1
00:03:46,517 --> 00:03:49,646
‫"ألعاب (بلاي بالز)، (غود غايز)"‬

2
00:03:53,733 --> 00:03:55,109
‫صباح الخير أيها السيد "سوليفان".‬

3
00:03:55,193 --> 00:03:58,905
‫لديّ اجتماع بعد دقائق‬
‫مع بعض المساهمين القلقين جدًا يا "ماتسون".‬

4
00:04:00,281 --> 00:04:04,285
‫- آمل أن تكون لديك أخبار جيدة لي.‬
‫- أجل يا سيدي، لديّ أخبار.‬

5
00:04:05,036 --> 00:04:08,289
‫جميع مجلات الفضائح المباعة في متاجر‬
‫البلاد تتصدرها عناوين "آندي باركلي"‬

6
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
‫وقاتلته، دمية "غود غاي".‬

7
00:04:09,999 --> 00:04:12,085
‫ماذا عن والدته‬
‫والشرطة التي تعمل على القضية؟‬

8
00:04:12,168 --> 00:04:13,002
‫كان رجال الشرطة أذكياء.‬

9
00:04:13,086 --> 00:04:15,213
‫أنكروا كل شيء، وهذا جيد‬
‫لأنهم لا يستطيعون إيذاءنا الآن.‬

10
00:04:15,338 --> 00:04:18,507
‫لكن الأم مسألة مختلفة،‬
‫دعمت قصة ابنها في المحكمة،‬

11
00:04:18,591 --> 00:04:21,135
‫لذا أصبحت تحت رقابة الأطباء النفسيين.‬

12
00:04:21,219 --> 00:04:22,303
‫أين الصبي الآن؟‬

13
00:04:22,387 --> 00:04:25,556
‫مركز "ميدتاون" لرعاية الأطفال المتضررين،‬
‫بانتظار إجراءات التبني.‬

14
00:04:26,975 --> 00:04:30,311
‫معدتي تؤلمني يا "ماتسون"،‬
‫هل هذا ما تعدّه أخبار جيدة؟‬

15
00:04:30,395 --> 00:04:34,440
‫أجل، سأصل إلى الخبر الجيد،‬
‫كانت أكبر مشاكلنا هي الشائعات.‬

16
00:04:34,524 --> 00:04:35,900
‫- الكثير...‬
‫- صباح الخير سيد "سوليفان".‬

17
00:04:36,567 --> 00:04:39,487
‫يقول الكثيرون إن مهرجًا ما في الشركة‬

18
00:04:39,570 --> 00:04:42,448
‫قد تلاعب بالتسجيل الصوتي للدمية.‬

19
00:04:43,449 --> 00:04:44,784
‫"مرحبًا، أنا (تشاكي)،‬

20
00:04:44,867 --> 00:04:47,287
‫أنا سفاح (ليكشور)، سوف أقتلك."‬

21
00:04:47,870 --> 00:04:48,871
‫شيء من...‬

22
00:04:50,206 --> 00:04:51,541
‫حسنًا، شيء من هذا القبيل.‬

23
00:04:52,333 --> 00:04:56,337
‫لكن الخبر الجيد أيها السيد "سوليفان"‬
‫هو أن الدمية بحوزتنا الآن.‬

24
00:04:57,755 --> 00:04:58,881
‫"الأمن، طابق 3، مختبر النماذج"‬

25
00:05:02,802 --> 00:05:05,596
‫أعدنا بناءها من الرأس إلى أخمص القدمين،‬
‫معظمها احترق بالكامل،‬

26
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
‫لكن كل شيء يعمل،‬
‫بما فيه مسجل الصوت وآليات الحركة.‬

27
00:05:08,016 --> 00:05:10,893
‫لم نجد شيئًا على الإطلاق،‬
‫هذا تقرير هيئة مراقبة الجودة.‬

28
00:05:10,977 --> 00:05:13,271
‫أنا واثق من أنه سيجعل المساهمين‬
‫سعداء للغاية.‬

29
00:05:13,354 --> 00:05:15,940
‫- أريد رؤية الدمية من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

30
00:05:18,109 --> 00:05:20,278
‫أيها السيدان، السيد "سوليفان" هنا،‬
‫هل نحن مستعدون؟‬

31
00:05:20,403 --> 00:05:23,031
‫أمهلنا دقيقة،‬
‫لسنا معتادين على صنعها يدويًا.‬

32
00:05:48,473 --> 00:05:50,892
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أعرف، لقد توقف عن العمل.‬

33
00:05:51,350 --> 00:05:52,185
‫فقط...‬

34
00:05:53,186 --> 00:05:55,229
‫سيتدبّران الأمر.‬

35
00:06:06,699 --> 00:06:07,617
‫"دانيال"!‬

36
00:06:07,742 --> 00:06:08,618
‫يا إلهي!‬

37
00:06:22,632 --> 00:06:25,343
‫"آندي"، أما زلت تحلم بـ"تشاكي"؟‬

38
00:06:26,052 --> 00:06:27,303
‫أحيانًا.‬

39
00:06:29,680 --> 00:06:31,140
‫- هل تريد التحدث في الأمر؟‬
‫- لا.‬

40
00:06:31,724 --> 00:06:34,727
‫هيا يا "آندي"، هل تتذكر ما قلته لك؟‬

41
00:06:35,436 --> 00:06:38,606
‫- الكلام يساعد على التخلص من الكوابيس.‬
‫- التخلص منها.‬

42
00:06:42,318 --> 00:06:45,613
‫حسنًا، كان "تشاكي"‬
‫يحاول الاستيلاء على روحي.‬

43
00:06:46,155 --> 00:06:47,156
‫لماذا؟‬

44
00:06:47,782 --> 00:06:50,952
‫تلبّس رجل شرير دمية "غود غاي" خاصتي،‬

45
00:06:51,035 --> 00:06:52,870
‫حتى لا يذهب إلى الجحيم.‬

46
00:06:52,954 --> 00:06:55,373
‫لكن من ثم أراد أن يتلبّسني.‬

47
00:06:56,249 --> 00:06:57,208
‫لماذا يا "آندي"؟‬

48
00:06:58,626 --> 00:07:02,380
‫لأنه إن بقي داخل الدمية لمدة طويلة،‬
‫سيصبح أسيرها.‬

49
00:07:02,713 --> 00:07:06,551
‫كان يحتاج إليّ لأنني أول من أخبره بسرّه.‬

50
00:07:08,469 --> 00:07:09,387
‫أي سر؟‬

51
00:07:10,388 --> 00:07:12,974
‫أن اسمه الحقيقي "تشارلز لي راي".‬

52
00:07:14,183 --> 00:07:17,228
‫عجبًا! إنه حلم مخيف.‬

53
00:07:18,312 --> 00:07:19,772
‫كان كذلك.‬

54
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
‫لا يمكن للأحلام أن تؤذيك.‬

55
00:07:25,862 --> 00:07:27,029
‫الأحلام ليست حقيقية.‬

56
00:07:28,156 --> 00:07:29,907
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

57
00:07:30,783 --> 00:07:32,410
‫- هنا.‬
‫- هناك.‬

58
00:07:34,036 --> 00:07:35,288
‫هيا، أسرعا.‬

59
00:07:36,581 --> 00:07:37,498
‫توقفا.‬

60
00:07:40,126 --> 00:07:42,170
‫"ماتسون"، لا يهمني ما يتطلبه الأمر.‬

61
00:07:42,253 --> 00:07:44,005
‫- تستّر على الحادثة.‬
‫- أجل يا سيدي، لا مشكلة.‬

62
00:07:44,088 --> 00:07:45,631
‫- سأتولى الأمر.‬
‫- أصغ إليّ.‬

63
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
‫تخلّص من آثار هذا الخطأ في غضون 24 ساعة.‬

64
00:07:48,968 --> 00:07:50,511
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

65
00:07:51,053 --> 00:07:53,598
‫والآن لو سمحت لي،‬

66
00:07:53,681 --> 00:07:55,475
‫لديّ اجتماع يجب أن أحضره.‬

67
00:07:55,558 --> 00:07:59,854
‫بالنسبة لي أنا والمساهمين،‬
‫هذه المسألة منتهية.‬

68
00:07:59,937 --> 00:08:00,855
‫أجل يا سيدي.‬

69
00:08:01,814 --> 00:08:03,232
‫ماذا تريدني أن أفعل بالدمية؟‬

70
00:08:04,775 --> 00:08:06,068
‫ضعها في مؤخرتك.‬

71
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
‫بطبيعة الحال، تعرّض لصدمة بليغة‬
‫بسبب جرائم القتل،‬

