.‬

1329
01:23:23,333 --> 01:23:24,625 
‫مثل أمك.‬

1330
01:23:30,125 --> 01:23:31,166 
‫- ما قصدك؟‬
‫- لا شيء.‬

1331
01:23:31,250 --> 01:23:33,125 
‫لا أعرف لما قلت ذلك. قلته تلقائيًا.‬

1332
01:23:33,208 --> 01:23:35,541 
‫- هل اعتبرت أمي باردة؟‬
‫- لا.‬

1333
01:23:35,666 --> 01:23:38,208 
‫كانت لطيفة حقًا.‬

1334
01:23:38,291 --> 01:23:41,000 
‫لأنني لا أوافق على ما يُقال،‬

1335
01:23:41,083 --> 01:23:44,666 
‫بأن الأم هي سبب كل المشكلات النفسية.‬

1336
01:23:44,750 --> 01:23:48,041 
‫هذه شعارات كارهي النساء. هراء "فرويد".‬

1337
01:23:48,416 --> 01:23:49,333 
‫لكن من المغري،‬

1338
01:23:50,208 --> 01:23:52,500 
‫أن نجد شخصًا نلصق به التهمة.‬

1339
01:23:52,791 --> 01:23:53,666 
‫نلصق أي تهمة؟‬

1340
01:23:55,250 --> 01:23:59,000 
‫كل شيء. سبب شعور معين. سبب تكوّن سمة معينة.‬

1341
01:24:01,208 --> 01:24:04,125 
‫هذه شعارات كارهي النساء. هراء "فرويد".‬

1342
01:24:05,208 --> 01:24:08,041 
‫أي شخص، أي راشد، يجب عليه في مرحلة ما،‬

1343
01:24:08,666 --> 01:24:11,291 
‫أن يتحمل مسؤولية هويته.‬

1344
01:24:13,666 --> 01:24:14,500 
‫ألا تتفق معي؟‬

1345
01:24:15,708 --> 01:24:17,958 
‫بلى. تعاني الأمهات أيضًا من آلامهن الخاصة.‬

1346
01:24:18,041 --> 01:24:20,625 
‫تاريخهن الخاص مع الإهمال والإساءة.‬

1347
01:24:21,791 --> 01:24:23,708 
‫مع ذلك، في وقت ما،‬

1348
01:24:23,791 --> 01:24:27,500 
‫خلال القرن الـ20،‬
‫كن يُلمن على كل صفات الطفولة اللعينة:‬

1349
01:24:27,583 --> 01:24:30,666 
‫الفصام والتوحد والنرجسية والمثلية الجنسية.‬

1350
01:24:30,750 --> 01:24:34,833 
‫رغم أنني لا أعني أن المثلية الجنسية‬
‫تشبه تلك الأمور الأخرى.‬

1351
01:24:35,541 --> 01:24:36,916 
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع لا.‬

1352
01:24:37,166 --> 01:24:39,875 
‫لوم الأم على الميول المثلية‬
‫لابنها أو ابنتها‬

1353
01:24:39,958 --> 01:24:42,916 
‫يعني ضمنًا أن المثلية الجنسية سلبية.‬

1354
01:24:43,000 --> 01:24:47,916 
‫كنت أقول إنه حين كانت تُعتبر‬
‫المثلية الجنسية مرضًا‬

1355
01:24:48,000 --> 01:24:51,000 
‫في الدليل التشخيصي والإحصائي للاضطرابات‬
‫النفسية قبل عام 1973،‬

1356
01:24:51,250 --> 01:24:53,416 
‫كانت الأم التي تدلل ابنها‬

1357
01:24:54,916 --> 01:24:56,916 
‫- تُعتبر الجانية في حالات كثيرة.‬
‫- صحيح.‬

1358
01:25:01,208 --> 01:25:05,833 
‫أمر بغيض أن نحصر الناس في قوالب‬
‫ونصنفهم ونحقّرهم.‬

1359
01:25:07,458 --> 01:25:11,500 
‫أنظر إلى التلاميذ‬
‫الذين أراهم في المدرسة كل يوم.‬

1360
01:25:13,416 --> 01:25:15,375 
‫أرى المنبوذين.‬

1361
01:25:16,416 --> 01:25:18,166 
‫إنهم مختلفون. مستبعدون.‬

1362
01:25:18,541 --> 01:25:21,166 
‫وأرى الحيوات التي سيعيشونها بسبب ذلك.‬

1363
01:25:21,541 --> 01:25:26,625 
‫أحيانًا أراهم بعد سنوات، ‬
‫في البلدة، في متجر البقالة.‬

1364
01:25:32,500 --> 01:25:38,208 
‫أرى، أتبين أنهم لا يزالون يحملون‬
‫تلك المشكلات النفسية.‬

1365
01:25:39,458 --> 01:25:40,291 
‫وكأنها...‬

1366
01:25:41,208 --> 01:25:42,916 
‫هالة سوداء.‬

1367
01:25:45,083 --> 01:25:46,333 
‫مثل حجر الرحى.‬

1368
01:25:48,666 --> 01:25:50,166 
‫مثل جرح متقرح.‬

1369
01:25:52,875 --> 01:25:53,708 
‫"جايك".‬

1370
01:25:55,208 --> 01:25:57,000 
‫- أنا أفكر...‬
‫- ها هو! مفاجأة!‬

1371
01:26:00,750 --> 01:26:02,750 
‫رباه، هذا فظيع.‬

1372
01:26:04,125 --> 01:26:06,458 
‫مكان فظيع، بلاد "تولسي تاون".‬

1373
01:26:09,916 --> 01:26:11,208 
‫تغير المناخ هنا أيضًا.‬

1374
01:26:11,708 --> 01:26:12,833 
‫هل قرأت رواية "جليد"؟‬

1375
01:26:13,208 --> 01:26:15,458 
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- بقلم "آنا كافان"؟‬

1376
01:26:15,541 --> 01:26:16,416 
‫لا أظن ذلك.‬

1377
01:26:17,166 --> 01:26:20,166 
‫في عام 1967، إنها قصة خيالية، عن...‬

1378
01:26:20,250 --> 01:26:22,250 
‫لنشتر البوظة ونرحل، فالبرد قارس.‬

1379
01:26:22,333 --> 01:26:25,041 
‫أريد أن أرى من يتولى مناوبة الليلة أولًا.‬

1380
01:26:25,125 --> 01:26:26,708 
‫أتعرف الأشخاص الذين يعملون هنا؟‬

1381
01:26:27,500 --> 01:26:28,416 
‫بعضهم.‬

1382
01:26:29,875 --> 01:26:32,458 
‫أتوقف أحيانًا بعد زيارة والديّ.‬

1383
01:26:32,833 --> 01:26:35,916 
‫لا أحب بعض الفتيات اللاتي يعملن هنا،‬
‫لذا أريد التأكد.‬

1384
01:26:36,000 --> 01:26:37,916 
‫- لماذا، ما خطبهن؟‬
‫- لا أعرف.‬

1385
01:26:38,000 --> 01:26:40,708 
‫أحيانًا يعاملني الناس بقسوة.‬

1386
01:26:41,208 --> 01:26:43,208 
‫- سأنتظر في السيارة.‬
‫- لا! ألقي التحية.‬

1387
01:26:43,291 --> 01:26:45,750 
‫لن يأتين إن عرفن أنني من جاء.‬

1388
01:26:53,166 --> 01:26:55,375 
‫- مرحبًا، هل من أحد هنا؟‬
‫- بعد لحظة!‬

1389
01:26:55,458 --> 01:26:56,416 
‫رواية "جليد"...‬

1390
01:26:56,500 --> 01:27:00,791 
‫تدور أحداثها في أثناء كارثة بيئية،‬

1391
01:27:00,875 --> 01:27:04,041 
‫حوّلت العالم إلى أرض قاحلة متجمدة.‬

1392
01:27:04,666 --> 01:27:05,541 
‫والحدث الرئيسي...‬

1393
01:27:06,875 --> 01:27:07,916 
‫مرحبًا!‬

1394
01:27:09,458 --> 01:27:10,291 
‫مرحبًا.‬

1395
01:27:16,041 --> 01:27:17,291 
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

