﻿1
00:00:44,502 --> 00:00:47,881
‫"أهلاً بكم في (بروكلين)"‬

2
00:01:08,568 --> 00:01:11,404
‫"تأخّر عن الدفع"‬

3
00:01:41,768 --> 00:01:43,812
‫"متجر اللحوم (وزنياك)"‬

4
00:01:46,064 --> 00:01:47,607
‫- مرحباً، "دايفيد".‬
‫- أهلاً، "جوي".‬

5
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
‫شقيقك يبحث عنك.‬

6
00:01:56,574 --> 00:01:57,575
‫مرحباً.‬

7
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
‫مرحباً، "دايفيد".‬

8
00:02:01,579 --> 00:02:02,956
‫أين كنت؟‬

9
00:02:03,039 --> 00:02:04,791
‫- هل عدت بالشاحنة إلى المنزل مجدداً؟‬
‫- نعم.‬

10
00:02:04,874 --> 00:02:08,294
‫قال لك أبي ألا تستعمل شاحنة اللحوم‬
‫لأغراض شخصية.‬

11
00:02:08,502 --> 00:02:09,378
‫مرحباً، أمي.‬

12
00:02:09,461 --> 00:02:10,672
‫لكنك فعلتها بأية حال؟‬

13
00:02:12,298 --> 00:02:14,300
‫- هل جلبت القمصان لهذا المساء؟‬
‫- نعم.‬

14
00:02:14,384 --> 00:02:17,971
‫لا، جدّياً. هل جلبت القمصان؟‬

15
00:02:18,471 --> 00:02:20,932
‫نعم، عزيزتي.‬

16
00:02:21,015 --> 00:02:22,142
‫"أليكسي"، أقفل الخط.‬

17
00:02:23,643 --> 00:02:24,519
‫نعم، عزيزتي.‬

18
00:02:25,395 --> 00:02:27,105
‫ما كان يجدر بي أن أجعل تلك المرأة حاملاً.‬

19
00:02:27,188 --> 00:02:30,817
‫إياك أن تُنجب طفل يا "دايفيد".‬
‫التناسل فكرة سيئة جداً.‬

20
00:02:30,900 --> 00:02:32,694
‫لا تُنجب أولاداً أبداً.‬

21
00:02:32,777 --> 00:02:33,945
‫أنا آسف. ماذا...‬

22
00:02:35,738 --> 00:02:38,366
‫لردّ دين أدين به،‬

23
00:02:38,908 --> 00:02:42,579
‫بنيت منزل دفيئة مائي في شقتي.‬

24
00:02:42,912 --> 00:02:44,205
‫هل تزرع الممنوعات؟‬

25
00:02:44,289 --> 00:02:46,207
‫وأنت الشخص الوحيد الذي يبرع في الزراعة.‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:49,961
‫- وتريدني أن أزرعها؟‬
‫- نعم.‬

27
00:02:50,044 --> 00:02:51,880
‫حسناً، طبعاً.‬

28
00:02:51,963 --> 00:02:55,592
‫وكأن ذلك ما ينقصني لبلوغ السعادة القصوى.‬

29
00:02:55,675 --> 00:02:57,051
‫الدخول إلى عالم الممنوعات.‬

30
00:02:57,135 --> 00:03:01,848
‫لأن ضغط زوجتي التي تتصل بي كل 3 دقائق‬
‫لأنها على وشك أن تلد أول ابن لي،‬

31
00:03:01,931 --> 00:03:03,057
‫ليس مُجهداً بما يكفي.‬

32
00:03:03,349 --> 00:03:04,517
‫بكم تدين؟‬

33
00:03:04,767 --> 00:03:06,227
‫- 80.‬
‫- "80"؟‬

34
00:03:07,687 --> 00:03:08,688
‫80 ألفاً.‬

35
00:03:09,522 --> 00:03:10,899
‫80 ألفاً؟‬

36
00:03:10,982 --> 00:03:14,527
‫حين تقولها بهذا الوجه، يبدو مبلغاً كبيراً.‬

37
00:03:14,611 --> 00:03:18,865
‫كيف تورّط نفسك في هذه الأوضاع، "دايفيد"؟‬
‫80 ألفاً؟‬

38
00:03:18,948 --> 00:03:21,951
‫ماذا حدث؟ كيف تدين لأحد بـ80 ألفاً؟‬

39
00:03:22,035 --> 00:03:24,245
‫استعرت المال لأستثمر في "نيوتيك".‬

40
00:03:24,329 --> 00:03:27,248
‫- ذلك مشروع احتيال تصاعدي.‬
‫- ليس مشروع احتيال تصاعدي.‬

41
00:03:27,332 --> 00:03:29,876
‫- اعتُقل الرجل!‬
‫- كانت تلك التهم ليست ذات صلة!‬

42
00:03:29,959 --> 00:03:32,086
‫- لقد اعتُقل!‬
‫- "دايفيد".‬

43
00:03:34,714 --> 00:03:38,176
‫تعرف يا "دايفيد"، أنا أحبّك كابن لي.‬

44
00:03:38,259 --> 00:03:39,510
‫أنا ابنك.‬

45
00:03:39,594 --> 00:03:42,138
‫لذلك أحبّك كابن لي.‬

46
00:03:42,472 --> 00:03:45,683
‫لكن إن لم تجلب قمصاننا الجديدة‬
‫لمباراة هذا المساء...‬

47
00:03:45,767 --> 00:03:46,643
‫لديّ القمصان.‬

48
00:03:46,726 --> 00:03:49,020
‫عليك أن تجلبها، إنها صورة الفريق.‬

49
00:03:49,103 --> 00:03:50,230
‫لديّ القمصان.‬

50
00:03:53,775 --> 00:03:55,360
‫لن تكون القمصان بحوزته.‬

51
00:04:05,870 --> 00:04:06,913
‫هيا.‬

52
00:04:13,544 --> 00:04:15,421
‫رُفض طلب قرضك.‬

53
00:04:15,505 --> 00:04:19,591
‫لكن إن لم أحصل على الـ80 ألف دولار،‬
‫هناك أشخاص سيُغرقونني.‬

54
00:04:20,468 --> 00:04:23,930
‫هلا تذكرين ذلك في استمارتك من فضلك،‬
‫أن هناك أشخاص سيُغرقونني؟‬

55
00:04:24,222 --> 00:04:26,474
‫لا تملك الضمانات الضرورية.‬

56
00:04:26,557 --> 00:04:28,268
‫لذا لن نعطيك أي مال.‬

57
00:04:28,351 --> 00:04:30,520
‫إذاً بشكل أساسي،‬
‫أنتم مجرد متجر رهن ضخم.‬

58
00:04:30,603 --> 00:04:31,771
‫لا، لسنا متجر رهن.‬

59
00:04:31,854 --> 00:04:34,440
‫أنتم متجر رهن بأثاث أنيق.‬

60
00:04:34,941 --> 00:04:37,944
‫ولكل هذه الأسباب، عليّ رفض طلبك.‬

61
00:04:38,027 --> 00:04:39,153
‫أنا آسف جداً.‬

62
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
‫حسناً، أفهم ذلك.‬

63
00:04:44,367 --> 00:04:45,576
‫هذه عملية سطو.‬

64
00:04:46,744 --> 00:04:47,620
‫أرجو المعذرة؟‬

65
00:04:47,704 --> 00:04:49,122
‫قلت: "حسناً، أفهم ذلك."‬

66
00:04:51,249 --> 00:04:52,667
‫هذه عملية سطو أيها السافل.‬

67
00:04:52,750 --> 00:04:54,544
‫- عذراً، قلت شيئاً لتوّك.‬
‫- لا.‬

68
00:04:54,627 --> 00:04:56,337
‫قلت شيئاً منذ قليل.‬

69
00:04:57,046 --> 00:04:57,922
‫لا.‬

70
00:05:00,466 --> 00:05:03,011
‫أنا هنا، "دايفيد وزنياك"،‬
‫أتيت لجلب قمصاني.‬

71
00:05:03,094 --> 00:05:04,512
‫- كنت بانتظارك.‬
‫- أعلم!‬

72
00:05:04,595 --> 00:05:08,141
‫آسف، لكن صورة فريقي ستلتقط هذا المساء‬
‫ويجب أن يرتدوا القمصان، للعام بكامله.‬

73
00:05:08,224 --> 00:05:09,475
‫- حسناً!‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

74
00:05:09,559 --> 00:05:10,476
‫أقدّر لك ذلك.‬

75
00:05:14,105 --> 00:05:18,192
‫"(وزنياك) للحوم"‬

76
00:05:18,276 --> 00:05:19,193
‫نعم!‬

77
00:05:19,277 --> 00:05:20,361
‫"مخالفة ركن"‬

78
00:05:20,987 --> 00:05:21,988
‫"كتيّب الزراعة المائية"‬

79
00:05:22,071 --> 00:05:23,406
‫"البستنة المائية بلا تربة"‬

80
00:05:27,035 --> 00:05:28,494
‫- كيس؟‬
‫- لا.‬

81
00:05:28,995 --> 00:05:29,871
‫أوراق لف؟‬

82
00:05:30,413 --> 00:05:31,581
‫أنا أزرع الطماطم.‬

83
00:05:33,791 --> 00:05:38,171
‫مهلاً، هذه شاحنة توصيل،‬
‫أنا أجري توصيلة.‬

84
00:05:38,254 --> 00:05:39,130
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

85
00:05:39,213 --> 00:05:43,342
‫نعم، لديّ القمصان، أقسم على قبر...‬

86
00:05:43,926 --> 00:05:46,637
‫نعم، على قبر أمّنا.‬

87
00:05:47,513 --> 00:05:51,434
‫القمصان معي في الشاحنة الآن.‬

88
00:05:52,935 --> 00:05:53,936
‫مهلاً!‬

89
00:05:54,020 --> 00:05:57,315
‫هيا، توقف، مهلاً!‬

90
00:05:57,774 --> 00:05:59,317
‫معك قمصاني!‬

91
00:06:34,936 --> 00:06:36,604
‫- أعلم أن الوقت متأخر.‬
‫- نعم.‬

92
00:06:37,563 --> 00:06:39,565
‫لكنك جلبت لي أزهاراً جميلة جداً.‬

93
00:06:40,191 --> 00:06:41,067
‫نعم.‬

94
00:06:41,734 --> 00:06:44,445
‫والسيد "بيرنستين" يعتني جيداً بها.‬

95
00:06:49,158 --> 00:06:50,159
‫أين كنت "دايفيد"؟‬

96
00:06:50,743 --> 00:06:51,869
‫"إيما"، أنا آسف.‬

97
00:06:51,953 --> 00:06:54,539
‫كنت أحاول رد بعض المال الذي أدين به.‬

98
00:06:54,622 --> 00:06:59,418
‫فهمت، لكن لمَ لم تتصل أو تبعث برسالة؟‬

99
00:06:59,502 --> 00:07:03,172
‫- ولمَ لا يمكنني المجيء إلى شقتك؟‬
‫- لم أقل قط إنك لا تستطيعين المجيء إليها.‬

100
00:07:04,382 --> 00:07:05,383
‫هل تُخفي شيئاً؟‬

101
00:07:05,842 --> 00:07:06,717
‫لا شيء.‬

102
00:07:07,802 --> 00:07:10,263
‫أنت واثق من أنك لا تُخفي شيئاً في شقتك.‬

103
00:07:12,014 --> 00:07:12,890
‫لا.‬

104
00:07:16,310 --> 00:07:17,311
‫أنا حامل.‬

105
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
‫ذلك رائع.‬

106
00:07:34,620 --> 00:07:35,746
‫نعم.‬

107
00:07:36,622 --> 00:07:38,416
‫- "إيما"...‬
‫- لا...‬

108
00:07:40,126 --> 00:07:41,419
‫أتعلم؟ يمكنني...‬

109
00:07:42,211 --> 00:07:43,463
‫يمكنني تدبّر أمري بمفردي.‬

110
00:07:44,088 --> 00:07:45,465
‫كيف ذلك بمفردك؟‬

111
00:07:45,756 --> 00:07:47,133
‫أريد طفلاً، حسناً؟‬

112
00:07:48,092 --> 00:07:51,971
‫لكني لا أريد أباً يختفي لأنه شديد الانشغال.‬

113
00:07:52,054 --> 00:07:55,850
‫لا يمكن التعويل عليك. لديك مشاكل مالية.‬

114
00:07:56,142 --> 00:07:59,145
‫ليس لديك حياة عملياً، هذه ليست حياة.‬

115
00:07:59,228 --> 00:08:01,606
‫- لدي حياة.‬
‫- ليس لديك حياة.‬

116
00:08:01,689 --> 00:08:05,401
‫من لديه حياة لا يقرع باب امرأة حامل‬
‫في الـ3 فجراً.‬

117
00:08:05,485 --> 00:08:06,986
‫كنت أجهل أنك حامل.‬

118
00:08:07,069 --> 00:08:09,030
‫"دايفيد"، كنت لتعرف.‬

119
00:08:09,113 --> 00:08:12,241
‫لو أنك اتصلت بي بين الحين والآخر.‬

120
00:08:25,880 --> 00:08:27,006
‫أعتقد...‬

121
00:08:28,216 --> 00:08:32,511
‫أظنني في البداية، كنت مصدوماً.‬

122
00:08:33,136 --> 00:08:34,472
‫كانت صدمة.‬

123
00:08:35,347 --> 00:08:37,433
‫لكن، بعدها...‬

124
00:08:38,558 --> 00:08:42,730
‫زال شعوري بالخوف وشعرت...‬

125
00:08:43,856 --> 00:08:47,360
‫أنه قد يكون أجمل ما حدث لي يوماً.‬

126
00:08:47,443 --> 00:08:48,653
‫"ستيفي"، لا.‬

127
00:08:48,736 --> 00:08:49,654
‫"ستيفي"، لا!‬

128
00:08:49,737 --> 00:08:51,113
‫إنها الـ3 فجراً، عُد إلى السرير.‬

129
00:08:51,197 --> 00:08:52,323
‫عُد إلى السرير.‬

130
00:08:52,406 --> 00:08:55,034
‫ليس في صندوق الرمل، أين تذهب؟‬
‫لا، ليس هناك.‬

131
00:08:55,117 --> 00:08:57,078
‫ليس في صندوق الرمل!‬

132
00:08:59,789 --> 00:09:01,290
‫عليك إقناع "إيما" بالإجهاض.‬

133
00:09:01,374 --> 00:09:02,416
‫- ماذا؟‬
‫- عليك ذلك.‬

134
00:09:02,833 --> 00:09:04,335
‫كيف يمكنك قول أمر مماثل؟‬

135
00:09:04,835 --> 00:09:07,046
‫كيف تقول ذلك أمام أولادك؟‬

136
00:09:07,129 --> 00:09:09,131
‫يعرف أولادي أنه ما عاد بالإمكان إجهاضهم.‬

137
00:09:10,466 --> 00:09:14,136
‫أدركت أنني ربما أرغب في ولد.‬

138
00:09:14,220 --> 00:09:17,431
‫أنت رجل حر، لا تريد الأولاد.‬

139
00:09:17,515 --> 00:09:19,100
‫الأولاد هم ثقب أسود.‬

140
00:09:19,183 --> 00:09:23,688
‫سيمتصّون كامل طاقتك ومالك ووقتك وشعرك.‬

141
00:09:23,771 --> 00:09:25,398
‫أتذكر حين كان لديّ شعر رائع؟‬

142
00:09:26,524 --> 00:09:27,900
‫ما عاد بإمكاني استرجاعه.‬

143
00:09:27,984 --> 00:09:29,860
‫كيف تتحدث هكذا أمام أولادك؟‬

144
00:09:29,944 --> 00:09:32,863
‫يمكنني قول كل ما أريد أمام أولادي‬
‫لأنهم لا يصغون إليّ.‬

145
00:09:32,947 --> 00:09:35,491
‫لا يتلقّى أولادي تردّدات صوتي.‬

146
00:09:35,575 --> 00:09:39,745
‫وأقول لك، أنا أواجه صعوبة‬
‫في بلوغ الانتصاب الكامل الآن.‬

147
00:09:40,538 --> 00:09:44,083
‫ليس طبيعياً لرجل بعمري‬
‫ألا يحظى بانتصاب لطيف وكبير.‬

148
00:09:44,166 --> 00:09:47,295
‫ماذا تفعل؟ استمع إليّ، عُد إلى الفراش.‬

149
00:09:47,378 --> 00:09:48,546
‫ليس في صندوق الرمل.‬

150
00:09:48,629 --> 00:09:50,881
‫لا تذهب إلى الرمل، لا تدخله!‬

151
00:09:54,051 --> 00:09:54,927
‫- كوني صديقك...‬
‫- أبي؟‬

152
00:09:55,011 --> 00:09:57,555
‫لا، مهلاً.‬

153
00:09:57,638 --> 00:09:59,265
‫- أبي.‬
‫- عودي إلى السرير، عزيزتي.‬

154
00:09:59,348 --> 00:10:02,351
‫- أبي.‬
‫- أحاول إجراء حديث، أرجوك توقفي.‬

155
00:10:02,435 --> 00:10:04,312
‫- أبي!‬
‫- حسناً، توقفي فوراً.‬

156
00:10:05,396 --> 00:10:08,649
‫أقول لك إنني أرغب في ولد.‬

157
00:10:09,150 --> 00:10:11,777
‫بصفتي صديقك ومحاميك، "دايفيد"،‬
‫هل لي بالتحدث إليك بصراحة تامة؟‬

158
00:10:13,112 --> 00:10:13,988
‫بالطبع.‬

159
00:10:15,531 --> 00:10:18,492
‫لا تملك المؤهلات اللازمة لتربية ولد.‬

160
00:10:19,660 --> 00:10:21,454
‫أحتاج إلى تنظيم حياتي.‬

161
00:10:23,331 --> 00:10:25,082
‫وهل هذا تنظيم؟‬

162
00:10:26,167 --> 00:10:27,585
‫أجد هذا جميلاً.‬

163
00:10:29,420 --> 00:10:31,339
‫أبي!‬

164
00:10:58,157 --> 00:10:59,158
‫"دايفيد وزنياك".‬

165
00:11:00,493 --> 00:11:01,869
‫لست "دايفيد وزنياك".‬

166
00:11:03,120 --> 00:11:05,581
‫كان الباب الخلفي مخلوعاً أصلاً.‬

167
00:11:05,665 --> 00:11:08,209
‫اسمي "مارك ويليامز"، أنا محام.‬

168
00:11:08,292 --> 00:11:11,545
‫كنت أحاول الاتصال بك منذ أيام عديدة‬
‫يا سيد "وزنياك".‬

