1
00:05:31,998 --> 00:05:36,753
‫"(هونغ كونغ)، 1949"‬

2
00:06:06,491 --> 00:06:08,826
‫الكونغ فو أكثر من نظام قتال.‬

3
00:06:08,910 --> 00:06:10,953
‫إنه نظام تفكير.‬

4
00:06:11,037 --> 00:06:15,625
‫يجب أن تتفوق على تفكير خصمك،‬
‫مهما كان الشكل الذي يتخذه،‬

5
00:06:15,708 --> 00:06:19,087
‫لأن بعضهم سيكونون أكثر من مجرد بشر.‬

6
00:06:20,004 --> 00:06:22,507
‫ماذا يمكن أن يكونوا عدا ذلك يا معلّم؟‬

7
00:06:22,632 --> 00:06:25,510
‫كلّنا لدينا شياطين داخلية علينا محاربتها.‬

8
00:06:25,760 --> 00:06:30,139
‫نسمّي هذه الشياطين الخوف والكراهية والغضب.‬

9
00:06:30,389 --> 00:06:32,141
‫إن لم تتغلب عليها،‬

10
00:06:32,225 --> 00:06:35,853
‫فحياة من 100 عام ستكون مأساة.‬

11
00:06:36,104 --> 00:06:40,900
‫وإن تغلبت عليها، فحياة من يوم واحد‬
‫يمكن أن تكون انتصارًا.‬

12
00:06:59,085 --> 00:07:03,756
‫"مهرجان الفوانيس، 1961"‬

13
00:07:24,694 --> 00:07:27,488
‫لا تقلق.‬

14
00:07:28,656 --> 00:07:30,491
‫اعذرني يا بني.‬

15
00:07:32,910 --> 00:07:34,704
‫6 أقداح كبيرة من الجعة يا صاحبي.‬

16
00:07:34,787 --> 00:07:35,872
‫لا.‬

17
00:07:35,997 --> 00:07:37,457
‫بحقك.‬

18
00:07:41,210 --> 00:07:42,837
‫رباه، ماذا عن تلك التي هناك؟‬

19
00:07:57,977 --> 00:08:01,272
‫مرحبًا. أتمانع إن أخذت مكانك؟‬
‫هيا، اغرب عن وجهي!‬

