﻿1
00:01:06,266 --> 00:01:09,235
‫وصل ابنك من لندن.‬

2
00:01:12,705 --> 00:01:17,243
‫- أبي...‬
‫- جون...‬

3
00:01:18,778 --> 00:01:21,848
‫ستعرف قريباً من وصيّتي...‬

4
00:01:22,182 --> 00:01:26,319
‫...أنّ ملكيّة نورلاند تُركت لي بحيث...‬

5
00:01:26,453 --> 00:01:32,559
‫...لا أستطيع تجزئتها بين‬
‫عائلتًي الاثنتين.‬

6
00:01:32,792 --> 00:01:36,663
‫نورلاند بكاملها...‬

7
00:01:36,796 --> 00:01:41,100
‫...تعود إليك قانونياً.‬

8
00:01:41,234 --> 00:01:47,273
‫وأنا سعيد من أجلك‬
‫ومن أجل فاني.‬

9
00:01:48,842 --> 00:01:55,448
‫لكنّ زوجة أبيك، زوجتي وبناتي‬
‫لن يحصلن إلاّ على 500 جنيه سنوياً.‬

10
00:01:55,582 --> 00:02:00,687
‫وهذا بالكاد سيكفيهنّ حاجتهنّ.‬
‫لا شيء لمهر الفتيات.‬

11
00:02:02,155 --> 00:02:07,660
‫- عليك أن تساعدهنّ.‬
‫- بالطبع.‬

12
00:02:07,794 --> 00:02:11,397
‫عليك أن تعدني بذلك.‬

13
00:02:12,799 --> 00:02:18,171
‫أعدك، والدي.‬
‫أعدك.‬

14
00:02:18,805 --> 00:02:21,741
‫مساعدتهنّ؟ ماذا تعني؟‬

15
00:02:22,175 --> 00:02:28,581
‫أعني أن أمنحهنّ 3 آلاف جنيه.‬
‫ستؤمّن لهنّ الفائدة دخلاً إضافياً.‬

16
00:02:29,782 --> 00:02:36,256
‫- ستفي هذه الهديّة بالوعد.‬
‫- من دون شكّ. أكثر من اللزوم.‬

17
00:02:36,789 --> 00:02:41,928
‫من الأفضل أن يقدّم المرء‬
‫الكثير في مثل تلك الظروف.‬

18
00:02:43,196 --> 00:02:47,600
‫بالطبع،‬
‫لم يحدّد مبلغاً معيّناً.‬

19
00:02:50,236 --> 00:02:52,772
‫ما رأيك بألف و500 جنيه إذاً؟‬

20
00:02:52,906 --> 00:02:58,545
‫ما من أخ بهذا الكرم مع شقيقاته،‬
‫ناهيك عن أخواته من أبيه.‬

21
00:02:58,678 --> 00:03:04,784
‫- لا يمكن أن يتوقّعن أكثر من ذلك.‬
‫- ماذا تستطيع أن تتحمّل؟‬

22
00:03:08,288 --> 00:03:14,694
‫100 جنيه لوالدتهنّ‬
‫أفضل من خسارة ألف و500 دفعة واحدة.‬

23
00:03:14,961 --> 00:03:21,234
‫إن عاشت أكثر من 15 سنة‬
‫نكون قد علقنا.‬

24
00:03:21,367 --> 00:03:25,905
‫يطول عمر الناس، عندما يتلقون نفقة.‬

25
00:03:27,607 --> 00:03:32,478
‫20 جنيهاً من حين إلى آخر‬
‫ستكفي، أنت محقّة.‬

26
00:03:32,612 --> 00:03:38,484
‫أنا مقتنعة بأنّ والدك لم يكن‬
‫يقصد أن تعطيهنّ مالاً.‬

27
00:03:38,618 --> 00:03:44,224
‫- سيحصلون على 500 سنوياً.‬
‫- لمَ سيحتجن إلى أكثر من ذلك؟‬

28
00:03:44,390 --> 00:03:50,230
‫لا حاجة بهنّ إلى الخدم، العربات،‬
‫الأحصنة، ولا أصدقاء لهنّ...‬

29
00:03:50,396 --> 00:03:52,632
‫سيعشن برخاء!‬

30
00:03:52,765 --> 00:03:57,704
‫سيصبح بإمكانهنّ، إعطاؤك المال.‬

31
00:04:19,425 --> 00:04:22,595
‫ماريان،‬
‫هلاّ عزفت مقطوعة أخرى؟‬

32
00:04:22,729 --> 00:04:27,367
‫والدتنا تبكي منذ الفطور.‬

33
00:04:35,742 --> 00:04:38,645
‫عنيتُ مقطوعة أقل حزناً.‬

34
00:04:40,913 --> 00:04:46,986
‫أنا زائرة في بيتي!‬
‫هذا لا يُحتمل، إلينور.‬

35
00:04:47,320 --> 00:04:52,725
‫- أمي، ليس لدينا مكان نلجأ إليه.‬
‫- سيصل جون وفاني قريباً من لندن.‬

36
00:04:52,859 --> 00:04:57,563
‫أتتوقّعين منّي أن أبقى هنا للترحيب بهما؟‬
‫طائران كاسران!‬

37
00:05:10,410 --> 00:05:15,682
‫سأشرع في البحث عن بيت جديد‬
‫على الفور.‬

38
00:05:15,815 --> 00:05:20,386
‫إلى ذاك الحين‬
‫علينا أن نحاول تحمّل قدومهما.‬

39
00:05:22,455 --> 00:05:28,361
‫مارغريت، أأنت هناك؟ انزلي،‬
‫سيصل جون وفاني قريباً.‬

40
00:05:30,029 --> 00:05:34,901
‫لمَ سيعيشان في نورتلاند؟‬
‫يملكان منزلاً في لندن.‬

41
00:05:35,368 --> 00:05:41,774
‫تنتقل المنازل من الأب إلى الابن،‬
‫وليس من الأب إلى الابنة. إنّه القانون.‬

42
00:05:43,743 --> 00:05:49,916
‫- تعالي، سنلعب بكتاب الأطلس خاصّتك.‬
‫- لم يعُد لي، إنّه لهما.‬

43
00:05:56,355 --> 00:05:59,492
‫اجلسوا.‬

44
00:05:59,726 --> 00:06:06,132
‫نحن نبحث عن منزل جديد،‬
‫ولن نستبقي سوى توماس وبتسي.‬

45
00:06:07,533 --> 00:06:11,137
‫متأسّفات‬
‫لاضطرارنا إلى ترككم جميعاً.‬

46
00:06:11,471 --> 00:06:17,677
‫لكنّنا واثقات من أنّكم ستجدون‬
‫السيّدة داشوود الجديدة سيّدة عادلة.‬

47
00:06:17,910 --> 00:06:23,549
‫قلقي الوحيد هو الوقت‬
‫الذي سيستغرقنه للانتقال بعيداً.‬

48
00:06:45,104 --> 00:06:50,176
‫- كيف حال السيّدة فيرارز؟‬
‫- إنّها دائماً بصحة جيدة.‬

49
00:06:50,510 --> 00:06:55,448
‫أخي معها هذا الفصل.‬
‫إنّه الأعزب الأكثر شهرة.‬

50
00:06:55,581 --> 00:06:57,884
‫لديه عربته الخاصّة.‬

51
00:07:01,587 --> 00:07:07,860
‫- لديك شقيقان؟‬
‫- أجل. إدوارد هو البكر.‬

52
00:07:07,994 --> 00:07:12,498
‫سيسافر من بلايماوث‬
‫وسيمرّ بنا.‬

53
00:07:16,736 --> 00:07:22,542
‫- إن كان ذلك يوافقك.‬
‫- عزيزي جون...‬

54
00:07:22,675 --> 00:07:25,878
‫إنّه منزلك الآن.‬

55
00:07:28,648 --> 00:07:34,887
‫- تريد فاني مفتاح غرفة الفضّيات.‬
‫- ما شأنها بالفضّيات؟‬

56
00:07:35,021 --> 00:07:39,892
‫أفترض أنّها تريد إحصاءها.‬
‫ماذا تفعلين؟‬

57
00:07:40,193 --> 00:07:46,799
‫هدايا للخدم. أين مارغريت؟‬
‫اعتادت الاختباء.‬

58
00:07:47,200 --> 00:07:53,806
‫- على الأقلّ تستطيع تجنّب فاني.‬
‫- لم توجّهي لها أيّة كلمة.‬

59
00:07:54,006 --> 00:07:58,644
‫بلى.‬
‫قلت لها نعم ولا.‬

60
00:08:11,991 --> 00:08:15,194
‫صباح الخير، فاني.‬

61
00:08:16,662 --> 00:08:19,632
‫صباح الخير، آنسة ماريان.‬

62
00:08:19,765 --> 00:08:24,537
‫كيف وجدت الفضّيات؟‬
‫أكانت كلّها أصليّة؟‬

63
00:08:24,670 --> 00:08:30,276
‫- متى نتوقّع قدوم أخيك؟‬
‫- يصل إدوارد غداً.‬

64
00:08:30,810 --> 00:08:37,216
‫لن يمكث طويلاً.‬
‫أستعطيه مارغريت غرفتها؟‬

65
00:08:38,083 --> 00:08:44,590
‫المنظر خلاّب من غرفتها، وأريده‬
‫أن يرى أفضل ما في نورتلاند.‬

66
00:09:06,579 --> 00:09:10,983
‫سيّدة داشوود،‬
‫آنسة داشوود، آنسة ماريان.‬

67
00:09:11,117 --> 00:09:14,654
‫شقيقي، إدوارد فيرارز.‬

68
00:09:15,655 --> 00:09:18,858
‫تفضّل بالجلوس.‬

69
00:09:20,660 --> 00:09:26,566
‫أين الآنسة مارغريت؟‬
‫بدأت أشكّ بأمر وجودها.‬

70
00:09:26,699 --> 00:09:32,605
‫سامحنا، سيّد فيرارز.‬
‫ابنتي الصغيرة تخجل من الغرباء.‬

71
00:09:33,839 --> 00:09:40,246
‫أنا نفسي أخجل من الغرباء،‬
‫وليس لديّ عذر كعذرها.‬

72
00:09:40,646 --> 00:09:44,884
‫هل أعجبك المنظر،‬
‫سيّد فيرارز؟‬

73
00:09:46,018 --> 00:09:51,857
‫جداً. الإسطبلات جميلة‬
‫وتتمّ العناية بها جيداً.‬

74
00:09:51,991 --> 00:09:55,261
‫الإسطبلات؟‬
‫نافذتك تطلّ على البحيرة.‬

75
00:09:55,761 --> 00:10:02,001
‫دخلت سهواً غرفة أحد أفراد العائلة،‬
‫ولكنّي أصلحت الوضع.‬

76
00:10:02,134 --> 00:10:06,839
‫أنا سعيد بمكوثي في جناح الضيوف.‬

77
00:10:06,973 --> 00:10:09,842
‫الشاي!‬

78
00:10:10,376 --> 00:10:16,949
‫جميعهنّ مدلّلات بشكل مفرط. فالآنسة‬
‫مارغريت دوماً فوق الأشجار وتحت الأثاث.‬

79
00:10:17,083 --> 00:10:20,786
‫وبالكاد توجّه ماريان‬
‫الكلام إليّ.‬

80
00:10:20,920 --> 00:10:27,159
‫فقدن والدهنّ للتوّ.‬
‫لن تعود حياتهنّ كما في السابق.‬

81
00:10:27,727 --> 00:10:30,963
‫هذا ليس عذراً.‬

82
00:10:33,232 --> 00:10:35,401
‫المكتبة.‬

83
00:10:38,704 --> 00:10:44,276
‫- معظم هذه الكتب أجنبيّة.‬
‫- بالطبع. إنّها رائعة.‬

84
00:10:44,410 --> 00:10:48,247
‫لم أحبّ قطّ رائحة الكتب.‬

85
00:10:48,381 --> 00:10:54,220
‫ربّما بسبب الغبار. سمعت أنّ‬
‫لديك مشاريع رائعة لبستان الجوز.‬

86
00:10:54,353 --> 00:10:59,291
‫سآمر باقتلاع الأشجار‬
‫لأشيّد معبداً يونانياً.‬

87
00:10:59,425 --> 00:11:05,164
‫يبدو ذلك مثيراً للاهتمام.‬
‫هلاً أريتني الموقع؟‬

88
00:11:10,770 --> 00:11:17,043
‫هذا باهظ الثمن، ولا نحتاج إلى‬
‫4 غرف نوم. يمكننا المشاطرة.‬

89
00:11:17,209 --> 00:11:19,412
‫هذا، إذاً.‬

90
00:11:19,745 --> 00:11:23,282
‫لا نحصل سوى‬
‫على 500 جنيه في السنة.‬

91
00:11:23,416 --> 00:11:26,786
‫سأحاول الاستعلام أكثر اليوم.‬

92
00:11:30,389 --> 00:11:36,996
‫عذراً على تدخّلي، ولكن أظنّني‬
‫وجدت ما تبحثن عنه.‬

93
00:11:46,872 --> 00:11:51,077
‫ألن تخرجي؟‬
‫لم نرَك طيلة النهار.‬

94
00:11:51,444 --> 00:11:58,050
‫علينا توسيع الغرفة. سيساعدك‬
‫ماتوك في اعتياد ساعاتنا.‬

95
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
‫عذراً...‬

96
00:12:03,189 --> 00:12:08,994
‫...ألديك كتاب أطلس جيّد؟‬

97
00:12:10,096 --> 00:12:15,201
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- عليّ التأكّد من موقع النيل.‬

98
00:12:15,334 --> 00:12:19,872
‫تخبرني شقيقتي أنّه يقع‬
‫في أميركا الجنوبيّة.‬

99
00:12:20,005 --> 00:12:26,345
‫لا!‬
‫لا، إنّها مخطئة.‬

100
00:12:26,946 --> 00:12:31,083
‫أعتقد أنّه يقع في بلجيكا.‬

101
00:12:31,217 --> 00:12:35,287
‫بالتأكيد لا.‬
‫أظنّك تفكّرين في الفولغا.‬

102
00:12:35,421 --> 00:12:40,860
‫- الفولغا، الذي يبدأ في...‬
‫- فلاديفوستوك، وينتهي في...‬

103
00:12:40,993 --> 00:12:45,030
‫- ويمبلدون.‬
‫- أجل، موطن حبوب البنّ.‬

104
00:12:45,164 --> 00:12:48,868
‫مصدر النيل في أثيوبيا.‬

105
00:12:49,001 --> 00:12:53,772
‫حقاً، مثير للاهتمام.‬

106
00:12:53,906 --> 00:12:59,778
‫- كيف حالك؟ إدوارد فيرارز.‬
‫- أنا مارغريت داشوود.‬

107
00:13:05,317 --> 00:13:10,856
‫- سأقصد ذلك المكان وأتكلّم مع...‬
‫- غيبسون.‬

108
00:13:11,257 --> 00:13:17,863
‫- سيسرّه البيع.‬
‫- سيطلب أكثر ممّا ينبغي.‬

109
00:13:48,194 --> 00:13:50,896
‫هل آذيتكَ؟‬

110
00:14:52,892 --> 00:14:56,362
‫شكراً.‬
‫سامحني.‬

111
00:14:57,229 --> 00:15:00,366
‫كانت تلك المفضّلة لدى والدي.‬

112
00:15:03,369 --> 00:15:09,174
‫شكراً على مساعدتك مارغريت.‬
‫تغيّرت منذ مجيئك.‬

113
00:15:09,308 --> 00:15:12,311
‫أستمتع برفقتها.‬

114
00:15:12,444 --> 00:15:16,582
‫- هل أرتك بيت الشجرة؟‬
‫- ليس بَعد.‬

115
00:15:16,916 --> 00:15:22,054
‫هلاّ شرّفتني بذلك،‬
‫آنسة داشوود؟‬

116
00:15:22,187 --> 00:15:26,659
‫- الطقس جميل في الخارج.‬
‫- بالطبع.‬

117
00:15:28,394 --> 00:15:33,666
‫- لطالما أرادت مارغريت السفر.‬
‫- أعرف. ستسافر إلى الصين قريباً.‬

118
00:15:33,999 --> 00:15:40,005
‫سأرافقها كخادمها،‬
‫شرط أن ألقى معاملة سيّئة.‬

119
00:15:40,139 --> 00:15:46,512
‫- ماذا ستكون واجباتك؟‬
‫- المبارزة بالسيوف والتنظيف.‬

120
00:15:46,712 --> 00:15:49,515
‫أيّ منهما سيحلّ أوّلاً؟‬

121
00:15:58,624 --> 00:16:03,696
‫جلّ ما أردته هو‬
‫حياة خاصّة هادئة.‬

122
00:16:04,029 --> 00:16:09,034
‫لكنّ أمّي مصمّمة على‬
‫رؤيتي مميزاً.‬

123
00:16:09,568 --> 00:16:16,175
‫خطيب. سياسيّ. وحتّى محامي،‬
‫شرط أن أقود عربة.‬

124
00:16:16,375 --> 00:16:19,445
‫ماذا تريد أنت؟‬

125
00:16:19,578 --> 00:16:24,383
‫أفضّل الكنيسة، لكنّ ذلك لا يبدو‬
‫ذكاءً كافياً بالنسبة إلى أمّي.‬

126
00:16:24,550 --> 00:16:29,254
‫فهي تفضّل الجيش،‬
‫لكنّ ذكائي غير كافٍ لهذا.‬

127
00:16:29,388 --> 00:16:33,325
‫- أستمكث في لندن؟‬
‫- أكره لندن.‬

128
00:16:33,459 --> 00:16:38,764
‫أفضّل العيش في الريف.‬
‫منطقة صغيرة حيث يمكنني القيام بعمل جيّد.‬

