1
00:00:21,983 --> 00:00:26,983
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

2
00:00:28,852 --> 00:00:31,188
‫"(فينيس)"‬

3
00:00:31,605 --> 00:00:32,898
‫الكثير من الحب!‬

4
00:00:44,826 --> 00:00:47,120
‫"شاورما (أليكساندر) العظيمة"‬

5
00:00:55,546 --> 00:00:57,172
‫ماذا؟ أيها الكلب الصغير!‬

6
00:00:57,339 --> 00:00:58,549
‫عد إلى هنا!‬

7
00:00:58,715 --> 00:01:00,968
‫أعد إليّ قطعة اللحم!‬

8
00:01:01,593 --> 00:01:02,469
‫احترس!‬

9
00:01:02,636 --> 00:01:03,679
‫المعذرة.‬

10
00:01:03,845 --> 00:01:04,846
‫اعذريني.‬

11
00:01:05,138 --> 00:01:06,682
‫- مهلًا! كلب جاهل!
- آسف!‬

12
00:01:06,847 --> 00:01:07,683
‫تبًا!‬

13
00:01:09,226 --> 00:01:12,104
‫يا عاملة المقسم، لديّ كلب شارد
فوق قطعة لحم مضغوط.‬

14
00:01:14,147 --> 00:01:16,483
‫أكرّر، لديّ كلب يسرق قطعة لحم.‬

15
00:01:17,526 --> 00:01:18,610
‫تمهّل!‬

16
00:01:22,072 --> 00:01:22,906
‫تبًا.‬

17
00:01:25,909 --> 00:01:26,952
‫مهلًا!‬

18
00:01:36,503 --> 00:01:37,504
‫تبًا!‬

19
00:01:38,714 --> 00:01:40,841
‫تمهّل يا صاح.‬

20
00:01:44,595 --> 00:01:49,892
‫"أريني معنى أن أكون وحيدًا"‬

21
00:01:51,476 --> 00:01:52,978
‫"أغان هادئة من السبعينيات"‬

22
00:01:53,395 --> 00:01:55,981
‫"1 هو الرقم الأكثر وحدة‬

23
00:01:56,148 --> 00:01:58,108
‫وحيدًا‬

24
00:01:59,151 --> 00:02:01,945
‫أنا السيد (وحيد)"‬

25
00:02:03,447 --> 00:02:04,948
‫مرحبًا، أنا "آيرا غلاس".‬

26
00:02:05,866 --> 00:02:08,702
‫أهلًا بكم في حلقة جديدة
من بثّي الجديد على الإنترنت،‬

27
00:02:08,869 --> 00:02:12,206
‫بعنوان "الأصدقاء، من يحتاج إليهم؟ أنتم."‬

28
00:02:12,372 --> 00:02:14,583
‫تحدّي هذا الأسبوع هو الانفتاح على الآخرين.‬

29
00:02:15,042 --> 00:02:17,502
‫عندما تُعرض عليك الصداقة، اقبل بها.‬

30
00:02:18,170 --> 00:02:19,171
‫يمكنك القيام بذلك.‬

31
00:02:19,338 --> 00:02:22,132
‫هيا الآن، قم بتكوين صداقات.‬

32
00:02:24,843 --> 00:02:26,220
‫المعذرة! أفسحوا المجال!‬

33
00:02:26,970 --> 00:02:27,971
‫يا صاح!‬

34
00:02:37,522 --> 00:02:40,275
‫قم بتكوين صداقات. تمّ الأمر.‬

35
00:02:43,779 --> 00:02:46,406
‫يسعدني اللقاء بكما يا "شيلي" و"ساندي".‬

36
00:02:49,284 --> 00:02:50,619
‫كيف كان يومكما؟‬

37
00:02:50,786 --> 00:02:54,748
‫تريدين أن أبدأ أنا؟ يا لتهذيبك يا "ساندي".‬

38
00:02:55,249 --> 00:02:58,669
‫قلت لأمي
إنني ذاهب للقاء أصدقائي على الشاطئ.‬

39
00:02:58,835 --> 00:03:02,214
‫لذا، إن سألتكما،
فهذا يُعتبر عمليًا موعدًا للعب.‬

40
00:03:03,257 --> 00:03:06,885
‫لكن لا بأس، لأنني أحب تناول الغداء بمفردي.‬

41
00:03:07,052 --> 00:03:09,513
‫وأحب قضاء الوقت بمفردي.‬

42
00:03:11,139 --> 00:03:13,850
‫ولعب تنس الطاولة بمفردي.‬

43
00:03:15,018 --> 00:03:16,895
‫أفقد الكثير من الكرات.‬

44
00:03:37,457 --> 00:03:38,417
‫عليّ أن أحذّرك،‬

45
00:03:38,584 --> 00:03:41,837
‫فيها حلوى الديدان،
وجبات "تاتر توتس" وبقايا صلصة الطماطم.‬

46
00:03:43,422 --> 00:03:47,092
‫أعلم. لا توجد نقانق.
ليس من عادتي أن أنسى البروتين.‬

47
00:03:49,887 --> 00:03:53,807
‫نعم، فهمت. لا أحد يحب شطائري.‬

48
00:04:10,782 --> 00:04:12,618
‫هل هذا حب الفلفل؟‬

49
00:04:12,993 --> 00:04:14,077
‫رمل.‬

50
00:04:14,995 --> 00:04:15,996
‫ها أنت ذا!‬

51
00:04:16,914 --> 00:04:19,291
‫هذا الكلب الشارد
أحدث ما يكفي من الأضرار اليوم.‬

52
00:04:19,457 --> 00:04:20,500
‫سيأتي معي.‬

53
00:04:20,959 --> 00:04:22,211
‫إنه ليس كلبًا شاردًا.‬

54
00:04:22,377 --> 00:04:23,795
‫هل هو كلبك؟‬

55
00:04:23,962 --> 00:04:26,715
‫إنه لي بالتأكيد، إن كنت تودّ ذلك.‬

56
00:04:26,882 --> 00:04:28,634
‫أودّ ذلك كثيرًا.‬

57
00:04:28,800 --> 00:04:31,345
‫حسنًا إذًا، ما اسمه الأول؟‬

58
00:04:31,511 --> 00:04:32,763
‫ليس لديّ اسم.‬

59
00:04:32,930 --> 00:04:34,431
‫اسمه...‬

60
00:04:35,599 --> 00:04:37,017
‫"وجبات (سكوبي) الخفيفة"‬

61
00:04:37,184 --> 00:04:38,393
‫- وجبات خفيفة.
- ماذا؟‬

62
00:04:38,560 --> 00:04:39,561
‫وجبات خفيفة؟‬

63
00:04:40,437 --> 00:04:42,272
‫أعني... "سكوبي"!‬

64
00:04:42,439 --> 00:04:43,649
‫اسمه الأوسط؟‬

65
00:04:43,815 --> 00:04:45,192
‫"دوبي"؟‬

66
00:04:45,359 --> 00:04:46,693
‫كنيته.‬

67
00:04:48,612 --> 00:04:49,571
‫"دو".‬

68
00:04:50,197 --> 00:04:53,075
‫حسنًا، إن كان لدى الكلب اسم أوسط،‬

69
00:04:53,242 --> 00:04:55,285
‫فلا توجد عقوبة بسبب الأضرار أو السرقة.‬

70
00:04:55,494 --> 00:04:57,913
‫لا يروق لي ذلك، لكن هذه هي القوانين.‬

71
00:04:58,080 --> 00:05:01,333
‫طاب يومك يا سيدي. يا سيد "دوبي دو".‬

72
00:05:06,213 --> 00:05:08,799
‫اسمي "نورفيل"،
لكن الجميع يناديني بـ"شاغي".‬

73
00:05:08,966 --> 00:05:10,592
‫"راغي".‬

74
00:05:11,009 --> 00:05:12,636
‫لا، بل "شاغي".‬

75
00:05:12,803 --> 00:05:15,013
‫هذا ما قلته. "راغي".‬

76
00:05:15,472 --> 00:05:17,015
‫سنعمل على تصحيح ذلك.‬

77
00:05:21,186 --> 00:05:23,897
‫"شاغي"، يُستحسن أن تسرع أنت وصديقك الجديد‬

78
00:05:24,064 --> 00:05:25,148
‫إن أردتما جمع الحلوى.‬

79
00:05:25,315 --> 00:05:26,483
‫رائع! حسنًا يا أمي.‬

80
00:05:27,651 --> 00:05:29,194
‫دعني أريك غرفتي.‬

81
00:05:29,361 --> 00:05:31,196
‫أقصد، غرفتنا.‬

82
00:05:41,999 --> 00:05:43,208
‫من هذا؟‬

83
00:05:43,584 --> 00:05:47,713
‫هذا "بلو فالكون". إنه نصف رجل ونصف صقر.‬

84
00:05:48,672 --> 00:05:50,883
‫إنه رجل في الغالب. الحقيقة أنه كلّه رجل.‬

85
00:05:51,049 --> 00:05:53,093
‫أظن أن البدلة هي بدلة صقر فقط.‬

86
00:05:53,260 --> 00:05:56,054
‫وكلبه المساعد العجيب، "داينومات".‬

87
00:05:56,221 --> 00:05:59,057
‫إنهما يحلّان الجرائم وينقذان العالم معًا.‬

88
00:05:59,224 --> 00:06:00,309
‫رائع‬

89
00:06:02,227 --> 00:06:03,353
‫ما هذا؟‬

90
00:06:03,520 --> 00:06:05,606
‫إنه سرير. ننام فيه.‬

91
00:06:10,652 --> 00:06:13,363
‫إنه ناعم. لم أحظ بسرير من قبل.‬

92
00:06:13,989 --> 00:06:17,701
‫في الواقع، لم أحظ بأي شيء من قبل.‬

93
00:06:20,329 --> 00:06:23,290
‫ذهبت عصر اليوم واشتريت لك شيئًا.‬

94
00:06:23,916 --> 00:06:25,083
‫أعلم أننا التقينا للتو،‬

95
00:06:25,250 --> 00:06:27,711
‫ولم أرغب في أن أبدو يائسًا جدًا،‬

96
00:06:27,878 --> 00:06:30,505
‫أو ملحاحًا جدًا، لكن...‬

97
00:06:31,423 --> 00:06:33,675
‫"س د"‬

98
00:06:36,970 --> 00:06:38,180
‫أحبه.‬

99
00:06:41,808 --> 00:06:45,145
‫أعدك بألّا أنزعه أبدًا.‬

100
00:06:52,236 --> 00:06:53,195
‫شكرًا.‬

101
00:06:53,362 --> 00:06:54,404
‫شكرًا لك!‬

102
00:06:54,863 --> 00:06:56,490
‫خدعة أو حلوى؟‬

103
00:06:57,991 --> 00:06:59,826
‫أحب عيد جميع القديسين!‬

104
00:07:00,911 --> 00:07:01,954
‫واسمح لي بأن أقول‬

105
00:07:02,120 --> 00:07:04,373
‫إنك تبدو رائعًا بذلك الزي.‬

106
00:07:04,540 --> 00:07:07,209
‫شكرًا يا "راغي". سرّ جماله في الخصر.‬

107
00:07:08,293 --> 00:07:09,378
‫رائع!‬

108
00:07:10,629 --> 00:07:12,798
‫منزل كبير، حلوى كبيرة.‬

109
00:07:12,965 --> 00:07:15,175
‫مستحيل يا أخي، هذا منزل آل "ريغبي".‬

110
00:07:15,342 --> 00:07:17,469
‫إنه مسكون. لنغادر المكان!‬

111
00:07:18,303 --> 00:07:19,137
‫إنها لي!‬

112
00:07:20,222 --> 00:07:21,515
‫- مهلًا!
- أعدها لي!‬

113
00:07:21,932 --> 00:07:23,976
‫نعم! عملنا جاهدين
لقاء هذه الحلوى المجّانية.‬

114
00:07:24,142 --> 00:07:25,811
‫هذه الحلوى ستفسد أسنانكما.‬

115
00:07:25,978 --> 00:07:30,190
‫نعم، ألا تعلمان أن عيد جميع القديسين
هو خدعة تسويقية من شركة شراب القيقب؟‬

116
00:07:30,357 --> 00:07:31,858
‫نعم، لا مانع لدينا في ذلك.‬

117
00:07:34,444 --> 00:07:35,529
‫تبًا.‬

118
00:07:37,948 --> 00:07:39,700
‫هذا لمصلحة مستوى السكر في دمكما.‬

119
00:07:45,789 --> 00:07:46,832
‫هل أنتما بخير؟‬

120
00:07:49,001 --> 00:07:50,002
‫نعم.‬

121
00:07:50,460 --> 00:07:53,463
‫لقد أذيا كبريائي وريش ذيلي.‬

122
00:07:53,797 --> 00:07:54,965
‫دعني أساعدك.‬

123
00:07:58,677 --> 00:07:59,511
‫أنا "فريد".‬

124
00:07:59,678 --> 00:08:00,596
‫- هذه "فيلما".
- أهلًا.‬

125
00:08:00,762 --> 00:08:02,472
‫- وتلك "دافني".
- مرحبًا.‬

126
00:08:02,639 --> 00:08:04,933
‫أنا "شاغي"، وهذا "سكوبي دو".‬

127
00:08:05,100 --> 00:08:06,310
‫سُررت بلقائكم.‬

128
00:08:09,062 --> 00:08:10,480
‫زي "وندر ومان" رائع.‬

129
00:08:10,898 --> 00:08:13,901
‫وهل أنت متنكرة بزي "هاري بوتر"؟‬

130
00:08:14,401 --> 00:08:16,987
‫أنا "روث بايدر غينسبيرغ"، هذا واضح.‬

131
00:08:17,779 --> 00:08:20,240
‫من أيّ منزل سحري هي؟ "هافلباف"؟‬

132
00:08:20,407 --> 00:08:22,409
‫إنها قاضية في المحكمة العليا.‬

133
00:08:22,576 --> 00:08:24,328
‫منزل "سليذرين".‬

134
00:08:24,703 --> 00:08:26,330
‫هيا بنا، لنذهب ونستعد حلواكما.‬

135
00:08:26,496 --> 00:08:29,875
‫مهلًا، هذا منزل آل "ريغبي". يسكنه شبح.‬

136
00:08:30,250 --> 00:08:31,543
‫شبح؟‬

137
00:08:31,710 --> 00:08:33,670
‫بشبح أو من دونه، إنه عيد جميع القديسين.‬

138
00:08:33,836 --> 00:08:35,589
‫يجب ألّا يذهب أحد إلى منزله بلا حلواه.‬

139
00:08:36,006 --> 00:08:36,924
‫حسنًا.‬

140
00:08:37,090 --> 00:08:39,258
‫سندخل منزلًا مسكونًا لمرة واحدة،‬

141
00:08:39,426 --> 00:08:42,137
‫لكننا لن نجعلها عادةً، صحيح يا "سكوب"؟‬

142
00:08:42,429 --> 00:08:43,472
‫صحيح.‬

143
00:08:55,776 --> 00:08:57,152
‫هل من أحد؟‬

144
00:08:57,486 --> 00:08:59,279
‫هل من أحد في المنزل؟‬

145
00:08:59,655 --> 00:09:02,824
‫غرفة المعيشة هذه تشبه غرفة الموت.‬

146
00:09:07,329 --> 00:09:08,747
‫تفضّل يا "شاغي".‬

147
00:09:09,748 --> 00:09:10,874
‫رائع، شكرًا جزيلًا، لنذهب.‬

148
00:09:14,586 --> 00:09:15,921
‫إنه الشبح!‬

149
00:09:16,713 --> 00:09:19,174
‫يا شباب، لا وجود للأشباح.‬

150
00:09:30,185 --> 00:09:32,062
‫أنت المتنكرة بزي القاضية "جودي"،‬

151
00:09:32,229 --> 00:09:34,356
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.‬

152
00:09:52,207 --> 00:09:53,041
‫الشبح!‬

153
00:09:53,208 --> 00:09:54,543
‫اذهبا وأحضرا المساعدة!‬

154
00:10:05,429 --> 00:10:06,388
‫هيا، أسرعي!‬

155
00:10:06,680 --> 00:10:08,473
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

156
00:10:12,603 --> 00:10:13,979
‫- بسرعة، إلى الأعلى!
- هيا، لنسرع!‬

157
00:10:14,688 --> 00:10:15,689
‫"دافني"!‬

158
00:10:18,191 --> 00:10:19,693
‫اهربي يا "دافني"، اهربي!‬

159
00:10:30,370 --> 00:10:31,455
‫"فريد"، انظر!‬

160
00:10:39,296 --> 00:10:40,255
‫"فيلما"!‬

161
00:10:41,381 --> 00:10:42,299
‫أمسكته.‬

162
00:10:43,467 --> 00:10:44,301
‫مهلًا!‬

163
00:10:44,468 --> 00:10:45,385
‫ما الذي...‬

164
00:10:51,266 --> 00:10:52,226
‫نلت منك.‬

165
00:10:52,809 --> 00:10:53,644
‫يا للهول.‬

166
00:10:53,810 --> 00:10:55,437
‫إنه قناع لعيد جميع القديسين.‬

167
00:10:56,521 --> 00:10:58,190
‫سيد "ريغبي"!‬

168
00:11:00,525 --> 00:11:01,610
‫يا شباب؟‬

169
00:11:02,152 --> 00:11:04,780
‫أظننا وجدنا أصغر متجر "وولمارت" في العالم.‬

170
00:11:05,572 --> 00:11:06,573
‫"كمبيوتر محمول"‬

171
00:11:08,534 --> 00:11:10,911
‫لقد سرق هذا الرجل أشياء كثيرة!‬

172
00:11:11,119 --> 00:11:14,331
‫سجّلها كلّها يا "فرانك".
سيدخل السجن لفترة طويلة جدًا.‬

173
00:11:20,837 --> 00:11:23,757
‫كنت لأفلت بفعلتي لولاكم أيها المتطفلون...‬

174
00:11:26,385 --> 00:11:27,719
‫تهانينا جميعًا.‬

175
00:11:27,886 --> 00:11:29,721
‫أثبتنا للتو أن هذا المنزل ليس مسكونًا.‬

176
00:11:29,888 --> 00:11:31,306
‫وقبضنا على مجرم.‬

177
00:11:31,473 --> 00:11:33,850
‫والأفضل من ذلك، استعدنا حلوانا.‬

178
00:11:34,017 --> 00:11:35,852
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة إلى مجموعة أطفال.‬