20
00:08:03,816 --> 00:08:05,318
‫أنا رجل ضخم!‬

21
00:08:07,487 --> 00:08:09,822
‫انظروا، أنا "فريد أستير"!‬

22
00:08:19,832 --> 00:08:22,001
‫إنها لعوبة نوعًا ما، أليس كذلك؟‬

23
00:08:22,543 --> 00:08:26,839
‫نعم. هيا، 1، 2. أحبهن عندما يقاومن.‬

24
00:08:26,923 --> 00:08:28,883
‫1، 2، هيا!‬

25
00:08:29,008 --> 00:08:31,802
‫تراجعوا. إلى الوراء... عودوا إلى الصف.‬

26
00:08:38,142 --> 00:08:39,434
‫ماذا تريد؟‬

27
00:08:39,559 --> 00:08:40,895
‫أريد أن أرقص معها.‬

28
00:08:41,229 --> 00:08:43,188
‫هذه لي. اذهب واحصل على واحدة تخصّك.‬

29
00:08:46,275 --> 00:08:48,277
‫إنها تخصّني.‬

30
00:09:11,509 --> 00:09:12,927
‫مهلًا يا شباب.‬

31
00:09:13,052 --> 00:09:14,345
‫دعوه لي.‬

32
00:09:15,388 --> 00:09:17,056
‫هيا، حاول ذلك ثانيةً.‬

33
00:09:17,765 --> 00:09:20,518
‫سأنال منك أيها الوغد الأصفر الصغير.‬

34
00:09:21,852 --> 00:09:23,604
‫سأحطم وجهك.‬

35
00:09:23,729 --> 00:09:25,106
‫حاول ذلك ثانيةً؟‬

36
00:10:13,279 --> 00:10:14,697
‫يا "بوب"!‬

37
00:10:23,122 --> 00:10:24,624
‫أتريد أن تجرب هذه؟‬

38
00:10:30,504 --> 00:10:31,797
‫حسنًا.‬

39
00:11:03,829 --> 00:11:05,498
‫أشكرك أيها التنين الصغير.‬

40
00:11:05,831 --> 00:11:07,291
‫اشكريني فيما بعد.‬

41
00:11:40,658 --> 00:11:41,867
‫أبي!‬

42
00:11:43,786 --> 00:11:46,288
‫الشرطة كانت هنا. إنهم يبحثون عنك.‬

43
00:11:46,372 --> 00:11:47,456
‫أعرف.‬

44
00:11:47,540 --> 00:11:49,458
‫البحّار في المستشفى مُصاب بثقب في الرئة.‬

45
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
‫قد يموت.‬

46
00:11:50,960 --> 00:11:52,628
‫كان يتسبب بمشاكل. هو من بدأها.‬

47
00:11:53,504 --> 00:11:56,674
‫إنه ابن أخ مساعد مفتش شرطة "كاولون".‬

48
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
‫سيهدأ الأمر. يمكن أن أختبئ عند أصدقائي.‬

49
00:11:59,677 --> 00:12:02,596
‫لم يعد لديك أصدقاء الآن!‬

50
00:12:15,860 --> 00:12:17,486
‫سيعود رجال الشرطة.‬

51
00:12:18,404 --> 00:12:19,864
‫يجب أن أرحل عن هنا.‬

52
00:12:21,115 --> 00:12:22,575
‫اجلس.‬

53
00:12:28,914 --> 00:12:30,875
‫فكرت كثيرًا في هذا...‬

54
00:12:31,333 --> 00:12:33,127
‫لوقت طويل.‬

55
00:12:34,420 --> 00:12:35,796
‫يجب أن تغادر "هونغ كونغ".‬

56
00:12:36,297 --> 00:12:37,673
‫إلى متى؟‬

57
00:12:37,882 --> 00:12:39,091
‫إلى الأبد.‬

58
00:12:41,635 --> 00:12:44,555
‫هذه مزحة، صحيح؟ أنت تمزح.‬

59
00:12:45,806 --> 00:12:49,226
‫استمع إليّ يا "ساي فونغ".‬
‫ستموت في "هونغ كونغ". رأيت ذلك.‬

60
00:12:50,186 --> 00:12:52,438
‫أنت مؤمن جدًا بالخرافات يا أبي.‬

61
00:12:57,818 --> 00:12:59,820
‫أنت رجل الآن. تقريبًا.‬

62
00:12:59,945 --> 00:13:03,240
‫لديك الحق في معرفة كل شيء.‬
‫كان لديك أخ أكبر سنًا.‬

63
00:13:03,824 --> 00:13:06,076
‫مات أثناء الولادة.‬

64
00:13:06,785 --> 00:13:08,579
‫أخذه الشيطان منّا.‬

65
00:13:09,121 --> 00:13:11,582
‫أول مولود ذكر ثمين جدًا.‬

66
00:13:12,500 --> 00:13:16,295
‫فعندما وُلدت، سمّيتك "ساي فونغ"، اسم فتاة.‬

67
00:13:16,462 --> 00:13:18,380
‫ألبسناك فساتين فتيات‬

68
00:13:18,464 --> 00:13:20,966
‫كي لا يعرف الشيطان أن لديّ ابنًا آخر.‬

69
00:13:21,717 --> 00:13:24,678
‫جعلتك تتكلم الإنكليزية،‬
‫كل ذلك لنتمكن من خداعه.‬