169
00:11:12,713 --> 00:11:14,173
‫لست "دايفيد وزنياك".‬

170
00:11:14,632 --> 00:11:16,342
‫أقوم بتنظيف المكان هنا.‬

171
00:11:16,425 --> 00:11:17,802
‫"دايفيد" في "المكسيك".‬

172
00:11:18,386 --> 00:11:21,514
‫لا أملك الكثير من الوقت، سأتكلّم باختصار.‬

173
00:11:22,598 --> 00:11:24,642
‫ما بين عامي 1991 و1994،‬

174
00:11:24,725 --> 00:11:28,479
‫تبرّعت بنُطف بالاسم المستعار "ستارباك"‬

175
00:11:28,562 --> 00:11:32,858
‫في العيادة الخاصة "غرابوسكي ليفيت"‬
‫التي أمثّلها.‬

176
00:11:33,567 --> 00:11:34,568
‫لا.‬

177
00:11:34,652 --> 00:11:38,322
‫لم يكن ذلك سؤالاً بل تصريحاً.‬

178
00:11:38,406 --> 00:11:40,825
‫لدينا كل الوثائق اللازمة لإثبات ذلك.‬

179
00:11:42,451 --> 00:11:43,327
‫لا، آسف...‬

180
00:11:43,411 --> 00:11:46,330
‫خلال 33 شهراً، كنت...‬

181
00:11:46,872 --> 00:11:49,875
‫واهباً بشكل متكرّر.‬

182
00:11:49,959 --> 00:11:52,795
‫وهبت 693 مرة.‬

183
00:11:52,878 --> 00:11:58,384
‫ومقابل ذلك، تلقّيت مبلغ 24 ألف‬
‫و255 دولاراً.‬

184
00:11:59,301 --> 00:12:01,720
‫النُظف خاصتك عالية الجودة للغاية.‬

185
00:12:02,888 --> 00:12:03,764
‫شكراً.‬

186
00:12:04,306 --> 00:12:07,059
‫أنا واثق من أن نُطفك فاخرة أيضاً.‬

187
00:12:08,811 --> 00:12:11,188
‫ظهرت بعض التعقيدات،‬

188
00:12:11,272 --> 00:12:15,568
‫ما يعني أن السيد "غرابوسكي ليفيت"‬
‫أعطى النُطف خاصتك‬

189
00:12:15,651 --> 00:12:20,156
‫لجميع زبوناته في عيادته.‬

190
00:12:20,239 --> 00:12:23,701
‫لقد أنجبت 533 طفلاً‬

191
00:12:23,784 --> 00:12:26,912
‫و142 منهم يريدون معرفة هويتك.‬

192
00:12:26,996 --> 00:12:27,872
‫ماذا؟‬

193
00:12:27,955 --> 00:12:32,960
‫أنت الأب البيولوجي لـ533 طفلاً.‬

194
00:12:34,712 --> 00:12:35,963
‫لست "دايفيد وزنياك".‬

195
00:12:36,046 --> 00:12:40,176
‫في كل مرة وهبت فيها،‬
‫كنت قد وقّعت على اتفاق حفظ السرّية.‬

196
00:12:40,259 --> 00:12:44,555
‫شرعياً، عيادة "غرابوسكي ليفيت"‬
‫مُلزمة بحماية هويتك.‬

197
00:12:44,930 --> 00:12:48,017
‫لكن هناك مجموعة من أولادك ينقضون...‬

198
00:12:48,559 --> 00:12:50,269
‫شرعية تلك الوثائق.‬

199
00:12:51,479 --> 00:12:54,273
‫يريدون معرفة هوية "ستارباك".‬

200
00:12:54,356 --> 00:12:56,484
‫لست "دايفيد وزنياك"!‬

201
00:12:56,567 --> 00:12:58,360
‫لست "دايفيد وزنياك"!‬

202
00:12:58,444 --> 00:13:00,696
‫لست "دايفيد وزنياك"!‬

203
00:13:02,031 --> 00:13:03,032
‫وداعاً.‬

204
00:13:12,124 --> 00:13:14,919
‫تقول إنه في كل مرة من المرات الـ693‬
‫التي وهبت فيها النُطف،‬

205
00:13:15,002 --> 00:13:18,297
‫وقّعت على اتفاق حفظ السرّية‬
‫باسم مستعار وهو "ستارباك"؟‬

206
00:13:18,380 --> 00:13:21,759
‫في كل مرة، دوماً.‬
‫وقّعت دائماً على اتفاق حفظ السرّية.‬

207
00:13:21,842 --> 00:13:26,013
‫هل وقّعت على تلك الوثائق‬
‫قبل أم بعد العمل اليدوي؟‬

208
00:13:26,096 --> 00:13:26,972
‫قبله.‬

209
00:13:27,056 --> 00:13:30,309
‫- وهل كنت تمارس العادة السرّية بمفردك؟‬
‫- نعم.‬

210
00:13:30,392 --> 00:13:32,520
‫خيّبت أملي لأنك لم تخبرني قط عن هذا.‬

211
00:13:32,603 --> 00:13:36,690
‫عادةً، تتصل بأصدقائك بعد المعاشرة‬
‫وليس بعد ممارسة العادة السرّية.‬

212
00:13:36,774 --> 00:13:38,484
‫لكن إن كنت تصرّ على ذلك،‬

213
00:13:38,567 --> 00:13:42,238
‫أعدك بأن أتصل بك كلما أفعل ذلك بمفردي.‬

214
00:13:42,321 --> 00:13:45,824
‫ذلك عرض مثير، ولكن للأسف،‬
‫يستغرق وقتاً كثيراً.‬

215
00:13:45,908 --> 00:13:50,996
‫اسمع، يزعمون أن حقك بالخصوصية أقل أهمية‬
‫بالنسبة إلى حقهم الإنساني الرئيسي‬

216
00:13:51,080 --> 00:13:52,748
‫بمعرفة هوية والدهم البيولوجي.‬

217
00:13:53,415 --> 00:13:55,709
‫هذا معقّد جداً.‬

218
00:13:55,793 --> 00:13:59,171
‫معقّد للغاية.‬

219
00:13:59,588 --> 00:14:00,589
‫إنه...‬

220
00:14:01,924 --> 00:14:02,800
‫معقّد جداً.‬

221
00:14:02,883 --> 00:14:08,556
‫أتعرف أن حلم كل محام‬
‫أن يرافع بقضية بهذه الأهمية؟‬

222
00:14:08,639 --> 00:14:11,809
‫قضية ستخلّف أثراً في التاريخ‬
‫وتكون سابقة لغيرها؟‬

223
00:14:13,269 --> 00:14:16,689
‫كانت أمي تقول دائماً إني لن أنجح أبداً،‬
‫سأثبت لتلك السافلة العكس.‬

224
00:14:16,772 --> 00:14:17,648
‫ماذا نفعل الآن؟‬

225
00:14:18,274 --> 00:14:21,610
‫بصفتي محاميك، أقترح عليك‬
‫أن تكف عن التبرّع في عيادات العقم.‬

226
00:14:21,986 --> 00:14:23,654
‫أيجدر بي استخدام محام حقيقي؟‬

227
00:14:23,737 --> 00:14:27,491
‫لا يمكنك تحمل كلفة محام حقيقي. سأتصل‬
‫بنقابة المحامين اليوم لإعادة تفعيل رخصتي.‬

228
00:14:27,575 --> 00:14:31,120
‫- ألا تملك رخصة؟‬
‫- خسرتها بسبب شكلية بسيطة.‬

229
00:14:31,203 --> 00:14:35,833
‫شيء عن وثيقة مفقودة ورشوة، ليست بشيء.‬

230
00:14:36,542 --> 00:14:39,712
‫نعم، آملاً بإقناع "ستارباك" بمقابلتهم،‬

231
00:14:39,795 --> 00:14:43,507
‫يريد 142 ولداً في هذه الدعوة‬
‫معرفة من يكونون.‬

232
00:14:43,591 --> 00:14:47,303
‫يحتوي هذا المغلف موجزاً‬
‫عن 142 ولد من أولادك.‬

233
00:14:50,598 --> 00:14:51,849
‫لا تفتحه!‬

234
00:15:42,024 --> 00:15:42,900
‫"بريت".‬

235
00:15:43,442 --> 00:15:45,069
‫- مرحباً، "ستارباك".‬
‫- لا تنادني بذلك.‬

236
00:15:45,152 --> 00:15:48,364
‫- أيمكن لـ"سوزان" أخذ الأولاد؟‬
‫- إن لم تستثمر طاقتها في مهنتها الجديدة،‬

237
00:15:48,447 --> 00:15:51,367
‫تفضّل معاشرة رجال لا يروقونني.‬

238
00:15:51,450 --> 00:15:52,451
‫ألديك جليسة أطفال؟‬

239
00:15:52,534 --> 00:15:55,162
‫- لماذا؟ أتريد من يرعى ذلك المغلّف؟‬
‫- أعلم أنه ما كان يجدر بي فتحه.‬

240
00:15:55,245 --> 00:15:56,830
‫هذه أسوأ فكرة على الإطلاق.‬

241
00:15:56,914 --> 00:15:59,875
‫اخترت واحداً منهم، واحد فقط.‬

242
00:15:59,959 --> 00:16:01,210
‫أتعرف من الذي اخترته؟‬

243
00:16:01,710 --> 00:16:02,920
‫"أندرو جوهانسون".‬

244
00:16:06,924 --> 00:16:08,300
‫علينا الذهاب.‬

245
00:16:29,989 --> 00:16:30,864
‫ماذا لديك؟‬

246
00:16:30,948 --> 00:16:32,491
‫- 225 دولار.‬
‫- 200 دولار.‬

247
00:16:42,751 --> 00:16:43,627
‫ها هو.‬

248
00:16:52,344 --> 00:16:55,806
‫هيا 13! هيا، "جوهانسون".‬

249
00:16:56,807 --> 00:16:58,851
‫اللاعب 13 متوفر، هيا!‬

250
00:17:05,148 --> 00:17:08,152
‫"أندرو جوهانسون" يسجل 3 نقاط.‬

251
00:17:09,903 --> 00:17:12,114
‫تولّ الدفاع، الدفاع!‬

252
00:17:12,196 --> 00:17:14,241
‫تولّ الدفاع، الدفاع! نعم!‬

253
00:17:14,324 --> 00:17:16,910
‫أتراه؟ صدّ الكرة، صدّها في خط الهدف.‬

254
00:17:16,993 --> 00:17:19,747
‫هل رأيته يصدّها؟ هل رأيتموه يصدّها؟‬
‫نساند اللاعب 13 يا جماعة.‬

255
00:17:20,204 --> 00:17:21,330
‫لمَ لا يُدخلونه؟‬

256
00:17:21,999 --> 00:17:23,041
‫لمَ لا يُدخلونه؟‬

257
00:17:23,541 --> 00:17:24,710
‫تكاد المباراة تنتهي.‬

258
00:17:25,210 --> 00:17:26,462
‫لمَ لا... أدخلوه!‬

259
00:17:28,422 --> 00:17:30,049
‫"أندرو جوهانسون".‬

260
00:17:30,132 --> 00:17:31,216
‫13 ثانية.‬

261
00:17:31,300 --> 00:17:32,926
‫حسناً، استعدوا، إنه متوفر.‬

262
00:17:33,010 --> 00:17:34,762
‫مرّروها له!‬

263
00:17:34,845 --> 00:17:37,931
‫مرّروا الكرة إلى اللاعب 13!‬
‫لمَ لا يمرّرون الكرة إلى اللاعب 13؟ مرّروها!‬

264
00:17:38,015 --> 00:17:40,225
‫إنه متوفر، التقطها!‬

265
00:17:40,309 --> 00:17:41,602
‫أمسك بها!‬

266
00:17:49,943 --> 00:17:52,237
‫"أندرو"!‬

267
00:17:52,321 --> 00:17:54,615
‫"أندرو"!‬

268
00:17:59,411 --> 00:18:00,954
‫كانت تلك جيناتي.‬

269
00:18:01,038 --> 00:18:04,541
‫كانت جيناتي في ملعب كرة سلة محترف الليلة!‬

270
00:18:04,833 --> 00:18:08,170
‫بشكل ما، يمكن القول إنه كان جزءاً مني‬

271
00:18:08,253 --> 00:18:10,172
‫الذي سجّل هدف الفوز في المباراة!‬

272
00:18:10,839 --> 00:18:12,633
‫هل يلعب أولادك كرة السلة للمحترفين؟‬

273
00:18:12,716 --> 00:18:16,136
‫لا، ليس على حد علمي.‬
‫لكنني سأسأل. هُم لا يخبرونني بكل شيء.‬

274
00:18:17,554 --> 00:18:19,765
‫كنت أفكّر بإمكانية‬
‫ردّنا على التهمة بالجنون.‬

275
00:18:21,391 --> 00:18:23,018
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

276
00:18:24,269 --> 00:18:28,440
‫ربما لن تكون مسؤولاً عن أفعالك‬
‫إن كنت غير مستقر ذهنياً.‬

277
00:18:29,566 --> 00:18:31,944
‫سنراهن على مشاكلك العقلية.‬

278
00:18:32,694 --> 00:18:33,946
‫لا أعاني مشاكل عقلية.‬

279
00:18:37,116 --> 00:18:39,243
‫لا أعاني مشاكل عقلية!‬

280
00:18:39,326 --> 00:18:41,954
‫حين نكون في المحكمة،‬
‫أريدك أن تقولها هكذا تماماً.‬

281
00:18:42,037 --> 00:18:44,248
‫1، 2، 3، "وزنياك"!‬

282
00:18:44,581 --> 00:18:45,791
‫هيا.‬

283
00:18:46,917 --> 00:18:48,669
‫هيا، 1، 2.‬

284
00:18:48,752 --> 00:18:51,004
‫بقوّة!‬

285
00:18:51,088 --> 00:18:52,422
‫لنلعب كرة السلة!‬

286
00:18:52,506 --> 00:18:53,757
‫ادخلوا، دعم!‬

287
00:18:55,175 --> 00:18:56,552
‫أسرعوا! هيا!‬

288
00:18:56,635 --> 00:18:58,053
‫- هل مسموح أن نضرب الذراع؟‬
‫- لا.‬

289
00:18:58,554 --> 00:18:59,429
‫لعبة تسلّل!‬

290
00:18:59,513 --> 00:19:02,558
‫هيا! تراجعوا! دفاع!‬

291
00:19:02,641 --> 00:19:04,518
‫عملية رائعة، ها نحن ذا، مرّروها إليّ!‬

292
00:19:04,601 --> 00:19:06,019
‫سأدخل الكرة في السلة بقوّة.‬

293
00:19:06,103 --> 00:19:07,020
‫حسناً، فشلنا.‬

294
00:19:07,104 --> 00:19:09,022
‫أي وضعية يلعب؟‬

295
00:19:09,106 --> 00:19:11,024
‫أريد بعض المساعدة؟ شكراً.‬

296
00:19:14,153 --> 00:19:16,238
‫لمَ لا نلتقي هنا في الـ2؟‬

297
00:19:16,321 --> 00:19:17,197
‫"إيما"!‬

298
00:19:21,160 --> 00:19:22,161
‫هل لي بلحظة؟‬

299
00:19:26,707 --> 00:19:29,084
‫قرّرت رسمياً أن أؤسّس حياتي.‬

300
00:19:29,835 --> 00:19:30,836
‫أنا في عملي.‬

301
00:19:30,919 --> 00:19:35,257
‫سأقنعك بأنني أستحق أن أكون والد هذا الطفل.‬

302
00:19:44,766 --> 00:19:45,976
‫أنا آسف. اعذروني.‬

303
00:19:54,026 --> 00:19:58,155
‫لم يغمض لي جفن منذ 4 أيام على التوالي.‬

304
00:19:58,739 --> 00:20:00,699
‫لكني لم أشعر قط بهذه السعادة طوال حياتي.‬

305
00:20:00,782 --> 00:20:03,368
‫لم أفكّر قط أني سأحب أحداً إلى هذا الحد.‬

306
00:20:03,452 --> 00:20:07,289
‫يتغوّط الطفل 4 مرات يومياً‬
‫وأظنني سأفقد صوابي.‬

307
00:20:07,372 --> 00:20:09,708
‫أظنني سأفقد صوابي لأنني أقسم...‬

308
00:20:11,126 --> 00:20:12,961
‫حفّاضاته تُشعرني بفخر كبير.‬

309
00:20:13,045 --> 00:20:17,299
‫أنا واثق من أن طفلي يتغوّط بشكل أفضل‬
‫من سائر الأطفال.‬

310
00:20:17,382 --> 00:20:21,803
‫يريد شقيقك عطلة أبوية لكي يمضي‬
‫المزيد من الوقت في تأمّل حفّاضات طفله.‬

311
00:20:21,887 --> 00:20:24,223
‫إنه القانون، حسناً؟‬
‫يحق لي أخذ عطلة أبوية.‬

312
00:20:24,306 --> 00:20:29,686
‫لدي 3 أولاد، وبعد ولادة كل واحد منهم‬
‫بساعتين، كنت هنا أخدم الزبائن.‬

313
00:20:30,062 --> 00:20:32,439
‫عليك حتما أن تُرزق بأولاد، "دايفيد".‬

314
00:20:37,236 --> 00:20:38,153
‫ماذا؟‬

315
00:20:39,029 --> 00:20:40,030
‫حبيبتي حامل.‬

316
00:20:41,198 --> 00:20:43,200
‫- ألديك حبيبة؟‬
‫- نعم.‬

317
00:20:43,951 --> 00:20:45,244
‫"دايفيد"، ستعشق ذلك.‬

318
00:20:45,327 --> 00:20:46,536
‫ستعشق ذلك.‬

319
00:20:47,162 --> 00:20:50,791
‫لن يتغوّط طفلك بشكل أفضل من طفلي‬
‫لكنك ستحب ذلك.‬

320
00:20:51,166 --> 00:20:52,876
‫- أتصدق ذلك؟‬
‫- لا.‬

321
00:20:57,547 --> 00:21:00,008
‫"(جوش فريدمان)"‬

322
00:21:11,395 --> 00:21:13,522
‫أعدك بأن أغيب لساعة فقط.‬

323
00:21:16,024 --> 00:21:17,401
‫لا، لن أفعل.‬

324
00:21:17,484 --> 00:21:19,027
‫اسمعني، اتصلت بالجميع.‬

325
00:21:21,905 --> 00:21:23,699
‫كم مرة غطّيت عنك؟‬

326
00:21:27,494 --> 00:21:28,495
‫يا إلهي يا رجل.‬

327
00:21:28,912 --> 00:21:32,916
‫أتوسل إليك،‬
‫أريدك فعلاً أن تفعل هذا لأجلي.‬

328
00:21:33,959 --> 00:21:35,502
‫لا يمكنني التحدث إليك حتى.‬

329
00:21:39,673 --> 00:21:40,549
‫نعم؟‬

330
00:21:43,260 --> 00:21:44,428
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