179
00:11:36,019 --> 00:11:37,563
‫ربما يجب أن نفعل هذا ثانيةً.‬

180
00:11:37,729 --> 00:11:39,439
‫- يروق لي هذا.
- أنا موافقة.‬

181
00:11:39,606 --> 00:11:40,649
‫ما رأيكما؟‬

182
00:11:42,192 --> 00:11:43,485
‫نحن موافقان.‬

183
00:11:43,652 --> 00:11:47,197
‫كم وحشًا مخيفًا يمكن أن يكون هناك؟‬

184
00:11:50,284 --> 00:11:53,370
‫"(سكوبي دوبي دو)، أين أنت؟‬

185
00:11:53,537 --> 00:11:56,415
‫لدينا عمل نقوم به الآن‬

186
00:11:56,707 --> 00:11:59,835
‫(سكوبي دوبي دو)، أين أنت؟‬

187
00:12:00,002 --> 00:12:02,671
‫نحتاج إلى بعض المساعدة منك الآن‬

188
00:12:03,255 --> 00:12:06,091
‫هيا يا (سكوبي دو)، إنني أراك‬

189
00:12:06,258 --> 00:12:08,760
‫تتظاهر بأنك ترتعد‬

190
00:12:09,595 --> 00:12:12,472
‫لكنك لا تخدعني لأنني أراك‬

191
00:12:12,639 --> 00:12:15,225
‫من طريقة ارتعاشك ورجفانك‬

192
00:12:15,392 --> 00:12:17,102
‫تعلم أن لدينا لغزًا نحلّه‬

193
00:12:17,269 --> 00:12:20,063
‫لذلك يا (سكوبي دو)، كن مستعدًا لعملك‬

194
00:12:20,230 --> 00:12:21,899
‫لا تتوان‬

195
00:12:22,065 --> 00:12:23,567
‫ويا (سكوبي دو)، إن نجحت‬

196
00:12:23,734 --> 00:12:26,612
‫ستحصل على وجبة (سكوبي) خفيفة‬

197
00:12:26,778 --> 00:12:28,614
‫هذه حقيقة!‬

198
00:12:28,780 --> 00:12:31,450
‫(سكوبي دوبي دو)، ها أنت ذا‬

199
00:12:31,617 --> 00:12:34,661
‫أنت مستعد وجاهز‬

200
00:12:34,828 --> 00:12:37,956
‫إن كان بوسعنا الاعتماد عليك يا (سكوبي دو)‬

201
00:12:38,123 --> 00:12:41,627
‫أعلم أنك ستقبض على ذلك الشرير"‬

202
00:12:41,793 --> 00:12:42,794
‫"مقهى (آر أند إس)"‬

203
00:12:42,961 --> 00:12:44,087
‫"آلة الألغاز"‬

204
00:12:44,254 --> 00:12:45,214
‫حسنًا جميعًا.‬

205
00:12:45,339 --> 00:12:49,218
‫أودّ أن أطرح عليكم جميعًا
أهم سؤال على الإطلاق.‬

206
00:12:49,384 --> 00:12:51,970
‫ما التالي بالنسبة إلى "ميستري إنك"؟‬

207
00:12:52,638 --> 00:12:55,140
‫لديّ الجواب بالتأكيد. الغداء.‬

208
00:12:55,307 --> 00:12:57,392
‫لا يا "شاغي"، أظن أن ما يقصده "فريد" هو...‬

209
00:12:57,559 --> 00:12:59,061
‫كنت سأقول الغداء أيضًا.‬

210
00:12:59,228 --> 00:13:03,315
‫يا شباب، آلة الألغاز بحاجة إلى...‬

211
00:13:03,732 --> 00:13:06,985
‫بحاجة إلى تجديد بالكامل،
ولن أتمكن من إزالة تلك الرائحة منها أبدًا.‬

212
00:13:07,152 --> 00:13:09,446
‫قلت لك إنني كنت بحاجة إلى الخروج.‬

213
00:13:09,613 --> 00:13:12,449
‫حان الوقت لتصبح "ميستري إنك" شركة حقيقية.‬

214
00:13:12,616 --> 00:13:15,077
‫ماذا تقصدين؟ أن نحمل حقيبة‬

215
00:13:15,244 --> 00:13:17,829
‫ونرتدي ربطة عنق وندفع الضرائب؟‬

216
00:13:17,996 --> 00:13:19,414
‫مهلًا، ألا تدفعان ضرائبكما؟‬

217
00:13:19,581 --> 00:13:21,208
‫أنا أتولى قسم المحاسبة.‬

218
00:13:21,375 --> 00:13:23,669
‫نحن مستعدون لقبول قضايا أكبر،‬

219
00:13:23,835 --> 00:13:26,964
‫ومواجهة أشرار وحل ألغاز أكثر رعبًا،
لكن ذلك يحتاج إلى نقود.‬

220
00:13:27,089 --> 00:13:30,259
‫لحسن الحظ، وجدنا مستثمرًا محتملًا.‬

221
00:13:30,425 --> 00:13:31,969
‫رائع، مطعم صغير.‬

222
00:13:32,135 --> 00:13:35,097
‫سأطلب منديلًا ومعقمًا لليدين.‬

223
00:13:35,264 --> 00:13:38,100
‫ربّاه! إنه "سايمون كاول".‬

224
00:13:40,978 --> 00:13:44,982
‫"في المياه الضحلة‬

225
00:13:45,899 --> 00:13:50,362
‫في المياه الضحلة‬

226
00:13:50,529 --> 00:13:55,200
‫سأذهب إلى المياه العميقة
راقبني وأنا أغوص"‬

227
00:13:55,367 --> 00:13:57,494
‫تهانينا أيها السيدان.‬

228
00:13:58,036 --> 00:13:59,872
‫أنتما فظيعان.‬

229
00:14:00,372 --> 00:14:03,292
‫كيف يفعل هذا؟
إنه لئيم لكنه يجعل ذلك يبدو مسليًا.‬

230
00:14:03,458 --> 00:14:06,086
‫نقدّر اهتمامك بـ"ميستري إنك"
يا سيد "كاول".‬

231
00:14:06,253 --> 00:14:10,424
‫كلّ مجموعة ناجحة تحتاج إلى عمل جاد وتصميم.‬

232
00:14:10,591 --> 00:14:14,761
‫اكتشاف الإمكانيات هو عملي،
وأنتم تتمتعون بها.‬

233
00:14:14,928 --> 00:14:16,805
‫"فريد"، أنت العضو القوي جسديًا.‬

234
00:14:16,972 --> 00:14:17,806
‫رائع.‬

235
00:14:17,973 --> 00:14:20,350
‫"دافني" هي الشخص الاجتماعي. المتعاطفة.‬

236
00:14:21,059 --> 00:14:23,937
‫و"فيلما" هي العضو الذكي
والضالع بالأمور التقنية.‬

237
00:14:24,104 --> 00:14:24,938
‫شكرًا.‬

238
00:14:25,105 --> 00:14:26,648
‫أما أنتما فلا تصغيان حتى.‬

239
00:14:26,815 --> 00:14:29,943
‫تأكلان شطيرة كبيرة كمهرجين.‬

240
00:14:30,777 --> 00:14:31,862
‫آسف يا رجل.‬

241
00:14:32,029 --> 00:14:34,364
‫فقدنا الاهتمام حين قلت "عمل جاد وتصميم."‬

242
00:14:34,531 --> 00:14:36,533
‫لكننا استعدنا اهتمامنا حين قلت "شطيرة."‬

243
00:14:36,700 --> 00:14:40,245
‫قوة المجموعة بقوة أضعف عضو فيها.‬

244
00:14:40,370 --> 00:14:43,332
‫بيت القصيد، لا أستطيع الاستثمار بوجودهما.‬

245
00:14:43,498 --> 00:14:46,710
‫لكن يا سيد "كاول"،
"شاغي" و"سكوبي" أعز أصدقائنا.‬

246
00:14:46,877 --> 00:14:49,796
‫نعم، ما الأهم من الصداقة؟‬

247
00:14:49,963 --> 00:14:51,798
‫كلّ شيء فعلًا.‬

248
00:14:52,007 --> 00:14:54,843
‫لا يمكنك الاعتماد على الصداقة،
فالناس يتغيرون.‬

249
00:14:55,636 --> 00:14:59,598
‫وحين تقع في متاعب حقيقية،
فإن الصداقة لن تنقذ الموقف.‬

250
00:14:59,973 --> 00:15:02,851
‫نحن بغنى عن هذا يا "سكوب"، لنرحل.‬

251
00:15:03,018 --> 00:15:05,479
‫نعم، نعلم حين لا يكون مرغوبًا في وجودنا.‬

252
00:15:05,646 --> 00:15:06,730
‫لا.‬

253
00:15:06,897 --> 00:15:08,023
‫- مهلًا.
- هيا يا شباب.‬

254
00:15:08,190 --> 00:15:09,816
‫لم يقصد ذلك.‬

255
00:15:11,276 --> 00:15:13,070
‫أنت محروم من البطاطا المقلية.‬

256
00:15:15,822 --> 00:15:19,576
‫"(تاكاموتو) للبولينغ"‬

257
00:15:28,043 --> 00:15:29,836
‫هل تصدّق وقاحة ذلك الرجل؟‬

258
00:15:30,003 --> 00:15:32,881
‫يظن "سايمون كاول" أن الصداقة
لن تنقذ الموقف.‬

259
00:15:33,924 --> 00:15:35,175
‫ما أدراه؟‬

260
00:15:40,097 --> 00:15:44,309
‫نعم، إنه ليس ذكيًا لهذه الدرجة.
يبدو كذلك لأن لكنته بريطانية فقط.‬

261
00:15:44,476 --> 00:15:45,811
‫وجهة نظر سديدة يا "راغي".‬

262
00:15:45,936 --> 00:15:49,398
‫طالما أننا معًا، سنكون بخير بمفردنا.‬

263
00:15:50,107 --> 00:15:51,149
‫صحيح.‬

264
00:15:58,115 --> 00:15:59,116
‫أجل!‬

265
00:16:04,580 --> 00:16:05,581
‫عينان؟‬

266
00:16:05,747 --> 00:16:07,082
‫"راغي"، انظر.‬

267
00:16:08,250 --> 00:16:10,836
‫القنينة، لديها عينان.‬

268
00:16:12,921 --> 00:16:14,506
‫"(تاكاموتو) للبولينغ"‬

269
00:16:19,052 --> 00:16:19,928
‫"سكوب"...‬

270
00:16:20,095 --> 00:16:22,639
‫أعرف أنك تشعر بأن الجميع ينتقدنا اليوم.‬

271
00:16:22,806 --> 00:16:25,976
‫حتى قناني البولينغ،
لكن لا تفقد شجاعتك يا صديقي.‬

272
00:16:29,855 --> 00:16:30,939
‫لماذا تأخرت؟‬

273
00:16:31,106 --> 00:16:33,400
‫آلة إرجاع الكرة لا ترجع كرتنا.‬

274
00:16:50,959 --> 00:16:52,544
‫ها هي.‬

275
00:16:54,004 --> 00:16:55,005
‫تبًا!‬

276
00:16:55,589 --> 00:16:57,549
‫ماذا يجري؟‬

277
00:17:00,052 --> 00:17:01,553
‫ما هذه الأشياء؟‬

278
00:17:01,720 --> 00:17:03,513
‫لا أدري، لكنها لا تبدو ودودة.‬

279
00:17:06,975 --> 00:17:10,187
‫لا أقصد الإساءة،
لكنني كنت أحبك أكثر كقنينة بولينغ.‬

280
00:17:10,354 --> 00:17:11,438
‫وأنا أيضًا.‬

281
00:17:14,691 --> 00:17:15,734
‫احترس!‬

282
00:17:22,908 --> 00:17:24,284
‫الركض ممنوع.‬

283
00:17:25,160 --> 00:17:26,202
‫إنها قادمة.‬

284
00:17:32,960 --> 00:17:34,962
‫- ماذا سنفعل الآن؟
- احذ حذوي.‬

285
00:17:35,879 --> 00:17:37,297
‫من يشعر بالجوع؟‬

286
00:17:37,464 --> 00:17:39,007
‫تفقّدا أطباقنا الخاصة.‬

287
00:17:40,759 --> 00:17:42,803
‫ماذا تودّان أن تأكلا؟‬

288
00:17:42,970 --> 00:17:44,555
‫ورجاءً لا تقولا "بشريًا".‬

289
00:17:44,721 --> 00:17:45,597
‫أو "كلبًا".‬

290
00:17:50,143 --> 00:17:52,646
‫حسنًا، "بولينغ آلي ياكيتوري".‬

291
00:17:52,813 --> 00:17:54,898
‫وماذا عنكم؟
هل تريدون التشارك بأجنحة الدجاج؟‬

292
00:17:56,275 --> 00:17:58,068
‫فهمت، وأنت؟‬

293
00:18:00,237 --> 00:18:02,781
‫لا! نفد لدينا الكالاماري.‬

294
00:18:08,328 --> 00:18:09,621
‫من هنا يا "سكوب"!‬

295
00:18:19,131 --> 00:18:21,091
‫لطالما تساءلت ماذا يوجد في الخلف.‬

296
00:18:21,258 --> 00:18:22,634
‫هذا مخيّب للتوقعات.‬

297
00:18:23,468 --> 00:18:24,636
‫"جادة (كارلتون)"‬

298
00:18:28,807 --> 00:18:31,977
‫إلى جميع الوحدات، انتباه.‬

299
00:18:32,144 --> 00:18:35,439
‫لدينا 5-1-4 تجري في "تاكاموتو" للبولينغ.‬

300
00:18:35,606 --> 00:18:39,359
‫"مخلوقات آلية صغيرة متغيرة الشكل
تطارد إنسانًا وكلبًا‬

301
00:18:39,526 --> 00:18:42,070
‫في مضمار بولينغ،
أو متجر بياضات أو مغسل سيارات."‬

302
00:18:42,237 --> 00:18:44,072
‫عجبًا، لدى الشرطة رموز لكل شيء بالفعل.‬

303
00:18:44,239 --> 00:18:47,159
‫"تاكاموتو" للبولينغ؟
يمضي "سكوب" و"شاغي" وقتهما هناك.‬

304
00:18:47,326 --> 00:18:48,368
‫لا.‬

305
00:18:49,036 --> 00:18:50,162
‫لنذهب.‬

306
00:18:52,789 --> 00:18:53,624
‫"مخرج"‬

307
00:18:56,877 --> 00:18:58,003
‫هل فقدت أثرنا؟‬

308
00:18:58,503 --> 00:18:59,755
‫أنا متأكد من أنها لم تفعل ذلك.‬

309
00:19:18,315 --> 00:19:19,149
‫تبًا!‬

310
00:19:25,572 --> 00:19:28,367
‫يبدو أنه الوداع يا صديقي القديم.‬

311
00:19:28,534 --> 00:19:30,369
‫لم نر "باريس" قط.‬

312
00:19:59,606 --> 00:20:03,151
‫ربّاه، أعجبني ذلك المصعد الجنوني.‬

313
00:20:03,318 --> 00:20:04,611
‫هل أنت بخير يا "سكوبي دو"؟‬

314
00:20:04,778 --> 00:20:06,613
‫نعم، أنا بخير.‬

315
00:20:09,074 --> 00:20:10,117
‫أين نحن؟‬

316
00:20:18,166 --> 00:20:19,918
‫"(إف)"‬

317
00:20:20,085 --> 00:20:22,004
‫يا صاح، انتظر.‬

318
00:20:22,170 --> 00:20:23,881
‫هل تدرك أين نحن؟‬

319
00:20:24,047 --> 00:20:25,632
‫- لا.
- انظر من حولك.‬

320
00:20:25,799 --> 00:20:27,467
‫المظهر الجمالي المعاصر والنظيف.‬

321
00:20:27,634 --> 00:20:29,511
‫اللون الأزرق الرائع.‬

322
00:20:29,678 --> 00:20:30,804
‫- نحن في...
- "إيكيا"!‬

323
00:20:30,971 --> 00:20:32,097
‫..."فالكون فيوري"!‬

324
00:20:32,264 --> 00:20:33,265
‫هل قلت "إيكيا"؟‬

325
00:20:33,432 --> 00:20:36,602
‫لا، قلت "فالكون فيوري"، مثلك تمامًا.‬

326
00:20:38,228 --> 00:20:39,897
‫أيها السيدان، أهلًا بكما على متن السفينة.‬

327
00:20:40,063 --> 00:20:43,525
‫أنا "دي دي سكايز"، ربانة "فالكون فيوري".‬

328
00:20:43,692 --> 00:20:45,027
‫- نحن "سكوب"...
- "سكوبي" و"شاغي".‬

329
00:20:45,193 --> 00:20:46,403
‫نعلم. اتبعاني.‬

330
00:20:46,820 --> 00:20:48,155
‫من أرسل تلك الآلات؟‬

331
00:20:48,739 --> 00:20:50,407
‫إنه رجل يُدعى "ديك داستاردلي".‬

332
00:20:50,574 --> 00:20:54,828
‫يا للصدمة! إنه شرير خارق معتل نفسيًا.
إنه يحاول... بكما.‬

333
00:20:54,995 --> 00:20:58,457
‫"سكوب"، يعتقد أحدهم
أننا مهمان بما يكفي لكي...‬

334
00:20:58,707 --> 00:21:00,334
‫من اللطيف أن نكون مرغوبين.‬

335
00:21:01,210 --> 00:21:02,377
‫أفهمكما.‬

336
00:21:06,965 --> 00:21:08,592
‫عجبًا!‬

337
00:21:09,009 --> 00:21:10,510
‫- انظر!
- عجبًا.‬

338
00:21:10,677 --> 00:21:12,930
‫نعم، أعلم أن المكان رائع جدًا هنا،‬

339
00:21:13,096 --> 00:21:15,057
‫وكنت لأسمح لكما بضغط أزرار عشوائية،‬

340
00:21:15,224 --> 00:21:16,433
‫لكنهم قالوا إنه علينا الإسراع.‬

341
00:21:17,809 --> 00:21:20,187
‫جديًا؟ هل سنقوم بهذا الآن؟‬

342
00:21:20,646 --> 00:21:22,022
‫هل هذا هو؟‬

343
00:21:22,189 --> 00:21:24,733
‫نعم، يحب الدخول بطريقة استعراضية.‬

344
00:21:24,900 --> 00:21:28,737
‫سيداتي وسادتي، منذ فجر التاريخ،‬

345
00:21:28,904 --> 00:21:33,492
‫كان الصقر معشوقًا كرمز للحرية والنصر.‬

346
00:21:33,825 --> 00:21:34,785
‫والآن...‬

347
00:21:34,952 --> 00:21:38,121
‫نوع جديد من الصقور يهيمن على السماء.‬

348
00:21:38,288 --> 00:21:42,918
‫وهو قويّ للغاية.‬

349
00:21:43,085 --> 00:21:44,711
‫"بلو فالكون"!‬

350
00:21:49,132 --> 00:21:50,008
‫أجل!‬

351
00:21:53,053 --> 00:21:54,346
‫"(بلو فالكون)"‬

352
00:21:59,184 --> 00:22:01,687
‫أهلًا بكما في "فالكون فيوري".‬

353
00:22:04,982 --> 00:22:07,150
‫مهلًا، شغّل الأضواء.‬

354
00:22:07,734 --> 00:22:08,735
‫أين بالوناتي يا "دي دي"؟‬

355
00:22:08,902 --> 00:22:11,863
‫يُفترض أن تكون كلمة "فالكون فيوري"
إشارة لإطلاق البالونات.‬

356
00:22:12,030 --> 00:22:13,657
‫"كيث"، ما القضية في الأعلى؟‬

357
00:22:13,824 --> 00:22:15,701
‫- فاتتني الإشارة.
- واضح.‬

358
00:22:15,868 --> 00:22:18,161
‫لديك عمل وحيد يا صاح. بأية حال،‬

359
00:22:18,328 --> 00:22:20,247
‫أهلًا بكما على متن السفينة،
أنا "بلو فالكون".‬

360
00:22:21,415 --> 00:22:22,291
‫لا، لست هو.‬

361
00:22:22,457 --> 00:22:23,542
‫بلى، أنا هو.‬

362
00:22:23,709 --> 00:22:26,169
‫أخبرتك بأنني لن أكون الوحيدة
التي ستلاحظ ذلك.‬

