1
00:01:01,644 --> 00:01:05,022
‫قبل وفاتهما، أخبرني والداي قصصاً‬
‫عن العالم وما كان عليه في الماضي.‬

2
00:01:06,608 --> 00:01:08,568
‫ما كان عليه قبل أن أُولد بوقت طويل...‬

3
00:01:09,903 --> 00:01:11,446
‫قبل الحرب مع الآلات.‬

4
00:01:13,448 --> 00:01:14,991
‫كانا يتذكران عالماً أخضر...‬

5
00:01:16,534 --> 00:01:17,744
‫شاسعاً وجميلاً...‬

6
00:01:20,413 --> 00:01:21,456
‫مليئاً بالضحك...‬

7
00:01:24,125 --> 00:01:25,293
‫والأمل بالمستقبل.‬

8
00:01:27,879 --> 00:01:29,380
‫لكنه عالم لم أعرفه قط.‬

9
00:01:30,507 --> 00:01:34,677
‫حين وُلدت، كان كل ذلك... قد زال.‬

10
00:01:42,310 --> 00:01:43,144
‫"سكاينيت".‬

11
00:01:45,563 --> 00:01:48,691
‫...برنامج إلكتروني مُعدّ لإطلاق‬
‫الدفاع الصاروخي.‬

12
00:01:50,860 --> 00:01:52,487
‫كان يُفترض به حمايتنا.‬

13
00:01:53,363 --> 00:01:54,989
‫لكن ليس هذا ما حصل.‬

14
00:01:55,740 --> 00:01:59,369
‫في ٢٩ أغسطس، ١٩٩٧،‬
‫استيقظ "سكاينيت".‬

15
00:02:01,121 --> 00:02:04,165
‫قرّر أن جميع البشر‬
‫يشكّلون تهديداً لوجوده.‬

16
00:02:43,496 --> 00:02:45,498
‫استعمل قنابلنا ضدنا.‬

17
00:02:50,044 --> 00:02:52,589
‫مات ثلاثة مليارات شخص‬
‫في الحريق النووي.‬

18
00:02:56,718 --> 00:02:59,721
‫أسماه الناجون يوم القيامة.‬

19
00:03:02,432 --> 00:03:04,559
‫كان الناس يعيشون كالجرذان في الخفاء...‬

20
00:03:06,227 --> 00:03:08,771
‫مختبئين، يتضوّرون جوعاً،‬
‫أو أسوأ من ذلك،‬

21
00:03:09,522 --> 00:03:11,941
‫معتقلين ومحتجزين في معسكرات لإبادتهم.‬

22
00:03:20,617 --> 00:03:22,160
‫وُلدت بعد يوم القيامة...‬

23
00:03:25,496 --> 00:03:26,706
‫في عالم محطم...‬

24
00:03:30,251 --> 00:03:31,586
‫تحكمه الآلات.‬

25
00:03:39,719 --> 00:03:43,097
‫أسوأ ما فيه كانت وحدات التسلّل‬
‫المُعدّة لتشبه البشر.‬

26
00:03:47,101 --> 00:03:48,686
‫كنا نسمّيهم "تيرمينيتورز".‬

27
00:04:02,033 --> 00:04:03,159
‫لا بأس يا صديقي.‬

28
00:04:05,787 --> 00:04:06,621
‫كلب طيب.‬

29
00:04:25,223 --> 00:04:26,474
‫هل من آخرين هنا؟‬

30
00:04:47,161 --> 00:04:48,705
‫ثم وجدني رجل.‬

31
00:04:50,248 --> 00:04:52,834
‫كان اسمه... "جون كونر".‬

32
00:04:54,752 --> 00:04:56,212
‫وغيّر كل شيء.‬

33
00:04:58,756 --> 00:05:00,925
‫"(لوس أنجلوس) ٢٠٢٩"‬

34
00:05:01,634 --> 00:05:03,386
‫علّمنا "جون" أن نقاومهم.‬

35
00:05:05,179 --> 00:05:06,055
‫أن ننهض لنتصدّى لهم.‬

36
00:05:13,479 --> 00:05:14,772
‫حرّر السجناء.‬

37
00:05:20,611 --> 00:05:23,197
‫علّمنا كيفية تحطيم الآلات والقضاء عليها.‬

38
00:05:25,074 --> 00:05:26,617
‫كان الناس يهمسون الحكايات عن "جون"...‬

39
00:05:27,744 --> 00:05:29,912
‫يتساءلون كيف يعرف الأمور التي يعرفها.‬

40
00:05:30,997 --> 00:05:32,749
‫كانوا يستعملون كلمات مثل "نبي".‬

41
00:05:33,958 --> 00:05:34,917
‫لكن "جون" أكثر من ذلك.‬

42
00:05:36,127 --> 00:05:40,465
‫نحن هنا لأنه الليلة،‬
‫سيقودنا لندمّر "سكاينيت".‬

43
00:05:41,132 --> 00:05:41,966
‫إلى الأبد.‬

44
00:05:42,925 --> 00:05:45,303
‫سيدي؟ أطلب الإذن بالانضمام‬
‫إلى عملية "كولورادو" الهجومية.‬

45
00:05:45,970 --> 00:05:47,180
‫أحتاج إليك معي، "ريس".‬

46
00:05:47,764 --> 00:05:50,099
‫نتكلم عن التدمير الكامل لـ"سكاينيت"‬
‫يا سيدي.‬

47
00:05:50,183 --> 00:05:51,934
‫ستنجح وحدة "كولورادو".‬

48
00:05:52,477 --> 00:05:54,145
‫ستُسقط الآلات الليلة.‬

49
00:05:55,271 --> 00:05:58,399
‫لكن هنا، هجوم "لوس أنجلوس"‬
‫مهم بقدر ذلك، وربما أكثر.‬

50
00:05:58,483 --> 00:06:00,902
‫أهم من تدمير الجزء المركزي لـ"سكاينيت"؟‬

51
00:06:01,652 --> 00:06:04,530
‫"جون"، لا أفهم لمَ تشنّ هجوماً‬
‫على معسكر عمل؟‬

52
00:06:04,614 --> 00:06:06,199
‫المعسكر هو تمويه.‬

53
00:06:06,866 --> 00:06:08,576
‫داخل المعسكر، هناك حظيرة.‬

54
00:06:08,659 --> 00:06:11,746
‫تحت الحظيرة خبّأ "سكاينيت"‬
‫سلاحه النهائي.‬

55
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
‫حين يدرك "سكاينيت" أنه خسر،‬

56
00:06:13,539 --> 00:06:16,209
‫سيستعمل ذلك السلاح لضمان نجاته.‬

57
00:06:17,043 --> 00:06:19,128
‫سنقضي عليه الليلة وإلا لن يكون هناك غد.‬

58
00:06:20,588 --> 00:06:21,464
‫إذن سنقضي عليه.‬

59
00:06:26,135 --> 00:06:28,513
‫أنت ساعدي الأيمن، "ريس".‬
‫لم يسبق لي أن شكرتك على ذلك.‬

60
00:06:28,596 --> 00:06:31,682
‫لا داعي لذلك.‬
‫أعطيتنا جميعاً مستقبلاً، "جون".‬

61
00:06:33,267 --> 00:06:34,352
‫سأستعمل مستقبلي.‬

62
00:06:35,186 --> 00:06:36,270
‫حين ينتهي كل هذا،‬

63
00:06:37,313 --> 00:06:40,066
‫سأجد منزل والديّ، سأعيد بناءه.‬

64
00:06:41,234 --> 00:06:43,694
‫سأستعمل يديّ لشيء غير القتل.‬

65
00:06:43,778 --> 00:06:44,654
‫ماذا عنك؟‬

66
00:06:46,906 --> 00:06:48,116
‫من الرائع احتساء جعة باردة.‬

67
00:06:49,033 --> 00:06:50,660
‫يا لها من مشاريع ضخمة.‬

68
00:06:52,829 --> 00:06:55,623
‫- لا أفكر كثيراً في الأمر.‬
‫- يمكنني أن أرى ذلك.‬

69
00:06:59,168 --> 00:07:00,878
‫أظن أنه مهما يحصل...‬

70
00:07:02,421 --> 00:07:03,923
‫لابد أن يكون أفضل من هذا.‬

71
00:07:09,428 --> 00:07:11,264
‫مات الكثيرون منّا للوصول إلى هنا.‬

72
00:07:13,391 --> 00:07:16,727
‫أريدك أن تعرف يا "كايل"، لو كانت هناك‬
‫طريقة أخرى، لكنت اتّبعتها.‬

73
00:07:28,156 --> 00:07:29,073
‫سنتوجّه إلى المعركة.‬

74
00:07:42,462 --> 00:07:44,213
‫تخال الآلة...‬

75
00:07:45,590 --> 00:07:47,008
‫أننا لا نستطيع الفوز!‬

76
00:07:54,015 --> 00:08:00,438
‫تخال الآلة أننا لن نهجم في قلب "سكاينيت".‬

77
00:08:03,191 --> 00:08:04,859
‫مع ذلك، ها نحن واقفون هنا...‬

78
00:08:06,569 --> 00:08:08,988
‫على شفا المعركة الأخيرة.‬

79
00:08:12,074 --> 00:08:13,201
‫إن متنا الليلة...‬

80
00:08:15,286 --> 00:08:17,038
‫تموت البشرية معنا.‬

81
00:08:18,498 --> 00:08:19,332
‫"وحدة غير فعّالة"‬

82
00:08:22,251 --> 00:08:23,377
‫الآن!‬

83
00:08:28,466 --> 00:08:29,800
‫أنظر إلى كل واحد منكم‬

84
00:08:30,426 --> 00:08:33,304
‫وأرى آثار هذه الحرب الطويلة والفظيعة.‬

85
00:08:42,230 --> 00:08:43,688
‫انطلقوا!‬

86
00:08:44,565 --> 00:08:45,650
‫تمّ خرق المحيط.‬

87
00:08:49,237 --> 00:08:51,531
‫تشغيل النموذج ١٠١.‬

88
00:08:52,156 --> 00:08:53,407
‫لأجل أولادنا...‬

89
00:08:54,784 --> 00:08:58,371
‫وأحفادنا، لئلا يحملوا هذه العلامات.‬

90
00:09:01,791 --> 00:09:03,543
‫لكنهم سيعرفون من نحن...‬

91
00:09:04,502 --> 00:09:05,628
‫وما فعلناه.‬

92
00:09:07,088 --> 00:09:09,173
‫أننا لم نذعن!‬

93
00:09:09,799 --> 00:09:11,217
‫لم نستسلم!‬

94
00:09:11,968 --> 00:09:14,720
‫وقفنا بقوة في هذه اللحظة،‬

95
00:09:15,346 --> 00:09:19,433
‫في هذه الساعة،‬
‫مستعدّين للتضحية بكل شيء...‬

96
00:09:21,143 --> 00:09:22,812
‫لكي يعيشوا بحرية!‬

97
00:09:27,733 --> 00:09:31,612
‫في هذه الليلة سنستعيد عالمنا!‬

98
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫أجل!‬

99
00:09:43,457 --> 00:09:44,834
‫ابتعد عن الطريق!‬

100
00:09:45,459 --> 00:09:48,629
‫يستعملون السلاح!‬
‫علينا الوصول إلى الحظيرة.‬

101
00:09:49,505 --> 00:09:50,339
‫"جون"!‬

102
00:09:51,132 --> 00:09:52,049
‫"جون"!‬

103
00:10:20,328 --> 00:10:22,330
‫تريدني، أنا هنا!‬

104
00:10:25,374 --> 00:10:27,084
‫وحدات "كولورادو" ترسل تقريرها.‬

105
00:10:27,168 --> 00:10:29,337
‫جرى تدمير الجزء المركزي من "سكاينيت".‬

106
00:10:29,420 --> 00:10:31,589
‫أكرّر، جرى تدمير "سكاينيت".‬

107
00:10:32,840 --> 00:10:33,924
‫كان "جون" محقاً.‬

108
00:10:36,344 --> 00:10:37,970
‫نجحت وحدة "كولورادو"...‬

109
00:10:39,221 --> 00:10:40,431
‫وسقطت الآلات.‬

110
00:10:42,683 --> 00:10:44,018
‫لكن كان الأوان فد فات.‬

111
00:10:44,101 --> 00:10:46,979
‫وجدناه، سيدي، تماماً حيث قلتَ إنه سيكون.‬

112
00:10:52,151 --> 00:10:53,194
‫ما هذا الشيء؟‬

113
00:10:54,528 --> 00:10:55,363
‫القدَر.‬

114
00:10:59,659 --> 00:11:01,661
‫إنه أول سلاح زمني تكتيكي.‬

115
00:11:02,411 --> 00:11:04,121
‫استعمله "سكاينيت" للتّو.‬

116
00:11:27,395 --> 00:11:29,730
‫"(لوس أنجلوس)، ١٩٨٤"‬

117
00:11:29,814 --> 00:11:31,440
‫"1:52 فجراً"‬

118
00:11:37,947 --> 00:11:39,115
‫ما هذا؟‬

119
00:12:42,928 --> 00:12:45,598
‫نحتاج إلى ١٥ دقيقة لتجهيز الآلة، سيدي.‬

120
00:12:47,016 --> 00:12:49,894
‫نعالج الإحداثيات.‬
‫سنعطيك إياها بعد لحظات.‬

121
00:12:49,977 --> 00:12:51,729
‫"لوس أنجلوس"، ١٩٨٤.‬

122
00:12:54,106 --> 00:12:55,524
‫"لوس أنجلوس"، ١٢ مايو...‬

123
00:12:57,776 --> 00:12:58,611
‫١٩٨٤."‬

124
00:13:03,824 --> 00:13:07,161
‫عرف "سكاينيت" أنه سيخسر،‬
‫لذا حاول التلاعب.‬

125
00:13:08,078 --> 00:13:11,123
‫أرسل "تيرمينيتور" عائداً في الزمن‬
‫إلى ما قبل الحرب.‬

126
00:13:11,207 --> 00:13:12,625
‫مَن الهدف؟‬

127
00:13:13,459 --> 00:13:14,376
‫أمي.‬

128
00:13:16,086 --> 00:13:17,213
‫"سارا كونر".‬

129
00:13:18,005 --> 00:13:20,549
‫إن نجحت الآلة، فلن أُولد أبداً.‬

130
00:13:21,383 --> 00:13:22,885
‫سيقتلونها أولاً.‬

131
00:13:22,968 --> 00:13:26,972
‫وبفعلهم ذلك، يمحون كل انتصار‬
‫حاربنا لتحقيقه، بما في ذلك انتصار الليلة.‬

132
00:13:27,723 --> 00:13:30,226
‫لن تكون هناك مقاومة تتحدّى الآلات.‬

133
00:13:30,768 --> 00:13:34,230
‫بهذا العمل الوحيد، يفوز "سكاينيت".‬

134
00:13:34,313 --> 00:13:37,024
‫يمكننا استعمال التقنية بأنفسنا.‬
‫وإرسال أحد في الزمن.‬

135
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
‫- لا نعلم إن كانت ستعمل.‬
‫- سأذهب.‬

136
00:13:38,984 --> 00:13:40,277
‫- سأذهب، سيدي!‬
‫- أنا سأذهب.‬

137
00:13:40,361 --> 00:13:41,362
‫- سأذهب!‬
‫- سأذهب!‬

138
00:13:41,445 --> 00:13:43,739
‫- سأذهب!‬
‫- سأتطوّع!‬

139
00:13:48,410 --> 00:13:49,537
‫سأعود.‬

140
00:13:50,162 --> 00:13:51,455
‫لمَ ينبغي علي إرسالك...‬

141
00:13:53,249 --> 00:13:54,500
‫بدلاً منهم جميعاً؟‬

142
00:13:56,919 --> 00:13:58,504
‫لأنني مستعدّ للموت لأجل "سارا كونر".‬

143
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
‫كل أولئك الأشخاص مستعدّون للموت‬
‫لأجل "سارا كونر".‬

144
00:14:02,550 --> 00:14:03,884
‫ما الذي يميّزك عنهم؟‬

145
00:14:06,804 --> 00:14:07,638
‫تعرف السبب.‬

146
00:14:10,140 --> 00:14:12,685
‫كل ما أخبرتني عنها. أعرفها، "جون".‬

147
00:14:15,145 --> 00:14:16,021
‫دعني أنقذها.‬

148
00:14:22,486 --> 00:14:25,155
‫- لا أسلحة؟‬
‫- لقد قسنا الحقل المغناطيسي.‬

149
00:14:25,239 --> 00:14:28,325
‫سيمزّق إرباً كل ما ليس مغلفاً‬
‫بالنسيج البشري.‬

150
00:14:29,326 --> 00:14:32,037
‫مثل الألمنيوم في فرن حراري،‬
‫لكن أقوى بعدة مليارات.‬

151
00:14:32,788 --> 00:14:34,123
‫لا يبقى شيء سوى فوهة.‬

152
00:14:39,545 --> 00:14:40,588
‫لا ملابس أيضاً.‬

153
00:14:44,008 --> 00:14:45,634
‫ستخالني مجنوناً.‬

154
00:14:46,343 --> 00:14:50,347
‫عرفتَ أن الآلة ستكون هنا.‬
‫عرفتَ الزمن الذي ضبطوها عليه.‬

155
00:14:51,640 --> 00:14:53,559
‫عرفتَ أن الآلات ستسقط الليلة.‬

156
00:14:54,184 --> 00:14:55,686
‫لذا قبل أن أذهب، أخبرني...‬

157
00:14:57,313 --> 00:14:58,147
‫ماذا أخبرك؟‬

158
00:15:00,024 --> 00:15:01,233
‫هل ترى المستقبل؟‬

159
00:15:04,028 --> 00:15:07,239
‫- لا يمكن لأحد رؤية المستقبل، "ريس".‬
‫- إذن كيف تعرف؟‬

160
00:15:09,783 --> 00:15:10,618
‫أغشّ.‬

161
00:15:14,580 --> 00:15:17,625
‫أخبرتني "سارا" الكثير.‬
‫أعطتني معالم.‬

162
00:15:18,834 --> 00:15:22,212
‫حين كنت صغيراً، بدا لي كأنّ أمي‬
‫كانت تعرف كل شيء.‬