129
00:16:39,098 --> 00:16:43,235
‫تربية الدجاج ...‬
‫الإدلاء بخطابات قصيرة.‬

130
00:16:47,406 --> 00:16:52,077
‫تشعر بأنّك عديم الفائدة.‬
‫تصوّر الوضع...‬

131
00:16:52,211 --> 00:16:58,017
‫...عندما لا يكون للمرء‬
‫الخيار بأيّ عمل.‬

132
00:16:59,351 --> 00:17:03,389
‫ظروفنا إذاً متشابهة.‬

133
00:17:03,522 --> 00:17:07,291
‫غير أنّك سترث ثروتك.‬

134
00:17:09,161 --> 00:17:13,298
‫نحن لا نستطيع حتّى‬
‫تحصيل ثروتنا.‬

135
00:17:13,432 --> 00:17:19,304
‫ربّما مارغريت محقّة.‬
‫القرصنة هي خيارنا الوحيد.‬

136
00:17:21,240 --> 00:17:24,542
‫ما هو التنظيف بالتحديد؟‬

137
00:17:25,277 --> 00:17:29,548
‫"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة‬
‫وما من نور مبشّر سطع."‬

138
00:17:29,681 --> 00:17:35,287
‫"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،‬
‫قضينا، كلّ لوحده."‬

139
00:17:35,421 --> 00:17:40,759
‫"ولكنّي أغرق في بحر هائج،‬
‫وتغمرني مياه أعمق منه..."‬

140
00:17:41,093 --> 00:17:43,162
‫لا، إدوارد.‬

141
00:17:43,295 --> 00:17:47,699
‫"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة‬
‫وما من نور مبشّر سطع."‬

142
00:17:47,833 --> 00:17:52,538
‫"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،‬
‫قضينا، كلّ لوحده."‬

143
00:17:52,671 --> 00:17:57,643
‫ألا تشعر بيأسه؟‬
‫حاول مجدّداً.‬

144
00:18:02,714 --> 00:18:09,188
‫"ما من صوت إلهيّ هدّأ العاصفة‬
‫وما من نور مبشّر سطع."‬

145
00:18:09,321 --> 00:18:14,726
‫"بعيداً عن كلّ عون فعليّ،‬
‫قضينا، كلّ لوحده."‬

146
00:18:17,729 --> 00:18:21,200
‫أمي ...‬

147
00:18:22,468 --> 00:18:27,339
‫انظري.‬
‫وصلت هذه للتوّ.‬

148
00:18:27,473 --> 00:18:32,811
‫"يسرّني أن أقدّم إليك منزلاً‬
‫في بارتون كوتاج، حالما..."‬

149
00:18:33,145 --> 00:18:37,449
‫- هذا من السير جون ميدلتون.‬
‫- على إيلينور حتّى الموافقة على الإيجار.‬

150
00:18:37,583 --> 00:18:41,887
‫- ألم ترَ هذه بَعد؟‬
‫- كلا، سأبحث عنها.‬

151
00:18:42,221 --> 00:18:45,324
‫تمهّلي، دعينا نؤجّل الأمر.‬

152
00:18:45,457 --> 00:18:51,497
‫أعتقد أنّ إدوارد وإيلينور‬
‫كوّنا علاقة.‬

153
00:18:51,630 --> 00:18:56,735
‫من القسوة أن نبعدها عنه الآن.‬
‫فديفونشاير بعيدة جداً.‬

154
00:18:56,869 --> 00:19:02,508
‫- ألا توافقين على خَيارها؟‬
‫- أبداً.‬

155
00:19:02,641 --> 00:19:07,513
‫- إدوارد لطيف جداً.‬
‫- لطيف؟ ولكن ...؟‬

156
00:19:07,646 --> 00:19:13,318
‫ينقصه شيء. إنّه بالغ التحفّظ.‬
‫فقراءته...‬

157
00:19:13,452 --> 00:19:16,755
‫لا تشاطرك إلينور هذا الشعور.‬

158
00:19:16,889 --> 00:19:23,362
‫أيمكنه أن يحبّها؟‬
‫أترضى الروح بهذه المشاعر المهذبة؟‬

159
00:19:23,495 --> 00:19:28,367
‫الحبّ يعني النار المشتعلة.‬
‫كحبّ جولييت، غوينيفير، إلوييز.‬

160
00:19:28,500 --> 00:19:34,273
‫- كانت نهايتهنّ محزنة.‬
‫- محزنة؟ الموت من أجل الحبّ؟‬

161
00:19:34,406 --> 00:19:39,411
‫- ما أعظم من ذلك؟‬
‫- أحاسيسك شاعريّة جداً...‬

162
00:19:46,251 --> 00:19:49,221
‫"هل الحبّ خيال أم شعور؟‬

163
00:19:49,488 --> 00:19:53,392
‫لا،‬
‫إنّه خالد كالحقيقة الطاهرة."‬

164
00:19:53,559 --> 00:19:57,663
‫"فهو ليس بزهرة تذبل‬
‫ما إن يأفل نجم الشباب."‬

165
00:19:57,863 --> 00:20:04,469
‫"ينمو بدون ماء، وبلا شعاع أمل."‬

166
00:20:07,873 --> 00:20:10,542
‫مؤسف أنّ إدوارد‬
‫ليس شغوفاً بالقراءة.‬

167
00:20:10,676 --> 00:20:16,882
‫طلبت منه القراءة،‬
‫وأثرت أعصابه.‬

168
00:20:17,549 --> 00:20:23,956
‫تصرّفك لائق.‬
‫يعجبك بالرغم من قراءته.‬

169
00:20:24,723 --> 00:20:31,330
‫أجده يتمتّع‬
‫بكلّ الصفات اللطيفة والجميلة.‬

170
00:20:31,597 --> 00:20:34,533
‫مديح، بالطبع.‬

171
00:20:34,666 --> 00:20:39,805
‫سيحظى بإخلاصي عندما‬
‫تخبرينني بأنّه سيصبح شقيقي.‬

172
00:20:39,938 --> 00:20:44,509
‫- ماذا عساي أفعل بدونك؟‬
‫- بدوني؟‬

173
00:20:44,643 --> 00:20:50,716
‫متأكّدة من أنّك ستكونين سعيدة،‬
‫ولكن عديني بأنّك لن تسكني بعيداً.‬

174
00:20:50,983 --> 00:20:57,289
‫- ليس بيننا...‬
‫- أتحبّينه؟‬

175
00:20:59,825 --> 00:21:06,398
‫لا أنكر بأنّي أحترمه كثيراً.‬
‫وبأنّي...‬

176
00:21:06,999 --> 00:21:11,970
‫...أقدّره كلّ التقدير.‬
‫فهو يروقني.‬

177
00:21:12,437 --> 00:21:18,844
‫تقدّرينه؟ يروقك؟ ردّدي‬
‫تلك العبارات وسأغادر الغرفة.‬

178
00:21:19,711 --> 00:21:25,751
‫مشاعري نحوه أقوى ممّا قلتُ.‬
‫لا أكثر.‬

179
00:21:27,452 --> 00:21:30,622
‫الحبّ خيال أم شعور؟‬

180
00:21:30,756 --> 00:21:34,760
‫- أو فيرارز؟‬
‫- اذهبي إلى الفراش.‬

181
00:21:35,894 --> 00:21:41,366
‫"لا أنكر بأنّي أحترمه كثيراً."‬

182
00:21:41,500 --> 00:21:45,337
‫"بأنّي ... أقدّره كلّ التقدير."‬

183
00:21:47,372 --> 00:21:50,876
‫"بأنّه يروقني."‬

184
00:22:09,094 --> 00:22:13,799
‫نحن جدّ سعداء لأنّك‬
‫دعوت إدوارد إلى نورتلاند.‬

185
00:22:13,932 --> 00:22:17,402
‫نحبّه كثيراً.‬

186
00:22:17,536 --> 00:22:23,942
‫نعلّق عليه آمالاً كبيرة.‬
‫أمّي تتوقّع منه الكثير.‬

187
00:22:24,376 --> 00:22:30,415
‫وفي موضوع الزواج. تصرّ‬
‫على تزويجه وروبرت جيداَ.‬

188
00:22:30,549 --> 00:22:34,686
‫ولكن آمل أن ترغب في أن‬
‫يتزوّجا على أساس الحبّ.‬

189
00:22:34,920 --> 00:22:41,526
‫لا يرشدنا القلب دوماَ‬
‫إلى الاتّجاه المناسب.‬

190
00:22:43,361 --> 00:22:49,768
‫إدوارد شخص عاطفيّ.‬
‫تسعى وراءه النساء الفقيرات.‬

191
00:22:51,069 --> 00:22:57,676
‫لا يتراجع عن كلمته‬
‫عندما يتفاهم مع إحداهنّ.‬

192
00:22:58,376 --> 00:23:01,646
‫ولكن سيؤدّي هذا إلى دماره.‬

193
00:23:01,780 --> 00:23:07,619
‫أنا قلقة بشأنه.‬
‫ستحرمه أمّي من ميراثه...‬

194
00:23:07,753 --> 00:23:13,959
‫...إن أحبّ امرأة‬
‫من مستوى لا يليق به.‬

195
00:23:15,494 --> 00:23:19,397
‫أفهمك جيداً.‬

196
00:23:23,535 --> 00:23:25,604
‫ديفونشاير؟‬

197
00:23:25,737 --> 00:23:31,643
‫قدّم إلينا قريبي،‬
‫السير ميدلتون منزلاً صغيراً.‬

198
00:23:31,810 --> 00:23:34,479
‫لا بدّ من أنّه صاحب أملاك.‬

199
00:23:34,613 --> 00:23:39,851
‫إنّه أرمل من بارتون بارك.‬
‫قدّم لنا منزلاً صغيراً في بارتون.‬

200
00:23:40,085 --> 00:23:45,023
‫منزلاً صغيراً؟ رائع.‬
‫فالمنزل الصغير حميم دوماً.‬

201
00:23:45,157 --> 00:23:49,461
‫لن تغادرن قبل الصيف؟‬

202
00:23:49,594 --> 00:23:54,166
‫لا يمكننا الاستمرار في‬
‫استغلال ضيافة شقيقتك.‬

203
00:23:54,499 --> 00:23:58,804
‫- ستزورنا وتقيم عندنا.‬
‫- أودّ ذلك.‬

204
00:23:58,937 --> 00:24:02,140
‫لطالما انتظرت والدتنا‬
‫زيارة إدوارد.‬

205
00:24:03,208 --> 00:24:08,980
‫تعال حالما تستطيع، إدوارد.‬
‫تذكّر أنّنا دوماً نرحّب بك.‬

206
00:24:35,006 --> 00:24:40,846
‫- ألا يمكنك أخذه معك؟‬
‫- لا نستطيع تحمّل نفقاته.‬

207
00:24:41,012 --> 00:24:46,918
‫ربّما يستطيع أن يخدم‬
‫في المطبخ... عذراً.‬

208
00:24:50,789 --> 00:24:53,558
‫آنسة داشوود...‬

209
00:24:55,260 --> 00:25:00,565
‫إلينور... عليّ أن أكلّمك.‬

210
00:25:04,970 --> 00:25:09,040
‫هناك أمر بغاية الأهمّية‬
‫أودّ أن...‬

211
00:25:10,709 --> 00:25:16,214
‫...أخبرك إيّاه بشأن دراستي.‬

212
00:25:19,951 --> 00:25:23,855
‫- دراستك؟‬
‫- أجل.‬

213
00:25:23,989 --> 00:25:29,995
‫تلقّيتُ دراستي‬
‫في بلايماوث.‬

214
00:25:31,897 --> 00:25:37,269
‫- أتعرفينها؟‬
‫- بلايماوث؟ كلا.‬

215
00:25:37,602 --> 00:25:41,907
‫بقيتُ فيها 4 سنوات.‬

216
00:25:42,073 --> 00:25:46,778
‫في مدرسة يديرها السيّد برات.‬

217
00:25:50,315 --> 00:25:55,587
‫- برات؟‬
‫- تماماً. برات.‬

218
00:25:55,720 --> 00:25:57,923
‫أثناء وجودي هناك...‬

219
00:25:58,790 --> 00:26:02,694
‫كان لديه...‬
‫لديه...‬

220
00:26:06,197 --> 00:26:10,001
‫يطلبونك في لندن على الفور.‬

221
00:26:10,135 --> 00:26:16,274
‫- سأغادر بعد ظهر اليوم.‬
‫- تريدك أمي أن ترحل فوراً.‬

222
00:26:19,744 --> 00:26:22,948
‫المعذرة.‬

223
00:26:53,044 --> 00:26:57,048
‫وعد إدوارد بأنّه سيحضر‬
‫كتاب الأطلس إلى بارتون.‬

224
00:26:58,316 --> 00:27:03,388
‫أراهن على أنّه سيحضره‬
‫في أقلّ من أسبوعين.‬

225
00:27:03,755 --> 00:27:06,992
‫إدوارد العزيز...‬

226
00:27:26,811 --> 00:27:30,248
‫مرحباً!‬

227
00:27:36,321 --> 00:27:39,057
‫سير جون...‬

228
00:27:46,398 --> 00:27:52,370
‫أيّتها السيّدات العزيزات!‬
‫لبّيتنّ طلبي! وها أنتنّ!‬

229
00:27:52,737 --> 00:27:58,710
‫- سير جون، طيبتك...‬
‫- كفى كلاماً سخيفاً، من فضلك!‬

230
00:27:58,843 --> 00:28:02,714
‫هذه حماتي العزيزة،‬
‫السيّدة جينينغز.‬

231
00:28:02,881 --> 00:28:08,953
‫لا بدّ من أنّك السيّدة داشوود.‬
‫أكانت رحلتكنّ مريحة؟ مسكينات!‬

232
00:28:09,087 --> 00:28:12,357
‫لمَ لم تتوقّفن في بارك أوّلاً؟‬

233
00:28:12,724 --> 00:28:17,729
‫- رأيناكنّ تتجاوزننا.‬
‫- طلبتُ من جون أن يحضر العربة.‬

234
00:28:17,862 --> 00:28:22,400
‫- لم تستطِع الانتظار.‬
‫- نفتقر إلى الرفقة.‬

235
00:28:22,734 --> 00:28:28,373
‫أشعر بأنّي أعرفكنّ منذ زمن.‬
‫مخلوقات جميلات!‬

236
00:28:28,706 --> 00:28:34,712
‫- ستتناولن الغداء يومياً في بارتون بارك.‬
‫- عزيزي سير جون، لا نستطيع...‬

237
00:28:35,146 --> 00:28:41,486
‫لا ترفضن! لا أريد سماع الرفض.‬
‫أنا أصرّ!‬

238
00:28:41,820 --> 00:28:45,490
‫دعنا نستقرّ.‬
‫ولكن نشكرك جداً.‬

239
00:29:10,415 --> 00:29:15,954
‫أرسلن خادمكنّ إلى العربة‬
‫حالما تجهزن. وداعاً.‬

240
00:29:16,087 --> 00:29:21,126
‫لا تشكرننا.‬

241
00:29:39,177 --> 00:29:42,981
‫قدماك باردتان.‬

242
00:30:07,806 --> 00:30:12,177
‫ماذا كنت تفعلين؟‬
‫يمكنك زرع البطاطس في هذه الوساخة.‬

243
00:30:12,310 --> 00:30:17,148
‫الجوّ بارد. أشعر بالبرد.‬

244
00:30:26,424 --> 00:30:31,095
‫أين يمكن أن يكون براندون؟‬
‫أتمنّى ألاّ يكون قد أرهق حصانه.‬

245
00:30:31,229 --> 00:30:35,967
‫الكولونيل براندون‬
‫من أشهر العزاب في المنطقة.‬

246
00:30:36,100 --> 00:30:42,307
‫لا بدّ من أن يرتبط بإحداكنّ.‬
‫سنّه تناسب سنّ الآنسة داشوود.‬

247
00:30:42,440 --> 00:30:47,312
‫لكن أجرؤ على القول إنّها‬
‫تركت قلبها في ساسيكس.‬

248
00:30:47,445 --> 00:30:52,550
‫رأيتك، آنسة ماريان!‬
‫أظنّني كشفت سراً.‬

249
00:30:52,884 --> 00:30:56,955
‫أنتِ أسوأ من كلب الصيد.‬

250
00:30:58,189 --> 00:31:04,329
‫أهو جزّار، خبّاز، صانع شمعدانات؟‬
‫سأجعلك تبوحين بكلّ شيء.‬

251
00:31:04,495 --> 00:31:11,102
‫- تجيد ذلك كثيراً.‬
‫- لا نحتفظ بالأسرار هنا.‬

252
00:31:11,302 --> 00:31:15,907
‫وإن احتفظنا بها،‬
‫فليس لمدّة طويلة.‬

253
00:31:16,107 --> 00:31:20,879
‫- إنّه راعي الأبرشيّة.‬
‫- أو ربّما ضابط وسيم.‬

254
00:31:21,012 --> 00:31:26,084
‫- أعطيِنا دليلاً. أهو في الجيش؟‬
‫- ليس لديه مهنة.‬

255
00:31:26,284 --> 00:31:29,520
‫أهو سيّد نبيل؟‬

256
00:31:30,188 --> 00:31:34,158
‫تعلمين أنّه لا يوجد رجل مماثل.‬

257
00:31:34,292 --> 00:31:38,296
‫بل يوجد. يبدأ اسمه بحرف الفاء.‬

258
00:31:38,429 --> 00:31:41,666
‫الفاء؟‬
‫حرف واعد.‬

259
00:31:43,301 --> 00:31:48,640
‫فوستر؟‬
‫فورست؟ فوزرينغاي؟ فيذيرتي؟‬

260
00:31:48,973 --> 00:31:52,543
‫- فورتسكيو؟‬
‫- فوندانت؟‬

261
00:31:52,677 --> 00:31:57,181
‫أيمكنني العزف على البيانو؟‬

262
00:31:58,283 --> 00:32:01,686
‫أجل، بالطبع.‬

263
00:32:02,020 --> 00:32:07,091
‫- نحبّ الاحتفال هنا.‬
‫- عذراً...‬

264
00:32:07,225 --> 00:32:12,230
‫لا أستطيع تذكّر المرّة‬
‫الأخيرة التي سمعنا فيها أغنية هنا.‬