363
00:22:26,336 --> 00:22:28,422
‫لا، حرف الـ"إف" الأحمر
على بدلة "بلو فالكون" أكبر‬

364
00:22:28,589 --> 00:22:31,216
‫على الصدر، والحراشف عليها أقلّ.‬

365
00:22:31,383 --> 00:22:33,760
‫هذا ريش، مفهوم؟ وهذا يُسمّى تحسينًا.‬

366
00:22:33,927 --> 00:22:35,512
‫هذا ليس "بلو فالكون" الذي يعرفه والدك.‬

367
00:22:35,679 --> 00:22:38,515
‫أعتقد أنك تعني أنه ليس والدك أنت.‬

368
00:22:38,682 --> 00:22:40,434
‫اسمحا لي بأن أعرفكما‬

369
00:22:40,601 --> 00:22:44,938
‫على ابن "بلو فالكون" البالغ، "براين".‬

370
00:22:45,105 --> 00:22:46,064
‫"داينومات"!‬

371
00:22:46,231 --> 00:22:47,441
‫هل تعرفتما عليه هو؟‬

372
00:22:47,608 --> 00:22:50,694
‫بالتأكيد! "داينومات" هو الكلب العجيب.‬

373
00:22:50,861 --> 00:22:53,447
‫لا يذهب "بلو فالكون" إلى أيّ مكان من دونه.‬

374
00:22:53,614 --> 00:22:56,408
‫ومع ذلك، ها أنا هنا، من دونه.‬

375
00:22:57,201 --> 00:22:58,410
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

376
00:22:58,577 --> 00:23:00,162
‫كنت أتأكد من أنني لا أحلم.‬

377
00:23:00,329 --> 00:23:02,289
‫يُفترض أن تقرص نفسك.‬

378
00:23:08,545 --> 00:23:09,379
‫هل انتهيتما؟‬

379
00:23:10,172 --> 00:23:11,006
‫نعم.‬

380
00:23:11,173 --> 00:23:13,008
‫- انتظر يا "براين"...
- "بلو فالكون".‬

381
00:23:13,217 --> 00:23:15,552
‫- إن كنت أنت "بلو فالكون" الآن...
- أنا هو.‬

382
00:23:15,761 --> 00:23:16,762
‫هل يعني هذا...‬

383
00:23:16,929 --> 00:23:20,599
‫نعم، للأسف، انتقل أبي إلى مكان أفضل.‬

384
00:23:21,975 --> 00:23:23,602
‫لا!‬

385
00:23:23,894 --> 00:23:27,064
‫ماذا؟ لا، لم يمت، بل تقاعد في "بالم بيتش".‬

386
00:23:27,231 --> 00:23:32,402
‫- لا نزال نشتاق إليه جدًا...
- لا، أُصيب بخلل.‬

387
00:23:32,611 --> 00:23:33,612
‫لا، غير صحيح. دعني أنتهي.‬

388
00:23:33,779 --> 00:23:36,990
‫...جدًا.‬

389
00:23:38,700 --> 00:23:39,743
‫إنه "داستاردلي".‬

390
00:23:39,910 --> 00:23:41,537
‫لعلّه تعقّب أثركما من مضمار البولينغ.‬

391
00:23:41,703 --> 00:23:43,664
‫لنسرع يا جماعة، إلى "فالكون نيست".‬

392
00:23:43,830 --> 00:23:45,666
‫مهلًا، انتظروا!‬

393
00:23:51,672 --> 00:23:55,050
‫لا أحد يفلت من "ديك داستاردلي".‬

394
00:23:55,217 --> 00:23:56,510
‫أليس كذلك أيها الـ"روتن"؟‬

395
00:23:58,637 --> 00:24:01,431
‫أحتاج إلى ما في تلك السفينة،
وإلّا لن أحصل على كنزي أبدًا.‬

396
00:24:01,598 --> 00:24:04,393
‫لا تخذلوني.‬

397
00:24:10,607 --> 00:24:12,025
‫"دي دي"، تولّي القيادة.‬

398
00:24:12,192 --> 00:24:13,443
‫أنا مستعدة يا سيدي.‬

399
00:24:14,152 --> 00:24:15,445
‫اربطا حزاميكما.‬

400
00:24:16,238 --> 00:24:17,990
‫وإن شعرتما بالغثيان، تقيآ على "براين".‬

401
00:24:18,156 --> 00:24:19,658
‫انطلقي يا "دي دي".‬

402
00:24:20,534 --> 00:24:21,410
‫تشبّثوا.‬

403
00:24:24,121 --> 00:24:25,038
‫تبًا!‬

404
00:24:25,205 --> 00:24:26,456
‫ما قضية هذا الرجل؟‬

405
00:24:26,623 --> 00:24:28,166
‫الشائعات على موقع عشاقي‬

406
00:24:28,333 --> 00:24:30,669
‫تفيد بأن "داستاردلي" يجمع
قواقع "سيبسكيت" الـ3...‬

407
00:24:30,836 --> 00:24:34,256
‫إنها جماجم "سيربيروس" يا "براين".
سبق أن تحدّثنا عن هذا.‬

408
00:24:34,423 --> 00:24:35,340
‫لديه جمجمة واحدة.‬

409
00:24:35,507 --> 00:24:38,051
‫مهمتنا أن نحرص
على ألّا يحصل على الـ2 الأخريين.‬

410
00:24:38,218 --> 00:24:40,512
‫ما علاقة تلك الجماجم المخيفة بنا؟‬

411
00:24:40,679 --> 00:24:41,972
‫لا فكرة لديّ.‬

412
00:24:44,892 --> 00:24:45,726
‫تشبّثوا.‬

413
00:24:56,904 --> 00:24:58,655
‫- لا أستطيع إبعاده.
- جرّبي زر "الإبعاد".‬

414
00:24:58,822 --> 00:25:00,449
‫أعدّي لي مخفوق الحليب بالشوكولا.‬

415
00:25:00,616 --> 00:25:01,742
‫بالفانيليا رجاءً.‬

416
00:25:01,909 --> 00:25:02,993
‫لا يوجد زر "الإبعاد".‬

417
00:25:03,160 --> 00:25:04,036
‫يجب أن يكون هناك واحد.‬

418
00:25:06,079 --> 00:25:08,290
‫حسنًا أيها الـ"روتن"، أطلقوا الكلابات.‬

419
00:25:12,211 --> 00:25:13,045
‫انتبهوا!‬

420
00:25:15,214 --> 00:25:16,506
‫ماذا يجري؟‬

421
00:25:22,221 --> 00:25:25,265
‫أحسنتم، والآن اجذبوهم.‬

422
00:25:26,600 --> 00:25:29,019
‫"داينومات"، أيمكنك عكس قطبية شعاع الجذب؟‬

423
00:25:29,186 --> 00:25:31,063
‫- بالطبع، لكن هذا...
- اقلبه عند إشارتي.‬

424
00:25:31,146 --> 00:25:31,980
‫حاضر.‬

425
00:25:33,982 --> 00:25:34,816
‫الآن!‬

426
00:25:37,236 --> 00:25:38,862
‫لماذا توقّفنا عن جذب تلك السفينة؟‬

427
00:25:41,281 --> 00:25:42,908
‫لا!‬

428
00:25:55,587 --> 00:25:56,588
‫تبًا!‬

429
00:26:01,969 --> 00:26:03,011
‫هل أنتما بخير؟‬

430
00:26:04,513 --> 00:26:08,976
‫نعم، لكن إن أردت،
يمكنك التوقف جانبًا وإنزالنا هنا.‬

431
00:26:09,142 --> 00:26:11,812
‫سنعود إلى المنزل سيرًا على الأقدام.‬

432
00:26:13,355 --> 00:26:15,607
‫كان بوسع "داستاردلي" القضاء علينا إن أراد.‬

433
00:26:15,774 --> 00:26:17,568
‫أعتقد أنه يريدكما حيين.‬

434
00:26:17,734 --> 00:26:19,486
‫كنت متأكدًا من أنكما مهمان.‬

435
00:26:19,653 --> 00:26:21,613
‫ستكونان بأمان أكبر إن انضممتما إلينا.‬

436
00:26:21,989 --> 00:26:22,990
‫حقًا؟‬

437
00:26:23,657 --> 00:26:26,702
‫الهاتف يرن!‬

438
00:26:26,952 --> 00:26:27,953
‫الهاتف يرن!‬

439
00:26:28,120 --> 00:26:29,204
‫ألو؟‬

440
00:26:31,415 --> 00:26:35,210
‫بالطبع، أيها الشابان،
المغامرة تتصل، والاتصال لكما.‬

441
00:26:38,005 --> 00:26:39,006
‫مرحبًا، أيتها المغامرة.‬

442
00:26:39,172 --> 00:26:41,967
‫نعم، هلّا تحذفين اسمي
ورقم هاتفي من قائمتك؟‬

443
00:26:43,385 --> 00:26:45,470
‫لكن يا "راغي"، هذه فرصتنا.‬

444
00:26:46,013 --> 00:26:47,097
‫نعم، ربما أنت محق.‬

445
00:26:47,264 --> 00:26:49,725
‫نستطيع أن نظهر للجميع
أننا لسنا الحلقة الأضعف.‬

446
00:26:49,892 --> 00:26:52,561
‫آنسة مغامرة، سيدتي، هذا أنا مجددًا.‬

447
00:26:53,228 --> 00:26:54,813
‫أثرت اهتمام شريكي بعرضك،‬

448
00:26:54,980 --> 00:26:58,150
‫لكنني ما زلت مترددًا.
سيكون علينا معاودة الاتصال بك. وداعًا.‬

449
00:27:01,278 --> 00:27:02,112
‫إغلاق.‬

450
00:27:02,279 --> 00:27:04,239
‫هل تريد حقًا القيام بهذا؟‬

451
00:27:04,406 --> 00:27:06,325
‫لن أدعك تفعل هذا من دوني.‬

452
00:27:06,491 --> 00:27:09,786
‫ففي نهاية المطاف،
لا وجود لكلمة أنا في "سكوبي" و"شاغي".‬

453
00:27:09,953 --> 00:27:11,330
‫مهلًا، هل هي موجودة؟‬

454
00:27:11,496 --> 00:27:12,748
‫لا، هذا جيّد.‬

455
00:27:12,915 --> 00:27:13,916
‫نحن موافقان.‬

456
00:27:14,082 --> 00:27:15,584
‫هذا ما أتكلم عنه!‬

457
00:27:15,751 --> 00:27:17,961
‫لديّ بضع استمارات إخلاء مسؤولية
عليكما توقيعها.‬

458
00:27:19,463 --> 00:27:21,924
‫رائع، توقيت ممتاز يا "كيث".‬

459
00:27:22,382 --> 00:27:23,717
‫شكرًا لك!‬

460
00:27:24,134 --> 00:27:28,013
‫هاجم الرجال الآليون
الكلب الناطق وشابًا طويلًا ونحيلًا‬

461
00:27:28,180 --> 00:27:31,975
‫يتكلم بأسلوب غريب.‬

462
00:27:32,768 --> 00:27:35,145
‫يكاد يشبه رجلًا في أواسط العمر يظن‬

463
00:27:35,229 --> 00:27:36,772
‫أنه يتكلم كالمراهقين الهيبيين.‬

464
00:27:37,189 --> 00:27:39,024
‫إنهما "سكوب" و"شاغي" بالتأكيد.‬

465
00:27:39,191 --> 00:27:40,150
‫إذًا، ماذا حدث؟‬

466
00:27:40,317 --> 00:27:42,319
‫لا أدري. بدا أنهما مكتئبان.‬

467
00:27:42,486 --> 00:27:45,447
‫أظن أن أصدقاءهما تخلّوا عنهما
بطريقة قاسية أو ما شابه.‬

468
00:27:45,614 --> 00:27:49,326
‫ثم نزل ضوء أزرق من السماء
وسحبهما إلى الأعلى.‬

469
00:27:49,493 --> 00:27:52,663
‫مهلًا، هل تعرّض "شاغي" و"سكوبي"
للاختطاف على يد مخلوقات فضائية؟‬

470
00:27:52,913 --> 00:27:53,747
‫نعم.‬

471
00:27:53,914 --> 00:27:55,832
‫أفترض أنهما لو كانا برفقة أصدقائهما،‬

472
00:27:55,999 --> 00:27:58,085
‫لما تعرّضا للاختطاف.‬

473
00:27:58,627 --> 00:27:59,836
‫لا أستطيع...‬

474
00:28:00,003 --> 00:28:01,004
‫لا أستطيع التنفس.‬

475
00:28:01,171 --> 00:28:05,217
‫أيًا كان أصدقاؤهما،
فلا بد أنهم يشعرون بتأنيب ضمير هائل‬

476
00:28:05,425 --> 00:28:07,261
‫في الوقت الراهن.‬

477
00:28:07,427 --> 00:28:09,054
‫هلّا تتجاوزين العقاب العاطفي‬

478
00:28:09,137 --> 00:28:10,389
‫وتصفين لنا الآليين رجاءً؟‬

479
00:28:10,472 --> 00:28:12,808
‫نعم، بالتأكيد.
إنهم يشبهون هذا الذي في الصندوق.‬

480
00:28:16,270 --> 00:28:18,397
‫يا شباب، هذا لا يُصدّق.‬

481
00:28:18,564 --> 00:28:22,484
‫إنه ذاتيّ الحركة تمامًا
وقادر على تغيير شكله الخارجي.‬

482
00:28:22,651 --> 00:28:24,945
‫أودّ مصافحة من اخترع هذا.‬

483
00:28:28,490 --> 00:28:31,159
‫ثم رميه في السجن‬

484
00:28:31,326 --> 00:28:34,496
‫لمحاولته قتل صديقينا، ألست محقة؟‬

485
00:28:34,663 --> 00:28:36,748
‫هل هذه... شعرة؟‬

486
00:28:41,545 --> 00:28:43,589
‫ربما قد تقودنا إلى الفاعل.‬

487
00:28:43,755 --> 00:28:46,508
‫ماذا تفعلين؟
أنت تلمسينها بأصابعك المكشوفة.‬

488
00:28:46,800 --> 00:28:47,926
‫انضج يا "فريد".‬

489
00:28:48,093 --> 00:28:49,094
‫هل تعرف كم شعرة‬

490
00:28:49,261 --> 00:28:50,596
‫يأكل الإنسان العادي يوميًا؟‬

491
00:28:50,762 --> 00:28:52,806
‫إن كان عددها أكثر من صفر، لا أريد أن أعرف.‬

492
00:28:53,056 --> 00:28:55,183
‫أكثر بكثير.‬

493
00:28:56,435 --> 00:28:59,771
‫آثار لزيت الشاربين، شراب معتّق لـ12 سنة.‬

494
00:29:00,772 --> 00:29:03,108
‫هل الشرير هو أبي؟‬

495
00:29:03,275 --> 00:29:05,402
‫كما أن هناك جسيمات ميكروية من التراب.‬

496
00:29:05,569 --> 00:29:08,906
‫تركيبها هو مزيج
من الزرنيخ والسيلينيوم و...‬

497
00:29:09,072 --> 00:29:10,741
‫واق شمسي بدرجة 50.‬

498
00:29:10,908 --> 00:29:13,035
‫كلّ شيء فوق 30 هو إهدار للمال.‬

499
00:29:13,202 --> 00:29:14,536
‫سأرى إن كانت هذه التركيبة‬

500
00:29:14,620 --> 00:29:16,872
‫تتطابق مع موقع جغرافي.‬

501
00:29:16,997 --> 00:29:18,540
‫و...‬

502
00:29:18,707 --> 00:29:21,710
‫وجدتها. "داستاردلي" لأعمال الهدم.‬

503
00:29:22,753 --> 00:29:23,962
‫بحسب سجلات المقاطعة،‬

504
00:29:24,129 --> 00:29:26,924
‫آخر مالك لها هو... "ديك داستاردلي".‬

505
00:29:27,090 --> 00:29:30,010
‫ماذا يريد شخص مخيف كهذا
من "سكوبي" و"شاغي"؟‬

506
00:29:30,636 --> 00:29:34,139
‫لنر ما لدى قاعدة بيانات الشرطة عنه.‬

507
00:29:34,306 --> 00:29:37,059
‫إنه سجل جرائم كبير. يبدو أنه مطلوب لسرقة‬

508
00:29:37,226 --> 00:29:39,519
‫قطع أثرية من خندق في "البيرو".‬

509
00:29:39,686 --> 00:29:40,646
‫"سرقة قطع تاريخية
من (باتشو ميتشو)، (البيرو)"‬

510
00:29:41,146 --> 00:29:42,439
‫الوداع.‬

511
00:29:42,981 --> 00:29:44,858
‫تبدو كجمجمة كلب ضخمة.‬

512
00:29:45,025 --> 00:29:46,068
‫هذا غريب.‬

513
00:29:46,235 --> 00:29:47,819
‫يزداد الأمر غرابة، فقد سرق أيضًا‬

514
00:29:47,986 --> 00:29:51,865
‫السجلات الجينية لعشرات الكلاب
من نادي "غلوبال كينيل".‬

515
00:29:52,032 --> 00:29:55,577
‫ويبدو أنه كان يسرق "نيتفليكس"
باستخدام حساب أمه.‬

516
00:29:55,744 --> 00:29:58,872
‫هذا ليس عدلًا،
فنحن نضطر إلى الدفع لقاء "نيتفليكس".‬

517
00:29:59,039 --> 00:30:00,707
‫هل يجب الدفع لقاء "نيتفليكس"؟‬

518
00:30:00,874 --> 00:30:02,167
‫هذا غير مقبول.‬

519
00:30:02,543 --> 00:30:04,753
‫لنذهب وننل من "داستاردلي" هذا.‬

520
00:30:22,271 --> 00:30:26,400
‫أردتكم أن تحضروا كلبًا بسيطًا‬

521
00:30:26,567 --> 00:30:28,902
‫لأتمكن من الحصول على كنزي.‬

522
00:30:29,152 --> 00:30:29,987
‫والآن،‬

523
00:30:30,362 --> 00:30:32,823
‫هل فشلت المهمات؟‬

524
00:30:34,283 --> 00:30:37,202
‫أيها الغبي، إنه سؤال بلاغي.‬

525
00:30:37,953 --> 00:30:39,121
‫بالطبع فشلت.‬

526
00:30:39,288 --> 00:30:41,832
‫لأنك خذلتني.‬

527
00:30:41,999 --> 00:30:44,835
‫أنت مسؤول عن معاناتي.‬

528
00:30:48,922 --> 00:30:53,677
‫آسف. أنت آسف؟ بالتأكيد.‬

529
00:30:53,844 --> 00:30:55,971
‫وأنا من كان يظن
أن آخر مساعد لي كان عديم الفائدة.‬

530
00:30:56,221 --> 00:30:57,973
‫على الأقل كان جريئًا.‬

531
00:30:59,766 --> 00:31:02,769
‫ولديه فراء وأنف رطب.‬

532
00:31:03,645 --> 00:31:06,231
‫لكنك خفضت المستوى‬

533
00:31:06,398 --> 00:31:09,610
‫إلى أعماق جديدة من عدم الكفاءة
لم أعتقد أنها ممكنة.‬