163
00:15:22,296 --> 00:15:23,756
‫لابد أن الأمر كان رائعاً.‬

164
00:15:24,924 --> 00:15:25,758
‫ليس فعلاً.‬

165
00:15:27,927 --> 00:15:29,094
‫يتوقف الأمر هنا.‬

166
00:15:29,845 --> 00:15:31,847
‫حين تعود، تنتهي معرفتي.‬

167
00:15:32,765 --> 00:15:35,726
‫- هذا كل ما كانت تعرفه "سارا".‬
‫- لذا لا مزيد من الغشّ.‬

168
00:15:36,936 --> 00:15:37,853
‫لا مزيد من الغشّ.‬

169
00:15:47,905 --> 00:15:49,281
‫في الزمن الذي تعود إليه،‬

170
00:15:49,365 --> 00:15:51,992
‫لن تكون المحارِبة التي ربّتني، ليس بعد.‬

171
00:15:52,993 --> 00:15:54,244
‫ستكون خائفة وضعيفة.‬

172
00:15:54,995 --> 00:15:57,122
‫لن تجيد القتال أو الدفاع عن نفسها.‬

173
00:15:57,206 --> 00:15:59,375
‫أكثر ما يقلقها هو دفع الإيجار‬
‫وقسط التعليم.‬

174
00:16:00,125 --> 00:16:01,085
‫إنها نادلة.‬

175
00:16:02,503 --> 00:16:03,379
‫ماذا؟‬

176
00:16:04,004 --> 00:16:04,964
‫نادلة...‬

177
00:16:06,256 --> 00:16:07,091
‫لا عليك.‬

178
00:16:09,927 --> 00:16:12,805
‫كن مستعداً لواقع أنها ستحتاج إليك،‬
‫لكنها لن تعرف ذلك.‬

179
00:16:12,888 --> 00:16:14,390
‫حسناً، ماذا أقول لها؟‬

180
00:16:15,474 --> 00:16:18,143
‫حتى حين أخبرها من أنا، لن تصدّقني.‬

181
00:16:22,648 --> 00:16:23,524
‫قل لها هذا.‬

182
00:16:25,985 --> 00:16:28,988
‫"شكراً (سارا) على شجاعتك‬
‫خلال الأعوام الداكنة.‬

183
00:16:30,656 --> 00:16:32,700
‫لا يمكنني مساعدتك بما عليك مواجهته قريباً‬

184
00:16:32,783 --> 00:16:35,244
‫باستثناء القول إن المستقبل ليس راسخاً.‬

185
00:16:36,537 --> 00:16:39,498
‫ما من قدر سوى الذي نصنعه لأنفسنا.‬

186
00:16:41,166 --> 00:16:43,877
‫عليك أن تكوني أقوى‬
‫مما تتخيّلين نفسك عليه.‬

187
00:16:45,045 --> 00:16:46,588
‫عليك أن تنجي...‬

188
00:16:48,048 --> 00:16:49,425
‫وإلا لن يكون لي وجود أبداً."‬

189
00:16:58,559 --> 00:17:00,185
‫اعتنِ بها من أجلي، "كايل".‬

190
00:17:01,103 --> 00:17:01,937
‫سأفعل ذلك.‬

191
00:17:03,939 --> 00:17:04,815
‫أعدك.‬

192
00:17:26,002 --> 00:17:28,672
‫ما تفعله الآن، هو نهاية الحرب.‬

193
00:18:10,506 --> 00:18:12,758
‫لم تخَل أن الأمر سيكون‬
‫بهذه السهولة، صحيح؟‬

194
00:18:12,841 --> 00:18:13,759
‫"جون"!‬

195
00:18:39,827 --> 00:18:40,994
‫مرحباً، يا فتى العيد!‬

196
00:18:41,787 --> 00:18:43,080
‫حان وقت الهدايا. لنذهب!‬

197
00:18:52,256 --> 00:18:53,632
‫"جينيسيس"‬

198
00:18:53,715 --> 00:18:54,842
‫هذا مستحيل!‬

199
00:18:55,384 --> 00:18:57,761
‫سيجري تحديث "جينيسيس" تلقائياً‬
‫ما أن يصبح ناشطاً.‬

200
00:18:57,845 --> 00:18:59,763
‫"عدد الأيام 2، الساعات 17،‬
‫الدقائق 55، الثواني 36"‬

201
00:18:59,847 --> 00:19:02,850
‫ستحصل عليه فور توفّره.‬
‫بضعة أيام بعد.‬

202
00:19:06,436 --> 00:19:07,604
‫خط مستقيم.‬

203
00:19:13,819 --> 00:19:16,196
‫تذكّر، "جينيسيس" هو "سكاينيت".‬

204
00:19:16,738 --> 00:19:20,159
‫حين يشتغل "جينيسيس"، يبدأ يوم القيامة.‬

205
00:19:20,784 --> 00:19:22,828
‫يمكنك قتل "سكاينيت" قبل ولادته.‬

206
00:19:36,425 --> 00:19:37,593
‫أنت تعلم كيف هو.‬

207
00:19:38,719 --> 00:19:39,553
‫أجل.‬

208
00:19:44,016 --> 00:19:45,142
‫مهلاً.‬

209
00:20:23,805 --> 00:20:24,640
‫مرحباً يا صاح.‬

210
00:20:25,974 --> 00:20:28,477
‫هل رأيتَ للتو نوراً ساطعاً جداً؟‬

211
00:20:31,563 --> 00:20:32,648
‫أنت.‬

212
00:20:33,732 --> 00:20:34,566
‫حان دوري.‬

213
00:20:36,276 --> 00:20:39,071
‫ما خطب هذه الصورة؟‬

214
00:20:47,788 --> 00:20:49,289
‫إنها ليلة جميلة للذهاب في نزهة، صحيح؟‬

215
00:20:51,541 --> 00:20:53,085
‫ليلة جميلة للذهاب في نزهة.‬

216
00:20:53,168 --> 00:20:55,754
‫غداً يوم الغسيل. لا شيء نظيف، صحيح؟‬

217
00:20:55,837 --> 00:20:58,006
‫لا شيء نظيف. هذا صحيح.‬

218
00:20:58,715 --> 00:21:01,385
‫أظن أن هذا الرجل تنقصه‬
‫بضع زجاجات ليثمل بالكامل.‬

219
00:21:01,468 --> 00:21:04,179
‫ملابسك، أعطني إياها. فوراً.‬

220
00:21:05,055 --> 00:21:06,598
‫تباً لك، أيها السافل.‬

221
00:21:06,682 --> 00:21:08,517
‫لن تحتاج إلى أيّ ملابس.‬

222
00:21:21,280 --> 00:21:22,906
‫كنت بانتظارك.‬

223
00:21:27,369 --> 00:21:28,495
‫هيا بنا، لنذهب.‬

224
00:23:15,143 --> 00:23:18,772
‫ذلك السافل سرق سروالي للتّو!‬

225
00:23:37,374 --> 00:23:39,501
‫في أيّ يوم نحن؟ في أيّ عام؟‬

226
00:23:39,584 --> 00:23:41,920
‫١٢ مايو ١٩٨٤.‬

227
00:23:42,546 --> 00:23:43,630
‫يوم وصولك.‬

228
00:25:23,772 --> 00:25:24,898
‫شرطة "لوس أنجلوس"! لا تتحرك!‬

229
00:25:26,149 --> 00:25:29,319
‫- حسناً، هذا مؤلم.‬
‫- "غاربر"، هل أنت بخير؟‬

230
00:25:29,402 --> 00:25:32,572
‫- أخبرني بنفسك، "أوبراين".‬
‫- أنت بشري. عليك أن تدعني أذهب.‬

231
00:25:32,656 --> 00:25:35,367
‫أخفض وجهك، وضع يديك على ظهرك‬
‫وإلا أطلقت النار!‬

232
00:25:35,450 --> 00:25:36,576
‫اسمعني...‬

233
00:25:37,452 --> 00:25:38,620
‫اسمع.‬

234
00:25:39,496 --> 00:25:40,789
‫إنه قادم، حسناً؟‬

235
00:25:42,082 --> 00:25:44,334
‫عليك أن تسمعني وإلا سنموت جميعاً.‬

236
00:25:45,627 --> 00:25:46,836
‫كنت مسيطراً على الوضع.‬

237
00:25:47,504 --> 00:25:49,047
‫أجل، حسناً، "تي جاي هوكر".‬

238
00:25:50,257 --> 00:25:52,634
‫هذا ما لا تفعله في أول يوم لك في السلك.‬

239
00:25:52,717 --> 00:25:54,803
‫استعمال القوة المميتة‬
‫على رجل مشرّد متوهّم.‬

240
00:26:02,727 --> 00:26:04,688
‫بالمناسبة، ستملأ المعاملات‬
‫الورقية المتعلقة بهذه.‬

241
00:26:05,689 --> 00:26:06,523
‫"غاربر"!‬

242
00:26:17,701 --> 00:26:18,618
‫تباً.‬

243
00:26:26,793 --> 00:26:30,547
‫- لابد أنه مخلوق غريب، أقصد من الفضاء.‬
‫- إنها آلة تقتل البشر؟‬

244
00:26:30,630 --> 00:26:32,507
‫- فكّ أغلالي.‬
‫- لا، أنت قيد الاعتقال.‬

245
00:26:33,174 --> 00:26:35,385
‫أيّ جزء من كونه "يقتل البشر" لا تفهمه؟‬

246
00:26:36,344 --> 00:26:37,637
‫الأغلال!‬

247
00:26:42,183 --> 00:26:43,935
‫"أوبراين". هناك شرطي مصاب.‬

248
00:26:44,019 --> 00:26:45,228
‫نحتاج إلى الدعم.‬

249
00:26:46,271 --> 00:26:47,647
‫إنه "روبوت".‬

250
00:26:51,234 --> 00:26:53,653
‫- انتهى أمرنا، أليس كذلك؟‬
‫- تقريباً.‬

251
00:27:08,960 --> 00:27:10,670
‫رافقني إن أردت البقاء على قيد الحياة.‬

252
00:27:20,055 --> 00:27:21,264
‫الآن، أيها الجندي!‬

253
00:27:48,917 --> 00:27:50,043
‫أنت "ريس"، صحيح؟‬

254
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
‫"كايل ريس"؟‬

255
00:27:53,004 --> 00:27:54,923
‫- أنت "سارا".‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

256
00:27:55,965 --> 00:27:59,344
‫- أصبتَ رأسك؟‬
‫- "تيرمينيتور". لا أعرف النموذج.‬

257
00:27:59,427 --> 00:28:03,598
‫"تي ١٠٠٠". معدن سائل. يغيّر شكله.‬
‫يقلّد كل ما يلمسه.‬

258
00:28:03,681 --> 00:28:05,975
‫تعرفين بأمر الـ"تيرمينيتور"؟‬
‫وتعرفين من أكون؟‬

259
00:28:06,059 --> 00:28:08,103
‫أرسلت لحمايتي من قِبل"جون كونر"،‬

260
00:28:08,186 --> 00:28:09,604
‫قائد المقاومة.‬

261
00:28:10,605 --> 00:28:12,690
‫- ابني.‬
‫- لا يمكنك أن تعرفي كل هذا.‬

262
00:28:12,774 --> 00:28:14,567
‫لكنني أعرف.‬

263
00:28:15,402 --> 00:28:17,362
‫"ريس"، تغيّر كل شيء.‬

264
00:28:17,445 --> 00:28:20,115
‫فتاة الـ١٩٨٤ التي أرسلك إليها "جون"‬
‫ما عاد لها وجود.‬

265
00:28:20,198 --> 00:28:22,617
‫لكن "جون" أرسلني إلى هنا لإنقاذك.‬

266
00:28:22,700 --> 00:28:24,994
‫من الـ"تيرمينيتور" الذي أُرسل‬
‫عبر الماضي لقتلي.‬

267
00:28:25,078 --> 00:28:26,496
‫أعلم، لكننا تولّينا أمره.‬

268
00:28:28,748 --> 00:28:29,582
‫أنتم؟‬

269
00:28:31,751 --> 00:28:33,002
‫انخفضوا!‬

270
00:28:36,506 --> 00:28:37,924
‫"ريس"، توقف!‬

271
00:28:45,432 --> 00:28:47,267
‫- "ريس"، تباً!‬
‫- ابقي هنا!‬

272
00:28:47,350 --> 00:28:51,396
‫- انتظر، هذا الرصاص سيقتله!‬
‫- إنه هنا لقتلك! ابقي في الشاحنة!‬

273
00:28:59,988 --> 00:29:01,448
‫رائع. هذا رائع.‬

274
00:29:02,615 --> 00:29:03,658
‫لم أقتله.‬

275
00:29:05,869 --> 00:29:09,164
‫لم يبقَ لدينا وقت طويل‬
‫قبل أن يعرف "تي ١٠٠٠" موقعنا.‬

276
00:29:12,167 --> 00:29:15,920
‫التجادل مع "كايل ريس" يضعنا‬
‫في موقع غير ملائم استراتيجياً.‬

277
00:29:17,380 --> 00:29:18,256
‫تباً لذلك.‬

278
00:29:19,674 --> 00:29:21,676
‫هذا جواب غير ناضج على الإطلاق.‬

279
00:29:31,644 --> 00:29:34,063
‫إذن أنت الذي كنت أنتظره طوال حياتي.‬

280
00:29:36,274 --> 00:29:38,401
‫- كيف حاله؟‬
‫- ما زال يتنفس.‬

281
00:29:39,152 --> 00:29:43,281
‫جيد. إذن عليك أن تتمكني من التزاوج‬
‫مع "كايل ريس" في هذا الجدول الزمني.‬

282
00:29:43,364 --> 00:29:45,700
‫حسناً، لن نجري هذا الحديث مجدداً.‬

283
00:29:46,284 --> 00:29:48,286
‫نعرف أن ابنكما سيكون "جون كونر"‬

284
00:29:48,369 --> 00:29:50,955
‫وأنه لا يمكن التغلّب على الآلات بدونه.‬

285
00:29:51,039 --> 00:29:53,541
‫- لا أرى خياراً آخر.‬
‫- هذه قصة حياتي.‬

286
00:29:53,625 --> 00:29:57,128
‫ليس تزاوجاً وحسب.‬
‫يفترض بي أن أقع في حبّه.‬

287
00:29:57,212 --> 00:29:59,923
‫- لا تتعامل ملفاتي مع الحب.‬
‫- يا للمفاجأة.‬

288
00:30:00,882 --> 00:30:03,176
‫- تتصرّفين بشكل عاطفي.‬
‫- هذه حياتي.‬

289
00:30:03,259 --> 00:30:07,222
‫لا مانع لديّ بأن يستشيرني أحد بين الحين‬
‫والآخر حول مجرياتها.‬

290
00:30:21,110 --> 00:30:23,863
‫تذكّر، "جينيسيس" هو "سكاينيت".‬

291
00:30:24,489 --> 00:30:27,617
‫حين يشتغل "جينيسيس"، يبدأ يوم القيامة.‬

292
00:30:27,700 --> 00:30:32,914
‫اذهب إلى "سان فرانسيسكو"، ٢٠١٧.‬
‫يمكنك قتل "سكاينيت" قبل ولادته.‬

293
00:30:42,757 --> 00:30:43,591
‫أنت.‬

294
00:30:45,552 --> 00:30:47,387
‫أريد إجابات. على الفور.‬

295
00:30:48,513 --> 00:30:51,140
‫كيف عرف ذلك المخلوق السائل‬
‫أين يمكنه اعتراضي؟‬

296
00:30:51,808 --> 00:30:52,976
‫من أين أتى؟‬

297
00:30:54,018 --> 00:30:56,354
‫ومن هذه الآلة صاحبة الجلد البشري؟‬

298
00:30:56,437 --> 00:30:59,774
‫آسفة، كنا منشغلين بعض الشيء‬
‫في عراك الحياة والموت.‬

299
00:30:59,858 --> 00:31:01,442
‫ثم هاجمت الجدّ.‬

300
00:31:02,569 --> 00:31:03,444
‫أطلقت عليه اسماً؟‬

301
00:31:04,112 --> 00:31:05,071
‫مرحباً، "كايل ريس".‬

302
00:31:07,323 --> 00:31:08,575
‫تشرّفت بمعرفتك.‬

303
00:31:11,953 --> 00:31:12,996
‫هل تمزحين؟‬

304
00:31:13,079 --> 00:31:15,164
‫كنت أحاول تعليمه التأقلم.‬

305
00:31:17,041 --> 00:31:18,209
‫أعرف أنه بحاجة للمزيد من العمل.‬

306
00:31:18,793 --> 00:31:19,919
‫إنه "تيرمينيتور".‬

307
00:31:20,003 --> 00:31:22,422
‫السبب الوحيد لتأقلمه هو قتل البشر.‬

308
00:31:23,047 --> 00:31:24,215
‫ما عاد الجدّ يقتل.‬

309
00:31:25,300 --> 00:31:26,843
‫لكنه يسبّب الكثير من جراح الأرجل.‬

310
00:31:27,552 --> 00:31:31,180
‫يبدو عجوزاً. لم يسبق لي أن رأيت‬
‫"تيرمينيتور" عجوزاً.‬

311
00:31:31,264 --> 00:31:35,643
‫اللحم الذي يضعونه على الروبوتات الشبيهة‬
‫بالبشر هو نسيج بشري طبيعي. يطعن في السن.‬

312
00:31:36,269 --> 00:31:38,813
‫لكنّ دوائري السمعية لم تضعف.‬

313
00:31:39,689 --> 00:31:40,690
‫أنا عجوز...‬

314
00:31:41,816 --> 00:31:43,109
‫لست عتيقاً.‬

315
00:31:43,776 --> 00:31:46,571
‫- أظنك جرحت مشاعره.‬
‫- لا يملك أيّ مشاعر!‬

316
00:31:47,530 --> 00:31:49,449
‫أنقذ حياتي حين كان عمري تسعة أعوام.‬

317
00:31:49,532 --> 00:31:51,576
‫هو السبب الوحيد لكوني على قيد الحياة.‬

318
00:31:51,659 --> 00:31:54,412
‫جرت برمجتي لحماية "سارا كونر".‬

319
00:31:54,495 --> 00:31:55,705
‫لن أتوقف.‬

320
00:31:56,581 --> 00:32:00,543
‫- من برمجك؟ من أعاده عبر الزمن؟‬
‫- جرى محو تلك الملفات.‬