1396
01:27:25,625 --> 01:27:28,958 
‫أجل، أريد مثلجات "أوريو".‬

1397
01:27:29,166 --> 01:27:30,041 
‫وله...‬

1398
01:27:31,583 --> 01:27:32,458 
‫الشيء نفسه.‬

1399
01:27:33,000 --> 01:27:34,083 
‫كوبان من فضلك.‬

1400
01:27:35,750 --> 01:27:36,833 
‫كوبان من النوع نفسه.‬

1401
01:27:42,416 --> 01:27:44,583 
‫آسفة، يجب أن نمضي في طريقنا.‬

1402
01:27:44,666 --> 01:27:47,583 
‫فهلّا نحصل عليهما بأسرع ما يمكن؟‬

1403
01:27:51,083 --> 01:27:52,041 
‫آسفة، مرحبًا.‬

1404
01:27:52,125 --> 01:27:55,000 
‫أعتذر عن الرائحة،‬
‫إنهم يقومون بالتلميع في الخلف.‬

1405
01:27:55,791 --> 01:27:56,625 
‫تلميع؟‬

1406
01:27:58,166 --> 01:27:59,000 
‫الرفوف!‬

1407
01:28:00,250 --> 01:28:01,250 
‫لا عليك.‬

1408
01:28:03,875 --> 01:28:07,666 
‫أعرف هذه الفتاة. رأيتها في مكان ما.‬
‫رأيتها من قبل، وجهها.‬

1409
01:28:08,125 --> 01:28:10,625 
‫طفحها الجلدي، أنا أعرفها.‬
‫اسمها على طرف لساني.‬

1410
01:28:10,708 --> 01:28:12,583 
‫على طرف عقلي، كما يقول "جايك".‬

1411
01:28:13,041 --> 01:28:14,666 
‫إنها شخص ما. أعرفها من مكان ما.‬

1412
01:28:15,375 --> 01:28:16,375 
‫أنا واثقة من ذلك.‬

1413
01:28:19,083 --> 01:28:20,791 
‫هناك عاصفة ثلجية في الخارج.‬

1414
01:28:21,458 --> 01:28:22,375 
‫دُهشت لفتح المتجر‬

1415
01:28:22,458 --> 01:28:24,375 
‫- في ليلة كهذه.‬
‫- عاصفة ثلجية هناك،‬

1416
01:28:24,458 --> 01:28:26,041 
‫ومثلجات هنا.‬

1417
01:28:26,125 --> 01:28:29,166 
‫أجل، كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

1418
01:28:32,500 --> 01:28:33,500 
‫أنت لطيفة.‬

1419
01:28:34,458 --> 01:28:35,541 
‫لست على شاكلتهما.‬

1420
01:28:36,583 --> 01:28:39,416 
‫متكبرة وقاسية وجميلة.‬

1421
01:28:40,875 --> 01:28:41,708 
‫شكرًا جزيلًا.‬

1422
01:28:42,833 --> 01:28:44,250 
‫لم أقصد هذا المعنى.‬

1423
01:28:46,166 --> 01:28:47,333 
‫كم يعجبني مظهرك.‬

1424
01:28:47,416 --> 01:28:50,125 
‫طيبة قلبك بادية عليك،‬
‫وبالطبع أنت جذابة جدًا.‬

1425
01:28:50,208 --> 01:28:52,875 
‫- لم أقصد ذلك المعنى.‬
‫- لا بأس. أنا أفهمك.‬

1426
01:28:54,083 --> 01:28:58,083 
‫فقط... يبدو أن هناك‬

1427
01:28:58,916 --> 01:29:01,875 
‫صلابة معينة تصاحب نوعًا معينًا من الجمال.‬

1428
01:29:02,166 --> 01:29:03,000 
‫وليست لديك.‬

1429
01:29:03,583 --> 01:29:06,666 
‫ربما يعانين أيضًا، الجميلات.‬
‫لا أعرف، ربما...‬

1430
01:29:07,416 --> 01:29:09,666 
‫ربما يسبب لهن جمالهن المعاناة.‬

1431
01:29:10,833 --> 01:29:12,041 
‫لست طبيبة نفسية.‬

1432
01:29:12,708 --> 01:29:15,875 
‫يا له من قول غريب.‬
‫بالطبع ليست طبيبة نفسية.‬

1433
01:29:16,541 --> 01:29:18,041 
‫لا يتعدى عمرها الـ15.‬

1434
01:29:18,208 --> 01:29:20,333 
‫صببت كوبين كبيرين. لأنك لطيفة.‬

1435
01:29:21,083 --> 01:29:21,916 
‫شكرًا.‬

1436
01:29:22,375 --> 01:29:24,083 
‫8 دولارات من فضلك؟‬

1437
01:29:24,791 --> 01:29:25,791 
‫"جايك"؟‬

1438
01:29:36,291 --> 01:29:37,125 
‫احتفظي بالباقي.‬

1439
01:29:38,333 --> 01:29:40,291 
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب والسعة. شكرًا.‬

1440
01:29:40,375 --> 01:29:41,208 
‫أشعر بالقلق.‬

1441
01:29:43,500 --> 01:29:44,333 
‫معذرة؟‬

1442
01:29:44,833 --> 01:29:46,083 
‫يجب ألّا أقول هذا.‬

1443
01:29:46,166 --> 01:29:48,416 
‫هل أنت بخير؟ أتريدين أن أطلب النجدة؟‬

1444
01:29:48,833 --> 01:29:49,791 
‫ليس طلاء للتلميع.‬

1445
01:29:51,833 --> 01:29:53,750 
‫ليس هذا مصدر الرائحة. عليك معرفة ذلك.‬

1446
01:29:53,833 --> 01:29:54,666 
‫ماذا تعنين؟‬

1447
01:29:55,208 --> 01:29:57,458 
‫- لست مضطرة إلى المضي.‬
‫- المضي إلى أين؟‬

1448
01:29:58,041 --> 01:29:59,500 
‫إلى الأمام. في الزمن.‬

1449
01:29:59,666 --> 01:30:02,458 
‫يمكنك... البقاء هنا.‬

1450
01:30:05,250 --> 01:30:06,083 
‫أنا خائفة جدًا.‬

1451
01:30:06,166 --> 01:30:08,166 
‫من أي شيء؟ مم تخافين؟‬

1452
01:30:08,250 --> 01:30:10,250 
‫- أنا خائفة عليك.‬
‫- شكرًا.‬

1453
01:30:12,375 --> 01:30:14,708 
‫طابت ليلتك! توخي الحذر. الطرق خطرة.‬

1454
01:30:40,833 --> 01:30:42,250 
‫هل لاحظت ذراعي تلك الفتاة؟‬

1455
01:30:42,541 --> 01:30:44,541 
‫- أي فتاة؟‬
‫- في "تولسي تاون".‬

1456
01:30:45,958 --> 01:30:48,208 
‫أي فتاة؟ كان هناك عدة فتيات.‬

1457
01:30:48,541 --> 01:30:50,541 
‫عدة فتيات؟ كن 3.‬

1458
01:30:50,625 --> 01:30:52,791 
‫"عدة" تعني أكثر من 2.‬

1459
01:30:52,875 --> 01:30:53,708 
‫حقًا؟‬

1460
01:30:54,750 --> 01:30:57,375 
‫- ابحثي عنها.‬
‫- أبحث عنها؟ هلا تكف عن قول ذلك؟‬

1461
01:30:59,250 --> 01:31:02,125 
‫على أي حال،‬
‫الفتاة التي يغطي الطفح الجلدي ذراعيها.‬

