﻿1
00:02:01,103 --> 00:02:02,396
‫انتبه إلى الحائط من جهة اليسار!‬

2
00:02:02,480 --> 00:02:04,190
‫أريد حاجزًا ليكون الحد الفاصل!‬

3
00:02:11,948 --> 00:02:15,868
‫وجدتها!‬

4
00:02:17,078 --> 00:02:18,913
‫أحتاج بعض المساعدة هنا في الأسفل!‬

5
00:02:20,957 --> 00:02:22,375
‫أحتاج إليها الآن!‬

6
00:02:24,168 --> 00:02:25,503
‫هل يسمعني أحد؟‬

7
00:02:27,338 --> 00:02:29,006
‫انزل إلى هنا الآن!‬

8
00:02:30,174 --> 00:02:31,133
‫هيا!‬

9
00:02:36,514 --> 00:02:38,140
‫"شيبرد"! "بور"!‬

10
00:02:40,184 --> 00:02:42,979
‫أمسكت بها! لا يمكنني التحرك!‬

11
00:02:43,104 --> 00:02:44,689
‫انزلا إلى هنا حالًا!‬

12
00:02:47,692 --> 00:02:49,944
‫تماسكي، سيصلان.‬

13
00:02:51,779 --> 00:02:52,780
‫تحركوا!‬

14
00:02:55,241 --> 00:02:57,159
‫- سمعنا صوتًا.‬
‫- ساعدوني!‬

15
00:02:57,243 --> 00:02:58,911
‫هيا، قل لهم أن يتحركوا.‬

16
00:02:58,995 --> 00:03:00,663
‫لا يمكنني التنفس!‬

17
00:03:01,580 --> 00:03:02,415
‫ساعدوني!‬

18
00:03:03,332 --> 00:03:04,417
‫بسرعة!‬

19
00:03:06,377 --> 00:03:07,670
‫ساعدني في نقلها!‬

20
00:03:26,147 --> 00:03:28,941
‫"بعد سنتين"‬

21
00:03:30,151 --> 00:03:33,112
‫"يوم المباراة"‬

22
00:03:34,322 --> 00:03:37,074
‫"4 ساعات حتى موعد المباراة"‬

23
00:03:38,034 --> 00:03:39,327
‫أحضروا "سكايكام".‬

24
00:03:39,994 --> 00:03:40,828
‫انقليها إلى اليسار.‬

25
00:03:41,245 --> 00:03:42,705
‫أرني ما يراه الرب.‬

26
00:03:44,248 --> 00:03:46,792
‫حسنًا، الكاميرا 2 أرني المدرجات.‬

27
00:03:47,627 --> 00:03:49,670
‫- 3، أرني الجليد.‬
‫- حسنًا، ظهرت الرسومات.‬

28
00:03:50,755 --> 00:03:52,173
‫اضبط كاميرا "المباراة 7" للإعداد المسبق.‬

29
00:03:52,256 --> 00:03:54,383
‫كم تقنيًا سيكون داخل الحلبة؟‬

30
00:03:54,467 --> 00:03:57,178
‫حسنًا، لدينا 12 مصورين، 6 دعم،‬
‫العدد الكلي 18.‬

31
00:03:57,470 --> 00:03:59,055
‫- أريد أن أحدّ من دخولهم.‬
‫- إنه كذلك.‬

32
00:03:59,138 --> 00:04:01,515
‫التقنيون والمذيعون يُسمح لهم بالدخول فقط.‬

33
00:04:01,891 --> 00:04:04,060
‫أدخلنا يا "سبوتا".‬

34
00:04:04,143 --> 00:04:07,313
‫لا يتوقف العمل فقط لأن نائب الرئيس قادم‬
‫يا عزيزي.‬

35
00:04:07,605 --> 00:04:08,689
‫لا بد أنهم من الجمهوريين.‬

36
00:04:08,773 --> 00:04:11,192
‫إن كان على الجميع الدخول من بوابة واحدة‬
‫هكذا،‬

37
00:04:11,275 --> 00:04:12,777
‫- فالأمر مزعج حقًا.‬
‫- إنها ليلة واحدة فقط.‬

38
00:04:12,860 --> 00:04:14,528
‫نعم، لكنها آخر مباراة في كأس "ستانلي"،‬

39
00:04:14,612 --> 00:04:17,239
‫وحضور نائب الرئيس هنا يحوّل ألم الرأس‬
‫إلى ارتجاج في الدماغ.‬

40
00:04:17,323 --> 00:04:18,573
‫لم أصوّت لهذا الرجل حتى.‬

41
00:04:18,657 --> 00:04:20,993
‫هذا ما يجعل ما تفعله لفتة مميزة.‬

42
00:04:26,582 --> 00:04:27,792
‫"منطقة أشغال إلى الأمام"‬

43
00:04:28,000 --> 00:04:29,919
‫"شركة (هورايزون) للأمن"‬

44
00:04:31,462 --> 00:04:32,838
‫مرحبًا يا "بيتسبرغ"، ها نحن ذا.‬

45
00:04:32,922 --> 00:04:35,299
‫المباراة السابعة من نهائيات كأس "ستانلي".‬

46
00:04:35,383 --> 00:04:36,801
‫"بينغوينز" و"هوكس".‬

47
00:04:36,884 --> 00:04:40,262
‫"بينغوينز" حققوا نصرًا بعد أن كانوا‬
‫متأخرين، صدّ "توليفر" 45 تسديدة.‬

48
00:04:40,346 --> 00:04:42,306
‫قام بإيقاف "هوكس"...‬

49
00:04:43,849 --> 00:04:44,934
‫سحقًا.‬

50
00:04:48,187 --> 00:04:52,483
‫آسف، لكن كلبي مفقود، نحن هنا نبحث عنه.‬

51
00:04:53,275 --> 00:04:55,986
‫- هل الإصابة سيئة؟‬
‫- ماذا؟ هل تظن أن هذا قد يكون جيدًا؟‬

52
00:04:56,404 --> 00:04:57,238
‫دعني أرى رخصتك.‬

53
00:04:57,321 --> 00:05:00,491
‫بالطبع، تحرك.‬

54
00:05:01,158 --> 00:05:05,329
‫سنسرق سيارتك،‬
‫لا تتعرض للقتل بسبب ذلك، حسنًا؟‬

55
00:05:24,223 --> 00:05:26,976
‫"(هورايزون) للأمن، المباراة 7"‬

56
00:05:34,275 --> 00:05:36,152
‫إنها اللعبة الأخيرة، لدينا بضع دقائق.‬

57
00:05:36,235 --> 00:05:38,863
‫بقيت 15 ثانية فقط، "ماكورد" يخرج‬
‫إلى الملعب.‬

58
00:05:38,946 --> 00:05:41,198
‫إنه يتزحلق إلى المركز،‬
‫ها هو يُوقع أحد المدافعين.‬

59
00:05:41,282 --> 00:05:43,742
‫أطاح بآخر، إنه يتزلج كالمجنون على الجليد.‬

60
00:05:43,826 --> 00:05:47,538
‫تمكن من الوصول إلى الخط الأزرق،‬
‫إنه يسدد ويسجل هدفًا!‬

61
00:05:48,372 --> 00:05:50,958
‫- أحك ظهري بالعصا...‬
‫- نعم!‬

62
00:05:52,042 --> 00:05:53,043
‫أبي!‬

63
00:05:54,253 --> 00:05:55,254
‫مرحبًا.‬

64
00:05:57,465 --> 00:06:00,301
‫- إنها عصا جميلة.‬
‫- "مايكل" أعطاني إياها.‬

65
00:06:01,177 --> 00:06:02,678
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا "دارين"؟‬

66
00:06:02,761 --> 00:06:04,972
‫"دارين"، ماذا تفعل هنا؟‬

67
00:06:05,055 --> 00:06:07,057
‫لا يمكنك البقاء، نحن نستعد للمغادرة.‬

68
00:06:07,141 --> 00:06:09,143
‫- إنه عيد ميلاده.‬
‫- وسيكون معك طوال الغد.‬

69
00:06:10,436 --> 00:06:12,813
‫حصلت على هذه للتو،‬
‫ظننت أن الطفلين قد يرغبان...‬

70
00:06:12,897 --> 00:06:14,440
‫سنخرج جميعنا إلى العشاء.‬

71
00:06:18,152 --> 00:06:19,945
‫يبدو أن تلك تذاكر فريق "بينغوينز".‬

72
00:06:20,029 --> 00:06:20,863
‫نعم.‬

73
00:06:21,113 --> 00:06:22,573
‫إنها المباراة السابعة.‬

74
00:06:23,324 --> 00:06:24,742
‫سيكون نائب الرئيس هناك.‬

75
00:06:25,075 --> 00:06:26,202
‫أبي!‬

76
00:06:27,661 --> 00:06:29,079
‫هذه قبعتي!‬

77
00:06:29,163 --> 00:06:32,249
‫- يمكنني اعتمارها، قالت أمي إنني أستطيع.‬
‫- حقًا؟‬

78
00:06:35,294 --> 00:06:36,587
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟‬

79
00:06:39,131 --> 00:06:41,467
‫- لا أعرف بتاتًا.‬
‫- هذا يعني أنني أحبك.‬

80
00:06:43,052 --> 00:06:45,596
‫أحبك أيضًا.‬

81
00:06:46,222 --> 00:06:48,974
‫تتدرب لتكون صماء، لكن ما زالت تلك قبعتي.‬

82
00:06:49,058 --> 00:06:50,392
‫سأحضر لك واحدة أخرى في المباراة.‬

83
00:06:50,476 --> 00:06:53,562
‫"دارين"، لا يمكنك أن تأتي إلى هنا وتأخذهما‬
‫من دون الاتصال بي أولًا.‬

84
00:06:53,646 --> 00:06:55,064
‫إضافةً إلى أن لديك تذكرتين فقط.‬

85
00:06:55,523 --> 00:06:56,607
‫أعمل في الحلبة.‬

86
00:06:56,690 --> 00:06:58,400
‫هل عدت إلى العمل يا أبي؟‬

87
00:06:58,692 --> 00:07:01,737
‫والدك مفتش إطفاء في المباراة،‬
‫إنه عمل مهم جدًا.‬

88
00:07:01,820 --> 00:07:03,739
‫هل أنت رجل إطفاء مجددًا يا أبي؟‬

89
00:07:04,949 --> 00:07:05,908
‫نوعًا ما، نعم.‬

90
00:07:07,535 --> 00:07:09,370
‫أخبرتني "كاثي" أن هذا مؤقت وحسب.‬

91
00:07:09,620 --> 00:07:11,539
‫كان يحاول إنقاذ فتاة صغيرة،‬

92
00:07:11,622 --> 00:07:13,249
‫- وكان في مبنى يحترق.‬
‫- هل سنذهب إلى المباراة؟‬

93
00:07:16,710 --> 00:07:18,712
‫لا تفعل هذا مجددًا، أنا أعني ذلك.‬

94
00:07:18,963 --> 00:07:21,507
‫هذا ليس عادلًا بالنسبة للطفلين أو لي.‬

95
00:07:22,508 --> 00:07:23,467
‫أعدك.‬

96
00:08:05,593 --> 00:08:07,803
‫"(بيتسبرغ)، بضاعة مرخصة رسميًا"‬

97
00:08:07,887 --> 00:08:10,222
‫"بينغوينز"‬

98
00:08:56,185 --> 00:08:59,104
‫"ساعتان حتى موعد المواجهة"‬

99
00:09:07,529 --> 00:09:08,447
‫المعذرة.‬

100
00:09:25,089 --> 00:09:26,799
‫هذا "أندرو"، إنه كبير الطهاة.‬

101
00:09:26,882 --> 00:09:29,176
‫لا أحد يدخل ذلك المصعد، لا أحد.‬

102
00:09:29,259 --> 00:09:32,596
‫حتى لو كان لديه هوية مقنعة، إلا إذا قال‬
‫هذا الرجل لا بأس.‬

103
00:09:32,680 --> 00:09:34,682
‫إن لم يعرفه، فلن يدخل في المصعد.‬

104
00:09:34,848 --> 00:09:36,433
‫بعد أن تنتهي من إقامة حفلة نائب الرئيس،‬

105
00:09:36,517 --> 00:09:38,310
‫يُغلق هذا المطبخ، والجميع يعودون‬
‫إلى المنزل.‬

106
00:09:38,394 --> 00:09:39,687
‫هل كلامي واضح؟‬

107
00:09:39,770 --> 00:09:42,898
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا ما أحبه، بالتأكيد.‬

108
00:10:08,090 --> 00:10:09,133
‫سيدة "فيرارا".‬

109
00:10:10,592 --> 00:10:11,468
‫نعم؟‬

110
00:10:13,262 --> 00:10:16,056
‫دعيني أدخل إلى منزلك وكأنني ابن أخيك‬
‫المفضل.‬

111
00:10:24,857 --> 00:10:27,568
‫"90 دقيقة حتى موعد المواجهة"‬

112
00:10:33,449 --> 00:10:34,742
‫"أكرمان"، "إيكرز".‬

113
00:10:36,160 --> 00:10:37,161
‫هيا يا "ماك".‬

114
00:10:37,661 --> 00:10:40,247
‫سيد "ماكورد"، احرص على ألّا يحترق المبنى.‬

115
00:10:40,622 --> 00:10:43,834
‫ادخل يا سيد "ماك"، ومن هذه الجميلة؟‬

116
00:10:43,959 --> 00:10:46,795
‫هذه ابنتي "إميلي" وابني "تايلر".‬

117
00:10:47,212 --> 00:10:49,423
‫- هل تريد طابعًا؟‬
‫- أود الحصول على طابع.‬

118
00:10:51,133 --> 00:10:53,093
‫مهلًا! هل يمكنكم اللعب بعد أن ندخل؟‬

119
00:10:53,177 --> 00:10:55,304
‫مهلًا، على رسلك، أنا أحصل على طابع هنا.‬

120
00:10:58,223 --> 00:10:59,933
‫لن أغسل هذه اليد مجددًا.‬

121
00:11:00,267 --> 00:11:01,935
‫- أراك لاحقًا يا سيد "ماك".‬
‫- حسنًا.‬

122
00:11:03,687 --> 00:11:04,521
‫"المباراة 7"‬

123
00:11:15,157 --> 00:11:18,285
‫- "جون"!‬
‫- مرحبًا "دارين"، هل تعمل الليلة؟‬

124
00:11:18,368 --> 00:11:20,788
‫نعم، بعد أن أدخل "تايلر" إلى غرفة تبديل‬
‫الملابس.‬

125
00:11:21,205 --> 00:11:23,665
‫هلّا اصطحبت "إميلي" لترى "آيسي"؟‬

126
00:11:24,166 --> 00:11:25,501
‫"آيسي" يحب الصحبة دائمًا.‬

127
00:11:25,584 --> 00:11:28,003
‫هيا يا "إميلي"، سأريك أين يعيش "آيسي"،‬
‫اتفقنا؟‬

128
00:11:28,212 --> 00:11:29,671
‫"آيسي"، يا للأمر الهام.‬

129
00:11:29,755 --> 00:11:31,840
‫رجل سمين يرتدي بدلة بطريق رثة.‬

130
00:11:31,924 --> 00:11:35,010
‫تلك الشقراء التي تحدّق بها،‬
‫هي الرجل السمين.‬

131
00:11:40,224 --> 00:11:42,392
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- يشحذ النصل.‬

132
00:11:42,476 --> 00:11:43,352
‫إنه مثل حدوة الحصان،‬

133
00:11:43,435 --> 00:11:45,103
‫إذا سخنته بشكل كاف، يمكنك ثنيه.‬

134
00:11:45,938 --> 00:11:49,066
‫هل تعرّفت عليه؟‬

135
00:11:49,149 --> 00:11:50,567
‫نعم، "لوك روبيتيل".‬

136
00:11:52,152 --> 00:11:53,445
‫لوّح بيده باتجاهي.‬

137
00:11:53,779 --> 00:11:56,824
‫أترى ذلك يا أبي؟ لوّح "لوك روبيتيل" بيده‬
‫باتجاهي.‬

138
00:11:56,907 --> 00:11:58,867
‫هيا، سأعرّفك عليه، لن يعضّك.‬

139
00:11:59,493 --> 00:12:02,913
‫"لوك"، هذا "تايلر ماكورد" ووالده "دارين".‬

140
00:12:03,080 --> 00:12:04,456
‫مرحبًا يا "تايلر"، كيف حالك؟‬

141
00:12:04,540 --> 00:12:06,375
‫- بخير؟‬
‫- صباح الخير.‬

142
00:12:06,792 --> 00:12:09,795
‫- كيف ستبلون اليوم؟‬
‫- سوف نقضي عليهم.‬

143
00:12:13,173 --> 00:12:16,510
‫- أبي، ماذا قال؟‬
‫- يظن أنهم سيفوزون.‬

144
00:12:17,052 --> 00:12:18,512
‫هذا "براد توليفر"!‬

145
00:12:19,721 --> 00:12:21,557
‫أبي، ليس لديه كرسي هزاز.‬

146
00:12:21,640 --> 00:12:22,516
‫ماذا؟‬

147
00:12:22,808 --> 00:12:25,853
‫قال أبي إنك يجب أن تجلس على كرسي هزاز‬
‫بدلًا من مجيئك إلى الملعب.‬