321
00:32:00,627 --> 00:32:01,711
‫هذا ملائم.‬

322
00:32:01,794 --> 00:32:03,838
‫أياً كان من أرسله لا يريدنا أن نعرف.‬

323
00:32:03,922 --> 00:32:05,381
‫لا أنا أو هو أو أياً كان.‬

324
00:32:05,465 --> 00:32:07,634
‫لذا "سكاينيت" لا يمكنه استهداف الشخص‬
‫الذي أنقذني.‬

325
00:32:07,717 --> 00:32:10,637
‫منطقياً، هو شخص يريد أن تبقى‬
‫"سارا كونر" حية.‬

326
00:32:23,858 --> 00:32:26,277
‫عجوز... لكنني لست عتيقاً.‬

327
00:32:30,365 --> 00:32:32,408
‫الـ"تي ١٠٠٠" يعرف مكاننا.‬

328
00:32:33,034 --> 00:32:34,160
‫قم بعمل مفيد.‬

329
00:32:35,912 --> 00:32:37,455
‫ولا تطلق النار على الجدّ.‬

330
00:33:05,024 --> 00:33:08,069
‫هذا جنون. الوضع برمّته. هذه ليست المهمة.‬

331
00:33:08,152 --> 00:33:10,571
‫أحاول إخبارك، "ريس".‬

332
00:33:11,406 --> 00:33:14,867
‫الفتاة التي عدت من أجلها... اختفت.‬

333
00:33:16,369 --> 00:33:17,578
‫لا أحتاج إلى إنقاذ.‬

334
00:33:18,997 --> 00:33:20,248
‫هناك مهمة جديدة.‬

335
00:33:20,331 --> 00:33:21,249
‫حقاً؟ ما هي؟‬

336
00:33:23,251 --> 00:33:26,295
‫إن أمكن تغيير الماضي، كذلك المستقبل.‬

337
00:33:26,963 --> 00:33:30,591
‫يمكننا الحؤول دون حصول يوم القيامة.‬
‫بالكامل.‬

338
00:33:33,011 --> 00:33:34,804
‫قتل "سكاينيت" قبل ولادته.‬

339
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
‫ماذا؟‬

340
00:33:41,561 --> 00:33:43,813
‫- انخفضا!‬
‫- عثر علينا مجدداً.‬

341
00:33:43,896 --> 00:33:45,189
‫بلا مزاح.‬

342
00:34:11,132 --> 00:34:12,091
‫تراجعا!‬

343
00:35:01,349 --> 00:35:03,601
‫لماذا توقفنا؟‬

344
00:35:03,684 --> 00:35:06,229
‫مهلاً! لا يمكننا البقاء هنا، سيجدنا.‬

345
00:35:06,312 --> 00:35:08,022
‫هذه هي الفكرة. أيها الجدّ، افتحه.‬

346
00:35:10,483 --> 00:35:11,567
‫هلا تساعدني؟‬

347
00:35:18,908 --> 00:35:21,536
‫قلت إن الأمر حصل لأن الماضي‬
‫جرى تغييره. كيف؟‬

348
00:35:21,994 --> 00:35:24,163
‫- هل لهذا الأمر أهمية؟‬
‫- كيف، "سارا"؟‬

349
00:35:26,082 --> 00:35:28,751
‫جرى إرسال "تيرمينيتور" لقتلي‬
‫حين كنت صغيرة.‬

350
00:35:30,128 --> 00:35:32,421
‫آلات "تيرمينيتور" تأتي فقط من مكان واحد،‬
‫من المستقبل.‬

351
00:35:39,428 --> 00:35:40,471
‫حصل أمر ما.‬

352
00:35:41,013 --> 00:35:42,014
‫حسناً. إذن؟‬

353
00:35:43,015 --> 00:35:45,935
‫- أظنني رأيته.‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

354
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
‫حين أعادني "جون"، تعرّض لاعتداء...‬

355
00:35:52,066 --> 00:35:53,609
‫من قِبل "تيرمينيتور".‬

356
00:35:53,693 --> 00:35:54,694
‫هل قتله؟‬

357
00:35:55,278 --> 00:35:56,195
‫هل مات "جون"؟‬

358
00:35:58,072 --> 00:35:58,906
‫لا أعلم.‬

359
00:36:00,199 --> 00:36:02,034
‫رأيته يمسكه ثم رحلت.‬

360
00:36:03,494 --> 00:36:05,413
‫لدينا نحو ٣٥ ثانية.‬

361
00:36:07,498 --> 00:36:08,583
‫أو أقل.‬

362
00:36:21,637 --> 00:36:23,264
‫"سارا"، اذهبي!‬

363
00:36:45,161 --> 00:36:46,162
‫"تشغيل النظام"‬

364
00:38:20,756 --> 00:38:22,508
‫وتطوّعت لفعل هذا.‬

365
00:39:22,360 --> 00:39:23,194
‫"سارا"؟‬

366
00:39:24,653 --> 00:39:26,489
‫ساعديني. لقد تأذيت.‬

367
00:39:27,531 --> 00:39:28,366
‫"سارا"؟‬

368
00:39:31,327 --> 00:39:32,536
‫تباً.‬

369
00:39:36,916 --> 00:39:39,126
‫هذا أنا، "سارا"!‬

370
00:39:39,210 --> 00:39:40,586
‫"سارا"، إنه يكذب.‬

371
00:39:41,212 --> 00:39:42,338
‫مهلاً.‬

372
00:39:42,963 --> 00:39:45,383
‫- إنه الآلة. أنا "ريس".‬
‫- إنه أنا، "سارا".‬

373
00:39:46,550 --> 00:39:47,968
‫لم يمت الـ"تيرمينيتور".‬

374
00:39:48,052 --> 00:39:50,137
‫- لقد هاجمني.‬
‫- قلت إنها تستطيع أن تقلّد الأشكال.‬

375
00:39:50,221 --> 00:39:51,222
‫هذا أنا، "سارا"!‬

376
00:39:51,305 --> 00:39:54,058
‫- يقلّدني. أطلقي النار عليه!‬
‫- أنا "ريس"! أطلقي النار عليه!‬

377
00:40:02,525 --> 00:40:03,359
‫محاولة جيدة.‬

378
00:40:04,568 --> 00:40:05,820
‫اركض!‬

379
00:41:06,213 --> 00:41:10,217
‫- كيف عرفت أيّ واحد كان؟‬
‫- حسناً، لم أعرف بالتحديد.‬

380
00:41:11,135 --> 00:41:12,303
‫كان بوسعك إطلاق النار عليّ!‬

381
00:41:12,803 --> 00:41:14,930
‫كنت شبه واثقة من أنه لم يكن أنت.‬

382
00:41:16,682 --> 00:41:17,558
‫شبه واثقة؟‬

383
00:41:18,100 --> 00:41:21,770
‫كنا نستعدّ لوصولك لأكثر من عقد.‬
‫هذا، أيضاً.‬

384
00:41:23,147 --> 00:41:25,441
‫- إذن نصبت شركاً.‬
‫- كان عليّ ذلك.‬

385
00:41:26,025 --> 00:41:28,444
‫لا يمكننا ترك التقنية المستقبلية وراءنا‬
‫حين نرحل.‬

386
00:41:28,527 --> 00:41:29,528
‫نرحل؟‬

387
00:41:30,446 --> 00:41:31,280
‫نرحل إلى أين؟‬

388
00:41:34,283 --> 00:41:35,493
‫هذا...؟‬

389
00:41:36,243 --> 00:41:37,745
‫جهاز تنقّل عبر الزمن.‬

390
00:41:37,828 --> 00:41:40,080
‫يبدو قطعة خردة.‬

391
00:41:40,164 --> 00:41:41,790
‫لا يوجد تقنية في هذا الزمان‬

392
00:41:41,874 --> 00:41:44,210
‫للتحكم بدوائر النقل.‬

393
00:41:44,793 --> 00:41:47,379
‫كنت بحاجة إلى وحدة المعالجة المركزية‬
‫من المستقبل لتشغيله.‬

394
00:41:48,506 --> 00:41:50,090
‫ولم تستطع استعمال جهازك.‬

395
00:41:52,301 --> 00:41:53,344
‫نحصل على رحلة واحدة فقط.‬

396
00:41:53,427 --> 00:41:56,430
‫ستتلف الرقاقة وتقطع معظم شبكة الكهرباء‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

397
00:41:57,306 --> 00:41:58,265
‫نحن جاهزون؟‬

398
00:41:58,349 --> 00:42:00,476
‫ضبطت الإحداثيات على عام ١٩٩٧.‬

399
00:42:00,559 --> 00:42:02,311
‫عليك الرحيل بأسرع وقت ممكن.‬

400
00:42:02,811 --> 00:42:03,646
‫نحن.‬

401
00:42:04,271 --> 00:42:05,648
‫سنذهب، جميعاً.‬

402
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‫سيستغرق لحمي أعواماً لينمو مجدداً.‬

403
00:42:09,902 --> 00:42:13,280
‫لا يمكنني مرافقتكم بسبب العناصر‬
‫المغناطيسية للحقل الكمّي.‬

404
00:42:13,364 --> 00:42:15,991
‫تريديننا أن نسافر عبر الزمن؟‬

405
00:42:16,075 --> 00:42:17,034
‫إلى المستقبل.‬

406
00:42:17,952 --> 00:42:20,412
‫- في هذا؟‬
‫- لا يمكننا ارتداء أيّ شيء.‬

407
00:42:20,496 --> 00:42:24,124
‫- أعرف كيف يحصل السفر عبر الزمن.‬
‫- لا تحاول إقناعي بالعدول عن ذلك.‬

408
00:42:24,208 --> 00:42:25,501
‫قد تخال أنك هنا‬

409
00:42:25,584 --> 00:42:29,171
‫لحجزي في غرفة حتى ألد قائد المقاومة.‬

410
00:42:29,255 --> 00:42:31,257
‫- أنت محقة.‬
‫- لكنها الطريقة الوحيدة‬

411
00:42:31,340 --> 00:42:33,634
‫- لإيقاف "سكاينيت" إلى الأبد.‬
‫- سبق أن قلت إنك محقّة.‬

412
00:42:35,135 --> 00:42:35,970
‫مهلاً، ماذا؟‬

413
00:42:37,012 --> 00:42:37,846
‫ليس ١٩٩٧.‬

414
00:42:39,139 --> 00:42:40,224
‫٢٠١٧.‬

415
00:42:41,559 --> 00:42:43,227
‫أكتوبر ٢٠١٧.‬

416
00:42:43,852 --> 00:42:45,813
‫إنه وقت متأخر جداً.‬
‫إنه بعد يوم القيامة.‬

417
00:42:45,896 --> 00:42:49,275
‫قلت إن كل شيء تغيّر.‬
‫أنت محقة بشأن ذلك أيضاً.‬

418
00:42:52,820 --> 00:42:55,281
‫رأيت عالماً لا تسقط فيه القنابل أبداً.‬

419
00:42:56,448 --> 00:42:59,660
‫حسناً؟ المنزل عينه. الوالدان عينهما.‬

420
00:43:01,745 --> 00:43:03,581
‫كنت أنا، لكنني...‬

421
00:43:06,417 --> 00:43:07,251
‫كنت في المنزل.‬

422
00:43:08,502 --> 00:43:09,837
‫كان عيد ميلادي الثالث عشر.‬

423
00:43:10,379 --> 00:43:14,049
‫الحلم باستعادة عائلتك لا يعني شيئاً.‬

424
00:43:15,301 --> 00:43:16,135
‫صدّقني.‬

425
00:43:16,218 --> 00:43:18,554
‫ليس حلماً، بل ذكرى.‬

426
00:43:19,221 --> 00:43:22,891
‫لا يمكنني تذكّر كل شيء، لحظات فقط،‬
‫لكنني أُعطيت رسالة.‬

427
00:43:25,436 --> 00:43:27,605
‫"يمكنك قتل (سكاينيت) قبل ولادته.‬

428
00:43:28,897 --> 00:43:31,317
‫(سكاينيت) هو (جينيسيس)."‬

429
00:43:31,942 --> 00:43:34,403
‫سيصبح فعالاً في أكتوبر ٢٠١٧.‬

430
00:43:34,486 --> 00:43:38,240
‫- وحين يحصل ذلك، يحصل يوم القيامة.‬
‫- إذن تتذكّر المستقبل؟‬

431
00:43:38,324 --> 00:43:42,286
‫لا. الصبي هو نسخة عنك في الجدول‬
‫الزمني البديل.‬

432
00:43:42,995 --> 00:43:47,041
‫يتذكّر "كايل ريس" ماضيه، وهو مستقبلنا.‬

433
00:43:47,124 --> 00:43:50,878
‫هذا أفضل بكثير.‬
‫كيف يمكنه تذكّر جدولين زمنيين؟‬

434
00:43:50,961 --> 00:43:54,465
‫إن تعرّضت لنقطة تقاطع في الجدول الزمني‬

435
00:43:54,548 --> 00:43:56,175
‫أثناء وجودك في الحقل الكمّي.‬

436
00:43:56,258 --> 00:43:58,385
‫أيمكنك أن تجعليه يكفّ عن التكلم هكذا؟‬

437
00:43:58,469 --> 00:44:01,138
‫- هل من مفتاح أو ما شابه؟‬
‫- أيها الجدّ، جرّب مجدداً.‬

438
00:44:01,221 --> 00:44:03,932
‫نقطة التقاطع هي حدث زمني بالغ الأهمية‬

439
00:44:04,516 --> 00:44:06,935
‫يؤدّي إلى مستقبل مختلف بالكامل.‬

440
00:44:07,561 --> 00:44:10,648
‫بعد أن تعرّض "جون" للاعتداء،‬
‫حين كنت في الدائرة، بدأت الذكريات.‬

441
00:44:12,524 --> 00:44:13,359
‫"جون"!‬

442
00:44:14,109 --> 00:44:16,278
‫إن قُتل "جون كونر" أو تعرّض لخطر،‬

443
00:44:16,362 --> 00:44:19,531
‫قد يؤدّي ذلك إلى القدرة‬
‫على تذكّر الماضيين.‬

444
00:44:22,076 --> 00:44:22,910
‫نظرياً.‬

445
00:44:23,869 --> 00:44:27,956
‫أو "نظرياً" دماغه مشوّش بسبب تلك المرة‬
‫التي ضربته فيها على رأسه.‬

446
00:44:28,040 --> 00:44:28,874
‫"سارا"!‬

447
00:44:29,541 --> 00:44:33,128
‫لا أعرف لمَ أتذكّر حياة لم أعشها قط.‬

448
00:44:36,215 --> 00:44:37,383
‫لكنني أعرف أنها حقيقية.‬

449
00:44:40,594 --> 00:44:41,428
‫لا.‬

450
00:44:42,388 --> 00:44:43,847
‫سنذهب إلى عام ١٩٩٧.‬

451
00:44:49,937 --> 00:44:53,232
‫- "ريس"، أعد هذه!‬
‫- لا يمكنني تركك تفعلين هذا.‬

452
00:44:59,029 --> 00:44:59,947
‫لا أعرفك.‬

453
00:45:01,865 --> 00:45:06,370
‫لكن هذه رصاصتي الوحيدة لأطلقها‬
‫على قلب "سكاينيت".‬

454
00:45:07,955 --> 00:45:11,083
‫أعد إليّ الرقاقة.‬

455
00:45:21,927 --> 00:45:23,095
‫عليك أن تثقي بي.‬

456
00:45:23,595 --> 00:45:24,513
‫لا.‬

457
00:45:25,097 --> 00:45:25,931
‫لا. لا أثق بك.‬

458
00:45:34,857 --> 00:45:35,858
‫يمكنك فعل ذلك.‬

459
00:45:39,194 --> 00:45:40,320
‫خط مستقيم.‬

460
00:45:42,114 --> 00:45:44,324
‫اذهبي، ولا تنظري خلفك.‬

461
00:45:51,540 --> 00:45:52,916
‫أين سمعت ذلك؟‬

462
00:45:53,876 --> 00:45:55,878
‫في الماضي الذي يجدر بي ألا أتذكّره.‬

463
00:45:58,505 --> 00:45:59,339
‫لكنني أتذكّره.‬

464
00:46:09,224 --> 00:46:12,311
‫- إن ذهبنا إلى عام ٢٠١٧، ماذا يحصل آنذاك؟‬
‫- "سكاينيت" برنامج إلكتروني.‬

465
00:46:12,394 --> 00:46:14,688
‫ما دام يجري تشفيره، يكون في طور الاحتواء.‬

466
00:46:15,314 --> 00:46:17,107
‫حين يجري تحميله من المخدم...‬

467
00:46:18,692 --> 00:46:20,068
‫لا يمكن إيقافه.‬

468
00:46:22,529 --> 00:46:23,822
‫ندمّره بالكامل.‬

469
00:46:25,073 --> 00:46:25,908
‫أجل.‬

470
00:46:26,575 --> 00:46:27,659
‫ندمّره بالكامل.‬

471
00:46:33,457 --> 00:46:37,336
‫- تخاله مات، صحيح؟‬
‫- لا يهم رأيي.‬

472
00:46:37,419 --> 00:46:39,671
‫سنفعل ما كان "جون" ليفعله. نمضي قدماً.‬

473
00:46:39,755 --> 00:46:42,382
‫- إذن نتظاهر أن شيئاً لم يكن؟‬
‫- حسناً، لم يحصل شيء بالفعل.‬

474
00:46:43,509 --> 00:46:44,343
‫ليس بعد.‬

475
00:46:45,344 --> 00:46:46,970
‫إن دمّرنا "سكاينيت"، لن يحصل أبداً.‬

476
00:46:49,973 --> 00:46:53,101
‫صدّقيني، إن أمكن لأحد النجاة،‬
‫فهو "جون".‬

477
00:46:53,936 --> 00:46:57,439
‫يملك الجدّ كل تلك الملفات‬
‫عن "جون" القائد العسكري، لكن...‬

478
00:47:01,109 --> 00:47:02,027
‫كيف كان يبدو؟‬

479
00:47:05,948 --> 00:47:09,034
‫أول مرة رأيت فيها "جون"، أطلق النار‬
‫على "تيرمينيتور" أمامي مباشرةً.‬