1462
01:31:02,416 --> 01:31:03,416 
‫لم ألاحظ.‬

1463
01:31:03,500 --> 01:31:05,041 
‫أنت تتعمد التصرف بفظاظة.‬

1464
01:31:07,041 --> 01:31:09,708 
‫لا أقصد ذلك.‬

1465
01:31:11,583 --> 01:31:12,416 
‫على أي حال.‬

1466
01:31:18,208 --> 01:31:19,583 
‫ما رأيك في المثلجات؟‬

1467
01:31:20,166 --> 01:31:21,833 
‫- زائدة الحلاوة؟‬
‫- أجل، إنها حلوة.‬

1468
01:31:21,916 --> 01:31:23,916 
‫أنسى دائمًا كم هي حلوة.‬

1469
01:31:24,000 --> 01:31:26,125 
‫جرعة صغيرة تكفي.‬

1470
01:31:27,583 --> 01:31:29,583 
‫لا أظن أنني أستطيع تناول المزيد من كوبي.‬

1471
01:31:30,000 --> 01:31:31,208 
‫بالكاد تناولت منها شيئًا.‬

1472
01:31:32,333 --> 01:31:34,125 
‫إنها شديدة الحلاوة.‬

1473
01:31:35,708 --> 01:31:38,166 
‫أجل. هذا كثير.‬

1474
01:31:42,625 --> 01:31:45,250 
‫- أهي باردة؟‬
‫- أجل. هكذا هي البوظة، على ما أظن.‬

1475
01:31:48,958 --> 01:31:50,958 
‫نحن في وسط عاصفة ثلجية.‬

1476
01:31:52,250 --> 01:31:55,875 
‫فكرة من كانت الذهاب إلى "تولسي تاون"‬
‫في خضم هذا كله؟‬

1477
01:31:55,958 --> 01:31:58,125 
‫لن أنطق بكلمة.‬

1478
01:32:03,708 --> 01:32:04,541 
‫يا للغرابة!‬

1479
01:32:05,083 --> 01:32:08,208 
‫على الأرجح هذه آخر مرة‬
‫سأتواجد فيها مع "جايك" بداخل سيارة.‬

1480
01:32:08,833 --> 01:32:10,750 
‫قريبًا سيكون كل هذا ذكرى بعيدة.‬

1481
01:32:11,541 --> 01:32:13,666 
‫سنكون في مكانين مختلفين،‬

1482
01:32:14,041 --> 01:32:15,333 
‫نتذكر هذه اللحظة.‬

1483
01:32:16,375 --> 01:32:17,458 
‫هذه الضحكة المشتركة.‬

1484
01:32:18,250 --> 01:32:19,750 
‫وقد نشعر بالندم.‬

1485
01:32:23,791 --> 01:32:26,125 
‫قد يخفف الوقت من حدة الفراق و...‬

1486
01:32:26,916 --> 01:32:29,916 
‫سيفكر كلانا، في أنها كانت علاقة لطيفة.‬

1487
01:32:31,666 --> 01:32:34,750 
‫لم كان يجب أن تنتهي؟‬
‫ولا مجال للعودة في تلك المرحلة.‬

1488
01:32:35,750 --> 01:32:37,833 
‫لا مجال للعودة أبدًا.‬

1489
01:32:37,916 --> 01:32:39,375 
‫التزمت الصمت فجأة.‬

1490
01:32:39,458 --> 01:32:40,708 
‫أشاهد العاصفة فحسب.‬

1491
01:32:42,333 --> 01:32:45,041 
‫إن لم تستطع أن تخبر الشخص الآخر‬
‫بما تفكر فيه،‬

1492
01:32:45,666 --> 01:32:46,791 
‫فهذا لا يبشر بالخير.‬

1493
01:32:46,875 --> 01:32:49,958 
‫- يبدو أنك اكتفيت منها.‬
‫- ماذا تعني؟‬

1494
01:32:54,083 --> 01:32:55,500 
‫وقفة مهدرة.‬

1495
01:32:56,375 --> 01:32:59,708 
‫على الأقل يمكنني القول إنني زرت متجر‬
‫"تولسي تاون" في منتصف الليل،‬

1496
01:33:00,166 --> 01:33:02,791 
‫في مكان ناء، في وسط عاصفة ثلجية.‬

1497
01:33:06,625 --> 01:33:12,916 
‫"أنا مهرجتكم المفضلة من (تولسي تاون)‬
‫حيث تنمو البوظة على الأشجار‬

1498
01:33:13,291 --> 01:33:18,916 
‫فلا تخافوا، تعالوا وانضموا إليّ هنا‬
‫تناولوا كل ما تشتهون‬

1499
01:33:19,541 --> 01:33:22,625 
‫وسأحوّل عبوسكم إلى ابتسام‬

1500
01:33:22,708 --> 01:33:25,916 
‫حين تتناولون القضمة الأولى‬

1501
01:33:26,000 --> 01:33:29,083 
‫من الفانيليا أو الشوكولاتة أو الفراولة‬

1502
01:33:29,166 --> 01:33:33,750 
‫وأبوابنا مفتوحة نهارًا وليلًا"‬

1503
01:33:34,916 --> 01:33:36,833 
‫هذا شيء لن أفعله مجددًا.‬

1504
01:33:37,250 --> 01:33:39,291 
‫من المفترض أنه شيء ممتع لن تفعليه مجددًا.‬

1505
01:33:39,541 --> 01:33:41,333 
‫- أجل.‬
‫- هل قرأت ذلك؟‬

1506
01:33:41,541 --> 01:33:42,375 
‫ماذا قرأت؟‬

1507
01:33:43,625 --> 01:33:45,916 
‫إنه كتاب مقالات بقلم "ديفيد فوستر والاس".‬

1508
01:33:47,416 --> 01:33:48,875 
‫لا. لم أقرأه.‬

1509
01:33:50,875 --> 01:33:52,750 
‫إنه كتاب مقالات.‬

1510
01:33:53,416 --> 01:33:54,541 
‫لا. لم أقرأه.‬

1511
01:33:58,000 --> 01:34:00,541 
‫يجب أن نجد مكانًا نتخلص فيه من الكوبين.‬

1512
01:34:00,708 --> 01:34:04,166 
‫ستذوب المثلجات ويصبح حاملا الأكواب لزجين.‬

1513
01:34:05,500 --> 01:34:06,333 
‫حسنًا.‬

1514
01:34:10,833 --> 01:34:13,375 
‫فيه مقال عن التلفاز.‬

1515
01:34:15,041 --> 01:34:16,791 
‫يميل الأشخاص الجذابون إلى اجتذاب...‬

1516
01:34:21,125 --> 01:34:24,958 
‫الأشخاص الجذابون يسرّون النظر‬

1517
01:34:25,708 --> 01:34:27,041 
‫أكثر من غير الجذابين.‬

1518
01:34:27,125 --> 01:34:29,125 
‫لكن حين نتحدث عن التلفاز،‬

1519
01:34:29,208 --> 01:34:32,750 
‫فإن مزيج الجمهور الكبير‬
‫والوساطة الروحانية الهادئة‬

1520
01:34:32,916 --> 01:34:37,750 
‫بين الصور والمشاهدين يبدأ دورة‬
‫تعزز جاذبية الصور الجميلة‬

1521
01:34:37,833 --> 01:34:40,625 
‫وتتسبب في تآكل ثقتنا نحن المشاهدين بأنفسنا‬

1522
01:34:40,916 --> 01:34:42,500 
‫في مواجهة النظرات.‬

1523
01:34:45,083 --> 01:34:47,291 
‫هذا جزء من المقال.‬

1524
01:34:48,416 --> 01:34:50,583 
‫هذا... مثير للاهتمام.‬

1525
01:34:51,291 --> 01:34:52,125 
‫لقد انتحر.‬

1526
01:34:53,000 --> 01:34:55,000 
‫أجل. أظن أنني كنت أعرف ذلك.‬

1527
01:34:55,083 --> 01:34:56,708 
‫أجل، يعرفه الجميع.‬

1528
01:34:56,791 --> 01:35:00,208 
‫حتى من لا يعرفون شيئًا آخر‬
‫عن "ديفيد فوستر والاس"،‬