70
00:13:25,304 --> 00:13:26,931
‫لكنه الآن يعرف.‬

71
00:13:28,891 --> 00:13:30,851
‫وهو قادم من أجلك.‬

72
00:13:32,186 --> 00:13:34,104
‫يجب أن تغادر الليلة.‬

73
00:13:34,271 --> 00:13:36,440
‫إلى أين يا أبي؟ إلى أين أذهب؟‬

74
00:13:37,274 --> 00:13:39,276
‫أنت تحب الأفلام الأمريكية.‬

75
00:13:40,653 --> 00:13:42,571
‫وتحب السيارات الأمريكية.‬

76
00:13:42,696 --> 00:13:43,948
‫اذهب إلى "أمريكا".‬

77
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
‫"أمريكا"؟‬

78
00:13:46,033 --> 00:13:49,578
‫ذهبت إلى "أمريكا" في جولة‬
‫مع فرقة أوبرا "كانتون" عام 1940.‬

79
00:13:49,703 --> 00:13:52,957
‫"سان فرانسيسكو".‬
‫أدينا "ذا درانكن برينسيس".‬

80
00:13:53,582 --> 00:13:55,501
‫أنت وُلدت في 27 نوفمبر.‬

81
00:13:55,584 --> 00:13:58,796
‫ذلك الصباح حصلت عليك‬
‫وعلى 3 دراسات نقدية جيدة.‬

82
00:13:58,921 --> 00:14:02,341
‫كنت فخورًا جدًا. تعال إلى هنا. تعال.‬

83
00:14:07,513 --> 00:14:08,681
‫هذه‬

84
00:14:09,723 --> 00:14:11,767
‫شهادة ميلادك.‬

85
00:14:12,184 --> 00:14:13,602
‫"بروس لي".‬

86
00:14:14,395 --> 00:14:16,230
‫بدا اسمًا أمريكيًا جدًا.‬

87
00:14:16,313 --> 00:14:17,731
‫بالتأكيد.‬

88
00:14:21,569 --> 00:14:24,697
‫أنت وُلدت هناك. قدّم هذه إلى ضابط الهجرة.‬

89
00:14:24,780 --> 00:14:26,740
‫يجب أن يسمحوا لك بالدخول.‬

90
00:14:28,409 --> 00:14:30,411
‫الذهاب إلى "أمريكا" يحتاج إلى المال.‬

91
00:14:35,624 --> 00:14:37,042
‫إنها لك.‬

92
00:14:39,712 --> 00:14:43,048
‫ادخرتها لك من أجل يوم كهذا.‬

93
00:14:47,428 --> 00:14:49,430
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

94
00:14:53,350 --> 00:14:55,978
‫قل إنك ستبلي أفضل.‬

95
00:14:56,061 --> 00:15:00,316
‫قل لي إنك ستتسبب بضوضاء كبيرة في "أمريكا"،‬
‫لأتمكن من سماعها هنا.‬

96
00:15:30,387 --> 00:15:31,889
‫لا.‬

97
00:15:32,389 --> 00:15:33,891
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟‬
‫- نعم.‬

98
00:15:33,974 --> 00:15:36,393
‫أتدرب على إنكليزيتي. ذاهب إلى "أمريكا".‬

99
00:15:37,895 --> 00:15:40,189
‫لطالما أردت أن أذهب إلى "أمريكا".‬

100
00:15:42,232 --> 00:15:43,609
‫"جيمس دين".‬

101
00:15:45,027 --> 00:15:48,155
‫بطاطا مقلية.‬
‫لا شيء مستحيل، هذا ما يقولونه.‬

102
00:15:49,365 --> 00:15:52,284
‫"فرصك أضعف من فرصة رجل صيني".‬
‫يقولون هذا أيضًا.‬

103
00:15:52,493 --> 00:15:53,661
‫هل سبق أن سمعت ذلك؟‬

104
00:15:53,786 --> 00:15:54,870
‫لا.‬

105
00:15:55,162 --> 00:15:58,457
‫نحن الصينيين، بنينا سكك الحديد هناك.‬

106
00:15:59,124 --> 00:16:01,710
‫الأمريكيون، الـ"غوايلو"،‬
‫لا يتوانون عن إنزال أشخاص صينيين‬