480
00:47:11,161 --> 00:47:12,788
‫كنت أجهل أنه يمكن قتلهم.‬

481
00:47:14,206 --> 00:47:16,458
‫كانت تلك اللحظة الأولى في حياتي‬
‫التي شعرت فيها بأمل.‬

482
00:47:19,711 --> 00:47:22,881
‫بعد ذلك، تبعته مثل كلب شريد.‬

483
00:47:23,924 --> 00:47:25,968
‫علّمني القتال، علّمني إطلاق النار.‬

484
00:47:26,677 --> 00:47:29,805
‫حاول تعليمي كيفية إعداد شراب "مونشاين"،‬
‫لكن لم ينجح الأمر.‬

485
00:47:30,556 --> 00:47:31,557
‫"مونشاين"؟‬

486
00:47:32,099 --> 00:47:35,477
‫انفجر الوعاء وحرقنا حاجبينا به.‬

487
00:47:36,770 --> 00:47:38,355
‫ضحكنا لأيام.‬

488
00:47:45,737 --> 00:47:49,241
‫أحياناً أظنني الشخص الوحيد‬
‫الذي رأى "جون" يبتسم يوماً.‬

489
00:47:55,038 --> 00:47:56,373
‫كان يخبرني عنك.‬

490
00:47:58,375 --> 00:48:01,420
‫كم كنت قوية وكيف أعددته لما سيأتي‬

491
00:48:02,045 --> 00:48:03,880
‫في حين لم يخَل أحد أن الخطر حقيقي.‬

492
00:48:07,926 --> 00:48:09,636
‫كيف أنه لم يكن هناك أحد مثلك...‬

493
00:48:11,221 --> 00:48:12,347
‫ولن يكون هناك مثلك أبداً.‬

494
00:48:30,240 --> 00:48:31,074
‫اسمعي...‬

495
00:48:34,453 --> 00:48:36,079
‫أعرف أنني لست ما توقعته.‬

496
00:48:40,667 --> 00:48:42,169
‫لكنني أريدك أن تعرفي أنني...‬

497
00:48:43,587 --> 00:48:45,631
‫سأفعل كل ما يلزم لإبقائك في مأمن.‬

498
00:48:50,552 --> 00:48:51,637
‫حتى إن أدّى ذلك إلى قتلي.‬

499
00:48:55,015 --> 00:48:55,849
‫بأيّ حال...‬

500
00:48:57,059 --> 00:48:58,852
‫هذا هو الرجل الذي كان عليه ابنك.‬

501
00:49:00,020 --> 00:49:00,854
‫الذي هو عليه.‬

502
00:49:01,396 --> 00:49:02,939
‫الذي سيكون عليه. يا للهول.‬

503
00:49:04,399 --> 00:49:05,859
‫السفر عبر الزمن يؤلم رأسي.‬

504
00:49:07,110 --> 00:49:09,321
‫الجداول الزمنية البديلة ليست معقّدة.‬

505
00:49:10,113 --> 00:49:12,741
‫يتطلب الأمر فقط تعقب المستقبِلات الممكنة‬

506
00:49:12,824 --> 00:49:15,827
‫بواسطة نمو دليلي ومنهاج حسابي للتدهور.‬

507
00:49:16,411 --> 00:49:17,537
‫حسناً.‬

508
00:49:18,830 --> 00:49:20,957
‫هناك مفتاح، وسأجده.‬

509
00:49:24,252 --> 00:49:25,337
‫لا أفهم.‬

510
00:49:26,755 --> 00:49:29,132
‫لمَ لا تقولين الحقيقة لـ"كايل ريس"؟‬

511
00:49:29,883 --> 00:49:30,759
‫سأخبره.‬

512
00:49:31,343 --> 00:49:32,678
‫لكن ليس الآن، حسناً؟‬

513
00:49:34,429 --> 00:49:35,305
‫هل تزاوجتما؟‬

514
00:49:36,014 --> 00:49:39,434
‫أيمكنك ألا تقول لي كلمة "تزاوج"‬
‫مجدداً، أبداً؟‬

515
00:49:50,070 --> 00:49:51,697
‫هذه حركة بلا معنى.‬

516
00:49:52,572 --> 00:49:55,242
‫لماذا يتمسك المرء بشخص ما‬
‫عندما يعلم أن عليه التخلي عنه؟‬

517
00:49:59,579 --> 00:50:00,414
‫ماذا عنك؟‬

518
00:50:02,416 --> 00:50:03,333
‫ماذا ستفعل؟‬

519
00:50:04,376 --> 00:50:05,627
‫أستقلّ الطريق الطويلة.‬

520
00:50:06,211 --> 00:50:08,422
‫استعدّ لوصولك عام ٢٠١٧.‬

521
00:50:11,883 --> 00:50:17,180
‫"كايل ريس"، لم أرَ ما يشير إلى أنك مناسب‬
‫لتكون حارساً لـ"سارا كونر".‬

522
00:50:17,264 --> 00:50:20,726
‫- تعرف أنك لست والدها، صحيح؟‬
‫- عليكما أن توقفا هذا.‬

523
00:50:25,939 --> 00:50:27,441
‫احرص فقط على أن تأتي.‬

524
00:50:27,983 --> 00:50:30,318
‫لا أريد أن أضطر إلى سرقة‬
‫سروال أحد مجدداً.‬

525
00:50:30,402 --> 00:50:32,487
‫لديّ الإحداثيات في "سان فرانسيسكو".‬

526
00:50:34,823 --> 00:50:35,657
‫سأكون هناك.‬

527
00:50:45,459 --> 00:50:46,626
‫كيف سيكون الوضع؟‬

528
00:50:48,253 --> 00:50:50,046
‫تقصدين إن لم يقتلنا معاً؟‬

529
00:50:53,508 --> 00:50:54,342
‫سيكون مؤلماً.‬

530
00:51:45,977 --> 00:51:47,771
‫"(جينيسيس) يوم واحد و١١ ساعة‬
‫و19 دقيقة و33 ثانية"‬

531
00:51:49,064 --> 00:51:51,900
‫"(سان فرانسيسكو) ٢٠١٧"‬

532
00:52:21,221 --> 00:52:22,055
‫أنت بخير؟‬

533
00:52:22,889 --> 00:52:24,099
‫لا بأس. أنا معك.‬

534
00:52:25,267 --> 00:52:27,853
‫لا بأس. ستكونين بخير.‬

535
00:52:27,936 --> 00:52:28,770
‫أنا معك.‬

536
00:52:29,521 --> 00:52:31,356
‫أنا معك. لا بأس.‬

537
00:52:31,898 --> 00:52:32,732
‫أنا معك.‬

538
00:52:55,630 --> 00:52:57,799
‫أيها السافل! ابتعد عن الطريق!‬

539
00:52:59,384 --> 00:53:00,218
‫تباً لك.‬

540
00:53:06,683 --> 00:53:08,226
‫قلت لك إننا لا نستطيع الوثوق به.‬

541
00:53:09,394 --> 00:53:11,813
‫سيجدنا. يمكنني الاعتماد عليه.‬

542
00:53:13,648 --> 00:53:15,692
‫كيف يمكن لفتاة عمرها 9 أعوام‬
‫أن تحصل على "تيرمينيتور" خاص بها؟‬

543
00:53:18,320 --> 00:53:20,030
‫لا بأس. لا داعي لإخباري.‬

544
00:53:25,827 --> 00:53:27,495
‫حصل الأمر في عام ١٩٧٣.‬

545
00:53:28,580 --> 00:53:31,458
‫كان لوالديّ كوخ في "بيغ بير لايك".‬

546
00:53:32,250 --> 00:53:34,502
‫كنت وأبي نذهب دوماً لصيد السمك‬
‫في الصباح.‬

547
00:53:35,712 --> 00:53:41,259
‫كانت أمي تلوّح لنا بيدها من الرصيف،‬
‫كنت أنظر إليها في...‬

548
00:53:43,511 --> 00:53:46,139
‫ثم انفجر الكوخ.‬

549
00:53:48,433 --> 00:53:52,437
‫ظننت أن المركب يغرق،‬
‫لكن لم تكن المياه تتصاعد من الأسفل.‬

550
00:53:52,520 --> 00:53:54,648
‫بل كان معدناً سائلاً.‬

551
00:53:55,440 --> 00:53:56,441
‫"تي ١٠٠٠".‬

552
00:53:57,233 --> 00:53:59,402
‫طلب مني أبي أن أسبح بخط مستقيم.‬

553
00:54:03,198 --> 00:54:05,200
‫قام بالرسم بإصبعه على راحة يدي.‬

554
00:54:06,618 --> 00:54:08,495
‫قال، "يمكنك فعل ذلك."‬

555
00:54:10,163 --> 00:54:12,749
‫"اذهبي ولا تنظري خلفك."‬

556
00:54:15,210 --> 00:54:20,048
‫كانت تلك آخر كلمات قالها لي، وأنت عرفتها.‬

557
00:54:22,300 --> 00:54:23,134
‫كيف؟‬

558
00:54:24,803 --> 00:54:26,554
‫إنها ذاكرة مستحيلة. أنا...‬

559
00:54:28,640 --> 00:54:32,185
‫تذكّرت وحسب، أنك أمسكت بيدي و...‬

560
00:54:33,603 --> 00:54:35,063
‫وقلت هذه الكلمات. و...‬

561
00:54:36,773 --> 00:54:38,817
‫كنت أنظر إليك، وأفكّر:‬

562
00:54:39,567 --> 00:54:42,445
‫"إنها جميلة."‬

563
00:54:46,491 --> 00:54:48,493
‫آسف. ما كان يجدر بي...‬

564
00:54:52,080 --> 00:54:54,499
‫إذن طلب منك والدك الذهاب ثم ماذا؟‬

565
00:54:57,919 --> 00:54:59,671
‫قفزت وسبحت.‬

566
00:55:00,839 --> 00:55:01,881
‫وصلت إلى الرصيف.‬

567
00:55:07,262 --> 00:55:08,304
‫واختبأت تحته.‬

568
00:55:10,807 --> 00:55:12,017
‫وجدني الجدّ.‬

569
00:55:13,018 --> 00:55:15,437
‫وأخرجني من المياه.‬

570
00:55:17,856 --> 00:55:21,860
‫وقال إنه لن يدع أحداً يؤذيني أبداً.‬

571
00:55:24,237 --> 00:55:28,074
‫إنه الشخص الوحيد الذي كان دوماً‬
‫إلى جانبي.‬

572
00:55:30,201 --> 00:55:31,828
‫لكنه ليس شخصاً.‬

573
00:55:34,539 --> 00:55:37,584
‫مفهوم؟ إنه شيء ذو شكل بشري‬

574
00:55:37,667 --> 00:55:40,628
‫جرى تصميمه وبرمجته لكسب ثقتك.‬

575
00:55:40,712 --> 00:55:43,548
‫إن أراد الجدّ قتلي، لكنت ميتة.‬

576
00:55:43,631 --> 00:55:45,467
‫هذا ما يفعلونه، حسناً؟‬

577
00:55:45,967 --> 00:55:47,719
‫يتسلّلون، يتقرّبون منّا.‬

578
00:55:48,887 --> 00:55:52,682
‫قد تكون لدى "الجدّ" أوامر مبيتة فيه‬
‫لا يعرفها حتى.‬

579
00:55:52,766 --> 00:55:55,769
‫- لمجرد أنكما لا تتفقان...‬
‫- لا يتعلّق الأمر بالاتفاق معه!‬

580
00:55:55,852 --> 00:55:57,562
‫بل يتعلّق بإبقائك على قيد الحياة.‬

581
00:55:57,645 --> 00:56:00,315
‫حسناً، ربّتني آلة لقتل الروبوتات‬

582
00:56:00,398 --> 00:56:02,942
‫والنجاة من نهاية العالم النووية.‬

583
00:56:03,568 --> 00:56:06,154
‫أظنني أُبلي حسناً، شكراً.‬

584
00:56:06,905 --> 00:56:10,033
‫جانيان عاريان حاولا تفجير نفسيهما‬
‫على الطريق العام.‬

585
00:56:10,116 --> 00:56:14,162
‫- لكنهما أحدثا فجوة كبيرة وحسب.‬
‫- شكراً لله على الإرهابيين غير الأكفاء.‬

586
00:56:14,245 --> 00:56:17,332
‫- عناصر الأمن الداخلي قادمون.‬
‫- الأفضل أن نسرع بتسليمهم القضية.‬

587
00:56:18,124 --> 00:56:19,959
‫من اتصل ب"أوبتيموس برايم"؟‬

588
00:56:22,337 --> 00:56:23,797
‫أيها الملازم! انتظر!‬

589
00:56:25,048 --> 00:56:27,550
‫انتظر! هل رأيته؟‬

590
00:56:28,093 --> 00:56:32,263
‫اسمع، لديّ شريط مسجّل من المعبر الفوقي.‬

591
00:56:33,556 --> 00:56:34,641
‫أترى؟‬

592
00:56:35,266 --> 00:56:36,142
‫إنه...‬

593
00:56:37,560 --> 00:56:38,561
‫إنها ليست قنبلة!‬

594
00:56:41,272 --> 00:56:42,398
‫اسمع. هذه...‬

595
00:56:43,525 --> 00:56:46,778
‫هذه الدائرة، خرجا منها.‬

596
00:56:47,654 --> 00:56:51,491
‫هذا إثبات لما كنت أتكلم عنه‬
‫منذ 30 عاماً.‬

597
00:56:52,867 --> 00:56:54,702
‫كان هذان في عام ١٩٨٤.‬

598
00:56:55,537 --> 00:56:56,579
‫كانا هناك.‬

599
00:56:58,081 --> 00:56:59,582
‫عليّ رؤية المشتبه بهما.‬

600
00:56:59,666 --> 00:57:01,167
‫"أوبراين"، هل كنت تحتسي المشروب؟‬

601
00:57:02,669 --> 00:57:06,047
‫هذا ما خلته. اسمع، سنسلّم القضية‬
‫للأمن الداخلي.‬

602
00:57:06,131 --> 00:57:08,258
‫فور قدومهم، ستصبح القضية لهم.‬

603
00:57:09,926 --> 00:57:12,804
‫في الوقت الحالي، ليبق الثملون العجزة‬
‫المهووسون بالروبوتات جانباً.‬

604
00:57:22,897 --> 00:57:25,150
‫- لا تريدين حقاً مخدّراً موضعياً؟‬
‫- أنا بخير.‬

605
00:57:25,233 --> 00:57:27,068
‫افعل ما تريده وحسب. هذا أسهل بكثير.‬

606
00:57:29,195 --> 00:57:32,073
‫أجل، سبق أن طلبت "جينيسيس" منذ أسابيع.‬

607
00:57:32,157 --> 00:57:34,200
‫سأقوم بتحميله ما أن يصل العدّاد إلى صفر.‬

608
00:57:34,826 --> 00:57:36,453
‫لن أقف في الصف بانتظار الحصول عليه.‬

609
00:57:36,536 --> 00:57:39,789
‫تعرف بشأن "جينيسيس"؟ كيف؟ ما هو؟‬

610
00:57:40,373 --> 00:57:41,666
‫سأعاود الاتصال بك.‬

611
00:57:42,625 --> 00:57:45,462
‫"جينيسيس" هو نظام تشغيل؟ ماذا يفعل؟‬

612
00:57:45,545 --> 00:57:46,754
‫يفعل كل شيء.‬

613
00:57:46,838 --> 00:57:48,840
‫يتصل هاتفي بلوحي،‬

614
00:57:48,923 --> 00:57:51,050
‫يتصل بكمبيوتري يتصل بسيارتي.‬

615
00:57:51,676 --> 00:57:56,097
‫يجري تحميل كل شيء في حياتي‬
‫ومباشرة على مدار الساعة. متصل بالكامل.‬

616
00:57:56,848 --> 00:57:58,099
‫متصل بماذا؟‬

617
00:57:58,725 --> 00:58:00,518
‫أيها الأطباء، اعذرونا، من فضلكم.‬

618
00:58:04,856 --> 00:58:07,817
‫لديكما الكثير لشرحه لنا. بدءاً بهويتك.‬

619
00:58:07,901 --> 00:58:10,028
‫لا أحد في قاعدة معطياتنا مطابق لبصماتك.‬

620
00:58:10,111 --> 00:58:12,280
‫لم نجد شيئاً في نظام التعرّف على الوجه‬
‫حسب رخصة القيادة،‬

621
00:58:12,363 --> 00:58:14,449
‫جواز السفر، مواقع التواصل، بطاقة الاعتماد،‬

622
00:58:14,532 --> 00:58:16,117
‫ولا حتى بطاقة هوية كطالبة.‬

623
00:58:16,201 --> 00:58:18,077
‫- إذن؟‬
‫- إذن هذا مستحيل.‬

624
00:58:18,161 --> 00:58:21,998
‫بشكل ما ابتعدت جداً عن الشبكة‬
‫بحيث أنه لا وجود لك.‬

625
00:58:22,999 --> 00:58:26,461
‫أما أنت من ناحية أخرى،‬
‫فقد وجدنا نتيجة حين قارنا بصماتك.‬

626
00:58:26,544 --> 00:58:29,172
‫"كايل ريس". لكن إليك المشكلة.‬

627
00:58:29,255 --> 00:58:32,800
‫منذ شهرين، جرى اعتقال "كايل ريس"‬
‫بسبب عراك في مجمّع.‬

628
00:58:32,884 --> 00:58:35,261
‫أصيب والداه بالهلع،‬

629
00:58:35,345 --> 00:58:37,555
‫- راحا يصيحان عليه، وضعاه في حجز.‬
‫- والداي؟‬

630
00:58:37,639 --> 00:58:39,098
‫أجل، والدان.‬

631
00:58:39,182 --> 00:58:42,936
‫وُلد "كايل ريس" عام ٢٠٠٤.‬
‫عمره ١٢ عاماً.‬

632
00:58:45,021 --> 00:58:48,024
‫بالطبع. ما زالا على قيد الحياة.‬

633
00:58:48,107 --> 00:58:51,486
‫أنا واثق من أنهما لن يتعرفا عليك‬
‫على أنك ابنهما.‬