72
00:08:12,909 --> 00:08:15,995
‫لكنهم يتعافون بسرعة كبيرة في هذا العمر.‬

73
00:08:16,579 --> 00:08:18,789
‫- يا له من مسكين!‬
‫- يحتاج "آندي" الآن‬

74
00:08:18,873 --> 00:08:21,918
‫إلى مناخ عائلي طبيعي.‬

75
00:08:22,001 --> 00:08:24,670
‫بداية جديدة وفرصة لنسيان الماضي.‬

76
00:08:25,880 --> 00:08:28,424
‫بما أنكما أبليتما حسنًا‬
‫مع الكثير من الأطفال،‬

77
00:08:28,508 --> 00:08:31,844
‫كنا نأمل في أن ترعياه حتى تتعافى والدته.‬

78
00:08:31,928 --> 00:08:33,095
‫هناك متسع لطفل آخر دائمًا.‬

79
00:08:34,472 --> 00:08:36,057
‫ماذا يعني ذلك؟‬

80
00:08:38,601 --> 00:08:39,809
‫حسنًا...‬

81
00:08:40,937 --> 00:08:45,441
‫يبدو طبيعيًا إلى حد ما،‬
‫لكن كيف أثّر كل هذا فيه؟‬

82
00:08:46,692 --> 00:08:48,194
‫حتى يتقبّل‬

83
00:08:48,277 --> 00:08:50,571
‫شيئًا لا يستطيع فهمه،‬

84
00:08:50,655 --> 00:08:53,991
‫حوّل الأمر برمته إلى قصة خيالية.‬

85
00:08:55,409 --> 00:08:58,371
‫أصرّ على أن دميته كانت المسؤولة.‬

86
00:08:58,829 --> 00:09:02,708
‫قال إنها كانت ممسوسة بروح "تشارلز لي راي".‬

87
00:09:02,792 --> 00:09:05,878
‫- من؟‬
‫- سفاح "ليكشور".‬

88
00:09:05,962 --> 00:09:12,593
‫لقد قتل 12 شخصًا‬
‫في سلسلة من جرائم القتل الشعائري.‬

89
00:09:15,721 --> 00:09:19,100
‫هل نحن مؤهلان لرعاية فتى كهذا؟‬

90
00:09:20,226 --> 00:09:24,981
‫أتفهّم قلقك أيها السيد "سمبسون"،‬
‫لكن لا بد أنك تدرك أن هذه طريقة الطفل‬

91
00:09:25,064 --> 00:09:28,067
‫في التعايش مع موقف صعب.‬

92
00:09:28,859 --> 00:09:33,406
‫"آندي" بخير الآن،‬
‫إنه يريد متابعة حياته وحسب.‬

93
00:09:41,163 --> 00:09:43,124
‫إذًا يا "آندي"، ماذا تحب أن تأكل؟‬

94
00:09:44,000 --> 00:09:45,626
‫أشياء كثيرة.‬

95
00:09:46,502 --> 00:09:49,297
‫ما هو طعامك المفضل في العالم أجمع؟‬

96
00:09:49,380 --> 00:09:50,631
‫الشوكولاتة.‬

97
00:09:52,425 --> 00:09:53,884
‫بجانب الشوكولاتة.‬

98
00:09:54,510 --> 00:09:57,346
‫كانت أمي تعدّ لي البيض على الفطور.‬

99
00:09:57,972 --> 00:09:59,932
‫- أحب البيض.‬
‫- لك ذلك.‬

100
00:10:00,725 --> 00:10:02,018
‫يجب أن نتوقف عند المتجر.‬

101
00:10:02,602 --> 00:10:04,520
‫- الذي في نهاية الطرق؟‬
‫- أجل، متجر الطعام العضوي.‬

102
00:10:05,771 --> 00:10:08,482
‫أنت محظوظ يا "آندي"،‬
‫إن "جوان" طاهية مذهلة.‬

103
00:10:09,942 --> 00:10:12,236
‫هل تحب السوشي؟ هل تعرف ما أقصده...‬

104
00:10:12,320 --> 00:10:13,321
‫احذر يا "فيل"!‬

105
00:10:13,821 --> 00:10:14,780
‫يا إلهي!‬

106
00:10:23,289 --> 00:10:28,085
‫"ألعاب (بلاي بالز)"‬

107
00:10:38,804 --> 00:10:40,056
‫انتبه للسيارة.‬

108
00:10:40,598 --> 00:10:41,474
‫مهلًا، انتظر.‬

109
00:10:52,943 --> 00:10:55,821
‫- خذ راحتك يا "آندي".‬
‫- شكرًا.‬

110
00:11:01,369 --> 00:11:03,287
‫حسنًا، عليّ العودة إلى المكتب هذا المساء.‬

111
00:11:04,580 --> 00:11:06,791
‫ظننت أنك انتهيت من كل شيء.‬

112
00:11:42,410 --> 00:11:45,121
‫القاعدة 1، لا تلمس الأشياء القديمة.‬

113
00:11:45,454 --> 00:11:47,957
‫- آسف.‬
‫- حسنًا، لا عليك.‬

114
00:11:48,040 --> 00:11:53,421
‫كل ما في الأمر أننا نجمع هذه الخردة،‬
‫والكثير منها هش.‬

115
00:11:53,504 --> 00:11:55,548
‫- هل أعجبك؟‬
‫- أجل.‬

116
00:11:55,631 --> 00:11:57,550
‫توارثته عائلتي لمدة 3 أجيال.‬

117
00:11:57,633 --> 00:12:00,928
‫جدتي قدّمته لأمي، وأمي قدّمته لي.‬

118
00:12:01,220 --> 00:12:03,139
‫وإلى من ستعطيه؟‬

119
00:12:05,683 --> 00:12:07,518
‫لم لا تأخذ هذه إلى الأعلى وتستكشف المكان.‬

120
00:12:07,601 --> 00:12:09,645
‫- سأتبعك بعد قليل.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:12:17,194 --> 00:12:18,195
‫ما رأيك؟‬

122
00:12:21,031 --> 00:12:22,533
‫سأعتاد عليه.‬

123
00:12:41,844 --> 00:12:44,597
‫يا إلهي! ألا تجيد طرق الباب؟‬

124
00:12:45,055 --> 00:12:46,390
‫"آندي"، هل وجدت...‬

125
00:12:47,057 --> 00:12:48,767
‫ماذا؟ هل جُننت؟‬

126
00:12:48,851 --> 00:12:51,145
‫- أعطيني إياها.‬
‫- بحقك يا "جوان".‬

127
00:12:51,228 --> 00:12:53,272
‫سيطلق "فيل" النار عليك إن أمسك بك مجددًا.‬

128
00:12:53,689 --> 00:12:56,484
‫هذه "كايل" يا "آندي"،‬
‫إنها تقيم معنا أيضًا.‬

129
00:12:57,443 --> 00:13:00,529
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- "كايل"، ما هذا؟‬

130
00:13:00,946 --> 00:13:02,198
‫أنت هنا منذ 3 أسابيع.‬

131
00:13:03,324 --> 00:13:04,492
‫لماذا لم تفرغي أمتعتك؟‬

132
00:13:05,242 --> 00:13:08,579
‫لماذا؟ لم أمض أكثر من شهر في أي منزل.‬

133
00:13:09,497 --> 00:13:11,123
‫بهذا السلوك، يمكنني رؤية السبب.‬

134
00:13:11,207 --> 00:13:14,543
‫ضعي هذه الأشياء جانبًا،‬
‫ثم أسديني خدمة وساعديني في تحضير العشاء.‬

135
00:13:14,793 --> 00:13:16,420
‫لا أستطيع، يجب أن أعمل الليلة.‬

136
00:13:17,880 --> 00:13:19,548
‫"كايل"، إنها الليلة الثالثة على التوالي.‬

137
00:13:19,632 --> 00:13:22,426
‫أودّ حقًا أن تقضي بعض الوقت مع العائلة.‬

138
00:13:23,469 --> 00:13:26,263
‫أحتاج إلى المال،‬
‫سأكون بمفردي في العام القادم.‬