1529
01:35:00,291 --> 01:35:02,208 
‫ولم يقرؤوا كلمة من كتاباته.‬

1530
01:35:02,958 --> 01:35:05,625 
‫يصبح الانتحار هو القصة.‬

1531
01:35:06,875 --> 01:35:07,750 
‫الأسطورة.‬

1532
01:35:09,083 --> 01:35:11,875 
‫الحكاية التحذيرية. هذا بغيض.‬

1533
01:35:13,583 --> 01:35:14,750 
‫هذا بغيض.‬

1534
01:35:15,375 --> 01:35:18,583 
‫أظن أننا لم نعد نعرف كيف نكون بشرًا.‬

1535
01:35:19,333 --> 01:35:20,208 
‫من الذي لا يعرف؟‬

1536
01:35:20,291 --> 01:35:23,250 
‫مجتمعنا، ثقافتنا، شعبنا.‬

1537
01:35:24,708 --> 01:35:27,166 
‫كل هذا أيًا يكن.‬

1538
01:35:28,375 --> 01:35:29,208 
‫أي فرد منا.‬

1539
01:35:32,083 --> 01:35:34,375 
‫حسنًا، هل قرأت شيئًا لـ"غي ديبور"؟‬

1540
01:35:37,250 --> 01:35:39,791 
‫- "مجتمع النظارة"؟‬
‫- بالضبط. أجل.‬

1541
01:35:40,375 --> 01:35:41,708 
‫أجل. بالطبع.‬

1542
01:35:42,666 --> 01:35:43,666 
‫يقول "ديبور"...‬

1543
01:35:44,958 --> 01:35:48,291 
‫"لا يمكن فهم المشهد على أنه مجرد خداع بصري‬

1544
01:35:48,791 --> 01:35:50,791 
‫تنتجه تقنيات وسائل الإعلام.‬

1545
01:35:52,250 --> 01:35:53,375 
‫إنها رؤية عالمية‬

1546
01:35:53,458 --> 01:35:57,625 
‫- تجسدت في صورة مادية."‬
‫- شاهدي العالم من خلال هذا الزجاج،‬

1547
01:35:58,291 --> 01:35:59,875 
‫مترجمًا لنا سلفًا.‬

1548
01:35:59,958 --> 01:36:03,041 
‫فيصيب عقولنا بالعدوى. فنتحوّل إليه.‬

1549
01:36:03,875 --> 01:36:05,083 
‫مثل الفيروس.‬

1550
01:36:13,333 --> 01:36:17,666 
‫اسمعي، هذه المثلجات الذائبة‬
‫تدفعني إلى الجنون.‬

1551
01:36:17,750 --> 01:36:20,375 
‫ستجعل كل شيء لزجًا.‬

1552
01:36:20,708 --> 01:36:23,208 
‫حسنًا، هل معك كيس من البلاستيك أو ما شابه؟‬

1553
01:36:23,291 --> 01:36:25,250 
‫- منديل مثلًا؟‬
‫- لا شيء من هذا القبيل.‬

1554
01:36:25,333 --> 01:36:27,250 
‫أريد أن أجد مكانًا ألقيهما فيه.‬

1555
01:36:27,875 --> 01:36:30,041 
‫حسنًا، يبدو أنه لا يوجد شيء هنا.‬

1556
01:36:31,375 --> 01:36:35,166 
‫هناك طريق صغير أمامنا أعرفه.‬

1557
01:36:36,250 --> 01:36:37,583 
‫ستكون هناك سلة قمامة.‬

1558
01:36:37,875 --> 01:36:40,416 
‫لا أعرف. لربما يجدر بنا ‬
‫التوجه إلى المنزل فحسب.‬

1559
01:36:43,875 --> 01:36:46,458 
‫- إلى المزرعة؟‬
‫- لا. إلى المدينة.‬

1560
01:36:47,208 --> 01:36:49,000 
‫أخشى أن نعلق هنا.‬

1561
01:36:49,083 --> 01:36:51,833 
‫إن حدنا عن الطريق الرئيسي وعلقنا،‬
‫فلن يجدنا أحد.‬

1562
01:36:51,916 --> 01:36:56,041 
‫هذا ليس... لن أشعر بالارتياح ما لم‬

1563
01:36:56,125 --> 01:36:58,333 
‫أتخلص من هذين الكوبين.‬
‫سيسيطر ذلك على عقلي.‬

1564
01:36:58,583 --> 01:36:59,708 
‫اتفقنا؟ تبًا.‬

1565
01:37:00,541 --> 01:37:01,375 
‫تبًا.‬

1566
01:37:02,458 --> 01:37:04,083 
‫مهلًا! هذه ليست...‬

1567
01:37:05,791 --> 01:37:07,083 
‫ليست مشكلة عويصة.‬

1568
01:37:07,666 --> 01:37:08,500 
‫حقًا.‬

1569
01:37:10,250 --> 01:37:12,208 
‫أعرف ذلك يا "آيمز".‬

1570
01:37:13,041 --> 01:37:14,291 
‫- "آيمز"؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

1571
01:37:15,625 --> 01:37:16,750 
‫أهذا اختصار "آيمي"؟‬

1572
01:37:18,291 --> 01:37:19,583 
‫وقعه غريب.‬

1573
01:37:20,250 --> 01:37:21,833 
‫لا أظن أنه اسمي.‬

1574
01:37:22,333 --> 01:37:23,250 
‫ولا اسم تدليلي.‬

1575
01:37:23,500 --> 01:37:25,041 
‫لننعطف هنا، بسرعة شديدة.‬

1576
01:37:28,333 --> 01:37:29,958 
‫وسأريك مدرستي الثانوية.‬

1577
01:37:30,875 --> 01:37:33,333 
‫هل يؤدي هذا الطريق إلى مدرسة ثانوية؟‬

1578
01:37:33,416 --> 01:37:36,916 
‫مدرستي الثانوية، حيث قضيت أيام العذاب.‬

1579
01:37:37,625 --> 01:37:38,833 
‫لفترة طويلة.‬

1580
01:37:39,375 --> 01:37:42,416 
‫لفترة طويلة جدًا.‬

1581
01:37:42,500 --> 01:37:45,416 
‫هلّا نعود أدراجنا؟ لست مطمئنة.‬

1582
01:37:46,083 --> 01:37:48,291 
‫لا أفهم. إنها مجرد مدرسة ثانوية.‬

1583
01:37:48,375 --> 01:37:49,208 
‫لست مطمئنة.‬

1584
01:37:49,291 --> 01:37:51,291 
‫لا يمكنني الدوران. الطريق ضيق جدًا.‬

1585
01:37:52,125 --> 01:37:56,875 
‫سأذهب إلى المدرسة، سنرمي الكوبين، ثم نرحل.‬

1586
01:37:57,291 --> 01:38:00,333 
‫لا، أنا لا أعرف ما هذا المكان.‬

1587
01:38:00,416 --> 01:38:04,166 
‫هذا ليس منطقيًا بالنسبة إليّ.‬
‫كيف تسير الحافلات المدرسية هنا؟‬

1588
01:38:04,250 --> 01:38:05,791 
‫إنها مدرسة ثانوية ريفية.‬

1589
01:38:05,875 --> 01:38:08,875 
‫أجل، ذهبت... نشأت في مزرعة.‬
‫كنت في مدرسة ريفية ثانوية.‬