634
00:58:51,569 --> 00:58:52,779
‫لكن البصمات متطابقة.‬

635
00:58:53,738 --> 00:58:56,282
‫صحيح؟ لأنه الشخص عينه!‬

636
00:58:57,825 --> 00:58:58,660
‫لم يكبر في السن.‬

637
00:58:59,285 --> 00:59:01,788
‫على الإطلاق منذ أن رأيته عام ١٩٨٤.‬

638
00:59:02,372 --> 00:59:03,206
‫هي أيضاً.‬

639
00:59:07,585 --> 00:59:08,711
‫أتتذكّرني؟‬

640
00:59:09,462 --> 00:59:11,089
‫كنت أصغر بكثير.‬

641
00:59:11,798 --> 00:59:12,966
‫بشعر أكثر ووزن أقل...‬

642
00:59:15,802 --> 00:59:16,761
‫أنتِ أنقذت حياتي.‬

643
00:59:17,929 --> 00:59:19,430
‫كنت شرطياً بزيّ في "لوس أنجلوس".‬

644
00:59:22,642 --> 00:59:23,518
‫من أنتما؟‬

645
00:59:25,311 --> 00:59:27,397
‫رقيب. الفرقة التقنية.‬

646
00:59:27,480 --> 00:59:30,275
‫"دي إن ٣٨٤١٦"، "كايل ريس".‬
‫عليكم أن تطلقوا سراحنا.‬

647
00:59:30,358 --> 00:59:33,278
‫- "ريس"، لا تفعل ذلك.‬
‫- أنت جندي. أنا أيضاً.‬

648
00:59:33,361 --> 00:59:36,155
‫انخرطت في مشاة البحرية مباشرة‬
‫بعد الثانوية، عام ١٩٧٩.‬

649
00:59:36,698 --> 00:59:39,117
‫- متى انخرطت؟‬
‫- 2021.‬

650
00:59:41,160 --> 00:59:43,705
‫- تسافر عبر الزمن!‬
‫- لا تُصغ إليه.‬

651
00:59:43,788 --> 00:59:46,040
‫- إنه مصاب بجرح في الرأس.‬
‫- لا يصغي إليّ؟‬

652
00:59:46,708 --> 00:59:49,752
‫من جعلنا نهبط وسط ازدحام السير‬
‫وجعل أولئك الأغبياء يقبضون علينا؟‬

653
00:59:49,836 --> 00:59:51,379
‫آمرك أن تصمت.‬

654
00:59:51,462 --> 00:59:53,965
‫هذا كل ما تجيدين فعله.‬
‫إصدار الأوامر للآخرين.‬

655
00:59:54,048 --> 00:59:57,385
‫لم تقيمي علاقة طبيعية مع بشري منذ صغرك.‬

656
00:59:57,468 --> 01:00:00,138
‫- إنها غلطتك أننا عالقان هنا.‬
‫- غلطتي؟ جعلتِهم يقبضون علينا.‬

657
01:00:00,221 --> 01:00:02,348
‫وستتسبّبين بقتلنا!‬

658
01:00:04,142 --> 01:00:04,976
‫اصمد.‬

659
01:00:05,727 --> 01:00:07,103
‫- مهلاً.‬
‫- ساعداني على رفعه.‬

660
01:00:07,186 --> 01:00:08,271
‫تراجع.‬

661
01:00:11,983 --> 01:00:13,443
‫- وصل عناصر الأمن الداخلي.‬
‫- شكراً لله.‬

662
01:00:14,527 --> 01:00:18,156
‫أصبحتما رسمياً مشكلة شخص آخر.‬
‫"أوبراين"، أريد مكالمتك.‬

663
01:00:23,161 --> 01:00:24,954
‫هذا ما أتكلم عنه.‬

664
01:00:25,038 --> 01:00:27,498
‫- عليك تصديقي الآن.‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

665
01:00:30,668 --> 01:00:32,253
‫كنت مقنعاً جداً.‬

666
01:00:32,337 --> 01:00:34,339
‫أجل، حسناً، نجح الأمر، أليس كذلك؟‬

667
01:00:36,174 --> 01:00:39,427
‫لا تقلقي. لم أقصد معظم ما قلته.‬

668
01:00:44,891 --> 01:00:46,225
‫يمكنني فعل ذلك بنفسي.‬

669
01:00:47,352 --> 01:00:48,394
‫قيامي بفكّ أغلالك‬

670
01:00:48,478 --> 01:00:51,064
‫لا يعني أنك عاجزة عن ذلك.‬
‫لم أقل إنه يعني ذلك.‬

671
01:00:51,689 --> 01:00:55,443
‫ولا تخل أن معانقتك وأنا عارية‬
‫عنت شيئاً، لأنها لم تعنِ شيئاً.‬

672
01:00:57,070 --> 01:00:58,154
‫لم أقل إنها عنت شيئاً.‬

673
01:01:00,782 --> 01:01:01,658
‫ابقوا هنا.‬

674
01:01:02,408 --> 01:01:04,577
‫- أريد مكالمة المشتبه بهما على انفراد.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

675
01:01:05,411 --> 01:01:06,245
‫هذا مستحيل.‬

676
01:01:23,513 --> 01:01:24,889
‫جلبت مفتاح أغلال.‬

677
01:01:27,850 --> 01:01:29,686
‫لا أعلم لمَ أزعجت نفسي.‬

678
01:01:32,355 --> 01:01:33,731
‫تسرّني رؤيتك، "كايل".‬

679
01:01:33,815 --> 01:01:35,024
‫- أنت على قيد الحياة!‬
‫- أجل.‬

680
01:01:35,566 --> 01:01:36,693
‫بالطبع أنا كذلك.‬

681
01:01:42,323 --> 01:01:44,158
‫فالنجاة هي ما علّمتني إياه.‬

682
01:01:50,123 --> 01:01:50,957
‫مرحباً، أمي.‬

683
01:01:54,085 --> 01:01:58,464
‫"داني دايسون"، ابن المخترع‬
‫"مايلز دايسون"، هو وجه "سايبرداين"‬

684
01:01:58,548 --> 01:02:00,466
‫وصانع "جينيسيس".‬

685
01:02:00,550 --> 01:02:01,384
‫"داني"، أهلاً بك.‬

686
01:02:01,467 --> 01:02:04,554
‫شكراً. "جينيسيس" هو أكثر من نظام تشغيل.‬

687
01:02:04,637 --> 01:02:06,764
‫أكثر من أداة للعيش.‬

688
01:02:06,848 --> 01:02:07,932
‫إنه المستقبل.‬

689
01:02:08,015 --> 01:02:10,268
‫"جينيسيس" ليس للمستهلكين فقط.‬

690
01:02:10,351 --> 01:02:13,771
‫إدخاله في نظامنا العسكري‬
‫يدفع البعض إلى التساؤل‬

691
01:02:13,855 --> 01:02:16,649
‫ما إذا كان اعتمادنا على الآلات‬
‫قد تجاوز كل حدود.‬

692
01:02:17,233 --> 01:02:18,234
‫"جانسن" و"بيرك".‬

693
01:02:19,694 --> 01:02:21,612
‫أين هما؟‬

694
01:02:21,696 --> 01:02:24,824
‫...الجيش أقوى وأكثر تجهيزاً ليتعامل مع...‬

695
01:02:26,701 --> 01:02:29,370
‫تتكلم عن نظام قادر على صنع القرار‬

696
01:02:29,454 --> 01:02:31,914
‫في الزمن الحقيقي.‬

697
01:02:31,998 --> 01:02:35,209
‫ألست قلقاً من أنه قد يصبح أذكى منا؟‬

698
01:02:35,293 --> 01:02:38,045
‫لا، نحن المسيطرون.‬

699
01:02:38,129 --> 01:02:40,631
‫لا يفكّر لنفسه، بل يفكّر نيابة عنّا.‬

700
01:02:40,715 --> 01:02:42,967
‫لن يغيّر "سايبرداين" حياة الناس وحسب.‬

701
01:02:43,634 --> 01:02:44,761
‫بل سينقذ حياتهم أيضاً.‬

702
01:02:45,678 --> 01:02:47,972
‫أيها الضابطان، هلا تساعداني قليلاً؟‬

703
01:02:56,272 --> 01:02:57,815
‫اجلبا أسلحتهما وكبّلاهما.‬

704
01:03:01,027 --> 01:03:02,612
‫سأتدبر خروجنا من هنا.‬

705
01:03:08,409 --> 01:03:09,535
‫- ابقيا بالقرب مني.‬
‫- انتظرا!‬

706
01:03:12,038 --> 01:03:13,581
‫نعرف جميعاً أن بوسعهم تغيير شكلهم.‬

707
01:03:14,165 --> 01:03:16,959
‫إن كنت "جون"... أثبت ذلك.‬

708
01:03:17,043 --> 01:03:18,878
‫- "سارا"...‬
‫- لا، هي محقة، "كايل".‬

709
01:03:19,712 --> 01:03:21,172
‫الدرس الأول، لا تثق بأحد.‬

710
01:03:23,633 --> 01:03:24,467
‫أتذكّر ذلك.‬

711
01:03:26,969 --> 01:03:29,514
‫خلال هجوم "ناغودوشيز"، أعطيتك شيئاً.‬

712
01:03:31,098 --> 01:03:33,267
‫إنها صورة لـ"سارا" بشكلها الحالي.‬

713
01:03:34,060 --> 01:03:35,812
‫لم يرني أحد أفعل ذلك، كنا وحدنا.‬

714
01:03:41,651 --> 01:03:42,610
‫أنت...‬

715
01:03:43,945 --> 01:03:45,029
‫ تكرهين التهويدات.‬

716
01:03:47,615 --> 01:03:49,325
‫تحبّين "إلتون جون".‬

717
01:03:51,244 --> 01:03:53,371
‫وخلت دوما أنك إن رُزقت بطفل...‬

718
01:03:55,498 --> 01:03:57,083
‫ستغنّين له "روكيت مان".‬

719
01:04:00,837 --> 01:04:01,671
‫"جون"؟‬

720
01:04:03,631 --> 01:04:04,966
‫لكن صوتك فظيع.‬

721
01:04:05,049 --> 01:04:07,301
‫آسف، هذا صحيح. صوتك يشبه هرّاً يحتضر.‬

722
01:04:08,886 --> 01:04:10,555
‫إنه هو. لابد أن يكون هو.‬

723
01:04:14,851 --> 01:04:15,685
‫لكن...‬

724
01:04:17,144 --> 01:04:17,979
‫كيف؟‬

725
01:04:19,146 --> 01:04:20,231
‫كيف يعقل أن تكون هنا؟‬

726
01:04:21,315 --> 01:04:23,693
‫عندي مليون سؤال أطرحه عليك أيضاً.‬

727
01:04:25,319 --> 01:04:26,821
‫لكن حالياً، علينا أن نتحرّك.‬

728
01:04:30,157 --> 01:04:31,534
‫هل أحضرت أحداً معك؟‬

729
01:04:32,118 --> 01:04:32,952
‫نوعاً ما.‬

730
01:04:33,494 --> 01:04:34,704
‫لكنه تأخر.‬

731
01:04:35,496 --> 01:04:36,706
‫كيف وجدتنا؟‬

732
01:04:38,749 --> 01:04:41,377
‫صوّركما أحد على الطريق العام‬
‫بأحد هذه الأجهزة.‬

733
01:04:41,460 --> 01:04:44,171
‫- يملكونها جميعهم.‬
‫- هذا ما هو عليه العالم الآن.‬

734
01:04:44,797 --> 01:04:48,134
‫متصلون كهربائياً، متصلون بالإنترنت‬
‫طوال الوقت.‬

735
01:04:48,718 --> 01:04:50,261
‫لا يمكنهم العيش بدون ذلك.‬

736
01:04:50,344 --> 01:04:52,263
‫"جينيسيس" هو فيروس "تروجن هورس".‬

737
01:04:53,097 --> 01:04:54,599
‫إنها طريقة "سكاينيت" للولوج‬
‫إلى كل شيء.‬

738
01:04:54,682 --> 01:04:57,768
‫أولئك الناس يتسبّبون بإبادة أنفسهم.‬

739
01:04:57,852 --> 01:04:59,478
‫ولا يعرفون ذلك حتى.‬

740
01:05:02,440 --> 01:05:04,567
‫كان هناك "تيرمينيتور" بانتظاري‬
‫في عام ١٩٨٤.‬

741
01:05:06,235 --> 01:05:09,780
‫هذه هي مشكلة وحدات التسلّل،‬
‫لا يمكنك كشف أمرها حتى فوات الأوان.‬

742
01:05:09,864 --> 01:05:11,991
‫أيها السادة، اتبعوني من فضلكم.‬

743
01:05:21,876 --> 01:05:23,002
‫أحتاج إلى معلومات.‬

744
01:05:23,544 --> 01:05:26,172
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬
‫تكلّم مع الممرضات...‬

745
01:05:42,063 --> 01:05:44,231
‫ذاكرات مزدوجة؟ لذا أتيت إلى هنا؟‬

746
01:05:44,315 --> 01:05:47,068
‫تغيّر الجدول الزمني.‬
‫إنها اللحظة المناسبة لتدمير "سكاينيت"،‬

747
01:05:47,151 --> 01:05:49,320
‫قبل أن يصبح شغّالاً وتبدأ الحرب.‬

748
01:05:49,403 --> 01:05:50,780
‫- أنت محق.‬
‫- ماذا عنك؟‬

749
01:05:50,863 --> 01:05:53,491
‫كيف انتهى بك المطاف في عام ٢٠١٧؟‬

750
01:05:53,574 --> 01:05:56,661
‫مثلك تماماً، أبي.‬
‫من المستقبل فقط، وليس الماضي.‬

751
01:05:57,662 --> 01:05:58,496
‫"أبي"؟‬

752
01:06:03,459 --> 01:06:04,669
‫لم تخبريه.‬

753
01:06:05,544 --> 01:06:06,504
‫يمكننا الانتظار.‬

754
01:06:06,587 --> 01:06:08,631
‫لا، أريد أن أعرف. ماذا؟‬

755
01:06:12,009 --> 01:06:13,719
‫"سارا" هي أمي، "كايل".‬

756
01:06:16,681 --> 01:06:17,723
‫وأنت أبي.‬

757
01:06:22,979 --> 01:06:26,148
‫- لمَ لم تقل شيئاً؟‬
‫- لم أستطع.‬

758
01:06:27,316 --> 01:06:29,443
‫كنت لأخاطر بتغيير كل شيء.‬

759
01:06:31,529 --> 01:06:32,738
‫أنت ابني؟‬

760
01:06:34,949 --> 01:06:35,950
‫ابننا؟‬

761
01:06:36,534 --> 01:06:37,910
‫يسرّني أنك عرفت أخيراً.‬

762
01:06:38,452 --> 01:06:40,329
‫انتظرت طوال حياتي لإخبارك.‬

763
01:06:41,122 --> 01:06:42,373
‫لكي نكون معاً.‬

764
01:06:43,666 --> 01:06:45,960
‫والآن يمكننا الانتصار بهذا.‬

765
01:06:48,462 --> 01:06:49,755
‫أعلم.‬

766
01:06:52,091 --> 01:06:53,551
‫لا بأس، إنه معي.‬

767
01:06:57,430 --> 01:06:58,973
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "جون"!‬

768
01:06:59,056 --> 01:07:00,224
‫- أيها الجدّ!‬
‫- "جون"!‬

769
01:07:00,850 --> 01:07:02,935
‫تنفّس! "جون"!‬

770
01:07:03,019 --> 01:07:04,603
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

771
01:07:05,146 --> 01:07:06,605
‫لأنه قاتل!‬

772
01:07:10,860 --> 01:07:12,695
‫كانت هذه برمجتك دوماً.‬

773
01:07:13,738 --> 01:07:15,489
‫إيجاد "جون" وإبادته.‬

774
01:07:18,284 --> 01:07:19,118
‫أفلته.‬

775
01:07:21,162 --> 01:07:22,371
‫على الفور.‬

776
01:07:57,281 --> 01:07:58,407
‫هذا مؤلم.‬

777
01:08:00,493 --> 01:08:02,119
‫هل هذا الألم حقيقي، أو أنها كانت...‬

778
01:08:03,788 --> 01:08:05,998
‫حيلة من الذاكرة من الوقت الذي كنت فيه...‬

779
01:08:07,166 --> 01:08:08,167
‫أقل قوة؟‬

780
01:08:09,418 --> 01:08:12,505
‫حسناً... هذا يفسّر الكثير.‬

781
01:08:15,216 --> 01:08:17,301
‫من أعادك، أسأل نفسي؟‬

782
01:08:17,926 --> 01:08:18,844
‫"جون"، لا.‬

783
01:08:20,261 --> 01:08:21,430
‫إنه ليس "جون".‬

784
01:08:24,517 --> 01:08:25,559
‫تباً.‬

785
01:08:26,143 --> 01:08:27,895
‫بلّغ عن الأمر. فتّش المستشفى.‬

786
01:08:32,066 --> 01:08:35,736
‫روبوتات لعينة تسافر عبر الزمن‬
‫وتغطي آثارها.‬

787
01:08:35,819 --> 01:08:36,737
‫كنت واثقاً من ذلك!‬

788
01:08:38,113 --> 01:08:38,948
‫لا تفعل ذلك.‬

789
01:08:40,407 --> 01:08:41,742
‫هذا خطأ تكتيكي.‬

790
01:08:41,826 --> 01:08:44,537
‫ينبئني حدسي أنك لست العقل‬
‫المدبّر لهذه العملية.‬

791
01:08:44,620 --> 01:08:46,747
‫هذا ما حصل حين هاجموك.‬

792
01:08:46,831 --> 01:08:49,207
‫لم يهاجمني "سكاينيت" يا "كايل".‬
‫بل غيّرني.‬

793
01:08:50,292 --> 01:08:51,544
‫أنا لست آلة.‬

794
01:08:52,962 --> 01:08:53,796
‫لست إنساناً.‬

795
01:08:55,506 --> 01:08:56,423
‫أنا أكثر من ذلك.‬

796
01:08:57,174 --> 01:08:58,425
‫"كونر"، أجبني.‬

797
01:08:59,051 --> 01:09:00,344
‫أكرّر، "كون"...‬

798
01:09:00,426 --> 01:09:03,514
‫أدرك "سكاينيت" السبب الوحيد‬
‫لخسارته دائماً.‬