139
00:13:26,889 --> 00:13:29,517
‫أجل، لكنك معنا حتى ذلك الحين، اتفقنا؟‬

140
00:13:32,853 --> 00:13:34,313
‫- تعال يا "آندي".‬
‫- إلى اللقاء.‬

141
00:13:34,980 --> 00:13:36,649
‫أظن أنك ستكون سعيدًا جدًا هنا.‬

142
00:13:42,404 --> 00:13:44,573
‫هذه هي غرفتك.‬

143
00:13:53,874 --> 00:13:57,336
‫صنعت هذه الستائر فقط من أجلك،‬
‫أراهن على أن الأزرق هو لونك المفضل.‬

144
00:13:57,628 --> 00:14:00,297
‫ألق نظرة، سأبدأ بتفريغ حقائبك.‬

145
00:14:06,887 --> 00:14:08,222
‫ظننت أنك قد تحبها.‬

146
00:14:10,015 --> 00:14:11,141
‫هناك المزيد في الخزانة.‬

147
00:14:12,810 --> 00:14:15,479
‫قبل العشاء، سنذهب لاستكشاف الفناء الخلفي.‬

148
00:14:16,146 --> 00:14:19,817
‫وسأقرأ لك بعض القصص لاحقًا، هل تريد ذلك؟‬

149
00:14:20,484 --> 00:14:22,486
‫هناك الكثير من الأطفال في الحي‬
‫في مثل عمرك يا "آندي".‬

150
00:14:22,778 --> 00:14:25,614
‫أنا واثقة من أنك ستكوّن صداقات جديدة.‬

151
00:14:30,578 --> 00:14:32,079
‫مهلًا.‬

152
00:14:32,162 --> 00:14:35,249
‫القاعدة 2 يا "آندي"، لا ركض في المنزل.‬

153
00:14:35,457 --> 00:14:38,085
‫ليست سوى دمية، هل تسمعني يا "آندي"؟‬

154
00:14:38,335 --> 00:14:41,547
‫أنا آسفة جدًا يا "آندي"،‬
‫لم أدرك أنها كانت هنا.‬

155
00:14:41,714 --> 00:14:43,841
‫استقبلنا الكثير من الأطفال هنا،‬
‫من الصعب تذكّر كل شيء.‬

156
00:14:43,924 --> 00:14:44,925
‫سأتخلص منها.‬

157
00:14:45,259 --> 00:14:48,095
‫مرحبًا، أنا "تومي"، صديقك حتى النهاية.‬

158
00:14:48,304 --> 00:14:51,265
‫لم لا نستقر ونتناول العشاء.‬

159
00:15:04,612 --> 00:15:05,487
‫تبًا!‬

160
00:15:53,577 --> 00:15:55,245
‫مرحبًا يا "غابرييلا"، احزري من أنا؟‬

161
00:15:58,040 --> 00:15:58,916
‫هذا صحيح.‬

162
00:16:00,334 --> 00:16:04,171
‫الفودكا؟ بالطبع تذكرتها،‬
‫ذكرى مرور أسبوعين على علاقتنا.‬

163
00:16:04,254 --> 00:16:07,424
‫هل تظنين أنني سأنسى أمر الفودكا؟‬
‫أعرف تأثيرها عليك.‬

164
00:16:08,968 --> 00:16:10,427
‫حسنًا، انتظريني.‬

165
00:16:11,261 --> 00:16:13,305
‫أنا قادم، أجل.‬

166
00:16:14,556 --> 00:16:15,391
‫تبًا!‬

167
00:16:18,560 --> 00:16:22,189
‫"شراب"‬

168
00:16:53,345 --> 00:16:56,682
‫- أريد أن ألعب لعبة "الضوء الأحمر".‬
‫- لا يا "سامي"، لا أريد اللعب الآن.‬

169
00:16:56,765 --> 00:16:59,101
‫- أريدك أن تعود إلى النوم الآن.‬
‫- لكنني خائف.‬

170
00:17:00,436 --> 00:17:03,313
‫لا شيء يدعو للخوف، إنها مجرد عاصفة.‬

171
00:17:06,942 --> 00:17:07,943
‫"غريس بول".‬

172
00:17:08,819 --> 00:17:11,530
‫أجل، أحاول الاتصال بـ"آندي باركلي".‬

173
00:17:12,364 --> 00:17:14,407
‫لم يعد "آندي" يعيش هنا، من المتحدث؟‬

174
00:17:15,617 --> 00:17:17,869
‫أنا عمه "تشارلز".‬

175
00:17:20,079 --> 00:17:21,832
‫آسف، نقدًا فقط.‬

176
00:17:22,249 --> 00:17:25,294
‫لكنها بطاقة ذهبية، ستفي بالغرض.‬

177
00:17:25,377 --> 00:17:28,380
‫ليس هنا، لا نقبل البطاقات الائتمانية.‬

178
00:17:29,173 --> 00:17:31,216
‫لا أحمل نقودًا، اتفقنا؟‬

179
00:18:16,804 --> 00:18:17,805
‫لا تتحرك!‬

180
00:18:18,180 --> 00:18:19,014
‫يا إلهي!‬

181
00:18:19,973 --> 00:18:22,893
‫رباه! حسنًا، ماذا تريد؟‬

182
00:18:23,769 --> 00:18:26,939
‫- لا أسئلة، قد السيارة فحسب.‬
‫- حسنًا.‬

183
00:18:33,904 --> 00:18:35,280
‫استمر.‬

184
00:18:50,838 --> 00:18:53,340
‫أوقف هذه السيارة اللعينة الآن.‬

185
00:19:02,724 --> 00:19:04,893
‫ضع ذراعيك خلف المقعد.‬

186
00:19:04,977 --> 00:19:06,562
‫- ماذا؟‬
‫- نفّذ كلامي!‬

187
00:19:08,063 --> 00:19:09,773
‫حسنًا، هدّئ من روعك.‬

188
00:19:10,440 --> 00:19:14,319
‫لا تطلق النار أرجوك، أنا لا أحمل نقودًا.‬

189
00:19:14,403 --> 00:19:17,781
‫لديّ بطاقة ذهبية، سأعطيك أي شيء تريده.‬

190
00:19:17,865 --> 00:19:20,784
‫- أخبرني بما تريد وسوف...‬
‫- لا تتحرك أيها الوغد.‬

191
00:19:22,578 --> 00:19:24,288
‫خذ السيارة.‬

192
00:19:24,371 --> 00:19:28,417
‫يمكنك أن تتركني أنزل،‬
‫لكن أرجوك دعني وشأني.‬

193
00:19:29,418 --> 00:19:31,044
‫"بانغ"! أنت ميت.‬

194
00:19:56,320 --> 00:19:58,280
‫أرجوك، لا!‬

195
00:19:59,573 --> 00:20:03,493
‫لا.‬

196
00:20:53,585 --> 00:20:55,921
‫"تشاجر الحطّاب لوقت طويل مع زوجته،‬

197
00:20:56,213 --> 00:20:59,132
‫لكن غضبها كان مريعًا ومرعبًا،‬

198
00:20:59,424 --> 00:21:01,635
‫لدرجة أنه وافق على خطتها في النهاية،‬

199
00:21:03,553 --> 00:21:05,430
‫في الصباح، اتصلت زوجة أبيهما،‬

200
00:21:05,514 --> 00:21:08,684
‫وقالت، (أظن أنه سيكون من الجميل‬
‫أن نذهب جميعًا إلى الغابة اليوم)،‬

201
00:21:09,518 --> 00:21:13,397
‫لم يردّ (هانسل) و(غريتل)،‬
‫لكنهما تبعا والديهما إلى الغابة،‬

202
00:21:13,855 --> 00:21:16,608
‫حيث عاشوا جميعًا بسعادة أبدية."‬

203
00:21:17,192 --> 00:21:19,236
‫- لم يحدث هذا.‬
‫- حتى الآن.‬

204
00:21:19,319 --> 00:21:20,487
‫سننهي القصة مساء الغد.‬

205
00:21:22,823 --> 00:21:24,783
‫- لا تذهبي.‬
‫- ما الأمر؟‬

206
00:21:26,743 --> 00:21:29,371
‫- أفتقد أمي.‬
‫- عزيزي، أعلم أنك تفتقدها.‬

207
00:21:30,330 --> 00:21:33,417
‫- هل سأراها مجددًا؟‬
‫- بالطبع ستراها، أعدك.‬

208
00:21:35,669 --> 00:21:38,380
‫لا تقلق، سأبقى معك بقدر ما تريد.‬

209
00:21:41,508 --> 00:21:44,803
‫كانت أمي تغنّي لي، هل ستغنين لي؟‬

210
00:22:19,004 --> 00:22:19,838
‫تبًا!‬

211
00:22:20,380 --> 00:22:22,090
‫مرحبًا، أنا "تومي".‬

212
00:22:22,382 --> 00:22:23,800
‫اخرس أيها الأحمق.‬

213
00:22:24,760 --> 00:22:30,015
‫أحب العناق.‬

214
00:22:30,098 --> 00:22:31,475
‫عانق هذا.‬

215
00:22:31,558 --> 00:22:34,728
‫مرحبًا، أحب أن أُعانق.‬

216
00:22:36,438 --> 00:22:39,399
‫- ما ذلك الصوت؟‬
‫- لا شيء، اخلد إلى النوم الآن.‬