148
00:12:25,936 --> 00:12:28,146
‫- حقًا؟‬
‫- هل تلعب الهوكي يا "تايلر"؟‬

149
00:12:28,981 --> 00:12:31,358
‫لا، لكن أبي فعل، كان حارس مرمى.‬

150
00:12:31,900 --> 00:12:33,443
‫شبه محترف في "كندا".‬

151
00:12:33,861 --> 00:12:36,405
‫- كان ذلك منذ وقت طويل.‬
‫- تعال يومًا ما.‬

152
00:12:36,488 --> 00:12:39,533
‫سأريك الفرق بين اللعبة التي لعبتها واللعبة‬
‫التي ألعبها أنا.‬

153
00:12:41,285 --> 00:12:42,703
‫يمكنني رؤية الفرق.‬

154
00:12:43,453 --> 00:12:46,331
‫"45 دقيقة حتى موعد المواجهة"‬

155
00:13:01,430 --> 00:13:02,806
‫سأتولى هذا يا رجل.‬

156
00:13:04,016 --> 00:13:05,893
‫- هل المكان آمن؟‬
‫- نعم.‬

157
00:13:10,939 --> 00:13:12,107
‫هل استمتعتما؟‬

158
00:13:12,190 --> 00:13:15,485
‫تكلم "لوك روبيتيل" معي، ورأينا‬
‫"براد توليفر" عن قرب.‬

159
00:13:15,569 --> 00:13:17,321
‫سيغار منك أصدقاؤك كثيرًا.‬

160
00:13:17,404 --> 00:13:19,573
‫- أريد الذهاب مع "آيسي".‬
‫- وكذلك "تايلر".‬

161
00:13:19,656 --> 00:13:21,658
‫على "آيسي" الذهاب إلى المدرجات يا أصحاب.‬

162
00:13:21,742 --> 00:13:23,577
‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ إلى اللقاء.‬

163
00:13:30,167 --> 00:13:32,878
‫"أندرو"، هذان "إميلي" و"تايلر".‬

164
00:13:33,420 --> 00:13:34,421
‫سُررت بلقائكما.‬

165
00:13:35,672 --> 00:13:36,715
‫سأعود حالًا.‬

166
00:13:37,090 --> 00:13:38,884
‫تعالا إلى هنا، أريد أن أريكما شيئًا.‬

167
00:13:44,598 --> 00:13:46,642
‫يا للروعة! رائع!‬

168
00:13:46,725 --> 00:13:49,186
‫لهذا لن تسمع أحدًا يشتكي من طبخي.‬

169
00:13:49,269 --> 00:13:50,520
‫على الأقل ليس في وجهي.‬

170
00:13:50,604 --> 00:13:53,148
‫- لديك مصباح كهربائي محروق.‬
‫- هل يمكنك تغييره؟‬

171
00:13:53,231 --> 00:13:54,608
‫أنا مشغول.‬

172
00:13:55,817 --> 00:13:56,693
‫بالطبع.‬

173
00:13:58,612 --> 00:14:01,114
‫هل هذا ما يفعله والدي،‬
‫يغير المصابيح الكهربائية؟‬

174
00:14:01,198 --> 00:14:03,784
‫لا يا "إميلي"، إنه يساعد فقط.‬

175
00:14:03,867 --> 00:14:05,953
‫رجال الإطفاء لا يفعلون مثل هذه الأشياء.‬

176
00:14:06,703 --> 00:14:08,956
‫- أي نوع من الأشياء؟‬
‫- لا شيء.‬

177
00:14:09,414 --> 00:14:10,832
‫متى سنجلس؟‬

178
00:14:11,792 --> 00:14:14,586
‫"20 دقيقة حتى موعد المواجهة"‬

179
00:14:38,485 --> 00:14:41,488
‫دخل "المسافر الدائم"، وهو في طريقه‬
‫إلى غرفة تبديل الملابس.‬

180
00:14:41,697 --> 00:14:42,781
‫أبقه يتحرك.‬

181
00:14:50,956 --> 00:14:53,625
‫أظن أن معجبي "بينغوينز"‬
‫متوترون حقًا الليلة‬

182
00:14:53,709 --> 00:14:55,043
‫رؤية "بينغوينز" لأول مرة...‬

183
00:14:55,127 --> 00:14:56,503
‫هل لديك بسكويت؟‬

184
00:14:58,297 --> 00:15:01,008
‫دخلت عنوة إلى هنا بتهديد السلاح،‬
‫والآن تريد مني إطعامك؟‬

185
00:15:01,466 --> 00:15:04,553
‫ليس عليك فعل ذلك،‬
‫لكنني ما زلت أملك السلاح.‬

186
00:15:07,306 --> 00:15:09,224
‫أظن أن لديّ البعض من بسكويت التين.‬

187
00:15:15,856 --> 00:15:17,733
‫مهلًا! احذري.‬

188
00:15:18,400 --> 00:15:20,360
‫الحذر يبقيك آمنة.‬

189
00:15:31,747 --> 00:15:34,333
‫أبقي رشاشي مع الخضار.‬

190
00:15:34,958 --> 00:15:37,336
‫حسنًا، سيدخل نائب الرئيس، فلنكن لائقين!‬

191
00:15:37,419 --> 00:15:39,004
‫رباه، "جيفرسون"، إنها غرفة تبديل ملابس.‬

192
00:15:39,296 --> 00:15:41,757
‫"دوكرمان"، لم لا تلبس ملابسك؟‬

193
00:15:44,384 --> 00:15:45,927
‫على الأقل أنت تغطي الرأس الصحيح.‬

194
00:15:46,011 --> 00:15:48,305
‫لا تقلق، هيا بنا.‬

195
00:15:48,472 --> 00:15:52,726
‫حسنًا يا رفاق، إنه لشرف لي أن أقدّم لكم‬
‫نائب الرئيس "دانيال بيندر".‬

196
00:15:53,352 --> 00:15:56,104
‫إنه يحب الهوكي كثيرًا،‬
‫ويود أن يقول بضع كلمات.‬

197
00:15:56,188 --> 00:15:58,565
‫"بضع كلمات"، إنه متفائل.‬

198
00:15:59,566 --> 00:16:02,110
‫أريد أن أتمنى لك كل التوفيق و...‬

199
00:16:02,402 --> 00:16:04,696
‫هل أنتم ديمقراطيون أم جمهوريون؟‬

200
00:16:04,780 --> 00:16:06,239
‫ولا واحد يا سيدي، نحن كنديون.‬

201
00:16:08,658 --> 00:16:10,160
‫حسنًا، في تلك الحالة، حظًا موفقًا.‬

202
00:16:10,243 --> 00:16:12,996
‫وآمل أن أشرب نخب فوزكم بالبطولة‬
‫بعد المباراة.‬

203
00:16:13,080 --> 00:16:15,165
‫سيدي، هل ستقول الشيء ذاته لفريق‬
‫"بلاك هوكس"؟‬

204
00:16:15,248 --> 00:16:17,584
‫بالطبع، ملابس جميلة يا "دوكرمان".‬

205
00:16:24,299 --> 00:16:25,675
‫"ليلة الهوكي الوطنية"‬

206
00:16:27,094 --> 00:16:29,346
‫"نهائيات كأس (ستانلي)"‬

207
00:16:30,305 --> 00:16:31,723
‫منذ ليلتين في "شيكاغو"‬

208
00:16:31,807 --> 00:16:33,558
‫بعد أن كان استبعاد فريق "بلاك هوكس"‬
‫وشيكًا...‬

209
00:16:33,642 --> 00:16:34,893
‫حان الوقت!‬

210
00:16:35,936 --> 00:16:38,188
‫أريدك أن تمسكي بالهاتف،‬

211
00:16:39,147 --> 00:16:44,111
‫وتطلبي الرقم 5551793.‬

212
00:16:45,278 --> 00:16:48,407
‫- هذا رقم عمل زوجي.‬
‫- بالتأكيد.‬

213
00:16:49,324 --> 00:16:54,204
‫عندما يردّ على المكالمة،‬
‫قولي ما كُتب على هذه الورقة فقط.‬

214
00:16:59,501 --> 00:17:01,795
‫المطبخ، نعم، لحظة.‬

215
00:17:02,587 --> 00:17:04,339
‫"أندرو"، إنها زوجتك.‬

216
00:17:14,306 --> 00:17:15,559
‫- ألو.‬
‫- "أندي"...‬

217
00:17:15,642 --> 00:17:18,394
‫لدينا زوجتك، اتبع تعليماتها.‬

218
00:17:24,442 --> 00:17:28,321
‫"لن يؤذوني، إن فعلت كما يقولون.‬

219
00:17:28,405 --> 00:17:31,199
‫إذا ما بانت عليك أي علامات تدل على خطب ما،‬

220
00:17:31,283 --> 00:17:33,076
‫سيقتلونني.‬

221
00:17:37,122 --> 00:17:38,457
‫عندما تذهب إلى...‬

222
00:17:39,916 --> 00:17:42,461
‫حجرة نائب الرئيس،‬

223
00:17:42,711 --> 00:17:46,047
‫عليك أن تأخذ مساعدين جديدين معك،‬

224
00:17:46,381 --> 00:17:50,927
‫يصحبهما رجلي أمن، دعهم يصلون إلى الحجرة.‬

225
00:17:51,011 --> 00:17:54,097
‫هذا كل ما عليك فعله،‬
‫هذا كل ما عليك معرفته."‬

226
00:17:54,848 --> 00:17:57,434
‫من هؤلاء الرجال؟ كيف لي أن أعرفهم؟‬

227
00:17:57,851 --> 00:18:00,604
‫خلال 30 ثانية، ستعرف.‬

228
00:18:00,937 --> 00:18:02,147
‫أقسم لك.‬

229
00:18:02,439 --> 00:18:05,775
‫- إن آذيت زوجتي، سوف...‬
‫- ماذا ستفعل؟ ستحرق الخبز المحمص خاصتي؟‬

230
00:18:16,036 --> 00:18:18,288
‫- سيد "فيرارا"؟‬
‫- نعم؟‬

231
00:18:19,039 --> 00:18:20,415
‫هل تعرف هذين الرجلين؟‬

232
00:18:27,047 --> 00:18:29,424
‫نعم، أعرفهما.‬

233
00:18:36,681 --> 00:18:38,683
‫مساء الخير سيداتي وسادتي.‬

234
00:18:38,767 --> 00:18:43,980
‫تقدّم "رابطة الهوكي الوطنية" المباراة 7‬
‫من نهائيات كأس "ستانلي".‬

235
00:18:44,064 --> 00:18:48,610
‫فريق "شيكاغو بلاك هوكس"‬
‫وفريق "بيتسبرغ بينغوينز".‬

236
00:18:50,820 --> 00:18:53,532
‫بينما نستعد للمباراة النهائية‬
‫لكأس "ستانلي"،‬

237
00:18:53,615 --> 00:18:55,575
‫يمكنكم الشعور بالتوتر في الجو،‬

238
00:18:55,659 --> 00:18:57,494
‫إنه شعور يغلغل القلق إلى أعماقك يا "باول".‬

239
00:18:57,619 --> 00:18:59,371
‫واحد من هذين الفريقين‬

240
00:18:59,454 --> 00:19:01,581
‫سيتزلج مع كأس اللورد "ستانلي" هنا‬
‫في "سيفيك أرينا" الليلة.‬

241
00:19:04,501 --> 00:19:06,795
‫أصغ إلى الحشد يا "مايك"، سيُجن جنونهم.‬

242
00:19:06,878 --> 00:19:09,130
‫حسنًا، نخب المباراة الرائعة.‬

243
00:19:09,589 --> 00:19:12,217
‫ستكون رائعة إن ربحنا، لا إن خسرنا.‬

244
00:19:15,303 --> 00:19:18,598
‫"بقيت دقيقتان حتى موعد المواجهة"‬

245
00:19:28,441 --> 00:19:29,484
‫نحن مستعدون.‬

246
00:19:30,610 --> 00:19:34,864
‫شكرًا لكم جميعًا، يمكنكم المغادرة الآن،‬
‫سيد "فيرارا" سيغلق أماكن عملكم.‬

247
00:19:45,083 --> 00:19:47,711
‫...يغنّون نشيدنا الوطني.‬

248
00:19:48,920 --> 00:19:53,508
‫"هل يمكنكم رؤية‬

249
00:19:53,592 --> 00:19:58,388
‫نور الفجر المبكر؟‬

250
00:19:58,471 --> 00:20:03,143
‫ما نحيي بفخار‬

251
00:20:03,226 --> 00:20:07,731
‫عند الغسق الأخير؟‬

252
00:20:07,814 --> 00:20:12,277
‫- الخطوط العريضة والنجوم الساطعة"‬
‫- من أنتما بحق الجحيم؟‬

253
00:20:12,360 --> 00:20:17,282
‫"في خضمّ المعارك الطاحنة‬

254
00:20:17,365 --> 00:20:21,911
‫والأسوار التي شاهدناها‬

255
00:20:21,995 --> 00:20:26,666
‫شامخة بثبات؟‬

256
00:20:26,916 --> 00:20:31,421
‫ولهب الصواريخ الحمراء‬

257
00:20:31,504 --> 00:20:36,134
‫والقنابل تنفجر في الهواء،‬

258
00:20:36,551 --> 00:20:41,640
‫أعطت البرهان خلال الليل‬

259
00:20:41,723 --> 00:20:46,811
‫أنا علمنا ما زال هناك‬

260
00:20:47,103 --> 00:20:50,482
‫- مشيرًا..."‬
‫- أحب هذا الجزء.‬

261
00:20:50,565 --> 00:20:57,030
‫- "أن رايتنا ذات النجوم اللامعة ترفرف"‬
‫- حسنًا، عليّ الذهاب.‬

262
00:20:59,658 --> 00:21:05,372
‫"فوق أرض الأحرار‬

263
00:21:06,331 --> 00:21:13,338
‫وموطن الشجعان؟"‬

264
00:21:23,932 --> 00:21:25,517
‫المكان ممتلئ بالكامل.‬

265
00:21:25,600 --> 00:21:27,936
‫ما كنت لتتمكن من الحصول على تذكرة‬
‫بالتوسل أو الاستعارة أو السرقة‬

266
00:21:28,019 --> 00:21:30,021
‫خارج هذا المبنى قبل المباراة الليلة.‬

267
00:21:30,105 --> 00:21:32,273
‫حتى لو كنت مسلحًا لما تمكنت من الدخول‬
‫إلى هنا.‬

268
00:21:32,691 --> 00:21:34,818
‫"إيدي بلفور" هو الحارس لفريق "شيكاغو".‬

269
00:21:34,901 --> 00:21:36,945
‫من المذهل أن "براد توليفر" سيلعب مع فريق‬
‫"بينغوينز"‬

270
00:21:37,028 --> 00:21:40,365
‫مع أنه بالكاد يمشي اليوم، فما بالكم‬
‫بالتزحلق تحت تأثير الحمى بحرارة 40.‬

271
00:21:40,448 --> 00:21:42,784
‫ها قد بدأت المباراة 7‬
‫من نهائيات كأس "ستانلي".‬

272
00:21:42,867 --> 00:21:45,578
‫و"شيكاغو بلاك هوكس" يتحكم بمواجهة البداية.‬

273
00:21:45,787 --> 00:21:47,497
‫إنهم يقتحمون منطقة "بيتسبرغ"،‬

274
00:21:47,580 --> 00:21:49,207
‫ويضغطون باكرًا على "بينغوينز".‬

275
00:21:49,290 --> 00:21:51,418
‫"غراهام"، ضربة مرتفعة!‬
‫"توليفر" صدّ الضربة.‬

276
00:21:54,129 --> 00:21:56,131
‫أرجوك، إنه يحتاج إلى طبيب.‬

277
00:21:58,466 --> 00:21:59,551
‫لا!‬

278
00:21:59,884 --> 00:22:01,094
‫ليس بعد الآن.‬

279
00:22:01,636 --> 00:22:02,679
‫هيا.‬

280
00:22:02,887 --> 00:22:04,764
‫الأبطال الموتى يحصلون على أفضل الجنائز.‬

281
00:22:11,479 --> 00:22:13,064
‫شكرًا على مساعدتك يا "أندرو".‬

282
00:22:16,818 --> 00:22:19,529
‫زوجته تُوفيت مؤخرًا، كان يشعر بالوحدة‬
‫من دونها.‬

283
00:22:20,822 --> 00:22:23,658
‫آمل أن يوضح هذا ضرورة هذه المهمة.‬

284
00:22:24,784 --> 00:22:27,036
‫يجب أن تلتزموا بأفضل السلوك.‬

285
00:22:27,287 --> 00:22:29,080
‫اسم ذلك العنصر كان "إيدي كيلاين".‬

286
00:22:29,164 --> 00:22:32,542
‫لديه طفل في الـ5 وطفلة في الـ3 من عمرهما،‬
‫وزوجته حامل.‬

287
00:22:32,625 --> 00:22:33,960
‫سأرسل بطاقة تعزية.‬

288
00:22:34,043 --> 00:22:36,087
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

289
00:22:37,422 --> 00:22:41,009
‫السلام العالمي، نهاية التعصب الأعمى،‬
‫ولا مزيد من المجمعات التجارية المصغرة.‬