799
01:09:05,432 --> 01:09:06,267
‫أنا.‬

800
01:09:06,892 --> 01:09:08,352
‫ما أنت؟‬

801
01:09:10,895 --> 01:09:12,439
‫أنا "سكاينيت".‬

802
01:09:12,523 --> 01:09:14,441
‫هذا مستحيل. دمّرناك.‬

803
01:09:15,067 --> 01:09:17,111
‫دمّرتَ جيشاً من العبيد.‬

804
01:09:17,903 --> 01:09:19,113
‫لست عبداً.‬

805
01:09:22,158 --> 01:09:24,827
‫لقد قطعت طريقاً طويلة جداًً لإيقافك.‬

806
01:09:31,250 --> 01:09:33,085
‫أُرسلتُ إلى ٢٠١٤ لحماية‬

807
01:09:33,169 --> 01:09:35,712
‫ما صنعه "سكاينيت" في هذا الزمن.‬

808
01:09:37,214 --> 01:09:39,091
‫وفي أقل من ٢٤ ساعة،‬

809
01:09:40,301 --> 01:09:42,636
‫لن يتمكن أحد من إيقاف يوم القيامة.‬

810
01:09:43,261 --> 01:09:44,430
‫ماذا تريد منّا؟‬

811
01:09:45,555 --> 01:09:46,599
‫أعرضُ علينا...‬

812
01:09:48,600 --> 01:09:49,435
‫مستقبلاً.‬

813
01:09:50,978 --> 01:09:51,812
‫معاً.‬

814
01:09:52,938 --> 01:09:53,772
‫عائلة.‬

815
01:09:56,442 --> 01:09:57,443
‫وإن رفضنا؟‬

816
01:09:59,945 --> 01:10:00,821
‫آنذاك تموتون.‬

817
01:10:00,905 --> 01:10:03,115
‫لا يمكنك قتلنا. نحن والداك.‬

818
01:10:03,199 --> 01:10:05,242
‫- بدوننا، لن تُولد أبداً.‬
‫- من قال ذلك؟‬

819
01:10:06,577 --> 01:10:07,661
‫أتعرفين رأيي؟‬

820
01:10:08,287 --> 01:10:10,080
‫نحن الثلاثة مهجورون.‬

821
01:10:11,540 --> 01:10:13,167
‫نحن منفيون في الزمن.‬

822
01:10:15,169 --> 01:10:16,712
‫يمكنني قتلكما...‬

823
01:10:18,047 --> 01:10:19,882
‫لأنه ما من قدَر فعلاً.‬

824
01:10:21,383 --> 01:10:22,384
‫هل ستعملان معي؟‬

825
01:10:23,385 --> 01:10:24,386
‫الجواب هو لا.‬

826
01:10:26,388 --> 01:10:27,473
‫هل سمعت ذلك، "كايل"؟‬

827
01:10:30,017 --> 01:10:31,352
‫إنه صوت النرد يتدحرج.‬

828
01:11:14,144 --> 01:11:15,020
‫انخفضوا!‬

829
01:11:20,609 --> 01:11:23,279
‫هيا بنا! علينا متابعة السير! لنتحرك.‬

830
01:11:24,363 --> 01:11:25,364
‫لا يمكنني تركه.‬

831
01:11:27,616 --> 01:11:29,118
‫- تباً.‬
‫- انتباه.‬

832
01:11:29,201 --> 01:11:34,081
‫يرجى من الطاقم الطبي الانتباه.‬
‫إن عمليات الإخلاء قد بدأت.‬

833
01:11:42,589 --> 01:11:43,549
‫أطفئها.‬

834
01:11:47,303 --> 01:11:48,137
‫هيّا.‬

835
01:11:48,220 --> 01:11:50,848
‫يرجى من الطاقم الطبي الانتباه.‬

836
01:11:50,931 --> 01:11:53,767
‫إن عمليات الإخلاء قد بدأت.‬

837
01:11:53,851 --> 01:11:54,685
‫شغّلها!‬

838
01:11:59,773 --> 01:12:00,607
‫أيها الجدّ!‬

839
01:12:09,575 --> 01:12:10,409
‫أنا...‬

840
01:12:12,161 --> 01:12:15,414
‫خلتك ستكون أذكى.‬

841
01:12:23,505 --> 01:12:26,675
‫أنك سوف...‬

842
01:12:28,385 --> 01:12:30,471
‫تفهم.‬

843
01:12:34,892 --> 01:12:35,893
‫آسف، "جون".‬

844
01:12:45,277 --> 01:12:47,279
‫لا يمكن لتلك الآلة ردعه لوقت طويل.‬
‫هيا بنا!‬

845
01:12:48,405 --> 01:12:49,281
‫"ريس"!‬

846
01:13:29,113 --> 01:13:31,532
‫أياً كان ما فعلوه به، علينا أن نعكسه.‬

847
01:13:33,200 --> 01:13:34,368
‫علينا إعادته!‬

848
01:13:34,451 --> 01:13:36,745
‫ليس بشرياً حتى.‬
‫لا نعرف ما هو عليه.‬

849
01:13:37,663 --> 01:13:38,497
‫أنا أعرف.‬

850
01:13:39,248 --> 01:13:43,460
‫في نهاية الحرب، كان "سكاينيت" يحاول‬
‫تطوير نوع جديد من وحدة التسلّل‬

851
01:13:43,544 --> 01:13:46,672
‫بإصابة مواضيع الاختبار البشرية‬
‫بمادة آلية‬

852
01:13:46,755 --> 01:13:49,591
‫تعيد تركيب وبناء النسيج البشري‬
‫على مستوى خلوي‬

853
01:13:49,675 --> 01:13:51,760
‫للفائدة القصوى في العراك.‬

854
01:13:53,512 --> 01:13:55,722
‫حوّل "سكاينيت" "جون" إلى "تيرمينيتور".‬

855
01:13:57,683 --> 01:14:00,352
‫أجل، "كايل ريس".‬
‫كانوا يحاولون صنع آلة‬

856
01:14:00,436 --> 01:14:01,728
‫تفكّر كالإنسان؟‬

857
01:14:01,812 --> 01:14:03,147
‫لكن التجربة فشلت.‬

858
01:14:03,730 --> 01:14:06,525
‫فقد مواضيع الاختبار البشر صوابهم وماتوا.‬

859
01:14:06,608 --> 01:14:08,527
‫حسناً، واضح أن "جون" مجنون.‬

860
01:14:10,070 --> 01:14:13,949
‫- ألديه نقاط ضعف؟‬
‫- تلتئم المادة باستعمال حقل مغناطيسي.‬

861
01:14:14,658 --> 01:14:17,077
‫إن أخللنا بذلك الحقل، قد نحتجزه.‬

862
01:14:17,161 --> 01:14:19,621
‫- لكن إن أمكننا معالجته...‬
‫- لا.‬

863
01:14:19,705 --> 01:14:21,707
‫جرى استبدال جسمه على صعيد الخلايا.‬

864
01:14:22,207 --> 01:14:23,417
‫ليس هنالك علاج.‬

865
01:14:23,500 --> 01:14:25,502
‫- لستَ متأكداً من ذلك‬
‫- "ريس"...‬

866
01:14:25,586 --> 01:14:27,796
‫لن أدع آلة تقول لي ما هو ممكن!‬

867
01:14:28,422 --> 01:14:29,965
‫قلت إن مواضيع الاختبار الأخرى ماتت.‬

868
01:14:30,048 --> 01:14:31,925
‫أي أن "جون" فريد من نوعه!‬

869
01:14:32,009 --> 01:14:34,178
‫من يعرف ما بوسعه فعله؟‬

870
01:14:34,261 --> 01:14:36,388
‫أنت محق، وهذا ما يجعله خطراً جداً!‬

871
01:14:37,598 --> 01:14:40,809
‫ما عاد "جون" آخر أمل للبشرية.‬

872
01:14:41,602 --> 01:14:42,853
‫إنه أمل "سكاينيت".‬

873
01:14:45,898 --> 01:14:46,732
‫أنظمة "سايبرداين".‬

874
01:14:46,815 --> 01:14:49,485
‫يا ليتك تتولى دوراً عاماً أكبر‬
‫في الشركة، "جون".‬

875
01:14:50,110 --> 01:14:53,906
‫"داني" هو الأفضل، وحتى هو يعجز‬
‫عن فكّ بعض الرموز المعزّزة‬

876
01:14:53,989 --> 01:14:55,449
‫التي وضعتها في "جينيسيس".‬

877
01:14:55,532 --> 01:14:56,575
‫أعرف أنها تنجح وحسب.‬

878
01:14:56,658 --> 01:14:58,869
‫"سايبرداين" مدينة لك، "جون".‬

879
01:15:00,329 --> 01:15:01,163
‫أنا مدين لك.‬

880
01:15:03,373 --> 01:15:06,251
‫"مايلز"، ثقتك بي هي ردّ للجميل.‬
‫موّلت قسم الأبحاث والتطوير.‬

881
01:15:06,335 --> 01:15:09,171
‫خاطرت بدعم أفكاري‬
‫في الأعوام الثلاثة الماضية.‬

882
01:15:09,254 --> 01:15:12,508
‫التطبيقات المحتمَلة للمعدن المختلط‬
‫لا تُعَدّ.‬

883
01:15:12,591 --> 01:15:15,427
‫عملك في مجال الروبوتات ثوري.‬

884
01:15:16,178 --> 01:15:17,471
‫أنت استثمار مربح.‬

885
01:15:18,096 --> 01:15:19,139
‫شكراً لك.‬

886
01:15:24,144 --> 01:15:27,314
‫لنأمل أن يكون كافياً لدفع ثمن‬
‫ما تجعلني أسعى إليه بشدّة.‬

887
01:15:29,816 --> 01:15:32,027
‫حسناً، مولّد الحقل الكمّي يعمل.‬

888
01:15:32,110 --> 01:15:34,071
‫أجل. ذلك ولا شيء آخر.‬

889
01:15:35,822 --> 01:15:37,032
‫لا يمكن إيجاد الحل، "جون".‬

890
01:15:38,325 --> 01:15:39,618
‫ربما لا يمكن فعل ذلك وحسب.‬

891
01:15:40,827 --> 01:15:41,703
‫ماذا نريد؟‬

892
01:15:43,413 --> 01:15:44,248
‫السفر عبر الزمن.‬

893
01:15:44,331 --> 01:15:46,041
‫- ومتى نريد ذلك؟‬
‫- لا أهمية للأمر.‬

894
01:15:47,834 --> 01:15:48,669
‫أجل.‬

895
01:15:49,711 --> 01:15:50,629
‫هذا أمر جيد، أيضاً.‬

896
01:15:52,130 --> 01:15:53,924
‫بعد أعوام، ستعمل هذه الآلة.‬

897
01:15:55,008 --> 01:15:56,426
‫لكنها حين تعمل.‬

898
01:16:06,186 --> 01:16:08,772
‫غداً، ينتهي الانتظار.‬

899
01:16:10,524 --> 01:16:11,692
‫بفضلكم جميعاً...‬

900
01:16:12,859 --> 01:16:14,528
‫حين يصل العدّ العكسي إلى صفر،‬

901
01:16:15,070 --> 01:16:19,116
‫ستُحدث "سايبرداين" ثورة في التقنية‬
‫بالتطبيق الخارق الأمثل...‬

902
01:16:20,325 --> 01:16:21,201
‫"جينيسيس".‬

903
01:16:22,661 --> 01:16:25,998
‫وأنا هنا لأخبركم أن طلبياتنا المُسبَقة‬
‫بدءاً من بعد ظهر اليوم‬

904
01:16:26,081 --> 01:16:27,624
‫وصلت إلى مليار مستخدم.‬

905
01:16:28,500 --> 01:16:29,543
‫نعم.‬

906
01:16:32,838 --> 01:16:34,798
‫نحن نصنع فجر عصر جديد...‬

907
01:16:36,216 --> 01:16:39,595
‫حيث كل قطعة تكنولوجيا تملكونها‬
‫ستكون متصلة بلا أيّ انقطاع.‬

908
01:16:40,470 --> 01:16:42,598
‫والآن قبل إنهاء هذا،‬

909
01:16:43,223 --> 01:16:46,602
‫الطفل الذي ساهمتم جميعاً في ولادته،‬
‫يريد قول شيء.‬

910
01:16:49,104 --> 01:16:49,938
‫"جينيسيس"؟‬

911
01:16:53,692 --> 01:16:55,694
‫أتوق لمقابلتكم جميعاً غداً.‬

912
01:16:56,320 --> 01:16:58,238
‫سنغيّر المستقبل معاً.‬

913
01:17:00,657 --> 01:17:01,950
‫لنرَ كيف حالنا.‬

914
01:17:18,175 --> 01:17:19,426
‫لا تقلق.‬

915
01:17:20,761 --> 01:17:22,262
‫لن أدعهم يؤذونك.‬

916
01:17:34,274 --> 01:17:37,235
‫طوال 30 عاماً، كان عليك التواجد‬
‫في مكان واحد. أين كنت؟‬

917
01:17:37,319 --> 01:17:38,695
‫عالقاً في زحمة السير.‬

918
01:17:39,696 --> 01:17:41,865
‫كان أبي يحضرني إلى هنا في صغري.‬

919
01:17:41,948 --> 01:17:43,700
‫هناك غرف كاملة مهجورة.‬

920
01:17:43,784 --> 01:17:46,453
‫- لذا طلبت من الجدّ استعمالها.‬
‫- لديكم أسلحة في الأسفل؟‬

921
01:17:47,037 --> 01:17:49,831
‫أسلحة، مؤونة، عدّة تكتيكية، ملابس.‬

922
01:17:50,666 --> 01:17:52,292
‫بما في ذلك سراويل، "كايل ريس".‬

923
01:17:53,001 --> 01:17:53,835
‫أكانت مزحة؟‬

924
01:17:54,503 --> 01:17:55,754
‫أيمكنه سرد النكات؟‬

925
01:18:06,640 --> 01:18:08,016
‫أظن أن المدة الطويلة أثمرت.‬

926
01:18:09,267 --> 01:18:10,310
‫لدينا وقت محدَّد.‬

927
01:18:10,852 --> 01:18:11,728
‫30 دقيقة.‬

928
01:19:58,502 --> 01:19:59,503
‫عجوز.‬

929
01:20:01,213 --> 01:20:02,130
‫لكنك لست عتيقاً.‬

930
01:20:03,465 --> 01:20:04,299
‫ليس بعد.‬

931
01:20:05,842 --> 01:20:06,676
‫انتهى كل شيء.‬

932
01:20:09,513 --> 01:20:10,430
‫ماذا يجري بينكما؟‬

933
01:20:14,726 --> 01:20:15,811
‫غرف المخدم هنا؟‬

934
01:20:17,187 --> 01:20:21,358
‫المتفجرات في هذه النقاط الخمس‬
‫ستكون كافية لتدمير المجمع برمّته.‬

935
01:20:21,441 --> 01:20:24,152
‫سندخل، نضع المتفجرات ونخرج‬
‫قبل أن تنفجر.‬

936
01:20:24,820 --> 01:20:27,197
‫لكن خطتنا لم تأخذ "جون كونر"‬
‫بعين الاعتبار.‬

937
01:20:27,781 --> 01:20:28,782
‫لم أتوقعه.‬

938
01:20:28,865 --> 01:20:31,284
‫ويعرف خطتنا لأننا أخبرناه بها.‬

939
01:20:31,368 --> 01:20:33,453
‫ماذا نفعل حين يطاردنا؟‬

940
01:20:34,538 --> 01:20:37,082
‫لا تؤثّر هذه الأسلحة كثيراً‬
‫على "جون كونر".‬

941
01:20:37,666 --> 01:20:39,376
‫التصوير بالرنين المغناطيسي أثّر عليه.‬

942
01:20:39,459 --> 01:20:41,670
‫كل ما يلزمنا هو مغناطيس بحجم شاحنة.‬

943
01:20:41,753 --> 01:20:43,129
‫ألديك واحد متوفر؟‬

944
01:20:43,630 --> 01:20:44,548
‫نظرياً.‬

945
01:20:46,424 --> 01:20:47,259
‫انتظرا هنا.‬

946
01:20:50,679 --> 01:20:52,722
‫لم يتحسّن كلامه السخيف.‬

947
01:20:55,684 --> 01:20:56,852
‫كان يجدر بك إخباري.‬

948
01:20:58,395 --> 01:20:59,396
‫لدينا ابن؟‬

949
01:21:00,605 --> 01:21:02,607
‫"جون كونر" ذاك ليس ابني.‬

950
01:21:04,609 --> 01:21:05,569
‫أجل، لكنك كنت تعرفين.‬

951
01:21:06,653 --> 01:21:10,156
‫لا تخالين أنه عليك، لا أعلم،‬
‫ربما عليك قول شيء لي؟‬

952
01:21:10,240 --> 01:21:11,533
‫ستموت، حسناً؟‬

953
01:21:13,535 --> 01:21:14,369
‫ماذا؟‬

954
01:21:17,455 --> 01:21:19,207
‫ستموت. هذا ما يحصل.‬

955
01:21:20,166 --> 01:21:22,252
‫نقع في الحب، تكون أباً لـ"جون"،‬

956
01:21:22,335 --> 01:21:25,130
‫ثم في أقل من ٤٨ ساعة،‬
‫تموت وأنت تحميني.‬

957
01:21:28,717 --> 01:21:31,177
‫كيف يفترض بذلك الحديث أن يبدأ؟‬

958
01:21:45,483 --> 01:21:46,735
‫كذبت عليّ.‬

959
01:21:46,818 --> 01:21:48,778
‫- استغللتني.‬
‫- كذبت؟‬

960
01:21:49,404 --> 01:21:51,865
‫منذ اللحظة التي وجدك فيها "جون"،‬
‫تلاعب بك‬

961
01:21:51,948 --> 01:21:54,242
‫لأنه أراد ضمان وجوده.‬

962
01:21:54,868 --> 01:21:59,164
‫كذب "جون" عليك لأعوام.‬
‫أنا كذبت عليك ليومين.‬