217
00:22:39,900 --> 00:22:41,651
‫لن يؤذيك أحد.‬

218
00:23:17,312 --> 00:23:19,439
‫اذهب إلى الجحيم يا "تومي"!‬

219
00:23:27,155 --> 00:23:30,283
‫هل لدى أي منكما ما يقوله عن هذا؟‬

220
00:23:31,201 --> 00:23:32,786
‫أظن أن علينا التحدث إلى المحامي أولًا.‬

221
00:23:33,078 --> 00:23:36,289
‫هذا ليس مضحكًا يا "كايل"،‬
‫كان ذلك التمثال مهمًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

222
00:23:38,250 --> 00:23:40,877
‫أظن أن أحدكما يدين لـ"جوان" باعتذار.‬

223
00:23:41,670 --> 00:23:42,546
‫أنا بريئة.‬

224
00:23:44,464 --> 00:23:45,340
‫"آندي"؟‬

225
00:23:46,091 --> 00:23:47,217
‫لم أفعل ذلك.‬

226
00:23:49,094 --> 00:23:52,222
‫حسنًا، لم تتركا لي خيارًا.‬

227
00:23:52,931 --> 00:23:55,058
‫ستُعاقبان إلى أن يعترف أحدكما.‬

228
00:23:56,351 --> 00:23:59,020
‫- لكن لديّ موعد الليلة.‬
‫- آسف.‬

229
00:24:01,773 --> 00:24:04,276
‫هكذا كنت أريد إمضاء يوم إجازتي.‬

230
00:24:04,568 --> 00:24:07,863
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- لكنني لم أكسر التمثال حقًا.‬

231
00:24:07,946 --> 00:24:11,032
‫أجل، ربما سقط وحسب، صحيح؟‬

232
00:24:12,826 --> 00:24:15,537
‫هل تريدين أن تسمعي اسمك معكوسًا؟‬

233
00:24:17,539 --> 00:24:18,373
‫"كايل".‬

234
00:24:20,167 --> 00:24:21,001
‫أمسك هذه.‬

235
00:24:28,842 --> 00:24:31,136
‫يا إلهي! أعطني إياها.‬

236
00:24:32,179 --> 00:24:35,390
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬
‫- أردت أن أتذوقها.‬

237
00:24:35,473 --> 00:24:39,311
‫عد إلى رشدك، إن طعمها مقزز،‬
‫هذه الأشياء مضرة جدًا بصحتك.‬

238
00:24:39,394 --> 00:24:41,104
‫لماذا تدخنين إذًا؟‬

239
00:24:41,188 --> 00:24:44,441
‫لأنه يُسمح للراشدين بأن يفعلوا أشياء مضرة.‬

240
00:24:45,358 --> 00:24:46,610
‫أنت لست من البالغين.‬

241
00:24:48,528 --> 00:24:50,322
‫بدأت تغضبني يا "آندي".‬

242
00:24:50,989 --> 00:24:52,991
‫لم لا تساعدني هنا؟‬

243
00:24:57,996 --> 00:25:00,665
‫السيد "سمبسون" حاد الطبع نوعًا ما،‬
‫أليس كذلك؟‬

244
00:25:01,625 --> 00:25:02,584
‫ليس بهذا السوء.‬

245
00:25:03,293 --> 00:25:06,213
‫استقبلتني عائلات‬
‫قد تطلق عليك النار إذا حدّقت بها.‬

246
00:25:06,296 --> 00:25:09,424
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع، يدركون أنك لست ابنهم.‬

247
00:25:09,507 --> 00:25:12,385
‫أنت مجرد عابر سبيل، حالما تخطئ...‬

248
00:25:13,637 --> 00:25:14,596
‫يلقّنونك درسًا.‬

249
00:25:22,312 --> 00:25:24,773
‫يجب أن أعترف‬
‫بأنني لست سعيدًا بهذا الأمر برمته.‬

250
00:25:26,358 --> 00:25:29,486
‫- هل تساورك الشكوك؟‬
‫- عليك الاعتراف بذلك،‬

251
00:25:29,569 --> 00:25:31,780
‫إنه فتى مضطرب جدًا،‬

252
00:25:31,863 --> 00:25:35,283
‫ومن الواضح أنه لم يتقبل أمر الدمية.‬

253
00:25:37,869 --> 00:25:44,376
‫كل ما أقصده هو أنه قد يحتاج‬
‫إلى اهتمام أكثر مما يمكننا توفيره.‬

254
00:25:45,502 --> 00:25:47,504
‫لقد مرّ "آندي" بالكثير يا "فيل".‬

255
00:25:48,380 --> 00:25:50,840
‫يجب أن تمهله بعض الوقت، سيستقر.‬

256
00:25:51,925 --> 00:25:54,386
‫ثم إنني أحبه.‬

257
00:26:12,362 --> 00:26:13,488
‫أنا أكرهك.‬

258
00:26:14,489 --> 00:26:18,368
‫مرحبًا، أنا "تومي"، صديقك حتى النهاية.‬

259
00:26:18,451 --> 00:26:19,494
‫يا للهول!‬

260
00:26:50,150 --> 00:26:50,984
‫مرحبًا.‬

261
00:26:52,277 --> 00:26:53,987
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

262
00:27:09,377 --> 00:27:11,379
‫"كايل"، هل اشتقت إلى أمك وأبيك؟‬

263
00:27:13,548 --> 00:27:15,175
‫لا يمكنني أن أفتقد أحدًا لم أعرفه قط.‬

264
00:27:16,009 --> 00:27:17,052
‫أين هما؟‬

265
00:27:18,845 --> 00:27:22,098
‫لا فكرة لديّ، هجرني أبي قبل ولادتي.‬

266
00:27:22,766 --> 00:27:25,143
‫عرضتني أمي للتبني في سن الـ3.‬

267
00:27:26,895 --> 00:27:28,438
‫هل تتذكرينها؟‬

268
00:27:31,316 --> 00:27:34,944
‫تعمّدت أن أنساها، الأمر أسهل هكذا.‬

269
00:27:36,738 --> 00:27:40,784
‫حان وقت الاستراحة، تنحّ جانبًا.‬

270
00:27:42,327 --> 00:27:44,371
‫- هل تريدين أن أدفعك؟‬
‫- لا، شكرًا لك.‬

271
00:27:45,038 --> 00:27:46,414
‫هيا، هذا ممتع.‬

272
00:27:46,498 --> 00:27:49,042
‫أرجوك يا "آندي"،‬
‫أريد الجلوس هنا وحسب، اتفقنا؟‬

273
00:27:49,125 --> 00:27:51,252
‫فات الأوان، ها أنت ذي.‬

274
00:27:51,336 --> 00:27:55,382
‫- هيا يا "آندي"، اتركني وشأني، توقف.‬
‫- لا.‬

275
00:27:58,385 --> 00:27:59,719
‫سوف أقتلك يا "آندي".‬

276
00:28:02,347 --> 00:28:04,140
‫هيا، أنزلني!‬

277
00:28:04,891 --> 00:28:05,850
‫"آندي"!‬

278
00:28:07,519 --> 00:28:08,436
‫سأمسك بك.‬

279
00:28:09,813 --> 00:28:11,898
‫- هيا يا "آندي"، كف عن هذا.‬
‫- العشاء!‬

280
00:28:11,981 --> 00:28:12,899
‫تعاليا لتناول الطعام.‬

281
00:28:14,734 --> 00:28:16,736
‫فوضى، هيا بنا، سأسابقك.‬

282
00:28:18,196 --> 00:28:20,198
‫هذا ليس عدلًا، أنت انطلقت قبلي.‬

283
00:28:20,281 --> 00:28:23,118
‫أعذار واهية، لا تنس دميتك.‬

284
00:29:33,730 --> 00:29:37,817
‫- من أجل "كايل"، هل تعتقد أنها ستحبه؟‬
‫- ماذا أعرف عن المراهقات؟‬