331
00:21:47,764 --> 00:21:51,143
‫أريد قهوة "إسبريسو" لآخذها معي من فضلك.‬

332
00:22:06,116 --> 00:22:07,117
‫قلت، "سآخذها معي."‬

333
00:22:20,172 --> 00:22:21,298
‫هل من غطاء؟‬

334
00:22:22,257 --> 00:22:23,258
‫ألديك غطاء؟‬

335
00:22:23,967 --> 00:22:26,178
‫عادةً تحصل على غطاء إن طلبت أخذها معك.‬

336
00:22:36,063 --> 00:22:37,272
‫3 دولارات و25 سنتاً.‬

337
00:22:44,946 --> 00:22:46,281
‫يمكنك أن تكون مُهذّباً أكثر.‬

338
00:22:46,615 --> 00:22:48,950
‫- مُهذّب؟‬
‫- أنا زبون.‬

339
00:22:49,034 --> 00:22:50,368
‫أنت تُعدّ القهوة.‬

340
00:22:50,702 --> 00:22:54,081
‫أيمكنك أن تكون أكثر تهذيباً؟‬

341
00:22:54,456 --> 00:22:55,540
‫عمّ تتحدث؟‬

342
00:22:55,624 --> 00:22:58,919
‫أتحدث عن استعمال تعبير،‬
‫"من فضلك" و"شكراً."‬

343
00:22:59,002 --> 00:23:00,670
‫كلمة شكر صغيرة.‬

344
00:23:00,754 --> 00:23:01,630
‫عذراً.‬

345
00:23:01,713 --> 00:23:05,759
‫أما عاد ذلك يُعتبر مميزاً بين جيلك؟‬

346
00:23:06,968 --> 00:23:08,178
‫من أنت يا رجل؟‬

347
00:23:08,261 --> 00:23:10,639
‫أقول فحسب إنك إن ابتسمت أكثر‬

348
00:23:10,722 --> 00:23:12,390
‫قد يدخل المزيد من الزبائن إلى هنا.‬

349
00:23:12,766 --> 00:23:13,892
‫إن أردت أن تكون نادلاً--‬

350
00:23:13,975 --> 00:23:16,770
‫إليك ما سأقوله،‬
‫لا أريد أن أكون نادلاً. أنا ممثل.‬

351
00:23:17,687 --> 00:23:20,899
‫أنا ممثل يفوّت فرصة العمر الآن.‬

352
00:23:20,982 --> 00:23:24,820
‫وأنت، لمجرد إعطائي 3.25 دولار،‬
‫تريدني أن أبتسم؟‬

353
00:23:25,529 --> 00:23:29,324
‫تريدني أن أبتسم بينما أهدر حياتي بالكامل؟‬

354
00:23:30,867 --> 00:23:33,203
‫لا داعي لأن تكون ابتسامة عريضة.‬

355
00:23:33,578 --> 00:23:34,579
‫حسناً.‬

356
00:23:41,294 --> 00:23:42,587
‫طاب يومك.‬

357
00:24:07,696 --> 00:24:09,156
‫مساء الخير.‬

358
00:24:10,907 --> 00:24:12,284
‫سأتولّى المقهى.‬

359
00:24:14,703 --> 00:24:15,579
‫نعم أم لا؟‬

360
00:24:17,664 --> 00:24:19,374
‫يدخل بعض الزبائن أحياناً.‬

361
00:24:20,167 --> 00:24:21,501
‫لا يكون المقهى فارغاً دائماً.‬

362
00:24:21,585 --> 00:24:23,003
‫لا يمكنني تركك في المقهى.‬

363
00:24:23,378 --> 00:24:24,588
‫لكنه أهم دور في حياتك.‬

364
00:24:25,046 --> 00:24:27,507
‫نعم، وما أدراني أنك لن تأخذ المال وترحل؟‬

365
00:24:28,550 --> 00:24:30,260
‫يمكنك الذهاب بشاحنتي المليئة باللحم.‬

366
00:24:36,558 --> 00:24:37,642
‫ولمَ عساك تفعل هذا؟‬

367
00:24:38,351 --> 00:24:43,565
‫لأشعر بالرضى لمساعدتي‬
‫شخص على النجاح في حياته.‬

368
00:24:49,070 --> 00:24:50,197
‫أعدها دون خدشها.‬

369
00:24:55,535 --> 00:24:56,536
‫حسناً.‬

370
00:24:56,786 --> 00:24:58,872
‫قد يدخل بعض الزبائن.‬

371
00:24:58,955 --> 00:25:01,917
‫يمكنني أن أجد طريقة لإعداد كوب قهوة.‬

372
00:25:03,251 --> 00:25:04,252
‫حسناً.‬

373
00:25:04,628 --> 00:25:05,629
‫حسناً.‬

374
00:25:07,881 --> 00:25:08,882
‫شكراً.‬

375
00:25:15,639 --> 00:25:18,767
‫إنها فوضى عارمة‬
‫في سوق اللحوم اليوم، "دايفيد".‬

376
00:25:18,850 --> 00:25:21,311
‫وأنت تقرر الاختفاء؟‬

377
00:25:21,645 --> 00:25:23,104
‫في المؤسسة العائلية،‬

378
00:25:23,188 --> 00:25:25,607
‫تعلم أنه لديك أسهل عمل، صحيح؟‬

379
00:25:25,690 --> 00:25:30,612
‫وعلى الرغم من حصولك على أسهل عمل،‬
‫إلا أنك تسيء إنجازه!‬

380
00:25:31,154 --> 00:25:35,617
‫كما كل يوم،‬
‫تتجاوز بشكل جديد حدود عدم الكفاءة!‬

381
00:25:36,159 --> 00:25:39,496
‫هناك مقوّمان فقط لعملك المختار.‬

382
00:25:39,579 --> 00:25:41,957
‫الحصول على اللحم وتسليمه.‬

383
00:25:42,249 --> 00:25:43,124
‫ذلك ليس ما طلبته.‬

384
00:25:43,375 --> 00:25:44,376
‫إنه مجاني.‬

385
00:25:44,459 --> 00:25:45,919
‫خذه، إنه مجاني.‬

386
00:25:46,002 --> 00:25:48,838
‫ما عدت "عامل تسليم."‬
‫أنت بالأحرى "عامل حفظ." للحوم.‬

387
00:25:48,922 --> 00:25:51,841
‫لماذا ما تزال شاحنتنا مليئة باللحم؟ لماذا؟‬

388
00:25:51,925 --> 00:25:55,011
‫لماذا أخذت اللحوم في جولة فحسب؟‬

389
00:25:55,929 --> 00:25:57,472
‫- نعم؟‬
‫- سآخذ...‬

390
00:25:57,555 --> 00:26:00,350
‫أخبرني من أنت قبل أن أتصل بالشرطة.‬

391
00:26:04,771 --> 00:26:05,647
‫أنا النادل.‬

392
00:26:06,106 --> 00:26:07,190
‫أنا المالك.‬

393
00:26:07,983 --> 00:26:09,150
‫أنا من يتولّى التوظيف هنا.‬

394
00:26:11,319 --> 00:26:14,990
‫تلقّى "جوش" اتصال بشأن تجربة أداء مهمة.‬

395
00:26:15,073 --> 00:26:17,409
‫حسناً، يمكنه البحث عن عمل آخر إذاً.‬

396
00:26:17,492 --> 00:26:19,953
‫سيدي، كانت أهم تجربة أداء في حياته.‬

397
00:26:20,036 --> 00:26:21,413
‫ليست تلك المشكلة.‬

398
00:26:22,831 --> 00:26:23,707
‫ما المشكلة؟‬

399
00:26:23,790 --> 00:26:27,460
‫ليس ممثلاً بارعاً،‬
‫لم يحصل قط على دور. إطلاقاً.‬

400
00:26:27,544 --> 00:26:29,671
‫إنه شاب صالح لكنه يُهدر حياته.‬

401
00:26:30,130 --> 00:26:31,131
‫إنه مطرود.‬

402
00:26:32,716 --> 00:26:34,092
‫اسمعني، كانت فكرتي.‬

403
00:26:34,551 --> 00:26:37,971
‫إذاً، أنت المخطئ‬
‫إن لم يتمكن من دفع الإيجار.‬

404
00:27:08,043 --> 00:27:09,169
‫هل خسرت عملي؟‬

405
00:27:10,045 --> 00:27:11,421
‫لقد خسرت عملك.‬

406
00:27:15,675 --> 00:27:16,676
‫حصلت على الدور.‬

407
00:27:17,802 --> 00:27:18,803
‫هل حصلت على الدور؟‬

408
00:27:19,095 --> 00:27:20,805
‫نعم، أحبّوني.‬

409
00:27:22,057 --> 00:27:23,058
‫هل حصلت على الدور؟‬

410
00:27:23,141 --> 00:27:24,809
‫بدءاً من اليوم، أنا ممثل.‬

411
00:27:25,852 --> 00:27:28,229
‫- تهانيّ يا رجل!‬
‫- شكراً يا رجل.‬

412
00:27:28,313 --> 00:27:29,314
‫شكراً.‬

413
00:27:30,315 --> 00:27:31,316
‫رائع!‬

414
00:28:11,398 --> 00:28:12,273
‫عرفت ذلك!‬

415
00:28:12,357 --> 00:28:14,234
‫عرفت أنك ستتخلّى عني.‬

416
00:28:15,235 --> 00:28:17,320
‫كيف يُفترض بي دفع الإيجار؟‬

417
00:28:18,738 --> 00:28:20,657
‫حسناً، انتظر، لا!‬

418
00:28:23,326 --> 00:28:25,662
‫المال على الطاولة، ينقص منه 4 دولارات.‬

419
00:28:25,954 --> 00:28:27,539
‫"بيتر"، تدين لي بالمال.‬

420
00:28:28,373 --> 00:28:31,042
‫لا، تدين لي بالمال!‬

421
00:28:31,376 --> 00:28:33,670
‫حسناً إذاً، ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

422
00:28:34,379 --> 00:28:35,588
‫قلت لي في يونيو.‬

423
00:28:35,672 --> 00:28:38,800
‫أخبرني، ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬

424
00:28:38,883 --> 00:28:42,095
‫أخبرني! ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬

425
00:28:47,976 --> 00:28:49,769
‫آنستي، لا تقلقي بشأن المال.‬

426
00:28:50,103 --> 00:28:53,106
‫لقد فزت بالبيتزا.‬

427
00:28:55,024 --> 00:28:57,152
‫نعم، فزت بالمسابقة.‬

428
00:28:57,235 --> 00:28:59,362
‫فزت بـ...‬

429
00:28:59,696 --> 00:29:01,573
‫فزت بمسابقة "الأكل والفوز" خاصتنا.‬

430
00:29:01,990 --> 00:29:05,160
‫لا أعلم ما تريد لكنه ليس الوقت المناسب.‬

431
00:29:05,243 --> 00:29:08,246
‫لست بحالة جيدة الآن، لذا هلا تغادر شقتي؟‬

432
00:29:08,329 --> 00:29:09,330
‫نعم.‬

433
00:29:10,874 --> 00:29:12,709
‫نعم، حتماً.‬

434
00:29:15,795 --> 00:29:17,088
‫أوشك على الاتصال بالشرطة!‬

435
00:29:17,172 --> 00:29:20,717
‫لا، لا داعي لذلك إطلاقاً.‬

436
00:29:20,800 --> 00:29:24,220
‫لكنني أرى أنك لست بحالة جيدة،‬

437
00:29:24,304 --> 00:29:28,266
‫ولدينا سياسة‬

438
00:29:28,349 --> 00:29:31,519
‫وهي صارمة جداً‬

439
00:29:32,103 --> 00:29:35,440
‫بشأن الحالة التي نترك فيها زبائننا.‬

440
00:29:36,316 --> 00:29:38,026
‫هنا في...‬

441
00:29:39,569 --> 00:29:40,945
‫مطعم "روكو" لبيع البيتزا،‬

442
00:29:41,696 --> 00:29:44,199
‫نؤمن ببيتزا أكثر إنسانية.‬

443
00:29:46,075 --> 00:29:47,577
‫لذا هل كل شيء بخير؟‬

444
00:29:53,583 --> 00:29:54,584
‫آنستي؟‬

445
00:30:11,142 --> 00:30:12,435
‫تبّاً!‬

446
00:30:13,895 --> 00:30:15,271
‫حسناً، أنت بخير،‬

447
00:30:15,355 --> 00:30:17,857
‫أنت بخير.‬

448
00:30:33,623 --> 00:30:35,375
‫آنستي!‬

449
00:30:36,334 --> 00:30:38,044
‫- "كريستين"؟‬
‫- آنستي!‬

450
00:30:39,671 --> 00:30:40,880
‫أفلتاني!‬

451
00:30:40,964 --> 00:30:43,258
‫"كريستين"!‬

452
00:30:45,134 --> 00:30:47,303
‫عذراً، من أنت؟‬

453
00:30:51,933 --> 00:30:53,601
‫هل تخجل من القول إنك أبي؟‬

454
00:31:02,026 --> 00:31:03,027
‫لا.‬

455
00:31:03,736 --> 00:31:05,280
‫أيمكنني التحدث إليك؟‬

456
00:31:09,742 --> 00:31:10,618
‫نعم.‬

457
00:31:16,249 --> 00:31:21,504
‫الخبر السار هو أنه حالياً‬
‫لدينا مكان شاغر في برنامج إعادة التأهيل.‬

458
00:31:21,588 --> 00:31:26,718
‫الخبر السيئ هو أن ابنتك‬
‫لا تهتم ببرنامجنا مطلقاً.‬

459
00:31:26,801 --> 00:31:30,138
‫بما أنها ما تزال قاصرة، فالقرار لك.‬

460
00:31:31,681 --> 00:31:35,018
‫- لست--‬
‫- إنه برنامج فعّال جداً.‬

461
00:31:35,101 --> 00:31:37,312
‫نحن نُحقّق نتائج رائعة.‬

462
00:31:40,231 --> 00:31:41,107
‫سأكلّمها.‬

463
00:31:50,700 --> 00:31:51,576
‫مرحباً.‬

464
00:31:52,619 --> 00:31:53,620
‫كيف حالك؟‬

465
00:31:54,370 --> 00:31:55,914
‫وقّع على استمارة الخروج، أرجوك.‬

466
00:31:57,498 --> 00:31:59,626
‫اسمع، لا أعرف من أنت لكن...‬

467
00:32:00,793 --> 00:32:03,254
‫أتوسل إليك، وقّع على استمارة الخروج.‬

468
00:32:03,671 --> 00:32:04,797
‫لديهم برنامج رائع هنا.‬

469
00:32:04,881 --> 00:32:06,716
‫يمكنني الإقلاع بمفردي.‬

470
00:32:07,717 --> 00:32:09,802
‫أصبت للتو بذعر شديد!‬

471
00:32:10,178 --> 00:32:11,888
‫أرجوك، وقّع على الأوراق.‬

472
00:32:11,971 --> 00:32:12,972
‫أظن أن البرنامج...‬

473
00:32:13,056 --> 00:32:18,478
‫لا، إن دخلت البرنامج،‬
‫سأكون مُحاطة بالمدمنين 24 ساعة في اليوم.‬

474
00:32:19,729 --> 00:32:22,273
‫وأؤكّد لك أنني سأنتكس.‬

475
00:32:22,899 --> 00:32:25,610
‫لا يكف الناس عن التعاطي في هذه البرامج.‬

476
00:32:26,152 --> 00:32:28,112
‫يقلعون حين يقرّرون ذلك.‬

477
00:32:28,863 --> 00:32:29,739
‫سيساعدونك.‬

478
00:32:29,822 --> 00:32:31,324
‫سيحتجزونني.‬

479
00:32:33,034 --> 00:32:35,662
‫وسأخسر عملي.‬

480
00:32:36,329 --> 00:32:40,625
‫نلت لتوّي عملاً رائعاً‬
‫ولا شيء في حياتي غيره.‬

481
00:32:43,628 --> 00:32:44,629
‫سأتحدث مع...‬

482
00:32:44,921 --> 00:32:46,005
‫شكراً.‬

483
00:32:58,226 --> 00:33:01,688
‫سأوقّع على طلب إخراجها.‬

484
00:33:02,397 --> 00:33:04,816
‫هذا أسوأ قرار تتخذه يوماً.‬

485
00:33:06,067 --> 00:33:09,278
‫- تقول إنها ستكون سعيدة.‬
‫- لا تحتاج إلى أن تكون سعيدة حالياً.‬

486
00:33:09,779 --> 00:33:11,614
‫عليها أن تُقلع عن التعاطي.‬

487
00:33:12,407 --> 00:33:13,408
‫وستفعل ذلك.‬

488
00:33:14,242 --> 00:33:15,743
‫هل تحب ابنتك؟‬

489
00:33:17,912 --> 00:33:19,497
‫- نعم.‬
‫- أخبرها.‬

490
00:33:19,956 --> 00:33:21,874
‫اذهب وأخبرها بأنك تحبّها.‬

491
00:33:21,958 --> 00:33:26,004
‫وأخبرها بأنك لن تُوقّع على استمارة خروجها.‬

492
00:33:39,684 --> 00:33:40,810
‫أين تعملين؟‬

493
00:33:42,895 --> 00:33:44,147
‫في "بلومنغدايل".‬

494
00:33:46,065 --> 00:33:48,234
‫- هل ستكونين بخير الليلة؟‬
‫- نعم.‬

495
00:33:48,317 --> 00:33:50,111
‫ولديك رقمي.‬

496
00:33:50,194 --> 00:33:51,320
‫نعم.‬

497
00:33:51,404 --> 00:33:54,490
‫- وتبدأين العمل غداً في...‬
‫- الساعة الـ8.‬

498
00:33:54,574 --> 00:33:56,576
‫- وستصلين في الـ8؟‬
‫- الـ8.‬

499
00:33:56,659 --> 00:33:57,660
‫حسناً.‬

500
00:33:58,995 --> 00:33:59,996
‫حسناً...‬

501
00:34:01,998 --> 00:34:04,375
‫في حياتي لديّ ميل...‬

502
00:34:04,459 --> 00:34:09,714
‫إلى اتخاذ قرارات سيئة جداً.‬

503
00:34:12,007 --> 00:34:15,719
‫قولي لي إنني لم أتخذ القرار الخطأ.‬

504
00:34:17,096 --> 00:34:18,181
‫لم تفعل.‬

505
00:34:20,766 --> 00:34:21,641
‫شكراً.‬

506
00:34:50,254 --> 00:34:51,922
‫"(بلومنغدايل)"‬

507
00:35:34,006 --> 00:35:34,882
‫نعم.‬

508
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
‫نعم!‬

509
00:35:40,388 --> 00:35:41,264
‫شكراً.‬

510
00:35:41,347 --> 00:35:43,307
‫شكراً، نعم!‬

511
00:36:21,137 --> 00:36:25,183
‫لم أحاول ذلك قط.‬
‫هل هي مختلفة عن "بيلاتس" العادية؟‬