265
00:33:33,111 --> 00:33:37,715
‫براندون! تعال وتعرّف‬
‫بجاراتنا الجميلات الجديدات.‬

266
00:33:38,049 --> 00:33:43,721
‫مؤسف أنّك تأخّرت.‬
‫لم تستمع إلى طائرنا الغرّيد.‬

267
00:33:44,055 --> 00:33:46,324
‫مؤسف جداً.‬

268
00:33:46,457 --> 00:33:51,396
‫هذا صديقي العزيز الكولونيل براندون.‬
‫خدمنا معاً في إيست إنديز.‬

269
00:33:51,529 --> 00:33:57,769
‫- ليس من صديق يضاهيه في العالم.‬
‫- كنت في إيست إنديز؟‬

270
00:33:58,102 --> 00:34:01,439
‫- كيف هي؟‬
‫- حارّة.‬

271
00:34:01,572 --> 00:34:05,543
‫الهواء مليء بالبهارات.‬

272
00:34:07,245 --> 00:34:12,183
‫والآن، آنسة داشوود،‬
‫حان دورك لتسليتنا.‬

273
00:34:12,315 --> 00:34:17,054
‫وأعتقد أنّي أعرف النوتة‬
‫التي ستعزفين عليها.‬

274
00:34:17,221 --> 00:34:20,690
‫نوتة فا الكبيرة...‬

275
00:34:32,804 --> 00:34:37,542
‫لا يحقّ لك إشاعة افتراضاتك‬
‫غير الصحيحة...‬

276
00:34:37,675 --> 00:34:42,480
‫- أنت أخبرتني.‬
‫- لم أخبرك شيئاً.‬

277
00:34:42,612 --> 00:34:47,284
‫- سيتعرّفون به عندما يأتي.‬
‫- لا يجب أن تتكلّمي عن هذا.‬

278
00:34:47,418 --> 00:34:51,556
‫- كان الجميع يتكلّم عنه.‬
‫- السيّدة جينينغز ليست "الجميع".‬

279
00:34:51,688 --> 00:34:56,761
‫تعجبني. تتكلّم عن أمور.‬
‫لا نفعل ذلك أبداً.‬

280
00:34:57,094 --> 00:35:00,631
‫إن عجزت عن قول شيء مناسب...‬

281
00:35:00,765 --> 00:35:04,368
‫...لتقتصر ملاحظاتك على الطقس.‬

282
00:35:09,173 --> 00:35:13,578
‫بالتأكيد جمعوا‬
‫ما يكفي لسلّة موسى.‬

283
00:35:50,648 --> 00:35:52,817
‫أسمعت ما يقولونه؟‬

284
00:35:54,752 --> 00:36:00,691
‫يقولون إنّك تفضّل رفقة معيّنة.‬
‫ولمَ لا؟‬

285
00:36:00,825 --> 00:36:05,930
‫رجل مثلك في ذروته...‬
‫ستكون فتاة محظوظة.‬

286
00:36:06,264 --> 00:36:10,701
‫تفكّر فيّ ماريان داشوود‬
‫بقدر ما تفكّر فيك.‬

287
00:36:10,835 --> 00:36:17,175
‫- لا تقلّل من تقدير نفسك.‬
‫- أتمنّى لها الأفضل.‬

288
00:36:43,834 --> 00:36:47,805
‫رائع... زوج مثاليّ.‬

289
00:36:47,939 --> 00:36:52,577
‫- إنّه ثريّ وهي جميلة.‬
‫- كم مضى على معرفتك به؟‬

290
00:36:52,710 --> 00:36:57,848
‫منذ جئت إلى هنا، منذ 15 سنة.‬

291
00:36:58,216 --> 00:37:03,321
‫يبعُد منزله 4 أميال عنّا.‬
‫هو وجون مقرّبان كثيراً.‬

292
00:37:03,554 --> 00:37:08,659
‫ليس لديه زوجة أو أطفال.‬
‫حياته مأساويّة.‬

293
00:37:09,627 --> 00:37:15,700
‫أحبّ فتاة كانت تعمل لدى عائلته.‬
‫لم يُسمح لهما بالزواج.‬

294
00:37:15,900 --> 00:37:19,637
‫- على أيّ أساس؟‬
‫- كانت إلايزا فقيرة.‬

295
00:37:19,804 --> 00:37:25,276
‫طُردت من المنزل، وهو أدخِل الجيش.‬

296
00:37:25,409 --> 00:37:29,580
‫أعتقد أنّه كان ليؤذي نفسه‬
‫لولا جون.‬

297
00:37:29,747 --> 00:37:34,819
‫- ماذا حلّ بالفتاة؟‬
‫- انتقلت من رجل إلى آخر.‬

298
00:37:34,952 --> 00:37:38,589
‫واختفت من المجتمع الراقي.‬

299
00:37:38,756 --> 00:37:42,760
‫عندما عاد براندون من الهند‬
‫بحث عنها كثيراً...‬

300
00:37:42,893 --> 00:37:46,297
‫...ليجدها تحتضر في منزل فقير.‬

301
00:37:46,464 --> 00:37:52,570
‫ظننت أنّ ابنتي شارلوت‬
‫قد تبهج قلبه.‬

302
00:37:52,703 --> 00:37:58,876
‫انظري إليه الآن!‬
‫في غاية اللياقة!‬

303
00:38:00,478 --> 00:38:05,716
‫- عليّ إجراء اختبار صغير.‬
‫- من فضلك، دعي الكولونيل وشأنه.‬

304
00:38:05,850 --> 00:38:09,553
‫يحتاج جميع العزاب إلى بعض المساعدة.‬

305
00:38:10,354 --> 00:38:14,492
‫لم نسمع عزفك منذ مدّة.‬

306
00:38:14,759 --> 00:38:17,895
‫لديكم عازفة تفوقني مهارة.‬

307
00:38:18,396 --> 00:38:22,400
‫يشاطرك براندون شغفك بالموسيقى.‬

308
00:38:22,600 --> 00:38:25,536
‫يعزف على البيانو جيداً.‬

309
00:38:25,936 --> 00:38:32,443
‫تعرف معزوفات حزينة‬
‫بقدر ما تعرف ماريان.‬

310
00:38:32,677 --> 00:38:38,082
‫يجب أن تعزفا لحناً ثنائياً.‬
‫دعانا نراكما جنباً إلى جنب.‬

311
00:38:38,416 --> 00:38:43,654
‫لا أعرف أيّة ألحان ثنائيّة.‬
‫اعذرني أيّها الكولونيل.‬

312
00:38:49,093 --> 00:38:55,666
‫ألن نحظى بلحظة سلام؟‬
‫الأجر منخفضٍ، ولكنّ شروطه قاسية.‬

313
00:38:55,800 --> 00:39:00,705
‫لا تفعل السيّدة جينينغز شيئاً‬
‫سوى تزويج فتيات الناس.‬

314
00:39:00,838 --> 00:39:03,441
‫وصل هذا الطرد.‬

315
00:39:03,574 --> 00:39:06,677
‫انظرن!‬

316
00:39:06,811 --> 00:39:13,117
‫كيف ينجو رجل ما من هذا الدهاء،‬
‫إن ليس عجوزاً أو مصاباً بعجز؟‬

317
00:39:13,584 --> 00:39:17,788
‫إن كان عاجزاً‬
‫فأنا على شفير الموت.‬

318
00:39:17,922 --> 00:39:23,060
‫- يشكو من الروماتيزم.‬
‫- "ألماً طفيفاً" كما قال.‬

319
00:39:30,868 --> 00:39:34,839
‫قال إدوارد إنّه سيحضره بنفسه.‬

320
00:39:36,841 --> 00:39:40,444
‫أعزائي عائلة داشوود...‬

321
00:39:40,611 --> 00:39:44,014
‫..."يسعدني إعادة هذا الأطلس‬
‫إلى صاحبته."‬

322
00:39:44,482 --> 00:39:50,588
‫"تحول أعمالي دون إحضاره،‬
‫وهذا يحزنني أكثر ممّا يحزنكنّ."‬

323
00:39:50,721 --> 00:39:55,426
‫"الذكريات التي أحملها‬
‫عن طيبتكنّ تعزّيني، وسأبقى...‬

324
00:39:55,559 --> 00:39:58,796
‫...خادمكنّ المتواضع،‬
‫إ.س.فيرارز."‬

325
00:39:59,830 --> 00:40:05,803
‫- لمَ لم يأتي؟‬
‫- يقول إنّه مشغول، عزيزتي.‬

326
00:40:05,936 --> 00:40:10,875
‫- قال إنّه سيأتي. لمّ لم يفعل؟‬
‫- سآخذك في نزهة.‬

327
00:40:11,008 --> 00:40:16,013
‫- سيهطل المطر.‬
‫- لن يهطل المطر.‬

328
00:40:17,715 --> 00:40:22,753
‫أخشى أن يكون تأثير‬
‫السيّدة جينينغز سيئاً.‬

329
00:40:28,125 --> 00:40:34,031
‫- مؤكّد أنّك مشتاقة إليه، إلينور.‬
‫- لسنا مرتبطين، أمّي.‬

330
00:40:34,999 --> 00:40:41,105
‫- لكنّه يحبّك، عزيزتي.‬
‫- لست متأكّدة من ذلك أبداً.‬

331
00:40:41,439 --> 00:40:47,645
‫ولو كان هذا صحيحاً،‬
‫لحالت مصاعب كثيرة...‬

332
00:40:47,778 --> 00:40:52,116
‫...دون زواجه بامرأة من غير طبقته‬
‫لا تستطيع شراء السكّر.‬

333
00:40:52,450 --> 00:40:57,988
‫- لكن يجب أن يطلعك قلبك...‬
‫- من الأفضل أن نحتكم إلى العقل.‬

334
00:41:07,164 --> 00:41:11,769
‫- الطقس لا يلائمني.‬
‫- على العكس. توقّفي عن التذمّر.‬

335
00:41:11,902 --> 00:41:16,807
‫- سأصاب بالسعال.‬
‫- لا.‬

336
00:41:16,974 --> 00:41:20,945
‫النزهة جميلة. هيا، أسرعي!‬

337
00:41:22,079 --> 00:41:28,219
‫- يوجد هناك بستان أرانب.‬
‫- لا أريد رؤية الأرانب.‬

338
00:41:33,491 --> 00:41:38,696
‫- أيوجد في العالم أعظم من هذا؟‬
‫- قلت لك إنّها ستمطر.‬

339
00:41:38,829 --> 00:41:43,100
‫- سماء زرقاء! لنلاحقها!‬
‫- لا يفترض بي الركض.‬

340
00:41:49,540 --> 00:41:52,943
‫هل تأذيتِ؟‬

341
00:41:54,178 --> 00:42:00,751
‫- لا أستطيع السير. اذهبي للبحث عن مساعدة.‬
‫- سأركض بأسرع ما يمكن.‬

342
00:42:10,995 --> 00:42:15,132
‫مارغريت!‬

343
00:42:21,639 --> 00:42:25,276
‫لا تخافي. إنّه مسالم.‬

344
00:42:29,547 --> 00:42:33,751
‫- هل تأذيتِ؟‬
‫- كاحلي فقط.‬

345
00:42:33,884 --> 00:42:38,956
‫أتسمحين لي بالتأكّد‬
‫من عدم وجود أيّة كسور؟‬

346
00:42:57,041 --> 00:43:00,911
‫لم يُكسر.‬

347
00:43:01,078 --> 00:43:04,682
‫أيمكنك أن تضعي يدك حول عنقي؟‬

348
00:43:06,850 --> 00:43:10,888
‫اسمحي لي‬
‫بأن أرافقك إلى المنزل.‬

349
00:43:14,058 --> 00:43:16,327
‫أخيراً!‬

350
00:43:16,660 --> 00:43:21,932
‫سقطَت أرضاً وهو يحملها!‬

351
00:43:22,066 --> 00:43:25,102
‫ماريان، هل تأذيتِ؟‬

352
00:43:25,235 --> 00:43:28,973
‫التوى كاحلها.‬

353
00:43:29,106 --> 00:43:33,110
‫الأمر ليس خطيراً.‬
‫فحصت العظام وهي بخير.‬

354
00:43:33,243 --> 00:43:38,215
‫- لا أعرف كيف أبدأ بشكرك.‬
‫- لا عليك.‬

355
00:43:38,349 --> 00:43:43,153
‫- ألن تجلس؟‬
‫- سأبلّل المكان.‬

356
00:43:43,687 --> 00:43:50,094
‫- لكن اسمحن لي بالاتّصال غداً.‬
‫- ننتظر اتّصالك.‬

357
00:43:50,628 --> 00:43:53,764
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

358
00:43:53,897 --> 00:43:57,167
‫مارغريت، أحضري قبّعة السيّد.‬

359
00:43:59,336 --> 00:44:05,075
‫- اسمه!‬
‫- لمَن ندين بالشكر؟‬

360
00:44:05,209 --> 00:44:08,746
‫جون ويلوبي من آلنهام‬
‫في خدمتكنّ.‬

361
00:44:08,879 --> 00:44:12,750
‫جون ويلوبي من آلنهام...‬

362
00:44:13,951 --> 00:44:17,121
‫يا له من سيّد رائع!‬

363
00:44:17,254 --> 00:44:21,959
‫حملني كما لو أنّي لا أزن‬
‫أكثر من ورقة يابسة.‬

364
00:44:22,092 --> 00:44:27,164
‫- أخبريني إن آلمتكِ.‬
‫- لا تشعر بالألم، أمي.‬

365
00:44:27,297 --> 00:44:31,368
‫مارغريت، اطلبي من بيتسي‬
‫أن تحضّر كمّادات باردة.‬

366
00:44:31,702 --> 00:44:35,039
‫من فضلكنّ‬
‫لا تقلن شيئاً مهماً.‬

367
00:44:35,172 --> 00:44:40,778
‫- تكلّم بشكل جيّد.‬
‫- بكلّ لباقة وشرف.‬

368
00:44:40,911 --> 00:44:46,316
‫- وروح وذكاء وإحساس.‬
‫- واقتصاد. بالكاد قال 10 كلمات.‬

369
00:44:46,450 --> 00:44:50,387
‫- بدّلي ثيابك، وإلاّ أصبت بالبرد.‬
‫- ما همّني بالبرد؟‬

370
00:44:50,721 --> 00:44:56,126
‫- ستهتمّين عندما يحتقن أنفك.‬
‫- أنت محقة. ساعديني.‬

371
00:44:58,095 --> 00:45:03,934
‫إنّه عريس مناسب. لا يجب‬
‫أن تحتكر ماريان كلّ الرجال.‬

372
00:45:04,068 --> 00:45:10,474
‫- ولكن ماذا تعرف عنه؟‬
‫- ما مِن فارس يضاهيه.‬

373
00:45:10,908 --> 00:45:15,913
‫ولكن ما هي أذواقه،‬
‫وميوله، وأعماله؟‬

374
00:45:19,883 --> 00:45:26,223
‫- لديه كلبة صيد ذكيّة جداً...‬
‫- أين تقع آلنهام؟‬

375
00:45:26,356 --> 00:45:32,029
‫ملكيّة صغيرة جميلة تبعد 3‬
‫أميال شرقاً. سيرثها من قريبته.‬

376
00:45:32,162 --> 00:45:35,466
‫اسمها الليدي آلن.‬

377
00:45:40,804 --> 00:45:44,808
‫إنّه الكولونيل براندون.‬
‫عليّ الخروج للمراقبة.‬

378
00:45:47,811 --> 00:45:53,951
‫تبحثن عن ويلوبي.‬
‫لن تفكّرن في براندون الآن.‬

379
00:45:54,084 --> 00:45:56,787
‫تفضّل بالدخول.‬

380
00:45:57,754 --> 00:46:01,425
‫صباح الخير يا براندون.‬

381
00:46:01,758 --> 00:46:07,331
‫- كيف حال المريضة؟‬
‫- شكراً جزيلاً، كولونيل.‬

382
00:46:07,464 --> 00:46:14,071
‫لماذا تنوين رميَ شباكك‬
‫على ويلوبي وقد حصلتِ على غيره؟‬

383
00:46:14,404 --> 00:46:17,508
‫لا أنوي رميَ شباكي على أحد.‬

384
00:46:17,841 --> 00:46:22,846
‫- قريب اللايدي آلن؟‬
‫- يزورها، لأنّه سيرثها.‬

385
00:46:24,481 --> 00:46:31,021
‫لديه ملكيّته الخاصّة.‬
‫كومب ماغنا في سومرسيت.‬

386
00:46:31,488 --> 00:46:37,494
‫ما كنت لأتخلّى عنه‬
‫لأختي الصغرى.‬

387
00:46:40,230 --> 00:46:46,837
‫الرجل بذاته. تعال، براندون.‬
‫نعلم عندما لا يكون مرغوباَ فينا.‬

388
00:46:47,871 --> 00:46:51,542
‫شكراً لزيارتك.‬

389
00:46:52,442 --> 00:46:56,013
‫ماريان، الكولونيل وسير جون‬
‫مغادران.‬

390
00:46:56,146 --> 00:46:59,816
‫وداعاً.‬
‫شكراً على الأزهار.‬

391
00:47:10,827 --> 00:47:16,900
‫- كيف حالك، كولونيل؟‬
‫- بل كيف حالك أنت؟‬

392
00:47:33,617 --> 00:47:39,990
‫- سيّد ويلوبي، تسرّني رؤيتك!‬
‫- وأنا في غاية السرور.‬

393
00:47:40,123 --> 00:47:45,329
‫- ألم تمرض الآنسة ماريان؟‬
‫- عرفت اسمي.‬

394
00:47:45,462 --> 00:47:51,201
‫تعجّ المنطقة بجواسيسي،‬
‫لا يمكنك الخروج إلى الطبيعة...‬