534
00:31:10,861 --> 00:31:14,364
‫هذا ليس إطراء،
أيها الأبله المصنوع من الألومنيوم!‬

535
00:31:14,531 --> 00:31:15,991
‫أنت لست شريكًا،‬

536
00:31:16,158 --> 00:31:17,993
‫أنت عار وحيوان‬

537
00:31:18,160 --> 00:31:20,037
‫ومتملّق‬

538
00:31:21,622 --> 00:31:22,623
‫تافه.‬

539
00:31:24,374 --> 00:31:26,084
‫لا بد أن أجعلك عبرة لمن اعتبر.‬

540
00:31:27,461 --> 00:31:29,379
‫أريدك أن تعرف أن هذا سيؤلمني‬

541
00:31:29,463 --> 00:31:31,548
‫أكثر مما سيؤلمك بكثير.‬

542
00:31:32,799 --> 00:31:34,760
‫لا، ليس تمامًا.‬

543
00:31:38,055 --> 00:31:39,473
‫ليكن هذا درسًا لكم جميعًا.‬

544
00:31:39,640 --> 00:31:42,476
‫إن أردتم أن تكونوا متملّقين متباكين،‬

545
00:31:43,435 --> 00:31:45,062
‫فسأجعل شكلكم يشبه طباعكم.‬

546
00:31:47,439 --> 00:31:51,401
‫انسوا الأمر أيها الأغبياء الميكانيكيون.
سأحضر المفتاح بنفسي.‬

547
00:32:01,870 --> 00:32:03,038
‫للعثور على الجمجمة الثانية،‬

548
00:32:03,121 --> 00:32:05,749
‫أبحث في كلّ موقع يحوي كثافة أحفورية كبيرة.‬

549
00:32:05,874 --> 00:32:09,586
‫"براين"! توقّف عن إضافة المؤثرات لصورك
وابدأ العمل.‬

550
00:32:09,753 --> 00:32:10,921
‫ماذا تظن أنني أفعل؟‬

551
00:32:11,088 --> 00:32:13,549
‫أنا أضع مقترحاتي
على وسائل التواصل الاجتماعي.‬

552
00:32:13,715 --> 00:32:14,883
‫وجدتها!‬

553
00:32:15,133 --> 00:32:16,134
‫الجمجمة الثانية؟‬

554
00:32:16,301 --> 00:32:17,594
‫لا، بل أفضل من ذلك.‬

555
00:32:17,761 --> 00:32:19,429
‫ثلاجة "فالكون".‬

556
00:32:19,596 --> 00:32:22,516
‫لمعلوماتكم، نفد منكم...‬

557
00:32:23,267 --> 00:32:24,309
‫كلّ شيء.‬

558
00:32:25,310 --> 00:32:26,937
‫أجل! أحب هذين الشابين.‬

559
00:32:27,104 --> 00:32:29,147
‫أنا أعمل جاهدًا لإنقاذ العالم من أجله،‬

560
00:32:29,314 --> 00:32:31,650
‫وهو يحب شخصين أحضرا مأكولات.‬

561
00:32:32,442 --> 00:32:35,529
‫جهّز حليماتك الذوقية
لطبق "سكوب شاغ" الخاص.‬

562
00:32:41,159 --> 00:32:43,203
‫وضعت ثمرة فلفل فوق المثلجات؟‬

563
00:32:43,370 --> 00:32:44,496
‫ساخن وحلو.‬

564
00:32:44,663 --> 00:32:46,123
‫إنها حلوانا المميزة.‬

565
00:32:46,290 --> 00:32:47,249
‫الإشارة الحرارية!‬

566
00:32:47,416 --> 00:32:49,835
‫وجدتها! أنتما عبقريان!‬

567
00:32:50,586 --> 00:32:51,879
‫نحن عبقريان.‬

568
00:32:52,045 --> 00:32:54,423
‫مت غيظًا يا "سايمون كاول".‬

569
00:32:54,590 --> 00:32:56,174
‫الطاقة الخارقة للطبيعة في تلك الجمجمة‬

570
00:32:56,258 --> 00:32:58,468
‫ستعطي إشارة حرارية محددة.‬

571
00:32:58,552 --> 00:33:01,013
‫ما علينا سوى تحديد تلك البقعة.‬

572
00:33:02,264 --> 00:33:04,641
‫وجدتها! الجمجمة في صحراء "غوبي".‬

573
00:33:05,100 --> 00:33:07,102
‫غير صحيح. اكتشفت للتو مكان الجمجمة،‬

574
00:33:07,269 --> 00:33:10,147
‫وهو ليس في صحراء "غوبي"، بل في "رومانيا".‬

575
00:33:10,314 --> 00:33:11,690
‫ما أدراك؟‬

576
00:33:11,857 --> 00:33:13,609
‫البطل لا يكشف أسراره أبدًا.‬

577
00:33:13,775 --> 00:33:15,652
‫أعتقد أنك تفكر في السحرة.‬

578
00:33:15,819 --> 00:33:18,530
‫أنا أفكر في السحرة دومًا،
لكن إن أردت أن تعرف حقًا...‬

579
00:33:18,906 --> 00:33:21,283
‫وصلتني رسالة من أحد عشاقي
وهو أعطاني الموقع.‬

580
00:33:21,450 --> 00:33:24,953
‫"براين"، هذه كلمات كثيرة
يجب ألّا يستخدمها من هو في سنك.‬

581
00:33:25,120 --> 00:33:27,539
‫سيدي، قد يكون هذا فخًا نصبه "داستاردلي".‬

582
00:33:27,706 --> 00:33:30,667
‫لو كان فخًا، فلماذا يستخدم "مجهول" اسمه؟‬

583
00:33:31,084 --> 00:33:35,631
‫انتظر، هل تظن أن "مجهول" هو اسم شخص؟‬

584
00:33:36,590 --> 00:33:39,384
‫استنادًا إلى نبرة صوتك، لم أعد أعتقد ذلك.‬

585
00:33:39,593 --> 00:33:41,887
‫سيدي، يجدر بنا الذهاب إلى صحراء "غوبي".‬

586
00:33:42,054 --> 00:33:44,139
‫أفهمك. لديك وجهة نظر سديدة،‬

587
00:33:44,306 --> 00:33:45,724
‫لكننا سنفعل ما أريده، مفهوم؟‬

588
00:33:45,891 --> 00:33:46,975
‫إلى "فالكون نيست".‬

589
00:33:47,142 --> 00:33:49,853
‫"براين"، آخر مرة أصغيت فيها
إلى شخص على الإنترنت،‬

590
00:33:50,020 --> 00:33:53,315
‫اعتقدت أن "تيندر" هو تطبيق يوصل الحطب.‬

591
00:33:53,774 --> 00:33:54,816
‫"فيلما"، ماذا لديك؟‬

592
00:33:54,983 --> 00:33:56,860
‫صنعت برنامج مصفوفات لمقارنة‬

593
00:33:57,027 --> 00:33:59,613
‫البيانات الشخصية التي سرقها "داستاردلي"
من سجلّ الكلاب‬

594
00:33:59,780 --> 00:34:00,781
‫مع "سكوبي دو".‬

595
00:34:00,948 --> 00:34:04,117
‫لحسن الحظ أنني القوي في المجموعة،
لأنني لا أجيد هذه الأمور.‬

596
00:34:04,284 --> 00:34:05,118
‫هل من أدلة؟‬

597
00:34:05,285 --> 00:34:07,496
‫يبدو أن كلّ الكلاب، و"سكوبي"،
على صلة ببعضها.‬

598
00:34:07,663 --> 00:34:08,664
‫ربّاه.‬

599
00:34:08,830 --> 00:34:11,832
‫إن أخذت عمل "داستاردلي" وتتبعت الأثر...‬

600
00:34:15,169 --> 00:34:17,589
‫"سكوبي دو" هو آخر سليل لـ"بيريتاس"؟‬

601
00:34:17,756 --> 00:34:18,756
‫من هو "بيريتاس"؟‬

602
00:34:18,924 --> 00:34:20,634
‫كان كلب "الإسكندر الأكبر".‬

603
00:34:21,009 --> 00:34:23,845
‫إذًا، "سكوبي" على صلة قرابة بكلب قديم.‬

604
00:34:24,012 --> 00:34:25,931
‫- ما معنى ذلك؟
- لا فكرة لديّ.‬

605
00:34:26,098 --> 00:34:28,517
‫هذا أهم لغز نواجهه على الإطلاق.‬

606
00:34:28,684 --> 00:34:31,144
‫نعم، لا يتعلق برجل يرتدي قناعًا مطاطيًا.‬

607
00:34:31,310 --> 00:34:32,646
‫بل بواحد منا.‬

608
00:34:32,812 --> 00:34:34,647
‫"فريد"، كم نبعد
عن "داستاردلي" لأعمال الهدم؟‬

609
00:34:34,814 --> 00:34:35,816
‫أعرف طريقًا مختصرًا.‬

610
00:34:41,696 --> 00:34:43,615
‫"في مكان ما في (رومانيا)"‬

611
00:35:02,634 --> 00:35:03,552
‫بسرعة أنتما الاثنان!‬

612
00:35:03,719 --> 00:35:05,012
‫ليس لدينا اليوم بطوله!‬

613
00:35:05,178 --> 00:35:06,555
‫"(فانلاند)"‬

614
00:35:07,097 --> 00:35:08,265
‫هل تعيد التفكير مرة ثانية؟‬

615
00:35:08,432 --> 00:35:11,768
‫بصراحة يا صديقي،
أعيد التفكير للمرة الـ4 أو الـ5.‬

616
00:35:23,572 --> 00:35:24,615
‫ربّاه.‬

617
00:35:24,781 --> 00:35:28,035
‫حديقة الملاهي هذه ليست مسلّية جدًا!‬

618
00:35:29,244 --> 00:35:30,495
‫بحسب "مجهول"،‬

619
00:35:30,662 --> 00:35:33,665
‫فإن الجمجمة الثانية يجب أن تكون هنا.‬

620
00:35:39,963 --> 00:35:40,881
‫مهلًا!‬

621
00:35:41,048 --> 00:35:43,592
‫هل حصل "داستاردلي"
على معلومة "مجهول" أيضًا؟‬

622
00:35:45,302 --> 00:35:48,180
‫يا فاعلي الخير الحمقى!‬

623
00:35:48,347 --> 00:35:52,684
‫سبق أن حصلت على الجمجمة الثانية
من صحراء "غوبي".‬

624
00:35:52,851 --> 00:35:56,146
‫صحراء "غوبي"؟ أين سمعت ذلك من قبل؟‬

625
00:35:56,521 --> 00:35:59,191
‫صحيح، أنا قلتها.‬

626
00:35:59,441 --> 00:36:01,109
‫"براين"، كانت بيننا خلافات،‬

627
00:36:01,276 --> 00:36:03,195
‫لكن هذه هي اللحظة التي نقف فيها معًا و...‬

628
00:36:03,362 --> 00:36:04,363
‫اهرب!‬

629
00:36:05,781 --> 00:36:07,157
‫تصرّف تقليدي من "براين".‬

630
00:36:08,659 --> 00:36:10,410
‫"دي دي"، احمي "سكوبي" و"شاغي".‬

631
00:36:10,577 --> 00:36:11,954
‫سأقوم بالتشويش.‬

632
00:36:27,261 --> 00:36:29,471
‫توقّف مكانك أيها الحيوان القذر.‬

633
00:36:29,638 --> 00:36:31,223
‫وليتوقف كلبك أيضًا.‬

634
00:36:31,390 --> 00:36:32,683
‫من هنا!‬

635
00:37:07,259 --> 00:37:09,261
‫لسنا الحلقة الأضعف.‬

636
00:37:16,852 --> 00:37:19,313
‫يا صاح! ماذا تريد منا؟‬

637
00:37:20,606 --> 00:37:22,316
‫أنا لا أبالي بك.‬

638
00:37:22,482 --> 00:37:23,859
‫أنت لست مهمًا على الإطلاق.‬

639
00:37:24,026 --> 00:37:25,652
‫الكلب هو ما أحتاج إليه.‬

640
00:37:26,987 --> 00:37:28,363
‫"راغي"!‬

641
00:37:28,906 --> 00:37:31,909
‫لا تتحرك! اجلس! اجث!
ألم يدرّب أحد هذا المخلوق؟‬

642
00:37:38,832 --> 00:37:39,833
‫مهلًا.‬

643
00:37:40,000 --> 00:37:41,585
‫أعلم أنني أبدو وكأنني أختبئ،‬

644
00:37:41,752 --> 00:37:43,670
‫لكن هذه في الواقع نقطة مراقبة ممتازة!‬

645
00:38:03,815 --> 00:38:05,734
‫"سكوبي دوبي دو"؟‬

646
00:38:06,860 --> 00:38:08,237
‫أين أنت؟‬

647
00:38:09,655 --> 00:38:11,365
‫هيا الآن، لا تخف.‬

648
00:38:13,242 --> 00:38:14,826
‫أنا أحب الكلاب.‬

649
00:38:15,285 --> 00:38:18,455
‫كان لديّ كلب ذات مرة.
كان شرسًا وطباعه سيئة،‬

650
00:38:18,622 --> 00:38:20,040
‫وعضته شنيعة،‬

651
00:38:20,207 --> 00:38:22,960
‫وكانت رائحته نتنة
ويسبب لي ألم رأس لا ينتهي.‬

652
00:38:23,126 --> 00:38:24,378
‫لقد ضاع الآن.‬

653
00:38:24,545 --> 00:38:25,837
‫هل كان يحمل رقاقة؟‬

654
00:38:26,004 --> 00:38:27,297
‫دعك منه.‬

655
00:38:27,464 --> 00:38:29,174
‫يتعلق الأمر بك الآن.‬

656
00:38:29,508 --> 00:38:32,386
‫أنت مميز يا صديقي.‬

657
00:38:32,553 --> 00:38:35,639
‫ففي داخلك يكمن مفتاح.‬

658
00:38:36,640 --> 00:38:39,059
‫ليس لديّ مفتاحك. ليست لديّ جيوب.‬

659
00:38:39,226 --> 00:38:41,019
‫لا، أنت هو المفتاح.‬

660
00:38:43,021 --> 00:38:44,940
‫انضم إليّ يا "سكوبي دو"،‬

661
00:38:45,232 --> 00:38:48,068
‫وسأريك كيف تحقق قدرك‬

662
00:38:48,360 --> 00:38:51,738
‫وتصبح أهم كلب في العالم.‬

663
00:38:51,905 --> 00:38:53,782
‫لا، شكرًا يا "داستاردلي".‬

664
00:38:53,949 --> 00:38:56,869
‫أرجوك، أصدقائي ينادونني...‬

665
00:38:57,244 --> 00:38:58,245
‫"ديك".‬

666
00:38:58,412 --> 00:39:00,497
‫حسنًا يا "ريك".‬

667
00:39:00,664 --> 00:39:03,959
‫لا، ليس "ريك"، بل "ديك"، بحرف الدال.‬

668
00:39:04,126 --> 00:39:05,377
‫"ريك"، بحرف الدال.‬

669
00:39:06,295 --> 00:39:07,838
‫"ديك"!‬

670
00:39:08,005 --> 00:39:09,882
‫"ريك".‬

671
00:39:10,340 --> 00:39:11,466
‫"ديك"...‬

672
00:39:11,633 --> 00:39:13,302
‫"ديك"!‬

673
00:39:15,679 --> 00:39:16,930
‫"مخرج"‬

674
00:39:17,097 --> 00:39:18,348
‫تبًا.‬

675
00:39:20,392 --> 00:39:22,019
‫"براين"! افعل شيئًا!‬

676
00:39:23,812 --> 00:39:24,646
‫مثل ماذا؟‬

677
00:39:24,813 --> 00:39:26,523
‫ألق قنابل "إف".‬

678
00:39:26,690 --> 00:39:28,442
‫مهلًا، دعنا لا نستخدم كلامًا بذيئًا.‬

679
00:39:28,567 --> 00:39:31,320
‫لا، قنابل "فالكون"!‬

680
00:39:31,653 --> 00:39:33,739
‫حزام معداتي فيه الكثير من الجيوب.‬

681
00:39:33,906 --> 00:39:35,699
‫إنها هناك!‬

682
00:39:35,824 --> 00:39:37,492
‫12 تريليون فولت يا أخي.‬

683
00:39:37,659 --> 00:39:40,204
‫- هل تريد إلقاءها؟
- أريد ذلك بشدة!‬

684
00:39:42,080 --> 00:39:44,082
‫قنابل "إف" قادمة!‬

685
00:40:08,232 --> 00:40:11,360
‫تعال يا فتى! أين أنت؟‬

686
00:40:17,407 --> 00:40:19,076
‫أنت لي يا "سكوبي دو"!‬

687
00:40:19,701 --> 00:40:20,702
‫اجلس.‬

688
00:40:20,911 --> 00:40:22,037
‫فتى مطيع.‬

689
00:40:22,204 --> 00:40:23,288
‫يمكنك البدء بالصراخ...‬

690
00:40:24,748 --> 00:40:25,749
‫الآن.‬

691
00:40:28,460 --> 00:40:29,586
‫اتبعوا ذلك الكلب.‬

692
00:40:38,095 --> 00:40:39,388
‫- "براين"!
- "راغي"!‬

693
00:40:48,730 --> 00:40:50,107
‫أكره الأفعوانية الدائرية.‬

694
00:40:52,526 --> 00:40:53,652
‫أعطني ذلك الكلب!‬

695
00:40:53,902 --> 00:40:55,612
‫- "راغي"!
- "سكوبي"!‬

696
00:40:55,779 --> 00:40:57,656
‫ليقل الجميع، "وسم (فالكون) المثير."‬

697
00:40:57,823 --> 00:41:00,325
‫وسم "فالكون" المثير!‬

698
00:41:05,205 --> 00:41:06,874
‫تبًا!‬

699
00:41:14,172 --> 00:41:15,299
‫ليس مجددًا.‬

700
00:41:17,092 --> 00:41:20,345
‫سيعود "داستاردلي".
قل لي رجاءً إنك وجدت أدلة ما.‬

701
00:41:21,597 --> 00:41:23,432
‫قال "داستاردلي" إنني المفتاح.‬

702
00:41:23,599 --> 00:41:24,516
‫مفتاح ماذا؟‬

703
00:41:25,851 --> 00:41:27,477
‫- عرفت أن هذا الكلب مميز!
- لماذا؟‬

704
00:41:27,644 --> 00:41:29,396
‫لأن الرجل الشرير قال ذلك؟‬

705
00:41:29,563 --> 00:41:31,982
‫تمامًا! ماذا قال "داستاردلي" عنك؟‬

706
00:41:32,149 --> 00:41:34,860
‫أعتقد أن كلماته كانت حرفيًا،‬

707
00:41:35,027 --> 00:41:37,946
‫"أنا لا أبالي بك،
أنت لست مهمًا على الإطلاق."‬

708
00:41:38,113 --> 00:41:39,656
‫و"الكلب هو ما أحتاج إليه."‬

709
00:41:39,823 --> 00:41:40,699
‫هذا قاس.‬

710
00:41:40,866 --> 00:41:42,034
‫ثم رماني عبر الجدار.‬

711
00:41:42,242 --> 00:41:43,410
‫هذا قاس حقًا.‬

712
00:41:43,577 --> 00:41:46,246
‫لكن من الجانب الإيجابي،
فإن صديقك مهم للغاية.‬