512
00:36:25,266 --> 00:36:30,313
‫لذلك، المشاهير الأمريكيون‬
‫مثل "روجر موريس" و"جورج واشنطن"،‬

513
00:36:30,396 --> 00:36:33,107
‫"إيلايزا جوميل" و"آرون بور"...‬

514
00:36:39,864 --> 00:36:42,074
‫- أنا كاتب أيضاً، أحب الكتابة.‬
‫- ذلك رائع.‬

515
00:36:47,246 --> 00:36:49,457
‫- أمسكني جيداً.‬
‫- تاكسي!‬

516
00:36:53,044 --> 00:36:54,128
‫حسناً.‬

517
00:36:55,004 --> 00:36:56,130
‫نعم.‬

518
00:37:01,135 --> 00:37:02,345
‫أمسك بيدي.‬

519
00:37:03,012 --> 00:37:04,639
‫- انظر إليّ أرقص.‬
‫- حسناً.‬

520
00:37:04,722 --> 00:37:05,723
‫حسناً.‬

521
00:37:12,355 --> 00:37:13,564
‫هاك، خذه.‬

522
00:37:14,190 --> 00:37:15,358
‫حسناً، شكراً.‬

523
00:37:15,524 --> 00:37:16,400
‫حسناً.‬

524
00:37:20,112 --> 00:37:22,448
‫ما رأيك بإعطائه المال؟‬
‫هل يعزف عزفاً جيداً؟‬

525
00:37:24,617 --> 00:37:26,244
‫نعم! هل تشعر بذلك؟‬

526
00:37:26,327 --> 00:37:28,829
‫...الجميع أعطى قصر "موريس جوميل"‬
‫اسم "منزل."‬

527
00:37:29,622 --> 00:37:31,165
‫- أحسنت!‬
‫- شكراً.‬

528
00:37:31,832 --> 00:37:33,125
‫هذا مثير للحماس.‬

529
00:37:35,169 --> 00:37:36,045
‫لا بأس.‬

530
00:37:37,004 --> 00:37:38,339
‫لا، حسناً.‬

531
00:37:39,715 --> 00:37:41,133
‫حسناً!‬

532
00:38:06,325 --> 00:38:08,577
‫هيا، يا رجل، ماذا تفعل؟‬
‫ألم تر فتاة من قبل؟‬

533
00:38:10,538 --> 00:38:13,082
‫بصراحة، حقاً؟ تابع السير.‬

534
00:38:13,457 --> 00:38:15,501
‫ذلك ما أتحدث عنه، مرحباً يا مثيرة!‬

535
00:38:15,960 --> 00:38:19,130
‫مرحباً يا ملكة الجليد، أريد مساعدة هنا.‬

536
00:38:19,213 --> 00:38:20,548
‫أريد مساعدة هنا!‬

537
00:38:22,717 --> 00:38:24,510
‫هل قلت "ملكة الجليد"؟‬

538
00:38:24,593 --> 00:38:27,179
‫- هل قلت حقاً "ملكة الجليد"؟‬
‫- نعم.‬

539
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
‫لا تقل ذلك!‬

540
00:38:29,140 --> 00:38:30,599
‫لا تقل أشياء كهذه!‬

541
00:38:31,142 --> 00:38:32,143
‫حسناً.‬

542
00:38:34,145 --> 00:38:37,106
‫...الجميع أعطى قصر "موريس جوميل"‬
‫اسم "منزل."‬

543
00:38:41,152 --> 00:38:42,778
‫نعم!‬

544
00:38:42,862 --> 00:38:46,365
‫كان ذلك أمراً لا يُصدّق، صحيح؟‬
‫غير معقول! لا تنسوا المال يا رفاق.‬

545
00:38:48,451 --> 00:38:49,910
‫وبات كل شيء واضحاً.‬

546
00:38:50,661 --> 00:38:52,455
‫رأيت رؤيا من نوع ما.‬

547
00:38:52,538 --> 00:38:56,500
‫لا يمكنني أن أكون أباً لـ533 طفلاً.‬

548
00:38:56,584 --> 00:38:57,835
‫مستحيل.‬

549
00:38:58,294 --> 00:39:01,756
‫يستحيل أن أكون أباً لـ533 طفلاً.‬

550
00:39:01,839 --> 00:39:04,133
‫يستحيل أن أكون أباً لـ4 أطفال.‬

551
00:39:04,216 --> 00:39:07,136
‫صحيح! بالتحديد. هذا مستحيل.‬

552
00:39:08,137 --> 00:39:11,390
‫لكن يمكنني أن أكون ملاكهم الحارس.‬

553
00:39:12,600 --> 00:39:13,768
‫ملاكهم الحارس؟‬

554
00:39:14,393 --> 00:39:15,394
‫يحتاجون إليّ.‬

555
00:39:15,895 --> 00:39:18,981
‫يحتاجون إلى ملاك حارس. شخص يرعاهم.‬

556
00:39:19,648 --> 00:39:23,235
‫وأنا والدهم، لذا هذه مسؤوليتي.‬

557
00:39:23,903 --> 00:39:27,323
‫إذاً، أنت تقول لي‬
‫إن هدفك على الأرض هو رعاية‬

558
00:39:27,406 --> 00:39:31,452
‫533 طفلاً كبطل خارق.‬

559
00:39:31,535 --> 00:39:32,912
‫لم أقل إنني بطل خارق.‬

560
00:39:33,245 --> 00:39:35,915
‫بداعي الفضول، بينما ترعى هؤلاء الأولاد،‬

561
00:39:35,998 --> 00:39:37,416
‫هل سترتدي أي رداء؟‬

562
00:39:37,500 --> 00:39:39,794
‫لم أقل إنني بطل خارق، قلت إنني ملاك حارس.‬

563
00:39:39,877 --> 00:39:42,755
‫لا رداء إذاً، لكن سيكون لديك جناحان‬
‫وتعزف على القيثار.‬

564
00:39:42,838 --> 00:39:45,591
‫بدأت أشعر بارتياح أكبر بشأن مسألة الجنون.‬

565
00:39:46,217 --> 00:39:49,678
‫لا أعاني مشاكل عقلية.‬

566
00:39:50,346 --> 00:39:52,098
‫قل ذلك هكذا تماماً أمام القاضي.‬

567
00:39:52,848 --> 00:39:53,724
‫شكراً.‬

568
00:40:01,524 --> 00:40:02,400
‫مرحباً.‬

569
00:40:04,819 --> 00:40:07,071
‫اليوم، أول فحص بالأشعة فوق الصوتية.‬

570
00:40:09,156 --> 00:40:11,242
‫"دايفيد"، اسمع، أحتاج إلى صديق.‬

571
00:40:11,867 --> 00:40:13,994
‫- أنا صديق.‬
‫- أريد توضيح ذلك.‬

572
00:40:14,078 --> 00:40:15,079
‫إنه واضح.‬

573
00:40:15,788 --> 00:40:20,042
‫حسناً، هيا بنا إذاً،‬
‫شربت غالون مياه وممنوع التبوّل قبل الفحص.‬

574
00:40:29,009 --> 00:40:31,470
‫- هل تلك هي الساق؟‬
‫- تلك هي.‬

575
00:40:31,554 --> 00:40:33,180
‫أي واحدة هي الساق؟‬

576
00:40:33,264 --> 00:40:34,807
‫النقطة البيضاء التي تراها.‬

577
00:40:34,890 --> 00:40:37,143
‫- وهل ذلك هو الرأس في الأعلى؟‬
‫- ذلك هو الرأس.‬

578
00:40:37,226 --> 00:40:39,311
‫- حسناً.‬
‫- وسنرى الذراع.‬

579
00:40:40,229 --> 00:40:41,981
‫- ذلك مُدهش.‬
‫- أليس كذلك؟‬

580
00:40:42,731 --> 00:40:45,443
‫- إذاً، جميع الأعضاء بخير؟‬
‫- نعم، تماماً.‬

581
00:40:45,526 --> 00:40:48,529
‫- حسناً.‬
‫- مررت لتوّي قرب رأس الطفل وهذا هو البطن.‬

582
00:40:49,488 --> 00:40:51,407
‫يا إلهي، أترين البطن؟‬

583
00:40:51,490 --> 00:40:53,409
‫- وهذا الطفل بكامله.‬
‫- هل رأيت البطن؟‬

584
00:40:53,492 --> 00:40:54,910
‫ذلك مذهل.‬

585
00:40:56,412 --> 00:40:58,247
‫"دايفيد"، أنا لست متأكدة.‬

586
00:40:59,874 --> 00:41:01,292
‫لست متأكدة ممَ؟‬

587
00:41:01,375 --> 00:41:03,461
‫انظر إليهم، إنهم وحوش.‬

588
00:41:04,044 --> 00:41:05,504
‫انظر إلى ذاك، انظر إليه.‬

589
00:41:06,213 --> 00:41:07,214
‫"إيما".‬

590
00:41:08,174 --> 00:41:12,595
‫هذا أجمل شيء قد يحدث لأي شخص.‬

591
00:41:13,179 --> 00:41:16,932
‫من أنت؟ الـ"دالاي لاما"؟‬
‫ماذا تقصد بأنه أجمل شيء؟‬

592
00:41:17,016 --> 00:41:19,393
‫انظر إلى ذاك، إنه يأكل مخاطه.‬

593
00:41:19,477 --> 00:41:21,270
‫إنه مصدر بروتين كبير.‬

594
00:41:22,146 --> 00:41:23,022
‫اسمعي،‬

595
00:41:23,522 --> 00:41:28,277
‫ستكونين أماً صالحة.‬

596
00:41:38,496 --> 00:41:41,373
‫إليك ما أقترحه.‬

597
00:41:41,457 --> 00:41:43,959
‫بما أنني لا أثق بك على الإطلاق.‬

598
00:41:45,169 --> 00:41:48,464
‫ما سأفعله هو إعلانك الأب.‬

599
00:41:48,547 --> 00:41:49,965
‫- نعم!‬
‫- لا، "دايفيد"، انتظر.‬

600
00:41:50,049 --> 00:41:52,051
‫سأعلنك أباً قيد الاختبار.‬

601
00:41:53,636 --> 00:41:55,262
‫- "أب قيد الاختبار"؟‬
‫- نعم.‬

602
00:41:55,346 --> 00:41:56,680
‫لن أتساهل معك.‬

603
00:41:56,764 --> 00:41:57,765
‫لكم من الوقت؟‬

604
00:41:58,766 --> 00:41:59,767
‫إلى الأبد.‬

605
00:42:00,809 --> 00:42:04,230
‫هل يجدر بطفلنا مُناداتي‬
‫بـ"أبي قيد الاختبار"؟‬

606
00:42:04,313 --> 00:42:05,356
‫لا.‬

607
00:42:05,439 --> 00:42:10,903
‫هل سأرتدي زياً يميّزني عن الآباء العاديين؟‬

608
00:42:12,530 --> 00:42:14,281
‫- لا.‬
‫- إذاً أقبل.‬

609
00:42:15,407 --> 00:42:16,825
‫سنُرزق بطفل.‬

610
00:42:17,243 --> 00:42:19,078
‫- سنُرزق بطفل!‬
‫- نعم.‬

611
00:42:33,801 --> 00:42:34,677
‫ما اسمك؟‬

612
00:42:35,636 --> 00:42:37,638
‫- "إيرل مونرو"؟‬
‫- ومن تكون؟‬

613
00:42:38,264 --> 00:42:39,265
‫صديق.‬

614
00:42:51,068 --> 00:42:52,069
‫إنه هناك.‬

615
00:42:58,867 --> 00:42:59,868
‫رائع.‬

616
00:43:00,619 --> 00:43:01,537
‫شكراً.‬

617
00:43:02,162 --> 00:43:03,581
‫ألن تزوره؟‬

618
00:43:05,165 --> 00:43:06,542
‫لا. أنا...‬

619
00:43:07,418 --> 00:43:10,421
‫أردت فقط المرور به لرؤيته و...‬

620
00:43:11,463 --> 00:43:12,631
‫رأيته الآن لذا...‬

621
00:43:12,715 --> 00:43:14,049
‫سيستمتع جداً بوجودك.‬

622
00:43:20,014 --> 00:43:22,099
‫نعم، لكن...‬

623
00:43:22,182 --> 00:43:25,102
‫لا تقلق، قل أيما يخطر ببالك فحسب.‬

624
00:43:42,494 --> 00:43:43,495
‫مرحباً، "رايان".‬

625
00:44:09,730 --> 00:44:12,358
‫1، 2، 3.‬

626
00:44:29,458 --> 00:44:30,334
‫"إيرل مونرو".‬

627
00:44:34,755 --> 00:44:35,756
‫أبليت حسناً.‬

628
00:44:37,424 --> 00:44:39,510
‫لم أقل شيئاً طوال الوقت.‬

629
00:44:40,678 --> 00:44:42,137
‫لم يسعني التفوّه بأي كلمة.‬

630
00:44:43,097 --> 00:44:46,308
‫كنت موجوداً، أبليت حسناً بالفعل.‬

631
00:44:49,061 --> 00:44:49,937
‫حسناً.‬

632
00:44:51,313 --> 00:44:52,189
‫رائع.‬

633
00:44:58,195 --> 00:45:00,781
‫اعتدنا أن نمرح حين نتمرّن معاً.‬

634
00:45:08,163 --> 00:45:09,039
‫إلى اللقاء.‬

635
00:45:35,232 --> 00:45:37,276
‫"(فيلاج) للسجائر"‬

636
00:45:47,953 --> 00:45:48,954
‫"سابرينا"!‬

637
00:45:50,247 --> 00:45:51,832
‫مرحباً، أنا آسف.‬

638
00:45:51,915 --> 00:45:53,167
‫- لقد تأخرت.‬
‫- أعلم، آسف.‬

639
00:45:53,250 --> 00:45:57,254
‫"فندق (إنتركونتيننتال)"‬

640
00:46:04,094 --> 00:46:05,387
‫شكراً جزيلاً.‬

641
00:46:16,482 --> 00:46:17,649
‫أرجو المعذرة.‬

642
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‫آسف.‬

643
00:46:20,944 --> 00:46:21,945
‫أرجو المعذرة.‬

644
00:46:28,577 --> 00:46:32,664
‫نحن لا نريد المزيد من المحامين، فلن‬
‫يفعلوا شيئاً سوى تحويل القضية إلى سيرك.‬

645
00:46:32,748 --> 00:46:35,083
‫ذلك تماماً ما يعمل عليه المحامون.‬

646
00:46:35,167 --> 00:46:37,753
‫إن أردنا فعلاً أن نعرف من يكون "ستارباك"،‬

647
00:46:37,836 --> 00:46:41,673
‫على هؤلاء الشبّان مساعدتنا لوضع استراتيجية‬
‫للحرص على عدم تحويل المسألة إلى سيرك.‬

648
00:46:41,757 --> 00:46:42,966
‫لا نملك المال.‬

649
00:46:43,050 --> 00:46:44,468
‫"أهلاً، أولاد (ستارباك)"‬

650
00:46:44,551 --> 00:46:47,679
‫لا يقضي الهدف بوجودهم دائماً.‬

651
00:46:47,763 --> 00:46:50,974
‫أظننا إن أخذنا الوقت لنسمع ما يقترحونه...‬

652
00:46:51,683 --> 00:46:55,229
‫أردت القول إننا أفضل حالاً بدونهم.‬

653
00:47:26,051 --> 00:47:28,554
‫نعم، السيد صاحب السترة الزرقاء.‬

654
00:47:30,180 --> 00:47:31,181
‫ألديك تعليق؟‬

655
00:47:40,691 --> 00:47:43,777
‫أريد القول فحسب إني...‬

656
00:47:48,282 --> 00:47:50,242
‫إني لا أعرفكم جميعاً هنا.‬

657
00:47:51,535 --> 00:47:54,246
‫لكنكم تبدون...‬

658
00:47:55,122 --> 00:47:58,584
‫عازمون كثيراً‬

659
00:47:58,667 --> 00:48:02,337
‫على إيجاد "ستارباك".‬

660
00:48:04,006 --> 00:48:09,428
‫لكن مهما حدث، جميعكم إخوة وأخوات.‬

661
00:48:11,430 --> 00:48:13,557
‫وجدتم بعضكم بعضاً.‬

662
00:48:31,533 --> 00:48:33,410
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

663
00:48:33,493 --> 00:48:35,203
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

664
00:48:36,288 --> 00:48:37,539
‫ماذا تفعل هنا؟‬

665
00:48:38,373 --> 00:48:40,751
‫تعلمين، أنا...‬

666
00:48:41,501 --> 00:48:42,711
‫أنا الوالد.‬

667
00:48:42,794 --> 00:48:44,254
‫أنا الوالد بالتبنّي.‬

668
00:48:44,338 --> 00:48:46,465
‫أنا والد "رايان" بالتبنّي.‬

669
00:48:46,548 --> 00:48:48,467
‫- "رايان"؟‬
‫- ليس هنا هذا المساء.‬

670
00:48:48,550 --> 00:48:50,802
‫إنه في مأوى للعاجزين.‬

671
00:48:50,886 --> 00:48:53,347
‫إنه عاجز ولم يستطع القدوم.‬

672
00:48:53,430 --> 00:48:55,766
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً.‬

673
00:48:55,849 --> 00:48:57,809
‫"كريستين"، هذا...‬

674
00:48:58,602 --> 00:49:00,854
‫- "تايلر".‬
‫- نعم، أنقذ "تايلر" حياتي.‬

675
00:49:00,937 --> 00:49:03,357
‫أنقذني في حوض السباحة،‬
‫إنه حارس إنقاذ.‬

676
00:49:03,440 --> 00:49:06,902
‫وأنا والد "رايان" بالتبنّي،‬

677
00:49:06,985 --> 00:49:09,571
‫ولم يستطع القدوم لأنه مُعاق.‬

678
00:49:09,655 --> 00:49:11,823
‫- هل أنت والد أحد الأولاد؟‬
‫- بالتبنّي.‬

679
00:49:11,907 --> 00:49:14,618
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً! "جوش"!‬

680
00:49:15,452 --> 00:49:16,453
‫نعم.‬

681
00:49:18,914 --> 00:49:21,875
‫- "جوش"، هذان "تايلر" و"كريستين".‬
‫- مرحباً، سُررت بمقابلتك.‬

682
00:49:21,958 --> 00:49:22,834
‫كيف الحال؟‬

683
00:49:22,918 --> 00:49:25,962
‫كان "جوش" يعمل في مقهى وهو الآن ممثل.‬

684
00:49:26,046 --> 00:49:27,798
‫"جوش"، هذا "تايلر".‬

685
00:49:27,881 --> 00:49:31,468
‫"تايلر" حارس إنقاذ، أنقذ حياتي منذ أشهر.‬
‫وهذه "كريستين"، تطلب البيتزا.‬

686
00:49:31,551 --> 00:49:37,182
‫وهي مُدمنة سابقة على الممنوعات وأنا الوالد‬
‫بالتبنّي لشاب مُعاق لم يستطع القدوم.‬