395
00:47:51,335 --> 00:47:56,240
‫- لذا يجب إحضار الطبيعة إليك.‬
‫- يا للروعة.‬

396
00:47:56,440 --> 00:47:59,476
‫ليس هذه من الدفيئة.‬

397
00:47:59,610 --> 00:48:03,413
‫لستُ أوّل من أحضر هديّة.‬

398
00:48:03,880 --> 00:48:10,287
‫- أحضرتها من حقل وافر الزهور.‬
‫- لطالما فضّلت الزهور البريّة.‬

399
00:48:10,621 --> 00:48:15,292
‫- أتسمحين...؟‬
‫- امتناننا يفوق التعبير.‬

400
00:48:15,425 --> 00:48:19,596
‫لطالما حزنت لهذا المنزل المنعزل.‬

401
00:48:19,930 --> 00:48:23,433
‫ثمّ سمعت أنّ ثمّة مَن سكنه.‬

402
00:48:23,567 --> 00:48:29,973
‫شعرت باهتمام لا تضاهيه‬
‫سوى فرحتي الحاليّة.‬

403
00:48:30,107 --> 00:48:33,410
‫تفضّل بالجلوس، سيّد ويلوبي.‬

404
00:48:33,577 --> 00:48:37,914
‫من يقرأ قصائد شيكسبير؟‬

405
00:48:39,349 --> 00:48:43,053
‫- ماريان.‬
‫- وما هي المفضّلة لديك؟‬

406
00:48:43,186 --> 00:48:46,356
‫أفضّل رقم 116.‬

407
00:48:46,490 --> 00:48:50,627
‫"لزواج العقول الصافية‬
‫لا تدعني أقرّ بمانع."‬

408
00:48:50,961 --> 00:48:54,564
‫"الحبّ ليس حباً إذا خضع‬
‫للتغييرات...‬

409
00:48:54,698 --> 00:48:58,969
‫...أو انحنى مع التيّار..."‬

410
00:48:59,102 --> 00:49:03,974
‫- ماذا بعد؟‬
‫- "لا، إنّه علامة ثابتة أبداً..."‬

411
00:49:04,107 --> 00:49:10,247
‫- "تتحدّى العواصف..."‬
‫- أهي "أعاصير"؟‬

412
00:49:12,115 --> 00:49:18,388
‫غريب أنّك تقرئين هذه الأبيات.‬
‫أحملها معي دوماً.‬

413
00:49:27,364 --> 00:49:31,101
‫إلى الغد إذاً...‬

414
00:49:33,537 --> 00:49:38,675
‫يمكنك الاحتفاظ بكتاب الأشعار.‬
‫تعويذة ضدّ الأذى.‬

415
00:49:39,042 --> 00:49:41,511
‫إلى اللقاء. شكراً لك.‬

416
00:49:47,284 --> 00:49:53,690
‫أحسنت صنيعاً يا ماريان.‬
‫غطّيتما شعر شيكسبير وسكوت.‬

417
00:49:54,057 --> 00:50:00,364
‫عندما تعرفين رأيه بالرومانسية‬
‫لن يبقى شيء تتحدّثان عنه.‬

418
00:50:00,497 --> 00:50:06,370
‫أظنّني لا أتّبع الشكليّات.‬
‫كان عليّ التكلّم عن الطقس.‬

419
00:50:06,503 --> 00:50:11,041
‫بالتأكيد لاحظ السيّد ويلوبي‬
‫حماسك تجاهه.‬

420
00:50:11,174 --> 00:50:14,177
‫لمَ أخفي اهتمامي؟‬

421
00:50:14,311 --> 00:50:20,417
‫- لا سبب، لكنّنا نجهل الكثير عنه.‬
‫- الوقت لا يحدّد العلاقة الحميمة.‬

422
00:50:20,550 --> 00:50:25,555
‫7 سنوات قليلة بالنسبة إلى البعض،‬
‫فيما 7 أيام كافية للبعض الآخر.‬

423
00:50:25,689 --> 00:50:30,460
‫- أو 7 ساعات، في هذه الحالة.‬
‫- أشعر بأنّي أعرفه منذ زمن.‬

424
00:50:30,594 --> 00:50:36,032
‫لو كانت مشاعري سطحيّة،‬
‫لتمكّنت من إخفائها مثلك.‬

425
00:50:36,166 --> 00:50:40,737
‫- متأسّفة...‬
‫- لا تزعجي نفسك، ماريان.‬

426
00:50:43,807 --> 00:50:47,043
‫لا أفهمها.‬

427
00:51:15,439 --> 00:51:18,341
‫ماريان...‬

428
00:51:19,776 --> 00:51:25,248
‫- ألم تنتهي بعد؟‬
‫- لا، صبراً.‬

429
00:51:37,127 --> 00:51:40,664
‫لن تحرمينا‬
‫اللحمة والسكّر أيضاً؟‬

430
00:51:40,797 --> 00:51:45,802
‫- ليس من شيء تحت 10 بنسات.‬
‫- أتريديننا أن نتضوّر جوعاً؟‬

431
00:51:46,169 --> 00:51:50,207
‫لا.‬
‫لن تأكلن اللحمة وحسب.‬

432
00:52:32,816 --> 00:52:37,320
‫لو كان تصرّفي غير لائق،‬
‫لشعرت بذلك.‬

433
00:52:37,454 --> 00:52:43,293
‫عرّضك لملاحظات كثيرة.‬
‫ألا تشعرين بأنّك غير متحفّظة؟‬

434
00:52:44,528 --> 00:52:50,934
‫لو أنّ ملاحظات السيدة جنينغز تدلّ‬
‫على عدم اللباقة، لكان جميعنا معنياً.‬

435
00:52:51,301 --> 00:52:54,905
‫صباح الخير، كولونيل.‬

436
00:52:55,605 --> 00:53:01,878
‫آنسة داشوود، آنسة ماريان،‬
‫أتيت لأقدّم إليكنّ دعوة.‬

437
00:53:05,215 --> 00:53:09,386
‫دعوة إلى ملكيّتي في ديلافورد.‬

438
00:53:09,519 --> 00:53:14,257
‫إن رغبتنّ في الانضمام إلينا‬
‫يوم الخميس القادم.‬

439
00:53:14,391 --> 00:53:19,696
‫ستحضر السيّدة جينينغز‬
‫وابنتها وزوجها خصّيصاً.‬

440
00:53:21,431 --> 00:53:25,468
‫يسرّنا ذلك، أيّها الكولونيل.‬

441
00:53:25,602 --> 00:53:30,507
‫بالطبع، سأدعو السيّد ويلوبي‬
‫إلى الحفلة.‬

442
00:53:30,640 --> 00:53:34,778
‫يسرّني الانضمام إليكم.‬

443
00:53:38,648 --> 00:53:42,719
‫صباح الخير، آنسة داشوود.‬
‫صباح الخير، أيّها الكولونيل.‬

444
00:53:42,852 --> 00:53:46,222
‫دعانا الكولونيل إلى ديلافورد.‬

445
00:53:46,356 --> 00:53:51,928
‫- سمعت أنّ لديك بيانو ممتازا.‬
‫- برودوود غراند.‬

446
00:53:52,262 --> 00:53:57,667
‫- سأعزف لكم إذاً.‬
‫- سنتطلّع إلى ذلك.‬

447
00:54:10,914 --> 00:54:17,520
‫- تبدو شقيقتك بغاية السرور.‬
‫- لا تخفي مشاعرها.‬

448
00:54:18,488 --> 00:54:23,960
‫أفكارها الرومانسية تميل‬
‫إلى عدم مراعاة حسن اللياقة.‬

449
00:54:24,294 --> 00:54:29,799
‫- إنّها طبيعيّة جداً.‬
‫- بل أكثر من اللازم.‬

450
00:54:29,933 --> 00:54:35,372
‫من الأفضل أن تعتاد‬
‫سريعاً أساليب الحياة.‬

451
00:54:39,009 --> 00:54:43,980
‫كنت أعرف فتاة مثلها‬
‫ذات طباع رقيقة...‬

452
00:54:44,314 --> 00:54:49,853
‫...أرغِمت على اعتياد‬
‫أساليب الحياة.‬

453
00:54:50,020 --> 00:54:54,824
‫وكانت النتيجة الدمار واليأس.‬

454
00:54:55,859 --> 00:55:00,330
‫لا تتمنّي ذلك، آنسة داشوود.‬

455
00:55:02,332 --> 00:55:07,470
‫حديقة الكولونيل براندون مناسبة‬
‫لتطيير الطائرات الورقيّة.‬

456
00:55:07,604 --> 00:55:10,340
‫انتبهي للأشرطة الجميلة.‬

457
00:55:12,409 --> 00:55:17,814
‫تصوّري مفاجأتي عندما وصلت‬
‫شارلوت وزوجها مع لوسي.‬

458
00:55:17,947 --> 00:55:20,984
‫آخر شخص توقّعت رؤيته.‬

459
00:55:21,317 --> 00:55:26,356
‫جاءت لتستمتع معنا.‬
‫تفتقر إلى هذا الترف في منزلها.‬

460
00:55:26,489 --> 00:55:30,026
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

461
00:55:30,360 --> 00:55:34,464
‫أيّتها الكاذبة!‬
‫كانت تريد رؤية آل داشوود.‬

462
00:55:34,597 --> 00:55:39,335
‫لم أسمع شيئاً سوى عن‬
‫آل "داشوود" منذ فترة.‬

463
00:55:39,469 --> 00:55:45,508
‫ما رأيك بهنّ؟ أكثرت أمي‬
‫من الحديث عنكنّ في رسائلها.‬

464
00:55:45,642 --> 00:55:49,779
‫- ألسن كما وصفتهنّ؟‬
‫- أبداً.‬

465
00:55:50,046 --> 00:55:53,349
‫أنت فظّ بعض الشيء اليوم.‬

466
00:55:53,483 --> 00:55:59,656
‫سيصبح عضواً في البرلمان، وهو‬
‫مرغم على حمل الجميع على حبّه.‬

467
00:55:59,789 --> 00:56:05,795
‫- لم أقل شيئاً غير منطقيّ.‬
‫- السيّد بالمر مضحك جداً.‬

468
00:56:05,929 --> 00:56:10,767
‫ها هو!‬
‫والآن سترين، شارلوت.‬

469
00:56:17,140 --> 00:56:20,043
‫مرحباً، سيّد ويلوبي!‬

470
00:56:20,376 --> 00:56:24,614
‫عليك التعرّف بابنتي شارلوت،‬
‫والسيّد بالمر.‬

471
00:56:24,748 --> 00:56:27,951
‫وقريبتنا، الآنسة لوسي ستيل.‬

472
00:56:28,618 --> 00:56:31,721
‫أهلاً بكم في حفلتنا.‬

473
00:56:37,160 --> 00:56:40,163
‫أأستطيع الجلوس بقربك؟‬

474
00:56:40,530 --> 00:56:44,701
‫كنت أتوق إلى التعرّف بك.‬
‫لم أسمع سوى المديح عنك.‬

475
00:56:45,802 --> 00:56:52,408
‫السير جون والسيّدة جينينغز‬
‫يبالغان في مديحهما.‬

476
00:56:52,542 --> 00:56:58,181
‫سمعت المديح من مصدر آخر.‬
‫مديح لا يميل إلى المبالغة.‬

477
00:56:58,948 --> 00:57:01,751
‫ومَن يكون؟‬

478
00:57:12,462 --> 00:57:15,799
‫هل الكولونيل براندون هنا؟‬

479
00:57:24,441 --> 00:57:27,777
‫- حصاني!‬
‫- ما الأمر؟‬

480
00:57:27,911 --> 00:57:31,981
‫- عليّ الذهاب إلى لندن.‬
‫- مستحيل!‬

481
00:57:32,115 --> 00:57:37,854
‫لا يمكننا التنزّه بدون مضيفنا.‬
‫تعال إلى المدينة غداً.‬

482
00:57:38,121 --> 00:57:41,024
‫أو انتظر عودتنا.‬

483
00:57:41,224 --> 00:57:44,661
‫لا أستطيع تضييع دقيقة واحدة.‬

484
00:57:44,794 --> 00:57:49,732
‫- سامحوني.‬
‫- آمل ألاّ يكون الأمر خطيراً.‬

485
00:57:49,866 --> 00:57:54,204
‫بحقّ السماء،‬
‫هذا أمر غريب جداً.‬

486
00:57:56,139 --> 00:58:02,712
‫- الضعف، من صفات براندون.‬
‫- لا يستطيع البعض تحمّل المتعة.‬

487
00:58:02,846 --> 00:58:07,217
‫أنتما شريرتان.‬
‫سنشتاق إلى الكولونيل براندون.‬

488
00:58:07,650 --> 00:58:13,823
‫لماذا؟ الجميع يتحدّث عنه جيّداً.‬
‫ولكن ما من أحد يتذكّر التحدّث إليه.‬

489
00:58:14,023 --> 00:58:18,127
‫هراء. إنّه محترم جداً‬
‫في بارتون بارك.‬

490
00:58:18,261 --> 00:58:23,233
‫- المكان بذاته محظور.‬
‫- أنت تبالغ، ويلوبي.‬

491
00:58:23,566 --> 00:58:28,505
‫تعال، تعال، سيّد الوقاحة.‬
‫أعرف أساليبك الشريرة.‬

492
00:58:28,638 --> 00:58:35,044
‫أفصحي عن اسم حبيبك. ليس من أسرار‬
‫بين الأصدقاء. سأعرفه منك.‬

493
00:58:35,512 --> 00:58:38,948
‫سأزوّجك بالكولونيل قبل ساعة...‬

494
00:58:39,082 --> 00:58:42,785
‫...احتساء الشاي أو سأبتلع قبّعتي.‬

495
00:58:42,919 --> 00:58:47,857
‫- كما لو أنّك تستطيعين الزواج به.‬
‫- لمَ تكرهه؟‬

496
00:58:49,526 --> 00:58:53,897
‫لأنّه هدّدني بهطول المطر‬
‫عندما أردت الطقس صافياً.‬

497
00:58:54,030 --> 00:59:00,270
‫ووجد عيباً في ترفعي.‬
‫ولن يشتري فرسي البنيّة.‬

498
00:59:00,603 --> 00:59:03,940
‫إن كان الأمر يرضيك...‬

499
00:59:04,107 --> 00:59:09,078
‫...أعتقد أنّ لا غبار على طباعه،‬
‫من كلّ النواحي الأخرى.‬

500
00:59:09,212 --> 00:59:14,817
‫مقابل هذا الاعتراف،‬
‫لا يمكنك حرماني ميزة...‬

501
00:59:14,951 --> 00:59:19,656
‫...كرهه بقدر عشقي لـ...‬

502
00:59:23,793 --> 00:59:27,330
‫...هذا البيت.‬

503
00:59:27,664 --> 00:59:33,970
‫- لديّ مشاريع تحسينيّة.‬
‫- لن أوافق على ذلك أبداً.‬

504
00:59:34,103 --> 00:59:38,274
‫يجب ألاّ تضاف حجرة إلى جدرانه.‬

505
00:59:38,608 --> 00:59:43,813
‫لو كنت ثرياً كفاية، لأعدتُ بناء‬
‫كومب ماغنا على صورة هذا المنزل.‬

506
00:59:43,947 --> 00:59:50,320
‫- مع موقدة ذات مدخنة؟‬
‫- هذا بالتحديد.‬

507
00:59:50,753 --> 00:59:55,758
‫وعندئذٍ سأكون سعيداً في كومب‬
‫كما كنت في بارتون.‬

508
00:59:55,892 --> 01:00:01,664
‫لكن هذا المكان يحظى بمودّة‬
‫خاصّة عندي.‬

509
01:00:01,798 --> 01:00:05,068
‫عديني بألاّ تغيّريه أبداً.‬

510
01:00:10,306 --> 01:00:16,913
‫يشرّفني أن تعرّضي شرفك للعار‬
‫بمرافقتي إلى البوّابة وحدك.‬

511
01:00:17,213 --> 01:00:22,819
‫- هذا ما ستقوله إلينور.‬
‫- وستكون محقّة.‬

512
01:00:22,952 --> 01:00:28,358
‫آنسة ماريان، أتسمحين‬
‫لي بمقابلتك غداً... لوحدك؟‬

513
01:00:28,691 --> 01:00:33,129
‫- ويلوبي، نحن دوماً بمفردنا.‬
‫- ولكن هناك...‬

514
01:00:33,262 --> 01:00:37,667
‫يوجد شيء خاصّ جداً‬
‫أريد أن أسألك إياه.‬

515
01:00:37,800 --> 01:00:43,806
‫بالطبع. سأسأل أمّي إن كنت‬
‫أستطيع البقاء بعد مغادرة الكنيسة.‬

516
01:00:44,874 --> 01:00:48,077
‫شكراً.‬

517
01:00:48,211 --> 01:00:51,981
‫إذاً، أراك غداً.‬

518
01:01:05,862 --> 01:01:08,031
‫أيّتها الفضيلة...‬

519
01:01:08,197 --> 01:01:14,303
‫بكلّ هدوء وخشوع، ادخلي‬
‫قلوب جميع الذين يسمعونني اليوم.‬

520
01:01:14,437 --> 01:01:18,741
‫هل سيجثو عندما سيسألها؟‬

521
01:01:18,875 --> 01:01:22,245
‫يجثون دائماً.‬

522
01:01:35,458 --> 01:01:38,895
‫ما الخطب، عزيزتي؟‬

523
01:01:39,028 --> 01:01:43,866
‫ويلوبي؟‬
‫ما الخطب؟‬

524
01:01:44,000 --> 01:01:48,871
‫عذراً...‬
‫أرسلتُ...‬

525
01:01:49,005 --> 01:01:54,343
‫طبّقت اللايدي آلن امتياز‬
‫الأثرياء على قريب تعيله.‬

526
01:01:54,477 --> 01:02:00,349
‫- سترسلني إلى لندن.‬
‫- هذا الصباح؟‬

527
01:02:00,483 --> 01:02:06,322
‫يا لها من خيبة. لن تؤخّرك‬
‫أعمالك كثيراً، على ما آمل؟‬