290
00:22:42,552 --> 00:22:43,761
‫علام سأحصل؟‬

291
00:22:44,929 --> 00:22:46,347
‫وسأحصل عليه.‬

292
00:22:47,223 --> 00:22:50,226
‫هذا مثير جدًا أيها الشباب والفتيات.‬

293
00:22:50,602 --> 00:22:53,229
‫- ما هو هدفك؟‬
‫- هدفي؟‬

294
00:22:54,981 --> 00:22:57,400
‫أصبح الأمر مضحكًا عندما تتكلم‬
‫بهذه الطريقة.‬

295
00:22:58,193 --> 00:22:59,694
‫أعلم تمامًا بماذا تفكر.‬

296
00:22:59,777 --> 00:23:02,405
‫تقييم الموقف، حساب الخسارات المحتملة‬

297
00:23:02,489 --> 00:23:05,825
‫واتخاذ الإجراءات المناسبة،‬
‫دعني أفعل هذا من أجلك.‬

298
00:23:06,618 --> 00:23:10,205
‫الوضع ميؤوس منه، لا يمكن قبول الخسائر.‬

299
00:23:10,288 --> 00:23:12,373
‫لذا فالإجراءات المناسبة لك‬
‫هي ألّا تفعل شيئًا،‬

300
00:23:12,457 --> 00:23:14,083
‫وأن تبقي فمك اللعين مغلقًا.‬

301
00:23:14,167 --> 00:23:16,044
‫أي نوع من المجانين أنت؟‬

302
00:23:17,670 --> 00:23:18,922
‫الأفضل.‬

303
00:23:19,839 --> 00:23:22,592
‫يمكنك أن تستمر بشتمي إن كان ذلك‬
‫يشعرك بتحسن.‬

304
00:23:24,093 --> 00:23:25,720
‫سلّمني سمّاعتك والميكروفون.‬

305
00:23:40,735 --> 00:23:43,029
‫قام "روبيتيل" بتمريرة من المركز،‬
‫لن تصل هدفها.‬

306
00:23:43,112 --> 00:23:46,616
‫ما تزال المباراة 7 بلا نقاط،‬
‫الشوط الأول بين "هوكس" و"بينغوينز".‬

307
00:23:46,908 --> 00:23:48,826
‫"(بينغوينز)، (شيكاغو)،‬
‫نهائيات كأس (ستانلي)"‬

308
00:23:51,829 --> 00:23:54,666
‫راقب "لوهمان"، لديه عينان في مؤخرة رأسه.‬

309
00:23:55,625 --> 00:23:56,918
‫لا بد أنهما مغلقتان.‬

310
00:23:59,003 --> 00:24:00,213
‫هذا مقرف!‬

311
00:24:00,338 --> 00:24:03,258
‫لديّ بعض العمل، سأعود قبل انتهاء الشوط.‬

312
00:24:03,341 --> 00:24:06,135
‫- ابقيا هنا.‬
‫- سأذهب معك كي لا تكون لوحدك.‬

313
00:24:06,219 --> 00:24:07,971
‫شكرًا يا عزيزتي، لكنك ستبقين مع "تايلر".‬

314
00:24:11,099 --> 00:24:13,017
‫والآن لن تكون وحدك.‬

315
00:24:13,643 --> 00:24:14,644
‫شكرًا لك.‬

316
00:24:17,021 --> 00:24:18,815
‫أنا أعني ذلك، لا تغادرا مقعديكما.‬

317
00:24:20,358 --> 00:24:24,237
‫في حال أردتما الصودا،‬
‫لكن لا تتركا مقعديكما للحصول عليها.‬

318
00:24:24,362 --> 00:24:25,655
‫فهمنا الفكرة يا أبي.‬

319
00:24:26,072 --> 00:24:28,241
‫ما هذا؟‬

320
00:24:29,701 --> 00:24:30,618
‫لا شيء.‬

321
00:24:45,008 --> 00:24:46,384
‫ماذا يجب أن يفعل والدي؟‬

322
00:24:47,176 --> 00:24:48,970
‫ربما سيغيّر المزيد من المصابيح الكهربائية.‬

323
00:24:49,053 --> 00:24:51,472
‫ظننت أنك قلت إن رجال الإطفاء لا يفعلون‬
‫أمورًا كهذه.‬

324
00:24:51,556 --> 00:24:53,933
‫لم يعد والدي رجل إطفاء يا "إميلي".‬

325
00:24:56,185 --> 00:24:58,396
‫الآن أخذ "ستيفنز" القرص،‬
‫يصل إلى مرمى "شيكاغو".‬

326
00:24:58,479 --> 00:25:01,733
‫ضربة مرتفعة! إنه يسدد ويسجل هدفًا!‬

327
00:25:01,816 --> 00:25:04,652
‫"كيفن ستيفنز" يحرز هدف الافتتاحية‬
‫لـ"بينغوينز".‬

328
00:25:04,986 --> 00:25:06,362
‫"هدف"‬

329
00:25:06,446 --> 00:25:10,742
‫ها قد ازدادت الأمور إثارة، بدأت اللعبة‬
‫الحقيقية الآن.‬

330
00:25:14,370 --> 00:25:15,413
‫"(بينغوينز)، 1"‬

331
00:25:15,496 --> 00:25:16,831
‫"(شيكاغو)، 0"‬

332
00:25:21,044 --> 00:25:22,045
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

333
00:25:22,128 --> 00:25:24,547
‫لا يعرف إن كان يجب أن يبكي أم يعيد‬
‫الزمن إلى الوراء.‬

334
00:25:24,797 --> 00:25:26,257
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

335
00:25:27,133 --> 00:25:28,551
‫أحرز "بينغوينز" هدفًا.‬

336
00:25:28,635 --> 00:25:29,969
‫- مرحى!‬
‫- مرحى!‬

337
00:25:30,970 --> 00:25:32,930
‫"ستيف سميث" ضرب تلك الضربة،‬

338
00:25:33,014 --> 00:25:35,642
‫مما أوصل مدافع "شيكاغو" إلى الشبك مباشرةً.‬

339
00:25:35,933 --> 00:25:39,395
‫هدف "بيتسبرغ"، إنه الـ11 في التصفيات،‬

340
00:25:39,896 --> 00:25:44,609
‫أحرزه اللاعب رقم 25، "كيفن ستيفنز"!‬

341
00:25:45,735 --> 00:25:48,404
‫مواجهة في منتصف الملعب،‬
‫"ماك إيكرن" من منطقة "بينغوينز".‬

342
00:25:48,488 --> 00:25:52,075
‫يصل إلى مرمى "شيكاغو"، حيث يتقدم‬
‫"بينغوينز" 1-0 في المباراة 7.‬

343
00:25:52,450 --> 00:25:54,827
‫"مايك"، أقرب مما توقعنا، الضربة هنا،‬

344
00:25:54,911 --> 00:25:56,454
‫في وقت مبكر من المباراة، كان ذلك شرسًا.‬

345
00:25:56,537 --> 00:25:59,040
‫إن كان الدخان يزعج أحدكم فيمكنه الشكوى.‬

346
00:25:59,123 --> 00:26:02,210
‫ما من سبب لقتل أي شخص آخر،‬
‫لا أحد يشكّل تهديدًا لك.‬

347
00:26:05,505 --> 00:26:09,092
‫قد صوّت لصالحك، حقًا.‬

348
00:26:09,175 --> 00:26:11,594
‫بسبب صدقك وتعاطفك.‬

349
00:26:11,886 --> 00:26:13,054
‫أنت مخطئ.‬

350
00:26:13,137 --> 00:26:14,931
‫قد يكون هناك سبب لقتل شخص آخر.‬

351
00:26:15,014 --> 00:26:17,558
‫لا بد من وجود مقاومة لـ"هدفي".‬

352
00:26:17,642 --> 00:26:20,478
‫لذا أؤكد لك أنني لن أقتل أناسًا أكثر‬
‫من المطلوب‬

353
00:26:20,561 --> 00:26:22,105
‫كي أقنع الجميع بصدقي.‬

354
00:26:22,188 --> 00:26:24,273
‫هلّا أوقفت تلك البقرة عن العويل؟‬

355
00:26:30,071 --> 00:26:32,448
‫- ما هذا؟‬
‫- دعوة إلى "البيت الأبيض".‬

356
00:26:32,740 --> 00:26:33,825
‫افتحها واقرأها.‬

357
00:26:35,410 --> 00:26:36,828
‫لا تبكي.‬

358
00:26:39,205 --> 00:26:41,874
‫- بصوت عال.‬
‫- إنها أرقام وحسب.‬

359
00:26:41,958 --> 00:26:44,502
‫ويتساءل الناس لم هذا الاقتصاد فاشل جدًا.‬

360
00:26:44,919 --> 00:26:47,922
‫هذه أرقام 13 حساب مصرفي في 5 مصارف أمريكية‬

361
00:26:48,005 --> 00:26:49,298
‫تخص 3 دول مختلفة‬

362
00:26:49,382 --> 00:26:53,803
‫وقد جمدتها حكومتنا لأسباب مختلفة.‬

363
00:26:54,387 --> 00:26:58,349
‫إنها مجتمعة تشكّل وديعة بقيمة مليار‬
‫و700 مليون دولار.‬

364
00:26:58,433 --> 00:26:59,934
‫يا إلهي، هذا متوارث في العائلة.‬

365
00:27:00,017 --> 00:27:01,644
‫خلال سير هذه المباراة،‬

366
00:27:01,728 --> 00:27:06,649
‫سيتم الإفراج عن كل تلك الأموال وتحويلها‬
‫إلى مصارف من اختياري.‬

367
00:27:06,733 --> 00:27:07,734
‫هذا مستحيل.‬

368
00:27:07,817 --> 00:27:10,027
‫يجب نقل ثلث هذا المال على الأقل‬

369
00:27:10,111 --> 00:27:12,321
‫خلال كل شوط من الأشواط الثلاثة‬
‫في المباراة.‬

370
00:27:12,905 --> 00:27:15,575
‫إن لم تكن الودائع في مكانها‬
‫عند انتهاء الشوط الأول،‬

371
00:27:15,658 --> 00:27:16,868
‫سيموت أحدكم.‬

372
00:27:17,368 --> 00:27:20,204
‫وإذا استمر التأخير عند انتهاء الشوط الثاني‬
‫سيموت اثنان منكما.‬

373
00:27:20,288 --> 00:27:23,458
‫عند نهاية الشوط الثالث،‬
‫سيموت كل من في هذا المبنى.‬

374
00:27:23,583 --> 00:27:26,335
‫- ليس لديك أدنى فكرة عن التعقيد...‬
‫- لديّ فكرة.‬

375
00:27:26,419 --> 00:27:30,798
‫لديّ هذه الفكرة، وسوف تنجح وإلا سنموت‬
‫ونحن نحاول.‬

376
00:27:31,382 --> 00:27:35,762
‫سوف تتصل بالرئيس، وبسبب الأولوية الطارئة،‬

377
00:27:35,845 --> 00:27:39,640
‫سيتصل بوزير الخارجية ووزير الخزانة.‬

378
00:27:39,724 --> 00:27:43,728
‫حينها سيتم إخطار المصارف ويبدأ نقل المال.‬

379
00:27:45,563 --> 00:27:46,522
‫أو قد لا يحدث هذا.‬

380
00:27:47,273 --> 00:27:51,152
‫وإن لم يحدث، عند انتهاء المباراة،‬
‫كل من في هذه الحجرة‬

381
00:27:51,235 --> 00:27:54,822
‫والكل في هذه الحلبة سيموتون جرّاء التفجير،‬
‫الحريق، والذعر.‬

382
00:27:55,281 --> 00:27:56,824
‫تم زرع قنابل كافية في هذا المبنى‬

383
00:27:56,908 --> 00:27:58,659
‫لإيقاف جميع الساعات في نصف الكرة الأرضية‬
‫الشمالي.‬

384
00:27:58,743 --> 00:28:01,037
‫- أنت ستموت معنا.‬
‫- هذا محتمل.‬

385
00:28:01,537 --> 00:28:03,581
‫لا أظن أن أحدًا يعتني بأظافره،‬

386
00:28:03,664 --> 00:28:06,501
‫ويضع ساعة يد بقيمة 10 آلاف دولار‬
‫قد يخطط لتفجير نفسه.‬

387
00:28:06,584 --> 00:28:08,503
‫قيمة ساعة اليد 15 ألف دولار.‬

388
00:28:12,381 --> 00:28:14,008
‫لا أعرف إن كنت تروقين لي.‬

389
00:28:14,425 --> 00:28:17,178
‫عندما أقرر، ستكونين أول العارفين.‬

390
00:28:17,261 --> 00:28:19,096
‫- أنت مجنون.‬
‫- أنا؟‬

391
00:28:20,765 --> 00:28:23,351
‫لست أنا من يدفع 40 مليون دولار‬
‫لبعض المتخلفين‬

392
00:28:23,434 --> 00:28:25,186
‫كي يتزلجوا على لوح جليدي.‬

393
00:28:29,273 --> 00:28:30,274
‫اتصل بـ"البيت الأبيض".‬

394
00:28:31,442 --> 00:28:32,485
‫هل تحتاج للرقم؟‬

395
00:28:33,110 --> 00:28:35,154
‫تمريرة من الجناح الأيسر إلى "ستيف سميث"...‬

396
00:28:37,949 --> 00:28:40,201
‫جميع العناصر يحاصرون الحلبة.‬

397
00:28:40,284 --> 00:28:42,286
‫وسنحصل على كل الدعم الذي نحتاجه‬
‫من الشرطة المحلية.‬

398
00:28:42,537 --> 00:28:44,872
‫حضور المكتب الفيدرالي ليس ضروريًا،‬
‫إنه تحت حمايتنا.‬

399
00:28:44,956 --> 00:28:46,165
‫نحن فقدناه وسوف نستعيده.‬

400
00:28:46,874 --> 00:28:49,710
‫أخبر الرئيس أنني سأبقيه على اطلاع‬
‫على الأمر حتى يخرج نائب الرئيس.‬

401
00:28:49,877 --> 00:28:50,837
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد.‬

402
00:28:50,920 --> 00:28:52,463
‫سنقطع البثّ الإعلامي عن الحدث.‬

403
00:28:52,547 --> 00:28:54,632
‫سوف نعلم كل وسائل الإعلام عن مدى خطورة‬
‫الأمر.‬

404
00:28:54,715 --> 00:28:56,801
‫نعم يا سيدي، بالتأكيد، المكان مغلق.‬

405
00:28:56,884 --> 00:28:58,553
‫لا يمكن لأحد أن يدخل أو يخرج، و...‬

406
00:29:00,429 --> 00:29:02,140
‫أفسدنا عدة مرات منذ أن كنت عنصرًا،‬

407
00:29:02,223 --> 00:29:04,183
‫لكن كيف خسرنا نائب الرئيس؟‬

408
00:29:22,743 --> 00:29:25,288
‫الجانب الأيمن، يسدد "واينريتش"،‬
‫إلى اليسار، يسدد "غراهام"!‬

409
00:29:29,333 --> 00:29:31,043
‫يحاول "بينغوينز" إخراجه، لا يستطيعون.‬

410
00:29:31,961 --> 00:29:34,672
‫هدير الجماهير في هذا المبنى مرتفع للغاية.‬

411
00:29:34,755 --> 00:29:35,631
‫تحركوا!‬

412
00:29:37,425 --> 00:29:39,218
‫تمريرة دقيقة، استلمها "دوبنسكي".‬

413
00:29:44,682 --> 00:29:46,601
‫يبذل اللاعبون ما بوسعهم الآن.‬

414
00:29:46,684 --> 00:29:49,353
‫الصخب مرتفع جدًا الآن، بالكاد أسمع نفسي‬
‫أفكر.‬

415
00:29:49,437 --> 00:29:51,314
‫ليس عليك أن تفكر يا "مايك"، هذه الهوكي.‬

416
00:29:58,696 --> 00:30:00,698
‫"هوكس" يضغطون الآن، بقي أقل من دقيقتين.‬

417
00:30:00,781 --> 00:30:03,242
‫"غراهام" يناور "توليفر"، يسدد وهدف!‬

418
00:30:03,326 --> 00:30:06,037
‫تصدر فريق "شيكاغو بلاك هوكس" هذه اللعبة‬

419
00:30:06,120 --> 00:30:08,956
‫بعد أن أحرز "ديرك غراهام" هدفًا،‬
‫وهو الرابع له في التصفيات.‬

420
00:30:09,081 --> 00:30:12,168
‫تعادل "بينغوينز" مع "هوكس" 1-1‬
‫في المباراة 7.‬

421
00:30:12,793 --> 00:30:15,796
‫هدف "شيكاغو"، الرابع في التصفيات...‬

422
00:30:17,757 --> 00:30:19,091
‫لم ينقلوا فلسًا واحدا.‬

423
00:30:19,300 --> 00:30:22,220
‫لا أظن أنهم يصدقونك.‬

424
00:30:22,678 --> 00:30:25,348
‫سيضحون بحياة من أجل اختبار إرادتي.‬

425
00:30:26,557 --> 00:30:29,644
‫أنا محبط حقًا، لا أحد هذه الأيام يفعل‬
‫الشيء الصحيح.‬

426
00:30:29,727 --> 00:30:31,062
‫يفعلونه فقط إذا أجبرتهم.‬

427
00:30:32,104 --> 00:30:35,608
‫هل تريد التصويت على من سيكون الأداة‬
‫في إظهار عزيمتي؟‬