713
00:41:47,289 --> 00:41:48,874
‫لنعط ذلك الكلب بدلة بطل!‬

714
00:41:49,583 --> 00:41:53,128
‫ألا يجدر بنا أن نركز على إيجاد
تلك الجمجمة الـ3 قبل "داستاردلي"؟‬

715
00:41:53,295 --> 00:41:55,297
‫أو أن نعرف لماذا "سكوبي" مهم جدًا؟‬

716
00:41:55,464 --> 00:41:56,798
‫- قد يكون دليلًا لـ...
- تفاصيل.‬

717
00:41:56,965 --> 00:41:59,635
‫حسنًا، لنبدأ بالمهم. تعال يا "سكوبي دو"!‬

718
00:41:59,801 --> 00:42:00,761
‫رائع.‬

719
00:42:01,178 --> 00:42:02,930
‫أنا وراءك مباشرةً يا "سكوب".‬

720
00:42:07,226 --> 00:42:09,937
‫تبًا، وألف تبًا!‬

721
00:42:10,896 --> 00:42:11,730
‫ما الأمر؟‬

722
00:42:14,691 --> 00:42:18,946
‫أصدقاء "سكوبي دو". كم هذا مثالي.‬

723
00:42:19,112 --> 00:42:21,073
‫أرسل لي موقعهم في الحال.‬

724
00:42:23,825 --> 00:42:25,827
‫"بث الموقع جار"‬

725
00:42:45,847 --> 00:42:47,057
‫- ما الخطب؟
- لا أدري.‬

726
00:42:47,307 --> 00:42:48,308
‫"غرض غريب"‬

727
00:42:48,392 --> 00:42:51,019
‫يبدو أن هذا الطوق القديم
يمنع وضع لوحة الصدر.‬

728
00:43:20,716 --> 00:43:21,592
‫رائع!‬

729
00:43:21,967 --> 00:43:23,468
‫ما رأيك يا "راغي"؟‬

730
00:43:24,887 --> 00:43:26,096
‫تبدو رائعًا.‬

731
00:43:34,813 --> 00:43:35,647
‫مرحبًا.‬

732
00:43:35,856 --> 00:43:36,940
‫مرحبًا.‬

733
00:43:37,107 --> 00:43:39,192
‫تشعر بأنك منسي. أفهمك.‬

734
00:43:39,359 --> 00:43:40,903
‫هذا طبيعي جدًا حين يدرك أحد الصديقين‬

735
00:43:40,986 --> 00:43:42,654
‫أن أحدهما مقدّر له العظمة،‬

736
00:43:42,738 --> 00:43:44,781
‫بينما مقدّر للآخر...‬

737
00:43:44,948 --> 00:43:46,450
‫أمور أخرى.‬

738
00:43:46,950 --> 00:43:49,244
‫بيت القصيد، أحضرت لك شيئًا أيضًا.‬

739
00:43:49,411 --> 00:43:51,413
‫"كيث"، أعطني إياه.‬

740
00:43:51,580 --> 00:43:54,875
‫جعبة "بلو فالكون" للثقة.
تُباع بالتجزئة بسعر 99،95 دولارًا.‬

741
00:43:55,042 --> 00:43:58,212
‫هناك دليل "بلو فالكون" الغذائي،
أشرطة "بلو فالكون" للمقاومة،‬

742
00:43:58,378 --> 00:44:01,173
‫نسخة عن سيرة أبي الذاتية، "العبث ممنوع"،‬

743
00:44:01,340 --> 00:44:04,718
‫ونسختي التالية الأخف ظلًا، "العبث مسموح".‬

744
00:44:05,135 --> 00:44:08,055
‫شكرًا، يعني لي هذا الكثير
نظرًا لأنه نابع منك.‬

745
00:44:08,222 --> 00:44:09,223
‫ماذا تقصد؟‬

746
00:44:09,389 --> 00:44:11,850
‫كلانا يواجه صعوبة في الثقة بنفسه.‬

747
00:44:12,017 --> 00:44:14,770
‫عندما هاجمنا "داستاردلي"،
أُصبنا كلانا بالهلع واختبأنا.‬

748
00:44:14,937 --> 00:44:16,813
‫مهلًا! كانت نقطة مراقبة ممتازة!‬

749
00:44:16,980 --> 00:44:20,025
‫لكن والدك كان بطلًا عظيمًا، صحيح؟‬

750
00:44:20,192 --> 00:44:22,194
‫يتوقع منك الناس أن تكون مثله أيضًا،‬

751
00:44:22,486 --> 00:44:26,406
‫لكنك لا تستطيع لعب دوره. الضغط هائل.‬

752
00:44:26,573 --> 00:44:29,535
‫ناهيك عن متلازمة الدجّال المرافقة للأمر.‬

753
00:44:29,660 --> 00:44:32,412
‫كيف تتنفس تحت عبء ثقيل كهذا؟‬

754
00:44:45,092 --> 00:44:46,718
‫"داينو"، ماذا لديك؟‬

755
00:44:46,885 --> 00:44:49,930
‫الإشارة ضعيفة جدًا.
لا أستطيع تحديد الإحداثيات تمامًا.‬

756
00:44:50,097 --> 00:44:52,057
‫سأتحقق من النمط المثلّثي.‬

757
00:44:52,641 --> 00:44:53,475
‫رائع.‬

758
00:44:54,476 --> 00:44:55,894
‫أفضل من البولينغ، صحيح؟‬

759
00:45:00,232 --> 00:45:02,484
‫بسرعة يا "فريد"! "شاغي" و"سكوبي" في مأزق،‬

760
00:45:02,568 --> 00:45:05,654
‫وطريقك المختصر
إلى "داستاردلي" لأعمال الهدم طويل جدًا.‬

761
00:45:05,821 --> 00:45:08,490
‫عمليًا، هذا الطريق أبعد بـ73 مترًا
من الطريق السريع.‬

762
00:45:08,699 --> 00:45:09,700
‫متر يا "فيلما"؟‬

763
00:45:09,866 --> 00:45:11,577
‫لا أفهم معنى ذلك. هل نحن في "أوروبا"؟‬

764
00:45:14,496 --> 00:45:17,499
‫إنه نظام قياس أفضل بمراحل.‬

765
00:45:17,666 --> 00:45:18,667
‫اعتد على البرنامج.‬

766
00:45:18,834 --> 00:45:19,835
‫تقصدين برنامجك أنت؟‬

767
00:45:20,002 --> 00:45:21,128
‫"أنا (فيلما).‬

768
00:45:22,337 --> 00:45:24,131
‫العالم مؤلف من أرقام 1 و0."‬

769
00:45:24,298 --> 00:45:26,049
‫ربما لو قضيت وقتًا أطول في المطالعة...‬

770
00:45:26,216 --> 00:45:28,051
‫أيها الشابان! توقّفا.‬

771
00:45:28,218 --> 00:45:30,053
‫لماذا نتشاجر؟‬

772
00:45:31,805 --> 00:45:33,265
‫لم نتناول الغداء!‬

773
00:45:34,141 --> 00:45:35,225
‫نحن جائعون جدًا فحسب.‬

774
00:45:35,392 --> 00:45:37,311
‫منذ أن اختفى "شاغ" و"سكوب"،‬

775
00:45:37,477 --> 00:45:40,397
‫لا يوجد أحد لإطعامنا
شطائر سخيفة على الغداء.‬

776
00:45:40,564 --> 00:45:41,815
‫أفتقدهما.‬

777
00:45:41,982 --> 00:45:44,151
‫وأنا أيضًا. المخلل الصغير ألذّ شيء فيها.‬

778
00:45:44,318 --> 00:45:47,446
‫لا! أقصد صديقينا وليس الشطائر.‬

779
00:45:48,322 --> 00:45:49,406
‫أشتاق إليهما أيضًا.‬

780
00:45:55,495 --> 00:45:57,372
‫- مستعدون؟
- مستعدون!‬

781
00:45:57,998 --> 00:45:59,333
‫حسنًا يا "شاغي"، التقط الصورة.‬

782
00:45:59,499 --> 00:46:01,543
‫بسرعة، هذا يؤلم وجهي.‬

783
00:46:02,294 --> 00:46:03,921
‫"شاغي"، أنت تصوّر فيديو.‬

784
00:46:04,087 --> 00:46:05,923
‫تبًا! آسف.‬

785
00:46:08,550 --> 00:46:11,053
‫عجبًا! هل "سكوبي" و"شاغي" مع "بلو فالكون"؟‬

786
00:46:11,220 --> 00:46:12,054
‫بالطبع.‬

787
00:46:12,262 --> 00:46:14,431
‫ضوء أزرق، سحبهما شعاع إلى الأعلى.‬

788
00:46:14,598 --> 00:46:15,891
‫إنها الـ"فالكون فيوري".‬

789
00:46:16,058 --> 00:46:17,476
‫كيف تعرف الكثير عن الأبطال الخارقين‬

790
00:46:17,559 --> 00:46:19,728
‫والقليل عن النظام المتري؟‬

791
00:46:19,811 --> 00:46:22,022
‫لأنني رجل أمريكي.‬

792
00:46:22,481 --> 00:46:24,191
‫أنا سعيدة أنهما بخير.‬

793
00:46:24,983 --> 00:46:25,943
‫لا.‬

794
00:46:26,109 --> 00:46:27,194
‫توقّفوا جانبًا.‬

795
00:46:27,361 --> 00:46:28,487
‫ربّاه.‬

796
00:46:36,036 --> 00:46:37,913
‫حسنًا، دعاني أتولى الحديث.‬

797
00:46:38,080 --> 00:46:42,042
‫شاهدت برنامج "كابس" 6 مرات على الأقل.
أعرف ما يجب قوله.‬

798
00:46:42,209 --> 00:46:44,419
‫مساء الخير أيتها الضابطة...‬

799
00:46:57,266 --> 00:46:59,726
‫"فريد"، قل شيئًا!‬

800
00:47:00,519 --> 00:47:01,353
‫مرحبًا.‬

801
00:47:01,520 --> 00:47:04,731
‫هل لديكم فكرة كم كانت سرعتكم؟‬

802
00:47:06,191 --> 00:47:08,569
‫هل كانت سريعة جدًا؟‬

803
00:47:09,653 --> 00:47:11,154
‫إنها قصة مسلّية أيتها الضابطة.‬

804
00:47:11,321 --> 00:47:13,824
‫كنا مسرعين للقبض على شرير‬

805
00:47:13,991 --> 00:47:16,285
‫نعتقد أنه كان يحاول قتل صديقينا.‬

806
00:47:17,119 --> 00:47:18,287
‫ترجّلوا من المركبة.‬

807
00:47:18,453 --> 00:47:20,330
‫جميعكم.‬

808
00:47:21,081 --> 00:47:24,126
‫يجب أن تصدّقينا أيتها الضابطة.
هذا الرجل خطر جدًا.‬

809
00:47:25,043 --> 00:47:26,420
‫خطر.‬

810
00:47:26,879 --> 00:47:28,547
‫يبدو أنه...‬

811
00:47:28,714 --> 00:47:29,756
‫رجل وسيم.‬

812
00:47:29,923 --> 00:47:33,927
‫لا، لديه أنف بصليّ الشكل، وذقن ضخم.‬

813
00:47:34,052 --> 00:47:37,055
‫نعم، لكن على نحو رائع،
مثل "جيرار ديبارديو".‬

814
00:47:38,015 --> 00:47:39,850
‫لا، على نحو مقزز جدًا.‬

815
00:47:40,017 --> 00:47:43,103
‫كأنه مولود من زواج جرذ بكتلة شعر.‬

816
00:47:43,270 --> 00:47:45,230
‫كيف تجرئين!‬

817
00:47:47,065 --> 00:47:48,567
‫"ديك داستاردلي"!‬

818
00:47:48,775 --> 00:47:51,236
‫لديّ الكثير من المشاعر المتضاربة.‬

819
00:47:52,195 --> 00:47:53,530
‫كيف عثرت علينا؟‬

820
00:47:53,697 --> 00:47:56,575
‫لنقل إن لديّ معلومات من الداخل.‬

821
00:48:08,879 --> 00:48:11,506
‫لديكم الحق بالتزام الصمت.‬

822
00:48:11,673 --> 00:48:14,218
‫وكلّ ما تقولونه عن وجهي،‬

823
00:48:15,677 --> 00:48:19,514
‫سيُستخدم ضدكم في محكمة البراثن!‬

824
00:48:38,325 --> 00:48:40,619
‫هل يجعل الزي أذنيّ تبدوان كبيرتين؟‬

825
00:48:40,786 --> 00:48:42,371
‫إنه يجعل غرورك كبيرًا.‬

826
00:48:42,538 --> 00:48:43,789
‫ماذا قلت؟‬

827
00:48:44,206 --> 00:48:47,918
‫قلت إنك تبدو بمظهر جيّد.‬

828
00:48:48,544 --> 00:48:50,254
‫بدا وكأنك قلت "غروري."‬

829
00:48:50,587 --> 00:48:52,464
‫لا. لا بد أنك تتخيل هذا في رأسك.‬

830
00:48:53,674 --> 00:48:55,259
‫رأسك المتضخم.‬

831
00:48:55,425 --> 00:48:56,260
‫ماذا؟‬

832
00:48:56,426 --> 00:48:57,261
‫لا شيء.‬

833
00:48:57,427 --> 00:48:59,054
‫"سكوبي"! نحتاج إليك!‬

834
00:49:08,897 --> 00:49:10,190
‫بالنسبة إلى الأقنعة،‬

835
00:49:10,357 --> 00:49:12,568
‫عليّ أن أعترف، كانت جميلة جدًا.‬

836
00:49:12,734 --> 00:49:13,735
‫ركّز يا "فريد".‬

837
00:49:13,902 --> 00:49:16,572
‫يجب أن نجد طريقة
للاتصال بـ"سكوبي" و"شاغي".‬

838
00:49:17,322 --> 00:49:18,949
‫هذا آخر دبوس شعر.‬

839
00:49:20,659 --> 00:49:22,452
‫"دافني"، ماذا تفعلين؟‬

840
00:49:22,619 --> 00:49:24,580
‫لو كان "سكوبي" و"شاغي" هنا،‬

841
00:49:24,746 --> 00:49:26,623
‫لجلسا بالخطأ على كرسي معدّل،‬

842
00:49:27,624 --> 00:49:29,126
‫أو صدما رأسيهما بجدار،‬

843
00:49:29,293 --> 00:49:31,336
‫وفتحا ممرًا سريًا للخروج من هنا.‬

844
00:49:31,503 --> 00:49:34,089
‫إنهما أخرقان فعّالان على نحو مفاجئ.‬

845
00:49:43,473 --> 00:49:45,017
‫يا للمسكين.‬

846
00:49:45,183 --> 00:49:47,436
‫"داف"، إنه ليس في صفنا.‬

847
00:49:49,479 --> 00:49:50,480
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

848
00:49:51,815 --> 00:49:53,984
‫لا بأس، أريد مساعدتك.‬

849
00:50:04,745 --> 00:50:05,662
‫هل تشعر بتحسن؟‬

850
00:50:11,668 --> 00:50:12,961
‫على الرحب والسعة.‬

851
00:50:13,921 --> 00:50:15,130
‫مرحبًا.‬

852
00:50:15,714 --> 00:50:18,675
‫هل تستطيع مساعدتنا
على الخروج من هنا يا صديقي الصغير؟‬

853
00:50:33,982 --> 00:50:35,359
‫رائع.‬

854
00:50:37,069 --> 00:50:40,948
‫والآن، اكشفا لي موقع الجمجمة الأخيرة.‬

855
00:50:41,114 --> 00:50:43,158
‫اجتماعكم قريب!‬

856
00:50:44,451 --> 00:50:46,662
‫أحب شيء إلى قلبي بات بمتناول اليدين!‬

857
00:50:55,045 --> 00:50:56,380
‫"جبل (ميسيك)"‬

858
00:50:56,547 --> 00:50:58,006
‫ممتاز، عثرنا عليها!‬

859
00:50:58,173 --> 00:51:00,926
‫حددوا المسار نحو جبل "ميسيك"!‬

860
00:51:01,093 --> 00:51:02,010
‫جبل "ميسيك"؟‬

861
00:51:02,177 --> 00:51:03,720
‫لا نستطيع أن ندعه يصل إلى هناك أولًا.‬

862
00:51:03,887 --> 00:51:05,305
‫يجب أن نحذّر "بلو فالكون".‬

863
00:51:25,200 --> 00:51:26,577
‫يوجد جهاز اتصال.‬

864
00:51:27,744 --> 00:51:30,998
‫سأحاول اختراق أجهزة اتصال "بلو فالكون"،‬

865
00:51:31,915 --> 00:51:34,418
‫لكن لا فكرة لديّ بم سأتصل.‬

866
00:51:35,669 --> 00:51:38,589
‫قلّصت بحثي إلى 11 موقعًا محتملًا.‬

867
00:51:39,423 --> 00:51:41,008
‫هذا الموقع بركان.‬

868
00:51:41,174 --> 00:51:42,885
‫10 مواقع مرجّحة.‬

869
00:51:45,512 --> 00:51:46,805
‫نحتاج إلى البحث...‬

870
00:51:47,389 --> 00:51:50,559
‫ينتابني فجأة شعور غريب.‬

871
00:51:50,726 --> 00:51:51,602
‫وها قد دخلت.‬

872
00:51:51,685 --> 00:51:52,853
‫لقد تعرضت للقرصنة.‬

873
00:51:55,564 --> 00:51:56,481
‫"داينومات"!‬

874
00:51:56,565 --> 00:51:59,276
‫حالة طوارئ، أجب يا "بلو فالكون"!‬

875
00:51:59,443 --> 00:52:00,611
‫أكرّر، هذه حالة طارئة.‬

876
00:52:00,944 --> 00:52:02,362
‫لا تدخلوا إلى تاريخ عمليات بحثي.‬

877
00:52:03,697 --> 00:52:04,823
‫اسمي "فيلما دينكلي".‬

878
00:52:04,990 --> 00:52:06,533
‫من يسمّي ابنته "فيلما"؟‬

879
00:52:06,700 --> 00:52:08,327
‫نحن سجناء لدى "ديك داستاردلي"!‬

880
00:52:08,452 --> 00:52:09,828
‫تبًا! أين أنتم؟‬

881
00:52:09,995 --> 00:52:13,207
‫لا أدري، لكننا نتجه
نحو مكان يُدعى جبل "ميسيك".‬