1590
01:38:08,958 --> 01:38:12,583 
‫كنا... كان هناك... مدخل عادي‬

1591
01:38:12,666 --> 01:38:14,375 
‫له طريق معبّد.‬

1592
01:38:14,458 --> 01:38:16,916 
‫لا بأس. كل شيء مشوب.‬

1593
01:38:18,208 --> 01:38:21,041 
‫حسنًا، هذا ما يجب أن تدركيه.‬

1594
01:38:21,208 --> 01:38:24,833 
‫- أنه مشوب؟‬
‫- ملون بالمزاج، بالعاطفة،‬

1595
01:38:24,916 --> 01:38:26,166 
‫بالخبرة السابقة.‬

1596
01:38:26,541 --> 01:38:29,708 
‫لا يوجد واقع موضوعي.‬

1597
01:38:30,375 --> 01:38:32,916 
‫تعرفين أنه لا يوجد في الكون لون.‬

1598
01:38:33,000 --> 01:38:35,750 
‫صحيح؟ فقط في الدماغ.‬

1599
01:38:36,166 --> 01:38:39,375 
‫مجرد ترددات كهرومغناطيسية يشوبها المخ...‬

1600
01:38:39,458 --> 01:38:42,291 
‫أجل، أنا عالمة فيزيائية. أعرف ما هو اللون.‬

1601
01:38:42,375 --> 01:38:44,000 
‫أجل، أنت كذلك.‬

1602
01:38:45,333 --> 01:38:46,166 
‫أنت تعرفين.‬

1603
01:38:46,375 --> 01:38:47,875 
‫الألوان هي أفعال النور.‬

1604
01:38:50,500 --> 01:38:51,833 
‫إنها أفعال ومعاناة.‬

1605
01:38:54,166 --> 01:38:55,125 
‫هذا جميل.‬

1606
01:38:58,875 --> 01:39:00,750 
‫ليس كلامًا فيزيائيًا،‬

1607
01:39:02,458 --> 01:39:04,958 
‫بل كلام شاعري جدًا.‬

1608
01:39:05,375 --> 01:39:07,750 
‫أجل، أنا شاعرة في النهاية.‬

1609
01:39:07,833 --> 01:39:09,291 
‫هذا صحيح. هذا جميل.‬

1610
01:39:09,375 --> 01:39:12,416 
‫- يبدو هذا الطريق طويلًا بشكل زائد.‬
‫- يبدو.‬

1611
01:39:12,500 --> 01:39:13,833 
‫هذه هي الكلمة الرئيسية.‬

1612
01:39:14,041 --> 01:39:16,958 
‫الوقت شيء آخر موجود في العقل فقط.‬

1613
01:39:17,083 --> 01:39:18,000 
‫ومع ذلك نكبر.‬

1614
01:39:18,083 --> 01:39:20,083 
‫نكبر ونزداد كبرًا.‬

1615
01:39:21,125 --> 01:39:23,166 
‫أو هذا ما يبدو.‬

1616
01:39:23,625 --> 01:39:27,541 
‫أحيانًا أشعر بأنني أصغر سنًا بكثير‬

1617
01:39:28,333 --> 01:39:31,125 
‫من حقيقتي. وكأنه لا يزال بداخلي طفل.‬

1618
01:39:31,250 --> 01:39:33,375 
‫إلى أن أمر بمرآة.‬

1619
01:39:33,458 --> 01:39:34,875 
‫- هل السن الأصغر أفضل؟‬
‫- نعم.‬

1620
01:39:36,250 --> 01:39:38,875 
‫أظن ذلك. إنه جدير بالإعجاب.‬

1621
01:39:40,375 --> 01:39:41,625 
‫الشباب جدير بالإعجاب؟‬

1622
01:39:44,250 --> 01:39:46,375 
‫كيف تُعجب بشخص بسبب عمره؟‬

1623
01:39:46,958 --> 01:39:49,500 
‫هذا يشبه الإعجاب بنقطة معينة في جدول ماء.‬

1624
01:39:51,041 --> 01:39:52,458 
‫إنه أكثر صحة،‬

1625
01:39:53,166 --> 01:39:54,125 
‫إنه أكثر إشراقًا،‬

1626
01:39:55,333 --> 01:39:56,541 
‫وأكثر متعة.‬

1627
01:39:57,375 --> 01:39:59,083 
‫أكثر جاذبية وأملًا.‬

1628
01:40:00,291 --> 01:40:01,708 
‫مثل إحدى دعايات "كوكا كولا".‬

1629
01:40:01,791 --> 01:40:03,791 
‫معظم الأعمال الرائدة‬

1630
01:40:04,833 --> 01:40:07,833 
‫في العلوم والفنون يقدمها شباب.‬

1631
01:40:07,916 --> 01:40:10,125 
‫المسنون هم رماد الشباب.‬

1632
01:40:10,208 --> 01:40:12,500 
‫اسمع يا "جايك"، أظن أننا نحتاج إلى...‬

1633
01:40:12,583 --> 01:40:13,416 
‫مفاجأة!‬

1634
01:40:15,541 --> 01:40:18,083 
‫عجبًا. لم أتوقع بناية ضخمة كهذه.‬

1635
01:40:18,250 --> 01:40:20,500 
‫130 غرفة دراسة،‬

1636
01:40:20,583 --> 01:40:24,208 
‫صالة ألعاب رياضية، غرفتان لتبديل الملابس،‬
‫للصبية والفتيات،‬

1637
01:40:24,291 --> 01:40:27,541 
‫قاعة مسرح، 10 حمّامات، 6 مكاتب إدارية،‬

1638
01:40:28,458 --> 01:40:31,333 
‫استراحة للمعلمين، مركز استشارات.‬

1639
01:40:32,000 --> 01:40:34,250 
‫إنها مدرسة محلية،‬
‫أي أن 11 بلدة تستفيد منها.‬

1640
01:40:35,125 --> 01:40:38,166 
‫- أنت خبير بمدرستك الثانوية.‬
‫- أحفظها كظاهر يدي.‬

1641
01:40:45,166 --> 01:40:47,375 
‫- يوجد شخص هنا.‬
‫- عمال الصيانة المدرسية؟‬

1642
01:40:47,458 --> 01:40:48,958 
‫عامل النظافة؟ شخص ما.‬

1643
01:40:50,375 --> 01:40:51,208 
‫ماذا؟‬

1644
01:40:51,500 --> 01:40:52,333 
‫هناك.‬

1645
01:40:52,750 --> 01:40:54,833 
‫سلة مهملات. كنت أعرف. سأعود على الفور.‬

1646
01:41:25,333 --> 01:41:27,750 
‫هيا! أجل!‬

1647
01:41:31,000 --> 01:41:31,916 
‫أين كنت؟‬

1648
01:41:32,000 --> 01:41:34,916 
‫كانت تلك الحاوية ممتلئة بملح الطرق.‬

1649
01:41:35,208 --> 01:41:37,208 
‫من أجل الجليد.‬

1650
01:41:37,750 --> 01:41:39,000 
‫تذكرت أن هناك...‬

1651
01:41:39,375 --> 01:41:42,083 
‫مكب نفايات على الجانب الآخر‬
‫قرب رصيف التحميل.‬

1652
01:41:42,625 --> 01:41:44,250 
‫- أُنجزت المهمة.‬
‫- لنذهب.‬

1653
01:41:44,333 --> 01:41:45,333 
‫الرطوبة هنا مرتفعة.‬

1654
01:41:52,083 --> 01:41:53,083 
‫المكان هادئ.‬

1655
01:41:53,458 --> 01:41:55,375 
‫أظن أنه مخيف، لا هادئ.‬

1656
01:41:55,458 --> 01:41:56,958 
‫- لا أتفق معك.‬
‫- أريد الرحيل.‬

1657
01:41:57,041 --> 01:41:59,041 
‫- فيم العجلة المفاجئة؟‬
‫- مفاجئة؟‬

1658
01:41:59,125 --> 01:42:03,083 
‫أردد طوال الليلة كالأسطوانة المشروخة‬
‫أنني أريد العودة إلى المنزل.‬