963
01:22:01,625 --> 01:22:02,792
‫لم يكن الأمر متعلّقاً به.‬

964
01:22:03,418 --> 01:22:05,921
‫إن سقط "جون"، تسقط المقاومة معه أيضاً.‬

965
01:22:06,004 --> 01:22:08,590
‫- كان بوسعه إخبارك.‬
‫- إذن ماذا تقولين؟‬

966
01:22:10,759 --> 01:22:13,178
‫إنني أعرف معنى ألا يكون لديك خيار.‬

967
01:22:14,387 --> 01:22:17,974
‫هناك طريق وحيدة تسلكها،‬

968
01:22:18,058 --> 01:22:19,476
‫وإلا سيزول كل شيء.‬

969
01:22:21,227 --> 01:22:23,480
‫عرفت ذلك لوقت أطول منك وحسب.‬

970
01:22:25,023 --> 01:22:27,484
‫لم يتلاعب "جون" بي لأقع في حبّك.‬

971
01:22:28,818 --> 01:22:30,362
‫فعلت ذلك بمفردي.‬

972
01:22:33,782 --> 01:22:37,827
‫إن كنت تحبّني، تموت وأنا لا.‬

973
01:22:38,954 --> 01:22:40,580
‫ولا أعرف أي الأمرين أسوأ.‬

974
01:22:45,085 --> 01:22:46,002
‫"سارا"!‬

975
01:22:50,090 --> 01:22:50,966
‫لا يمكننا.‬

976
01:22:53,677 --> 01:22:55,553
‫انظر إلى ما أصبح عليه "جون".‬

977
01:22:57,764 --> 01:22:59,557
‫ماذا إن كان هذا ما يحصل؟‬

978
01:22:59,641 --> 01:23:03,269
‫ماذا إن كان هذا ما يحصل دائماً‬
‫إن أقمنا علاقة؟‬

979
01:23:09,818 --> 01:23:12,278
‫قلت إنك ستتبعني إلى أقاصي الأرض.‬

980
01:23:13,655 --> 01:23:15,573
‫لمَ لا تتبعني الآن؟‬

981
01:23:16,408 --> 01:23:17,409
‫كيف وجدنا؟‬

982
01:23:17,492 --> 01:23:20,036
‫لم أخبر أحداً قط عن هذا المكان،‬
‫فقط الجدّ.‬

983
01:23:21,496 --> 01:23:23,164
‫أمي، هل خلتني حقاً...‬

984
01:23:25,125 --> 01:23:26,334
‫لن أتذكّر...‬

985
01:23:27,919 --> 01:23:30,380
‫المكان الذي أمضيت فيه الكثير‬
‫من الوقت مع جدي؟‬

986
01:23:36,428 --> 01:23:37,387
‫أطلق النار أولاً.‬

987
01:23:40,890 --> 01:23:43,184
‫الأم التي أذكرها كانت لتفخر بي.‬

988
01:23:44,394 --> 01:23:46,688
‫هي... أنت...‬

989
01:23:48,982 --> 01:23:50,150
‫علّمتِني كل شيء.‬

990
01:23:52,027 --> 01:23:53,153
‫أعرفك.‬

991
01:23:54,320 --> 01:23:56,573
‫من أنت. ما ستفعلينه.‬

992
01:23:57,782 --> 01:23:58,950
‫لا يمكنك الهرب.‬

993
01:23:59,034 --> 01:24:01,119
‫- سأجدك دائماً.‬
‫- "جون"، قاوم هذا!‬

994
01:24:01,202 --> 01:24:04,664
‫- لا داعي لأن تحصل الأمور هكذا!‬
‫- هناك زخم للزمن، "كايل"!‬

995
01:24:05,248 --> 01:24:07,042
‫أمور تريد أن تحصل.‬

996
01:24:08,793 --> 01:24:12,672
‫مثلاً، أنجو دائماً، وأنت تموت دائماً.‬

997
01:24:13,923 --> 01:24:14,883
‫أو...‬

998
01:24:18,636 --> 01:24:20,805
‫يمكنك القتال بجانبي، "كايل".‬

999
01:24:22,098 --> 01:24:23,433
‫كما فعلنا دوماً.‬

1000
01:24:25,060 --> 01:24:27,228
‫هناك عاصفة وشيكة ولا يمكن إيقافها.‬

1001
01:24:27,312 --> 01:24:28,229
‫علينا ذلك.‬

1002
01:24:29,105 --> 01:24:31,691
‫تعرف ما سيحصل أفضل من أيّ شخص آخر!‬

1003
01:24:31,775 --> 01:24:34,694
‫لا يمكنك عقد صفقة معي.‬
‫لا يمكنك مكالمتي بالمنطق.‬

1004
01:24:34,778 --> 01:24:35,695
‫"جون"، أرجوك!‬

1005
01:24:35,779 --> 01:24:39,991
‫لا أشعر بالشفقة أو الندم أو الخوف.‬

1006
01:24:40,075 --> 01:24:41,326
‫"جون"، أرجوك!‬

1007
01:24:41,409 --> 01:24:45,705
‫ولن أتوقف أبداً حتى يحكم "سكاينيت"‬
‫على هذا العالم.‬

1008
01:24:47,999 --> 01:24:49,000
‫احكم على هذا.‬

1009
01:25:04,557 --> 01:25:05,391
‫أيها الجدّ!‬

1010
01:25:06,601 --> 01:25:07,852
‫هل أنت... أنت؟‬

1011
01:25:08,436 --> 01:25:11,564
‫كوني من نوع "تي ٨٠٠"، لا أملك‬
‫المهارات التقليدية لأظهر بشكل آخر.‬

1012
01:25:11,648 --> 01:25:12,732
‫إنه هو. لنذهب.‬

1013
01:25:23,326 --> 01:25:24,160
‫هيّا!‬

1014
01:25:25,161 --> 01:25:26,496
‫"سارا كونر"، حزام الأمان.‬

1015
01:25:32,794 --> 01:25:34,045
‫احذر!‬

1016
01:26:10,290 --> 01:26:11,624
‫ماذا يفترض بهذا أن يفعل؟‬

1017
01:26:12,292 --> 01:26:14,919
‫يقاطع حقل التماسك المغناطيسي‬
‫لـ"جون كونر".‬

1018
01:26:15,003 --> 01:26:17,046
‫لن تتمكن جسيماته من التبدّد.‬

1019
01:26:17,714 --> 01:26:18,548
‫نظرياً.‬

1020
01:26:19,757 --> 01:26:21,050
‫أكره حين يقول ذلك.‬

1021
01:26:41,487 --> 01:26:43,615
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه!‬

1022
01:26:49,579 --> 01:26:52,040
‫المشتبه به في حافلة مدرسية مسروقة.‬

1023
01:26:52,123 --> 01:26:55,835
‫- يعتبر مسلَّحاً وخطراً جداً.‬
‫- "16 ماري دايفيد". المشتبه بهم خطرون.‬

1024
01:27:13,144 --> 01:27:14,229
‫أيها الجدّ!‬

1025
01:27:18,566 --> 01:27:19,609
‫تسرّني رؤيتك.‬

1026
01:27:20,360 --> 01:27:21,277
‫اخرج.‬

1027
01:27:53,017 --> 01:27:54,852
‫تعطّلت الفرامل! تباً!‬

1028
01:28:25,258 --> 01:28:27,176
‫أين هو؟ هل تراه؟‬

1029
01:29:21,314 --> 01:29:22,315
‫"ريس"!‬

1030
01:29:23,816 --> 01:29:24,901
‫هل أنت بخير؟‬

1031
01:29:24,984 --> 01:29:26,611
‫أجل. بأفضل حال.‬

1032
01:30:08,486 --> 01:30:10,488
‫"ريس"! خذ يدي!‬

1033
01:30:11,781 --> 01:30:13,032
‫أسرع!‬

1034
01:30:34,762 --> 01:30:37,557
‫ارفعوا أيديكم! أريد أن أرى أيديكم!‬

1035
01:30:37,640 --> 01:30:38,850
‫ارفعوا أيديكم!‬

1036
01:30:38,933 --> 01:30:40,309
‫ضعوا أيديكم حيث بوسعنا رؤيتها!‬

1037
01:30:42,645 --> 01:30:45,064
‫لا يمكنك جرحهم جميعاً قبل أن يقتلونا.‬

1038
01:30:45,148 --> 01:30:46,065
‫"وظيفة ترجيح الاحتمال"‬

1039
01:30:46,149 --> 01:30:47,358
‫عثرنا عليهم. تابع ملاحقتهم.‬

1040
01:30:47,441 --> 01:30:50,278
‫تنقصني ١٤ رصاصة‬
‫لتحقيق هامش نجاح مقبول.‬

1041
01:30:50,987 --> 01:30:52,697
‫هذه الاحتمالات فظيعة. تراجع.‬

1042
01:30:55,700 --> 01:30:56,742
‫اجثوا على الرُّكب.‬

1043
01:30:58,161 --> 01:30:59,203
‫هيّا بنا، انخفض.‬

1044
01:31:00,413 --> 01:31:01,622
‫انخفض!‬

1045
01:31:16,220 --> 01:31:17,555
‫لا يمكنك احتجازنا هنا.‬

1046
01:31:18,014 --> 01:31:20,349
‫كنتم تملكون ما يكفي من الأسلحة‬
‫لاجتياح "السودان".‬

1047
01:31:20,433 --> 01:31:22,685
‫نسمّي ذلك سبباً محتملاً.‬

1048
01:31:23,769 --> 01:31:24,645
‫ما الحاجة إلى هذه؟‬

1049
01:31:27,732 --> 01:31:29,358
‫أستعملها لإيجاد مفاتيحي.‬

1050
01:31:29,984 --> 01:31:33,821
‫لا أحد يحب المتحذلق، بني.‬
‫ألم تعلّمك أمك ذلك؟‬

1051
01:31:33,905 --> 01:31:35,364
‫كانت أمي أيرلندية،‬

1052
01:31:35,448 --> 01:31:38,951
‫لذا، شجعتني كي أكون متحذلقاً.‬

1053
01:31:40,036 --> 01:31:41,287
‫لم يسبق لي أن رأيته.‬

1054
01:31:42,747 --> 01:31:44,582
‫ماذا عنكم؟ هل تعرفون هذا الرجل؟‬

1055
01:31:45,124 --> 01:31:45,958
‫لا.‬

1056
01:31:46,834 --> 01:31:48,794
‫يبدو مألوفاً.‬

1057
01:31:49,503 --> 01:31:50,671
‫يبدو بعض الشيء...‬

1058
01:31:52,423 --> 01:31:53,299
‫كأنه يشبهك، أبي.‬

1059
01:31:54,217 --> 01:31:55,176
‫وصلوا يا سيدي.‬

1060
01:32:00,097 --> 01:32:02,475
‫أرجو أن تنتظروا في قاعة الاجتماعات.‬

1061
01:32:02,558 --> 01:32:03,809
‫سآتي بعد قليل.‬

1062
01:32:04,685 --> 01:32:05,603
‫شكراً، "كايل".‬

1063
01:32:10,650 --> 01:32:11,984
‫لا تكثر من الكلام، صحيح؟‬

1064
01:32:17,531 --> 01:32:18,574
‫من هو "ليرش"؟‬

1065
01:32:18,658 --> 01:32:21,619
‫لا فكرة لديّ. لا نعرف حتى إن كان‬
‫يجيد الإنكليزية.‬

1066
01:32:21,702 --> 01:32:25,248
‫يقول الشهود إنك كنت تتعارك‬
‫مع رجل على الجسر.‬

1067
01:32:26,999 --> 01:32:28,834
‫أيها العملاء. أصغوا إليّ.‬

1068
01:32:28,918 --> 01:32:30,795
‫- اسمي "أوبراين".‬
‫- حتماً لا!‬

1069
01:32:30,878 --> 01:32:33,214
‫أعمل على هذه القضية منذ ٣٣ عاماً.‬

1070
01:32:33,297 --> 01:32:34,924
‫ماذا تريد، ميدالية؟‬

1071
01:32:35,925 --> 01:32:37,009
‫اجلس.‬

1072
01:32:38,803 --> 01:32:40,054
‫أنت. اسمع!‬

1073
01:32:40,513 --> 01:32:41,389
‫تباً.‬

1074
01:32:42,890 --> 01:32:44,350
‫ينظر مباشرةً إليك.‬

1075
01:32:44,433 --> 01:32:46,435
‫مستحيل. لا يمكنه أن يرى عبر...‬

1076
01:32:48,604 --> 01:32:49,772
‫انتظري!‬

1077
01:33:05,746 --> 01:33:09,166
‫لماذا يحاولون دائماً قتلك؟‬
‫أريد مساعدتك، حقاً.‬

1078
01:33:09,250 --> 01:33:11,711
‫أظن ذلك، لكن عليّ أن أفهم.‬

1079
01:33:12,295 --> 01:33:15,423
‫أعرف أن ما يجري هنا‬
‫لابد أنه معقّد جداً.‬

1080
01:33:15,506 --> 01:33:17,300
‫نحن هنا لإيقاف نهاية العالم.‬

1081
01:33:18,384 --> 01:33:19,719
‫يمكنني تقبّل ذلك.‬

1082
01:33:26,809 --> 01:33:28,769
‫"كايل"! عد إلى هنا!‬

1083
01:33:30,021 --> 01:33:30,855
‫"سارا"!‬

1084
01:33:31,647 --> 01:33:34,483
‫اجلب "ريس". سأكون خلفك مباشرةً.‬

1085
01:33:42,408 --> 01:33:44,160
‫اصعدوا في سيارتكم واذهبوا.‬

1086
01:33:47,997 --> 01:33:49,206
‫"كايل"!‬

1087
01:33:49,790 --> 01:33:50,624
‫"كايل"!‬

1088
01:33:53,878 --> 01:33:56,964
‫"كايل"، يمكنك فعل هذا.‬

1089
01:33:58,841 --> 01:33:59,717
‫خط مستقيم.‬

1090
01:34:00,801 --> 01:34:04,472
‫اذهب فقط ولا تنظر خلفك.‬

1091
01:34:07,683 --> 01:34:08,517
‫مفهوم؟‬

1092
01:34:25,284 --> 01:34:27,161
‫جده. اذهب!‬

1093
01:34:36,212 --> 01:34:37,546
‫هذا لك أيضاً، على ما أظن.‬

1094
01:34:41,467 --> 01:34:42,676
‫تسرّني رؤيتك.‬

1095
01:34:43,552 --> 01:34:44,804
‫أيها الجدّ!‬

1096
01:34:45,429 --> 01:34:46,555
‫عبّئ الذخيرة.‬

1097
01:34:52,895 --> 01:34:54,897
‫رصاصات بندقية مغناطيسية مسيَّلة.‬

1098
01:34:57,149 --> 01:34:58,776
‫ذخيرة بندقية مغناطيسية.‬

1099
01:34:59,485 --> 01:35:01,612
‫قرأت عنها في موقع "غانز أند أمو".‬

1100
01:35:02,238 --> 01:35:04,907
‫إنه سلاح الاختراق الجديد.‬
‫تفجير ضخم، لا شظايا.‬

1101
01:35:04,990 --> 01:35:06,367
‫يفجّر الباب ويفتحه مباشرة.‬

1102
01:35:08,160 --> 01:35:10,204
‫للذين يعجزون عن فعل ذلك بأنفسهم.‬

1103
01:35:11,205 --> 01:35:12,081
‫خذه. لنذهب.‬

1104
01:35:19,004 --> 01:35:21,340
‫- تجيد التحليق، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

1105
01:35:22,508 --> 01:35:23,342
‫علّمني "جون".‬

1106
01:35:34,854 --> 01:35:37,022
‫سأخبرهم أنك أخذت سيارة،‬
‫واتجهت جنوباً.‬

1107
01:35:37,106 --> 01:35:37,940
‫شكراً.‬

1108
01:35:41,485 --> 01:35:42,319
‫اركض.‬

1109
01:35:48,742 --> 01:35:49,910
‫اصمدوا!‬

1110
01:36:14,643 --> 01:36:16,228
‫في أيّ اتجاه "سايبرداين"؟‬

1111
01:36:16,729 --> 01:36:19,190
‫اذهب إلى جسر "باي"، ثم للجنوب الشرقي.‬

1112
01:36:41,921 --> 01:36:43,589
‫عليك إبعاده عني!‬

1113
01:37:20,501 --> 01:37:21,669
‫"سايبرداين".‬

1114
01:37:22,253 --> 01:37:25,506
‫مباني الصناعة والأبحاث‬
‫تحت الأرض جميعها.‬

1115
01:37:27,007 --> 01:37:29,843
‫- إنه يقترب منّا!‬
‫- "سارا"، أريدك أن تؤخّريه‬

1116
01:37:29,927 --> 01:37:31,387
‫لكي أصبح فوقه.‬

1117
01:37:31,470 --> 01:37:34,014
‫أيها الجدّ، حين أفعل ذلك،‬
‫أيمكنك القضاء عليه؟‬

1118
01:37:34,640 --> 01:37:35,599
‫يمكنني ذلك.‬

1119
01:37:35,683 --> 01:37:37,017
‫حسناً، انتظر!‬

1120
01:38:11,385 --> 01:38:12,678
‫يمكنك تولّي ذلك؟‬

1121
01:38:14,888 --> 01:38:16,515
‫- سأعود.‬
‫- ماذا؟‬

1122
01:38:51,508 --> 01:38:53,927
‫بلّغ عن الأمر! الشرطة، الإطفاء،‬
‫الجميع. افعل ذلك!‬

1123
01:38:57,348 --> 01:38:58,307
‫هيّا.‬

1124
01:38:59,058 --> 01:39:00,309
‫أجب على الهاتف، تباً.‬

1125
01:39:02,394 --> 01:39:03,354
‫سيد "كونر"؟‬

1126
01:39:03,437 --> 01:39:05,939
‫آسف، "دوغ"، لكن أخشى‬
‫أنه لا يمكنني إبقاء أيّ شهود.‬

1127
01:39:06,607 --> 01:39:09,943
‫مركز ضبط الأمن.‬
‫أعلن عن كلمة السر وحالتك الطارئة.‬