528
01:02:06,456 --> 01:02:12,495
‫أنت لطيفة، لكنّني لا أفكّر في‬
‫العودة فوراً إلى ديفونشاير.‬

529
01:02:12,862 --> 01:02:18,835
‫- تتمّ دعوتي مرّة في السنة.‬
‫- أيمكنك انتظار دعوة؟‬

530
01:02:20,970 --> 01:02:27,376
‫ارتباطاتي ذات طبيعة...‬
‫لا أجرؤ على مدح...‬

531
01:02:28,945 --> 01:02:34,183
‫من الجنون إطالة هذا.‬
‫لن أعذّب نفسي أكثر.‬

532
01:02:34,317 --> 01:02:37,320
‫ويلوبي، عُد!‬

533
01:02:37,453 --> 01:02:41,924
‫اطلبي من بتسي‬
‫أن تعدّ الشاي لماريان.‬

534
01:02:42,058 --> 01:02:48,097
‫- ما الخطب، حبيبتي؟‬
‫- لا تطرحي أسئلة.‬

535
01:02:54,270 --> 01:02:58,407
‫- لا بدّ من أنّهما تشاجرا.‬
‫- هذا غير محتمل.‬

536
01:02:59,909 --> 01:03:05,148
‫لعلّ اللايدي آلن لا توافق‬
‫على إعجابه بماريان.‬

537
01:03:05,314 --> 01:03:10,286
‫- هذا عذر لإرساله بعيداً.‬
‫- لمَ لم يرفض إذاً.‬

538
01:03:10,419 --> 01:03:15,024
‫- ليس من عادته الاحتفاظ بالأسرار.‬
‫- بماذا تشكّين؟‬

539
01:03:15,291 --> 01:03:18,494
‫لمَ ينمّ الذنب عن تصرّفه؟‬

540
01:03:18,828 --> 01:03:22,431
‫تظنّينه كان يمثّل على شقيقتك؟‬

541
01:03:22,565 --> 01:03:27,370
‫- لا، إنّه يحبّها. أنا متأكّدة.‬
‫- بالطبع!‬

542
01:03:27,503 --> 01:03:31,507
‫هل وعدها بالعودة؟‬

543
01:03:31,841 --> 01:03:34,410
‫اسأليها إن طلب يدها.‬

544
01:03:34,544 --> 01:03:39,916
‫لا! لا يمكنني إجبارها على‬
‫البوح بسرّ تحفظه. ولا أنت.‬

545
01:03:40,049 --> 01:03:45,054
‫علينا أن نثق بها حتّى‬
‫تبوح لنا به ساعة تشاء.‬

546
01:03:45,188 --> 01:03:48,991
‫ثمّة أمر غامض في تصرّفه.‬

547
01:03:49,125 --> 01:03:51,594
‫ستسيئين الظنّ به.‬

548
01:03:51,961 --> 01:03:57,934
‫سأفكّر فيه بحسن نيّة.‬
‫لا يستحقّ أقلّ من هذا.‬

549
01:03:58,067 --> 01:04:00,937
‫أنا معجبة بويلوبي.‬

550
01:04:01,070 --> 01:04:04,473
‫أمي... أمي!‬

551
01:04:09,011 --> 01:04:12,582
‫لا تسمح لي بالدخول.‬

552
01:04:57,093 --> 01:05:03,466
‫- ليت المطر يتوقّف.‬
‫- ليتك تتوقّفين أنت.‬

553
01:05:03,599 --> 01:05:08,971
‫أنت مَن أخذها من بين يدَي،‬
‫سيّد بالمر. وكانت الصفقة رابحة.‬

554
01:05:09,105 --> 01:05:15,111
‫والآن، أنا المسيطرة على الوضع،‬
‫لأنّك لا تستطيع إعادتها.‬

555
01:05:17,046 --> 01:05:22,285
‫ماريان، العبي معنا.‬
‫مراقبة الطقس لن ترجعه.‬

556
01:05:22,418 --> 01:05:26,622
‫- لم تتناول شيئاً على العشاء.‬
‫- جميعنا حزينون هذه الأيام.‬

557
01:05:29,225 --> 01:05:35,031
‫عزيزتي الآنسة داشوود، لعلّنا‬
‫الآن نستطيع المباشرة... بمناقشتنا.‬

558
01:05:35,164 --> 01:05:40,169
‫- مناقشتنا؟‬
‫- لطالما أردتُ طرح سؤال عليك.‬

559
01:05:40,503 --> 01:05:47,109
‫قد تظنّينني وقحة.‬
‫إنّه سؤال غريب.‬

560
01:05:47,243 --> 01:05:53,582
‫لو أنّه ذهب إلى كومب ماغنا.‬
‫فنحن نقيم على بعد نصف ميل عنه.‬

561
01:05:53,716 --> 01:05:59,322
‫- 5 أميال ونصف.‬
‫- لا أصدّق أنّنا بعيدون هكذا.‬

562
01:05:59,455 --> 01:06:04,560
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- حاولي.‬

563
01:06:06,195 --> 01:06:12,301
‫يمكنك طرح أيّ سؤال تريدين‬
‫إن كان هذا يساعدك.‬

564
01:06:12,435 --> 01:06:18,708
‫هل تعرفين والدة‬
‫زوجة شقيقك السيّدة فيرارز؟‬

565
01:06:19,041 --> 01:06:25,214
‫والدة فاني؟‬
‫لا، لم أتعرّف بها قطّ.‬

566
01:06:25,414 --> 01:06:31,988
‫لعلّك تجدين سؤالي غريباً.‬
‫ليتني أجرؤ على...‬

567
01:06:32,188 --> 01:06:37,626
‫إن أخبرتك عن السيّد ف.‬
‫الشهير، عليك إخباري.‬

568
01:06:39,595 --> 01:06:43,699
‫هلاّ قمتِ بجولة معي،‬
‫آنسة داشوود؟‬

569
01:06:47,436 --> 01:06:52,775
‫لا أتصوّر أبداً أنّ‬
‫لك علاقة بتلك العائلة.‬

570
01:06:53,142 --> 01:06:57,480
‫لا أعني شيئاً بالنسبة إلى‬
‫السيّدة فيرارز حالياً.‬

571
01:06:58,180 --> 01:07:04,253
‫ولكن سيأتي يوم‬
‫تصبح فيه علاقتنا حميمة جداً.‬

572
01:07:05,354 --> 01:07:08,724
‫ماذا تعنين؟‬

573
01:07:10,659 --> 01:07:14,797
‫هل تربطك علاقة‬
‫بـ روبرت شقيق فاني؟‬

574
01:07:15,164 --> 01:07:21,237
‫الأصغر؟ لا.‬
‫لم أتعرّف به في حياتي.‬

575
01:07:21,370 --> 01:07:26,776
‫- بـ إدوارد.‬
‫- إدوارد فيرارز؟‬

576
01:07:27,810 --> 01:07:33,282
‫كنت وإدوارد على علاقة سرّية‬
‫في السنوات الخمس الأخيرة.‬

577
01:07:36,185 --> 01:07:39,688
‫قد تفاجئين بذلك.‬

578
01:07:40,089 --> 01:07:46,495
‫ذكرت هذا لأنّي أثق تماماً‬
‫بأنّك ستحفظين سرّنا.‬

579
01:07:46,629 --> 01:07:51,534
‫يعتبرك إدوارد بمثابة‬
‫شقيقته الصغيرة.‬

580
01:07:52,601 --> 01:07:58,174
‫متأسّفة.‬
‫بالتأكيد...‬

581
01:07:58,307 --> 01:08:02,445
‫بالتأكيد لا نقصد‬
‫السيّد فيرارز نفسه.‬

582
01:08:02,578 --> 01:08:09,185
‫أجل. كان في مدرسة عمّي،‬
‫السيّد برات، في بلايماوث.‬

583
01:08:09,318 --> 01:08:15,124
‫- ألم يذكر لكِ ذلك؟‬
‫- بلى...بلى، لقد فعل.‬

584
01:08:17,827 --> 01:08:21,197
‫أردت الحصول على موافقة أمّه...‬

585
01:08:21,330 --> 01:08:24,567
‫...لكن أحبّ واحدنا الآخر كثيراً.‬

586
01:08:26,268 --> 01:08:30,473
‫لا بدّ من أنّك اختبرت قدرته...‬

587
01:08:30,606 --> 01:08:34,276
‫...على جعل المرأة تتعلّق به.‬

588
01:08:36,479 --> 01:08:40,616
‫لا أستطيع الإنكار بأنّ‬
‫الأمر صعب على كلينا.‬

589
01:08:40,749 --> 01:08:45,754
‫بالكاد نلتقي مرّتين في السنة.‬

590
01:08:54,763 --> 01:08:58,868
‫تبدين شاحبة.‬
‫أأنت بخير؟‬

591
01:08:59,201 --> 01:09:05,474
‫- هل أزعجتك؟‬
‫- عليّ أن أعرف عمّا تتحدّثان.‬

592
01:09:05,741 --> 01:09:09,411
‫عديني بأنّك لن تتفوّهي بكلمة.‬

593
01:09:09,545 --> 01:09:12,747
‫الآنسة داشوود منشغلة جداً.‬

594
01:09:13,883 --> 01:09:16,719
‫أعدك.‬

595
01:09:16,852 --> 01:09:22,424
‫- ما الذي أدهشك هكذا؟‬
‫- أخبرينا!‬

596
01:09:22,925 --> 01:09:29,532
‫- كنّا نتكلّم عن لندن.‬
‫- أتسمعين ذلك، شارلوت؟‬

597
01:09:30,166 --> 01:09:35,337
‫- حبكت خطّة وشارلوت.‬
‫- أفضل خطّة في العالم!‬

598
01:09:35,470 --> 01:09:40,176
‫سأسافر إلى لندن قريباً،‬
‫وأدعوك، لوسي،...‬

599
01:09:40,309 --> 01:09:45,180
‫...والآنستين داشوود‬
‫للانضمام إليّ.‬

600
01:09:47,582 --> 01:09:50,752
‫أيمكنني الحضور؟‬

601
01:09:50,886 --> 01:09:56,825
‫ستأتين جميعكنّ إلى منزلي‬
‫في شيلسي وتتذوّقن مباهج الموسم.‬

602
01:09:57,259 --> 01:09:59,828
‫أرجوك، أأستطيع الحضور؟‬

603
01:09:59,962 --> 01:10:03,966
‫ألا تتوق لذلك؟‬

604
01:10:04,333 --> 01:10:06,969
‫جئت إلى هنا لهذا الهدف.‬

605
01:10:08,737 --> 01:10:12,241
‫لا يمكننا ترك والدتنا.‬

606
01:10:12,374 --> 01:10:15,945
‫تستطيع هي التخلّي عنكما.‬

607
01:10:16,278 --> 01:10:20,983
‫- بالطبع تستطيع!‬
‫- يسرّني ذلك كثيراً.‬

608
01:10:21,350 --> 01:10:26,689
‫لن أقبل بالرفض.‬
‫لنتصافح لإتمام الصفقة.‬

609
01:10:27,389 --> 01:10:33,662
‫إن لم أزوّجكنّ قبل العيد،‬
‫لن يكون الذنب ذنبي.‬

610
01:10:41,570 --> 01:10:45,241
‫لم أكن يوماً بهذا الامتنان.‬

611
01:10:45,374 --> 01:10:50,679
‫سأرى ويلوبي،‬
‫وأنت سترين إدوارد.‬

612
01:10:50,813 --> 01:10:56,285
‫- هل أنت نائمة؟‬
‫- بوجودك في الغرفة؟‬

613
01:10:56,986 --> 01:11:00,756
‫لا يمكنك أن تشعري بالهدوء البادي عليك.‬

614
01:11:00,889 --> 01:11:04,693
‫لن أتمكن من النوم الليلة.‬

615
01:11:04,827 --> 01:11:09,398
‫عمّ كنت تتكلّمين‬
‫والآنسة ستيل طوال هذا الوقت؟‬

616
01:11:09,531 --> 01:11:13,569
‫لا شيء بذي أهمّية.‬

617
01:11:30,286 --> 01:11:36,458
‫أتظنينني أحبّ العيش في‬
‫هذا المنزل الكبير بدون شارلوت؟‬

618
01:11:38,327 --> 01:11:43,599
‫كتبت إلى إدوارد، ومع ذلك‬
‫لا أعرف كم سأراه.‬

619
01:11:43,732 --> 01:11:49,405
‫السرّية جدّ مهمّة.‬
‫لن يستطيع أبداً زيارتنا.‬

620
01:11:49,538 --> 01:11:54,443
‫إنّ عزائي الوحيد هو استمرار حبّه.‬

621
01:11:54,576 --> 01:11:59,481
‫أنت محظوظة‬
‫لأنّك لا تشكّين أبداً بذلك.‬

622
01:11:59,648 --> 01:12:06,055
‫أنا غيّورة بطبيعتي. وإن تحدّث‬
‫عن امرأة أكثر من غيرها...‬

623
01:12:06,855 --> 01:12:11,860
‫ولكن لم يسمح لي بدقيقة من‬
‫الشكّ حيال هذا الموضوع.‬

624
01:12:11,994 --> 01:12:16,965
‫تصوّري مدى فرحته‬
‫عندما سيعلم بأمر صداقتنا.‬

625
01:12:22,438 --> 01:12:27,042
‫- هل اشتقت إليّ، بيجون؟‬
‫- كثيراً، سيّدتي.‬

626
01:12:27,376 --> 01:12:32,948
‫- أكلّ شيء منظّم؟‬
‫- أقترح شراء الفحم.‬

627
01:12:33,082 --> 01:12:39,688
‫ها أنت ، بوتر.‬
‫ما زلت حياً... الشاي، بيجون.‬

628
01:12:40,055 --> 01:12:46,662
‫لا تضيّعين الوقت.‬
‫أعطيها إلى بيجون.‬

629
01:12:46,795 --> 01:12:50,699
‫تقول السيّدة جينينغز إنّ...‬

630
01:12:50,833 --> 01:12:55,571
‫...أختك ستتجهّز لزفافها من المدينة.‬

631
01:12:56,638 --> 01:13:01,643
‫جون وفاني في المدينة.‬
‫سنضطرّ إلى مقابلتهما.‬

632
01:13:10,386 --> 01:13:14,390
‫أظنّه عند الجيران.‬

633
01:13:14,523 --> 01:13:19,928
‫اجلسي لثانيتين.‬
‫أنت تثيرين أعصابي.‬

634
01:13:36,478 --> 01:13:40,082
‫إلينور، إنّه ويلوبي.‬

635
01:13:40,416 --> 01:13:43,585
‫بالتأكيد.‬

636
01:13:49,525 --> 01:13:52,461
‫المعذرة، كولونيل.‬

637
01:13:52,661 --> 01:13:55,497
‫كولونيل...‬

638
01:13:56,865 --> 01:14:01,804
‫تسرّنا رؤيتك.‬
‫أكنت في لندن طيلة هذه المدّة؟‬

639
01:14:01,970 --> 01:14:05,808
‫عذراً، آنسة داشوود...‬

640
01:14:05,941 --> 01:14:10,913
‫سمعت أخباراً في المدينة...‬

641
01:14:12,548 --> 01:14:17,019
‫أخبريني بشكل قاطع:‬

642
01:14:17,152 --> 01:14:21,757
‫هل حُلّت المسألة‬
‫بين شقيقتك والسيّد ويلوبي؟‬

643
01:14:24,693 --> 01:14:30,666
‫رغم أنّ أحداً منهما لم يعلمني‬
‫باتّفاقهما...‬

644
01:14:30,799 --> 01:14:36,104
‫...لا أشكّ في‬
‫مشاعرهما المتبادلة.‬

645
01:14:36,238 --> 01:14:40,075
‫شكراً لك، آنسة داشوود.‬

646
01:14:40,209 --> 01:14:44,580
‫أتمنّى كلّ السعادة لشقيقتك.‬

647
01:14:45,848 --> 01:14:51,920
‫وللسيّد ويلوبي، أتمنّى أن يحاول‬
‫ما بوسعه ليستحقّها فعلاً.‬

648
01:14:53,655 --> 01:14:57,059
‫ماذا تعني؟‬

649
01:14:58,060 --> 01:15:01,530
‫المعذرة...‬

650
01:15:04,132 --> 01:15:07,603
‫المعذرة.‬

651
01:15:18,714 --> 01:15:24,920
‫- أين عزيزي إدوارد، جون؟‬
‫- ومن يكون إدوارد؟‬

652
01:15:25,053 --> 01:15:30,058
‫شقيقي.‬
‫السيّد إدوارد فيرارز.‬

653
01:15:30,192 --> 01:15:34,296
‫فيرارز بحرف الـ"ف"؟‬

654
01:15:39,001 --> 01:15:45,040
‫أهناك أيّ رسائل؟‬
‫لا؟ ولا بطاقات؟‬

655
01:15:45,173 --> 01:15:50,679
‫- لا تسألين عن رسائلك.‬
‫- لا، فأنا لا أتوقّع أيّة رسائل.‬

656
01:15:50,812 --> 01:15:54,816
‫معارفي قلائل في المدينة.‬

657
01:16:11,166 --> 01:16:16,905
‫لا تضيف كلمة عن اللحمة.‬
‫يجب أن تحلّ المسألة مع كارترايت.‬

658
01:16:17,039 --> 01:16:22,711
‫- لا رسائل.‬
‫- لا تخافي، عزيزتي.‬

659
01:16:22,844 --> 01:16:27,916
‫هذا الطقس الجميل يبقي‬
‫الكثير من الرياضيين في الريف.‬

660
01:16:28,050 --> 01:16:33,355
‫لكنّ البرد سيعيدهم قريباً‬
‫إلى المدينة. اعتمدي على ذلك.‬