285
00:29:37,901 --> 00:29:40,487
‫- أكثر مما كنت تعرف قبل 3 أسابيع.‬
‫- أجل، لست متأكدًا.‬

286
00:29:40,570 --> 00:29:43,573
‫كنت أفكر في شراء هدية لـ"آندي"‬
‫لنجعله يشعر بالاستقرار.‬

287
00:29:43,656 --> 00:29:46,242
‫- ألديك أي أفكار؟‬
‫- أجل، ماذا عن المهدئات؟‬

288
00:29:56,002 --> 00:29:57,670
‫مفاجأة.‬

289
00:29:57,754 --> 00:30:00,965
‫هل افتقدتني يا "آندي"؟ لقد افتقدتك حقًا.‬

290
00:30:01,966 --> 00:30:06,763
‫أخبرتك، كنا سنصبح صديقين حتى النهاية.‬

291
00:30:06,846 --> 00:30:09,557
‫والآن حان وقت اللعب.‬

292
00:30:10,642 --> 00:30:17,357
‫لديّ لعبة جديدة، إنها تُدعى‬
‫بـ"غميضة الأرواح".‬

293
00:30:17,440 --> 00:30:18,566
‫احزر ماذا؟‬

294
00:30:19,400 --> 00:30:20,485
‫إنه دورك.‬

295
00:30:27,075 --> 00:30:29,327
‫امنحني القوة، أتوسل...‬

296
00:30:31,871 --> 00:30:33,331
‫لم ينته الأمر أيها الوغد.‬

297
00:30:33,414 --> 00:30:36,167
‫لن أمضي حياتي كدمية لعينة.‬

298
00:30:36,251 --> 00:30:38,294
‫عندما تكون بمفردك مجددًا، سأنال منك.‬

299
00:30:42,423 --> 00:30:44,217
‫يا إلهي!‬

300
00:30:47,428 --> 00:30:50,098
‫- إنه "تشاكي"، انتبهي!‬
‫- اخرس، ستوقظ "فيل" و"جوان".‬

301
00:30:50,181 --> 00:30:52,100
‫- اقتليه!‬
‫- هلّا توقفت يا "آندي"؟‬

302
00:30:53,685 --> 00:30:56,062
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إنه "تشاكي".‬

303
00:30:56,145 --> 00:30:59,440
‫قلت لك إنه سيجدني،‬
‫حاول أن يستولي على روحي.‬

304
00:30:59,524 --> 00:31:00,692
‫اهدأ يا "آندي".‬

305
00:31:01,901 --> 00:31:03,194
‫لم تكن مضطرًا إلى الانتظار.‬

306
00:31:03,278 --> 00:31:06,197
‫حقًا؟ لا أصدّق ما فعلته يا "كايل".‬

307
00:31:06,281 --> 00:31:09,617
‫هل قيّدت هذا الطفل حتى لا يشي بك حقًا؟‬

308
00:31:09,701 --> 00:31:11,661
‫- بحقك يا "فيل"!‬
‫- "تشاكي" هو من قيّدني.‬

309
00:31:11,744 --> 00:31:14,831
‫- هذا يكفي الآن.‬
‫- "تشاكي"؟ طفح الكيل.‬

310
00:31:16,499 --> 00:31:19,252
‫- لكن عليك أن تقتله.‬
‫- "آندي"!‬

311
00:31:21,379 --> 00:31:25,717
‫أرجوك أن تصغي إليّ، لست أكذب،‬
‫إن لم تقتله، فسيأتي للنيل مني.‬

312
00:31:25,800 --> 00:31:29,554
‫اهدأ يا "آندي"، سأتخلص منه.‬

313
00:31:34,851 --> 00:31:37,812
‫أرأيت؟ لقد رحل، لم يعد بإمكانه إزعاجك.‬

314
00:31:49,240 --> 00:31:50,533
‫لا!‬

315
00:31:51,492 --> 00:31:53,578
‫هل أتحول إلى إنسان مجددًا؟‬

316
00:31:54,370 --> 00:31:57,373
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريبًا،‬
‫سينتهي أمري.‬

317
00:32:01,753 --> 00:32:04,297
‫- هيا يا "آندي"، لقد تأخرنا.‬
‫- "آندي".‬

318
00:32:05,381 --> 00:32:07,634
‫لا تنس غداءك، إنها سلطة البيض.‬

319
00:32:10,261 --> 00:32:11,220
‫لذيذ.‬

320
00:32:21,814 --> 00:32:24,317
‫مهما تفعل، لا تتوتر.‬

321
00:32:24,400 --> 00:32:27,570
‫سيدركون أنك وافد جديد على الفور،‬
‫تظاهر بالانتماء إلى المكان وحسب.‬

322
00:32:28,529 --> 00:32:30,823
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- لا شيء.‬

323
00:32:31,366 --> 00:32:33,409
‫هل سيأتي "تشاكي" لينال منك؟‬

324
00:32:36,245 --> 00:32:38,998
‫"آندي"، كيف تمكنت‬
‫من تقييد نفسك هكذا ليلة أمس؟‬

325
00:32:39,082 --> 00:32:41,542
‫- سبق وأخبرتك.‬
‫- أجل.‬

326
00:32:43,127 --> 00:32:46,005
‫أنت كالجميع تمامًا، لا تصدقينني أيضًا.‬

327
00:32:47,799 --> 00:32:50,343
‫- "كايل".‬
‫- مرحبًا يا "آدم".‬

328
00:32:50,426 --> 00:32:53,137
‫لماذا غادرت في وقت باكر الليلة الماضية؟‬
‫فوّت كل المرح.‬

329
00:32:53,221 --> 00:32:54,722
‫كالمعتاد.‬

330
00:33:53,072 --> 00:33:56,242
‫هيا الآن.‬

331
00:33:56,617 --> 00:34:00,246
‫أين هي؟‬

332
00:34:05,418 --> 00:34:09,964
‫قفز "بينوكيو" فرحًا، وصرخ "أنا حيّ"!‬

333
00:34:10,590 --> 00:34:13,259
‫"ثم قال الصرصار الناطق...ماذا قال؟‬

334
00:34:13,342 --> 00:34:17,597
‫إن كنت مؤدبًا، ووعدتني بعدم الكذب،‬

335
00:34:17,679 --> 00:34:20,141
‫عندها ستصبح صبيًا حقيقيًا،‬

336
00:34:20,224 --> 00:34:23,143
‫الفتيان الذين يصرّون على إشباع رغباتهم‬

337
00:34:23,226 --> 00:34:27,356
‫والحصول على مرادهم،‬
‫يتوبون عاجلًا أم آجلًا."‬

338
00:34:27,440 --> 00:34:31,402
‫- اغرب عن وجهي أيها البغيض.‬
‫- هل أنا أضجرك يا "آندي"؟‬

339
00:34:32,277 --> 00:34:34,197
‫- لا أيتها الأستاذة...‬
‫- "كيتلويل".‬

340
00:34:35,447 --> 00:34:36,616
‫"كيتلويل".‬

341
00:34:36,699 --> 00:34:39,869
‫لست صبورةً مع الطلاب المشاغبين.‬

342
00:34:40,536 --> 00:34:41,704
‫لكنه صفعني للتو...‬

343
00:34:41,788 --> 00:34:44,581
‫وخصوصًا الطلاب الجدد الذين يجب أن يحرصوا‬

344
00:34:44,665 --> 00:34:46,708
‫على استرضائي.‬

345
00:34:48,503 --> 00:34:51,880
‫أريد أن أجد المقاعد ناصعة البياض‬
‫قبل أن يغادر أي منكم.‬

346
00:35:00,181 --> 00:35:02,141
‫"تبًا لك أيتها الساقطة"‬

347
00:35:11,192 --> 00:35:15,321
‫- "آندي"! هل تظن هذا مضحكًا؟‬
‫- لم أفعل ذلك.‬

348
00:35:16,989 --> 00:35:20,701
‫هيا يا أولاد،‬
‫لا تنسوا امتحان التهجئة غدًا، لن تغادر!‬