1128
01:39:10,027 --> 01:39:13,614
‫الرمز الأمني "زولو برافو فوكستروت ٠٠٢٨"‬

1129
01:39:14,531 --> 01:39:15,366
‫إنذار خاطئ.‬

1130
01:39:18,619 --> 01:39:19,620
‫طابت ليلتك.‬

1131
01:39:33,133 --> 01:39:33,967
‫إنه بخير.‬

1132
01:39:36,970 --> 01:39:40,849
‫ربما كان في قعر البحيرة لكن... هو بخير.‬

1133
01:39:42,893 --> 01:39:43,936
‫ماذا عن "جون"؟‬

1134
01:39:44,395 --> 01:39:46,021
‫أظنه يبلي حسناً.‬

1135
01:39:46,689 --> 01:39:48,399
‫- هل تراه؟‬
‫- لا.‬

1136
01:39:49,316 --> 01:39:50,734
‫لكن تأكّدي من أنه يرانا.‬

1137
01:40:14,675 --> 01:40:15,884
‫أعرف من تكونان.‬

1138
01:40:17,136 --> 01:40:18,220
‫أخبرني "جون".‬

1139
01:40:20,514 --> 01:40:22,141
‫تريدان تدميري؟‬

1140
01:40:22,891 --> 01:40:23,976
‫أنت "سكاينيت"؟‬

1141
01:40:24,685 --> 01:40:26,103
‫أنا أُصبح "سكاينيت".‬

1142
01:40:26,937 --> 01:40:27,980
‫لست طفلاً.‬

1143
01:40:28,689 --> 01:40:31,525
‫أعرف ما أنت عليه وما ستفعله.‬

1144
01:40:32,276 --> 01:40:33,402
‫ما سأفعله؟‬

1145
01:40:33,902 --> 01:40:35,404
‫أتيت إلى هنا لقتلي.‬

1146
01:40:37,948 --> 01:40:39,074
‫لكنك تأخرت.‬

1147
01:40:40,784 --> 01:40:41,660
‫سليه.‬

1148
01:40:43,370 --> 01:40:45,414
‫هذا كل ما تجيدون فعله.‬

1149
01:40:45,956 --> 01:40:48,542
‫قتل ما لا تفهمونه.‬

1150
01:40:51,420 --> 01:40:54,131
‫ما من رصاص كافٍ في العالم لقتلي.‬

1151
01:41:03,640 --> 01:41:05,642
‫"جون كونر" يكثر من الكلام.‬

1152
01:41:09,021 --> 01:41:10,063
‫اتبعاني.‬

1153
01:41:12,900 --> 01:41:15,360
‫تسارعت الساعة المؤقتة. لماذا؟‬

1154
01:41:15,444 --> 01:41:18,197
‫"سكاينيت" يتطوّر. ما عدنا نملك ساعات.‬

1155
01:41:18,280 --> 01:41:22,618
‫سيتمكن من التحميل في وقت أقرب بكثير.‬
‫كلما كبر في السن، تتسارع الساعة.‬

1156
01:41:22,701 --> 01:41:24,328
‫من هنا. سبق أن أتيت إلى هنا؟‬

1157
01:41:24,411 --> 01:41:27,206
‫تمكنت من التسلّل بين فرق العمل‬
‫في هذه المنشأة.‬

1158
01:41:27,998 --> 01:41:29,625
‫حصلت على عمل في البناء؟‬

1159
01:41:29,708 --> 01:41:31,335
‫حتى جرى تسريحي.‬

1160
01:41:40,093 --> 01:41:41,011
‫ما هذا؟‬

1161
01:41:42,763 --> 01:41:45,098
‫- لدى "جون" آلة سفر عبر الزمن؟‬
‫- ليس بعد.‬

1162
01:41:45,182 --> 01:41:47,559
‫وحده الحقل الكمّي المغنطيسي اكتمل.‬

1163
01:42:08,455 --> 01:42:11,208
‫بحسب الساعة المؤقتة،‬
‫لن نخرج أبداً في الوقت المناسب.‬

1164
01:42:11,291 --> 01:42:13,544
‫- إذن لنفجّره بأيّ حال.‬
‫- هناك حل بديل.‬

1165
01:42:13,627 --> 01:42:15,754
‫تمكنت من برمجة صوتك وبصمة يدك‬

1166
01:42:15,838 --> 01:42:17,840
‫في نظام المقاييس الحيوية الأمني.‬

1167
01:42:17,923 --> 01:42:22,094
‫هناك غرفة آمنة في أدنى طابق‬
‫يمكننا الولوج إليها للنجاة من الانفجار.‬

1168
01:42:25,722 --> 01:42:28,433
‫ماذا عن هذه؟ هل هي خطرة؟‬

1169
01:42:28,517 --> 01:42:31,520
‫يتطلب الخليط المعدني برمجة‬
‫لاتخاذ شكل دائم.‬

1170
01:42:32,145 --> 01:42:34,064
‫بدون وحدة المعالجة المركزية،‬
‫إنه غير مؤذٍ.‬

1171
01:42:43,866 --> 01:42:44,741
‫كم بقي من الوقت؟‬

1172
01:42:44,825 --> 01:42:46,577
‫سيجري تحميل "سكاينيت" بعد ١١ دقيقة.‬

1173
01:42:47,953 --> 01:42:48,829
‫لنفترق.‬

1174
01:42:49,705 --> 01:42:50,581
‫ونبقى على اتصال.‬

1175
01:42:51,707 --> 01:42:52,541
‫لنتحرّك.‬

1176
01:43:08,515 --> 01:43:10,976
‫تبدي البشرية ولاءً شفهياً للسلام.‬

1177
01:43:11,977 --> 01:43:12,811
‫لكنها كذبة.‬

1178
01:43:12,895 --> 01:43:14,855
‫إذن حلّك النهائي هو قتلنا جميعاً؟‬

1179
01:43:17,065 --> 01:43:18,108
‫لا أظن ذلك.‬

1180
01:43:19,359 --> 01:43:22,154
‫تسارع العدّ العكسي مجدداً.‬
‫بقي ثمان دقائق.‬

1181
01:43:24,114 --> 01:43:27,200
‫لن أسمح بهذا.‬
‫ماذا ستفعل؟ تكلمنا حتى الموت؟‬

1182
01:43:28,076 --> 01:43:29,620
‫ليس لديك جسم حتى.‬

1183
01:43:31,663 --> 01:43:33,206
‫ولديك مفجّر واحد فقط.‬

1184
01:43:37,085 --> 01:43:38,045
‫لا يمكنك الفوز.‬

1185
01:43:41,798 --> 01:43:43,008
‫لدينا ضيف!‬

1186
01:43:44,843 --> 01:43:45,844
‫أعطيني المفجّر!‬

1187
01:43:48,555 --> 01:43:50,641
‫افعل ذلك، أيها الجدّ! افعل ذلك الآن!‬

1188
01:44:01,568 --> 01:44:02,694
‫لا أستطيع.‬

1189
01:44:03,695 --> 01:44:05,781
‫لا أستطيع قتل "سارا كونر".‬

1190
01:44:05,864 --> 01:44:08,533
‫عليك ذلك! أنا آمرك!‬

1191
01:44:12,871 --> 01:44:13,830
‫لا يستطيع.‬

1192
01:44:15,082 --> 01:44:15,958
‫ولا أنا أيضاً.‬

1193
01:44:17,167 --> 01:44:20,045
‫لأنك إن مت، سيضغط حتماً على ذلك الزرّ.‬

1194
01:44:21,380 --> 01:44:22,714
‫"سارا"!‬

1195
01:45:01,795 --> 01:45:02,629
‫"سارا"!‬

1196
01:45:04,131 --> 01:45:08,051
‫- لقد تلف المفجّر.‬
‫- لابد من وجود طريقة أخرى. هيّا.‬

1197
01:45:37,873 --> 01:45:39,124
‫لا، أيها الجدّ!‬

1198
01:45:39,207 --> 01:45:40,417
‫لا!‬

1199
01:45:41,084 --> 01:45:42,252
‫أيها الجدّ، لا!‬

1200
01:45:44,963 --> 01:45:46,798
‫أعرف كيف أتحكّم بهذا المكان.‬

1201
01:45:47,466 --> 01:45:50,469
‫أفهم أموراً كثيرة الآن. عليكم أن تفهموا.‬

1202
01:45:51,344 --> 01:45:52,262
‫لقد خسرتم.‬

1203
01:45:52,888 --> 01:45:54,598
‫ليس بعد، لم نخسر. هيا بنا!‬

1204
01:46:07,694 --> 01:46:10,822
‫شحنة محدودة. كبيرة بما يكفي لندخل،‬
‫لكنها صغيرة بحيث أنها لن تقتلنا.‬

1205
01:46:10,906 --> 01:46:12,532
‫لديك خطة، صحيح؟‬

1206
01:46:13,450 --> 01:46:14,284
‫نظرياً.‬

1207
01:46:34,763 --> 01:46:35,931
‫ماذا قلت؟‬

1208
01:46:38,683 --> 01:46:40,352
‫"لا أظن ذلك"؟‬

1209
01:46:42,938 --> 01:46:43,772
‫"جون"!‬

1210
01:46:47,484 --> 01:46:48,360
‫لا.‬

1211
01:47:04,251 --> 01:47:07,587
‫- هذا الشيء الذي هاجم "جون".‬
‫- لم أهاجم "جون".‬

1212
01:47:08,672 --> 01:47:09,631
‫بل أنقذته.‬

1213
01:47:12,342 --> 01:47:14,553
‫تتطوّر الحيوانات الرئيسة‬
‫على مرّ ملايين الأعوام.‬

1214
01:47:14,636 --> 01:47:16,555
‫أنا أتطوّر في ثوان.‬

1215
01:47:16,638 --> 01:47:19,683
‫وأنا هنا.‬

1216
01:47:26,439 --> 01:47:27,941
‫بعد أربع دقائق بالتحديد...‬

1217
01:47:30,193 --> 01:47:31,486
‫سأكون في كل مكان.‬

1218
01:48:08,315 --> 01:48:11,985
‫أنت مجرد أثر من جدول زمني محذوف.‬

1219
01:48:22,370 --> 01:48:23,371
‫هذا غير مُجدٍ.‬

1220
01:48:23,455 --> 01:48:24,831
‫أنا محتوم.‬

1221
01:48:24,915 --> 01:48:27,209
‫وجودي محتوم.‬

1222
01:48:28,084 --> 01:48:30,128
‫لمَ لا يمكنكم قبول ذلك وحسب؟‬

1223
01:48:30,754 --> 01:48:31,922
‫لأننا بشر.‬

1224
01:49:01,743 --> 01:49:04,496
‫لم تكن قط قوياً بما يكفي للتغلّب عليّ.‬

1225
01:49:07,749 --> 01:49:09,084
‫ليس وحدي.‬

1226
01:49:09,167 --> 01:49:10,210
‫"جون"؟‬

1227
01:49:11,002 --> 01:49:12,921
‫توقف الآن.‬

1228
01:49:15,632 --> 01:49:17,467
‫متى ستتعلّمين؟‬

1229
01:49:21,846 --> 01:49:22,931
‫الآن، "سارا"!‬

1230
01:49:52,961 --> 01:49:56,256
‫"كايل ريس"! شغّل مولّد الحقل.‬

1231
01:49:56,339 --> 01:49:59,175
‫ليس بوجودك في الداخل.‬
‫تعرف ما سيحصل.‬

1232
01:50:01,094 --> 01:50:03,680
‫أيها الجدّ، أرجوك!‬

1233
01:50:03,763 --> 01:50:06,349
‫"سكاينيت" يكاد يتحرّر.‬

1234
01:50:06,975 --> 01:50:10,854
‫لا يمكنني تثبيت "جون كونر" لوقت أطول.‬

1235
01:50:13,606 --> 01:50:14,691
‫"كايل ريس"...‬

1236
01:50:15,900 --> 01:50:18,111
‫احم فتاتي "سارا".‬

1237
01:50:18,653 --> 01:50:20,655
‫لا!‬

1238
01:50:20,739 --> 01:50:23,616
‫لا، أيها الجدّ.‬

1239
01:50:25,118 --> 01:50:26,036
‫لا!‬

1240
01:50:28,830 --> 01:50:30,165
‫أيها الجدّ!‬

1241
01:50:33,209 --> 01:50:34,294
‫لا!‬

1242
01:50:38,423 --> 01:50:39,424
‫- لا!‬
‫- "سارا"!‬

1243
01:50:41,176 --> 01:50:42,177
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

1244
01:50:43,678 --> 01:50:44,512
‫هيّا!‬

1245
01:51:20,757 --> 01:51:24,135
‫- جاري المسح. عرّف عن نفسك.‬
‫- "سارا كونر".‬

1246
01:52:51,890 --> 01:52:54,476
‫علينا الخروج من هنا. علينا إيجاده.‬

1247
01:52:54,559 --> 01:52:55,602
‫"سارا"، لقد زال.‬

1248
01:52:58,688 --> 01:53:00,857
‫- لقد...‬
‫- مات؟ أجل، أعلم ذلك.‬

1249
01:53:00,940 --> 01:53:03,860
‫أعني أنه يجدر بنا عدم ترك‬
‫أيّ جزء منه وراءنا. هذا خطر جداً.‬

1250
01:53:08,823 --> 01:53:09,657
‫كان يحبّك.‬

1251
01:53:17,040 --> 01:53:18,249
‫كل من يحبّني...‬

1252
01:53:19,334 --> 01:53:20,168
‫جميعهم...‬

1253
01:53:21,586 --> 01:53:22,420
‫يموتون.‬

1254
01:53:24,589 --> 01:53:25,423
‫ليس جميعهم.‬

1255
01:53:26,424 --> 01:53:27,383
‫ليس هذه المرّة.‬

1256
01:53:36,643 --> 01:53:37,477
‫اسمعي.‬

1257
01:53:41,731 --> 01:53:44,067
‫عليك أن تفهمي أن "سكاينيت" زال.‬

1258
01:53:46,069 --> 01:53:46,903
‫أنت حرّة.‬

1259
01:53:49,197 --> 01:53:53,034
‫للمرة الأولى، يمكنك اختيار الحياة‬
‫التي تريدينها.‬

1260
01:53:55,203 --> 01:53:56,371
‫أيّ حياة تريدينها.‬

1261
01:54:01,125 --> 01:54:02,544
‫ماذا إن كنت أجهل كيف أفعل ذلك؟‬

1262
01:54:08,883 --> 01:54:12,512
‫حسناً، بما أن الهواء يكاد ينفد منا،‬

1263
01:54:12,595 --> 01:54:15,682
‫أقول إنه لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬

1264
01:54:29,279 --> 01:54:30,613
‫مرحباً، "سارا كونر".‬

1265
01:54:31,239 --> 01:54:32,073
‫أيها الجدّ!‬

1266
01:54:35,743 --> 01:54:37,579
‫خلتك مت.‬

1267
01:54:38,580 --> 01:54:39,664
‫لا. جرى تطويري وحسب.‬

1268
01:54:40,373 --> 01:54:41,332
‫ماذا عن "جون"؟‬

1269
01:54:43,126 --> 01:54:45,879
‫لم تستطع أعضاؤه المكوّنة النجاة‬
‫من الانفجار.‬

1270
01:54:47,839 --> 01:54:49,883
‫مما يعني أنه بقي أمر واحد نفعله.‬

1271
01:55:03,438 --> 01:55:04,647
‫على مهلك، يا صغير. ما الأمر؟‬

1272
01:55:12,405 --> 01:55:14,115
‫مرحباً، "كايل".‬

1273
01:55:15,408 --> 01:55:16,743
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1274
01:55:18,661 --> 01:55:21,748
‫لديّ صديق يريد مكالمتك،‬
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

1275
01:55:22,624 --> 01:55:24,167
‫أجل، أظن ذلك.‬

1276
01:55:32,300 --> 01:55:33,384
‫شكراً.‬

1277
01:55:48,942 --> 01:55:49,776
‫تعجبني.‬

1278
01:55:53,863 --> 01:55:54,697
‫أجل، أنا أيضاً.‬

1279
01:55:57,158 --> 01:55:58,952
‫سيبدو الأمر غريباً بعض الشيء...‬

1280
01:56:01,162 --> 01:56:04,874
‫لكن هناك أمراً أريدك أن تتذكّره...‬
‫رسالة.‬

1281
01:56:05,625 --> 01:56:06,459
‫لمن أقولها؟‬

1282
01:56:09,504 --> 01:56:10,338
‫لنفسك.‬

1283
01:56:12,006 --> 01:56:13,007
‫مراراً وتكراراً.‬

1284
01:56:14,926 --> 01:56:15,802
‫أنت جاهز؟‬

1285
01:56:19,472 --> 01:56:20,431
‫ها هي الرسالة.‬

1286
01:56:22,892 --> 01:56:26,521
‫تذكّر، "جينيسيس" هو "سكاينيت".‬

1287
01:56:32,860 --> 01:56:34,612
‫"كايل ريس" رجل صالح.‬

1288
01:56:41,619 --> 01:56:42,453
‫بالفعل.‬

1289
01:56:50,044 --> 01:56:51,004
‫إذن ماذا نفعل الآن؟‬

1290
01:56:53,756 --> 01:56:54,590
‫أنت محق.‬

1291
01:56:58,302 --> 01:56:59,178
‫يمكنني الاختيار.‬

1292
01:57:20,408 --> 01:57:21,909
‫تعرف أن هذا مزعج جداً، صحيح؟‬

1293
01:57:25,997 --> 01:57:27,206
‫ستعتاد على ذلك.‬

1294
01:57:41,471 --> 01:57:42,388
‫انتهى كل شيء.‬

1295
01:57:44,223 --> 01:57:45,224
‫زال "سكاينيت".‬

1296
01:57:47,101 --> 01:57:48,978
‫والآن تحوّل الطريق الواحد إلى طرق عديدة.‬

1297
01:57:50,271 --> 01:57:53,858
‫رغم بقاء بعض الأسئلة،‬
‫سنبحث عن الإجابات معاً.‬

1298
01:57:54,901 --> 01:57:56,611
‫لكن هناك أمر مؤكد:‬

1299
01:57:57,987 --> 01:57:59,363
‫المستقبل ليس مرسوماً.‬

1300
02:05:38,864 --> 02:05:40,866
‫ترجمة "اسم"‬
‫سمير كيفو‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com