1659
01:42:03,166 --> 01:42:08,041 
‫أعطيتك حوالي 40 سببًا لضرورة عودتي الليلة.‬

1660
01:42:14,708 --> 01:42:16,333 
‫- أظن أن هذا صحيح.‬
‫- تظن؟‬

1661
01:42:19,250 --> 01:42:21,250 
‫فكرت فحسب، تعرفين.‬

1662
01:42:24,125 --> 01:42:25,875 
‫المكان هنا هادئ.‬

1663
01:42:29,833 --> 01:42:31,291 
‫حبيبتي، الطقس بارد في الخارج.‬

1664
01:42:32,250 --> 01:42:33,083 
‫حقًا؟‬

1665
01:42:35,583 --> 01:42:37,458 
‫هل ستقتبس من أغنية اغتصاب؟‬

1666
01:42:39,416 --> 01:42:41,666 
‫ليست أغنية اغتصاب.‬

1667
01:42:41,958 --> 01:42:44,458 
‫تردد أنها تريد الرحيل. يصر على تجاهلها.‬

1668
01:42:44,541 --> 01:42:45,666 
‫بم تسمي ذلك؟‬

1669
01:42:47,583 --> 01:42:49,541 
‫إنها تريد البقاء. لكنها خائفة‬

1670
01:42:49,625 --> 01:42:51,625 
‫- مما سيفكر فيه الناس.‬
‫- تسأله،‬

1671
01:42:51,708 --> 01:42:53,791 
‫ماذا وضعت في شرابي اللعين؟‬

1672
01:42:54,208 --> 01:42:57,916 
‫يا إلهي. كُتبت هذه الأغنية في عام 1936.‬

1673
01:42:58,000 --> 01:43:00,166 
‫لا تدور حول الحبوب المخدرة!‬

1674
01:43:00,250 --> 01:43:03,416 
‫سواء دس حبوبًا مخدرة أم لا‬
‫فإنه يحاول إضعافها بشراب كحولي قوي.‬

1675
01:43:03,500 --> 01:43:07,375 
‫وبأي حال، كان هناك شراب يحتوي على مخدر ‬
‫في الثلاثينيات. إنها أغنية عن الإكراه.‬

1676
01:43:09,708 --> 01:43:12,875 
‫- لا أفهم سبب غضبك الشديد.‬
‫- أريد العودة إلى المنزل.‬

1677
01:43:12,958 --> 01:43:14,500 
‫- إلى منزل المزرعة؟‬
‫- ليس إلى‬

1678
01:43:14,583 --> 01:43:16,791 
‫منزل المزرعة اللعين، بل إلى منزلي!‬

1679
01:43:17,416 --> 01:43:18,916 
‫"جايك"، منزلي!‬

1680
01:43:19,000 --> 01:43:19,833 
‫حسنًا.‬

1681
01:43:20,875 --> 01:43:21,750 
‫شكرًا.‬

1682
01:43:22,458 --> 01:43:24,916 
‫ثم يقول ما جدوى جرح كرامتي،‬

1683
01:43:25,000 --> 01:43:27,666 
‫وكأنه واجبها أن تجعل هذا الرجل‬
‫يشعر بأنه جذّاب جنسيًا.‬

1684
01:43:27,750 --> 01:43:31,291 
‫بغض النظر عن رغباتها، وكأنها مسؤوليتها.‬

1685
01:43:31,375 --> 01:43:32,375 
‫أرى ذلك.‬

1686
01:43:34,666 --> 01:43:36,500 
‫لقد أقنعتني. أنا آسف.‬

1687
01:43:48,958 --> 01:43:50,041 
‫أنا آسف.‬

1688
01:43:53,208 --> 01:43:54,041 
‫لا بأس.‬

1689
01:44:15,041 --> 01:44:16,708 
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الأمر؟‬

1690
01:44:17,875 --> 01:44:19,333 
‫كان هناك من يراقبنا.‬

1691
01:44:19,416 --> 01:44:21,541 
‫- لم أر أحدًا.‬
‫- كان يراقبنا.‬

1692
01:44:21,625 --> 01:44:23,083 
‫كمنحرف لعين.‬

1693
01:44:23,166 --> 01:44:25,250 
‫- لنرحل.‬
‫- صدّقيني، أنا أعرف جيدًا‬

1694
01:44:25,333 --> 01:44:27,000 
‫تلك النظرة بالذات.‬

1695
01:44:27,083 --> 01:44:29,458 
‫"جايك"، أنا... ما معنى ذلك بحق السماء؟‬

1696
01:44:29,541 --> 01:44:32,500 
‫- سأوبخه.‬
‫- "جايك"، لا تكن سخيفًا.‬

1697
01:44:32,583 --> 01:44:34,583 
‫- هذا غير مقبول.‬
‫- "جايك"، لنرحل فحسب.‬

1698
01:44:34,666 --> 01:44:36,791 
‫لا. سأعود على الفور.‬

1699
01:44:37,375 --> 01:44:38,208 
‫هذا...‬

1700
01:44:43,000 --> 01:44:45,541 
‫- هذا غير مقبول! سأعود.‬
‫- "جايك"، أرجوك! لنرحل.‬

1701
01:44:46,083 --> 01:44:47,625 
‫"جايك"! توقف، أرجوك!‬

1702
01:44:50,166 --> 01:44:51,000 
‫"جايك"!‬

1703
01:44:53,208 --> 01:44:54,166 
‫تبًا!‬

1704
01:44:57,791 --> 01:44:59,666 
‫ما كان يجب أن آتي.‬

1705
01:45:03,416 --> 01:45:04,250 
‫تبًا!‬

1706
01:45:10,291 --> 01:45:12,666 
‫الرفض صعب. لم يعلّموني ذلك قط.‬

1707
01:45:14,083 --> 01:45:15,541 
‫الموافقة أسهل.‬

1708
01:45:16,916 --> 01:45:18,750 
‫على أي حال، أحيانًا يُباغت المرء.‬

1709
01:45:18,833 --> 01:45:21,041 
‫ويأتي الطلب، أيمكنني الحصول على رقم هاتفك؟‬

1710
01:45:21,125 --> 01:45:23,000 
‫والطريق الأسهل للخلاص هو الموافقة،‬

1711
01:45:23,083 --> 01:45:25,916 
‫ثم تتحول تلك الموافقة‬
‫إلى مزيد من الموافقات.‬