687
00:49:37,265 --> 00:49:38,350
‫واسمه "رايان".‬

688
00:49:38,433 --> 00:49:40,352
‫مرحباً. أنت الشاب من المتنزه.‬

689
00:49:40,435 --> 00:49:41,728
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

690
00:49:41,812 --> 00:49:42,813
‫بخير.‬

691
00:49:44,106 --> 00:49:45,857
‫"جوش" و"كريستين" و"تايلر".‬

692
00:49:45,941 --> 00:49:47,317
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

693
00:49:47,401 --> 00:49:48,402
‫و...‬

694
00:49:48,860 --> 00:49:51,613
‫لدى "كريستين" عمل رائع وما زالت...‬

695
00:49:52,030 --> 00:49:53,365
‫نعم، أعمل في "بلومنغدايل".‬

696
00:49:53,448 --> 00:49:55,450
‫وهو أمر رائع، يُبلي الجميع حسناً.‬

697
00:49:55,534 --> 00:49:59,705
‫وأنا الوالد بالتبنّي لشاب مُعاق.‬

698
00:50:00,122 --> 00:50:02,749
‫"رايان"، وكان من الواضح...‬

699
00:50:02,833 --> 00:50:08,672
‫للأسف، كان منشغلاً في إنجاز بعض نشاطات‬
‫العاجزين التي نمارسها أحياناً.‬

700
00:50:08,755 --> 00:50:12,968
‫لذا جلبت له الأغراض، وعليّ الرحيل‬
‫لكن يبدو الجميع بحالة جيدة.‬

701
00:50:14,219 --> 00:50:16,263
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- سُررت برؤيتكم.‬

702
00:50:21,560 --> 00:50:22,561
‫تاكسي!‬

703
00:50:28,692 --> 00:50:32,779
‫بدءاً من هذا المساء، أنت رسمياً‬
‫جزء من دعوى شاملة ضد نفسك.‬

704
00:50:32,863 --> 00:50:34,156
‫ماذا تفعل هنا؟‬

705
00:50:34,823 --> 00:50:37,826
‫أجري عملاً استطلاعياً، ماذا تفعل أنت هنا؟‬

706
00:50:37,909 --> 00:50:39,494
‫كنت أتبع أحد أولادي...‬

707
00:50:39,578 --> 00:50:42,205
‫لكن لمَ تفعل هذا؟ من يفعل أمراً مماثلاً؟‬

708
00:50:42,289 --> 00:50:43,915
‫لا أعلم، كنت فضولياً.‬

709
00:50:43,999 --> 00:50:45,041
‫- توقف!‬
‫- ماذا؟‬

710
00:50:45,125 --> 00:50:47,210
‫أوقف كل شيء لما تبقّى من حياتك.‬

711
00:50:47,294 --> 00:50:51,548
‫كلما خطرت ببالك فكرة، أريدك‬
‫أن تأتي إليّ وبصفتي صديقك، سأتلف فكرتك.‬

712
00:50:51,882 --> 00:50:53,175
‫لست شخصاً طبيعياً، "دايفيد".‬

713
00:50:53,258 --> 00:50:55,177
‫أنا شخص طبيعي!‬

714
00:50:55,260 --> 00:50:59,055
‫"دايفيد"، نحن نعرف بعضنا منذ 20 عاماً.‬
‫أؤكد لك أنك لست طبيعياً.‬

715
00:50:59,139 --> 00:51:00,432
‫أنا طبيعي جداً.‬

716
00:51:00,515 --> 00:51:03,351
‫- حقاً؟ ماذا عن "ماريوكا"؟‬
‫- لا أفهم المغزى من--‬

717
00:51:03,435 --> 00:51:06,188
‫منذ 5 أعوام،‬
‫تزوّجت امرأة روسية لم ترها قط.‬

718
00:51:06,271 --> 00:51:10,192
‫كان عليها الدخول إلى البلاد‬
‫ووعدت بتنظيف شقتي لعام كامل.‬

719
00:51:10,275 --> 00:51:12,611
‫واختفت بعد 3 أيام مع زوجها الحقيقي.‬

720
00:51:13,236 --> 00:51:16,740
‫"دايفيد"، كم من المال خسرت‬
‫في استيراد السيجار الكوبي؟‬

721
00:51:16,823 --> 00:51:17,949
‫بدا الرجل صادقاً جداً.‬

722
00:51:18,033 --> 00:51:19,868
‫كان يرتدي ثوب سباحة!‬

723
00:51:20,285 --> 00:51:23,955
‫منذ متى تتعامل مع رجل بثوب السباحة؟‬

724
00:51:29,211 --> 00:51:33,840
‫أصغ إليّ، للمرة الأولى في حياتي،‬
‫أظنني أفعل الصواب.‬

725
00:51:33,924 --> 00:51:35,175
‫أنت لا تفعل الصواب.‬

726
00:51:39,513 --> 00:51:40,972
‫كفّ عن رؤية أولادك!‬

727
00:52:01,701 --> 00:52:02,953
‫أين مالنا؟‬

728
00:52:08,875 --> 00:52:09,751
‫سأدبّره!‬

729
00:52:09,835 --> 00:52:11,086
‫قلت إنني سأدبّره!‬

730
00:52:13,839 --> 00:52:14,923
‫أصبح الآن 100 ألف دولار.‬

731
00:52:15,006 --> 00:52:19,302
‫لذا أريدك أن تُقرضني المال.‬

732
00:52:22,138 --> 00:52:25,141
‫"توني"، أنا "دايفيد".‬

733
00:52:26,977 --> 00:52:27,853
‫مرحباً؟‬

734
00:52:28,603 --> 00:52:31,147
‫"فيل" يا صديقي، كيف حالك؟‬

735
00:52:32,232 --> 00:52:33,400
‫"روب"!‬

736
00:52:34,860 --> 00:52:35,861
‫"نيلسون"!‬

737
00:52:37,362 --> 00:52:39,656
‫حسناً، لا تقلق يا رجل، أفهمك.‬

738
00:52:40,490 --> 00:52:42,993
‫لا، أراك قريباً.‬

739
00:53:07,309 --> 00:53:08,852
‫مرحباً يا "دايفيد وزنياك".‬

740
00:53:10,520 --> 00:53:11,980
‫لست "دايفيد وزنياك".‬

741
00:53:12,689 --> 00:53:14,065
‫جميع الوثائق.‬

742
00:53:15,358 --> 00:53:18,653
‫ورأيت على فواتيرك غير المدفوعة‬
‫أن اسمك "دايفيد وزنياك".‬

743
00:53:19,696 --> 00:53:21,448
‫كنت جالساً وراءك في الفندق.‬

744
00:53:22,782 --> 00:53:24,159
‫اسمي "فيغو".‬

745
00:53:26,161 --> 00:53:27,787
‫أنا ابنك البيولوجي.‬

746
00:53:29,623 --> 00:53:30,790
‫هل ستكشف أمري؟‬

747
00:53:32,709 --> 00:53:34,669
‫أنا لا أعلم.‬

748
00:53:37,339 --> 00:53:40,133
‫لا أعرف حتى لما كنت أرغب في لقائك.‬

749
00:53:43,428 --> 00:53:44,429
‫من أنت؟‬

750
00:53:45,889 --> 00:53:47,307
‫ماذا تفعل في الحياة؟‬

751
00:53:48,516 --> 00:53:49,768
‫أعمل في متجر لحوم.‬

752
00:53:51,227 --> 00:53:52,228
‫أنا نباتي.‬

753
00:53:54,814 --> 00:53:56,483
‫إذاً، أنت تقتل الحيوانات.‬

754
00:53:57,192 --> 00:53:59,027
‫لا، أنا أسلّم اللحوم.‬

755
00:53:59,694 --> 00:54:00,695
‫لا أقتلها.‬

756
00:54:01,279 --> 00:54:03,990
‫أنا أنقلها بالسيارة فحسب.‬

757
00:54:04,074 --> 00:54:06,034
‫يقول "ليو تولستوي"،‬

758
00:54:06,117 --> 00:54:11,206
‫"إن كان المرء يسعى إلى عيش حياة شريفة،‬
‫عليه أولاً الامتناع عن أكل الحيوان."‬

759
00:54:12,624 --> 00:54:13,625
‫كنت أجهل ذلك.‬

760
00:54:14,042 --> 00:54:17,462
‫قال السير "توماس مور"،‬
‫"يشعر الفاضلون بأن قتل مخلوقاتنا الرفيقة‬

761
00:54:17,545 --> 00:54:20,048
‫يُدمّر تدريجياً حسّ التعاطف‬

762
00:54:20,131 --> 00:54:23,176
‫وهو أعظم شعور في الطبيعة البشرية."‬

763
00:54:26,179 --> 00:54:27,305
‫ذلك مثير للاهتمام.‬

764
00:54:31,768 --> 00:54:32,936
‫أيمكننا الاحتفاظ بهذا سرّاً؟‬

765
00:54:35,021 --> 00:54:36,481
‫أيمكنني المكوث هنا لبضعة أيام؟‬

766
00:54:37,899 --> 00:54:39,275
‫أريد توطيد معرفتي بك.‬

767
00:54:40,652 --> 00:54:45,824
‫لم يمر سوى أسبوعين وقد أصبح لا يُحتمل.‬
‫هذا الصباح مجدداً، اتصل بي 3 مرات.‬

768
00:54:45,907 --> 00:54:48,535
‫أي 3 مرات هذا الصباح،‬
‫إنه يستنفد كامل وقتي.‬

769
00:54:48,618 --> 00:54:50,704
‫دعه يفعل ما يريده، لا يمكننا تركه يفضحك.‬

770
00:54:50,787 --> 00:54:52,372
‫أحاديث طويلة.‬

771
00:54:52,872 --> 00:54:55,959
‫طويلة كاستجواب الشرطة.‬
‫يشعر بالحاجة إلى التواصل معي.‬

772
00:54:56,376 --> 00:54:58,086
‫دعه يفعل ما يريده وإلا سيكشف أمرك.‬

773
00:54:58,169 --> 00:55:03,133
‫يذكر الكتب العميقة والسرّية‬

774
00:55:03,216 --> 00:55:06,177
‫والتي يستحيل عليّ فهمها.‬

775
00:55:06,261 --> 00:55:09,180
‫ثم يُحرّفها ويسألني إن كنت موافقاً عليها،‬

776
00:55:09,264 --> 00:55:12,058
‫ثم يستعملها ليُثبت أنني غبي جاهل.‬

777
00:55:12,142 --> 00:55:14,519
‫لن أجري هذه الأحاديث معه، "بريت".‬

778
00:55:14,602 --> 00:55:17,022
‫أنا أمارس لعبة شطرنج ولا أدرك أنني فيها.‬

779
00:55:17,105 --> 00:55:19,232
‫وهذا مُنهك ومُتعب.‬

780
00:55:20,275 --> 00:55:21,693
‫"(فيغو)"‬

781
00:55:21,860 --> 00:55:22,736
‫لا.‬

782
00:55:22,819 --> 00:55:24,195
‫- أجب.‬
‫- لا!‬

783
00:55:24,279 --> 00:55:27,574
‫عليك أن تجيب، افعل كل ما يطلبه.‬

784
00:55:28,533 --> 00:55:29,743
‫مرحباً، جلبت لك سلطة لفت.‬

785
00:55:29,826 --> 00:55:31,077
‫ماذا جلبت لي؟‬

786
00:55:31,161 --> 00:55:32,495
‫سلطة لفت.‬

787
00:55:32,579 --> 00:55:33,788
‫أنا أمزح.‬

788
00:55:35,373 --> 00:55:37,751
‫جلبت لك شطيرة لحم ثلاثية.‬

789
00:55:37,834 --> 00:55:39,210
‫نعم، من فضلك.‬

790
00:55:39,294 --> 00:55:40,962
‫أيجدر بك أن تطلي الجدار هكذا؟‬

791
00:55:42,005 --> 00:55:43,339
‫لأنني أستطيع فعل هذا.‬

792
00:55:43,423 --> 00:55:45,592
‫يمكنني تولّي الطلاء، يسرّني ذلك.‬

793
00:55:48,595 --> 00:55:49,763
‫شكراً على وجودك.‬

794
00:55:50,513 --> 00:55:51,848
‫أنا مسرور لوجودي هنا.‬

795
00:55:52,348 --> 00:55:53,975
‫- لكنني متحمّس للطلاء.‬
‫- حقاً؟‬

796
00:55:54,059 --> 00:55:55,602
‫من الآن فصاعداً، سأطلي بنفسي.‬

797
00:55:55,685 --> 00:55:56,978
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

798
00:55:57,062 --> 00:55:58,688
‫جلبت لك البطاطا الفرنسية المقلية.‬

799
00:55:58,772 --> 00:56:00,982
‫- جلبت البطاطا الفرنسية المقلية أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

800
00:56:01,066 --> 00:56:02,901
‫- هل أحضرت لي...‬
‫- ربما يوجد شيء آخر هناك.‬

801
00:56:02,984 --> 00:56:03,985
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

802
00:56:04,444 --> 00:56:06,029
‫تحلية صغيرة؟‬

803
00:56:07,363 --> 00:56:09,324
‫جلبت لي شطيرتين!‬

804
00:56:10,450 --> 00:56:12,660
‫إذاً، سأحاول إلغاء موعدي‬
‫مساء غد مع "إيما"‬

805
00:56:12,744 --> 00:56:15,497
‫وأظنني أستطيع ترك العمل باكراً‬
‫لنفعل أي شيء.‬

806
00:56:15,580 --> 00:56:18,291
‫أي شيء تريده، مساء الغد مُخصص لـ"فيغو".‬

807
00:56:18,374 --> 00:56:19,709
‫حسناً، سأرحل.‬

808
00:56:20,376 --> 00:56:21,836
‫استمتع بمباراتك، "دايفيد".‬

809
00:56:26,966 --> 00:56:28,384
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

810
00:56:30,512 --> 00:56:31,387
‫نعم.‬

811
00:56:34,474 --> 00:56:35,475
‫هل تريد اللعب؟‬

812
00:56:37,477 --> 00:56:38,353
‫نعم!‬

813
00:56:39,813 --> 00:56:41,356
‫هيا، اجلب أغراضك، لنذهب.‬

814
00:56:42,816 --> 00:56:45,068
‫علينا أن نُسرع، انتبه.‬

815
00:56:45,902 --> 00:56:48,279
‫- ألديك سروال رياضي أو أي شيء؟‬
‫- لا.‬

816
00:56:48,363 --> 00:56:51,032
‫لا يمكنك ارتداء هذا، ليست حانة يا "فيغو".‬

817
00:56:51,116 --> 00:56:53,827
‫- ألديك سروال قصير أرتديه؟‬
‫- لا أظن أن سروالي القصير سيلائمك.‬

818
00:56:58,873 --> 00:56:59,874
‫هكذا.‬

819
00:57:01,793 --> 00:57:02,669
‫ماذا؟‬

820
00:57:06,548 --> 00:57:07,549
‫في الأعلى.‬

821
00:57:09,008 --> 00:57:10,802
‫حرّك الكرة، حرّكها.‬

822
00:57:10,885 --> 00:57:11,761
‫ربّاه...‬

823
00:57:12,887 --> 00:57:15,682
‫عليك تحريك الكرة، حرّكها فحسب.‬

824
00:57:15,765 --> 00:57:18,351
‫عليك تحريك الكرة، حرّكها!‬

825
00:57:21,771 --> 00:57:23,356
‫لمَ لا يحرّك الكرة؟‬

826
00:57:25,567 --> 00:57:29,863
‫"دايفيد"، عليك الحضور يوم السبت المقبل.‬

827
00:57:29,946 --> 00:57:31,156
‫سيحضر الجميع.‬

828
00:57:31,990 --> 00:57:34,534
‫في الواقع،‬
‫سأكون برفقة "إيما" السبت المقبل.‬

829
00:57:34,993 --> 00:57:39,372
‫لكنك ابتكرت الفكرة برمّتها‬
‫عن لقاء الإخوة والأخوات مع بعضهم.‬

830
00:57:40,790 --> 00:57:42,792
‫نعم، أفهم ذلك.‬
‫لكنني مُنشغل مع "إيما".‬

831
00:57:43,501 --> 00:57:46,463
‫على أية حال، أنا أمضي الكثير من الوقت معك.‬

832
00:57:47,255 --> 00:57:49,215
‫لديّ عائلة حقيقية أيضاً.‬

833
00:57:54,387 --> 00:57:55,263
‫عائلة.‬

834
00:57:55,805 --> 00:57:57,098
‫قلت، "عائلة حقيقية."‬

835
00:57:57,765 --> 00:57:58,641
‫لا.‬

836
00:58:00,185 --> 00:58:05,732
‫لمجرد أنك قرّرت أن تطوي الصفحة على تلك‬
‫المرحلة من حياتك، لا يعني أنه لا وجود لنا.‬

837
00:58:06,399 --> 00:58:10,403
‫نحن موجودون حقاً.‬
‫ونحن أيضاً عائلتك الحقيقية.‬

838
00:58:14,157 --> 00:58:15,158
‫"فيغو".‬

839
00:58:16,784 --> 00:58:17,785
‫"فيغو"!‬

840
00:58:24,834 --> 00:58:29,797
‫كل ما أقوله هو إني آمل أن تكون سعيداً.‬
‫أتمنى أن تدرك أني كذبت على "إيما" للقدوم.‬

841
00:58:29,881 --> 00:58:32,300
‫كذبت على المرأة التي تحمل طفلي.‬

842
00:58:32,383 --> 00:58:33,510
‫طفلك "الحقيقي."‬

843
00:58:33,593 --> 00:58:36,137
‫"فيغو"، تحدثنا كثيراً عن الحادث.‬

844
00:58:36,221 --> 00:58:39,432
‫لا أظن أنه يجدر بنا الاستمرار في النقاش‬
‫حيال سوء فهم بسيط.‬

845
00:58:39,516 --> 00:58:40,683
‫أنا هنا.‬

846
00:58:40,767 --> 00:58:42,310
‫هل ترى أنني هنا؟‬

847
00:58:43,269 --> 00:58:44,354
‫هل ترى أنني هنا؟‬

848
00:58:44,437 --> 00:58:46,439
‫- مع أولادك المُزيّفين.‬
‫- المُزيّفين؟‬

849
00:58:46,523 --> 00:58:48,608
‫مُزيّفين؟ "فيغو"، عمّ تتحدث؟‬

850
00:58:48,691 --> 00:58:50,944
‫إن لم نكن حقيقيين، فماذا نحن؟‬

851
00:58:51,027 --> 00:58:53,154
‫- قال "نيتشه"--‬
‫- تبّاً لـ"نيتشكا"!‬

852
00:58:53,238 --> 00:58:54,656
‫تبّاً لـ"كندرغارتن"!‬

853
00:58:54,739 --> 00:58:56,199
‫"كيركغور".‬

854
00:58:56,866 --> 00:58:57,742
‫أظنه من هنا.‬

855
00:58:57,825 --> 00:58:59,744
‫تبّاً لـ"نيتشكا" وتبّاً لـ"كيركغور"!‬

856
00:58:59,827 --> 00:59:01,079
‫وتبّاً لـ....‬

857
00:59:02,413 --> 00:59:04,999
‫- الـ...‬
‫- لا يمكنك تسمية واحد آخر.‬

858
00:59:05,083 --> 00:59:07,752
‫- لم تحفظ سوى اثنين.‬
‫- اسمعني، تبّاً لهم جميعاً.‬