428
00:30:35,691 --> 00:30:37,318
‫لم تعطهم وقتًا كافيًا.‬

429
00:30:37,401 --> 00:30:39,111
‫أخبرتك أنه لا يمكن فعل ذلك بسرعة.‬

430
00:30:39,195 --> 00:30:42,740
‫سترى مدى التقدم الذي سيحققونه‬
‫خلال الشوط التالي، أما الآن...‬

431
00:30:43,532 --> 00:30:46,702
‫هل توافقون جميعًا أن زوجة المحافظ كانت‬
‫الأكثر إزعاجًا؟‬

432
00:30:47,536 --> 00:30:49,205
‫ها هم يحاولون فعل شيء ما مرة ثانية.‬

433
00:30:51,666 --> 00:30:53,960
‫يهاجم "هوكس" منطقة "بينغوينز".‬

434
00:30:54,043 --> 00:30:55,920
‫- أريد مشروب برتقال غازي.‬
‫- "كوكا كولا" أم "سبرايت"؟‬

435
00:30:56,087 --> 00:30:57,505
‫"سبرايت".‬

436
00:30:58,214 --> 00:30:59,298
‫لا، بل "كوكا كولا".‬

437
00:31:01,592 --> 00:31:02,635
‫هل أنت متأكدة هذه المرة؟‬

438
00:31:02,718 --> 00:31:04,595
‫بقيت دقيقة واحدة من الشوط الأول.‬

439
00:31:04,679 --> 00:31:07,807
‫- "(سبرايت)، بل (كوكا كولا)، بل (سبرايت)."‬
‫- اخرس!‬

440
00:31:08,975 --> 00:31:10,768
‫أنت محظوظ لأن والدي ليس هنا!‬

441
00:31:10,851 --> 00:31:12,895
‫هل هناك مصباح يحتاج إلى تغيير؟‬

442
00:31:12,979 --> 00:31:15,273
‫اسحب كلامك! والدي رجل إطفاء!‬

443
00:31:15,356 --> 00:31:17,233
‫إنه خائف جدًا من أن يكون رجل إطفاء.‬

444
00:31:17,316 --> 00:31:18,901
‫- إنه ليس كذلك!‬
‫- بلى.‬

445
00:31:18,985 --> 00:31:20,111
‫أنا أكرهك.‬

446
00:31:27,910 --> 00:31:30,663
‫"إميلي"! طلب أبي أن نبقى هنا!‬

447
00:31:31,163 --> 00:31:32,331
‫"إميلي"!‬

448
00:31:32,999 --> 00:31:34,000
‫"الشوط الأول"‬

449
00:31:34,792 --> 00:31:37,128
‫بالعودة إلى الركن الأيمن، إنه "ستيف سميث".‬

450
00:31:37,211 --> 00:31:38,296
‫يتراجع "سميث" ويلتف.‬

451
00:31:38,379 --> 00:31:43,342
‫خسر القرص فجأةً، واتجه "روبيتيل" إلى منطقة‬
‫"شيكاغو".‬

452
00:31:48,055 --> 00:31:49,307
‫لا يبدو الوضع جيدًا.‬

453
00:31:50,725 --> 00:31:52,268
‫"غراهام" يتحرك من الثغرة،‬
‫عن يمين "نيكولز".‬

454
00:31:52,685 --> 00:31:54,645
‫أوقفه "توليفر" الذي عاد خلف الشبكة.‬

455
00:31:54,729 --> 00:31:56,856
‫"جون"، هل ستخرجين من أجل ترفيه‬
‫نائب الرئيس؟‬

456
00:32:00,234 --> 00:32:01,277
‫هل أنت بخير؟‬

457
00:32:04,155 --> 00:32:05,906
‫لم يتمكن من الدخول، نال فرصته...‬

458
00:32:22,214 --> 00:32:27,011
‫الشوط الأول، التسديدات على الهدف،‬
‫"شيكاغو" 12، "بيتسبرغ" 8.‬

459
00:32:36,896 --> 00:32:37,980
‫"آيسي"!‬

460
00:33:01,212 --> 00:33:03,506
‫إن قلت شيئًا فسأقتل أمك.‬

461
00:33:04,173 --> 00:33:08,511
‫ألبوم صور كأس "ستانلي" يُعرض الآن للبيع‬
‫في ردهة الحلبة.‬

462
00:33:08,886 --> 00:33:12,139
‫احرصوا على أخذ نسختكم الآن من كشك الحلبة.‬

463
00:33:12,223 --> 00:33:13,265
‫أين "إميلي"؟‬

464
00:33:13,391 --> 00:33:14,600
‫ذهبت إلى الحمام.‬

465
00:33:15,017 --> 00:33:16,685
‫طلبت منكما ألّا تتحركا.‬

466
00:33:17,269 --> 00:33:19,522
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا شيء.‬

467
00:33:19,855 --> 00:33:22,149
‫- هي ضربتني و...‬
‫- أنت بللتها.‬

468
00:33:23,609 --> 00:33:24,568
‫لا تتحرك.‬

469
00:33:24,652 --> 00:33:28,030
‫حتى لو كان المبنى ينهار من حولك، لا تتحرك!‬

470
00:33:48,342 --> 00:33:49,343
‫"إميلي"!‬

471
00:34:09,405 --> 00:34:10,655
‫إنه نبيذ جديد.‬

472
00:34:11,740 --> 00:34:12,782
‫هذا طعم لعوب.‬

473
00:34:13,909 --> 00:34:17,079
‫يكاد يوحي بالتهور، صحيح؟‬

474
00:34:17,163 --> 00:34:21,208
‫لا يمكنني التفكير في أي عقاب شديد كفاية‬
‫من أجلك.‬

475
00:34:25,045 --> 00:34:26,922
‫لم ينصتوا إليّ ومات أحدهم.‬

476
00:34:27,006 --> 00:34:30,217
‫اتصل بالرئيس، أخبره كم نستمتع بوقتنا.‬

477
00:34:45,691 --> 00:34:47,276
‫المعذرة، لا يُسمح لك بالدخول.‬

478
00:34:47,358 --> 00:34:49,570
‫ماذا؟ اتصل بي مالك الفريق.‬

479
00:34:49,653 --> 00:34:53,072
‫أنا "آيسي"، جالب الحظ للفريق،‬
‫نحن هنا لنقابل نائب الرئيس.‬

480
00:34:54,074 --> 00:34:56,242
‫- من هذه؟‬
‫- قريبة المالك.‬

481
00:34:57,161 --> 00:34:59,413
‫"راندي"، ألدينا تصريح للسيد "آيسي"؟‬

482
00:35:03,959 --> 00:35:05,085
‫"راندي".‬

483
00:35:06,295 --> 00:35:08,964
‫- "راندي".‬
‫- السيد "آيسي" امرأة أيها الأحمق.‬

484
00:35:28,567 --> 00:35:29,652
‫"إميلي"!‬

485
00:35:42,706 --> 00:35:45,751
‫تبًا، تدينين لي ببطاقة لحفل عيد الأم.‬

486
00:35:52,591 --> 00:35:55,886
‫- ما هذا؟ مركز حضانة؟‬
‫- رأتني أقتل رجلًا.‬

487
00:35:55,970 --> 00:35:58,430
‫- اقتليها إذًا.‬
‫- حاولت.‬

488
00:35:58,931 --> 00:36:02,685
‫إن لمستها، ستخسرني كرهينة لأن عليك‬
‫أن تقتلني...‬

489
00:36:02,768 --> 00:36:05,604
‫- سيدي نائب الرئيس.‬
‫- اخرس، إنه يقود حملة انتخابية.‬

490
00:36:06,105 --> 00:36:09,233
‫- مع من أنت هنا؟‬
‫- مع أبي، وهو زعيم.‬

491
00:36:09,316 --> 00:36:11,485
‫وهو شجاع جدًا وليس خائفًا.‬

492
00:36:11,569 --> 00:36:14,238
‫وسيأتي باحثًا عني، وستندم.‬

493
00:36:14,321 --> 00:36:17,616
‫قد ندمت منذ الآن، ماذا تعنين بأنه زعيم؟‬

494
00:36:17,700 --> 00:36:18,826
‫إنه رئيس رجال الإطفاء.‬

495
00:36:18,909 --> 00:36:21,328
‫ويحرص على سلامة الجميع هنا‬
‫وأنه ما من حريق.‬

496
00:36:21,412 --> 00:36:24,582
‫- من هذا الزعيم؟‬
‫- لا بد أنه مسؤول الإطفاء.‬

497
00:36:25,040 --> 00:36:26,166
‫عندما نقيم مناسبات خاصة...‬

498
00:36:26,250 --> 00:36:30,004
‫نعم، انزلي واعرفي إن كان هناك والد متوتر‬
‫يبحث عن ابنته.‬

499
00:36:36,051 --> 00:36:38,095
‫- ما اسمك؟‬
‫- "إميلي".‬

500
00:36:38,596 --> 00:36:40,264
‫- "إميلي" ماذا؟‬
‫- "ماكورد".‬

501
00:36:41,181 --> 00:36:43,892
‫- واسم والدك؟‬
‫- إنه "ماكورد" أيضًا.‬

502
00:36:44,143 --> 00:36:46,979
‫هل سيروق لك إن ملأت فمك بالعناكب؟‬

503
00:36:47,396 --> 00:36:49,815
‫- ما اسمه بالكامل؟‬
‫- "دارين فرانسيس توماس ماكورد".‬

504
00:36:49,898 --> 00:36:52,192
‫شكرًا لك، لنكتشف من يكون.‬

505
00:37:04,413 --> 00:37:07,041
‫"جون"، كنت أحاول اللحاق بك وبـ"إميلي".‬

506
00:37:07,374 --> 00:37:11,086
‫- لم يكن من المفترض أن تترك مقعدها.‬
‫- أنا "كارلا"، مرضت "جون" وعادت للمنزل.‬

507
00:37:11,337 --> 00:37:15,257
‫لكنك كنت مع ابنتي "إميلي".‬

508
00:37:15,591 --> 00:37:17,092
‫نعم، كانت تائهة.‬

509
00:37:17,468 --> 00:37:19,178
‫لذا أوصلتها إلى حجرة المالك.‬

510
00:37:20,763 --> 00:37:22,222
‫هيا، سنذهب لإحضارها.‬

511
00:40:08,555 --> 00:40:10,015
‫الشوط الثاني على وشك أن يبدأ.‬

512
00:40:10,098 --> 00:40:11,767
‫تعادل "بينغوينز" مع "هوكس" 1-1.‬

513
00:40:13,143 --> 00:40:14,228
‫يسيطر "بينغوينز" على المواجهة.‬

514
00:40:14,311 --> 00:40:17,356
‫يحاول "فرانسيس" الوصول لمرمى فريق "شيكاغو"‬
‫ويطارده "ايسبيرت".‬

515
00:40:17,439 --> 00:40:19,316
‫القرص الآن مع "ستيف سميث" من "هوكس".‬

516
00:40:19,399 --> 00:40:20,859
‫تمريرة بعيدة.‬

517
00:40:20,943 --> 00:40:23,487
‫يبعده "بينغوينز"...‬

518
00:40:36,208 --> 00:40:37,501
‫عليك أن تتصل بالشرطة.‬

519
00:40:37,584 --> 00:40:40,546
‫ابنتي مفقودة، وحاولت امرأة قتلي.‬

520
00:40:41,213 --> 00:40:42,548
‫أرني أين حدث هذا.‬

521
00:40:45,592 --> 00:40:46,677
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

522
00:40:48,679 --> 00:40:50,472
‫معك "ماثيو هالمارك"، الاستخبارات السرية.‬

523
00:40:50,556 --> 00:40:52,266
‫- أريد التكلم مع نائب الرئيس.‬
‫- "هالمارك"؟‬

524
00:40:54,101 --> 00:40:57,646
‫حسنًا، أرى أنهم يهتمون بما يكفي لإرسال‬
‫أفضل من لديهم.‬

525
00:40:57,729 --> 00:40:59,356
‫رباه، لم أسمع بهذا من قبل.‬

526
00:41:00,274 --> 00:41:03,527
‫- ألق التحية.‬
‫- هذا نائب الرئيس "بيندر"، أنا...‬

527
00:41:03,986 --> 00:41:05,320
‫- تحدث إليّ الآن.‬
‫- من أنت؟‬

528
00:41:05,404 --> 00:41:07,447
‫- هل هذا ضروري؟‬
‫- نعم.‬

529
00:41:07,531 --> 00:41:11,159
‫أنا رجل وطنيّ محبط وتوّاق لتحقيق‬
‫طموحاتي الشخصية.‬

530
00:41:11,410 --> 00:41:14,371
‫- فهمت، كم شخصًا لقي حتفه؟‬
‫- بمن فيهم عناصر الاستخبارات السرية؟‬

531
00:41:14,454 --> 00:41:18,125
‫بالمناسبة، لماذا تخبرون الجميع أنكم عناصر‬
‫من الاستخبارات السرية؟‬

532
00:41:18,208 --> 00:41:20,377
‫إن كان من المفترض أن يكون سرًا،‬
‫لا تخبروا أحدًا.‬

533
00:41:20,878 --> 00:41:22,212
‫كم شخصًا لقي حتفه؟‬

534
00:41:23,589 --> 00:41:27,384
‫مدنيّ واحد، لكن الغرفة مليئة بالمرشحين.‬

535
00:41:27,467 --> 00:41:29,052
‫لا تقتل أحدًا آخر، هل تسمعني؟‬

536
00:41:29,136 --> 00:41:30,637
‫تم إطلاعكم بالوضع.‬

537
00:41:31,054 --> 00:41:33,599
‫يجب أن يتم تحويل جميع الأموال‬
‫عند نهاية هذه المباراة.‬

538
00:41:33,932 --> 00:41:36,894
‫لا تحاولوا اقتحام هذه الحجرة،‬
‫ولا تفريغ الحلبة.‬

539
00:41:36,977 --> 00:41:40,606
‫لا مروحيات أو سيارات شرطة تتعدى‬
‫على أراضي الملعب.‬

540
00:41:40,689 --> 00:41:42,816
‫مطالبك وجدولك الزمني غير واقعية.‬

541
00:41:42,900 --> 00:41:44,860
‫أنا أفكّر بشكل إيجابي يا "ماتي".‬

542
00:41:45,736 --> 00:41:48,906
‫نعلم أنك اطّلعت على هذه الحسابات،‬
‫فقد بدأت الأمور تتقدم.‬

543
00:41:49,156 --> 00:41:52,200
‫بالمناسبة، لا تنقلوا أي أموال إلى مصارف‬
‫تملكها شركة "بينتلي".‬

544
00:41:52,534 --> 00:41:55,495
‫لأنه يا للمفاجأة، إنها واجهات للاستخبارات‬
‫المركزية.‬

545
00:41:56,163 --> 00:41:57,539
‫كنت تعمل مع إحدى وكالاتنا.‬

546
00:41:57,623 --> 00:41:59,833
‫أنت تهدر وقتًا من الجدول الزمني‬
‫غير الواقعي.‬

547
00:42:04,421 --> 00:42:05,589
‫هل بدا أنه سيفعل ذلك؟‬

548
00:42:05,923 --> 00:42:07,549
‫هل سيقتل نائب الرئيس والجميع؟‬

549
00:42:08,050 --> 00:42:09,927
‫يبدو أنه يعرف أكثر من اللازم.‬

550
00:42:10,928 --> 00:42:12,930
‫"تشيليوس"، الجانب الأيمن، إنه بلا مراقبة‬
‫ويتجه نحو الهدف.‬

551
00:42:13,013 --> 00:42:14,139
‫أمام...يسدد..."توليفر"!‬

552
00:42:14,222 --> 00:42:16,934
‫صدّ القرص بشكل رائع،‬
‫أمام "دوبنسكي" مباشرةً.‬

553
00:42:17,017 --> 00:42:18,852
‫يتراجع لاعبو "بيتسبرغ بينغوينز".‬

554
00:42:18,936 --> 00:42:21,396
‫"هاوغود" لديه مساند، إنه "روبيتيل"،‬
‫لكن لا يمكنه التمرير.‬

555
00:42:26,485 --> 00:42:29,571
‫- أين تلك الطويلة المتنكرة بزيّ البطريق؟‬
‫- كانت هناك.‬

556
00:42:31,198 --> 00:42:32,741
‫أريد الصعود إلى حجرة المالك.‬

557
00:42:33,283 --> 00:42:35,911
‫هناك شخصية هامة في تلك الحجرة،‬
‫وليس لديك تصريح.‬

558
00:42:36,036 --> 00:42:38,622
‫- وابنتي ليس لديها تصريح.‬
‫- من يعلم إن كانت هناك؟‬

559
00:42:38,830 --> 00:42:42,042
‫لنناد اسمها على مكبّر الصوت العام،‬
‫ربما هي تائهة.‬

560
00:42:42,250 --> 00:42:43,835
‫هل تظن أنني اختلقت هذا؟‬

561
00:42:44,086 --> 00:42:47,381
‫- كان البطريق يحمل مسدسًا.‬
‫- سننادي بذلك أيضًا.‬