1712
01:45:39,625 --> 01:45:41,166 
‫إنه ليس وحشًا، إنه...‬

1713
01:45:46,666 --> 01:45:47,500 
‫"جايك"؟‬

1714
01:45:58,166 --> 01:45:59,250 
‫إنه لا يضربك.‬

1715
01:46:00,208 --> 01:46:01,041 
‫صحيح؟‬

1716
01:46:03,041 --> 01:46:04,750 
‫أنا واثقة من أن الجنس كان ممتعًا.‬

1717
01:46:05,041 --> 01:46:06,375 
‫على الأقل في بعض الأحيان.‬

1718
01:46:06,791 --> 01:46:07,708 
‫فقط...‬

1719
01:46:09,458 --> 01:46:11,833 
‫كم يستغرق الموت من فرط التجمد؟‬

1720
01:46:15,333 --> 01:46:17,833 
‫لا بأس بهذه الميتة لو أنني سأموت.‬

1721
01:46:34,083 --> 01:46:34,916 
‫"جايك"؟‬

1722
01:46:36,541 --> 01:46:37,375 
‫"جايك"؟‬

1723
01:46:40,000 --> 01:46:40,958 
‫"جايك"!‬

1724
01:46:42,916 --> 01:46:45,041 
‫تبًا!‬

1725
01:46:46,916 --> 01:46:48,041 
‫يا إلهي.‬

1726
01:46:49,500 --> 01:46:51,250 
‫حقيرة! تبًا!‬

1727
01:46:52,208 --> 01:46:53,416 
‫تبًا!‬

1728
01:46:59,458 --> 01:47:00,291 
‫يا إلهي.‬

1729
01:48:21,708 --> 01:48:22,541 
‫"جايك"؟‬

1730
01:48:26,791 --> 01:48:29,125 
‫"جايك"، أريد الرحيل. أرجوك؟‬

1731
01:49:21,791 --> 01:49:22,625 
‫مرحبًا.‬

1732
01:49:24,250 --> 01:49:25,083 
‫مرحبًا.‬

1733
01:49:26,208 --> 01:49:29,458 
‫آسفة. دخل حبيبي إلى هنا.‬

1734
01:49:29,541 --> 01:49:32,125 
‫أظن أنه كان من طلاب هذه المدرسة، منذ فترة.‬

1735
01:49:34,958 --> 01:49:36,458 
‫ربما تعرفه، أنا لا...‬

1736
01:49:36,916 --> 01:49:40,458 
‫لا أعرف لو أنك كنت هنا حين كان طالبًا.‬

1737
01:49:41,041 --> 01:49:43,041 
‫أعني، ما أدراني؟ على أي حال، أنا...‬

1738
01:49:43,500 --> 01:49:45,791 
‫لم تر أحدًا هنا، أليس كذلك؟‬

1739
01:49:47,125 --> 01:49:49,041 
‫كيف يبدو حبيبك؟‬

1740
01:49:53,958 --> 01:49:55,500 
‫وصف الناس صعب.‬

1741
01:50:00,083 --> 01:50:02,500 
‫كان ذلك منذ زمن بعيد، وبالكاد أتذكر.‬

1742
01:50:03,791 --> 01:50:04,625 
‫أعني…‬

1743
01:50:07,833 --> 01:50:09,125 
‫لم نتحدث قط،‬

1744
01:50:09,708 --> 01:50:12,875 
‫إنها الحقيقة. لست متأكدة من أنني استوعبته.‬
‫هناك الكثير من الناس.‬

1745
01:50:13,083 --> 01:50:14,750 
‫كنت هناك مع حبيبتي...‬

1746
01:50:15,250 --> 01:50:16,875 
‫كنا نحتفل بذكرى علاقتنا،‬

1747
01:50:16,958 --> 01:50:18,958 
‫توقفنا لنتناول شرابًا، وهذا الرجل‬

1748
01:50:19,208 --> 01:50:20,375 
‫ظل ينظر إليّ.‬

1749
01:50:20,916 --> 01:50:22,041 
‫هذا أمر مزعج.‬

1750
01:50:22,583 --> 01:50:27,416 
‫مخاطر أن تكون أنثى. لا يمكننا حتى أن نخرج ‬
‫لتناول شراب. يُنظر إلينا دائمًا.‬

1751
01:50:27,500 --> 01:50:29,500 
‫كان أسلوبه مثيرًا للقشعريرة! أتفهم؟‬

1752
01:50:31,583 --> 01:50:34,458 
‫وأتذكر أنني فكرت قائلة،‬
‫إنني أتمنى لو كان معي حبيبي.‬

1753
01:50:35,500 --> 01:50:37,666 
‫وهذا أمر محزن نوعًا ما.‬

1754
01:50:37,750 --> 01:50:42,083 
‫أن السبيل الوحيد لتتخلص به امرأة ‬
‫من رجل يلاحقها هو أن تكون برفقة رجل آخر.‬

1755
01:50:42,166 --> 01:50:45,541 
‫وكأنني تعرضت للاستحواذ.‬
‫وكأنني من الممتلكات، حتى آنذاك.‬

1756
01:50:45,625 --> 01:50:46,916 
‫على أي حال، لا أستطيع...‬

1757
01:50:48,125 --> 01:50:50,125 
‫لا أتذكر شكله.‬

1758
01:50:52,083 --> 01:50:52,958 
‫لم أتذكر؟‬

1759
01:50:54,958 --> 01:50:56,166 
‫لم يحدث شيء.‬

1760
01:50:58,208 --> 01:50:59,250 
‫ربما كان مجرد…‬

1761
01:51:00,958 --> 01:51:02,083 
‫أظن أنه كان مجرد...‬

1762
01:51:02,458 --> 01:51:07,041 
‫أحد آلاف العلاقات غير التفاعلية في حياتي.‬

1763
01:51:15,541 --> 01:51:18,625 
‫وكأنني مطالبة بوصف بعوضة لدغتني‬

1764
01:51:19,041 --> 01:51:21,041 
‫ذات أمسية قبل 40 عامًا!‬

1765
01:51:28,500 --> 01:51:31,416 
‫لم تر أحدًا يطابق ذلك الوصف، أليس كذلك؟‬

1766
01:51:31,708 --> 01:51:32,875 
‫لم أر أحدًا.‬

1767
01:51:35,375 --> 01:51:36,208 
‫حسنًا.‬

1768
01:51:37,000 --> 01:51:40,041 
‫أعني، إلا أنت. أنا أراك.‬

1769
01:51:50,375 --> 01:51:54,250 
‫أنا... قلقة عليه بعض الشيء.‬

1770
01:51:55,875 --> 01:51:57,666 
‫أنا واثق من أنه لا يوجد داع لذلك.‬

1771
01:51:59,666 --> 01:52:01,125 
‫إنه في أمان لو أنه هنا.‬

1772
01:52:02,333 --> 01:52:03,458 
‫المكان هنا آمن.‬

1773
01:52:04,666 --> 01:52:05,625 
‫المكان هادئ.‬

1774
01:52:26,708 --> 01:52:28,750 
‫أيمكنني البحث عنه في المكان؟‬

1775
01:52:33,833 --> 01:52:36,916 
‫لعلك تخلعين حذاءك المبتل.‬
‫فقد نظفت الأرضية للتو.‬

1776
01:52:44,541 --> 01:52:45,375 
‫لا.‬

1777
01:52:46,666 --> 01:52:47,625 
‫إنهما لك.‬

1778
01:53:08,583 --> 01:53:09,416 
‫إلى اللقاء.‬

1779
01:53:10,625 --> 01:53:12,833 
‫أجل. إلى اللقاء.‬

1780
01:53:30,416 --> 01:53:31,250 
‫"جايك"؟‬

1781
01:53:34,750 --> 01:53:35,583 
‫"جايك"؟‬

1782
01:53:37,416 --> 01:53:38,250 
‫"جايك"؟‬

1783
02:02:08,333 --> 02:02:15,333 
‫"تعالي وانضمي إليّ.‬

1784
02:02:16,958 --> 02:02:19,750 
‫تعال وانضم إليّ."‬

1785
02:02:26,041 --> 02:02:31,125 
‫"أنا مهرجتكم المفضلة من (تولسي تاون)‬
‫حيث تنمو البوظة على الأشجار‬

1786
02:02:31,458 --> 02:02:36,333 
‫فلا تخافوا، تعالوا وانضموا إليّ هنا‬
‫تناولوا كل ما تشتهون‬

1787
02:02:36,666 --> 02:02:39,250 
‫وسأحوّل عبوسكم إلى ابتسام‬

1788
02:02:39,333 --> 02:02:41,958 
‫حين تتناولون القضمة الأولى‬

1789
02:02:42,041 --> 02:02:48,291 
‫من الفانيليا أو الشوكولاتة أو الفراولة‬
‫وأبوابنا مفتوحة نهارًا وليلًا."‬

1790
02:02:53,583 --> 02:02:54,708 
‫تعال.‬

1791
02:02:56,166 --> 02:02:57,000 
‫انضم إليّ.‬

1792
02:03:18,291 --> 02:03:22,250 
‫لا بأس بالأمر حين تكف عن الرثاء لنفسك‬
‫لأنك مجرد خنزير،‬