859
00:59:07,835 --> 00:59:11,422
‫ليس لأي منهم 533 طفلاً حقيقياً.‬

860
00:59:17,762 --> 00:59:19,681
‫هل جلبتني إلى هنا لتفضح أمري؟‬

861
00:59:20,265 --> 00:59:21,140
‫لا.‬

862
00:59:21,224 --> 00:59:23,226
‫أريد الاحتفاظ بك لنفسي.‬

863
00:59:43,162 --> 00:59:44,163
‫أحسنت!‬

864
01:00:09,480 --> 01:00:12,984
‫حسناً، انتبه. لا بأس بذلك. من هنا.‬

865
01:00:13,067 --> 01:00:14,611
‫من فوقك.‬

866
01:00:14,694 --> 01:00:15,987
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

867
01:00:16,070 --> 01:00:17,739
‫لا بأس.‬

868
01:00:21,993 --> 01:00:23,745
‫ضع هذه قرب المشواة.‬

869
01:00:23,828 --> 01:00:25,038
‫قرب المشواة.‬

870
01:00:25,121 --> 01:00:28,625
‫وصفة خاصة،‬
‫إنها وصفة عائلية لكنكم ستحبّونها.‬

871
01:00:36,132 --> 01:00:37,133
‫رائع!‬

872
01:00:37,216 --> 01:00:39,636
‫هل ترون ما يحدث حين‬
‫نضع الـ"توفو" في المشواة؟‬

873
01:00:40,637 --> 01:00:41,679
‫لا شيء.‬

874
01:00:41,763 --> 01:00:45,099
‫ما يحدث تماماً حين يصل‬
‫الـ"توفو" إلى براعم الذوق لدينا.‬

875
01:01:17,548 --> 01:01:19,842
‫حسناً، اجتمعوا معاً.‬

876
01:01:21,427 --> 01:01:23,346
‫حسناً. واحدة بعد.‬

877
01:01:23,638 --> 01:01:24,555
‫اقتربوا.‬

878
01:01:25,014 --> 01:01:26,015
‫- حسناً.‬
‫- هل أنضم إليكم؟‬

879
01:01:26,099 --> 01:01:27,308
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

880
01:01:28,559 --> 01:01:32,188
‫حسناً، ليقترب الجميع، اقتربوا قدر الإمكان.‬

881
01:01:32,522 --> 01:01:36,317
‫حسناً، إلى اليسار. أيمكنكم الاقتراب أكثر؟‬

882
01:01:36,401 --> 01:01:38,569
‫ابتسموا.‬

883
01:01:38,653 --> 01:01:41,406
‫ابتسامة!‬

884
01:01:51,749 --> 01:01:54,168
‫"ورحلت فعلاً‬

885
01:01:57,130 --> 01:02:00,466
‫نزلت إلى الأعماق‬

886
01:02:04,053 --> 01:02:07,306
‫ألا تعلمين أنني بحاجة إلى مساعدتك‬

887
01:02:09,475 --> 01:02:11,477
‫أنت صديقتي‬

888
01:02:12,270 --> 01:02:14,731
‫وقد رحلت فعلاً"‬

889
01:02:47,847 --> 01:02:50,224
‫مرحباً، هذا "رايان".‬

890
01:02:50,308 --> 01:02:51,768
‫- مرحباً، "رايان".‬
‫- مرحباً، "رايان".‬

891
01:02:51,851 --> 01:02:53,478
‫- مرحباً، "رايان".‬
‫- مرحباً، "رايان".‬

892
01:03:18,878 --> 01:03:20,755
‫كان ذلك الأفضل، صحيح؟‬

893
01:03:21,506 --> 01:03:22,924
‫استمتعت جداً بوقتي.‬

894
01:03:24,425 --> 01:03:28,221
‫إذاً، ها نحن ذا.‬

895
01:03:30,389 --> 01:03:31,641
‫طاب يومك.‬

896
01:03:41,275 --> 01:03:42,276
‫"رايان"؟‬

897
01:03:46,989 --> 01:03:49,450
‫هل تسمح لي... شكراً.‬

898
01:03:56,290 --> 01:03:57,291
‫أنا...‬

899
01:03:59,710 --> 01:04:03,005
‫أردت أن أخبرك...‬

900
01:04:10,763 --> 01:04:12,098
‫بأنني والدك.‬

901
01:04:14,183 --> 01:04:15,059
‫حسناً.‬

902
01:04:16,978 --> 01:04:17,979
‫لذا...‬

903
01:04:20,106 --> 01:04:21,816
‫ستراني غالباً.‬

904
01:04:23,943 --> 01:04:26,404
‫استمتعت بنهاية الأسبوع. حسناً.‬

905
01:04:37,582 --> 01:04:39,208
‫تبدين مسترخية جداً.‬

906
01:04:40,376 --> 01:04:42,336
‫هذه لحظة رائعة بالنسبة إليّ.‬

907
01:04:42,420 --> 01:04:44,505
‫إنها مرحلة جديدة في علاقتنا.‬

908
01:04:44,589 --> 01:04:45,590
‫لا.‬

909
01:04:46,257 --> 01:04:47,258
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

910
01:04:47,967 --> 01:04:52,638
‫من المهم جداً أن تعرفي‬
‫أن لا شيء يقولونه عني صحيح.‬

911
01:04:52,722 --> 01:04:53,723
‫لا شيء.‬

912
01:04:54,473 --> 01:04:58,227
‫عليك أن تفهمي أنهم يحبّون إذلالي.‬

913
01:04:58,311 --> 01:04:59,812
‫إنهم وحوش، حقاً.‬

914
01:04:59,896 --> 01:05:01,063
‫إنهم وحوش.‬

915
01:05:01,147 --> 01:05:02,148
‫حسناً.‬

916
01:05:06,402 --> 01:05:09,488
‫أريد أن نشرب نخب "إيما".‬

917
01:05:09,572 --> 01:05:12,700
‫لأنني أظن أنه من المهم أن تعرفي أن هذا...‬

918
01:05:12,783 --> 01:05:13,910
‫طقس المرور.‬

919
01:05:13,993 --> 01:05:15,995
‫طقس المرور.‬

920
01:05:16,078 --> 01:05:18,581
‫لا يقتصر على إذلال "دايفيد" فحسب.‬

921
01:05:18,664 --> 01:05:20,082
‫مع أنه أحد أهدافنا.‬

922
01:05:20,166 --> 01:05:25,046
‫وإن كشفنا ماضي "دايفيد" السحيق...‬

923
01:05:25,129 --> 01:05:27,882
‫أظنه أمراً مهماً‬
‫لأنه عليك أن تعرفي مع من ستتورّطين.‬

924
01:05:27,965 --> 01:05:29,717
‫والآن بعد أن عرفت كل هذا...‬

925
01:05:29,800 --> 01:05:31,344
‫لديّ المزيد من الصور.‬

926
01:05:31,427 --> 01:05:33,054
‫ليس "سنايبر".‬

927
01:05:33,137 --> 01:05:34,138
‫"سنايبر"؟‬

928
01:05:34,221 --> 01:05:36,390
‫كانت فرقة الروك خاصته،‬
‫كانوا يتبرّجون كثيراً.‬

929
01:05:36,474 --> 01:05:38,643
‫كان ذلك في الثمانينيات،‬
‫كان الجميع يتبرّجون.‬

930
01:05:38,726 --> 01:05:40,811
‫لم أكن أتبرّج في الثمانينيات.‬

931
01:05:40,895 --> 01:05:43,731
‫اسمعوا، بعد أن كشفنا كل هذا،‬

932
01:05:43,814 --> 01:05:48,778
‫من المهم جداً أن تعرفي‬
‫أن آل "وزنياك" عرفوا أوقاتاً سعيدة.‬

933
01:05:49,320 --> 01:05:51,822
‫- وبعض الأوقات الصعبة.‬
‫- لا.‬

934
01:05:53,532 --> 01:05:54,408
‫أبي؟‬

935
01:06:00,331 --> 01:06:05,962
‫حين كنت وزوجتي متزوجين حديثاً،‬
‫حلمنا دوماً بتمضية شهر العسل في "إيطاليا".‬

936
01:06:06,837 --> 01:06:08,714
‫لكننا لم نكن نملك الكثير من المال.‬

937
01:06:09,423 --> 01:06:11,258
‫ثم رُزقنا بأولاد.‬

938
01:06:12,426 --> 01:06:16,055
‫قلنا لنفسينا إننا سنسافر ذات يوم،‬
‫حين نكبر في السن.‬

939
01:06:16,138 --> 01:06:17,848
‫لكن مر الوقت.‬

940
01:06:18,724 --> 01:06:20,476
‫عليك الاستفادة قدر الإمكان من الحاضر.‬

941
01:06:20,977 --> 01:06:22,937
‫- هل تستفيدون من الحاضر جميعاً؟‬
‫- نعم.‬

942
01:06:23,020 --> 01:06:25,106
‫نعم يا أبي، نحن نستفيد من الحاضر.‬

943
01:06:26,524 --> 01:06:31,362
‫حين مرضت زوجتي، أحضر "دايفيد"‬
‫ذات يوم تذاكر طائرة إلى "البندقية".‬

944
01:06:32,113 --> 01:06:33,864
‫كان قد أعدّ كل شيء.‬

945
01:06:34,240 --> 01:06:36,075
‫كان الفندق قرب قصر "دوجي"،‬

946
01:06:36,158 --> 01:06:37,451
‫والزوارق.‬

947
01:06:38,369 --> 01:06:41,789
‫ثم استقل أبناءنا الثلاثة الطائرة‬
‫وانضموا إلينا.‬

948
01:06:42,790 --> 01:06:46,961
‫تناولنا عشاء عائلي كبير‬
‫قرب ميدان "سان ماركو".‬

949
01:06:47,920 --> 01:06:49,547
‫دفع "دايفيد" جميع التكاليف.‬

950
01:06:51,007 --> 01:06:52,008
‫"دايفيد"...‬

951
01:06:53,259 --> 01:06:54,677
‫يفعل أموراً مماثلة.‬

952
01:06:55,553 --> 01:07:01,267
‫إن تمكنت من تحمّل أخطائه اللامتناهية،‬
‫يمكنك أيضاً عيش أوقات سعيدة.‬

953
01:07:05,271 --> 01:07:07,857
‫- لنصلّ.‬
‫- أبي، أرجوك.‬

954
01:07:07,940 --> 01:07:08,816
‫لنشرب.‬

955
01:07:08,899 --> 01:07:10,484
‫نعم، في صحتكم.‬

956
01:07:10,568 --> 01:07:12,778
‫- في صحتكم.‬
‫- في صحتكم.‬

957
01:07:15,656 --> 01:07:18,242
‫والدك رائع.‬

958
01:07:18,993 --> 01:07:19,994
‫نعم.‬

959
01:07:22,079 --> 01:07:24,749
‫لا أصدّق أنك أخذت عائلتك إلى "البندقية".‬

960
01:07:26,417 --> 01:07:28,085
‫كيف دفعت ثمن ذلك؟‬

961
01:07:28,919 --> 01:07:29,920
‫كنت أملك المال.‬

962
01:07:30,004 --> 01:07:31,380
‫حين كنت في الـ20 من العمر؟‬

963
01:07:31,464 --> 01:07:32,465
‫نعم.‬

964
01:07:33,090 --> 01:07:34,091
‫عجباً.‬

965
01:07:35,301 --> 01:07:38,679
‫ماذا كنت تعمل لدفع تكاليف رحلة‬
‫إلى "البندقية"؟‬

966
01:07:38,763 --> 01:07:42,516
‫كان نوعاً من الأعمال اليدوية.‬

967
01:07:45,186 --> 01:07:46,979
‫كانت تلك وجبة رائعة.‬

968
01:07:49,023 --> 01:07:50,524
‫تقريباً.‬

969
01:07:51,400 --> 01:07:53,944
‫حسناً، هيا بنا، اقطعوا الطريق معاً.‬

970
01:07:54,028 --> 01:07:57,364
‫استمتعوا بوقتكم، بالتوفيق في المدرسة.‬

971
01:07:57,448 --> 01:07:58,365
‫استمتعوا بوقتكم.‬

972
01:07:58,449 --> 01:08:00,451
‫لا بأس بأن نحب الاستراحة.‬
‫كيف حالك؟‬

973
01:08:00,534 --> 01:08:04,288
‫انظروا إلى هذه الملائكة.‬
‫كيف تشعر يا صديقي؟ استمتع جيداً.‬

974
01:08:21,639 --> 01:08:23,974
‫قهوة؟ خبز مُحمّص؟ بيض؟‬

975
01:08:24,058 --> 01:08:26,435
‫- لا.‬
‫- لا، كيف كانت نهاية أسبوعك؟‬

976
01:08:27,478 --> 01:08:29,063
‫- مليئة بالاسترخاء.‬
‫- جيد.‬

977
01:08:29,145 --> 01:08:30,648
‫مُفعمة بالاسترخاء.‬

978
01:08:30,898 --> 01:08:32,316
‫عشاء مع العائلة.‬

979
01:08:33,651 --> 01:08:34,652
‫وطالعت.‬

980
01:08:35,444 --> 01:08:36,444
‫"سيد الخواتم".‬

981
01:08:36,904 --> 01:08:41,742
‫الكذب على حبيبتك أمر عادي.‬
‫الكذب هو أساس العلاقة القوية والسليمة.‬

982
01:08:41,826 --> 01:08:43,868
‫لكنني لست حبيبتك، "دايفيد". لذا،‬

983
01:08:43,953 --> 01:08:47,413
‫قبل أن تخبرني أنك أمضيت نهاية الأسبوع‬
‫مع "فرودو" و"غاندالف" و"بيلبو باغنز"،‬

984
01:08:47,497 --> 01:08:49,166
‫ألق نظرة على هذا.‬

985
01:08:51,710 --> 01:08:53,129
‫"اجتماع عائلي"‬

986
01:08:53,212 --> 01:08:56,256
‫بتوثيقك لذلك،‬
‫لن يفوز المراسل بجوائز على مواهبه.‬

987
01:08:56,340 --> 01:09:00,970
‫لكن يبدو أن "سي إن إن" اختارت قصته‬

988
01:09:01,053 --> 01:09:04,390
‫و"فوكس" وحتى الـ"بي بي سي".‬

989
01:09:04,473 --> 01:09:06,725
‫ما يعني أنك حين تُخلد إلى الفراش الليلة‬

990
01:09:06,809 --> 01:09:10,395
‫سوف يتساءل 4 أو 5 مليار شخص ويقولون،‬
‫"من هو (ستارباك)؟"‬

991
01:09:11,272 --> 01:09:13,607
‫أخبرني الآن، هل هذا خبر سار لنا؟‬

992
01:09:14,066 --> 01:09:16,318
‫هل هذا أمر مفيد لمُحاكمتنا؟‬

993
01:09:16,402 --> 01:09:19,572
‫هل هو وضع يمكننا إعادة السيطرة عليه؟‬

994
01:09:20,197 --> 01:09:21,115
‫الجواب هو نعم.‬

995
01:09:22,198 --> 01:09:24,577
‫والآن ننتقل إلى الهجوم.‬

996
01:09:24,660 --> 01:09:27,162
‫دعوى مضادة، سنُقاضي العيادة أيضاً.‬

997
01:09:27,496 --> 01:09:28,372
‫لأي سبب؟‬

998
01:09:29,497 --> 01:09:31,500
‫للحصول على تعويض عن الأضرار.‬

999
01:09:31,584 --> 01:09:34,962
‫يقضي واجب العيادة بحماية هويتك المجهولة.‬

1000
01:09:35,045 --> 01:09:36,839
‫حين أفرطوا في استعمال هباتك،‬

1001
01:09:36,921 --> 01:09:42,051
‫وضعوا هويتك المجهولة في خطر كبير‬

1002
01:09:42,136 --> 01:09:45,471
‫ما أدّى الآن إلى تغطية إعلامية مكثّفة.‬

1003
01:09:45,555 --> 01:09:49,852
‫عليك سماع ما يقوله الناس عن "ستارباك".‬

1004
01:09:51,228 --> 01:09:53,439
‫- ماذا يقولون عن "ستارباك"؟‬
‫- أشياء فظيعة.‬

1005
01:09:53,856 --> 01:09:55,065
‫لكنه أمر جيد.‬

1006
01:09:55,149 --> 01:09:59,111
‫إنه جيد لأنه بفضل دعوانا المضادة،‬
‫ستزول مشاكل ديونك، "دايفيد".‬

1007
01:09:59,195 --> 01:10:01,530
‫سنسعى لكسب أموال طائلة.‬

1008
01:10:05,201 --> 01:10:07,703
‫إنه على "تويتر" وعلى جميع مواقع الإنترنت.‬

1009
01:10:07,786 --> 01:10:10,539
‫يستحيل أن يكشف هذا الرجل عن هويته.‬

1010
01:10:10,623 --> 01:10:11,624
‫هذا محال!‬

1011
01:10:11,707 --> 01:10:15,002
‫في العمل وفي كل اجتماع ندخل إليه،‬
‫مهما قلت،‬

1012
01:10:15,085 --> 01:10:19,423
‫سيُفكّر الجميع بالتالي:‬
‫"مهلاً، إنه (المُستمني)."‬

1013
01:10:19,506 --> 01:10:23,469
‫533 طفل. لقد تبرّع 693 مرة!‬

1014
01:10:23,552 --> 01:10:28,265
‫كان هذا الرجل يجني المال الوافر،‬
‫لا أصدّق ذلك.‬

1015
01:10:28,349 --> 01:10:31,810
‫اسمعوا، اسمه الرمزي هو "(ستارباك)."‬

1016
01:10:31,894 --> 01:10:32,895
‫"(ستارباك)"؟‬

1017
01:10:33,604 --> 01:10:37,483
‫أعتقد أن اسم "الكامل القوي" ملائماً أكثر.‬
‫نعم، إنه كذلك.‬

1018
01:10:39,193 --> 01:10:40,778
‫عليك قراءة بعض هذه التغريدات.‬

1019
01:10:40,861 --> 01:10:44,573
‫كان آخر طفل بالخطأ.‬
‫أظنه كان يشاهد حلقة "باي ووتش" المُعادة،‬