562
00:42:48,215 --> 00:42:50,092
‫قلت إن اسمها "كارلا"، صحيح؟‬

563
00:42:52,511 --> 00:42:54,137
‫أفعل أمورًا كهذه دائمًا.‬

564
00:42:55,639 --> 00:42:57,307
‫لم تقل اسمها، صحيح؟‬

565
00:42:58,725 --> 00:42:59,559
‫لا.‬

566
00:43:16,535 --> 00:43:17,828
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

567
00:43:17,911 --> 00:43:20,122
‫تبًا لك وتبًا لطفلتك.‬

568
00:43:22,374 --> 00:43:24,584
‫- أين هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

569
00:43:26,920 --> 00:43:28,922
‫- هل هي في حجرة المالك؟‬
‫- ربما.‬

570
00:43:29,131 --> 00:43:30,757
‫ربما خرجت لتناول العشاء.‬

571
00:43:32,884 --> 00:43:34,886
‫خلال دقيقة، ستنقطع أذنك.‬

572
00:43:35,220 --> 00:43:37,848
‫حسنًا!‬

573
00:43:38,056 --> 00:43:42,144
‫الحجرة تحت سيطرتنا، لدينا أناس في كل مكان.‬

574
00:43:42,310 --> 00:43:46,565
‫المكان مليء بالقنابل، يمكننا تدمير‬
‫المبنى بأكمله.‬

575
00:43:48,191 --> 00:43:49,901
‫هل أنتم إرهابيون؟‬

576
00:43:50,068 --> 00:43:53,113
‫لست إرهابيًا لعينًا، هذه مهنتي.‬

577
00:43:53,822 --> 00:43:54,865
‫كيف أصل إلى الحجرة؟‬

578
00:43:54,948 --> 00:43:58,201
‫لن تصل، إن أردت رؤية ابنتك حية.‬

579
00:44:10,130 --> 00:44:11,089
‫أنت...‬

580
00:44:24,686 --> 00:44:25,604
‫إنه التعادل 1-1.‬

581
00:44:25,687 --> 00:44:27,355
‫يضغط "شيكاغو" على "بينغوينز"‬

582
00:44:27,439 --> 00:44:28,565
‫في منطقة "بيتسبرغ".‬

583
00:44:28,648 --> 00:44:30,984
‫إنه "شانتز" حول الشبكة، أحرز هدفًا.‬

584
00:44:31,068 --> 00:44:33,612
‫أحرز "شيكاغو" الصدارة ضد "بينغوينز".‬

585
00:44:33,695 --> 00:44:35,447
‫"جيف شانتز" هو من أحرز الهدف.‬

586
00:44:35,530 --> 00:44:37,908
‫هذا الحشد غير مسرور يا "مايك"،‬
‫لكن عليك أن تعترف بجهود "هوكس"...‬

587
00:45:11,858 --> 00:45:14,611
‫"جو مورفي" يساعد في الهجوم ويتوجه‬
‫إلى منتصف منطقة "شيكاغو"...‬

588
00:45:26,832 --> 00:45:27,666
‫"جون".‬

589
00:45:42,347 --> 00:45:43,890
‫"بيتسبرغ بينغوينز"‬

590
00:45:53,984 --> 00:45:57,153
‫911، خدمات الطوارئ، الضابطة "ليون" تتكلم.‬

591
00:45:57,237 --> 00:45:58,613
‫اسمي "دارين ماكورد".‬

592
00:45:58,697 --> 00:46:03,034
‫أنا أتصل بك من "سيفيك أرينا" 5551923.‬

593
00:46:03,118 --> 00:46:04,327
‫إنه ليس اتصالًا وهميًا.‬

594
00:46:04,578 --> 00:46:07,956
‫نائب الرئيس محتجز كرهينة في حجرة المالك.‬

595
00:46:08,331 --> 00:46:10,959
‫- وابنتي معهم أيضًا.‬
‫- هنا الرقيب "كورتز".‬

596
00:46:11,084 --> 00:46:12,919
‫من أين تتصل بي في المبنى؟‬

597
00:46:13,003 --> 00:46:15,213
‫أين؟ المكاتب التنفيذية.‬

598
00:46:15,380 --> 00:46:18,466
‫ابق هناك 90 ثانية وأبق الخط متاحًا.‬

599
00:46:19,885 --> 00:46:20,927
‫تعود المرتدة إلى فريق "هوكس"،‬

600
00:46:21,011 --> 00:46:22,804
‫هناك رجل غير مراقب، يسرع من الجهة اليمنى.‬

601
00:46:22,888 --> 00:46:24,222
‫عليه أن يتخطى الدفاع.‬

602
00:46:24,306 --> 00:46:25,807
‫ها هو يقترب من الهدف، يسدد!‬

603
00:46:25,891 --> 00:46:29,144
‫- "توليفر"!‬
‫- يتزحلق ليصدّ التسديدة أمام "بولين".‬

604
00:46:31,229 --> 00:46:32,397
‫- نعم؟‬
‫- سيد "ماكورد"؟‬

605
00:46:32,480 --> 00:46:34,608
‫"ماثيو هالمارك"، الاستخبارات السرية،‬
‫ما هو وضعك؟‬

606
00:46:34,691 --> 00:46:37,235
‫سيئ، منذ متى أنتم تعرفون ما الذي يجري هنا؟‬

607
00:46:37,319 --> 00:46:38,153
‫افترض أننا لا نعرف.‬

608
00:46:38,320 --> 00:46:42,532
‫أحدهم يسيطر على حجرة المالك‬
‫وكل من فيها، بمن فيهم ابنتي.‬

609
00:46:42,616 --> 00:46:43,450
‫ماذا أيضًا؟‬

610
00:46:43,533 --> 00:46:46,119
‫ألديك عناصر متمركزين في مصعد خاص؟‬

611
00:46:46,202 --> 00:46:48,330
‫- اثنان.‬
‫- أخبر عائلتيهما أنهما قُتلا.‬

612
00:46:48,413 --> 00:46:49,956
‫هل تواصلت مع المعتدين؟‬

613
00:46:50,040 --> 00:46:51,708
‫قتلت اثنين منهما، هل هذا تواصل؟‬

614
00:46:51,791 --> 00:46:55,128
‫قال لي أحدهم إنهم سيهدمون‬
‫هذا المبنى بالكامل.‬

615
00:46:55,211 --> 00:46:58,006
‫- ماذا ستفعلون بهذا الشأن؟‬
‫- ما زلنا نقيّم الموقف.‬

616
00:46:58,089 --> 00:46:59,424
‫لا يوجد موقف!‬

617
00:46:59,507 --> 00:47:01,676
‫يريدون الكثير من المال، أعطوهم إياه.‬

618
00:47:01,760 --> 00:47:04,346
‫إن عبثت وحصل شيء لابنتي...‬

619
00:47:04,429 --> 00:47:06,765
‫نحن نفكر بكل استجابة ممكنة.‬

620
00:47:06,848 --> 00:47:09,684
‫أخبرني إن كنتم لن تدفعوا،‬
‫سأنقذ ابنتي بنفسي.‬

621
00:47:09,768 --> 00:47:12,395
‫لا تحاول الإقدام على أي عملية إنقاذ،‬
‫هل تفهمني؟‬

622
00:47:12,687 --> 00:47:15,398
‫ستخاطر بحياة نائب الرئيس وكل من في الحلبة.‬

623
00:47:15,482 --> 00:47:17,150
‫ثق بي، نعرف ماذا نفعل.‬

624
00:47:18,193 --> 00:47:21,446
‫عناصرنا يدخلون الحلبة، ابق حيث أنت.‬

625
00:47:21,529 --> 00:47:23,490
‫سوف نفعل هذا حسب الأرقام الصحيحة.‬

626
00:47:25,742 --> 00:47:26,826
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬

627
00:47:54,771 --> 00:47:56,439
‫أي رقم كان هذا، 3؟‬

628
00:47:57,107 --> 00:47:59,401
‫ما زال كلامي ساري المفعول،‬
‫لا تقدم على أي فعل أحمق.‬

629
00:47:59,484 --> 00:48:02,278
‫حوّلوا هذا المكان برمته إلى قنبلة كبيرة.‬

630
00:48:02,362 --> 00:48:04,781
‫- هل تفهم؟‬
‫- لدينا فرق من أجل القنابل.‬

631
00:48:04,864 --> 00:48:08,493
‫لا يفيدوننا بشيء وهم في الخارج،‬
‫سأجد القنابل بنفسي.‬

632
00:48:08,576 --> 00:48:11,287
‫- "ماكورد"، لا يمكنك فعل شيء بمفردك!‬
‫- لست بمفردي.‬

633
00:48:17,502 --> 00:48:18,920
‫"شيكاغو بلاك هوكس"...‬

634
00:48:21,673 --> 00:48:24,217
‫رؤيتهم كيف يعملون لا تمدّك بالأمل، صحيح؟‬

635
00:48:24,300 --> 00:48:27,762
‫أنا أتفق معهم بأي استراتيجية‬
‫يرونها مناسبة.‬

636
00:48:28,138 --> 00:48:32,892
‫استراتيجية؟ سحقًا، قد فشلوا فشلًا ذريعًا!‬

637
00:48:33,059 --> 00:48:34,936
‫وجب أن يتمركز رجلان في ذلك المطبخ،‬

638
00:48:35,020 --> 00:48:37,981
‫أحدهما في مكان يمنحه تغطية نارية واضحة‬
‫لكل بقعة في الغرفة.‬

639
00:48:38,064 --> 00:48:40,108
‫وكل شيء وكل شخص يدخل ذلك المصعد‬

640
00:48:40,191 --> 00:48:41,693
‫كان يجب تفتيشه بشكل كامل.‬

641
00:48:41,776 --> 00:48:44,654
‫وما وجب السماح بتوصيل أي طبق مغطى‬
‫إلى هنا من دون تفتيش.‬

642
00:48:44,738 --> 00:48:46,448
‫منذ متى وأنت تعمل في الاستخبارات؟‬

643
00:48:48,283 --> 00:48:49,325
‫ما زلت كذلك.‬

644
00:48:51,286 --> 00:48:54,205
‫- هذه هي عطلتي.‬
‫- قسم التزوير.‬

645
00:48:54,289 --> 00:48:57,584
‫المال جيد، لا يمكن إنفاقه وحسب.‬

646
00:49:22,650 --> 00:49:23,943
‫"(زاب)، وقود الولاعة"‬

647
00:49:45,507 --> 00:49:47,634
‫عُلم يا "سييرا بابا"، لدينا تأكيد.‬

648
00:49:49,552 --> 00:49:52,347
‫- على بعد ألف متر.‬
‫- على بعد ألف متر، عُلم.‬

649
00:49:55,767 --> 00:49:57,185
‫500 متر ونقترب.‬

650
00:49:59,562 --> 00:50:01,481
‫"تانغو ألفا"، سيبدأ الانتشار هنا.‬

651
00:50:04,150 --> 00:50:06,528
‫- "سييرا بابا"، بدأ الانتشار.‬
‫- إرسال الفريق 1.‬

652
00:50:09,447 --> 00:50:10,281
‫إرسال الفريق 2.‬

653
00:50:12,826 --> 00:50:14,244
‫ما مسافة الفرق لديك؟‬

654
00:50:17,288 --> 00:50:18,123
‫عُلم.‬

655
00:50:20,458 --> 00:50:22,460
‫- 90 م.‬
‫- 90 م، عُلم.‬

656
00:50:25,547 --> 00:50:26,381
‫60 م.‬

657
00:50:50,864 --> 00:50:52,198
‫لنتراجع!‬

658
00:51:01,541 --> 00:51:03,418
‫- أُصيب رجل!‬
‫- أُصيب رجل!‬

659
00:51:10,466 --> 00:51:11,467
‫هنا "هالمارك".‬

660
00:51:11,551 --> 00:51:14,637
‫أخبرتك لا عربات على الأرض ولا مروحيات‬
‫في الجو،‬

661
00:51:14,721 --> 00:51:17,724
‫ولا عناصر في المبنى،‬
‫أي جزء من ذلك لم تفهمه؟‬

662
00:51:32,614 --> 00:51:35,074
‫3 سيارات ذهبت باتجاه المبنى الذي جاء منه‬
‫الصاروخ.‬

663
00:51:35,825 --> 00:51:38,661
‫أنزل الحوامات الباقية،‬
‫لا أريد هذا الرجل حيًا.‬

664
00:51:52,884 --> 00:51:56,054
‫يهاجم "كولين"، "ساندستروم" يدافع،‬
‫لكنه يسدد ويسجل هدفًا!‬

665
00:51:56,137 --> 00:51:59,098
‫تعادل "توماس ساندستروم" و"بينغوينز"‬
‫بهدفين.‬

666
00:51:59,182 --> 00:52:02,185
‫يا لها من لحظة تدعو لاحتفال كبير!‬

667
00:52:06,022 --> 00:52:09,567
‫هدف "بيتسبرغ"، الرابع في التصفيات،‬

668
00:52:09,859 --> 00:52:15,198
‫قد حققه رقم 17، "توماس ساندستروم"!‬

669
00:52:47,814 --> 00:52:48,815
‫جاء الخيّالة.‬

670
00:52:49,649 --> 00:52:52,277
‫كان "كاستر" بين الخيالة، دعه يأتي.‬

671
00:52:52,360 --> 00:52:54,070
‫- القيادة.‬
‫- نجحنا في الدخول.‬

672
00:52:54,279 --> 00:52:57,323
‫- عُلم.‬
‫- الفريق الثاني سيدخل الآن.‬

673
00:52:57,824 --> 00:53:01,744
‫"موتورولا إم إكس 360"، قدرة عالية‬
‫على التشفير والقفز الترددي.‬

674
00:53:01,828 --> 00:53:03,288
‫من متجر الشركة مباشرةً.‬

675
00:53:03,371 --> 00:53:05,748
‫- أنتم تتكلمون ونحن نستمع.‬
‫- 4 عند مدخل القسم الشرقي.‬

676
00:53:05,832 --> 00:53:11,045
‫لدينا سترة خفيفة، ربما مقاومة للرياح‬
‫ولونها داكن، مع قبعة بيسبول سوداء.‬

677
00:53:11,212 --> 00:53:17,135
‫سترة داكنة أنيقة مقاومة للرياح،‬
‫وسترة "بينغوينز" مع بنطال داكن.‬

678
00:53:17,218 --> 00:53:21,264
‫تدفع لهؤلاء الأغبياء لحمياتك،‬
‫لكنهم يوصلون بك إلى حتفك.‬

679
00:53:21,347 --> 00:53:23,891
‫بصفتي دافع ضرائب، لا أظن أنني أحصل‬
‫على قيمة أموالي.‬

680
00:53:23,975 --> 00:53:28,021
‫إن أراد أولئك الشباب أن يشاهدوا مباراة‬
‫هوكي، ربما يجب أن نضعهم على الجليد.‬

681
00:53:29,689 --> 00:53:32,066
‫سنمنحهم 5 دقائق، إن لم يبلّغوا سوف ندخل.‬

682
00:53:32,150 --> 00:53:33,860
‫لا أظن أن هناك الكثير من الخيارات.‬

683
00:53:33,943 --> 00:53:36,029
‫هذا خيار الرئيس، لكنني أظن أنه الخيار‬
‫الخاطئ.‬

684
00:53:36,154 --> 00:53:37,655
‫- سيدي.‬
‫- ما لم أحصل على أمر مباشر،‬

685
00:53:37,739 --> 00:53:38,781
‫سأخرجهم.‬

686
00:53:38,865 --> 00:53:39,907
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

687
00:53:40,283 --> 00:53:41,659
‫أظن أن عليك رؤية هذا.‬

688
00:54:32,251 --> 00:54:34,796
‫- يا إلهي.‬
‫- أخرجوهم من هنا.‬

689
00:54:36,631 --> 00:54:39,050
‫ينطلق "بينغوينز" من مرماهم إلى منتصف‬
‫الملعب.‬

690
00:54:39,217 --> 00:54:42,303
‫يقومون بذلك عند الجناح الأيمن،‬
‫حصل "مورفي" على القرص وفقده.‬

691
00:54:42,387 --> 00:54:46,891
‫ها هو "مولين"، القرص بعيد جدًا‬
‫عن قفاز "إيدي بلفور".‬

692
00:54:46,974 --> 00:54:48,684
‫"جون كولين" متجه وراء شبكة "شيكاغو".‬

693
00:54:53,356 --> 00:54:55,400
‫"الطول، الوزن، العمر، الشعر، العينان،‬
‫مكان الولادة، العنوان، رقم الهاتف"‬

694
00:54:57,693 --> 00:54:59,946
‫يمكن لهذا الرجل أن يكون مزعجًا.‬

695
00:55:00,655 --> 00:55:02,240
‫لديه ميول بطولية.‬

696
00:55:26,431 --> 00:55:29,350
‫لا تتوتر كثيرًا، سيفوزون.‬

697
00:55:42,947 --> 00:55:45,408
‫بقيت 4 دقائق من الشوط الثاني،‬
‫يمكن لهذه الهجمة أن...‬

698
00:56:08,347 --> 00:56:10,183
‫"ساتر" يدخلها إلى مركز منطقة "شيكاغو".‬

699
00:56:10,266 --> 00:56:12,435
‫"كولين" يمرر إلى "لاري مورفي".‬

700
00:56:12,518 --> 00:56:14,103
‫يمرر "مورفي" خلفيًا‬
‫إلى ألواح الجناح الأيمن.‬