107
00:16:01,794 --> 00:16:04,838
‫في سلال من على حافة المنحدر‬
‫لوضع الديناميت.‬

108
00:16:04,922 --> 00:16:07,716
‫ثم يسحبونهم ببطء شديد، ويدوي صوت انفجار!‬

109
00:16:08,634 --> 00:16:10,052
‫وينقطع الحبل.‬

110
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
‫وداعًا.‬

111
00:16:14,181 --> 00:16:15,432
‫وداعًا.‬

112
00:16:15,766 --> 00:16:19,186
‫يقول الأمريكيون،‬
‫"فرصك أضعف من فرصة رجل صيني"،‬

113
00:16:20,187 --> 00:16:22,564
‫ويضحك الـ"غوايلو" ذوو العينين المستديرتين.‬

114
00:16:24,733 --> 00:16:26,735
‫لسنا من البشر بالنسبة إليهم.‬

115
00:16:27,903 --> 00:16:29,154
‫كيف تعرف؟‬

116
00:16:29,238 --> 00:16:30,614
‫أنا أستاذ تاريخ.‬

117
00:16:33,325 --> 00:16:35,828
‫الأمور مختلفة الآن. نحن في الحاضر.‬

118
00:16:35,911 --> 00:16:37,705
‫بالتأكيد، طبعًا. ربما.‬

119
00:16:37,871 --> 00:16:39,665
‫أنا مختلف.‬

120
00:16:40,416 --> 00:16:42,334
‫طبعًا.‬

121
00:16:42,668 --> 00:16:44,336
‫أنا هكذا. سترى.‬

122
00:16:52,845 --> 00:16:57,349
‫"(سان فرانسيسكو)، 1962"‬

123
00:17:03,480 --> 00:17:06,775
‫الطلب، رجاءً. صحن لحم خنزير "لو ماين"،‬
‫وصحن دجاج "كونغ باو".‬

124
00:17:07,276 --> 00:17:09,278
‫مهلًا.‬

125
00:17:10,945 --> 00:17:12,114
‫مرحبًا.‬

126
00:17:12,196 --> 00:17:13,824
‫اسمي "آبريل".‬

127
00:17:14,199 --> 00:17:15,325
‫"بروس".‬

128
00:17:15,451 --> 00:17:16,577
‫أعرف.‬

129
00:17:21,205 --> 00:17:23,416
‫يا "لي"! نظّف!‬

130
00:17:25,961 --> 00:17:28,005
‫يا "لي"! نظّف!‬

131
00:17:32,342 --> 00:17:34,053
‫"لي"، نظّف.‬

132
00:17:34,178 --> 00:17:35,804
‫نعم يا آنسة "يانغ".‬

133
00:17:36,764 --> 00:17:39,975
‫سيد "هو"، أنت هنا لتطبخ،‬
‫لا لتتسبب بالمشاكل.‬