1020
01:10:44,657 --> 01:10:46,242
‫وحدث ذلك.‬

1021
01:10:48,244 --> 01:10:50,454
‫كنت أجهل أنها مهنة.‬

1022
01:10:51,247 --> 01:10:53,207
‫كنت أعلم أنها قد تكون هواية.‬

1023
01:10:55,918 --> 01:10:58,128
‫ما رأيك بمسألة "ستارباك" هذه؟‬

1024
01:10:58,921 --> 01:10:59,922
‫هذا فظيع.‬

1025
01:11:01,257 --> 01:11:02,174
‫ما الفظيع؟‬

1026
01:11:03,259 --> 01:11:05,386
‫هذا فظيع، ألا تجده فظيعاً تماماً؟‬

1027
01:11:06,220 --> 01:11:07,846
‫- لا أعلم.‬
‫- بماذا كان يُفكّر؟‬

1028
01:11:07,930 --> 01:11:11,892
‫من الواضح أنه لم يكن يُفكّر‬
‫بأنهم سيستخدمون نُطفه بكثرة.‬

1029
01:11:11,976 --> 01:11:16,814
‫وواضح أنه ما كان يُفكّر‬
‫بأنهم سيختارونه غالباً.‬

1030
01:11:16,897 --> 01:11:17,898
‫هل لي بمساعدتك؟‬

1031
01:11:17,982 --> 01:11:22,027
‫نعم، ألديك عربة لـ533 طفلاً؟‬

1032
01:11:22,111 --> 01:11:24,196
‫- لا.‬
‫- لا.‬

1033
01:11:24,822 --> 01:11:25,698
‫لا يملكها.‬

1034
01:11:25,781 --> 01:11:29,159
‫لأنه ليس من الطبيعي أن تُرزق بـ533 طفلاً.‬

1035
01:11:29,243 --> 01:11:30,244
‫ليس طبيعياً.‬

1036
01:11:36,333 --> 01:11:38,502
‫"فيغو"، أين تذهب؟‬

1037
01:11:38,585 --> 01:11:40,587
‫- لا أعلم.‬
‫- عليك وضعها في الخلف.‬

1038
01:11:40,671 --> 01:11:42,298
‫- في الخلف.‬
‫- حسناً.‬

1039
01:11:42,381 --> 01:11:43,382
‫"دايفيد".‬

1040
01:11:44,341 --> 01:11:45,884
‫أخواك في المكتب.‬

1041
01:11:46,427 --> 01:11:47,594
‫يريدان رؤيتك.‬

1042
01:11:52,057 --> 01:11:55,644
‫أرادوا 100 ألف دولار؟‬

1043
01:11:55,728 --> 01:11:59,606
‫لم يكن أبي يملكها لذا حاولوا إغراقه!‬

1044
01:12:00,065 --> 01:12:00,941
‫بماذا كنت تُفكّر؟‬

1045
01:12:01,025 --> 01:12:03,485
‫أخبرني يا "دايفيد"، بماذا كنت تُفكّر؟‬

1046
01:12:03,569 --> 01:12:06,322
‫جد المال، "دايفيد".‬

1047
01:12:06,405 --> 01:12:07,823
‫جد المال!‬

1048
01:12:08,699 --> 01:12:09,950
‫غير معقول!‬

1049
01:12:27,926 --> 01:12:28,802
‫أبي، اسمعني.‬

1050
01:12:28,886 --> 01:12:30,679
‫ارحل يا "دايفيد".‬

1051
01:12:35,768 --> 01:12:36,935
‫ارحل.‬

1052
01:12:52,868 --> 01:12:54,161
‫دعنا...‬

1053
01:12:58,874 --> 01:13:00,334
‫دعنا نتقدّم بالدعوى المضادة.‬

1054
01:13:00,876 --> 01:13:01,752
‫ممتاز.‬

1055
01:13:02,336 --> 01:13:03,212
‫ممتاز.‬

1056
01:13:03,754 --> 01:13:05,714
‫- ادخل.‬
‫- حسناً.‬

1057
01:13:08,467 --> 01:13:12,262
‫ماذا سيحدث إن لم نلتزم بهذه الاتفاقات؟‬

1058
01:13:14,223 --> 01:13:15,432
‫لا شيء أقل...‬

1059
01:13:16,642 --> 01:13:20,479
‫من كمية لا محدودة من الفوضى العارمة.‬

1060
01:13:21,939 --> 01:13:23,232
‫عراكات على الوصاية.‬

1061
01:13:25,818 --> 01:13:29,029
‫احتمال التطفّل على عائلات سعيدة.‬

1062
01:13:29,113 --> 01:13:32,366
‫وهذا من الطرفين.‬

1063
01:13:33,700 --> 01:13:37,955
‫أمهات تظهر أمام منازل الواهبين.‬

1064
01:13:39,748 --> 01:13:42,376
‫وواهبون يطلبون حقوق الزيارة.‬

1065
01:13:44,837 --> 01:13:48,632
‫ويريدون المشاركة في القرارات المهمة‬
‫بشأن الدين والمدرسة.‬

1066
01:13:51,343 --> 01:13:53,804
‫"اتفاق سرّي"‬

1067
01:13:55,347 --> 01:13:57,933
‫لم يُجبر أي من الطرفين‬
‫على توقيع هذا الاتفاق.‬

1068
01:13:59,268 --> 01:14:01,270
‫ولم أر قط تاريخ انتهاء الصلاحية.‬

1069
01:14:07,901 --> 01:14:08,902
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

1070
01:14:11,155 --> 01:14:13,407
‫لمَ لا أفهمك حين تتحدث؟‬

1071
01:14:14,908 --> 01:14:16,368
‫حسناً، ترين...‬

1072
01:14:17,077 --> 01:14:19,204
‫هذا وضع معقّد.‬

1073
01:14:19,663 --> 01:14:21,248
‫سأصوّت للرجل الآخر.‬

1074
01:14:23,542 --> 01:14:24,751
‫حسناً، لا.‬

1075
01:14:24,835 --> 01:14:27,045
‫الرجل الآخر على خطأ.‬

1076
01:14:27,129 --> 01:14:30,424
‫جدّتي مُحقة، أظنّك ستخسر مجدداً.‬

1077
01:14:31,592 --> 01:14:32,718
‫هل قالت ذلك؟‬

1078
01:14:33,927 --> 01:14:35,095
‫حسناً.‬

1079
01:14:35,179 --> 01:14:37,598
‫إذاً، شكراً يا أولاد.‬

1080
01:14:38,182 --> 01:14:39,516
‫يمكنكم أن تخلدوا إلى الفراش.‬

1081
01:14:39,600 --> 01:14:41,351
‫هل ستكون تلك حجّتك في المحكمة؟‬

1082
01:14:41,435 --> 01:14:45,272
‫لن تنجح، لا يمكنك إرسال القاضي إلى السرير.‬

1083
01:14:45,355 --> 01:14:48,108
‫بلى، يمكن لوالدك إرسال أي كان إلى السرير.‬

1084
01:14:48,192 --> 01:14:50,068
‫وحالياً، ستخلدون جميعاً إلى الفراش.‬

1085
01:14:50,527 --> 01:14:51,445
‫اذهبوا الآن.‬

1086
01:15:27,272 --> 01:15:28,899
‫"حظاً موفقاً، أبي"‬

1087
01:15:32,569 --> 01:15:35,405
‫هؤلاء هم أولاد تائهون.‬

1088
01:15:35,489 --> 01:15:37,324
‫إنهم تائهون في البرية.‬

1089
01:15:37,407 --> 01:15:40,244
‫ويريدون أن يعرفوا من والدهم.‬

1090
01:15:40,619 --> 01:15:42,162
‫هل يطلبون الكثير؟‬

1091
01:15:43,455 --> 01:15:45,832
‫وماذا...‬

1092
01:15:45,916 --> 01:15:49,628
‫ماذا سيحدث إن لم نعد نقبل بهذه الاتفاقات؟‬

1093
01:15:49,711 --> 01:15:54,341
‫لا شيء أكثر من كمية لا محدودة‬

1094
01:15:55,175 --> 01:15:56,635
‫من الفوضى.‬

1095
01:16:01,974 --> 01:16:02,975
‫الميكروفون...‬

1096
01:16:03,767 --> 01:16:05,477
‫ذلك أفضل، هل ذلك جيد؟‬

1097
01:16:05,561 --> 01:16:08,230
‫ها نحن خارج قاعة المحكمة في "نيويورك"...‬

1098
01:16:10,065 --> 01:16:11,900
‫هل هو مُذنب أم بريء؟‬

1099
01:16:13,694 --> 01:16:15,779
‫أشعر أنها قضية يسهل الفوز بها.‬

1100
01:16:16,446 --> 01:16:17,447
‫ما أقوله هو...‬

1101
01:16:17,531 --> 01:16:21,410
‫أي حق أساسي يحظى بالأولوية هنا؟‬

1102
01:16:22,494 --> 01:16:24,663
‫كنت موسيقياً طوال حياتي.‬

1103
01:16:24,746 --> 01:16:27,207
‫وحين أؤلّف الألحان، فذلك لأنني...‬

1104
01:16:27,291 --> 01:16:30,294
‫أظنني حين أقول هذا،‬
‫أتحدث نيابةً عن الجميع.‬

1105
01:16:30,377 --> 01:16:33,880
‫بالنسبة إليّ، لم أستطع أن أكبر مع أب.‬

1106
01:16:34,464 --> 01:16:37,801
‫أود التعرّف بالرجل الذي أوجدني.‬

1107
01:16:37,884 --> 01:16:40,929
‫وهناك الكثير من مراحل الانتقال في حياتي‬
‫التي مررت بها.‬

1108
01:16:41,013 --> 01:16:44,433
‫هذا أساسي لهويتي، لا أفكر سوى به.‬

1109
01:16:44,516 --> 01:16:48,645
‫أريد أن أشعر بهذا الجزء من نفسي.‬

1110
01:16:48,729 --> 01:16:53,150
‫آخر صورة هي يوم الجمعة عند الساعة الـ2،‬
‫أتخال أنك تستطيع المجيء؟‬

1111
01:16:53,233 --> 01:16:57,279
‫ما من عقد، حسناً؟ لقد خرقوا العقد!‬

1112
01:16:57,362 --> 01:16:58,864
‫لقد خرقوا العقد!‬

1113
01:16:58,947 --> 01:17:03,869
‫وقّع الرجل على اتفاق إخفاء الهوية‬
‫لوهب 693 مرة!‬

1114
01:17:03,952 --> 01:17:08,165
‫يحق له الحصول على تعويض أضرار،‬
‫إذ عليكم أن تسمعوا ما يقول الناس عنه الآن.‬

1115
01:17:08,248 --> 01:17:10,042
‫- عليك أن تكون مُستعدّاً!‬
‫- أنا مُستعدّ!‬

1116
01:17:10,125 --> 01:17:11,543
‫لمَ لا تفعل ذلك إذاً؟‬

1117
01:17:20,636 --> 01:17:23,430
‫- أنت صديقي، أنا آسف. انفعلت فحسب.‬
‫- نعم.‬

1118
01:17:23,513 --> 01:17:25,682
‫لذا نأمل أن يكون الأمر واضحاً‬

1119
01:17:25,766 --> 01:17:29,853
‫بأن كبت هذه المعلومات الحيوية‬

1120
01:17:29,936 --> 01:17:34,066
‫كان له تأثير نفسي سلبي، وما زال،‬

1121
01:17:34,149 --> 01:17:37,235
‫على جميع أولاد "ستارباك".‬

1122
01:17:38,070 --> 01:17:39,196
‫في النهاية،‬

1123
01:17:39,279 --> 01:17:44,576
‫في حين تقدّم الواهب‬
‫بطلب سرّية مع العيادة و...‬

1124
01:17:44,660 --> 01:17:49,539
‫ربما قد قبل الوالدان هذه السرّية كشرط‬

1125
01:17:49,623 --> 01:17:51,500
‫لتلقّي هبة النُطف.‬

1126
01:17:52,751 --> 01:17:54,795
‫لم يوافق الأولاد على شيء.‬

1127
01:17:55,253 --> 01:17:57,005
‫إلا أنهم...‬

1128
01:17:57,089 --> 01:18:00,801
‫هُم الأكثر تأثراً بالأمر.‬

1129
01:18:02,594 --> 01:18:03,720
‫هذا مُناف للمنطق.‬

1130
01:18:04,805 --> 01:18:05,681
‫شكراً.‬

1131
01:18:23,949 --> 01:18:25,450
‫إنهم أولاد رائعون.‬

1132
01:18:38,338 --> 01:18:40,340
‫بدون بند سرّية الهوية،‬

1133
01:18:42,843 --> 01:18:44,386
‫ما كان أحدهم هنا.‬

1134
01:18:45,053 --> 01:18:50,892
‫وعدم إنجاب هؤلاء الأولاد الجميلين،‬
‫كانت لتكون خسارة كبيرة.‬

1135
01:18:53,145 --> 01:18:55,021
‫نحتاج إلى شرط الهوية السرّية.‬

1136
01:19:11,747 --> 01:19:14,499
‫ستتداول المحكمة الآن بالمسألة.‬

1137
01:19:36,980 --> 01:19:38,064
‫كم من الوقت سيستغرق؟‬

1138
01:19:39,441 --> 01:19:40,901
‫لا أعلم، "دايفيد".‬

1139
01:19:41,443 --> 01:19:44,237
‫لا أعلم!‬

1140
01:19:44,321 --> 01:19:47,073
‫- ما الذي لا تعرفه؟‬
‫- لا أعرف شيئاً!‬

1141
01:19:47,157 --> 01:19:50,035
‫كانت أمي مُحقة، أنا عديم الجدوى وغير بارع.‬

1142
01:19:52,245 --> 01:19:54,164
‫كان عليك استخدام محام حقيقي، "دايفيد".‬

1143
01:19:59,669 --> 01:20:00,837
‫لينهض الجميع!‬

1144
01:20:11,264 --> 01:20:12,390
‫يمكنكم الجلوس.‬

1145
01:20:16,311 --> 01:20:17,854
‫في الدعوى المحكوم بها،‬

1146
01:20:17,938 --> 01:20:21,942
‫ستتلقّى الأطراف المعنية وثيقة مُفصّلة‬
‫تقرأون فيها،‬

1147
01:20:22,025 --> 01:20:25,028
‫أن "ستارباك" بالكامل،‬

1148
01:20:25,904 --> 01:20:27,489
‫ودون أي تحفظ،‬

1149
01:20:28,156 --> 01:20:29,741
‫له الحق بالحفاظ...‬

1150
01:20:30,826 --> 01:20:31,952
‫على هويته المجهولة.‬

1151
01:20:33,578 --> 01:20:38,333
‫ويحق له أيضاً تعويض جزائي‬
‫قدره 200 ألف دولار‬

1152
01:20:38,416 --> 01:20:41,169
‫من عيادة "غرابوسكي ليفيت".‬

1153
01:20:42,337 --> 01:20:43,338
‫رُفعت الجلسة.‬

1154
01:20:43,839 --> 01:20:47,050
‫لذا يحق لـ"ستارباك" البقاء مجهول الهوية.‬

1155
01:20:47,133 --> 01:20:49,970
‫سيتلقّى أيضاً تعويضاً قدره 200 ألف دولار.‬

1156
01:20:50,053 --> 01:20:50,929
‫نعم!‬

1157
01:20:51,429 --> 01:20:52,305
‫نعم!‬

1158
01:20:56,059 --> 01:20:58,520
‫"بريت"، ما ردّة فعلك على الحكم؟‬

1159
01:20:58,603 --> 01:21:03,275
‫طبعاً، أشعر بالتعاطف مع الأولاد‬
‫لكني سعيد جداً.‬

1160
01:21:03,358 --> 01:21:08,780
‫أنا فخور جداً بالدفاع عن مُوكّلي وحقوقه.‬

1161
01:21:09,364 --> 01:21:13,785
‫وأريد أن أشكر أولادي وأمي.‬

1162
01:21:14,661 --> 01:21:15,954
‫أمي، لقد فزت.‬

1163
01:21:16,913 --> 01:21:17,831
‫لقد فزت.‬

1164
01:21:18,874 --> 01:21:23,336
‫وأريد القول: "دايفيد"، نجحنا!‬

1165
01:21:24,421 --> 01:21:25,297
‫لا!‬

1166
01:21:25,380 --> 01:21:27,507
‫- نجحنا يا "دايفيد"!‬
‫- لا.‬

1167
01:21:28,091 --> 01:21:29,301
‫من "دايفيد"؟‬

1168
01:21:36,433 --> 01:21:37,642
‫إنه عشيقي.‬

1169
01:21:38,143 --> 01:21:40,687
‫الذي وقف بجانبي دائماً.‬

1170
01:21:40,770 --> 01:21:43,899
‫و"دايفيد"، عزيزي...‬

1171
01:21:43,982 --> 01:21:44,983
‫أحبّك، "دايفيد".‬

1172
01:21:45,817 --> 01:21:47,360
‫أحبّك، "دايفيد".‬

1173
01:21:51,573 --> 01:21:56,244
‫من الواضح أنها كانت مُحاكمة مؤثّرة للجميع.‬
‫هل توقّعت هذا الحكم؟‬

1174
01:21:57,787 --> 01:21:58,872
‫خاب أملنا.‬

1175
01:21:59,956 --> 01:22:03,293
‫خسرنا قضيتنا والآن استنفدنا كل ملاذ ممكن.‬

1176
01:22:05,128 --> 01:22:06,296
‫لكننا لم نخسر كل شيء.‬

1177
01:22:07,213 --> 01:22:10,717
‫بينما قيل لنا اليوم إنه ما من قانون‬
‫يدفع "ستارباك" إلى الكشف عن هويته،‬

1178
01:22:11,343 --> 01:22:14,596
‫لكن لا يقتصر الأمر على الواجب القانوني.‬

1179
01:22:15,472 --> 01:22:17,307
‫يوجد نحن وهو.‬

1180
01:22:18,725 --> 01:22:20,393
‫وما فوق أي قانون، هناك بشر.‬

1181
01:22:21,227 --> 01:22:23,730
‫وفي النهاية، القرار الأخير هو لـ"ستارباك".‬

1182
01:22:23,813 --> 01:22:27,442
‫ليس مُجبراً قانونياً على كشف هويته.‬

1183
01:22:28,234 --> 01:22:30,028
‫لكنه الآن بعد أن رآنا جميعاً،‬

1184
01:22:32,405 --> 01:22:33,740
‫قد يقرّر فعل ذلك.‬

1185
01:22:34,449 --> 01:22:35,450
‫القرار له.‬

1186
01:22:36,660 --> 01:22:38,036
‫كان هناك الكثير...‬

1187
01:22:38,119 --> 01:22:41,373
‫من التعليقات المسيئة إلى "ستارباك"‬
‫في وسائل الإعلام.‬