882
00:52:13,582 --> 00:52:15,792
‫هذا قريب من ثالث بقعة محتملة!‬

883
00:52:17,628 --> 00:52:18,462
‫ها هي!‬

884
00:52:18,629 --> 00:52:20,422
‫لا بد أن الجمجمة تحت الجبل!‬

885
00:52:20,797 --> 00:52:21,924
‫كان هذا شعورًا مزعجًا.‬

886
00:52:22,090 --> 00:52:25,844
‫ألو؟ أين "سكوبي" و"شاغي"؟‬

887
00:52:26,220 --> 00:52:28,513
‫ألو؟‬

888
00:52:29,556 --> 00:52:31,391
‫- فقدنا الإشارة.
- "فيلما"؟‬

889
00:52:35,896 --> 00:52:36,730
‫انظري إلى هذا.‬

890
00:52:36,897 --> 00:52:39,441
‫إنه قفل، لكن إلى أين؟‬

891
00:52:41,985 --> 00:52:43,028
‫إلى بوابات العالم السفلي.‬

892
00:52:43,195 --> 00:52:44,029
‫"قفل"‬

893
00:52:44,238 --> 00:52:45,489
‫كلّ شيء بات منطقيًا الآن.‬

894
00:52:45,656 --> 00:52:47,574
‫ربّاه. التعابير الجادة.‬

895
00:52:47,741 --> 00:52:49,535
‫نقع دائمًا في المتاعب بعد هذه التعابير.‬

896
00:52:49,701 --> 00:52:52,579
‫فتح "الإسكندر الأكبر" و"بيريتاس" العالم‬

897
00:52:52,746 --> 00:52:55,165
‫وشيّدا بوابات لحماية كنزهما الهائل.‬

898
00:52:55,332 --> 00:52:56,625
‫هذا هو دور القفل.‬

899
00:52:56,792 --> 00:52:59,586
‫وحدهما "الإسكندر" أو "بيريتاس"
يمكنهما فتحه.‬

900
00:52:59,753 --> 00:53:02,422
‫أو شخص من ذريتهما.‬

901
00:53:03,382 --> 00:53:06,677
‫يسعى "داستاردلي" للقبض على "سكوبي"
لفتح بوابات العالم السفلي.‬

902
00:53:06,843 --> 00:53:08,804
‫وماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

903
00:53:08,971 --> 00:53:11,890
‫ثم ستقع الكارثة، حرفيًا.‬

904
00:53:12,057 --> 00:53:14,017
‫خلف تلك البوابات هناك ما هو أكثر من كنز.‬

905
00:53:14,184 --> 00:53:15,352
‫تبًا.‬

906
00:53:16,228 --> 00:53:18,605
‫ماذا؟ آسف، كان على أحدنا قولها.‬

907
00:53:18,772 --> 00:53:19,940
‫انظرا إلى هناك.‬

908
00:53:20,107 --> 00:53:21,233
‫"(ماتلي)"‬

909
00:53:27,489 --> 00:53:28,490
‫"ماتلي".‬

910
00:53:28,865 --> 00:53:29,825
‫ضعيه من يدك!‬

911
00:53:32,786 --> 00:53:35,831
‫لا يحق لكم التواجد هنا يا حمقى الألغاز.‬

912
00:53:35,998 --> 00:53:37,374
‫اسمنا "ميستري إنك".‬

913
00:53:37,583 --> 00:53:39,126
‫نعم يا "فريد"، إنه يعلم.‬

914
00:53:39,293 --> 00:53:40,377
‫من هو "ماتلي"؟‬

915
00:53:42,713 --> 00:53:44,590
‫كان "ماتلي" شريكي،‬

916
00:53:44,923 --> 00:53:46,800
‫يدي اليمنى في الجريمة.‬

917
00:53:47,342 --> 00:53:49,761
‫إلى أن...‬

918
00:53:51,013 --> 00:53:53,849
‫فتحت بوابة،
مدخلًا سريًا إلى العالم السفلي.‬

919
00:53:54,558 --> 00:53:57,311
‫ومن خلاله، رأينا وميض الذهب.‬

920
00:54:02,316 --> 00:54:04,276
‫بينما كنت أهمّ بالدخول،‬

921
00:54:04,443 --> 00:54:08,071
‫أصرّ "ماتلي" على المخاطرة بنفسه.‬

922
00:54:09,031 --> 00:54:10,866
‫اللعنة.‬

923
00:54:11,033 --> 00:54:12,284
‫جاحد.‬

924
00:54:15,329 --> 00:54:19,249
‫توسلت إليه قائلًا،
"(ماتلي)، لا تفعل هذا أرجوك."‬

925
00:54:19,416 --> 00:54:20,250
‫لكن لا.‬

926
00:54:20,417 --> 00:54:23,629
‫رفض كيس البراغيث كثير الفساء
أن يصغي إلى المنطق.‬

927
00:54:27,174 --> 00:54:28,926
‫أحسنت يا "ماتلي". أحضرها!‬

928
00:54:29,092 --> 00:54:30,677
‫أجل، هيا.‬

929
00:54:31,595 --> 00:54:33,972
‫لكنها كانت رحلة باتجاه واحد.‬

930
00:54:34,139 --> 00:54:35,140
‫"ماتلي"؟‬

931
00:54:35,307 --> 00:54:39,686
‫حتى لو فتحت مليارات البوابات،
لم يكن سيعود إلى الديار.‬

932
00:54:40,270 --> 00:54:41,104
‫"ماتلي"!‬

933
00:54:41,688 --> 00:54:43,106
‫لا!‬

934
00:54:43,273 --> 00:54:44,274
‫ابتعد من هناك!‬

935
00:54:45,776 --> 00:54:48,237
‫"ماتلي"!‬

936
00:54:49,780 --> 00:54:52,658
‫لأن "ماتلي" ليس المفتاح.‬

937
00:54:53,742 --> 00:54:54,868
‫أعيدوهم إلى زنزانتهم.‬

938
00:54:55,035 --> 00:54:57,871
‫أرجوك يا "داستاردلي"،
إن فتحت تلك البوابات، سوف...‬

939
00:54:59,122 --> 00:54:59,957
‫توقّفوا!‬

940
00:55:00,123 --> 00:55:02,125
‫سيبقى شبيه "هيمسورث" الأقل وسامة معي.‬

941
00:55:02,292 --> 00:55:03,126
‫- لا.
- كيف تجرؤ؟‬

942
00:55:03,293 --> 00:55:04,920
‫مهلًا، "كريس" أم "ليام"؟‬

943
00:55:05,087 --> 00:55:06,296
‫ماذا ستفعل به؟‬

944
00:55:06,964 --> 00:55:10,676
‫لديّ مخططات كبيرة لصغيري "فريدي".‬

945
00:55:12,636 --> 00:55:15,889
‫"جبل (ميسيك)"‬

946
00:55:16,932 --> 00:55:18,642
‫ألتقط إشارة الجمجمة.‬

947
00:55:18,934 --> 00:55:19,893
‫أنا أطبق عليها.‬

948
00:55:20,811 --> 00:55:22,771
‫- هذه البدلات مذهلة، صحيح؟
- أجل!‬

949
00:55:22,938 --> 00:55:25,023
‫تبرز الأجزاء الجيدة في جسمك وتخفي العيوب.‬

950
00:55:25,190 --> 00:55:26,358
‫أحبها.‬

951
00:55:26,525 --> 00:55:28,193
‫اجلسوا يا قوم.‬

952
00:55:28,360 --> 00:55:29,319
‫وضعوا أحزمة المقاعد.‬

953
00:55:29,486 --> 00:55:31,321
‫لكنني لا أجد مقعدًا!‬

954
00:55:31,488 --> 00:55:33,115
‫ها نحن ننطلق!‬

955
00:55:47,254 --> 00:55:49,506
‫"شاغي"، ماذا تفعل؟‬

956
00:55:57,306 --> 00:55:58,181
‫ليس بهذا القرب.‬

957
00:55:58,348 --> 00:55:59,391
‫سيصبح الأمر أقرب.‬

958
00:55:59,558 --> 00:56:01,018
‫- "دي دي"، أنصحك...
- انطلاق!‬

959
00:56:11,695 --> 00:56:14,531
‫عجبًا، الحرارة من الفوهات الجيوحرارية‬

960
00:56:14,698 --> 00:56:17,951
‫تخلق نظامًا بيئيًا فريدًا من نوعه.‬

961
00:56:18,118 --> 00:56:19,661
‫ويبدو أنه من حقبة الحياة الوسطى.‬

962
00:56:26,418 --> 00:56:27,753
‫اهبطي بالمركبة فحسب يا "دي دي"!‬

963
00:56:42,267 --> 00:56:44,645
‫حسنًا يا قوة "فالكون". حظًا طيبًا.‬

964
00:56:44,811 --> 00:56:46,230
‫اجلبوا تلك الجمجمة.‬

965
00:56:46,605 --> 00:56:49,775
‫أنا و"سكوبي" سنبقى على متن السفينة،
حيث المكان آمن وسالم.‬

966
00:56:50,192 --> 00:56:52,819
‫أنا متأكد من أن "سكوبي"
سيكون بأمان أكثر معنا.‬

967
00:56:52,986 --> 00:56:54,363
‫نحن عمليًا أبطال خارقون.‬

968
00:56:55,072 --> 00:56:56,365
‫لا، أنت لا تفهم.‬

969
00:56:56,531 --> 00:57:00,619
‫نحن جبانان، ونبقى دائمًا معًا،
لذلك سنبقى هنا.‬

970
00:57:00,786 --> 00:57:01,828
‫"سكوب"؟‬

971
00:57:02,120 --> 00:57:03,330
‫من الواضح أن "سكوب" مهم‬

972
00:57:03,497 --> 00:57:05,874
‫في مخططات "داستاردلي" أيًا كانت.
نحن بحاجة إليه.‬

973
00:57:06,041 --> 00:57:07,960
‫نعم، أنا المفتاح.‬

974
00:57:08,835 --> 00:57:11,505
‫المفتاح؟ أنت لست المفتاح.‬

975
00:57:11,672 --> 00:57:13,507
‫أنت أعز أصدقائي.‬

976
00:57:13,674 --> 00:57:16,885
‫على الأقل هذا ما اعتقدته إلى أن نزعت طوقك.‬

977
00:57:17,052 --> 00:57:20,472
‫طوقي؟ أنت أومأت لي بأن أفعل ذلك.‬

978
00:57:20,639 --> 00:57:22,724
‫لكنني لم أعتقد أنك ستفعل ذلك.‬

979
00:57:23,100 --> 00:57:24,518
‫تعال معنا فحسب.‬

980
00:57:24,685 --> 00:57:26,395
‫"معنا"؟ هل أصبحت واحدًا منهم الآن؟‬

981
00:57:26,562 --> 00:57:28,355
‫ماذا حدث للرابط بيننا نحن؟‬

982
00:57:28,522 --> 00:57:29,606
‫"راغي".‬

983
00:57:29,773 --> 00:57:31,275
‫يجب أن تختار.‬

984
00:57:32,734 --> 00:57:35,988
‫سأبقى على متن السفينة.
هل ستبقى معي أم تذهب معهم؟‬

985
00:57:36,321 --> 00:57:37,739
‫هذا ليس عدلًا.‬

986
00:57:38,323 --> 00:57:39,283
‫اختر.‬

987
00:57:47,332 --> 00:57:50,794
‫لم يخطر لي أن أقول هذا يومًا،
لكن "سايمون كاول" كان محقًا.‬

988
00:57:50,961 --> 00:57:53,714
‫لا يمكن الاعتماد على الصداقة.‬

989
00:58:00,929 --> 00:58:03,223
‫أتعلم؟ "سايمون كاول" محق دائمًا.‬

990
00:58:03,390 --> 00:58:04,725
‫هو أعطانا "كيلي كلاركسون".‬

991
00:58:04,892 --> 00:58:07,227
‫هل تحتاج إلى دليل أكبر من هذا؟‬

992
00:58:07,394 --> 00:58:09,229
‫ذلك الانفصال كان قاسيًا.‬

993
00:58:09,313 --> 00:58:11,064
‫خرج "شاغي" عمّا هو مقبول.‬

994
00:58:12,024 --> 00:58:14,067
‫لم نتشاجر من قبل.‬

995
00:58:14,234 --> 00:58:16,862
‫"براين"! قلّل من الكلام وسر أكثر!‬

996
00:58:18,280 --> 00:58:20,908
‫أتعامل مع الوضع نفسه مع "داينو" المزعج.‬

997
00:58:21,074 --> 00:58:22,409
‫إنه يزعجني باستمرار.‬

998
00:58:22,576 --> 00:58:25,204
‫يتوقع منّي أن أكون مثل أبي،
لكنني لست كذلك.‬

999
00:58:25,370 --> 00:58:26,997
‫لا، لست مثله.‬

1000
00:58:27,164 --> 00:58:29,374
‫كلّ ما أحتاج إليه هو موقف أبطال واحد.‬

1001
00:58:29,541 --> 00:58:32,085
‫لأثبت له وللعالم أنني أستطيع القيام بهذا.‬

1002
00:58:32,252 --> 00:58:34,338
‫ربما كلانا نحتاج إلى ذلك.‬

1003
00:58:38,008 --> 00:58:41,303
‫لا يزال هذا الجهاز لا يعمل.
"داينو"، ماذا لديك؟‬

1004
00:58:43,597 --> 00:58:44,681
‫لا شيء إطلاقًا.‬

1005
00:58:44,848 --> 00:58:47,142
‫من يحتاج إلى التكنولوجيا بوجود هذا الشاب؟‬

1006
00:58:47,309 --> 00:58:50,145
‫لنترك الكلب الحقيقي يشم رائحة هذه العظمة.‬

1007
00:58:54,233 --> 00:58:55,192
‫وجدتها!‬

1008
00:58:58,528 --> 00:59:00,030
‫استمتعا بالوصول متأخرين!‬

1009
00:59:21,718 --> 00:59:22,844
‫ماذا تفعل؟‬

1010
00:59:23,387 --> 00:59:25,264
‫لم يفشل "راغي" بإمساكي قط.‬

1011
00:59:26,098 --> 00:59:27,307
‫مرحبًا!‬

1012
00:59:27,474 --> 00:59:31,436
‫عقلاكما الصغيران
لا يمكنهما على الأرجح فهمي.‬

1013
00:59:31,603 --> 00:59:35,983
‫لذلك سأتكلم ببطء شديد‬

1014
00:59:36,149 --> 00:59:40,696
‫كي تتمكنا من فهم نبرة صوتي المرحّبة.‬

1015
00:59:41,530 --> 00:59:43,073
‫نحن نفهمك تمامًا.‬

1016
00:59:43,240 --> 00:59:44,992
‫رائع! لا أقصد تقليل احترامكما.‬

1017
00:59:45,158 --> 00:59:46,827
‫ماذا تفعلان على جزيرة الألغاز؟‬

1018
00:59:46,994 --> 00:59:48,537
‫نبحث عن جمجمة.‬

1019
00:59:48,704 --> 00:59:50,998
‫نعم، إنها بهذا الارتفاع،
ومليئة بأسنان حادة ومدببة.‬

1020
00:59:51,164 --> 00:59:52,708
‫هل تقصد "سلاغهوبل"؟‬

1021
00:59:52,875 --> 00:59:54,251
‫بالتأكيد.‬

1022
00:59:54,418 --> 00:59:56,211
‫لماذا لم تقولا ذلك؟ اتبعاني.‬

1023
00:59:56,378 --> 00:59:58,630
‫وانتبها من غائط الطيور المفترسة.‬

1024
01:00:01,967 --> 01:00:05,012
‫لكن إن سقط شيء منها عليكما،
افركاه، فهو كالغسول.‬

1025
01:00:10,267 --> 01:00:13,020
‫"للحرق"‬

1026
01:00:28,160 --> 01:00:31,288
‫لن أتركك أبدًا، مهما حدث.‬

1027
01:00:41,381 --> 01:00:42,216
‫مرحبًا!‬

1028
01:00:42,382 --> 01:00:43,300
‫"فريد"؟‬

1029
01:00:43,467 --> 01:00:44,426
‫"شاغي"؟‬

1030
01:00:44,593 --> 01:00:45,427
‫"فريد"!‬

1031
01:00:45,594 --> 01:00:46,970
‫"شاغي"!‬

1032
01:00:47,137 --> 01:00:49,973
‫انتظر، كيف جئت إلى هنا؟
أين "دافني" و"فيلما"؟‬

1033
01:00:50,140 --> 01:00:55,520
‫اختطفنا "داستاردلي" وكان يحتجزنا أسرى
على متن سفينته الرائعة.‬

1034
01:00:55,687 --> 01:00:57,522
‫ربّاه، إنها سفينة جميلة.‬

1035
01:00:58,232 --> 01:00:59,233
‫لكن دعك من ذلك.‬

1036
01:00:59,399 --> 01:01:01,693
‫أين "سكوبي دو"؟ هل تم اختطافه؟‬

1037
01:01:01,944 --> 01:01:05,530
‫لا، إنه برفقة أصدقائه "الأبطال" الجدد.‬

1038
01:01:05,697 --> 01:01:08,617
‫لقد انفصلنا. فاتتك أمور كثيرة.‬

1039
01:01:08,784 --> 01:01:09,618
‫"شاغي"...‬

1040
01:01:09,785 --> 01:01:11,662
‫"سكوبي دو" في خطر كبير.‬

1041
01:01:11,828 --> 01:01:15,290
‫"داستاردلي" في طريقه إلى هنا الآن،
ولن يتوقف قبل أن يقبض عليه.‬

1042
01:01:15,457 --> 01:01:18,293
‫"داستاردلي"؟ لا يمكن أن نسمح بحدوث ذلك.‬

1043
01:01:18,460 --> 01:01:21,547
‫تمامًا! والآن، خذني إلى "سكوبي دو".‬

1044
01:01:22,673 --> 01:01:27,010
‫كما تبيّن، لم أكن حتى والد الفيلوسيرابتور.‬

1045
01:01:27,427 --> 01:01:31,515
‫بأية حال، ها هي ذي، الـ"سلاغهوبل".‬

1046
01:01:31,974 --> 01:01:34,101
‫"براين"، وجدنا الجمجمة الأخيرة.‬

1047
01:01:34,268 --> 01:01:35,644
‫اكتملت المهمة.‬

1048
01:01:35,811 --> 01:01:37,813
‫إن تكرمت بمساعدتنا على حملها،‬

1049
01:01:37,980 --> 01:01:39,106
‫سنأخذها إلى طائرتنا النفاثة.‬

1050
01:01:40,023 --> 01:01:44,194
‫الطريقة الوحيدة لأخذ الـ"سلاغهوبل"
هي بهزيمة حاميها في معركة.‬

1051
01:01:44,361 --> 01:01:45,696
‫وهذا أنا.‬

1052
01:01:45,862 --> 01:01:46,697
‫أنت؟‬

1053
01:01:46,863 --> 01:01:49,533
‫"سكوبي"، إنها فرصتي لأكون بطلًا.‬

1054
01:01:49,700 --> 01:01:51,618
‫أستطيع ضرب هذا الرجل الصغير بسهولة.‬

1055
01:01:51,785 --> 01:01:53,537
‫لا يبدو لي تصرفًا بطوليًا.‬

1056
01:01:53,704 --> 01:01:56,832
‫قبلت التحدي،
لكنني أظنك بحاجة إلى بعض أصدقائك.‬

1057
01:01:56,999 --> 01:02:00,836
‫لديّ أصدقاء، وهم يحبّون العرض الجيّد.‬

1058
01:02:16,518 --> 01:02:20,147
‫حسنًا، لنبدأ عراكنا!‬

1059
01:02:22,357 --> 01:02:24,192
‫هاجمني أيها الرجل الصغير.‬

1060
01:02:25,110 --> 01:02:25,986
‫صغير؟‬

1061
01:02:26,069 --> 01:02:27,571
‫هل وصفتني للتو بالصغير؟‬

1062
01:02:27,738 --> 01:02:28,739
‫لا، قال إنك كبير.‬

1063
01:02:28,906 --> 01:02:30,949
‫وصفتك بالصغير أيها التافه.‬

1064
01:02:31,116 --> 01:02:32,159
‫قال إنك تافه كبير.‬

1065
01:02:32,326 --> 01:02:34,328
‫يمكنك مناداتي...‬

1066
01:02:36,663 --> 01:02:41,668
‫بالقبطان رجل الكهف!‬

1067
01:02:45,589 --> 01:02:48,842
‫أعلم أنني صغير.
لديّ مشكلة في الغدة النخامية.‬