134
00:18:25,479 --> 00:18:28,023
‫اذهب! حارب!‬

135
00:18:28,690 --> 00:18:31,568
‫فز! اذهب، حارب، فز!‬

136
00:18:31,652 --> 00:18:33,112
‫اضربها!‬

137
00:18:34,446 --> 00:18:36,657
‫"مايكل"! هيا! نعم!‬

138
00:18:39,493 --> 00:18:40,911
‫تعرفين ماذا فعلت "مارغريت ميد"...‬

139
00:18:40,994 --> 00:18:44,832
‫اذهب! حارب! فز!‬

140
00:18:45,707 --> 00:18:47,626
‫اذهب! حارب، فز! اضربها!‬

141
00:19:11,483 --> 00:19:14,194
‫"وقد اقترفت خطأ، (روبرت)...‬

142
00:19:14,278 --> 00:19:17,573
‫قال (روبرت جوردن) في نفسه.‬

143
00:19:18,157 --> 00:19:20,826
‫أخبرت الإسبان...‬

144
00:19:20,909 --> 00:19:23,203
‫بأننا يمكن أن نفعل شيئًا أفضل...‬

145
00:19:23,537 --> 00:19:25,914
‫أفضل... أفضل...‬

146
00:19:26,623 --> 00:19:28,167
‫مما يمكنهم."‬

147
00:19:58,238 --> 00:19:59,740
‫طلب صحن بطة "بكين".‬

148
00:20:07,164 --> 00:20:09,583
‫أيها اللعين!‬

149
00:20:09,917 --> 00:20:11,335
‫تمسك بفتاتي!‬

150
00:20:22,888 --> 00:20:24,640
‫أعطني السكين!‬

151
00:21:54,563 --> 00:21:57,065
‫أمسكوا بالوغد! اقتلوه!‬

152
00:23:49,386 --> 00:23:51,012
‫عودوا إلى الداخل، كلكم!‬

153
00:23:51,096 --> 00:23:52,764
‫هيا!‬

154
00:24:10,490 --> 00:24:11,783
‫اجلس.‬

155
00:24:24,796 --> 00:24:26,256
‫راتب أسبوعين.‬

156
00:24:28,884 --> 00:24:30,468
‫وتعويض أسبوعين لنهاية الخدمة.‬

157
00:24:37,434 --> 00:24:38,518
‫ما هذا؟‬

158
00:24:38,602 --> 00:24:40,061
‫قرض متعدد الأغراض.‬

159
00:24:41,229 --> 00:24:44,065
‫لديك الآن الكثير من المال يا "لي".‬
‫ماذا ستفعل؟‬

160
00:24:44,399 --> 00:24:46,067
‫- أظن أنني من الأفضل أن...‬
‫- سأقول لك ما تفعله.‬

161
00:24:46,610 --> 00:24:49,529
‫خذ "آبريل" إلى البلدة.‬

162
00:24:49,988 --> 00:24:53,366
‫اشتر لها ملابس جميلة وخذها إلى فندق كبير.‬

163
00:24:54,492 --> 00:24:56,328
‫مارسا الكثير من الجنس.‬

164
00:24:56,411 --> 00:24:58,496
‫اطلب أن يأتيكما الطعام إلى السرير.‬

165
00:24:58,580 --> 00:25:00,332
‫اشربا شمبانيا وويسكي.‬

166
00:25:00,498 --> 00:25:03,168
‫وسيذهب كل المال.‬

167
00:25:04,836 --> 00:25:07,422
‫وستذهب "آبريل" أيضًا، مثل المال.‬

168
00:25:08,089 --> 00:25:10,383
‫فتعود إليّ.‬

169
00:25:10,634 --> 00:25:13,595
‫وأعيدك إلى المطبخ،‬
‫تغسل الصحون لتسديد القرض.‬

170
00:25:13,678 --> 00:25:15,847
‫وعندها لن تعود شابًا ولا وسيمًا.‬

171
00:25:15,931 --> 00:25:18,808
‫لن تكون سوى غاسل صحون.‬

172
00:25:20,352 --> 00:25:23,271
‫هذا خيار. هناك غيره.‬

173
00:25:23,772 --> 00:25:25,148
‫مثل ماذا؟‬

174
00:25:25,398 --> 00:25:28,235
‫يقولون إن التعليم أمر جيد.‬

175
00:25:28,860 --> 00:25:30,362
‫سمعت ذلك.‬

176
00:25:30,445 --> 00:25:32,113
‫أنا شخصيًا،‬

177
00:25:32,697 --> 00:25:34,866
‫أتمنى أن تذهب مع "آبريل".‬

178
00:25:35,200 --> 00:25:40,080
‫أحتاج دائمًا إلى غاسل صحون ماهر!‬

179
00:26:18,702 --> 00:26:19,828
‫انتهى وقتك. هيا يا رجل.‬

180
00:26:19,911 --> 00:26:21,621
‫لم أنته بعد.‬

181
00:26:21,830 --> 00:26:24,040
‫بل انتهيت.‬
‫نحن نتمرن هنا كل يوم في الساعة 3.‬