1188
01:22:42,916 --> 01:22:46,419
‫نريد إعلام والدنا أنه بنظرنا...‬

1189
01:22:47,295 --> 01:22:49,589
‫ليس مجرماً أو وحشاً.‬

1190
01:22:50,590 --> 01:22:52,008
‫بالنسبة إلينا، فهو شخص...‬

1191
01:22:53,134 --> 01:22:56,763
‫شخص أعطانا الحياة والسعادة‬
‫حيث احتجنا إليهما بشدة.‬

1192
01:23:17,659 --> 01:23:19,160
‫تهانيّ، عزيزي.‬

1193
01:23:24,082 --> 01:23:25,083
‫أخفقت.‬

1194
01:23:26,835 --> 01:23:31,131
‫أدّيت عملاً مذهلاً وأخفقت في النهاية.‬

1195
01:23:33,299 --> 01:23:35,260
‫رأت أمي كل شيء على التلفاز.‬

1196
01:23:37,178 --> 01:23:41,891
‫لا بد أنها تفاجأت لمعرفتها أن لك عشيقاً.‬

1197
01:23:42,976 --> 01:23:43,893
‫لا.‬

1198
01:23:43,977 --> 01:23:46,312
‫قالت إنها لطالما شكّت في الأمر.‬

1199
01:23:48,815 --> 01:23:50,734
‫قالت لي إننا نشكّل زوجاً رائعاً.‬

1200
01:23:52,819 --> 01:23:53,820
‫وأولادك؟‬

1201
01:23:57,449 --> 01:23:58,783
‫يجدونك رائعاً.‬

1202
01:24:04,998 --> 01:24:06,291
‫أتساءل فحسب...‬

1203
01:24:08,293 --> 01:24:11,254
‫وأقول هذا نظرياً فحسب ولكن...‬

1204
01:24:11,838 --> 01:24:14,549
‫إن قرّرت الكشف عن هويتي،‬

1205
01:24:14,966 --> 01:24:16,843
‫هل سأخسر جميع المال من الدعوى المضادة؟‬

1206
01:24:18,762 --> 01:24:20,096
‫نعم، أظنّك ستخسره.‬

1207
01:24:26,978 --> 01:24:28,938
‫تقول "إيما" دائماً إني...‬

1208
01:24:32,317 --> 01:24:34,152
‫إني لا أملك حياة.‬

1209
01:24:34,235 --> 01:24:38,364
‫لذا صمّمت رسمياً‬

1210
01:24:38,448 --> 01:24:42,535
‫أن أحاول فعل الصواب.‬

1211
01:24:44,871 --> 01:24:46,498
‫إنه أصعب مما خلته.‬

1212
01:25:14,567 --> 01:25:15,443
‫أبي.‬

1213
01:25:17,654 --> 01:25:19,030
‫أبي، أنا "ستارباك".‬

1214
01:25:21,574 --> 01:25:23,326
‫هل أنت "المُستمني"؟‬

1215
01:25:24,744 --> 01:25:25,620
‫نعم.‬

1216
01:25:33,878 --> 01:25:37,048
‫لمرة في حياتي، أريد اتخاذ القرار الصحيح.‬

1217
01:25:37,841 --> 01:25:38,842
‫لأول مرة.‬

1218
01:25:39,509 --> 01:25:42,262
‫لأول مرة في حياتي، أريد أن أكون طبيعياً.‬

1219
01:25:42,762 --> 01:25:45,390
‫ماذا يفعل شخص طبيعي في هذا الوضع؟‬

1220
01:25:45,473 --> 01:25:48,184
‫الشخص الطبيعي لا يكون في هذا الوضع.‬

1221
01:25:48,268 --> 01:25:53,231
‫لنقل إن شخصاً طبيعياً أساء الحكم‬

1222
01:25:53,314 --> 01:25:56,609
‫وتبرّع بالنُطف 693 مرة.‬

1223
01:25:58,319 --> 01:26:01,030
‫ماذا سيفعل؟ ماذا سيفعل أخواي؟‬

1224
01:26:01,114 --> 01:26:05,827
‫أخواك ليسا مؤهلين ذهنياً‬
‫لمواجهة وضع مماثل.‬

1225
01:26:07,662 --> 01:26:12,709
‫حين تفكر مليّاً في الأمر،‬
‫فأنت أحد القلائل على الأرض‬

1226
01:26:12,792 --> 01:26:15,128
‫الذين يمكنهم التعامل مع وضع مماثل.‬

1227
01:26:17,380 --> 01:26:18,548
‫لمَ لا تخبرهما؟‬

1228
01:26:20,592 --> 01:26:22,468
‫كما تعرف، لديّ بعض المشاكل المالية.‬

1229
01:26:22,552 --> 01:26:24,095
‫نعم، ديونك.‬

1230
01:26:26,014 --> 01:26:29,309
‫تعلم أني نشأت في فقر مُدقع.‬

1231
01:26:30,435 --> 01:26:31,311
‫نعم، أعلم يا أبي.‬

1232
01:26:32,312 --> 01:26:33,229
‫أعلم.‬

1233
01:26:33,313 --> 01:26:35,523
‫حين تركت "وارسو" للمجيء إلى "أمريكا"،‬

1234
01:26:35,607 --> 01:26:37,859
‫أعطاني أبي 10 دولارات.‬

1235
01:26:38,318 --> 01:26:39,903
‫كانت كل ما يملكه.‬

1236
01:26:41,905 --> 01:26:43,573
‫لم أستطع رفض مساعدته،‬

1237
01:26:43,656 --> 01:26:48,536
‫لذا وعدته بردّ المال‬
‫ألف ضعف حالما أصبح ثرياً.‬

1238
01:26:50,997 --> 01:26:56,169
‫مات أبي ولم أكن وأمك نملك سنتاً.‬

1239
01:26:59,547 --> 01:27:02,008
‫تساءلت دائماً، ما الأصعب عليه.‬

1240
01:27:02,091 --> 01:27:07,180
‫ألا يعطي أولاده ما يكفي،‬
‫أم ألا يكون معهم في الأوقات الصعبة.‬

1241
01:27:08,640 --> 01:27:12,185
‫فرصتي الكبيرة في الحياة هي رؤيتكم كل يوم.‬

1242
01:27:13,228 --> 01:27:15,647
‫ذلك بالنسبة إليّ هو النجاح.‬

1243
01:27:16,189 --> 01:27:17,982
‫لذا كأبي، أريد مساعدتك.‬

1244
01:27:19,901 --> 01:27:21,319
‫إليك 10 دولارات.‬

1245
01:27:23,279 --> 01:27:24,447
‫جلبت لي الحظ الجيد.‬

1246
01:27:25,114 --> 01:27:27,158
‫بـ10 دولارات، أسست مملكتي.‬

1247
01:27:27,742 --> 01:27:29,869
‫لذا، خذ الـ10 دولارات.‬

1248
01:27:31,412 --> 01:27:32,914
‫وخذ أيضاً...‬

1249
01:27:38,586 --> 01:27:40,129
‫إنها حصّتك من متجر اللحوم.‬

1250
01:27:40,213 --> 01:27:44,217
‫ميراثك بفواتير صغيرة لتسديد ديونك.‬

1251
01:27:48,680 --> 01:27:50,265
‫أخشى أن أخيّب أملهم.‬

1252
01:27:50,765 --> 01:27:52,517
‫لمَ عساك تخيّب أملهم؟‬

1253
01:27:53,476 --> 01:27:55,395
‫أنا سائق شاحنة لحوم.‬

1254
01:27:56,354 --> 01:27:58,147
‫أنا سائق شاحنة لحوم عديم الجدوى.‬

1255
01:27:58,231 --> 01:28:00,733
‫صحيح، أنت عديم الجدوى.‬

1256
01:28:01,859 --> 01:28:05,863
‫تحتاج إلى 4 مرات الوقت‬
‫الذي يستغرقه غيرك في توصيل اللحوم.‬

1257
01:28:06,572 --> 01:28:09,242
‫لكن أينما تذهب، يحبّك الناس.‬

1258
01:28:10,285 --> 01:28:11,744
‫سوف يحبّونك.‬

1259
01:28:13,621 --> 01:28:14,998
‫يحبّك الجميع.‬

1260
01:28:18,418 --> 01:28:19,419
‫شكراً يا أبي.‬

1261
01:28:28,678 --> 01:28:31,180
‫"اسمي (دايفيد وزنياك).‬

1262
01:28:31,264 --> 01:28:35,059
‫أنا عامل توصيل لحوم فاشل جداً.‬

1263
01:28:37,854 --> 01:28:39,731
‫في سوق اللحوم (وزنياك).‬

1264
01:28:39,814 --> 01:28:42,650
‫أنا أيضاً فخور جداً بالقول إني (ستارباك).‬

1265
01:28:42,734 --> 01:28:48,072
‫أنا الوالد البيولوجي لـ533 طفلاً جميلاً."‬

1266
01:28:55,204 --> 01:28:57,373
‫"أولاد (ستارباك)"‬

1267
01:28:57,457 --> 01:29:00,543
‫"اسمي (دايفيد وزنياك)"‬

1268
01:29:23,649 --> 01:29:25,068
‫سنكون معك فوراً، سيدي.‬

1269
01:29:30,782 --> 01:29:31,657
‫"إيما"!‬

1270
01:29:32,909 --> 01:29:33,785
‫"إيما"!‬

1271
01:29:46,506 --> 01:29:47,507
‫سيد "وزنياك"؟‬

1272
01:30:03,940 --> 01:30:06,400
‫أخفتنا قليلاً يا صغيري.‬

1273
01:30:08,361 --> 01:30:09,362
‫نعم.‬

1274
01:30:10,488 --> 01:30:11,489
‫مرحباً.‬

1275
01:30:43,354 --> 01:30:44,355
‫سيد "وزنياك"؟‬

1276
01:30:47,692 --> 01:30:48,568
‫نعم.‬

1277
01:30:48,651 --> 01:30:50,361
‫عائلتك هنا لرؤيتك.‬

1278
01:31:19,682 --> 01:31:20,808
‫هل هو بصحة جيدة؟‬

1279
01:31:22,310 --> 01:31:23,311
‫نعم.‬

1280
01:31:25,021 --> 01:31:26,814
‫هل يعني ذلك أن بإمكانه العمل غداً؟‬

1281
01:32:12,485 --> 01:32:13,402
‫هذا غريب.‬

1282
01:32:22,536 --> 01:32:23,454
‫مرحباً.‬

1283
01:32:25,957 --> 01:32:27,166
‫كذبت عليكم.‬

1284
01:32:28,125 --> 01:32:30,169
‫أنا والدكم البيولوجي.‬

1285
01:32:37,051 --> 01:32:39,345
‫ولديكم أخ صغير.‬

1286
01:32:40,012 --> 01:32:42,056
‫كان على عجلة من أمره.‬

1287
01:32:42,723 --> 01:32:43,724
‫لكن...‬

1288
01:32:44,892 --> 01:32:49,355
‫هو بصحة جيدة.‬

1289
01:32:49,438 --> 01:32:50,773
‫أيمكننا رؤيته؟‬

1290
01:32:55,236 --> 01:32:56,404
‫سأستعلم.‬

1291
01:33:15,548 --> 01:33:16,549
‫مرحباً.‬

1292
01:33:20,344 --> 01:33:21,554
‫إنه صغير جداً.‬

1293
01:33:22,555 --> 01:33:23,431
‫"إيما".‬

1294
01:33:30,563 --> 01:33:31,564
‫هلا تتزوجينني؟‬

1295
01:33:34,775 --> 01:33:37,069
‫ألن تنتظر لترى إن كنت سأستعيد رشاقتي؟‬

1296
01:33:39,280 --> 01:33:43,200
‫إن بقيت مُترهّلة، أقسم أنني سأترهّل أيضاً.‬

1297
01:33:44,368 --> 01:33:48,289
‫هل هذه المرة الأولى التي تُستعمل فيها‬
‫كلمة "مُترهّلة" في عرض زواج يا تُرى؟‬

1298
01:34:02,803 --> 01:34:03,804
‫"إيما"...‬

1299
01:34:07,016 --> 01:34:08,017
‫أنا "ستارباك".‬

1300
01:34:21,781 --> 01:34:23,240
‫لمَ تمارس الاحتيال دائماً؟‬

1301
01:34:24,408 --> 01:34:27,536
‫يا إلهي، كيف تخال أن عرض زواج‬

1302
01:34:27,620 --> 01:34:33,167
‫سيُبرّر واقع أنك والد لـ533 طفلاً؟‬

1303
01:34:33,250 --> 01:34:35,586
‫"دايفيد"، يا إلهي!‬

1304
01:34:39,548 --> 01:34:42,593
‫ما عاد هذا طفلك.‬

1305
01:34:43,219 --> 01:34:46,680
‫أريد إيضاح نقطتين،‬

1306
01:34:46,764 --> 01:34:48,140
‫النقطة الأولى،‬

1307
01:34:48,224 --> 01:34:51,769
‫قلت إني سأتغيّر في أسرع وقت ممكن‬
‫وها أنا أفعل.‬

1308
01:34:51,852 --> 01:34:54,980
‫تسنّت لي الفرصة للتفكير مليّاً.‬

1309
01:34:55,064 --> 01:35:00,778
‫واستنتجت أنه‬
‫لا أحد سواي يمكنه أن يقرّر كوني الأب أو لا.‬

1310
01:35:00,861 --> 01:35:04,240
‫لا القاضي أو عائلتي أو د. "فيل".‬

1311
01:35:04,323 --> 01:35:06,283
‫وفي النهاية، ليس أنت!‬

1312
01:35:06,367 --> 01:35:11,205
‫بتعبير آخر، لا أحد سوى الأب‬
‫يقرّر إن كان الأب أو لا.‬

1313
01:35:11,831 --> 01:35:15,376
‫وأنا "دايفيد وزنياك" والد هذا الطفل.‬

1314
01:35:16,460 --> 01:35:20,506
‫الواقع الآخر الذي لا يمكن تغييره‬
‫هو أنني "ستارباك".‬

1315
01:35:21,549 --> 01:35:26,554
‫قد يكون هذ الأمر مخيفاً بما أنه جديد‬

1316
01:35:27,012 --> 01:35:30,433
‫ولا أحد في العالم سبق له أن اختبر ذلك.‬

1317
01:35:31,684 --> 01:35:34,979
‫كأنها أولى الخطوات على سطح القمر.‬

1318
01:35:36,647 --> 01:35:38,607
‫لكن على الرغم من بعض المساوئ،‬

1319
01:35:38,691 --> 01:35:43,320
‫أظننا نستطيع أن نستمد سعادة قصوى من هذا.‬

1320
01:35:44,738 --> 01:35:49,160
‫إضافة إلى كميات هائلة من الحضانة المجانية.‬

1321
01:35:50,369 --> 01:35:52,288
‫لا أعلم كيف سينجح هذا.‬

1322
01:35:52,371 --> 01:35:56,459
‫حالياً، أنا أخاطر بكل شيء بالكشف عن هويتي.‬

1323
01:35:56,542 --> 01:36:01,755
‫أنا أخاطر بكل شيء لأجل أولادي الـ533.‬

1324
01:36:02,798 --> 01:36:04,925
‫وأظن أن مخاطرتي بكل شيء،‬

1325
01:36:05,009 --> 01:36:07,470
‫يجب أن تُقنعك بأنه مهما حدث،‬

1326
01:36:07,553 --> 01:36:12,600
‫ومهما كانت المتاعب التي سيواجهها‬
‫هذا الطفل، سأكون موجوداً.‬

1327
01:36:13,851 --> 01:36:15,686
‫طلبت مني أن أؤسس حياتي.‬

1328
01:36:16,979 --> 01:36:20,024
‫ها هي، هذه حياتي.‬

1329
01:36:22,359 --> 01:36:25,070
‫قد تكون غريبة بعض الشيء.‬

1330
01:36:26,280 --> 01:36:27,865
‫وضخمة الحجم بعض الشيء.‬

1331
01:36:30,743 --> 01:36:31,952
‫لكنها حياتي.‬

1332
01:36:34,622 --> 01:36:36,165
‫النقطة الثانية،‬

1333
01:36:36,248 --> 01:36:37,833
‫كانت نقطة أولى طويلة جداً.‬

1334
01:36:37,917 --> 01:36:41,378
‫كانت النقطة الأولى طويلة، النقطة الثانية،‬

1335
01:36:42,463 --> 01:36:46,550
‫لم يكن طلب الزواج حيلة.‬

1336
01:36:49,637 --> 01:36:51,597
‫كانت النقطة الثانية أقصر بكثير.‬

1337
01:36:52,598 --> 01:36:54,266
‫أحتاج إليك في حياتي.‬

1338
01:37:14,578 --> 01:37:16,997
‫عدني بأنك ذات يوم ستأخذني إلى "البندقية".‬

1339
01:37:31,637 --> 01:37:32,638
‫حسناً.‬

1340
01:37:34,139 --> 01:37:35,015
‫ها هو.‬

1341
01:37:45,818 --> 01:37:46,694
‫كيف حالك؟‬

1342
01:37:48,904 --> 01:37:50,573
‫إلى اللقاء.‬

1343
01:37:57,997 --> 01:37:58,872
‫رائع!‬

1344
01:38:17,933 --> 01:38:19,852
‫تشعر بالماء، نعم. تفعل ذلك.‬

1345
01:38:19,935 --> 01:38:21,228
‫شكراً جزيلاً.‬

1346
01:38:21,312 --> 01:38:23,314
‫سأتصل بك.‬

1347
01:38:24,565 --> 01:38:26,317
‫يا له من مخيم رائع.‬
‫عليك مواصلة المحاولة.‬

1348
01:38:27,568 --> 01:38:30,029
‫انظر. أعتقد أنك تفعل هكذا.‬

1349
01:38:32,531 --> 01:38:33,532
‫أكثر من ذلك.‬

1350
01:38:44,585 --> 01:38:46,086
‫نعم، لذلك طلبتها.‬

1351
01:38:46,170 --> 01:38:47,338
‫- عليك إعادتها.‬
‫- أعدك.‬

1352
01:38:47,421 --> 01:38:48,297
‫حسناً.‬

1353
01:38:48,380 --> 01:38:50,049
‫- إنها مليئة باللحوم.‬
‫- حسناً. لا بأس.‬

1354
01:38:50,132 --> 01:38:51,300
‫حسناً. استمتع.‬

1355
01:38:55,554 --> 01:38:56,555
‫هكذا؟‬

1356
01:38:57,348 --> 01:38:59,808
‫سأقول، أنزليها للأسفل أكثر.‬

1357
01:39:01,352 --> 01:39:03,354
‫- هكذا؟‬
‫- أطول قليلاً.‬

1358
01:39:03,437 --> 01:39:05,064
‫أحسنت. هكذا جيدة.‬

1359
01:39:15,449 --> 01:39:19,119
‫شكراً جزيلاً من عائلتك الحقيقية بكاملها.‬

1360
01:39:19,143 --> 01:39:23,143
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