1793
02:03:22,708 --> 02:03:25,791 
‫أو أسوأ، خنزير مملوء بالديدان.‬

1794
02:03:25,875 --> 02:03:28,500 
‫هناك من يجب أن يكون خنزيرًا‬
‫مليئًا بالديدان، صحيح؟‬

1795
02:03:29,166 --> 02:03:31,791 
‫فلعله أنت. إنها مسألة حظ.‬

1796
02:03:32,125 --> 02:03:35,666 
‫تتقبّل قدرك. تستغل معطيات الحياة‬
‫بأفضل طريقة ممكنة. تمضي قدمًا.‬

1797
02:03:36,000 --> 02:03:37,208 
‫لا تقلق حيال أي شيء.‬

1798
02:03:37,291 --> 02:03:38,958 
‫لطالما أبكتني تلك الأغنية.‬

1799
02:03:39,208 --> 02:03:40,083 
‫لطالما أحببتها.‬

1800
02:03:40,625 --> 02:03:42,416 
‫طيبة القلب موجودة في الدنيا.‬

1801
02:03:42,791 --> 02:03:44,416 
‫عليك أن تبحث عنها، لكنها موجودة.‬

1802
02:03:44,500 --> 02:03:46,625 
‫- أنت طيب القلب.‬
‫- إنني أتطور فحسب.‬

1803
02:03:46,708 --> 02:03:49,958 
‫حتى الآن. حتى كشبح. كذكرى.‬

1804
02:03:50,041 --> 02:03:51,416 
‫كرماد. كما ستصبح أنت.‬

1805
02:03:51,500 --> 02:03:52,375 
‫نحن متشابهان.‬

1806
02:03:52,458 --> 02:03:54,958 
‫كل شيء متشابه حين تمعن النظر.‬

1807
02:03:55,208 --> 02:03:56,833 
‫بصفتك عالم فيزياء، أنت تعرف ذلك.‬

1808
02:03:56,958 --> 02:04:00,208 
‫أنت، أنا، الأفكار. جميعنا شيء واحد.‬

1809
02:04:01,208 --> 02:04:02,333 
‫لنلبسك ثيابًا.‬

1810
02:04:12,958 --> 02:04:13,833 
‫شكرًا.‬

1811
02:04:16,625 --> 02:04:17,458 
‫شكرًا.‬

1812
02:04:25,375 --> 02:04:26,416 
‫أقبل.‬

1813
02:04:29,041 --> 02:04:30,250 
‫أقبل…‬

1814
02:04:32,708 --> 02:04:33,541 
‫كل شيء.‬

1815
02:04:34,458 --> 02:04:38,666 
‫أقبل تكريمكم، هذه الجائزة.‬

1816
02:04:39,166 --> 02:04:42,750 
‫أقبل كل ما تتضمنه.‬

1817
02:04:44,041 --> 02:04:51,000 
‫أحصل على هذه الجائزة قرب نهاية‬
‫حياة طويلة ومثمرة،‬

1818
02:04:53,333 --> 02:04:55,583 
‫تقديرًا لما أديته من أعمال‬

1819
02:04:56,125 --> 02:04:57,458 
‫منذ عقود.‬

1820
02:04:58,083 --> 02:05:02,291 
‫قادني سعيي إلى عوالم مادية وميتافيزيقية،‬

1821
02:05:03,083 --> 02:05:03,958 
‫ووهمية،‬

1822
02:05:05,416 --> 02:05:06,250 
‫وأعادتني أدراجي.‬

1823
02:05:07,375 --> 02:05:13,958 
‫وقد توصلت إلى أهم اكتشاف في حياتي المهنية،‬

1824
02:05:15,000 --> 02:05:17,125 
‫أهم اكتشاف في حياتي...‬

1825
02:05:21,041 --> 02:05:24,416 
‫أنه فقط في معادلات الحب الغامضة...‬

1826
02:05:28,208 --> 02:05:31,375 
‫يمكن إيجاد أسباب منطقية.‬

1827
02:05:36,833 --> 02:05:38,750 
‫أنا هنا الليلة بفضلك وحدك.‬

1828
02:05:42,791 --> 02:05:45,208 
‫أنت سبب وجودي.‬

1829
02:05:53,125 --> 02:05:55,041 
‫أنت كل أسبابي.‬

1830
02:05:59,291 --> 02:06:00,125 
‫شكرًا.‬

1831
02:06:18,166 --> 02:06:21,208 
‫"تطقطق الأرضية‬

1832
02:06:21,958 --> 02:06:24,750 
‫يصدر الباب صريرًا‬

1833
02:06:25,666 --> 02:06:31,833 
‫أحد فئران الغيط يقرض مقشة‬

1834
02:06:32,416 --> 02:06:35,708 
‫وأنا أجلس وحدي‬

1835
02:06:36,333 --> 02:06:39,291 
‫كشبكة عنكبوت على رف‬

1836
02:06:39,958 --> 02:06:41,750 
‫وحدي‬

1837
02:06:42,125 --> 02:06:48,250 
‫في غرفة موحشة‬

1838
02:06:49,458 --> 02:06:54,291 
‫لكن حين يلوح قمر في نافذتي‬

1839
02:06:55,000 --> 02:06:58,583 
‫ويطلق شعاعًا على فراشي‬

1840
02:06:59,958 --> 02:07:01,708 
‫يظهر ظل شجرة‬

1841
02:07:02,166 --> 02:07:04,291 
‫ويبدأ بالرقص على الجدار‬

1842
02:07:04,708 --> 02:07:08,708 
‫ويبدأ حلم يرقص في رأسي‬

1843
02:07:09,375 --> 02:07:13,000 
‫وكل ما تمنيت من أشياء‬

1844
02:07:14,000 --> 02:07:17,833 
‫تصبح كما أردت‬

1845
02:07:17,916 --> 02:07:22,458 
‫وأنا أفضل من ذلك الفلاح المزعج‬

1846
02:07:23,041 --> 02:07:27,375 
‫الذي يحسب نفسه أفضل مني‬

1847
02:07:27,458 --> 02:07:32,416 
‫والفتاة التي أريدها لا تخشى ذراعيّ‬

1848
02:07:32,500 --> 02:07:36,666 
‫وتدفئني ذراعاها الناعمتان‬

1849
02:07:37,083 --> 02:07:39,791 
‫وشعرها الطويل المتشابك‬

1850
02:07:40,541 --> 02:07:42,791 
‫يسقط على وجهي‬

1851
02:07:43,833 --> 02:07:46,375 
‫مثل المطر‬

1852
02:07:46,500 --> 02:07:51,583 
‫في عاصفة!‬

1853
02:07:57,375 --> 02:08:00,458 
‫تطقطق الأرضية‬

1854
02:08:01,250 --> 02:08:04,333 
‫يصدر الباب صريرًا‬

1855
02:08:04,958 --> 02:08:10,875 
‫ويبدأ فأر في قرض المقشة‬

1856
02:08:12,041 --> 02:08:15,125 
‫وتبهر الشمس عينيّ‬

1857
02:08:15,666 --> 02:08:18,875 
‫كانت كلها أكاذيب!‬

1858
02:08:19,250 --> 02:08:20,625 
‫لقد أفقت‬

1859
02:08:21,250 --> 02:08:27,458 
‫في غرفة موحشة‬

1860
02:08:27,833 --> 02:08:32,916 
‫لن أحلم بذراعيها بعد الآن‬

1861
02:08:33,416 --> 02:08:36,750 
‫لن أتركها وحدها‬

1862
02:08:38,125 --> 02:08:40,458 
‫سأخرج‬

1863
02:08:41,458 --> 02:08:44,041 
‫سأبحث عن عروس‬

1864
02:08:44,541 --> 02:08:49,833 
‫ستكون لي امرأة‬

1865
02:08:50,041 --> 02:08:57,041 
‫لي وحدي"‬

1866
02:13:45,125 --> 02:13:50,125 
‫ترجمة "مي بدر"‬