349
00:35:20,785 --> 00:35:24,872
‫تعال إلى هنا، اجلس واسترح،‬
‫ستبقى هنا لبعض الوقت.‬

350
00:35:24,956 --> 00:35:28,668
‫- لكنني لم أفعل ذلك، أقسم لك.‬
‫- حقًا؟ من فعل إذًا؟‬

351
00:35:30,795 --> 00:35:32,880
‫لا تفكر في الأمر.‬

352
00:35:33,923 --> 00:35:36,801
‫لا ألعاب، أخفض رأسك!‬

353
00:35:50,690 --> 00:35:52,316
‫أخفض رأسك!‬

354
00:36:35,693 --> 00:36:36,694
‫مفاجأة!‬

355
00:36:37,612 --> 00:36:42,867
‫أرجوك أخرجني من هنا يا "آندي"،‬
‫المكان مظلم.‬

356
00:36:44,243 --> 00:36:47,788
‫أعدك أنني لن أقتل أحدًا آخر، اتفقنا؟‬

357
00:36:48,915 --> 00:36:50,833
‫الآن افتح الباب اللعين!‬

358
00:36:52,668 --> 00:36:54,587
‫دعني أخرج أيها الوغد الصغير!‬

359
00:36:55,546 --> 00:36:57,173
‫دعني أخرج!‬

360
00:37:15,191 --> 00:37:19,111
‫"آندي"، أخبرتك أن تبقى في مقعدك،‬
‫اخرج من هناك!‬

361
00:37:20,905 --> 00:37:22,448
‫افتح هذا الباب الآن.‬

362
00:37:29,080 --> 00:37:30,873
‫"آندي"، اخرج في الحال.‬

363
00:37:30,957 --> 00:37:32,750
‫"آندي"!‬

364
00:37:35,211 --> 00:37:36,087
‫"آندي"؟‬

365
00:37:53,396 --> 00:37:54,438
‫"آندي"؟‬

366
00:38:04,198 --> 00:38:05,741
‫"آندي"، هذا ليس مضحكًا.‬

367
00:38:35,563 --> 00:38:41,777
‫كنت مشاغبةً جدًا أيتها الأستاذة "كيتلويل".‬

368
00:39:08,387 --> 00:39:09,889
‫ما الأمر يا "آندي"؟‬

369
00:39:09,972 --> 00:39:11,557
‫تبعني "تشاكي" إلى المدرسة.‬

370
00:39:11,682 --> 00:39:14,226
‫حاول النيل مني مجددًا،‬
‫لذا هرعت إلى المنزل.‬

371
00:39:16,020 --> 00:39:18,689
‫- هل تعرفين عما يتحدث؟‬
‫- اتصلت أستاذته.‬

372
00:39:18,773 --> 00:39:21,692
‫قالت إنها كانت تعاقبه بعد الدوام المدرسي،‬

373
00:39:21,776 --> 00:39:24,820
‫لأنه كتب الإساءات على ورقته.‬

374
00:39:25,821 --> 00:39:27,156
‫"تشاكي" هو من فعل ذلك.‬

375
00:39:29,158 --> 00:39:30,368
‫حسنًا يا "آندي"، هيا.‬

376
00:39:31,243 --> 00:39:32,661
‫سوف يتوقف هذا،‬

377
00:39:32,745 --> 00:39:35,539
‫لأنني لن أسمح بهذه الحماقة في منزلي،‬
‫هل تفهم؟‬

378
00:39:35,623 --> 00:39:38,584
‫- افتح الباب، أرجوك يا "جوان".‬
‫- "فيل"...‬

379
00:39:42,338 --> 00:39:43,464
‫افتح الباب.‬

380
00:39:46,509 --> 00:39:47,468
‫افتحه.‬

381
00:39:51,555 --> 00:39:52,723
‫افتحه!‬

382
00:40:00,564 --> 00:40:02,900
‫أريدك أن تنظر إلى هناك وتخبرني بما ترى.‬

383
00:40:05,861 --> 00:40:08,072
‫- إنه "تشاكي"، لكن...‬
‫- اسمه...‬

384
00:40:09,323 --> 00:40:13,369
‫هو "تومي"، وهو هناك‬
‫منذ الليلة الماضية، أليس كذلك؟‬

385
00:40:15,121 --> 00:40:16,497
‫أليس كذلك؟‬

386
00:40:22,086 --> 00:40:25,673
‫بحق السماء يا "جوان"،‬
‫يحتاج الطفل إلى مساعدة الخبراء!‬

387
00:40:25,756 --> 00:40:27,716
‫كف عن التظاهر بأنك قلق على "آندي".‬

388
00:40:27,800 --> 00:40:29,093
‫لم ترغب في وجوده هنا من الأساس.‬

389
00:40:29,176 --> 00:40:32,555
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- ماذا تقترح أن نفعل إذًا؟‬

390
00:40:32,638 --> 00:40:33,514
‫هل نعيده؟‬

391
00:40:33,597 --> 00:40:35,433
‫لا داعي لأن تجعلي الأمر يبدو بهذه الفظاعة.‬

392
00:40:35,516 --> 00:40:38,185
‫هل تعرف كم سيكون ذلك صادمًا؟‬

393
00:40:38,978 --> 00:40:41,897
‫بالنسبة لمن يا "جوان"؟ له أم لك؟‬

394
00:40:42,731 --> 00:40:46,402
‫إن بقي ذلك الفتى هنا،‬
‫سيمزق شمل هذه العائلة!‬

395
00:40:46,485 --> 00:40:49,155
‫العائلة؟ هل هذا ما تدعوه بالعائلة؟‬

396
00:40:49,238 --> 00:40:51,157
‫العائلات لا تتخلى عن أولادها ببساطة.‬

397
00:40:51,240 --> 00:40:54,743
‫إنه ليس طفلنا يا "جوان"!‬

398
00:41:03,127 --> 00:41:04,628
‫ليست نهاية العالم.‬

399
00:41:06,213 --> 00:41:08,007
‫لكنهما سيرسلانني بعيدًا.‬

400
00:41:15,055 --> 00:41:16,140
‫ستكون بخير.‬

401
00:41:18,267 --> 00:41:19,393
‫أين سأذهب؟‬

402
00:41:20,561 --> 00:41:21,437
‫"آندي".‬

403
00:41:23,939 --> 00:41:26,066
‫أنا عشت مع عشرات العائلات المختلفة،‬

404
00:41:28,152 --> 00:41:29,945
‫ودائمًا ما يرسلونني بعيدًا‬

405
00:41:30,029 --> 00:41:32,865
‫حالما أعتاد المكان، لكن أتعلم شيئًا؟‬

406
00:41:33,449 --> 00:41:36,160
‫- ماذا؟‬
‫- كلما حدث ذلك،‬

407
00:41:36,243 --> 00:41:39,538
‫جعلني أكثر قوة، لأنه يذكّرني‬

408
00:41:39,622 --> 00:41:42,166
‫بأن الشخص الوحيد‬
‫الذي أستطيع الاعتماد عليه هو أنا.‬

409
00:41:43,250 --> 00:41:44,627
‫حسنًا، عليك أن تتعلم ذلك الآن.‬

410
00:41:47,171 --> 00:41:48,756
‫أعلم أن هذا يبدو صعبًا،‬

411
00:41:49,757 --> 00:41:50,925
‫لكنك ستتعامل مع الأمر.‬

412
00:41:53,344 --> 00:41:54,595
‫لا يهم.‬

413
00:41:55,596 --> 00:41:58,516
‫أينما ذهبت، سيجدني "تشاكي".‬

414
00:46:04,595 --> 00:46:07,389
‫تجاوز الانحدار بحدود 7 إلى 6.‬

415
00:46:07,473 --> 00:46:08,390
‫المزيد من أخبار اليوم...‬

416
00:46:10,309 --> 00:46:11,268
‫ما الخطب؟‬

417
00:46:12,102 --> 00:46:14,438
‫أظن أنني سمعت صوتًا من الطابق السفلي.‬

418
00:46:14,563 --> 00:46:17,566
‫- إنه أحد الطفلين.‬
‫- هذا ما أخشاه.‬

419
00:46:23,238 --> 00:46:26,074
‫لماذا تقاوم يا "آندي"؟ سنكون حميمين جدًا.‬

420
00:46:26,158 --> 00:46:29,828
‫في الواقع، لن نفترق أبدًا.‬

421
00:46:41,089 --> 00:46:42,466
‫ما الذي يجري...‬

422
00:46:44,801 --> 00:46:45,886
‫"آندي".‬

423
00:46:47,638 --> 00:46:49,723
‫- ضع السكين أرضًا.‬
‫- لكنني بحاجتها من أجل...‬