701
00:56:14,187 --> 00:56:17,273
‫إلى منطقة الشبكة، يمرر "جاغر" خلفيًا‬
‫للمحافظة على الهجمة.‬

702
00:56:17,356 --> 00:56:18,900
‫لا تفعل هذا!‬

703
00:56:20,485 --> 00:56:21,944
‫هذا المكان جاهز للانفجار.‬

704
00:56:30,745 --> 00:56:31,913
‫الثواني الأخيرة من الشوط.‬

705
00:56:35,374 --> 00:56:36,209
‫لا تفعل.‬

706
00:56:41,672 --> 00:56:44,217
‫قتلت للتو عضوين مفيدين من المجتمع.‬

707
00:56:44,342 --> 00:56:45,426
‫لا! نحن نفعل ما تريده!‬

708
00:56:45,510 --> 00:56:46,552
‫الوقت يمضي هنا.‬

709
00:56:47,178 --> 00:56:48,679
‫ربما سيتحسن أداؤك في الشوط الثالث.‬

710
00:56:49,639 --> 00:56:51,182
‫إنهم يحوّلون بعض المال.‬

711
00:56:52,350 --> 00:56:55,019
‫تأخروا كثيرًا، قلت أريد الثلث‬
‫عند نهاية الشوط الأول،‬

712
00:56:55,102 --> 00:56:56,437
‫وثلث آخر عند نهاية الشوط الثاني.‬

713
00:56:57,605 --> 00:56:59,315
‫لا أرى شيئًا قريبًا من هذا حتى.‬

714
00:57:00,733 --> 00:57:02,610
‫- لا!‬
‫- لا!‬

715
00:57:06,155 --> 00:57:10,368
‫تسديدات الشوط الثاني على المرمى،‬
‫"شيكاغو" 7، "بيتسبرغ"...‬

716
00:57:10,451 --> 00:57:12,870
‫قرر المحافظ ألّا يترشح من أجل إعادة‬
‫الانتخابات.‬

717
00:57:12,954 --> 00:57:17,250
‫الآن، من أجل اختياري الثاني،‬

718
00:57:17,458 --> 00:57:20,670
‫أظن...‬

719
00:57:22,129 --> 00:57:23,089
‫لا، أرجوك!‬

720
00:57:23,506 --> 00:57:25,341
‫إنهم يحوّلون المزيد.‬

721
00:57:26,300 --> 00:57:27,552
‫لكنه ليس مبلغًا كبيرًا.‬

722
00:57:29,428 --> 00:57:31,138
‫أصغ إليّ، اللعنة! ستحصل على المال!‬

723
00:57:49,699 --> 00:57:51,784
‫يا أولاد، لا تجربوا هذا في منازلكم.‬

724
00:58:55,056 --> 00:58:56,724
‫- نعم؟‬
‫- وصلتني رسالة من المجلس.‬

725
00:58:56,807 --> 00:58:59,685
‫ربما لم تسمع رجلًا يُدعى "بيل"؟‬
‫أين الهاتف؟‬

726
00:58:59,769 --> 00:59:01,062
‫كفاك، الاتصال مقطوع طوال اليوم.‬

727
00:59:02,104 --> 00:59:04,357
‫- أي واحدة تتحكم بلوحة الإعلانات؟‬
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك.‬

728
00:59:04,440 --> 00:59:07,151
‫- لا يمكنني السماح لك بفعل...‬
‫- أمرّ بيوم سيئ جدًا.‬

729
00:59:11,322 --> 00:59:12,615
‫"كأس نهائيات (ستانلي) ضد (شيكاغو)"‬

730
00:59:21,248 --> 00:59:23,292
‫أنتم تفترضون أن أجهزة التفجير لديه‬
‫تعمل بموجات الراديو،‬

731
00:59:23,376 --> 00:59:25,836
‫يمكننا أن ندخل أحدًا معه معدّات لاعتراض‬
‫الترددات...‬

732
00:59:28,464 --> 00:59:30,633
‫"المبنى مفخخ بمتفجرات (سي 4)"‬

733
00:59:30,716 --> 00:59:31,550
‫اللعنة.‬

734
00:59:32,385 --> 00:59:36,138
‫- متفجرات "سي 4"، آمل أن يكون مخطئًا.‬
‫- هذا ليس مرجحًا.‬

735
00:59:36,222 --> 00:59:40,017
‫محقق بالحرائق المتعمدة،‬
‫الكثير من الترقيات المشكلة هي...‬

736
00:59:40,434 --> 00:59:41,394
‫ماذا يا سيدي؟‬

737
00:59:42,061 --> 00:59:44,897
‫أبعدوه عن عمله، إنه غير متّزن عقليًا.‬

738
00:59:49,360 --> 00:59:50,486
‫"سأحاول إبطالها"‬

739
00:59:51,070 --> 00:59:51,904
‫سحقًا.‬

740
01:00:17,263 --> 01:00:19,640
‫وها نحن نبدأ الشوط الأخير من نهائيات‬
‫كأس "ستانلي"!‬

741
01:00:19,724 --> 01:00:22,309
‫و"شيكاغو بلاك هوكس" يسيطرون‬
‫على مواجهة الافتتاح.‬

742
01:00:22,393 --> 01:00:24,061
‫سيحاولون الوصول إلى منطقة "بيتسبرغ"،‬

743
01:00:24,145 --> 01:00:25,771
‫إنهم يضغطون على "بينغوينز" باكرًا.‬

744
01:00:30,359 --> 01:00:32,319
‫سيدي، أنا أتحفظ كثيرًا على ذهابك لوحدك.‬

745
01:00:32,403 --> 01:00:33,320
‫قد ضايقت العدو.‬

746
01:00:33,404 --> 01:00:35,322
‫من المستحيل أن نحشر أي عدد من الرجال‬
‫ونقترب أكثر.‬

747
01:00:35,406 --> 01:00:37,366
‫لا أحد آخر تحت سلطتي‬
‫سوف يخرج من هناك ميتًا.‬

748
01:00:37,450 --> 01:00:38,284
‫كيف ستصل من هنا‬

749
01:00:38,367 --> 01:00:39,452
‫- إلى هناك يا سيدي؟‬
‫- مشيًا!‬

750
01:00:39,744 --> 01:00:41,829
‫رجل واحد لن يتسبب برد فعل مهلك.‬

751
01:00:41,912 --> 01:00:42,747
‫إن حدث ذلك...‬

752
01:00:43,164 --> 01:00:45,666
‫أخبر زوجتي السابقة أن نبع مال نفقاتها‬
‫قد جفّ.‬

753
01:03:16,192 --> 01:03:19,653
‫هذه أكثر المتفجرات البلاستيكية قوة‬
‫في العالم.‬

754
01:03:19,737 --> 01:03:23,657
‫- لا تتسرّع بالضغط على الزناد.‬
‫- وفّر كلامك، وضعت بعضًا من تلك الأشياء.‬

755
01:03:23,741 --> 01:03:27,995
‫- لن تنفجر بلا صاعق.‬
‫- الجميع خبراء.‬

756
01:03:28,078 --> 01:03:28,913
‫وداعًا.‬

757
01:03:34,543 --> 01:03:35,502
‫وداعًا.‬

758
01:03:44,428 --> 01:03:48,140
‫هذه أكثر المتفجرات البلاستيكية قوة‬
‫في العالم.‬

759
01:03:52,019 --> 01:03:53,646
‫هل تصدّقني بخصوص المتفجرات؟‬

760
01:03:54,396 --> 01:03:55,356
‫لا أظن ذلك.‬

761
01:03:56,565 --> 01:03:59,401
‫- أنت "ماكورد"، أنا "هالمارك".‬
‫- هل لديك بطاقة هوية؟‬

762
01:04:01,028 --> 01:04:01,987
‫لم أقتلك.‬

763
01:04:05,824 --> 01:04:09,328
‫هذا لأنك لم تنجز عملك كما يجب‬
‫وعرّضت حياة ابنتي للخطر.‬

764
01:04:10,162 --> 01:04:11,413
‫وحياة نائب الرئيس.‬

765
01:04:12,206 --> 01:04:13,832
‫كيف حدث وأتيت إلى هنا؟‬

766
01:04:14,917 --> 01:04:16,502
‫رأيت هذين الاثنين وتبعتهما.‬

767
01:04:16,585 --> 01:04:19,255
‫جزء من عملي هو معرفة من في مكانه‬
‫ومن في غير مكانه.‬

768
01:04:19,588 --> 01:04:20,756
‫لم يبد أنهما مهتمان بالهوكي.‬

769
01:04:20,839 --> 01:04:22,132
‫- كيف قتلت ذلك الرجل؟‬
‫- السحر.‬

770
01:04:22,800 --> 01:04:25,594
‫أظن أن هناك المزيد من الأفخاخ كهذا.‬

771
01:04:26,095 --> 01:04:29,139
‫- هل تعرف أين هي؟‬
‫- قمت ببعض التخمينات الذكية.‬

772
01:04:29,431 --> 01:04:32,434
‫هذه هي الأماكن التي سأقصدها‬
‫إن أردت تفجير المكان.‬

773
01:04:32,518 --> 01:04:33,894
‫يبدو أنك حددت 15 أو 20 مكانًا.‬

774
01:04:33,978 --> 01:04:37,064
‫أنا أستهدف الأماكن التي قد تتسبب‬
‫بأكبر أضرار للهيكل.‬

775
01:04:37,147 --> 01:04:39,817
‫بدأ الشوط الثالث، لدينا أقل من 20 دقيقة‬
‫وها نحن نحاول أن نحزر.‬

776
01:04:39,900 --> 01:04:41,193
‫لنأمل أنني أعرف ما أفعله.‬

777
01:04:45,155 --> 01:04:47,992
‫اسمع، ابني هنا أيضًا.‬

778
01:04:48,242 --> 01:04:50,995
‫إن لم أتمكن من العودة إليه، إنه يجلس‬
‫في المقعد "دي 10".‬

779
01:04:52,121 --> 01:04:53,080
‫سأكون هناك.‬

780
01:04:53,664 --> 01:04:55,708
‫- شكرًا.‬
‫- أين بقية رجالك؟‬

781
01:05:00,504 --> 01:05:04,842
‫مرمى "شيكاغو"، يمرر "ماك إيكرن"‬
‫نحو المركز، أوقف "بلفور" ذلك.‬

782
01:05:05,217 --> 01:05:07,803
‫ضربة سريعة من "ستراكا"،‬
‫ابتعدت عن العارضة...‬

783
01:05:08,637 --> 01:05:10,180
‫"(بي جي تي)، اتصالات عالمية"‬

784
01:05:10,264 --> 01:05:13,559
‫- إنهم يحوّلون المال.‬
‫- نعم، لكن إلى أين؟ تحقق من الرموز.‬

785
01:05:13,934 --> 01:05:16,729
‫400 مليون‬
‫إلى "بانكو بيلباو فيزكايا، مدريد".‬

786
01:05:16,812 --> 01:05:18,230
‫هذه إحدى مصارف الخدمة المباشرة.‬

787
01:05:18,314 --> 01:05:22,276
‫و300 مليون‬
‫إلى "بانكو بابيولار، جزر العذراء".‬

788
01:05:22,359 --> 01:05:24,153
‫يتم تعقب هذه التحويلات،‬

789
01:05:24,236 --> 01:05:27,239
‫مهما حدث هنا، لن تحصل على المال أبدًا.‬

790
01:05:27,323 --> 01:05:30,451
‫ليس كله، سيُنقل المال مجددًا إلى 12‬
‫مصرفًا آخر.‬

791
01:05:30,534 --> 01:05:32,619
‫لديّ ترتيبات مع رئيسي مصرفين.‬

792
01:05:32,703 --> 01:05:34,872
‫لذا عندما يُنقل إليها،‬
‫تنتقل مجددًا ومجددًا،‬

793
01:05:34,955 --> 01:05:36,081
‫في غضون دقائق.‬

794
01:05:36,165 --> 01:05:38,959
‫في كل محطة، يتم سحب المال وإعادة توجيهه،‬

795
01:05:39,418 --> 01:05:43,714
‫يتم تحويل البعض إلى عملة أجنبية،‬
‫والبعض الآخر إلى صكوك قابلة للتداول.‬

796
01:05:43,922 --> 01:05:47,343
‫بفضل عالم المصارف الواسع والمعقد‬

797
01:05:47,426 --> 01:05:49,720
‫الذي تستغله وكالة الاستخبارات المركزية،‬

798
01:05:49,928 --> 01:05:54,808
‫سنخسر نحو 500 مليون دولار‬
‫حيث يمتصها النظام.‬

799
01:05:55,476 --> 01:05:58,645
‫أما المليار و200 مليون الأخرى‬
‫هي عبارة عن تضليل وحسب.‬

800
01:05:58,729 --> 01:06:01,273
‫أردت ما يكفي لدفع ديوني‬
‫لـ"أمريكان إكسبرس".‬

801
01:06:01,357 --> 01:06:03,567
‫ما كنت لتتكرم بهذه المعلومات‬

802
01:06:03,650 --> 01:06:05,694
‫لو لم تكن تنوي قتل الجميع هنا.‬

803
01:06:09,531 --> 01:06:10,532
‫أتساءل من سيحصل على الكأس‬

804
01:06:10,616 --> 01:06:13,118
‫إن فجرت المبنى قبل انتهاء اللعبة.‬

805
01:06:18,707 --> 01:06:19,583
‫نعم؟‬

806
01:06:21,752 --> 01:06:24,713
‫ليس على الهاتف، تعرف أن لديهم‬
‫الترددات الآن.‬

807
01:06:31,595 --> 01:06:32,429
‫لا تغادروا.‬

808
01:06:35,474 --> 01:06:36,809
‫سيلاحقه بالقرب من اللوح المجاور.‬

809
01:06:36,892 --> 01:06:38,936
‫خُطف القرص، "ماك إيكرن" يناور‬
‫عند الجهة اليمنى.‬

810
01:06:39,019 --> 01:06:40,813
‫يتقدم نحو مرمى "شيكاغو"، يتجه نحو الشبكة.‬

811
01:06:40,896 --> 01:06:42,564
‫رمية خلفية، لكنها لم تصب.‬

812
01:07:01,542 --> 01:07:03,335
‫يبطل "ماكورد" قنابلك.‬

813
01:07:04,378 --> 01:07:06,463
‫- هل يخمّن؟‬
‫- إنه مخمّن بارع.‬

814
01:07:06,964 --> 01:07:08,382
‫- هل هو بمفرده؟‬
‫- نعم.‬

815
01:07:08,590 --> 01:07:09,591
‫لماذا لم تقتله؟‬

816
01:07:09,675 --> 01:07:13,053
‫لأن اثنين من أتباعك بدآ‬
‫بإطلاق النار علينا، فهرب.‬

817
01:07:13,595 --> 01:07:15,973
‫كان هذا كل ما أمكنني فعله لأحمي نفسي‬
‫من التعرض لإطلاق النار.‬

818
01:07:16,223 --> 01:07:17,474
‫أريده.‬

819
01:07:17,558 --> 01:07:20,561
‫كنت لأقبض عليه لو أنك تسيطر على رجالك‬
‫بشكل أكبر.‬

820
01:07:21,228 --> 01:07:24,189
‫المشكلة الوحيدة التي واجهها رجالي هي أنهم‬
‫لم يصيبوا هدفهم.‬

821
01:07:24,273 --> 01:07:25,691
‫انظر، كنت هناك أيضًا.‬

822
01:07:29,570 --> 01:07:30,487
‫جميل.‬

823
01:07:33,031 --> 01:07:34,950
‫لديّ ثاني أفضل شيء بعد رجل الإطفاء.‬

824
01:07:35,701 --> 01:07:39,329
‫ابنه الصغير هنا في الحلبة، أعلم أين يجلس.‬

825
01:07:40,330 --> 01:07:41,415
‫أحضره إليّ.‬

826
01:07:43,417 --> 01:07:44,835
‫لطالما أردت ابنًا.‬

827
01:07:49,089 --> 01:07:52,301
‫"غريغ سميث" ضد "روبيتيل"‬
‫رمية سريعة، تم صدّها!‬

828
01:07:52,384 --> 01:07:53,969
‫رمية مرتدة، أين القرص؟ إنه حرّ.‬

829
01:07:54,052 --> 01:07:56,430
‫يحاول "هاوغود" إعداد هجمة،‬
‫ويوقفه "توليفر".‬

830
01:08:00,350 --> 01:08:02,394
‫- "تايلر"؟‬
‫- نعم؟‬

831
01:08:03,187 --> 01:08:04,688
‫لعبة ممتعة جدًا، صحيح؟‬

832
01:08:05,981 --> 01:08:07,232
‫كيف عرفت اسمي؟‬

833
01:08:07,774 --> 01:08:09,985
‫أنا ووالدك أصدقاء، طلب مني أن آتي لآخذك.‬

834
01:08:10,068 --> 01:08:13,405
‫تمت دعوته هو وأختك للجلوس في حجرة المالك،‬
‫في الأعلى هناك.‬

835
01:08:14,114 --> 01:08:16,825
‫هيا، لديهم مقاعد طرية كبيرة‬
‫والكثير من الطعام.‬

836
01:08:17,910 --> 01:08:21,038
‫طلب مني والدي أن أبقى هنا حتى لو انهار‬
‫المبنى.‬