661
01:16:33,689 --> 01:16:36,858
‫لم أفكّر في هذا.‬

662
01:16:37,025 --> 01:16:40,062
‫ويمكن للآنسة داشوود‬
‫أن تريح قلبها...‬

663
01:16:40,195 --> 01:16:46,001
‫...لأنّ زوجة أخيكما ستدعو‬
‫السيّد ف. إلى الحفلة الليلة.‬

664
01:16:46,935 --> 01:16:51,206
‫احترسن عزيزاتي،‬
‫كانت الأحصنة هنا.‬

665
01:16:52,674 --> 01:16:57,245
‫بدأت تمطر أيضاً.‬
‫اتبعنني.‬

666
01:17:26,108 --> 01:17:29,978
‫أمّي‬
‫هذا جميل جداً .‬

667
01:17:31,313 --> 01:17:36,385
‫- ألاحظت أحداً نعرفه؟‬
‫- لا. السيّد بالمر يلاحظ أفضل منّي.‬

668
01:17:36,718 --> 01:17:41,657
‫- أترى أحداً نعرفه؟‬
‫- لسوء الحظّ، لا.‬

669
01:17:41,790 --> 01:17:47,295
‫لمَ أنت مزعج هكذا؟‬
‫ها هي السيّدة جون داشوود.‬

670
01:17:50,932 --> 01:17:54,302
‫اتبعنني، عزيزاتي.‬

671
01:17:56,938 --> 01:17:59,875
‫ها أنت!‬

672
01:18:00,008 --> 01:18:04,713
‫يا له من جوّ حار...‬
‫لستِ بمفردك على ما أظنّ؟‬

673
01:18:04,846 --> 01:18:09,418
‫ذهب جون ليبحث عن أخي.‬

674
01:18:09,785 --> 01:18:16,024
‫أخوك. هذه أخبار سارّة،‬
‫بالتأكيد.‬

675
01:18:16,158 --> 01:18:19,161
‫سيُغمى عليّ.‬

676
01:18:19,294 --> 01:18:24,332
‫سيّدة جينينغز، يسرّني لقاؤك.‬
‫زوج أختي...‬

677
01:18:24,466 --> 01:18:26,868
‫السيّد روبرت فيرارز.‬

678
01:18:28,336 --> 01:18:31,873
‫آنسة داشوود،‬
‫الآنسة ستيل، الآنسة ماريان.‬

679
01:18:33,175 --> 01:18:37,079
‫آنساتي العزيزات،‬
‫تقابلنا أخيراً.‬

680
01:18:38,847 --> 01:18:43,018
‫لا بدّ من أنّك الأخ الأصغر.‬
‫هل السيّد إدوارد موجود؟‬

681
01:18:43,151 --> 01:18:48,123
‫- تتوق الآنسة داشوود إلى رؤيته.‬
‫- إنّه مشغول جداً.‬

682
01:18:48,256 --> 01:18:53,729
‫ليست لديه معارف خاصّة هنا‬
‫تستحقّ حضوره.‬

683
01:18:53,862 --> 01:18:59,267
‫ما أخبار الرجال هذه الأيام؟‬
‫هل يختبئون؟‬

684
01:18:59,401 --> 01:19:06,007
‫في غياب أخيك‬
‫عليك أن ترقص مع الآنسة داشوود.‬

685
01:19:10,245 --> 01:19:13,248
‫يشرّفني ذلك.‬

686
01:19:18,754 --> 01:19:25,160
‫قد تفكّر الآنسة ستيل‬
‫في حجز الرقصة الألمانيّة لي؟‬

687
01:20:04,933 --> 01:20:09,905
‫أتقيمين في ديفونشاير،‬
‫آنسة داشوود؟‬

688
01:20:12,240 --> 01:20:16,344
‫- في منزل صغير؟‬
‫- أجل.‬

689
01:20:17,445 --> 01:20:22,584
‫أحبّ جداً المنازل الصغيرة.‬

690
01:20:22,918 --> 01:20:28,089
‫لو أنّي أملك مالاً إضافياً،‬
‫لبنيت واحداً لنفسي.‬

691
01:20:39,968 --> 01:20:42,504
‫سيّد ويلوبي...‬

692
01:20:42,838 --> 01:20:46,474
‫- كيف حالك، آنسة داشوود؟‬
‫- بخير.‬

693
01:20:46,608 --> 01:20:51,446
‫- كيف حال عائلتك؟‬
‫- جميعنا بخير.‬

694
01:20:52,948 --> 01:20:56,218
‫شكراً على اهتمامك.‬

695
01:20:57,986 --> 01:21:00,388
‫ويلوبي!‬

696
01:21:11,233 --> 01:21:14,402
‫يا إلهي، ويلوبي...‬

697
01:21:16,338 --> 01:21:20,275
‫ألن تصافحني؟‬

698
01:21:20,408 --> 01:21:24,412
‫كيف حالك، آنسة ماريان؟‬

699
01:21:25,647 --> 01:21:30,652
‫ما الأمر؟‬
‫لمَ لم تأتِ لرؤيتي؟‬

700
01:21:31,152 --> 01:21:35,924
‫ألم تكن في لندن؟‬
‫ألم تستلم رسائلي؟‬

701
01:21:36,124 --> 01:21:41,029
‫سررت بتسلّم المعلومات‬
‫التي بعثت بها إليّ.‬

702
01:21:43,064 --> 01:21:47,602
‫بحقّ السماء، ويلوبي،‬
‫أخبرني ما الخطب.‬

703
01:21:50,038 --> 01:21:53,642
‫شكراً. تشرّفت.‬

704
01:21:53,975 --> 01:21:58,513
‫المعذرة، عليّ الانضمام‬
‫مجدّداً إلى مجموعتي.‬

705
01:22:18,466 --> 01:22:23,405
‫اذهبي إليه.‬
‫أرغميه على الحضور إليّ فوراً.‬

706
01:22:23,538 --> 01:22:27,575
‫تعالي.‬

707
01:22:29,077 --> 01:22:35,383
‫- أتعرفهما؟‬
‫- معارف من الريف.‬

708
01:22:43,191 --> 01:22:47,395
‫تعالي، عزيزتي.‬

709
01:22:54,302 --> 01:22:59,207
‫لا أفهم.‬
‫عليّ أن أكلّمه...‬

710
01:22:59,341 --> 01:23:04,179
‫يا إلهي. تعالي، عزيزتي.‬
‫تحتاجين إلى الهواء.‬

711
01:23:16,558 --> 01:23:21,162
‫لوسي!‬
‫علينا الذهاب.‬

712
01:23:21,296 --> 01:23:26,468
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫مرافقتها إلى المنزل.‬

713
01:23:26,601 --> 01:23:29,070
‫يا للطفك.‬

714
01:23:29,204 --> 01:23:34,376
‫بعثت له بالرسائل ليلاً؟‬

715
01:23:45,153 --> 01:23:49,657
‫- ماريان، أخبريني من فضلك.‬
‫- لا تطرحي عليّ الأسئلة.‬

716
01:23:49,791 --> 01:23:56,398
‫- ألا تثقين بي؟‬
‫- لا تبوحين بأسرارك لأحد.‬

717
01:23:58,400 --> 01:24:03,772
‫- ليس لديّ ما أخبرك إيّاه.‬
‫- ولا أنا.‬

718
01:24:04,105 --> 01:24:09,411
‫أنا، لا أخفي شيئاً.‬
‫أنت لا تخبرين شيئاً.‬

719
01:24:15,683 --> 01:24:21,289
‫كان يجدر باللايدي شارتريز حصر‬
‫لائحة مدعوّيها. لم يكن الجوّ حميماً.‬

720
01:24:21,423 --> 01:24:24,592
‫أنا سعيدة‬
‫لأنّنا غادرنا باكراً.‬

721
01:24:25,293 --> 01:24:29,397
‫ها هي...‬

722
01:24:32,400 --> 01:24:38,673
‫شجارات الأحبّة تحلّ بسرعة.‬
‫ستفي تلك الرسالة بالغرض.‬

723
01:24:38,807 --> 01:24:45,413
‫عليّ الذهاب الآن. أتمنّى‬
‫ألاّ يجعلها تنتظر طويلاً.‬

724
01:24:45,747 --> 01:24:48,616
‫من المؤلم رؤيتها بهذه الحالة.‬

725
01:24:51,219 --> 01:24:54,689
‫يا للترحيب‬
‫الذي لقيته من عائلة إدوارد.‬

726
01:24:54,823 --> 01:25:01,429
‫لم تتكلّمي قطّ عن مدى‬
‫لطف زوجة أخيك. وروبرت، أيضاً.‬

727
01:25:01,596 --> 01:25:07,368
‫من حسن الحظ أن أحداً منهم‬
‫لا يعلم بأمر علاقتك.‬

728
01:25:16,177 --> 01:25:22,484
‫"سيّدتي العزيزة،‬
‫يؤسفني أن أعلم لأيّ مدى آلمتك."‬

729
01:25:23,251 --> 01:25:28,790
‫"لو أظهرت انطباعاً‬
‫يفوق حقيقة شعوري...‬

730
01:25:29,124 --> 01:25:32,827
‫...للمت نفسي على‬
‫تصرّفي الطائش."‬

731
01:25:33,161 --> 01:25:36,164
‫"فمشاعري ملك لشخص آخر."‬

732
01:25:36,297 --> 01:25:42,203
‫"بشديد الأسف أعيد رسائلك‬
‫وخصلة الشعر التي أعطيتها لي."‬

733
01:25:42,337 --> 01:25:47,175
‫" أنا، إلخ...، جون ويلوبي."‬

734
01:25:49,244 --> 01:25:52,180
‫عزيزتي...‬

735
01:25:53,882 --> 01:25:57,352
‫من الأفضل أن تنتهي...‬

736
01:25:57,485 --> 01:26:01,756
‫...العلاقة الآن قبل أن تتطوّر.‬

737
01:26:01,890 --> 01:26:04,759
‫لم نكن مرتبطين.‬

738
01:26:04,893 --> 01:26:09,764
‫ظننته تركك على اتّفاق ما.‬

739
01:26:11,633 --> 01:26:17,205
‫- ليس سيّئاً كما تظنّين.‬
‫- أأخبرك أنّه يحبّك؟‬

740
01:26:17,338 --> 01:26:20,708
‫أجل. لا...أبداً.‬

741
01:26:21,643 --> 01:26:25,914
‫كان يعبّر عنه لكنّه لم يعلنه قطّ.‬

742
01:26:26,247 --> 01:26:31,319
‫اعتقدت أحياناً أنّه أعلنه،‬
‫لكنّه لم يفعل أبداً. لم ينكث بوعده.‬

743
01:26:31,452 --> 01:26:35,924
‫جعلنا نعتقد جميعاً أنّه أحبّك.‬

744
01:26:36,291 --> 01:26:42,197
‫أحبّني! أحبّني كما أحببته.‬

745
01:26:45,200 --> 01:26:49,871
‫كان عليّ الحضور فوراً.‬
‫كيف حالك، آنسة ماريان؟‬

746
01:26:50,205 --> 01:26:54,842
‫أيّتها المسكينة، حالتها سيّئة.‬
‫لا عجب، فالأمر صحيح جداً.‬

747
01:26:54,976 --> 01:26:58,613
‫أخبرتني الآنسة مورتون...‬

748
01:26:58,746 --> 01:27:03,451
‫...أنّه سيتزوّج قريباً بآنسة‬
‫من آل غراي تملك 50 ألف جنيه.‬

749
01:27:04,452 --> 01:27:10,258
‫إن كان الأمر صحيحاً، فهو حقير‬
‫استغلّ صديقتي أسوأ استغلال.‬

750
01:27:10,391 --> 01:27:15,630
‫وأتمنّى من كلّ قلبي‬
‫أن تدمّر زوجته حياته.‬

751
01:27:15,863 --> 01:27:20,768
‫ليس الشاب الوحيد الذي يستحقّك.‬

752
01:27:20,935 --> 01:27:25,373
‫مع وجهك الجميل‬
‫لن تفتقري إلى المعجبين أبداً.‬

753
01:27:28,376 --> 01:27:33,381
‫من الأفضل أن ندعها تبكي‬
‫وتنتهي من المسألة.‬

754
01:27:33,615 --> 01:27:38,286
‫سأبحث عن شيء ما يغريها.‬

755
01:27:38,419 --> 01:27:43,691
‫- هل تحبّ الزيتون؟‬
‫- لا أعرف.‬

756
01:27:51,299 --> 01:27:54,035
‫يبدو أنّهما لم يكونا مرتبطين.‬

757
01:27:54,402 --> 01:27:58,773
‫تملك الآنسة غراي 50 ألف جنيه.‬
‫وماريان لا تملك قرشاً واحداً.‬

758
01:27:58,906 --> 01:28:03,878
‫لم يكن عليها أن‬
‫تتوقّع منه الاستمرار.‬

759
01:28:04,012 --> 01:28:08,383
‫ستخسر نضارتها‬
‫وتنتهي عانساً كـ إلينور.‬

760
01:28:09,550 --> 01:28:15,623
‫قد نجعلهما يبقيان بعض الأيام.‬
‫نحن عائلة واحدة.‬

761
01:28:15,757 --> 01:28:18,960
‫- وأبي...‬
‫- حبيبي...‬

762
01:28:19,294 --> 01:28:24,299
‫كنت لأدعوهما من كلّ قلبي،‬
‫لكن سبق أن دعوت الآنسة ستيل.‬

763
01:28:24,432 --> 01:28:28,569
‫ولا يمكننا أن نحرم‬
‫السيّدة جينينغز من كلّ رفيقاتها.‬

764
01:28:28,703 --> 01:28:31,873
‫يمكننا دعوة شقيقاتك‬
‫في سنة أخرى.‬

765
01:28:32,006 --> 01:28:37,478
‫ستستفيد الآنسة ستيل‬
‫أكثر من كرمك، المسكينة.‬

766
01:28:37,612 --> 01:28:40,548
‫فكرة ممتازة.‬

767
01:28:44,585 --> 01:28:46,954
‫يريد الكولونيل براندون رؤيتك.‬

768
01:28:49,824 --> 01:28:54,996
‫- شكراً لحضورك.‬
‫- كيف حال شقيقتك؟‬

769
01:28:55,330 --> 01:28:58,066
‫سأعيدها إلى المنزل. سيصطحبنا...‬

770
01:28:58,399 --> 01:29:02,437
‫...بالمر إلى كليفلاند، تبعد يوماً عن بارتون.‬

771
01:29:02,570 --> 01:29:08,976
‫- سآخذكما إلى بارتون بنفسي.‬
‫- أقرّ بأنّ هذا ما رجوته.‬

772
01:29:10,712 --> 01:29:14,515
‫ماريان تتعذب كثيراً.‬

773
01:29:14,649 --> 01:29:18,052
‫ما يؤلمني أكثر هو سعيها...‬

774
01:29:18,386 --> 01:29:21,856
‫...لتبرير موقف السيّد ويلوبي.‬

775
01:29:25,059 --> 01:29:28,730
‫ربّما...‬

776
01:29:30,031 --> 01:29:36,070
‫أيمكنني أن أطلعك على أحداث‬
‫من شأنها أن تفيدك...‬

777
01:29:36,437 --> 01:29:40,675
‫ألديك ما تخبرني إيّاه‬
‫عن السيّد ويلوبي؟‬

778
01:29:49,951 --> 01:29:53,788
‫عندما غادرت بارتون‬
‫في المرّة الأخيرة...‬

779
01:29:53,921 --> 01:29:57,792
‫لا، يجدر بي أن أعود‬
‫أكثر إلى الوراء.‬

780
01:29:57,925 --> 01:30:02,764
‫لا شكّ...‬
‫لا شكّ...‬

781
01:30:02,897 --> 01:30:07,568
‫... ‫في أنّ السيّدة جينينغز أطلعتك‬‬
‫على بعض الأحداث الماضية في حياتي.‬

782
01:30:07,702 --> 01:30:13,941
‫النتيجة المحزنة‬
‫لعلاقتي بشابّة تدعى إلايزا.‬

783
01:30:15,943 --> 01:30:19,847
‫الأمر غير المعروف...‬

784
01:30:19,981 --> 01:30:26,053
‫...هو أنّه منذ 20 سنة،‬
‫قبل وفاتها، كانت إلايزا حاملاً.‬

785
01:30:26,187 --> 01:30:30,458
‫الأب، كائناً من كان،‬
‫تخلّى عنهما.‬

786
01:30:30,591 --> 01:30:36,731
‫وعندما كانت تحتضر،‬
‫توسلّت إليّ كي أهتمّ بطفلها.‬

787
01:30:36,864 --> 01:30:42,436
‫خذلتها في أمور عدّة،‬
‫ولم أستطِع أن أرفض لها هذا الطلب.‬

788
01:30:42,570 --> 01:30:47,742
‫وضعتُ الطفلة، بيث،‬
‫لدى عائلة في المدينة...‬

789
01:30:47,875 --> 01:30:53,447
‫...عرفت أنّها ستعتني بها جيّداً.‬
‫كنت أراها كلّما سنحت لي الفرصة.‬

790
01:30:53,581 --> 01:30:56,884
‫كبرت لتصبح عنيدة جداً...‬

791
01:30:57,018 --> 01:31:03,591
‫...وليسامحني الله،‬
‫أعطيتها حرّية كبيرة.‬

792
01:31:03,724 --> 01:31:06,994
‫فاختفت منذ عام تقريباً.‬

793
01:31:07,128 --> 01:31:11,899
‫بحثت عنها، ولكن‬
‫تُركتُ لأتخيّل الأسوأ طيلة 8 أشهر.‬

794
01:31:12,033 --> 01:31:17,772
‫يوم نزهة ديلافورد،‬
‫تلقّيت أوّل أنباء عنها.‬

795
01:31:18,973 --> 01:31:23,177
‫كانت... حاملاً.‬

796
01:31:23,544 --> 01:31:29,183
‫والسافل الذي تخلّى عنها‬
‫بدون أيّ معلومات عن مكان وجوده...‬