424
00:46:51,350 --> 00:46:55,062
‫ضع السكين جانبًا، وسنتحدث في الأمر.‬

425
00:47:05,280 --> 00:47:07,366
‫كل شيء سيكون على ما يُرام.‬

426
00:47:25,008 --> 00:47:26,426
‫كيف الحال يا "فيل"؟‬

427
00:47:36,937 --> 00:47:40,566
‫لا! يا إلهي! "فيل".‬

428
00:47:42,067 --> 00:47:43,277
‫سأتصل بالإسعاف.‬

429
00:47:44,027 --> 00:47:45,362
‫"فيل".‬

430
00:47:47,823 --> 00:47:50,909
‫يا إلهي! لا!‬

431
00:47:53,704 --> 00:47:55,247
‫ابتعد عني!‬

432
00:47:58,500 --> 00:47:59,585
‫يا إلهي!‬

433
00:48:08,135 --> 00:48:10,512
‫لا، لم نسمع أي شيء.‬

434
00:48:37,748 --> 00:48:39,124
‫كان يجب أن أصغي إليه.‬

435
00:48:40,334 --> 00:48:42,669
‫لو أنني أصغيت إليه، لكان هنا الآن.‬

436
00:48:47,966 --> 00:48:49,760
‫هذا ليس خطأك.‬

437
00:48:56,808 --> 00:48:57,934
‫سأتولى الأمر.‬

438
00:49:09,696 --> 00:49:11,990
‫"آندي"، ستكون بخير الآن.‬

439
00:49:12,949 --> 00:49:17,537
‫ابق في المركز معنا لعدة أيام‬
‫حتى نجد لك عائلة جديدة.‬

440
00:49:18,830 --> 00:49:21,208
‫لقد أرسلنا "كايل" إلى عدة عائلات.‬

441
00:49:22,042 --> 00:49:24,044
‫دائمًا ما تسير الأمور على ما يُرام.‬

442
00:49:24,711 --> 00:49:27,255
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

443
00:49:31,426 --> 00:49:32,594
‫ها هي أغراضك.‬

444
00:49:36,098 --> 00:49:37,516
‫هيا يا "آندي"، لنذهب.‬

445
00:49:40,185 --> 00:49:42,020
‫لا يزال في القبو يا "كايل".‬

446
00:49:42,104 --> 00:49:45,107
‫- لا تدعيه يمسك بك أيضًا.‬
‫- "آندي".‬

447
00:49:54,950 --> 00:49:57,577
‫"شرطة (شيكاغو)"‬

448
00:49:59,287 --> 00:50:01,081
‫سنتركك وشأنك بعد لحظات.‬

449
00:50:01,832 --> 00:50:04,042
‫هل من شاهد على الحادثة غير الصبي؟‬

450
00:50:06,044 --> 00:50:07,045
‫لا.‬

451
00:50:07,129 --> 00:50:08,630
‫حسنًا، لنذهب.‬

452
00:52:23,056 --> 00:52:26,268
‫"جوان"!‬

453
00:54:20,215 --> 00:54:21,132
‫"جوان"؟‬

454
00:54:35,438 --> 00:54:36,314
‫"جوان"!‬

455
00:55:45,383 --> 00:55:47,218
‫لقد جرحتني أيتها الساقطة.‬

456
00:55:53,892 --> 00:55:56,019
‫كم نبعد عن الفتى؟‬

457
00:55:56,102 --> 00:55:58,813
‫- الكثير.‬
‫- أسرعي.‬

458
00:55:58,897 --> 00:55:59,898
‫لم العجلة؟‬

459
00:55:59,981 --> 00:56:03,651
‫إن لم أخرج من هذا الجسد قريبًا،‬
‫فسأحتجز هنا!‬

460
00:56:05,403 --> 00:56:06,529
‫إلام تنظرين؟‬

461
00:56:17,457 --> 00:56:20,668
‫- أسرعي.‬
‫- لا تهذ، هذه سيارة "ستيشن واغن".‬

462
00:56:21,711 --> 00:56:24,547
‫تبًا! توقفي.‬

463
00:56:37,519 --> 00:56:41,022
‫كوني مطيعة، سأقتلك إن توجب عليّ ذلك.‬

464
00:56:44,359 --> 00:56:45,610
‫حسنًا يا عزيزتي، لنر رخصتك.‬

465
00:56:51,282 --> 00:56:54,369
‫بلغت سرعة 60 على طريق 45، لم العجلة؟‬

466
00:56:56,121 --> 00:56:57,330
‫لديّ موعد غرامي.‬

467
00:56:58,248 --> 00:56:59,624
‫عليك أن تكوني أكثر إقناعًا.‬

468
00:57:01,835 --> 00:57:03,253
‫أليست هذه من دمى "غود غايز"؟‬

469
00:57:04,921 --> 00:57:06,214
‫بلى، إنها كذلك.‬

470
00:57:06,297 --> 00:57:08,466
‫أحب هذه الدمى، ما اسمك يا صديقي؟‬

471
00:57:10,885 --> 00:57:11,719
‫"تشاكي".‬

472
00:57:12,762 --> 00:57:13,763
‫هذا مذهل.‬

473
00:57:15,473 --> 00:57:18,476
‫- بلا شك.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

474
00:57:25,483 --> 00:57:28,987
‫هل تعرف الدمى التي تتبول؟ هذه الدمية تنزف.‬

475
00:57:34,492 --> 00:57:37,620
‫حسنًا، خفّفي السرعة وحسب، اتفقنا؟‬

476
00:57:38,496 --> 00:57:40,957
‫واربطي حزام الأمان.‬

477
00:57:47,380 --> 00:57:48,465
‫انطلقي الآن.‬

478
00:57:50,175 --> 00:57:53,178
‫"شرطة (شيكاغو)"‬

479
00:57:58,808 --> 00:57:59,893
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

480
00:58:02,020 --> 00:58:03,813
‫لا تدع حشرات الفراش تعضّك.‬

481
00:58:23,708 --> 00:58:25,543
‫هيا، أسرعي.‬

482
00:58:27,003 --> 00:58:29,297
‫حسنًا، ستوقفنا الشرطة مجددًا.‬

483
00:58:30,256 --> 00:58:35,720
‫اخرسي وقودي السيارة قبل أن أوسعك ضربًا.‬

484
00:58:47,065 --> 00:58:49,400
‫تبًا للسائقات!‬

485
00:59:00,203 --> 00:59:04,999
‫اللعنة! أيها الوغد اللعين.‬

486
00:59:22,058 --> 00:59:23,476
‫اللعنة! "آندي".‬

487
00:59:50,295 --> 00:59:52,213
‫انتهى وقت اللعب.‬

488
01:00:35,965 --> 01:00:39,427
‫ماذا تفعل يا "آندي"؟‬
‫هيا، علينا أن نخرج من المبنى.‬

489
01:00:41,721 --> 01:00:43,765
‫"كايل"، ماذا يجري هنا؟‬

490
01:00:47,393 --> 01:00:48,311
‫أنت من فعلت هذا، صحيح؟‬

491
01:00:51,898 --> 01:00:52,774
‫بل هو من فعلها.‬

492
01:00:55,193 --> 01:00:56,319
‫ادخلي إلى مكتبي.‬

493
01:01:01,199 --> 01:01:02,533
‫هل تجدين هذا مضحكًا؟‬

494
01:01:07,372 --> 01:01:10,708
‫- أعطيني هذا.‬
‫- مذهل، أليس كذلك؟‬

495
01:01:22,637 --> 01:01:23,513
‫هيا!‬

496
01:01:26,057 --> 01:01:30,561
‫حسنًا يا عزيزي، ستنفّذ أوامري.‬

497
01:01:31,104 --> 01:01:33,272
‫آمرك بالتحرك.‬

498
01:01:36,526 --> 01:01:38,027
‫عد إلى رشدك!‬

499
01:01:38,111 --> 01:01:41,030
‫تتصرف وكأنك لم تر جثةً من قبل.‬

500
01:01:48,746 --> 01:01:54,085
‫هيا يا "آندي"! افتح الباب!‬

501
01:01:54,168 --> 01:01:55,878
‫هيا! فليخرج الجميع!‬

502
01:02:15,398 --> 01:02:16,649
‫اركب بسرعة.‬

503
01:02:41,424 --> 01:02:42,258
‫توقف!‬

504
01:02:50,308 --> 01:02:56,105
‫هيا!‬

505
01:03:08,326 --> 01:03:09,702
‫هلّا تمهّلت يا آنسة؟‬

506
01:03:18,711 --> 01:03:20,213
‫"ها أنا أمرّ..."‬

507
01:03:50,535 --> 01:03:51,869
‫"شيكاغو سان تايمز"‬

508
01:03:52,662 --> 01:03:54,539
‫قل وداعًا يا "آندي".‬

509
01:03:58,709 --> 01:04:00,253
‫اللعنة!‬

510
01:04:16,185 --> 01:04:17,812
‫"منذ رأيتك..."‬

511
01:04:19,188 --> 01:04:20,731
‫توقف جانبًا!‬

512
01:04:21,440 --> 01:04:25,611
‫- ماذا؟‬
‫- توقف جانبًا!‬

513
01:04:40,376 --> 01:04:41,961
‫ماذا تظنين نفسك فاعلةً؟‬

514
01:04:42,044 --> 01:04:46,007
‫- اتركني.‬
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬

515
01:04:48,426 --> 01:04:52,179
‫- أفلتني!‬
‫- ساقطة مجنونة!‬

516
01:05:03,566 --> 01:05:05,902
‫"ألعاب (بلاي بالز)"‬

517
01:05:23,920 --> 01:05:26,923
‫"(غود غاي) يريد أن يكون صديقك المفضل"‬

518
01:05:50,029 --> 01:05:51,781
‫وصلنا إلى المنزل.‬

519
01:05:56,035 --> 01:06:00,581
‫أغمض عينيك وعدّ حتى الرقم 7،‬
‫عندما تستيقظ، ستكون في الجنة.‬

520
01:06:05,920 --> 01:06:12,635
‫حانت اللحظة أيها العالم، من الآن فصاعدًا،‬
‫لا وجود للسيد "غود غاي".‬

521
01:06:19,350 --> 01:06:22,645
‫امنحني القوة، أتوسل إليك.‬

522
01:07:33,049 --> 01:07:39,388
‫لا!‬

523
01:07:43,559 --> 01:07:47,354
‫أيها اللعين! هل تعرف ماذا فعلت؟‬

524
01:07:47,855 --> 01:07:49,148
‫لقد فات الأوان!‬

525
01:07:49,231 --> 01:07:55,071
‫قضيت وقتًا طويلًا في هذا الجسد!‬
‫أنا عالق هنا!‬

526
01:07:56,197 --> 01:07:57,656
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

527
01:07:59,200 --> 01:08:00,451
‫اركض يا "آندي".‬

528
01:08:11,629 --> 01:08:13,839
‫- "آندي".‬
‫- "كايل".‬

529
01:08:13,923 --> 01:08:16,008
‫هل أنت بخير؟ هيا.‬

530
01:08:37,571 --> 01:08:38,404
‫تبًا!‬

531
01:08:45,121 --> 01:08:46,831
‫أسرع يا "آندي".‬

532
01:09:09,812 --> 01:09:13,482
‫هيا بنا، سأذهب أولًا، اتبعني مباشرةً.‬

533
01:09:27,453 --> 01:09:28,372
‫هيا.‬

534
01:09:38,174 --> 01:09:42,136
‫أسرع يا "آندي"، أمسك بي! أعطني يدك.‬

535
01:09:44,180 --> 01:09:47,433
‫توقف يا "آندي"! أمسك بالجانبين.‬

536
01:09:51,103 --> 01:09:53,564
‫أسرع يا "آندي"! إنه خلفك تمامًا.‬

537
01:09:53,647 --> 01:09:54,982
‫أيها الوغد!‬

538
01:10:06,285 --> 01:10:07,995
‫لا تنظر إلى الوراء، أسرع!‬

539
01:10:11,165 --> 01:10:15,002
‫- لا يمكنك الهرب مني!‬
‫- أعطني يدك! مد يدك!‬

540
01:10:17,129 --> 01:10:20,341
‫سوف أقتلك يا "آندي"!‬

541
01:10:28,432 --> 01:10:31,727
‫هيا، أسرع! اركض إلى هناك.‬

542
01:10:34,605 --> 01:10:38,359
‫سأنال منكما!‬

543
01:10:45,157 --> 01:10:47,284
‫يا إلهي أيها الحقيران!‬

544
01:10:50,663 --> 01:10:53,082
‫يا إلهي!‬

545
01:11:18,565 --> 01:11:20,943
‫"خروج"‬

546
01:11:35,249 --> 01:11:37,501
‫هيا، تشجّع!‬

547
01:11:44,300 --> 01:11:45,217
‫هيا.‬

548
01:11:45,592 --> 01:11:49,305
‫أعطني يدك، لا تخف، هيا.‬

549
01:11:51,890 --> 01:11:56,145
‫اقترب حتى تمسك بيدي، "آندي".‬

550
01:11:57,187 --> 01:11:58,105
‫الآن!‬

551
01:12:09,533 --> 01:12:12,244
‫- لا يمكنني أن أفتحه.‬
‫- كيف سنخرج من هنا؟‬

552
01:12:12,328 --> 01:12:14,246
‫علينا أن نجد طريقًا آخر، أعطني يدك.‬

553
01:12:16,248 --> 01:12:17,833
‫أكره الأطفال.‬

554
01:12:32,973 --> 01:12:34,016
‫رائع.‬

555
01:12:45,694 --> 01:12:48,864
‫"احترس، ساخن"‬

556
01:12:54,328 --> 01:12:58,540
‫"خطر، صمام تنفيس الضغط"‬

557
01:15:13,091 --> 01:15:13,967
‫انبطح!‬

558
01:15:27,022 --> 01:15:27,898
‫افعلها!‬

559
01:15:33,111 --> 01:15:37,824
‫أرجوك يا "آندي"، كنت ألعب فقط.‬

560
01:15:41,662 --> 01:15:45,707
‫لا، أرجوك!‬

561
01:15:55,467 --> 01:15:59,513
‫لا! يا إلهي!‬

562
01:16:26,957 --> 01:16:28,542
‫يا للهول!‬

563
01:16:29,918 --> 01:16:31,003
‫نجحنا.‬

564
01:16:36,008 --> 01:16:37,134
‫لنخرج من هنا.‬

565
01:16:58,405 --> 01:17:00,240
‫- لنر، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

566
01:17:00,324 --> 01:17:02,993
‫- ما هذا؟‬
‫- أشكرك على اللحاق بي.‬

567
01:17:03,076 --> 01:17:05,912
‫حسنًا، أنت مدين لي بخدمة أيها الصغير.‬

568
01:17:06,663 --> 01:17:07,664
‫"كايل"!‬

569
01:17:20,093 --> 01:17:25,599
‫أمسكت بك الآن يا "آندي"،‬
‫أتدرك ما الذي سأفعله بك؟‬

570
01:17:26,516 --> 01:17:30,062
‫سأقطع ساقيك أيضًا.‬

571
01:17:44,534 --> 01:17:45,577
‫ماذا؟‬

572
01:17:51,833 --> 01:17:53,877
‫لا!‬

573
01:18:12,646 --> 01:18:15,065
‫"كايل"!‬

574
01:18:15,649 --> 01:18:18,777
‫"كايل"! استيقظي!‬

575
01:18:20,278 --> 01:18:21,321
‫"كايل"!‬

576
01:18:22,656 --> 01:18:24,741
‫هيا.‬

577
01:18:45,637 --> 01:18:48,849
‫يا إلهي! ماذا فعلت به؟‬

578
01:18:54,354 --> 01:18:55,731
‫أحسنت يا "آندي".‬

579
01:19:04,406 --> 01:19:06,032
‫"كايل"!‬

580
01:19:13,457 --> 01:19:15,667
‫تناول هذا أيها الوغد!‬

581
01:19:23,133 --> 01:19:24,009
‫هيا.‬

582
01:20:12,307 --> 01:20:14,309
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- إلى المنزل.‬

583
01:20:15,644 --> 01:20:19,689
‫- أين منزلنا؟‬
‫- ليست لديّ أي فكرة يا "آندي".‬

584
01:23:42,308 --> 01:23:44,352
‫ترجمة "نورا حسن"‬