1068
01:02:53,180 --> 01:02:55,182
‫ألا تتسلون؟‬

1069
01:02:55,349 --> 01:02:57,184
‫"براين"! هيا بنا.‬

1070
01:02:57,893 --> 01:02:59,311
‫"داينومات" محق.‬

1071
01:03:01,521 --> 01:03:02,606
‫أنا لست مثل أبي.‬

1072
01:03:04,942 --> 01:03:05,901
‫"سكوبي"، النجدة!‬

1073
01:03:06,068 --> 01:03:07,069
‫ماذا سأفعل؟‬

1074
01:03:07,236 --> 01:03:08,320
‫استخدم تجهيزات البدلة.‬

1075
01:03:08,487 --> 01:03:09,905
‫من هو قبطانكم؟‬

1076
01:03:10,072 --> 01:03:11,323
‫القبطان رجل الكهف!‬

1077
01:03:11,490 --> 01:03:12,532
‫رائع!‬

1078
01:03:24,211 --> 01:03:25,212
‫مهلًا.‬

1079
01:03:30,342 --> 01:03:32,928
‫عجبًا، أنت تقوم بعمل رائع.‬

1080
01:03:35,013 --> 01:03:36,598
‫أكاد أكره أن أفعل هذا بك.‬

1081
01:03:37,683 --> 01:03:38,976
‫افتله للفوز.‬

1082
01:03:39,142 --> 01:03:42,145
‫أريد صديقي "راغي"!‬

1083
01:03:48,151 --> 01:03:50,445
‫اذهب لأخذ الجمجمة،
وسأذهب لإحضار "براين" و"سكوبي".‬

1084
01:03:50,612 --> 01:03:51,488
‫عُلم.‬

1085
01:03:51,989 --> 01:03:52,990
‫دعه وشأنه.‬

1086
01:03:54,324 --> 01:03:56,618
‫أحب التحدي كما أحب بيوض الديناصورات.‬

1087
01:03:57,119 --> 01:03:58,579
‫هذا سهل للغاية.‬

1088
01:04:03,083 --> 01:04:04,251
‫احترسوا!‬

1089
01:04:08,297 --> 01:04:10,674
‫تبًا، هذه سيارة رائعة.‬

1090
01:04:13,427 --> 01:04:15,304
‫أيًا كانت السيارة!‬

1091
01:04:16,805 --> 01:04:18,390
‫- "سكوبي"!
- "راغي"؟‬

1092
01:04:18,557 --> 01:04:20,559
‫- كيف جئت إلى هنا؟
- لا، دعني أبدأ أولًا.‬

1093
01:04:20,726 --> 01:04:21,602
‫- "سكوب"...
- من أين‬

1094
01:04:21,685 --> 01:04:22,769
‫جاءت تلك الشاحنة القديمة؟‬

1095
01:04:22,853 --> 01:04:23,854
‫أحضرها "فريد"، لا يهم.‬

1096
01:04:24,021 --> 01:04:25,856
‫كيف أوصل شاحنة إلى عالم من قبل التاريخ‬

1097
01:04:25,939 --> 01:04:27,566
‫مخبأ تحت القطب الشمالي؟‬

1098
01:04:27,649 --> 01:04:28,734
‫لا أدري. اسألي "فريد"...‬

1099
01:04:28,901 --> 01:04:29,735
‫من هو "فريد"؟‬

1100
01:04:29,902 --> 01:04:31,820
‫- ...عليّ الآن إخبار "سكوب"...
- ليس أنا.‬

1101
01:04:36,742 --> 01:04:38,285
‫"ديك داستاردلي"!‬

1102
01:04:38,452 --> 01:04:39,786
‫هذا صحيح.‬

1103
01:04:39,953 --> 01:04:42,581
‫قادني صديقك الأحمق مباشرةً إليك.‬

1104
01:04:42,748 --> 01:04:43,582
‫لا.‬

1105
01:04:49,588 --> 01:04:52,799
‫أرجو المعذرة، يجب أن أحضر كنزًا.‬

1106
01:04:55,385 --> 01:04:56,762
‫"راغي"!‬

1107
01:04:56,929 --> 01:04:58,222
‫"سكوبي"!‬

1108
01:04:58,388 --> 01:05:01,266
‫كدت أنسى التخلص من القمامة.‬

1109
01:05:09,858 --> 01:05:11,235
‫التقاط جميل!‬

1110
01:05:12,361 --> 01:05:13,195
‫ما الأخبار؟‬

1111
01:05:13,362 --> 01:05:15,906
‫إلى اللقاء! أراكم في "أثينا".‬

1112
01:05:16,073 --> 01:05:19,368
‫لا، لن أراكم، فالطريقة الوحيدة
للخروج من هنا هي بطائرة نفاثة.‬

1113
01:05:19,535 --> 01:05:20,911
‫لحسن الحظ أنه لدينا واحدة.‬

1114
01:05:21,078 --> 01:05:22,996
‫هل لديكم واحدة حقًا؟‬

1115
01:05:28,961 --> 01:05:31,755
‫طريقة قوله "هل لديكم واحدة" ثم الضحك،‬

1116
01:05:31,922 --> 01:05:34,758
‫تجعلني أعتقد أنه فعل شيئًا بمركبتنا.‬

1117
01:05:38,387 --> 01:05:39,846
‫أكره أن أكون محقًا.‬

1118
01:05:40,013 --> 01:05:41,932
‫لحسن الحظ، لا يحدث هذا كثيرًا.‬

1119
01:05:51,650 --> 01:05:54,903
‫المحرك الرئيسي مدمّر، صواريخ الدفع سليمة،‬

1120
01:05:55,070 --> 01:05:56,863
‫لكنها صغيرة جدًا لإطلاق السفينة.‬

1121
01:05:57,030 --> 01:05:58,323
‫إذًا فنحن عالقون هنا؟‬

1122
01:05:58,907 --> 01:06:01,827
‫ربما لو لم يرشد صديقكم الصغير
الرجل الشرير إلى مكاننا...‬

1123
01:06:01,994 --> 01:06:03,829
‫دع "شاغي" وشأنه.‬

1124
01:06:04,204 --> 01:06:06,874
‫نعم، أيّ بطل يلوم الآخرين على مشاكله؟‬

1125
01:06:07,040 --> 01:06:07,875
‫أعرفكم بـ"براين".‬

1126
01:06:08,041 --> 01:06:09,293
‫أغلق فمك.‬

1127
01:06:09,459 --> 01:06:10,502
‫أنت أغلق فمك.‬

1128
01:06:10,669 --> 01:06:11,670
‫بسببك،‬

1129
01:06:11,753 --> 01:06:14,298
‫حصل "سكوبي دو"
على بطاقة مباشرة إلى نهاية العالم.‬

1130
01:06:14,423 --> 01:06:15,757
‫إياك أن تشير بإصبعك إليّ.‬

1131
01:06:15,924 --> 01:06:17,885
‫إياك أن تشير بإصبعين إليّ.‬

1132
01:06:18,051 --> 01:06:19,595
‫ربما سأشير بـ3 أصابع إليك.‬

1133
01:06:19,761 --> 01:06:22,890
‫عندها بالتأكيد سأشير بـ4 أصابع إليك.‬

1134
01:06:23,056 --> 01:06:24,808
‫هذه موجة أيها الأبله.‬

1135
01:06:25,809 --> 01:06:26,894
‫مهلًا، ابتعد عنه.‬

1136
01:06:27,060 --> 01:06:28,562
‫هو البادئ!‬

1137
01:06:29,021 --> 01:06:30,606
‫ذكورية سامة.‬

1138
01:06:30,772 --> 01:06:33,317
‫توقّفوا! جميعكم!‬

1139
01:06:34,276 --> 01:06:36,778
‫إنه خطئي، أنا المُلام.‬

1140
01:06:36,945 --> 01:06:40,282
‫سمحت لغيرتي بأن تفرّق بيني وبين "سكوبي".‬

1141
01:06:40,782 --> 01:06:43,952
‫كنت خائفًا من أنه ببدلته الجديدة
وفريقه الجديد،‬

1142
01:06:44,369 --> 01:06:46,246
‫كانت الأمور ستتغير.‬

1143
01:06:48,498 --> 01:06:50,334
‫وقد تغيرت بالفعل.‬

1144
01:06:50,500 --> 01:06:54,087
‫لكن لا بأس بذلك. يمكن للناس أن يكبروا.‬

1145
01:06:54,671 --> 01:06:57,466
‫لكن هذا لا يعني أن عليهم أن يفترقوا.‬

1146
01:06:57,633 --> 01:07:00,385
‫لأن شيئًا واحدًا لن يتغير أبدًا‬

1147
01:07:00,552 --> 01:07:04,348
‫وهو أن "سكوبي دو" هو أعز أصدقائي.‬

1148
01:07:04,973 --> 01:07:09,144
‫قبل 10 سنوات، قطع صبي صغير وعدًا لكلب شارد‬

1149
01:07:09,311 --> 01:07:11,605
‫بألّا يتخلى عنه مهما حدث.‬

1150
01:07:12,189 --> 01:07:14,316
‫وسألتزم بهذا الوعد.‬

1151
01:07:14,483 --> 01:07:17,361
‫حان الوقت الآن
لنمنع ذلك الشرير ذا الشاربين‬

1152
01:07:17,527 --> 01:07:19,404
‫من فتح بوابات المعبر السفلي...‬

1153
01:07:19,571 --> 01:07:20,405
‫العالم السفلي.‬

1154
01:07:20,572 --> 01:07:22,741
‫وإطلاق العنان لكوب الأطفال المخيف.‬

1155
01:07:22,908 --> 01:07:23,784
‫"سيربيروس".‬

1156
01:07:23,951 --> 01:07:26,161
‫ما رأيكم إذًا أن نغادر "الأرض الوسطى"...‬

1157
01:07:26,328 --> 01:07:27,412
‫خرق لحقوق الملكية الفكرية.‬

1158
01:07:27,579 --> 01:07:33,335
‫...ونستعيد كلبي الموثوق الذي يمضي وقته
في الأكل والنوم!‬

1159
01:07:33,502 --> 01:07:34,503
‫من سيذهب معي؟‬

1160
01:07:34,670 --> 01:07:36,046
‫نحن!‬

1161
01:07:37,464 --> 01:07:38,966
‫لنقم بهذا.‬

1162
01:07:42,553 --> 01:07:43,720
‫"(أثينا)"‬

1163
01:07:44,763 --> 01:07:45,973
‫مهلًا!‬

1164
01:07:47,599 --> 01:07:49,810
‫أريد تلك! شكرًا!‬

1165
01:07:54,481 --> 01:07:55,482
‫أمي!‬

1166
01:08:09,371 --> 01:08:11,748
‫أبي! ما ذلك الشيء؟‬

1167
01:08:23,885 --> 01:08:25,429
‫لقد انتظرت!‬

1168
01:08:25,595 --> 01:08:28,514
‫انتظرت طويلًا هذه اللحظة بالذات!‬

1169
01:09:12,017 --> 01:09:13,059
‫أعطني كفك.‬

1170
01:09:13,227 --> 01:09:15,187
‫- لا!
- ماذا؟‬

1171
01:09:15,979 --> 01:09:18,065
‫رجعوا من جديد كمحارة سيئة.‬

1172
01:09:18,773 --> 01:09:22,152
‫يا شباب، تحوّل خارق للطبيعة
أمامنا مباشرةً.‬

1173
01:09:25,947 --> 01:09:28,700
‫ظننت أن أمركم انتهى
يا أبناء الألفية المتباكين!‬

1174
01:09:28,867 --> 01:09:30,869
‫دمروا أولئك الحمقى!‬

1175
01:09:48,595 --> 01:09:50,264
‫- أجل!
- لا!‬

1176
01:10:22,504 --> 01:10:23,505
‫لا!‬

1177
01:10:23,672 --> 01:10:27,301
‫قلت لك، أنت أهم كلب في العالم.‬

1178
01:10:27,467 --> 01:10:30,220
‫دعني أريك السبب الآن.‬

1179
01:10:34,266 --> 01:10:37,060
‫والحذاء يناسب قدمك.‬

1180
01:10:40,606 --> 01:10:41,940
‫سيحدث الأمر!‬

1181
01:10:42,107 --> 01:10:45,068
‫إنه يحدث أخيرًا!‬

1182
01:10:55,454 --> 01:10:57,080
‫هذا أكثر مما أردته.‬

1183
01:10:58,457 --> 01:11:00,792
‫لو كنت مكانك لهربت!‬

1184
01:11:08,091 --> 01:11:09,051
‫وحش!‬

1185
01:11:09,218 --> 01:11:10,594
‫أسرع! أبي!‬

1186
01:11:17,434 --> 01:11:19,269
‫أنتم أحياء!‬

1187
01:11:19,436 --> 01:11:20,896
‫"سكوبي دو"!‬

1188
01:11:21,480 --> 01:11:22,606
‫"سكوبي"!‬

1189
01:11:23,774 --> 01:11:26,944
‫حمدًا للسماء! التأم شمل الفريق مجددًا.‬

1190
01:11:27,110 --> 01:11:30,530
‫- صديقي، لم أقصد قط...
- أعلم، ولا أنا أيضًا.‬

1191
01:11:30,822 --> 01:11:31,657
‫حسنًا.‬

1192
01:11:31,823 --> 01:11:34,743
‫حان الوقت لنعيد الكلب مثلّث الرؤوس
إلى مكانه.‬

1193
01:11:36,495 --> 01:11:37,955
‫هل الجميع موجودون؟‬

1194
01:11:45,963 --> 01:11:47,714
‫مارست رياضة تكفي لليوم.‬

1195
01:11:47,965 --> 01:11:49,299
‫"داينومات"، لقد أنقذتنا.‬

1196
01:11:49,466 --> 01:11:50,467
‫نعم، شكرًا لك!‬

1197
01:11:50,634 --> 01:11:52,427
‫نعم يا "داينومات"!‬

1198
01:12:09,903 --> 01:12:13,824
‫أخيرًا، كنزي!‬

1199
01:12:24,585 --> 01:12:25,878
‫لا.‬

1200
01:12:27,254 --> 01:12:28,881
‫تأخرت كثيرًا.‬

1201
01:12:30,883 --> 01:12:33,802
‫كنت أبحث طوال سنوات يا صديقي.‬

1202
01:12:33,969 --> 01:12:36,471
‫لكنني لم أصل في الوقت المناسب.‬

1203
01:12:39,057 --> 01:12:40,601
‫أنا آسف.‬

1204
01:12:41,101 --> 01:12:45,063
‫أنا آسف جدًا.‬

1205
01:12:45,230 --> 01:12:48,567
‫هناك أمور كثيرة
لم يتسنّ لنا القيام بها معًا.‬

1206
01:12:54,865 --> 01:12:58,202
‫أنت حي؟ أنت حي!‬

1207
01:12:58,368 --> 01:13:01,747
‫أيها الكلب النكد،
كيف أمكنك أن تفعل هذا بي؟‬

1208
01:13:03,415 --> 01:13:04,708
‫اللعنة.‬

1209
01:13:06,084 --> 01:13:08,337
‫توقّف! أنا لا أمزح! توقّف!‬

1210
01:13:11,715 --> 01:13:13,091
‫لا أستطيع البقاء غاضبًا.‬

1211
01:13:13,258 --> 01:13:15,135
‫أنت حي!‬

1212
01:13:24,811 --> 01:13:26,730
‫إذًا، هذا هو "سيربيروس".‬

1213
01:13:27,606 --> 01:13:29,858
‫يجب أن نوقفه قبل أن يصل إلى المدينة.‬

1214
01:13:30,025 --> 01:13:32,236
‫- كيف؟
- نقاتل الوحوش دائمًا.‬

1215
01:13:32,402 --> 01:13:34,363
‫أتتذكرون الحبار الشبح
في المربى المائي المسكون؟‬

1216
01:13:34,529 --> 01:13:35,822
‫كان مطورًا عقاريًا‬

1217
01:13:35,989 --> 01:13:38,742
‫يحمل مصباحين ويستخدم آلة مؤثرات صوتية.‬

1218
01:13:38,909 --> 01:13:40,911
‫أما هذا فوحش حقيقي. صحيح يا "فريد"؟‬

1219
01:13:41,537 --> 01:13:42,746
‫"فريد"؟‬

1220
01:13:42,913 --> 01:13:43,997
‫أين "فريد"؟‬

1221
01:13:48,544 --> 01:13:50,879
‫سأنتقم لك.‬

1222
01:14:01,640 --> 01:14:04,351
‫لأجل آلة الألغاز!‬

1223
01:14:08,063 --> 01:14:09,106
‫إنه يهاجم.‬

1224
01:14:09,273 --> 01:14:10,941
‫هل يُفترض بنا أن نهاجم؟‬

1225
01:14:18,365 --> 01:14:20,617
‫- "فريد"!
- هيا بنا. أسرعوا! اركضوا!‬

1226
01:14:23,537 --> 01:14:27,040
‫آسف يا جماعة.
يجب ألّا يعبث أحد بشاحنة رجل آخر.‬

1227
01:14:28,584 --> 01:14:30,002
‫نحتاج إلى خطة.‬

1228
01:14:30,168 --> 01:14:32,588
‫حسنًا، "فيلما" و"فريد"، اذهبا إلى البوابة‬

1229
01:14:32,754 --> 01:14:34,631
‫وجدا طريقة لإغلاقها.‬

1230
01:14:34,798 --> 01:14:36,300
‫ونحن سنلهي "سيربيروس".‬

1231
01:14:36,466 --> 01:14:37,676
‫فكرة رائعة.‬

1232
01:14:37,843 --> 01:14:38,927
‫كان ذلك رائعًا!‬

1233
01:14:39,094 --> 01:14:40,512
‫ذكي.‬

1234
01:14:40,804 --> 01:14:43,015
‫نعم، لقد مررنا بتجارب كثيرة.‬

1235
01:14:43,181 --> 01:14:44,474
‫لقد كبرنا.‬

1236
01:14:47,561 --> 01:14:48,562
‫"براين"!‬

1237
01:14:49,980 --> 01:14:51,857
‫انطلقوا!‬

1238
01:14:55,652 --> 01:14:56,862
‫الآن يا "فيلما"!‬

1239
01:14:57,029 --> 01:14:57,946
‫هيا بنا!‬

1240
01:14:59,239 --> 01:15:00,240
‫ماذا سنفعل؟‬

1241
01:15:00,407 --> 01:15:02,534
‫ربما يريد وجبة "سكوبي" خفيفة؟‬

1242
01:15:03,994 --> 01:15:05,662
‫لا أملك وجبات "سكوبي" خفيفة.‬

1243
01:15:06,705 --> 01:15:08,040
‫لهذا أحتفظ دائمًا بقطعة إضافية.‬

1244
01:15:10,292 --> 01:15:11,126
‫آسف.‬

1245
01:15:11,293 --> 01:15:13,712
‫ولهذا أحمل دومًا قطعة إضافية أخرى.‬

1246
01:15:16,298 --> 01:15:17,132
‫"سكوبي"!‬

1247
01:15:17,299 --> 01:15:18,884
‫أنا ضعيف جدًا.‬

1248
01:15:21,220 --> 01:15:22,512
‫كلب لطيف.‬

1249
01:15:25,390 --> 01:15:26,433
‫سأتولى الأمر.‬

1250
01:15:43,116 --> 01:15:44,117
‫احترس!‬

1251
01:15:48,330 --> 01:15:49,998
‫هل أنت بخير أيها الصغير؟‬

1252
01:15:55,128 --> 01:15:57,923
‫"براين"، ماذا تفعل في الخلف هنا؟‬

1253
01:15:58,090 --> 01:15:59,299
‫أتّصل بأبي.‬

1254
01:15:59,800 --> 01:16:00,634
‫مهلًا!‬

1255
01:16:00,801 --> 01:16:02,469
‫أنت لا تحتاج إلى أبيك.‬

1256
01:16:02,636 --> 01:16:06,265
‫بلى، هو البطل. أنا لست كذلك.
لا أستطيع الفوز بهذه المعركة.‬