797
01:31:35,590 --> 01:31:39,627
‫أتقصد ويلوبي؟‬

798
01:31:41,529 --> 01:31:47,201
‫قبل أن أتمكّن من مواجهته،‬
‫كانت اللايدي آلن قد طردته.‬

799
01:31:47,568 --> 01:31:52,173
‫- غادر إلى لندن.‬
‫- غادر بدون أيّ تفسير.‬

800
01:31:52,506 --> 01:31:55,977
‫كاد يخسر الملكيّة...‬

801
01:31:56,110 --> 01:31:59,814
‫...والمال الذي يدين به.‬

802
01:32:00,081 --> 01:32:04,252
‫فترك ماريان...‬

803
01:32:04,585 --> 01:32:09,023
‫...من أجل الآنسة غراي‬
‫والـ 50 ألف جنيه التي تملكها.‬

804
01:32:11,292 --> 01:32:14,195
‫أما زالت بيث في المدينة؟‬

805
01:32:14,929 --> 01:32:19,100
‫اختارت الذهاب إلى الريف للولادة.‬

806
01:32:26,173 --> 01:32:31,078
‫لم أكن لأثقل كاهلك، لولا...‬

807
01:32:31,212 --> 01:32:36,550
‫...إيماني بأنّ ذلك قد يخفّف‬
‫من ألم شقيقتك مع الوقت.‬

808
01:32:46,327 --> 01:32:52,667
‫وصفت السيّد ويلوبي‬
‫كأسوأ الفاسقين.‬

809
01:32:52,800 --> 01:32:58,172
‫لكنّي علمت من اللايدي آلن أنّه‬
‫كان يريد طلب يدها ذاك اليوم.‬

810
01:32:59,707 --> 01:33:06,113
‫لا يمكنني الإنكار أنّ نواياه‬
‫تجاه ماريان كانت شريفة.‬

811
01:33:08,049 --> 01:33:13,254
‫أنا متأكّد من أنّه‬
‫كان ليتزوّج بها.‬

812
01:33:13,587 --> 01:33:17,658
‫- لولا...‬
‫- المال.‬

813
01:33:23,097 --> 01:33:28,269
‫- هل أصبت في إخبارك؟‬
‫- بالطبع.‬

814
01:33:30,738 --> 01:33:35,343
‫مهما كانت أعماله السابقة،‬
‫ومهما سيكون توجّهه الحالي...‬

815
01:33:35,676 --> 01:33:40,214
‫...عليك التأكّد من أنّه أحبّك.‬

816
01:33:40,348 --> 01:33:43,884
‫ولكن ليس بالدرجة الكافية.‬

817
01:33:44,018 --> 01:33:47,188
‫ليس بالدرجة الكافية...‬

818
01:33:55,162 --> 01:33:58,899
‫أتى شخص ليبهجك.‬

819
01:34:01,635 --> 01:34:07,908
‫كيف حال شقيقتك العزيزة؟‬
‫المسكينة.‬

820
01:34:08,042 --> 01:34:13,047
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل‬
‫لو أنّ رجلاً عاملني بقلّة احترام.‬

821
01:34:13,214 --> 01:34:16,917
‫أتستمتعين بزيارتك لـ جون وفاني؟‬

822
01:34:17,051 --> 01:34:23,190
‫لم أكن أكثر سعادة في حياتي.‬
‫أعتقد أنّ زوجة أخيك ألفتني.‬

823
01:34:23,324 --> 01:34:28,329
‫- لا يمكنك تصوّر ما حدث.‬
‫- لا، لا أستطيع.‬

824
01:34:28,662 --> 01:34:32,666
‫البارحة، تعرّفت بأمّه.‬

825
01:34:33,300 --> 01:34:35,936
‫فاق لطفها تصوّري.‬

826
01:34:36,070 --> 01:34:41,942
‫لم أرَ إدوارد بَعد،‬
‫ولكنّي سأراه قريباً.‬

827
01:34:44,945 --> 01:34:49,750
‫جاء السيّد إدوارد فيرارز ليراك.‬

828
01:34:53,320 --> 01:34:56,457
‫اطلبي منه الدخول.‬

829
01:35:32,293 --> 01:35:38,265
‫سررت لرؤيتك.‬
‫تعرف الآنسة ستيل، بالطبع.‬

830
01:35:43,003 --> 01:35:49,176
‫- كيف حالك، آنسة ستيل؟‬
‫- بخير، شكراً لك.‬

831
01:35:51,479 --> 01:35:55,349
‫تفضّلا بالجلوس.‬

832
01:36:00,020 --> 01:36:05,926
‫فوجئتَ لوجودي هنا‬
‫وليس في منزل شقيقتك؟‬

833
01:36:07,761 --> 01:36:12,867
‫دعني أحضر ماريان.‬
‫سيخيب ظنّها إن لم ترَك.‬

834
01:36:14,034 --> 01:36:17,905
‫إدوارد! سمعتُ صوتك.‬

835
01:36:18,038 --> 01:36:24,311
‫- وأخيراً وجدتنا.‬
‫- تأخّرت كثيراً في زيارتكنّ.‬

836
01:36:24,445 --> 01:36:30,451
‫- تبدين شاحبة، هل أنت بخير؟‬
‫- لا تفكّر فيّ. إلينور بخير.‬

837
01:36:30,784 --> 01:36:37,124
‫- وهذا كافٍ لكلينا.‬
‫- هل تعجبكِ لندن؟‬

838
01:36:37,391 --> 01:36:43,864
‫رؤيتك هي السعادة‬
‫الوحيدة فيها. أليس كذلك؟‬

839
01:36:45,933 --> 01:36:51,005
‫- لمَ لم تأتِ قبلاً؟‬
‫- كنت مشغولاً في مكان آخر.‬

840
01:36:51,138 --> 01:36:55,976
‫لكن ما أهمّية هذا الانشغال‬
‫أمام لقاء أصدقاء مثلكم؟‬

841
01:36:56,110 --> 01:37:01,015
‫لعلّك تظنّين أنّ الشبّان‬
‫لا يحترمون تعهّداتهم؟‬

842
01:37:01,248 --> 01:37:06,387
‫إدوارد هو الأقلّ أنانيّة‬
‫من بين كلّ الشبّان الذين عرفتهم.‬

843
01:37:09,156 --> 01:37:15,329
‫ألن تجلس، إدوارد؟‬
‫ساعديني لأقنعه بذلك.‬

844
01:37:23,437 --> 01:37:28,909
‫- المعذرة. عليّ المغادرة.‬
‫- وصلت للتوّ.‬

845
01:37:29,076 --> 01:37:32,346
‫عليّ أن أنجز عملاً طارئاً لـ فاني.‬

846
01:37:32,479 --> 01:37:36,584
‫لعلّك تستطيع مرافقتي‬
‫إلى منزل شقيقتك.‬

847
01:37:39,620 --> 01:37:43,490
‫يشرّفني ذلك.‬

848
01:38:02,109 --> 01:38:08,349
‫- لمَ لم تصرّي عليه ليبقى؟‬
‫- لديه أسبابه للمغادرة.‬

849
01:38:08,649 --> 01:38:15,122
‫أجل، برودة أعصابك. لو كنت‬
‫إدوارد، لخلتك لا تهتمّين لي.‬

850
01:38:19,326 --> 01:38:25,899
‫بدَت ماريان بحالة سيّئة.‬
‫أخشى ألاّ أتزوّج يوماً.‬

851
01:38:26,033 --> 01:38:30,904
‫هراء. ستتزوّجين‬
‫زيجة أفضل من فتيات داشوود.‬

852
01:38:31,038 --> 01:38:34,241
‫لكن لا أملك مهراً.‬

853
01:38:34,375 --> 01:38:40,047
‫تتمتّعين بصفات هامّة أخرى.‬

854
01:38:40,180 --> 01:38:45,519
‫لن أفاجأ‬
‫إن تزوّجت من أحدٍ يفوق توقّعاتك.‬

855
01:38:45,653 --> 01:38:49,657
‫أتمنّى أن يتحقّق هذا.‬

856
01:38:49,990 --> 01:38:54,128
‫ثمّة شاب...‬

857
01:38:54,261 --> 01:38:58,399
‫أهو صاحب ثروة ونسب؟‬

858
01:38:58,666 --> 01:39:04,471
‫الاثنان معاً. لكنّ عائلته‬
‫ستعارض بالتأكيد هذا الزواج.‬

859
01:39:04,605 --> 01:39:09,343
‫سيسمحون به ما إن يروك.‬

860
01:39:09,510 --> 01:39:12,346
‫إنّه سرّ عظيم جداً.‬

861
01:39:12,513 --> 01:39:17,618
‫لم أفشه لأحد في العالم‬
‫مخافة أن يُكشف النقاب عنه.‬

862
01:39:17,951 --> 01:39:24,224
‫- أنا بئر عميق.‬
‫- لو كنت أجرؤ على إفشائه...‬

863
01:39:25,959 --> 01:39:31,298
‫أؤكّد لك،‬
‫أنّ صمتي كصمت القبر.‬

864
01:39:38,072 --> 01:39:42,076
‫أيّتها الأفعى!‬

865
01:39:44,511 --> 01:39:48,349
‫أوقفي هذا!‬

866
01:40:03,297 --> 01:40:06,300
‫يا لها من فوضى!‬

867
01:40:06,467 --> 01:40:10,404
‫إدوارد فيرارز،‬
‫الذي كنت أمازحك بشأنه...‬

868
01:40:10,537 --> 01:40:15,676
‫...مرتبط بـ لوسي ستيل‬
‫منذ 5 سنوات.‬

869
01:40:16,009 --> 01:40:19,313
‫طلبت منه أمّه أن يفسخ...‬

870
01:40:19,446 --> 01:40:23,584
‫...الارتباط وإلاّ حرمته الميراث.‬

871
01:40:23,717 --> 01:40:29,189
‫لكنّه رفض أن يخلّ بوعده.‬
‫لم يتخلّ عنها...‬

872
01:40:29,323 --> 01:40:35,396
‫...وحُرم المال.‬
‫وآلت الثروة للسيّد روبرت.‬

873
01:40:35,529 --> 01:40:40,367
‫عليّ أن أجد لوسي. زوجة شقيقك.‬

874
01:40:40,534 --> 01:40:42,302
‫سبّبت لها الجنون.‬

875
01:40:44,171 --> 01:40:48,208
‫منذ متى تعلمين بالأمر؟‬

876
01:40:50,411 --> 01:40:55,682
‫- منذ دعتنا السيّدة جينينغز.‬
‫- لمّ لم تخبريني؟‬

877
01:40:55,816 --> 01:40:59,186
‫ائتمنتني لوسي على هذا.‬

878
01:40:59,319 --> 01:41:03,223
‫- ولم أكن لأنكث بوعدي لها.‬
‫- يحبّك!‬

879
01:41:03,357 --> 01:41:08,595
‫- حاول أن يخبرني بشأن لوسي.‬
‫- لا يستطيع الزواج بها.‬

880
01:41:10,097 --> 01:41:14,568
‫هل يعاملها أسوأ‬
‫من معاملة ويلوبي لك؟‬

881
01:41:14,768 --> 01:41:21,375
‫- لا يستطيع الزواج بدون الحبّ.‬
‫- قطع وعده منذ زمن بعيد.‬

882
01:41:21,642 --> 01:41:25,312
‫قد يشعر ببعض الندم إلا...‬

883
01:41:25,446 --> 01:41:27,214
‫...أنّه سيفرح لوفائه بوعده.‬

884
01:41:30,784 --> 01:41:34,221
‫من السيئ التفكير في أنّ...‬

885
01:41:34,354 --> 01:41:38,358
‫...سعادة المرء وقف على شخص واحد...‬

886
01:41:39,293 --> 01:41:43,464
‫...ولكن الأمر ليس ممكناً دوماً.‬
‫علينا أن نتقبّل الواقع.‬

887
01:41:43,597 --> 01:41:49,203
‫سيتزوّج إدوارد بـ لوسي،‬
‫وسنعود أنا وأنت إلى ديارنا.‬

888
01:41:49,403 --> 01:41:52,339
‫الاستسلام والإذعان دوماً.‬

889
01:41:53,207 --> 01:41:56,677
‫الحذر والشرف والواجب دوماً.‬

890
01:41:56,810 --> 01:42:00,414
‫إلينور، أين قلبك من كلّ هذا؟‬

891
01:42:01,148 --> 01:42:05,552
‫ما أدراك بقلبي،‬
‫أو بأيّ شيء سوى عذابك؟‬

892
01:42:05,686 --> 01:42:10,824
‫عذبني الأمر لأسابيع،‬
‫من دون أن أتمكّن من البوح به.‬

893
01:42:11,625 --> 01:42:18,165
‫فرضته عليّ الفتاة التي‬
‫حطّمت ارتباطاتها الماضية كلّ آمالي.‬

894
01:42:18,298 --> 01:42:23,237
‫تحمّلت شعورها، علماً بأنّي‬
‫أبعِدتُ عن إدوارد إلى الأبد.‬

895
01:42:23,370 --> 01:42:29,176
‫لو لم أكن ملتزمة بالصمت،‬
‫لأظهرت الألم في قلبي.‬

896
01:42:56,470 --> 01:42:59,573
‫سمعت أنّ السيّد فيرارز قد...‬

897
01:42:59,706 --> 01:43:03,343
‫...خسر ثروته التي انتقلت إلى أخيه.‬

898
01:43:03,877 --> 01:43:09,483
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- بالتأكيد.‬

899
01:43:10,250 --> 01:43:16,657
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا، لم ألتقِ به يوماً.‬

900
01:43:17,391 --> 01:43:22,262
‫لكنّي أعرف تماماً القسوة...‬

901
01:43:22,396 --> 01:43:28,635
‫...في تفريق شخصين‬
‫متحابّين جداً.‬

902
01:43:31,405 --> 01:43:37,411
‫لديّ اقتراح يسمح له‬
‫بالزواج من الآنسة ستيل فوراً.‬

903
01:43:37,544 --> 01:43:42,382
‫بما أنّه صديق لعائلتك،‬
‫ربّما يمكنك إطلاعه عليه.‬

904
01:43:44,851 --> 01:43:51,425
‫متأكّدة من أنّه سيُسرّ‬
‫لسماعه منك مباشرة.‬

905
01:43:52,960 --> 01:43:56,229
‫لا أظنّ ذلك.‬

906
01:43:56,396 --> 01:44:02,803
‫برهن تصرّفه عن كبريائه.‬
‫بشكل واضح.‬

907
01:44:02,936 --> 01:44:06,974
‫مؤكّد أنّها أفضل طريقة لإخباره.‬

908
01:44:13,780 --> 01:44:16,950
‫السيّد إدوارد فيرارز.‬

909
01:44:26,793 --> 01:44:29,863
‫شكراً لردّك السريع على رسالتي.‬

910
01:44:29,997 --> 01:44:34,001
‫كنت ممتناً لاستلامها.‬

911
01:44:34,334 --> 01:44:37,437
‫الله يعلم ما تظنّينه بي.‬

912
01:44:37,571 --> 01:44:42,576
‫- لا يحقّ لي الكلام...‬
‫- أحمل أخباراً سارّة.‬

913
01:44:42,709 --> 01:44:45,712
‫تفضّل بالجلوس.‬

914
01:44:50,617 --> 01:44:55,989
‫- تعرف الكولونيل براندون.‬
‫- سمعت باسمه.‬

915
01:44:56,323 --> 01:45:02,429
‫يريدني الكولونيل أن أخبرك،‬
‫بما أنّك تريد أن تصبح رجل دين...‬

916
01:45:02,562 --> 01:45:08,435
‫...يسرّه أن يقدّم لك الرعيّة‬
‫في ديلافورد...‬

917
01:45:08,568 --> 01:45:12,906
‫...أملاً بأن يخوّلك هذا‬
‫الزواج بالآنسة ستيل.‬

918
01:45:14,408 --> 01:45:17,878
‫- كولونيل براندون؟‬
‫- أجل.‬

919
01:45:18,345 --> 01:45:24,451
‫يريد بذلك التعبير عن‬
‫اهتمامه بحالتكما الصعبة.‬

920
01:45:26,520 --> 01:45:29,923
‫سيعطيني الكولونيل براندون رعيّة؟‬

921
01:45:31,024 --> 01:45:34,761
‫أيعقل هذا؟‬

922
01:45:35,095 --> 01:45:41,635
‫لا يدهشنّك وجود‬
‫صداقة خارج عائلتك.‬

923
01:45:41,768 --> 01:45:47,541
‫لا.‬
‫ليس لأجدها معك.‬

924
01:45:47,674 --> 01:45:52,746
‫لا أنكر أنّي أدين لكِ بكلّ هذا.‬

925
01:45:52,879 --> 01:45:56,950
‫أودّ التعبير لو استطعت،‬
‫لكنّي لست خطيباً...‬

926
01:45:57,084 --> 01:46:03,390
‫أنت مخطئ.‬
‫تدين بهذا لنفسك أنت.‬

927
01:46:07,694 --> 01:46:12,032
‫لا بدّ من أنّ السيّد براندون‬
‫رجل جدير بالاحترام.‬

928
01:46:12,365 --> 01:46:16,703
‫إنّه ألطف الرجال وأفضلهم.‬

929
01:46:18,772 --> 01:46:24,111
‫هلاّ قلتِ لي لمَ لم‬
‫يخبرني الكولونيل ذلك بنفسه؟‬

930
01:46:24,478 --> 01:46:30,050
‫أظنّه شعر بأنّ الأمر‬
‫سيكون أفضل لو صدر عن صديق.‬

931
01:46:34,588 --> 01:46:39,960
‫إنّ صداقتك هي الأهمّ في حياتي.‬

932
01:46:43,463 --> 01:46:47,000
‫إنّها لك دائماً.‬

933
01:46:50,837 --> 01:46:54,107
‫سامحني.‬

934
01:46:54,441 --> 01:46:59,613
‫تفي بوعودك.‬
‫هذا أهمّ من أيّ شيء آخر.‬

935
01:46:59,746 --> 01:47:04,151
‫أتمنّى لكما السعادة.‬

936
01:47:43,924 --> 01:47:48,028
‫يا لحظّهما السعيد‬
‫فالرعيّة قريبة جداً من بارتون.‬