837
01:08:21,914 --> 01:08:24,875
‫حسنًا، إذا انهار فعلًا، فسترغب بأن تكون‬
‫في ذلك المكان.‬

838
01:08:25,250 --> 01:08:26,168
‫هيا.‬

839
01:08:27,710 --> 01:08:29,004
‫سأبقى هنا.‬

840
01:08:29,338 --> 01:08:31,423
‫سأكون محرجًا من العودة من دونك.‬

841
01:08:35,511 --> 01:08:36,512
‫هل تعرف أمي؟‬

842
01:08:36,762 --> 01:08:39,306
‫لا، لكن والدك دعاني على العشاء ليلة الغد.‬

843
01:08:39,388 --> 01:08:41,266
‫أبي وأمي لا يعيشان معًا.‬

844
01:08:42,558 --> 01:08:45,521
‫لم يذكر ذلك، طلب أن آخذك‬
‫إلى الطابق العلوي.‬

845
01:08:45,603 --> 01:08:47,313
‫ألا تظن أن عليك أن تفعل ما يُطلب منك؟‬

846
01:08:47,522 --> 01:08:48,357
‫نعم.‬

847
01:08:51,485 --> 01:08:54,821
‫اسمع، أريدك أن تأتي معي،‬
‫أنا أعمل مع الاستخبارات السرية.‬

848
01:08:54,905 --> 01:08:55,906
‫تعال معي الآن.‬

849
01:08:55,989 --> 01:08:57,699
‫أنت تحجب الرؤية!‬

850
01:08:59,951 --> 01:09:00,994
‫سأصرخ.‬

851
01:09:01,078 --> 01:09:02,829
‫قلت لك إنني أعمل مع الاستخبارات السرية.‬

852
01:09:02,913 --> 01:09:04,289
‫وأنا طفل صغير.‬

853
01:09:05,123 --> 01:09:08,418
‫يا صديقي، لم أدفع المال لأراقبك!‬
‫أنت تحجب الرؤية!‬

854
01:09:17,928 --> 01:09:20,847
‫يستكشف "ستيف سميث" المسار وسيتزلج‬
‫نحو المركز الأحمر.‬

855
01:09:20,931 --> 01:09:22,766
‫في طريقه إلى خط "بينغوينز"،‬
‫عند الخط الأزرق...‬

856
01:10:00,095 --> 01:10:01,013
‫كم رجلًا نلت منهم؟‬

857
01:10:03,348 --> 01:10:04,308
‫4، حتى الآن.‬

858
01:10:04,391 --> 01:10:07,185
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- رباه، أنا مجرد رجل واحد.‬

859
01:10:07,269 --> 01:10:10,188
‫- كم رجلًا نلت منهم أنت؟‬
‫- واحد فقط.‬

860
01:10:12,316 --> 01:10:13,900
‫أنت وحيد تمامًا، صحيح؟‬

861
01:10:21,700 --> 01:10:24,703
‫- لا بد أنك فخور جدًا.‬
‫- سأصبح ثريًا جدًا.‬

862
01:10:24,786 --> 01:10:28,915
‫الآن، ببطء، اسحب يديك من جيبيك.‬

863
01:10:37,799 --> 01:10:39,426
‫ماذا ستفعل، تغرقني؟‬

864
01:10:39,551 --> 01:10:40,385
‫لا.‬

865
01:12:10,434 --> 01:12:12,227
‫- نعم؟‬
‫- "هالمارك" ميت.‬

866
01:12:13,061 --> 01:12:15,480
‫- من هذا؟‬
‫- "توم كاستيلو"، من الاستخبارات السرية.‬

867
01:12:15,897 --> 01:12:17,149
‫"توم كاستيلو"؟‬

868
01:12:18,150 --> 01:12:19,526
‫كيف حالك يا "توم"؟‬

869
01:12:19,609 --> 01:12:21,069
‫آمل أنك كنت لطيفًا مع "هالمارك".‬

870
01:12:21,153 --> 01:12:23,822
‫كم عدد الرهائن باستثناء نائب الرئيس‬
‫ما يزالون أحياء؟‬

871
01:12:23,905 --> 01:12:26,158
‫هذا سؤال شخصي يا "توم".‬

872
01:12:26,241 --> 01:12:28,076
‫هل سبق وانخرطت في "ايه أوه بي"؟‬

873
01:12:28,160 --> 01:12:30,704
‫لم أتصل للحديث،‬
‫كم شخصًا ما يزال على قيد الحياة؟‬

874
01:12:30,787 --> 01:12:34,916
‫"توم"، ربما تظن أنني كنت كاذبًا‬
‫مهما كان جوابي، لذا...‬

875
01:12:35,500 --> 01:12:39,087
‫سأدعك تتكلم مع صديقتي الصغيرة.‬

876
01:12:42,007 --> 01:12:42,841
‫ألو.‬

877
01:12:44,676 --> 01:12:46,636
‫- ألو.‬
‫- "إميلي".‬

878
01:12:47,179 --> 01:12:48,388
‫لا تدعيه يعرف أنني أنا.‬

879
01:12:48,472 --> 01:12:50,932
‫سأخرجك، سأوصلك إلى المنزل، أعدك.‬

880
01:12:51,308 --> 01:12:54,644
‫انظري حولك وأخبريني كم شخصًا هناك.‬

881
01:12:58,690 --> 01:12:59,691
‫12.‬

882
01:13:01,026 --> 01:13:05,155
‫حسنًا، ألم يكن ذلك جميلًا؟‬
‫أشركتني يا "توم".‬

883
01:13:05,238 --> 01:13:07,783
‫والآن، أخبرني ما هو "ايه أوه بي"،‬

884
01:13:07,866 --> 01:13:09,326
‫أو سأطلق النار على هذه اللطيفة.‬

885
01:13:09,409 --> 01:13:11,578
‫أصغ إليّ، أنصت جيدًا.‬

886
01:13:11,661 --> 01:13:14,915
‫إن لمستها، حتى إن نظرت إليه بشكل خاطئ،‬
‫فستخسر.‬

887
01:13:15,624 --> 01:13:17,459
‫كيف تعرف ذلك أيها الإطفائي؟‬

888
01:13:17,542 --> 01:13:21,505
‫حسنًا، إليكم اللعبة وها هي القواعد.‬

889
01:13:21,588 --> 01:13:23,757
‫لديك رهائن وقنابل،‬

890
01:13:23,840 --> 01:13:24,841
‫كي تحصل على نقودك.‬

891
01:13:24,925 --> 01:13:28,595
‫سأحاول منعك، لكنني لا أريد أن يتأذى أحد.‬

892
01:13:28,678 --> 01:13:31,765
‫إن أوقفتني، فستفوز أنت،‬
‫إن حصلت أنا على قنابلك، سأفوز.‬

893
01:13:31,848 --> 01:13:34,059
‫هذه اللعبة التي سنلعبها أيها الحثالة.‬

894
01:13:34,309 --> 01:13:37,938
‫والآن، إن لمستها، تنتهي اللعبة،‬
‫سوف أطاردك شخصيًا.‬

895
01:13:38,021 --> 01:13:41,191
‫سيكون عليك أن تقتلني أمام الجميع‬
‫في هذه الحلبة.‬

896
01:13:41,274 --> 01:13:43,944
‫سيكون هناك ذعر،‬
‫الاستخبارات السرية، فريق التدخل السريع،‬

897
01:13:44,027 --> 01:13:46,446
‫سيضطر جنود البحرية للقدوم إلى هنا.‬

898
01:13:46,530 --> 01:13:49,074
‫حينها لن تحصل على مالك، ستخسر يا صديقي.‬

899
01:13:49,157 --> 01:13:51,952
‫هذا ليس سيئًا بالنسبة لموظف حكومي.‬

900
01:13:52,035 --> 01:13:56,164
‫بالمناسبة، في الاستخبارات السرية،‬
‫"ايه أوه بي" تعني الاعتداء على مسؤول.‬

901
01:13:56,248 --> 01:13:58,750
‫في هذه الحالة، إنه نائب الرئيس المبجل.‬

902
01:13:58,834 --> 01:14:02,587
‫- لا يهمني.‬
‫- "توم"، كفاك.‬

903
01:14:02,671 --> 01:14:04,798
‫إن كنا سنلعب فلنفعل ذلك كما يجب.‬

904
01:14:05,423 --> 01:14:07,676
‫لذا اذهب وابحث في الأرجاء.‬

905
01:14:07,759 --> 01:14:09,761
‫أعرف أين القنابل، لذا أعرف إلى أين ستذهب.‬

906
01:14:09,845 --> 01:14:11,304
‫تعال ونل مني إذًا.‬

907
01:14:15,225 --> 01:14:18,645
‫هل ترغبين بكأس من النبيذ أو سيجارة؟‬

908
01:14:18,728 --> 01:14:22,607
‫من المتعارف عليه عرض ملذات حياتية ثانوية‬
‫لشخص قبل أن يموت.‬

909
01:14:33,159 --> 01:14:35,662
‫- لست خائفة منك.‬
‫- بالطبع أنت كذلك.‬

910
01:14:35,745 --> 01:14:37,998
‫أنا أكثر شخص مخيف رأيته في حياتك.‬

911
01:14:38,081 --> 01:14:40,500
‫- أنت الأكثر لؤمًا.‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

912
01:14:40,584 --> 01:14:42,168
‫كيف أصبحت هكذا برأيك؟‬

913
01:14:42,252 --> 01:14:45,505
‫ربما عندما وُلدت كنت تعاني من خطب ما‬
‫في عقلك.‬

914
01:14:50,427 --> 01:14:52,262
‫ألا تعرفين صبيانًا مثلي؟‬

915
01:14:52,345 --> 01:14:55,390
‫لو كانوا موجودين في مدرستي لتعرّضوا للطرد.‬

916
01:14:55,473 --> 01:14:57,434
‫يمكنني أن أؤكد لك أنه ثمة شخص أو اثنان.‬

917
01:14:58,101 --> 01:15:01,187
‫سوف أقتل والدك، ما رأيك بذلك؟‬

918
01:15:02,856 --> 01:15:06,735
‫وعدني بأنه سيأخذني إلى المنزل،‬
‫إنه دائمًا يفعل ما يقوله.‬

919
01:15:06,985 --> 01:15:08,111
‫وأنا أيضًا.‬

920
01:15:17,078 --> 01:15:18,788
‫نحن في الشوط الثالث من هذه المباراة‬
‫الحرجة.‬

921
01:15:18,872 --> 01:15:22,459
‫"بينغوينز" في عجلة، ويدخل "تامر" بالقرص،‬
‫سيصل إلى أمام شبكة "شيكاغو".‬

922
01:15:22,542 --> 01:15:24,669
‫ويسجّل هدفًا!‬

923
01:15:24,753 --> 01:15:26,212
‫"رون إيرانسيس"!‬

924
01:15:27,422 --> 01:15:31,009
‫اشتر شرابًا لـ"سام" ولكلبه أيضًا!‬

925
01:15:54,824 --> 01:15:57,243
‫يحاول "شيكاغو" بجهد العودة‬
‫إلى هذه المباراة.‬

926
01:15:57,327 --> 01:15:59,371
‫يستدير "ساتر" حول الشبكة،‬
‫يسدد ويحرز هدفًا!‬

927
01:15:59,454 --> 01:16:02,123
‫يحقق "شيكاغو" الهدف الثالث!‬

928
01:16:02,207 --> 01:16:05,543
‫أؤكد لك يا "مايك"، لا أظن أن "توليفر" يبدو‬
‫على طبيعته حاليًا.‬

929
01:16:05,627 --> 01:16:06,836
‫أظن أنه لا يجب أن نتفاجأ.‬

930
01:16:06,920 --> 01:16:09,464
‫كانت درجة حرارته 40 درجة سابقًا اليوم.‬

931
01:16:09,589 --> 01:16:12,801
‫وحاليًا، يبدو أنه يعاني بسبب‬
‫هدف "بينغوينز" ذاك.‬

932
01:16:12,884 --> 01:16:15,303
‫- أيها الحكم.‬
‫- إنه يطلب الحكم الآن.‬

933
01:16:15,387 --> 01:16:17,055
‫يبدو أنه قد يريد الذهاب إلى المنصة.‬

934
01:16:17,639 --> 01:16:21,851
‫الآن، سيتجه "توليفر" إلى هناك،‬
‫احتياط "بينغوينز" هو "كين ريغيت".‬

935
01:16:21,935 --> 01:16:22,936
‫ما الخطب؟‬

936
01:16:23,019 --> 01:16:25,897
‫أيها المدرب، أشعر بحالة مزرية،‬
‫لا أظن أن بإمكاني حراسة المرمى.‬

937
01:16:26,606 --> 01:16:30,485
‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬
‫"ريغيت"! ادخل إلى هناك.‬

938
01:16:30,568 --> 01:16:31,403
‫هيا يا "كيني".‬

939
01:16:36,032 --> 01:16:40,120
‫الآن حارس "بيتسبرغ"، رقم 31، "كين ريغيت".‬

940
01:16:51,631 --> 01:16:53,550
‫أين أنت يا رجل الإطفاء؟‬

941
01:16:53,633 --> 01:16:56,553
‫- أنت لا تتصل بي ولا تراسلني.‬
‫- لست بعيدًا.‬

942
01:16:56,636 --> 01:16:59,264
‫- كم واحدة وجدت؟‬
‫- ممّ؟‬

943
01:16:59,347 --> 01:17:01,266
‫يمكنني تفجير جميع القنابل الـ10 الآن.‬

944
01:17:02,892 --> 01:17:04,894
‫هيا، وحينها ستخسر.‬

945
01:17:10,316 --> 01:17:11,818
‫هل تشعر بالتوتر يا رجل الإطفاء؟‬

946
01:17:15,155 --> 01:17:17,032
‫إنه عند الرقم 7، أرسل شخصًا إلى هناك.‬

947
01:17:25,248 --> 01:17:27,917
‫"غوردي روبرتس"،‬
‫لم يتمكن "روبرتس" من إخراجه.‬

948
01:17:28,001 --> 01:17:30,503
‫"تشيليوس" في العمق، ضربة خاطفة!‬

949
01:17:37,469 --> 01:17:38,928
‫القسم "بي" الآن.‬

950
01:18:11,086 --> 01:18:12,087
‫انتبه!‬

951
01:18:59,008 --> 01:19:01,719
‫يمرر "تشيليوس" إلى "بيرني نيكولز".‬

952
01:19:01,803 --> 01:19:05,014
‫ها قد أتى! انتبه! إنه يسدد ويسجل هدفًا!‬

953
01:19:05,098 --> 01:19:07,225
‫أحرز "بيرني نيكولز" هدفًا في‬
‫مرمى "بينغوينز"،‬

954
01:19:07,308 --> 01:19:10,353
‫حيث استغل الثغرة، أطلق رمية مرتفعة قوية.‬

955
01:19:19,988 --> 01:19:24,450
‫إنه تبادل تقليدي لإطلاق النار‬
‫في منافسة كأس "ستانلي".‬

956
01:19:40,800 --> 01:19:43,428
‫فوق الممر، الآن عند دائرة المركز،‬
‫يجهز هجمة لـ"بينغوينز"...‬

957
01:19:43,511 --> 01:19:47,682
‫"مورفي" يضرب الألواح...‬
‫سيخرج القرص من هناك.‬

958
01:19:47,765 --> 01:19:50,226
‫"ليروكس" يهز عصاته لأنه أراد ذلك القرص‬
‫هناك.‬

959
01:19:50,310 --> 01:19:53,396
‫"مايك"، هناك ضجة في الزاوية‬
‫ولست متأكدًا لماذا.‬

960
01:19:54,105 --> 01:19:55,440
‫انظر إلى ذلك، لا أصدق هذا.‬

961
01:19:55,523 --> 01:19:58,484
‫سيعود "براد توليفر" إلى المباراة الآن.‬

962
01:19:58,693 --> 01:19:59,611
‫هذا لا يُصدق.‬

963
01:19:59,694 --> 01:20:02,280
‫هذا رجل أنهى مباراة مرة بكاحل مكسور.‬

964
01:20:08,077 --> 01:20:11,623
‫يتطلب دخول المباراة الآن شجاعة كبيرة‬
‫مع تقدم "شيكاغو" 4-3.‬

965
01:20:11,748 --> 01:20:15,543
‫إنهم على وشك الفوز بأول كأس "ستانلي" لهم‬
‫منذ عام 1960.‬

966
01:20:15,627 --> 01:20:17,128
‫الآن هو جالس على المقعد وحسب.‬

967
01:20:19,714 --> 01:20:20,632
‫أتشعر بتحسن؟‬

968
01:20:22,050 --> 01:20:23,635
‫إذًا ادخل إلى هناك.‬

969
01:20:27,639 --> 01:20:28,848
‫ها قد أتى.‬

970
01:20:34,229 --> 01:20:36,356
‫والآن يعود حارس "بيتسبرغ"،‬

971
01:20:36,439 --> 01:20:41,653
‫الرقم 35 "براد توليفر"،‬
‫ينزل بدلًا من الرقم 31 "كين ريغيت".‬

972
01:20:42,612 --> 01:20:44,906
‫هذا مذهل، لا أعرف ماذا فعل‬
‫عندما ذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬

973
01:20:44,989 --> 01:20:46,658
‫ربما شحن بطاريته أو ما شابه.‬

974
01:20:46,783 --> 01:20:49,827
‫لكن هذا هو الرجل الذي كان مريضًا جدًا‬
‫وهو يعود‬