1257
01:16:06,431 --> 01:16:08,934
‫وماذا في ذلك؟ انظر إلى "سكوبي" و"شاغي"!‬

1258
01:16:09,101 --> 01:16:11,353
‫إنهما مذعوران، ومع ذلك يواجهان "سيربيروس"!‬

1259
01:16:11,728 --> 01:16:13,230
‫أنا مذعور!‬

1260
01:16:13,397 --> 01:16:15,816
‫لماذا نواجه "سيربيروس"؟‬

1261
01:16:21,488 --> 01:16:23,407
‫بأسلوبهما الخاص.‬

1262
01:16:23,574 --> 01:16:27,369
‫هل تقول إنه من البطولة الشعور بالخوف،
وحتى الخسارة أحيانًا؟‬

1263
01:16:29,162 --> 01:16:30,873
‫فهمت يا صاح!‬

1264
01:16:31,039 --> 01:16:34,251
‫هذه لحظتي البطولية الحقيقية.‬

1265
01:16:34,418 --> 01:16:35,961
‫وهي لحظتي أيضًا.‬

1266
01:16:36,128 --> 01:16:38,046
‫عملي هو أن أحميك.‬

1267
01:16:38,213 --> 01:16:41,049
‫ما رأيك إذًا يا "بلو فالكون"؟‬

1268
01:16:44,261 --> 01:16:45,554
‫حسنًا، الآن سأبكي.‬

1269
01:16:45,721 --> 01:16:47,347
‫- "داينو"!
- النجدة!‬

1270
01:16:47,514 --> 01:16:49,474
‫"سكوبي" و"شاغي" على وشك أن يُؤكلا.‬

1271
01:16:49,933 --> 01:16:53,312
‫حان الوقت لكي تفرد جناحيك وتحلّق.‬

1272
01:16:53,478 --> 01:16:56,231
‫أنت محق.
هذه البدلة تجعلني بطلًا من الخارج.‬

1273
01:16:56,398 --> 01:16:59,484
‫حان الوقت ليستيقظ البطل في الداخل... هنا.‬

1274
01:16:59,651 --> 01:17:02,362
‫تعرف أن بدلتك تحوي جناحين فعليين
ويمكنها الطيران، صحيح؟‬

1275
01:17:06,199 --> 01:17:07,576
‫صحيح. الجناحان!‬

1276
01:17:08,994 --> 01:17:10,078
‫لنقم بهذا!‬

1277
01:17:13,957 --> 01:17:16,543
‫تحمست قليلًا خلال الإقلاع.‬

1278
01:17:17,044 --> 01:17:19,254
‫من هنا يا "سكوبي دو"!‬

1279
01:17:27,012 --> 01:17:28,013
‫"سيربيروس".‬

1280
01:17:28,180 --> 01:17:29,306
‫تعال أيها الكلب.‬

1281
01:17:41,401 --> 01:17:43,195
‫عمل البطل الخارق ممتع!‬

1282
01:17:45,405 --> 01:17:46,365
‫"سكوبي"!‬

1283
01:17:48,200 --> 01:17:49,034
‫أمسكتك.‬

1284
01:17:50,202 --> 01:17:51,286
‫وداعًا أيها الحمقى!‬

1285
01:17:51,453 --> 01:17:53,205
‫إلى اللقاء أيها المغفّلون!‬

1286
01:17:53,372 --> 01:17:54,289
‫"داستاردلي"!‬

1287
01:17:54,373 --> 01:17:55,249
‫نحن ثريان!‬

1288
01:17:55,332 --> 01:17:57,459
‫اللعنة. سآخذ حمامًا بالنقود!‬

1289
01:17:58,043 --> 01:17:59,878
‫لقد استعاد صديقه.‬

1290
01:18:00,045 --> 01:18:01,797
‫"دافني"، ركّزي.‬

1291
01:18:02,548 --> 01:18:04,299
‫ليت لديّ الدليل من سفينة "داستاردلي".‬

1292
01:18:04,466 --> 01:18:06,468
‫تقصدين هذا؟‬

1293
01:18:06,635 --> 01:18:08,554
‫هل تقول لي إنه كان معك طوال الوقت؟‬

1294
01:18:09,179 --> 01:18:10,389
‫على الأقل هو معك!‬

1295
01:18:10,556 --> 01:18:11,515
‫هذا رائع!‬

1296
01:18:12,432 --> 01:18:14,560
‫جيّد، إنهم يلهونه.‬

1297
01:18:14,810 --> 01:18:15,811
‫يا صديقي الصغير.‬

1298
01:18:16,436 --> 01:18:19,273
‫هل تتذكر مضمار البولينغ
حين تحولت إلى ذلك الشيء؟‬

1299
01:18:21,066 --> 01:18:22,859
‫لا، ليس الشيء المخيف.‬

1300
01:18:23,569 --> 01:18:24,695
‫يبدو أنها أحجية.‬

1301
01:18:25,112 --> 01:18:26,697
‫أو نبوءة؟‬

1302
01:18:26,863 --> 01:18:32,077
‫"شقيقان يملآن الفراغ الأرضي.
رجل وكلب، فيعمل المفتاح."‬

1303
01:18:32,244 --> 01:18:37,416
‫"أحدهما يفتح ومعًا يغلقان،
شخصان صداقتهما لا تنفكّ تنمو."‬

1304
01:18:39,668 --> 01:18:42,880
‫وجدتها! يتطلب أحدهما ليفتح القفل
لكن 2 لإغلاقه.‬

1305
01:18:44,882 --> 01:18:47,759
‫حسنًا. قبل العقرب المخيف
لكن بعد القنينة المخيفة.‬

1306
01:18:49,511 --> 01:18:50,470
‫نعم، هذه!‬

1307
01:18:50,804 --> 01:18:52,264
‫لكن يوجد تعقيد.‬

1308
01:19:04,568 --> 01:19:07,738
‫انتبهوا! يجب أن نبقي "سيربيروس"
قرب البوابة!‬

1309
01:19:07,905 --> 01:19:08,906
‫سأعمل على ذلك!‬

1310
01:19:12,784 --> 01:19:15,078
‫تعال أيها الكلب.‬

1311
01:19:34,765 --> 01:19:38,602
‫يبدو أننا أنقذنا العالم بضربة إضافية!‬

1312
01:19:39,394 --> 01:19:41,146
‫استعارة من مصطلحات البولينغ.‬

1313
01:19:41,313 --> 01:19:42,898
‫هذا من عادتنا.‬

1314
01:19:48,862 --> 01:19:51,031
‫إذًا، كيف نقفل الباب على هذا الجرو؟‬

1315
01:19:54,326 --> 01:19:55,327
‫ماذا؟‬

1316
01:19:55,786 --> 01:19:57,871
‫على أحدكما إغلاق البوابة من هنا...‬

1317
01:19:58,038 --> 01:20:01,959
‫بينما يغلقها الآخر من داخل العالم السفلي.‬

1318
01:20:02,125 --> 01:20:03,377
‫ماذا؟ لا!‬

1319
01:20:03,544 --> 01:20:06,004
‫لا بد من وسيلة أخرى. صحيح يا "فيلما"؟‬

1320
01:20:06,463 --> 01:20:08,173
‫شيّد "الإسكندر الأكبر" هذه البوابات‬

1321
01:20:08,340 --> 01:20:12,219
‫كي يغلقها هو وكلبه "بيريتاس".‬

1322
01:20:12,761 --> 01:20:15,472
‫بصفته آخر سليل لـ"بيريتاس"،‬

1323
01:20:16,014 --> 01:20:17,683
‫على "سكوبي" القيام بذلك.‬

1324
01:20:17,849 --> 01:20:21,061
‫لكن النبوءة تقول إنه بحاجة
إلى مساعدة أعز أصدقائه.‬

1325
01:20:21,228 --> 01:20:22,521
‫هذا أنت يا "شاغي".‬

1326
01:20:32,906 --> 01:20:36,034
‫لا توجد طريقة أخرى. أنا المفتاح.‬

1327
01:20:36,493 --> 01:20:37,786
‫سأذهب.‬

1328
01:20:48,547 --> 01:20:52,676
‫تقول إنه على أحدنا فعل ذلك من الداخل،
لكنها لا تحدد أيّ واحد.‬

1329
01:20:53,010 --> 01:20:54,261
‫لا!‬

1330
01:21:01,184 --> 01:21:05,188
‫يا صديقي، لقد أنقذتني حين كنا صغيرين.‬

1331
01:21:05,689 --> 01:21:06,648
‫الآن جاء دوري.‬

1332
01:21:07,941 --> 01:21:10,360
‫لا تفعل ذلك. انتظر يا "راغي"!‬

1333
01:21:10,527 --> 01:21:11,612
‫لا!‬

1334
01:21:19,703 --> 01:21:20,913
‫"راغي".‬

1335
01:21:21,330 --> 01:21:24,541
‫"سكوب"، أنت أعز صديق كان بوسعي أن أطلبه.‬

1336
01:21:27,544 --> 01:21:29,129
‫وستبقى كذلك دومًا.‬

1337
01:22:22,015 --> 01:22:23,267
‫"راغي".‬

1338
01:22:25,394 --> 01:22:27,229
‫هل يفوتنا شيء ما؟‬

1339
01:22:27,396 --> 01:22:29,648
‫"شخصان صداقتهما لا تنفكّ تنمو."‬

1340
01:22:30,899 --> 01:22:32,776
‫هل يُعقل أن تعني شيئًا آخر؟‬

1341
01:22:33,402 --> 01:22:35,779
‫أعتقد أنها تعني أن صداقة "سكوب" و"شاغي"‬

1342
01:22:35,946 --> 01:22:39,116
‫ستبقى سواء كانا معًا أم لا.‬

1343
01:22:41,702 --> 01:22:43,120
‫لكن...‬

1344
01:22:43,745 --> 01:22:45,372
‫لماذا يشيّد "الإسكندر" بوابة‬

1345
01:22:45,539 --> 01:22:47,958
‫تفرّق بينه وبين أعز أصدقائه إلى الأبد؟‬

1346
01:22:48,333 --> 01:22:50,502
‫لا بد أنه شيّد طريقة للخروج.‬

1347
01:22:52,045 --> 01:22:53,213
‫يا شباب.‬

1348
01:22:56,592 --> 01:22:57,885
‫إنه "الإسكندر الأكبر".‬

1349
01:23:01,471 --> 01:23:04,224
‫انظروا إلى الكتابة. إنها رسالة منه.‬

1350
01:23:04,391 --> 01:23:07,102
‫"الرابط بيننا لن يتحطم أو يحيد أبدًا..."‬

1351
01:23:07,269 --> 01:23:12,149
‫"لذلك يا صديقي،
حان الوقت لتعود إلى المنزل."‬

1352
01:23:12,566 --> 01:23:14,902
‫ربما يجب على "سكوبي" أن يجرّب ذلك.‬

1353
01:23:24,161 --> 01:23:27,581
‫"راغي"، وعدتني بألّا تغادر أبدًا.‬

1354
01:23:28,248 --> 01:23:29,499
‫تعال إلى المنزل.‬

1355
01:23:39,843 --> 01:23:41,136
‫"راغي"؟‬

1356
01:23:45,474 --> 01:23:46,767
‫تبًا!‬

1357
01:23:46,934 --> 01:23:50,187
‫أعتقد أن الصداقة قد أنقذت الموقف فعلًا.‬

1358
01:23:50,354 --> 01:23:51,271
‫"راغي"!‬

1359
01:23:51,438 --> 01:23:53,023
‫"سكوبي دو"!‬

1360
01:23:55,734 --> 01:23:57,444
‫أحبكما أيها الصديقان!‬

1361
01:24:00,322 --> 01:24:02,449
‫لقد أخفتنا يا "شاغي".‬

1362
01:24:06,954 --> 01:24:09,456
‫يحتاج الأمر إلى أكثر من وحش بـ3 رؤوس‬

1363
01:24:09,623 --> 01:24:12,876
‫لإبعادي عن أعز أصدقائي.‬

1364
01:24:13,585 --> 01:24:15,420
‫العضلات والتعاطف والذكاء.‬

1365
01:24:16,672 --> 01:24:18,340
‫عرفت أخيرًا ماذا تشكّلان أنتما.‬

1366
01:24:19,007 --> 01:24:21,468
‫أنتما قلب "ميستري إنك".‬

1367
01:24:30,602 --> 01:24:33,438
‫آسف. لسان معدني.
كان عليّ التفكير جيّدًا بالأمر.‬

1368
01:24:33,605 --> 01:24:36,483
‫أنزلاني يا علبتي القصدير الخائنتين!‬

1369
01:24:39,945 --> 01:24:42,531
‫اللعنة. رجال آليون حمقى.‬

1370
01:24:42,864 --> 01:24:45,492
‫حان الوقت لتدفع ثمن جرائمك يا "داستاردلي".‬

1371
01:24:45,659 --> 01:24:47,119
‫أم أنك لست هو؟‬

1372
01:24:50,038 --> 01:24:51,999
‫"سايمون كاول"؟‬

1373
01:24:53,625 --> 01:24:55,711
‫عجبًا، هذا تقليد رائع.‬

1374
01:24:55,878 --> 01:24:56,753
‫شكرًا.‬

1375
01:24:56,920 --> 01:25:01,466
‫كما لعبت دور "رام تام تاغر"
في مسرحية "كاتس" في الإعدادية.‬

1376
01:25:02,050 --> 01:25:03,218
‫هذا غير منطقي.‬

1377
01:25:03,385 --> 01:25:05,762
‫كيف يتسنى له الوقت
للتحكيم في أعظم برنامج مواهب‬

1378
01:25:05,929 --> 01:25:07,097
‫وبناء سفينة ضخمة؟‬

1379
01:25:09,308 --> 01:25:11,310
‫"ديك داستاردلي"؟‬

1380
01:25:11,476 --> 01:25:14,563
‫تبًا. لا أحد يفكر في نزع قناعين.‬

1381
01:25:16,523 --> 01:25:18,066
‫ستأتي معنا.‬

1382
01:25:18,233 --> 01:25:19,818
‫كنت لأفلت بفعلتي‬

1383
01:25:19,985 --> 01:25:24,823
‫لولاكم أيها المتطفلون الملاعين
غير المتناسقين!‬

1384
01:25:25,908 --> 01:25:28,744
‫تهانينا لكما، لقد أنقذتما العالم.‬

1385
01:25:28,911 --> 01:25:29,745
‫ما شعوركما؟‬

1386
01:25:30,954 --> 01:25:32,039
‫نشعر بالجوع.‬

1387
01:25:35,000 --> 01:25:37,711
‫"(فينيس)"‬

1388
01:25:39,713 --> 01:25:41,590
‫"(ميستري إنك)
حل الألغاز الخارقة للطبيعة"‬

1389
01:25:41,757 --> 01:25:43,342
‫ربّاه، إنها مثالية.‬

1390
01:25:44,301 --> 01:25:46,261
‫"شاغي"، أين منسّق الأغاني الذي استعنت به؟‬

1391
01:25:46,428 --> 01:25:48,222
‫سيصلون بأية لحظة.‬

1392
01:25:48,388 --> 01:25:49,389
‫"يصلون"؟‬

1393
01:26:06,365 --> 01:26:07,491
‫مفاجأة!‬

1394
01:26:07,658 --> 01:26:09,660
‫تعرفون أننا ما كنا لنفوّت الافتتاح الكبير.‬

1395
01:26:09,826 --> 01:26:11,912
‫منسّق الأغاني "بلو فالكون"!‬

1396
01:26:12,079 --> 01:26:13,288
‫"(بالو فالكون)"‬

1397
01:26:15,457 --> 01:26:18,293
‫وهكذا يكون الدخول المدوي.‬

1398
01:26:18,460 --> 01:26:19,586
‫أحسنت صنعًا يا "كيث".‬

1399
01:26:19,753 --> 01:26:21,129
‫شكرًا يا "بلو فالكون"!‬

1400
01:26:32,516 --> 01:26:34,851
‫أنا سعيد جدًا بعودتك.‬

1401
01:26:38,897 --> 01:26:42,526
‫أنا فخور به، لكنه ما كان لينجح من دوننا.‬

1402
01:26:42,693 --> 01:26:46,071
‫أعلم. أستحق زيادة في الراتب بالتأكيد.‬

1403
01:26:53,954 --> 01:26:54,788
‫ألو؟‬

1404
01:26:54,872 --> 01:26:56,123
‫مرحبًا، "ميستري إنك"؟‬

1405
01:26:56,290 --> 01:26:58,709
‫هناك مشاهدة غامضة في "سان بيدرو".‬

1406
01:26:58,876 --> 01:27:01,211
‫يفيد السكان برؤية سفينة صيد سمك شبح‬

1407
01:27:01,378 --> 01:27:02,713
‫وشبح قبطان بحري قديم.‬

1408
01:27:02,880 --> 01:27:04,089
‫شبح؟‬

1409
01:27:04,256 --> 01:27:05,424
‫يبدو أن لدينا قضية.‬

1410
01:27:05,591 --> 01:27:06,592
‫لنذهب.‬

1411
01:27:06,758 --> 01:27:09,511
‫"داستي"! هلّا تراقب المكتب رجاءً.‬

1412
01:27:10,721 --> 01:27:12,514
‫ما رأيك يا صديقي؟‬

1413
01:27:12,681 --> 01:27:15,851
‫لنقم بالأمر بطريقة "سكوبي دو"!‬

1414
01:27:39,249 --> 01:27:41,043
‫"(نيويورك شوبر)
(ميستري إنك) تقبض على المجرم"‬

1415
01:27:41,210 --> 01:27:43,253
‫"(أسكوت ويكلي)، (فريد جونز)"‬

1416
01:28:00,979 --> 01:28:02,981
‫"نبأ عاجل - عضو جديد في قوة (فالكون)"‬

1417
01:28:06,276 --> 01:28:10,322
‫"مختبر البحث"‬

1418
01:28:38,100 --> 01:28:41,103
‫"فرار (داستاردلي)!"‬

1419
01:28:41,978 --> 01:28:46,978
<font color="#00ffff">Subtitles by sub.Trader
subscene.com</font>

1420
01:33:37,608 --> 01:33:39,610
‫ترجمة "باسل بشور"‬