937
01:47:48,161 --> 01:47:52,532
‫سنتمكّن من لقائهما‬
‫في أغلب الأوقات.‬

938
01:47:52,666 --> 01:47:57,637
‫لم أكره رجلاً قطّ‬
‫كما أكره السيّد ويلوبي.‬

939
01:47:57,771 --> 01:48:01,608
‫نستطيع رؤية منزله من على التلّة!‬

940
01:48:01,741 --> 01:48:05,178
‫سأسأل جاكسون أن يزرع الأشجار.‬

941
01:48:05,512 --> 01:48:07,581
‫لن تفعلي هذا.‬

942
01:48:07,714 --> 01:48:12,652
‫سمعت أنّ فستان الآنسة غراي‬
‫كان بغاية الروعة...‬

943
01:48:24,598 --> 01:48:30,503
‫سيّدة بانتينغ!‬
‫نحتاج جداً إلى احتساء الشاي.‬

944
01:48:37,811 --> 01:48:42,782
‫لم تصمت منذ غادرنا لندن.‬
‫لو أنّي وجدتُ طريقة أخرى للعودة.‬

945
01:48:42,949 --> 01:48:49,556
‫لم يكن هناك طريقة أخرى.‬
‫سأقوم بجولة. لحظة سلام.‬

946
01:48:49,689 --> 01:48:54,227
‫- أظنّها ستمطر.‬
‫- لا، لن تمطر.‬

947
01:48:54,594 --> 01:49:00,634
‫- عندما تقولين هذا، تمطر دوماً.‬
‫- سأبقى في الحديقة.‬

948
01:49:20,186 --> 01:49:24,891
‫نحن فخورون بـ توماس.‬

949
01:49:25,025 --> 01:49:29,596
‫والده يجيد معاملته.‬

950
01:49:41,141 --> 01:49:46,746
‫ها أنت.‬
‫تعالي وتعرّفي بـ توماس الصغير.‬

951
01:50:02,262 --> 01:50:05,832
‫لا أستطيع رؤية ماريان.‬

952
01:50:44,037 --> 01:50:50,377
‫الحبّ ليس حبّاً‬
‫إن تغيّر مع التغيّرات...‬

953
01:50:51,111 --> 01:50:56,416
‫...أو انحنى مع التيّار.‬

954
01:50:56,750 --> 01:51:01,921
‫لا، إنّه علامة ثابتة أبداً...‬

955
01:51:02,055 --> 01:51:06,826
‫...تتحدّى العواصف ولا يزعزعها شيء.‬

956
01:51:08,962 --> 01:51:12,032
‫ويلوبي...‬

957
01:51:13,366 --> 01:51:16,669
‫ويلوبي...‬

958
01:51:16,803 --> 01:51:19,839
‫ويلوبي...‬

959
01:51:23,743 --> 01:51:25,812
‫ماريان؟‬

960
01:51:25,945 --> 01:51:32,252
‫- ستكون مبلّلة.‬
‫- شكراً لإبداء تلك الملاحظة.‬

961
01:51:32,852 --> 01:51:36,790
‫لا تقلقي، آنسة داشوود.‬
‫سيجدها براندون.‬

962
01:51:36,923 --> 01:51:41,795
‫يمكننا جميعاً التكهّن‬
‫إلى أين ذهبت.‬

963
01:52:10,423 --> 01:52:14,727
‫لم تتألم.‬
‫لكن علينا أن ندفئها.‬

964
01:52:14,861 --> 01:52:19,966
‫هناك نار مشتعلة في غرفتي.‬
‫بسرعة!‬

965
01:52:47,460 --> 01:52:51,464
‫أظنّ ماريان بحاجة إلى طبيب.‬

966
01:53:11,151 --> 01:53:17,524
‫ستنهك نفسك. يوم أو اثنان‬
‫في الفراش سيحسّنان من صحّتها.‬

967
01:53:18,057 --> 01:53:24,430
‫يمكنك الاعتماد على هاريس، كولونيل.‬
‫لم أجد طبيباً أفضل منه.‬

968
01:53:24,564 --> 01:53:31,171
‫- ما هو تشخيصك؟‬
‫- إنّها حمى معدية.‬

969
01:53:32,105 --> 01:53:38,211
‫- أنصحك بإبعاد طفلك.‬
‫- سيّدة بانتينغ!‬

970
01:53:46,319 --> 01:53:52,058
‫آنسة داشوود ...‬
‫أشعر بالأسف الشديد.‬

971
01:53:52,192 --> 01:53:57,997
‫- إن كنت تفضّلين بقائي، فسأبقى.‬
‫- هذا بغاية اللطف.‬

972
01:53:58,131 --> 01:54:02,402
‫لكن الكولونيل براندون‬
‫والطبيب هاريس سيعتنيان بنا.‬

973
01:54:02,602 --> 01:54:06,139
‫شكراً لكلّ ما فعلته.‬

974
01:54:34,300 --> 01:54:38,905
‫حالتها ليست كما ينبغي.‬

975
01:54:52,318 --> 01:54:55,521
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

976
01:54:57,056 --> 01:55:03,396
‫- قمت بما فيه الكفاية.‬
‫- أوكليني بشيء، وإلاّ فقدت صوابي.‬

977
01:55:03,529 --> 01:55:08,067
‫لكانت حالتها أفضل‬
‫لو أمّها هنا.‬

978
01:55:52,111 --> 01:55:55,181
‫يجب أن أحضر مزيداً من الدواء.‬

979
01:55:55,315 --> 01:56:01,721
‫لا يمكنني الادّعاء بأنّ حالة‬
‫شقيقتك ليست خطِرة.‬

980
01:56:06,559 --> 01:56:10,029
‫يجب أن تحضّري نفسك.‬

981
01:56:10,163 --> 01:56:13,700
‫سأعود قريباً.‬

982
01:56:30,283 --> 01:56:33,019
‫ماريان...‬

983
01:56:33,152 --> 01:56:36,522
‫ماريان، أرجوك حاولي...‬

984
01:56:38,458 --> 01:56:41,160
‫ماريان...‬

985
01:56:43,329 --> 01:56:47,433
‫أرجوك حاولي...‬

986
01:56:58,044 --> 01:57:03,383
‫لا أستطيع...‬
‫لا أستطيع بدونك.‬

987
01:57:11,224 --> 01:57:16,763
‫حاولت أن أتحمّل أيّ شيء آخر.‬
‫سأحاول...‬

988
01:57:18,131 --> 01:57:21,801
‫لكن أرجوك، عزيزتي...‬

989
01:57:25,805 --> 01:57:28,775
‫حبيبتي ماريان...‬

990
01:57:32,545 --> 01:57:36,549
‫...لا تتركيني وحيدة.‬

991
01:58:30,803 --> 01:58:33,406
‫إلينور...‬

992
01:58:58,865 --> 01:59:00,900
‫أمّي...‬

993
01:59:10,510 --> 01:59:15,248
‫زال عنها الخطر.‬
‫زال عنها الخطر.‬

994
01:59:27,627 --> 01:59:30,830
‫- أين إلينور؟‬
‫- أنا هنا.‬

995
01:59:31,197 --> 01:59:34,400
‫عزيزتي، أنا هنا.‬

996
01:59:38,571 --> 01:59:42,175
‫كولونيل براندون...‬

997
01:59:48,714 --> 01:59:52,652
‫شكراً لك.‬

998
02:00:33,426 --> 02:00:39,832
‫ليس مندفعاً كـ ويلوبي،‬
‫لكنّه يتمتّع برزانة مثيرة للإعجاب.‬

999
02:00:40,233 --> 02:00:45,972
‫كان هناك شيء ما‬
‫في عينَي ويلوبي لم يعجبني.‬

1000
02:00:50,409 --> 02:00:53,980
‫"فالأرض لا تملك‬
‫الأشياء ولا تفقدها."‬

1001
02:00:54,580 --> 02:01:00,987
‫"كلماّ سقطت من مكان ما‬
‫إلى أرض أخرى المدّ أرجعها."‬

1002
02:01:03,356 --> 02:01:08,961
‫"فما من أشياء مفقودة‬
‫إلاً وعادت...‬

1003
02:01:09,295 --> 02:01:13,332
‫...إن تمّ البحث عنها."‬

1004
02:01:16,369 --> 02:01:21,474
‫- هل نتابع غداً؟‬
‫- لا، فعليّ أن أسافر.‬

1005
02:01:21,607 --> 02:01:27,880
‫- تسافر؟ إلى أين؟‬
‫- لا أستطيع إخبارك؟‬

1006
02:01:28,014 --> 02:01:31,817
‫إنّه سرّ.‬

1007
02:01:33,886 --> 02:01:38,291
‫لن يطول غيابك؟‬

1008
02:01:54,407 --> 02:01:57,410
‫هناك.‬

1009
02:01:58,477 --> 02:02:03,983
‫هناك وقعت،‬
‫وهناك رأيت ويلوبي لأوّل مرّة.‬

1010
02:02:04,317 --> 02:02:09,355
‫المسكين ويلوبي.‬
‫سيندم عليك دوماً.‬

1011
02:02:09,488 --> 02:02:14,994
‫أكان الزواج بي ليرضيه؟‬

1012
02:02:15,328 --> 02:02:19,765
‫لكان تزوّج بامرأة يحبّها،‬
‫ولكن فقيرة...‬

1013
02:02:19,899 --> 02:02:26,405
‫...وسرعان ما كان‬
‫ليفضّل جيبه على قلبه.‬

1014
02:02:29,842 --> 02:02:35,548
‫لو أنّ ندمه يؤلمه نصف ما‬
‫يؤلمني ندمي، سيتعذّب كفاية.‬

1015
02:02:35,681 --> 02:02:41,654
‫أتقارنين سلوكك بسلوكه؟‬

1016
02:02:41,787 --> 02:02:48,361
‫أقارنه بما كان ينبغي أن يكون.‬

1017
02:03:01,107 --> 02:03:04,710
‫أحضرت شرائح اللحم، سيّدتي.‬

1018
02:03:04,844 --> 02:03:10,950
‫اللحم أقلّ ثمناً في إكستير.‬
‫على كلّ حال، إنّه لـ ماريان.‬

1019
02:03:11,083 --> 02:03:14,987
‫- أكانت إكستير مزدحمة؟‬
‫- أجل، سيّدتي.‬

1020
02:03:15,121 --> 02:03:20,860
‫أصيبت الآنسة بوتينغتون بنوبة أخرى.‬

1021
02:03:21,060 --> 02:03:25,097
‫واضطرّت الآنسة موردن إلى‬
‫صرف كولز بسبب إدمانه على الكحول.‬

1022
02:03:25,431 --> 02:03:30,870
‫وتزوّج السيّد فيرارز،‬
‫ولكن بالطبع تعرفين ذلك.‬

1023
02:03:33,906 --> 02:03:36,909
‫مَن أخبرك بزواجه؟‬

1024
02:03:37,443 --> 02:03:41,414
‫قابلت زوجته بنفسي.‬

1025
02:03:41,914 --> 02:03:44,817
‫كانت والسيّد فيرارز في نزل.‬

1026
02:03:44,950 --> 02:03:49,655
‫زوجته هي الآنسة ستيل،‬
‫فرفعت قبّعتي.‬

1027
02:03:49,789 --> 02:03:54,627
‫سألت عنكنّ جميعاً،‬
‫وبخاصّة عن الآنسة داشوود.‬

1028
02:03:54,960 --> 02:04:01,567
‫وطلبت منّي أن أبلغكنّ تحيّاتها.‬
‫سيرسلان قطعة من الحلوى.‬

1029
02:04:03,936 --> 02:04:09,575
‫- أكانت السيّدة فيرارز بخير؟‬
‫- قالت إنّها بغاية السرور.‬

1030
02:04:09,708 --> 02:04:14,847
‫وبما أنّها كانت دوماً‬
‫آنسة لطيفة، تمنّيت لها السعادة.‬

1031
02:04:14,980 --> 02:04:18,451
‫شكراً، توماس.‬

1032
02:04:49,482 --> 02:04:53,752
‫- ما الأمر، توماس؟‬
‫- لست متأكّداً، لكنّه ثقيل الوزن.‬

1033
02:04:54,520 --> 02:05:00,493
‫"حجمه الصغير يناسب الغرفة.‬
‫عندما سأحضر قريباً، أتوقّع...‬

1034
02:05:00,626 --> 02:05:06,165
‫...أن تكوني قد تعلّمت المعزوفات.‬
‫صديقكنّ، كريستوفر براندون."‬

1035
02:05:06,499 --> 02:05:09,935
‫إنّه مناسب تماماً.‬

1036
02:05:10,169 --> 02:05:13,506
‫ها أنت، آنسة ماريان.‬

1037
02:05:13,639 --> 02:05:16,275
‫أحضري بعض الشاي.‬

1038
02:05:16,609 --> 02:05:22,982
‫- لا بدّ من أنّك تعجبينه جداً.‬
‫- إنّه لنا جميعاً.‬

1039
02:06:10,796 --> 02:06:13,999
‫ها قد أتى الكولونيل براندون.‬

1040
02:06:24,109 --> 02:06:30,716
‫- لا أظنّه الكولونيل.‬
‫- قال إنّه سيصل اليوم.‬

1041
02:06:31,650 --> 02:06:34,320
‫إدوارد!‬

1042
02:06:34,653 --> 02:06:37,656
‫إنّه إدوارد!‬

1043
02:06:39,592 --> 02:06:43,195
‫الهدوء. علينا أن نلزم الهدوء.‬

1044
02:07:04,149 --> 02:07:07,119
‫السيّد فيرارز، سيّدتي.‬

1045
02:07:11,056 --> 02:07:15,394
‫إدوارد...‬
‫سررت برؤيتك.‬

1046
02:07:33,045 --> 02:07:39,151
‫- أرجو أنّكنّ بخير.‬
‫- شكراً. نحن بخير.‬

1047
02:07:43,922 --> 02:07:49,261
‫كنّا نستمتع بالطقس الجميل...‬
‫هذا صحيح.‬

1048
02:07:50,696 --> 02:07:56,769
‫يسعدني سماع ذلك.‬
‫كانت الطرقات جافة جداً.‬

1049
02:08:00,339 --> 02:08:06,178
‫أتمنّى لك السعادة الكبرى، إدوارد.‬

1050
02:08:23,028 --> 02:08:27,833
‫أتمنّى أن‬
‫تكون السيّدة فيرارز بخير.‬

1051
02:08:29,101 --> 02:08:33,439
‫إنّها على ما يرام... شكراً.‬

1052
02:08:37,176 --> 02:08:41,380
‫هل السيّدة فيرارز في الرعيّة الجديدة؟‬

1053
02:08:41,747 --> 02:08:45,851
‫لا... والدتي في المدينة.‬

1054
02:08:45,984 --> 02:08:49,755
‫قصدتُ زوجتك السيّدة فيرارز.‬

1055
02:08:52,991 --> 02:08:57,096
‫ألم تسمعن الخبر؟‬

1056
02:08:59,164 --> 02:09:03,268
‫أظنّك تقصدين أخي.‬
‫السيّدة روبرت فيرارز.‬

1057
02:09:05,871 --> 02:09:10,075
‫- السيّدة روبرت فيرارز؟‬
‫- أجل.‬

1058
02:09:11,944 --> 02:09:18,217
‫تسلّمت رسالة من الآنسة ستيل...‬

1059
02:09:18,350 --> 02:09:24,356
‫...أو السيّدة فيرارز، بالأحرى،‬
‫تخبرني...‬

1060
02:09:24,490 --> 02:09:29,928
‫...عن تحوّل مشاعرها‬
‫إلى أخي روبرت.‬

1061
02:09:30,062 --> 02:09:34,767
‫يبدو أنّهما أمضيا‬
‫أوقاتاً طويلة معاً في لندن.‬

1062
02:09:35,167 --> 02:09:41,473
‫ونظراً لظروفي الجديدة‬
‫شعرت أنّه من اللائق...‬

1063
02:09:41,807 --> 02:09:46,278
‫...تحريرها من ارتباطنا.‬

1064
02:09:46,411 --> 02:09:51,450
‫على كلّ حال، تزوّجا‬
‫الأسبوع الماضي في بلايماوث.‬

1065
02:09:56,855 --> 02:09:59,958
‫إذاً أنت...‬

1066
02:10:01,493 --> 02:10:04,830
‫...لم تتزوّج؟‬

1067
02:10:04,963 --> 02:10:08,867
‫لا.‬

1068
02:10:35,127 --> 02:10:41,066
‫إلينور...‬
‫قابلت لوسي عندما كنا فتياً.‬

1069
02:10:41,266 --> 02:10:47,873
‫لو كانت لديّ مهنة، لما شعرت‬
‫بهذا الميل التافه.‬

1070
02:10:48,207 --> 02:10:54,613
‫في نورلاند، أقنعتُ نفسي بأنّك‬
‫لا تكنّين لي سوى الصداقة...‬

1071
02:10:54,947 --> 02:10:58,951
‫...وبأنّي كنت أخاطر فقط بقلبي.‬

1072
02:10:59,384 --> 02:11:05,991
‫جئت إلى هنا من دون توقّعات،‬
‫لأقول فقط، وأنا حرّ الآن...‬

1073
02:11:07,426 --> 02:11:13,432
‫...بأنّ قلبي هو، وسيبقى دوماً...‬

1074
02:11:15,234 --> 02:11:18,871
‫...لكِ.‬

1075
02:11:31,917 --> 02:11:37,656
‫- يجلس بقربها.‬
‫- ماذا بَعد؟‬

1076
02:11:37,990 --> 02:11:40,659
‫أخبرينا!‬

1077
02:11:40,993 --> 02:11:44,930
‫إنّه يركع!‬

1078
02:11:44,954 --> 02:11:48,954
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