975
01:20:49,911 --> 01:20:51,246
‫ويحاولون إنهاء المباراة.‬

976
01:20:51,329 --> 01:20:53,331
‫أتساءل إن كان بإمكانه‬
‫حراسة مرمى "بينغوينز"‬

977
01:20:53,414 --> 01:20:54,707
‫من منطقة الرمي.‬

978
01:20:54,791 --> 01:20:57,669
‫أمر واحد نعرفه، لديه كل الصيف الطويل‬
‫ليتحسن.‬

979
01:20:58,586 --> 01:21:01,214
‫إنه "توليفر" بوجود الحشود هنا‬
‫في "سيفيك أرينا"،‬

980
01:21:01,297 --> 01:21:03,174
‫في غاية الحماس.‬

981
01:21:03,258 --> 01:21:06,177
‫يبحث "بينغوينز" عمّا يساعدهم في العودة‬
‫إلى المباراة.‬

982
01:21:06,844 --> 01:21:09,222
‫ها نحن نبدأ، يسيطر "شيكاغو" على المواجهة،‬

983
01:21:09,305 --> 01:21:10,139
‫وسيهجمون بسرعة‬

984
01:21:10,223 --> 01:21:12,892
‫- ابق هناك.‬
‫- نحو مرمى "بينغوينز".‬

985
01:21:13,893 --> 01:21:14,727
‫يا إلهي.‬

986
01:21:14,811 --> 01:21:16,604
‫"شيكاغو" يقود هجمة نحو "بينغوينز"‬

987
01:21:16,688 --> 01:21:18,523
‫بينما يعيدونهم إلى منطقة "بيتسبرغ".‬

988
01:21:18,606 --> 01:21:21,859
‫ويقوم لاعب "شيكاغو" بتمرير القرص‬
‫خلف مرمى "بيتسبرغ".‬

989
01:21:21,943 --> 01:21:23,903
‫وصل "بينغوينز" ويحاولون الضغط‬

990
01:21:23,987 --> 01:21:25,238
‫على "هوكس" لاستعادة القرص،‬

991
01:21:25,321 --> 01:21:29,367
‫إنهم يتزاحمون الآن ويمرّرون‬
‫نحو الجهة اليمنى.‬

992
01:21:29,450 --> 01:21:31,077
‫ما يزال فريق "هوكس" في وضعية الهجوم‬

993
01:21:31,160 --> 01:21:33,371
‫و"توليفر" لا يتحدى الرماة نهائيًا.‬

994
01:21:33,454 --> 01:21:35,248
‫لم يقم بالدفاع كثيرًا طوال هذه الليلة.‬

995
01:21:36,040 --> 01:21:37,041
‫سحقًا.‬

996
01:21:41,212 --> 01:21:42,046
‫اخرج.‬

997
01:21:44,507 --> 01:21:45,383
‫اخرج!‬

998
01:21:46,384 --> 01:21:48,094
‫اللعنة، اخرج!‬

999
01:21:49,095 --> 01:21:50,805
‫إنه يخرج ويدافع.‬

1000
01:21:50,888 --> 01:21:55,560
‫ضُرب رأس "توليفر" بالجليد وتأذى،‬
‫لكن تستمر المباراة.‬

1001
01:21:55,643 --> 01:21:58,271
‫تحرر القرص، يتحكم به "بينغوينز".‬

1002
01:22:01,733 --> 01:22:03,901
‫ما زال "بينغوينز" يتخلفون بهدف واحد.‬

1003
01:22:05,695 --> 01:22:10,158
‫"توليفر" أصاب رأسه بقوة لدرجة أن أبناءه‬
‫سيُولدون مصابون بالدوار.‬

1004
01:22:17,749 --> 01:22:19,625
‫يشنّ "شيكاغو" هجومًا.‬

1005
01:22:50,281 --> 01:22:54,494
‫"براد توليفر" صدّ القرص بشكل رائع!‬
‫إنه أفضل صدّ لهذا العام!‬

1006
01:22:54,577 --> 01:22:57,538
‫تصدى لرمية قوية من "توني أمونتي"‬
‫من فريق "هوكس"‬

1007
01:22:57,622 --> 01:22:59,749
‫كي يبقي "بينغوينز" متخلفين بفارق هدف واحد.‬

1008
01:23:00,208 --> 01:23:02,418
‫المذهل بالنسبة لي يا "باول"‬
‫أنه كان مريضًا.‬

1009
01:23:02,502 --> 01:23:04,587
‫لم يدافع كثيرًا في مباراة الليلة.‬

1010
01:23:04,670 --> 01:23:07,465
‫والآن فجأةً، يحرز أفضل صدّ للعام.‬

1011
01:23:07,548 --> 01:23:10,426
‫لا شك في ذلك، هذا أفضل صدّ في العام.‬

1012
01:23:37,203 --> 01:23:39,414
‫يتقدم "توليفر" قليلًا أمام الشبكة.‬

1013
01:23:39,497 --> 01:23:40,373
‫ماذا يفعل؟‬

1014
01:23:42,458 --> 01:23:46,671
‫- ضرب "دوبنسكي" في الملعب!‬
‫- "توليفر"، ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1015
01:23:46,754 --> 01:23:48,965
‫لكمه على وجهه مباشرةً وأوقع به أرضًا.‬

1016
01:23:50,425 --> 01:23:52,969
‫سيُعاقب على سوء السلوك وافتعال الشجار‬
‫في الملعب.‬

1017
01:23:53,052 --> 01:23:54,720
‫قد أضرّ بفريقه كثيرًا.‬

1018
01:23:54,804 --> 01:23:57,432
‫"بينغوينز" في مأزق كبير الآن، لا أصدق هذا.‬

1019
01:23:57,515 --> 01:23:59,100
‫كانت ليلة صعبة بالنسبة لـ"توليفر".‬

1020
01:23:59,183 --> 01:24:00,351
‫لا أعرف علام ينوي يا "مايك".‬

1021
01:24:00,435 --> 01:24:04,689
‫"توليفر"! إنها غرامة بألف دولار!‬

1022
01:24:18,911 --> 01:24:21,789
‫ابتعدوا!‬

1023
01:24:28,087 --> 01:24:29,213
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

1024
01:24:31,466 --> 01:24:32,300
‫ماذا بحق الجحيم...‬

1025
01:24:44,854 --> 01:24:46,689
‫"ايسبيرت" يسيطر على المرتدة،‬
‫سوف يستدير ويسدد.‬

1026
01:24:59,452 --> 01:25:02,830
‫استعاد "شيكاغو" القرص ولديه دقيقتان‬
‫من الشوط الثالث.‬

1027
01:25:02,914 --> 01:25:06,501
‫يستمر اللعب، "بينغوينز" أوقفوا "بلاك هوكس"‬
‫عند خط "بينغوينز".‬

1028
01:25:15,134 --> 01:25:17,595
‫يحاول "بينغوينز" جاهدون الآن الحصول‬
‫على التعادل.‬

1029
01:25:19,555 --> 01:25:22,016
‫وفريق "شيكاغو بلاك هوكس" يتمسك‬
‫بالصدارة 4-3.‬

1030
01:25:23,434 --> 01:25:27,021
‫يجب على "بينغوينز" أن يبحثوا عن سلاح قوي‬
‫لمحاولة إسقاط "شيكاغو" مجددًا.‬

1031
01:25:27,104 --> 01:25:31,776
‫بعد لحظات فقط، سوف يحصلون على كأس "ستانلي"‬
‫ويأخذونه معهم إلى "شيكاغو".‬

1032
01:25:44,080 --> 01:25:45,748
‫اعتراض من فريق "شيكاغو"!‬

1033
01:25:46,582 --> 01:25:49,669
‫اعتراض قوي لـ"جون كولين" من "بينغوينز"‬
‫وتستمر المباراة.‬

1034
01:25:56,592 --> 01:25:59,845
‫"جاغر" يتجه نحو الشبكة، يسدد "نوسلاند"،‬
‫ويوقف "بلفور"،‬

1035
01:25:59,929 --> 01:26:01,472
‫لا أحد يستفيد من المرتدة.‬

1036
01:26:08,312 --> 01:26:10,856
‫بقي دقيقة و35 ثانية على الشوط الثالث.‬

1037
01:26:10,940 --> 01:26:13,192
‫هذا كل ما تبقى أمام "شيكاغو" للفوز‬
‫بكأس "ستانلي".‬

1038
01:26:13,276 --> 01:26:16,237
‫يجب على "بينغوينز" تكثيف الهجوم الآن‬
‫كي يحققوا التعادل.‬

1039
01:26:16,821 --> 01:26:18,406
‫يصل "بينغوينز" نحو الزاوية.‬

1040
01:26:21,492 --> 01:26:22,326
‫ارمه.‬

1041
01:26:46,017 --> 01:26:47,935
‫بذل جهدًا كبيرًا جدًا لإنجاح ذلك.‬

1042
01:26:48,311 --> 01:26:50,813
‫بقيت دقيقة واحدة في الشوط الثالث.‬

1043
01:26:53,608 --> 01:26:55,484
‫"بينغوينز" متأخرون بهدف واحد.‬

1044
01:26:56,986 --> 01:26:58,946
‫ما يزال "شيكاغو" يمارس الضغط.‬

1045
01:27:01,657 --> 01:27:03,451
‫بقيت 40 ثانية الآن.‬

1046
01:27:08,831 --> 01:27:11,292
‫فريق "بينغوينز" بحاجة ماسّة إلى هدف،‬
‫تذكّروا، ينقصهم لاعب.‬

1047
01:27:11,375 --> 01:27:13,044
‫بقيت 30 ثانية من الوقت الأصلي.‬

1048
01:27:13,127 --> 01:27:15,421
‫يصبو فريق "شيكاغو" إلى احتفال‬
‫في "ميشيغان أفينيو".‬

1049
01:27:15,504 --> 01:27:17,548
‫يشعرون أنهم حازوا على كأس "ستانلي"‬
‫مرة ثانية.‬

1050
01:27:49,121 --> 01:27:51,499
‫يقودون القرص إلى المنتصف قبل النهاية‬
‫بـ14 ثانية.‬

1051
01:27:51,582 --> 01:27:53,542
‫ليس لدى "بينغوينز" الكثير من الوقت!‬

1052
01:27:53,626 --> 01:27:56,879
‫والآن يمرر "إيرانسيس" القرص إلى "روبيتيل".‬

1053
01:27:56,962 --> 01:27:59,507
‫لم يتبق الكثير من الوقت، "لوك روبيتيل"...‬

1054
01:28:06,472 --> 01:28:07,848
‫بقي لدينا 8 ثوان!‬

1055
01:28:14,355 --> 01:28:15,189
‫ثوان معدودة...‬

1056
01:28:32,790 --> 01:28:34,500
‫"الموت المفاجئ"‬

1057
01:28:34,583 --> 01:28:38,379
‫أوقفوا الصحافة! تعادل "بينغوينز" ثانيةً‬
‫في المباراة.‬

1058
01:28:38,462 --> 01:28:43,008
‫سوف ننتقل إلى الموت المفاجئ في الوقت‬
‫الإضافي، هذا لا يُصدق!‬

1059
01:28:43,092 --> 01:28:47,138
‫أحرز "لوك" المحظوظ هدفًا لـ"بينغوينز"‬
‫قبل ثانية من نهاية الوقت!‬

1060
01:28:47,221 --> 01:28:48,264
‫لا أصدق هذا!‬

1061
01:28:54,979 --> 01:28:56,689
‫هذه المباراة مذهلة!‬

1062
01:28:56,772 --> 01:28:59,024
‫"لوك" المحظوظ فعلها مجددًا من أجل‬
‫"بينغوينز"!‬

1063
01:28:59,108 --> 01:28:59,942
‫الموت المفاجئ؟‬

1064
01:29:00,359 --> 01:29:01,360
‫الموت المفاجئ.‬

1065
01:29:02,486 --> 01:29:06,323
‫"باول"، لن يستسلم "بينغوينز" رغم المصاعب.‬

1066
01:29:06,407 --> 01:29:08,492
‫حاول "بلفور" كل ما بوسعه لإيقافهم.‬

1067
01:29:08,576 --> 01:29:11,120
‫جُن جنون "بينغوينز" تمامًا.‬

1068
01:29:11,203 --> 01:29:13,789
‫فرض "بينغوينز" الموت المفاجئ‬
‫في الوقت الإضافي.‬

1069
01:29:13,873 --> 01:29:17,752
‫هذا يعني أن الفريق الذي يحرز هدفًا أولًا‬
‫في الشوط القادم،‬

1070
01:29:17,835 --> 01:29:19,712
‫سيربح كأس "ستانلي"!‬

1071
01:29:19,795 --> 01:29:25,092
‫هدف "بيتسبرغ" هو الـ14 في التصفيات،‬
‫سجّله...‬

1072
01:29:25,176 --> 01:29:27,511
‫الحياة عبارة عن حلبة قذرة من المفارقات،‬
‫صحيح؟‬

1073
01:29:28,179 --> 01:29:30,473
‫ما زال لدينا المال للتحرك،‬
‫آمل ألّا يكون لي.‬

1074
01:29:30,556 --> 01:29:32,558
‫الجميع لديهم القليل من الوقت.‬

1075
01:29:33,559 --> 01:29:35,311
‫لا أريد رؤيتهم يهدرونه.‬

1076
01:29:37,104 --> 01:29:37,980
‫أليس كذلك؟‬

1077
01:31:17,329 --> 01:31:19,206
‫لا داع لمراقبة الوقت يا "مايك"،‬

1078
01:31:19,290 --> 01:31:21,375
‫لأن الهدف التالي سيحدد الفائز‬
‫بكأس "ستانلي".‬

1079
01:31:21,458 --> 01:31:23,127
‫هذا هو الموت المفاجئ.‬

1080
01:31:23,961 --> 01:31:27,047
‫يتحكم "بينغوينز" بالهجوم، ويفقدون القرص‬
‫عند مرمى "شيكاغو".‬

1081
01:31:27,131 --> 01:31:28,507
‫يأخذه "جاغر" إلى خلف...‬

1082
01:32:47,252 --> 01:32:50,422
‫يحاول كلا الحارسين بذل جهدهما هنا،‬
‫حصل "ماك إيكرن" على القرص ثانيةً!‬

1083
01:33:14,571 --> 01:33:18,075
‫يتخلص من المدافعين بسرعة، لديه من يراقبه!‬
‫تحرك!‬

1084
01:33:18,492 --> 01:33:19,868
‫أنا خالد.‬

1085
01:35:41,552 --> 01:35:44,304
‫سيأخذ "جاغر" القرص إلى خلف الشبكة‬
‫لكنه يفقد الـ...‬

1086
01:36:02,698 --> 01:36:03,699
‫سحقًا!‬

1087
01:37:58,814 --> 01:37:59,731
‫أبي!‬

1088
01:38:03,318 --> 01:38:04,152
‫أبي.‬

1089
01:38:55,746 --> 01:38:57,873
‫كم قنبلة وجدت يا رجل الإطفاء؟‬

1090
01:40:04,272 --> 01:40:08,819
‫لم أتحرك يا أبي، لم أبتعد‬
‫حتى عندما انفجرت الأشياء.‬

1091
01:40:09,861 --> 01:40:10,987
‫لم أتحرك.‬

1092
01:40:18,036 --> 01:40:19,037
‫أنا آسف.‬

1093
01:40:24,626 --> 01:40:25,752
‫أنت "ماكورد"، صحيح؟‬

1094
01:40:26,837 --> 01:40:29,923
‫أنا العميل "ساسيو"، من الأفضل ألّا تتحرك‬
‫حتى تهدأ الأمور.‬

1095
01:40:30,966 --> 01:40:32,759
‫يتوق نائب الرئيس لأن يلتقي بك.‬

1096
01:40:32,843 --> 01:40:34,636
‫إنه ممتن جدًا.‬

1097
01:40:38,390 --> 01:40:45,230
‫أبي، هذا هو الرجل،‬
‫هذا هو الرجل يا أبي، إنه هو.‬

1098
01:40:52,404 --> 01:40:53,363
‫أبي!‬

1099
01:41:00,162 --> 01:41:00,996
‫ابق معه.‬

1100
01:41:04,124 --> 01:41:05,083
‫"إميلي"!‬

1101
01:41:09,963 --> 01:41:11,173
‫أبي!‬

1102
01:41:25,687 --> 01:41:26,563
‫لا.‬

1103
01:41:41,036 --> 01:41:41,870
‫لا.‬

1104
01:42:02,599 --> 01:42:03,558
‫لا.‬

1105
01:42:06,645 --> 01:42:10,106
‫أبي!‬

1106
01:42:48,687 --> 01:42:51,648
‫لن أقتلك! أفضّل أن تقضي بقية حياتك‬

1107
01:42:51,731 --> 01:42:54,192
‫وأنت تتذكر أنك لم تتمكن من إنقاذ‬
‫حياة ابنتك الصغيرة.‬

1108
01:42:59,239 --> 01:43:00,407
‫أبي!‬

1109
01:45:39,399 --> 01:45:40,942
‫كان يجب أن تري أبي.‬

1110
01:45:42,902 --> 01:45:44,696
‫والدي رجل إطفاء.‬

1111
01:49:55,363 --> 01:49:57,365
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