182
00:26:24,207 --> 00:26:26,459
‫أترى تلك الساعة؟ إنها 3. هيا.‬

183
00:26:26,584 --> 00:26:28,336
‫أين يُذكر هذا في كتاب القواعد؟‬

184
00:26:28,920 --> 00:26:30,213
‫كتاب القواعد.‬

185
00:26:30,297 --> 00:26:33,550
‫أنت تقرأ كتاب القواعد الخطأ.‬
‫عليك أن تقرأ الكتب الإنكليزية.‬

186
00:26:35,969 --> 00:26:37,429
‫ماذا يعني ذلك؟‬

187
00:26:37,929 --> 00:26:39,180
‫أترى؟ هذا ما أعنيه.‬

188
00:26:39,264 --> 00:26:41,224
‫نوعك لا يفهم الإنكليزية.‬

189
00:26:41,308 --> 00:26:42,851
‫- نوعي؟‬
‫- نعم.‬

190
00:26:42,934 --> 00:26:46,062
‫كوريون، صينيون. قتلتم أبي في "كوريا".‬

191
00:26:46,146 --> 00:26:47,439
‫أتظن أنني سعيد برؤيتك في صالتي الرياضية؟‬

192
00:26:47,522 --> 00:26:48,815
‫لا تلمسني.‬

193
00:26:52,193 --> 00:26:53,653
‫وإلا ماذا؟‬

194
00:26:53,778 --> 00:26:55,196
‫سألمسك بالمقابل.‬

195
00:26:58,325 --> 00:27:01,286
‫هيا، المسني أيها الأحمق. هيا.‬

196
00:27:01,453 --> 00:27:02,996
‫- هيا، المسني أيها الصيني.‬
‫- اضربه يا "جو".‬

197
00:27:03,371 --> 00:27:04,581
‫هيا.‬

198
00:27:04,664 --> 00:27:06,499
‫توقف عن النظر إليه والمسني أيها الصيني.‬

199
00:27:08,418 --> 00:27:09,878
‫هيا يا رجل.‬

200
00:27:13,256 --> 00:27:15,258
‫إنه خائف منك.‬

201
00:27:16,092 --> 00:27:17,594
‫إنه خائف.‬

202
00:27:17,719 --> 00:27:19,471
‫سيد "هندرسون"، آسفون جدًا.‬

203
00:27:19,554 --> 00:27:20,722
‫هل ستأتي؟‬

204
00:27:22,057 --> 00:27:23,683
‫يجب أن أنهي تمريني.‬

205
00:27:23,767 --> 00:27:25,101
‫وقد أنهيه عليك أيضًا.‬

206
00:27:31,149 --> 00:27:33,109
‫- اقض عليه يا "جو".‬
‫- حسنًا أيها الصيني، لنذهب.‬

207
00:27:35,153 --> 00:27:36,905
‫"كين" و"أندي"، ابتعدا عن البساط!‬

208
00:27:37,072 --> 00:27:38,323
‫هيا، سأقتل هذا الرجل.‬

209
00:27:38,406 --> 00:27:40,241
‫يمكنك أن تتغلب عليه يا "جو". هيا.‬

210
00:27:40,867 --> 00:27:41,993
‫انتظر.‬

211
00:27:42,577 --> 00:27:45,789
‫ما هذا؟ ماذا ستفعل؟ تقتلني بالرائحة؟‬

212
00:27:46,164 --> 00:27:48,333
‫هيا!‬

213
00:27:48,416 --> 00:27:51,252
‫انتظر. آسف جدًا.‬

214
00:27:53,546 --> 00:27:56,132
‫ما هذه؟ معركة أم حفلة تعر؟‬

215
00:27:56,216 --> 00:27:58,968
‫هيا!‬

216
00:27:59,969 --> 00:28:01,846
‫- حسنًا، أنا مستعد.‬
‫- حقًا؟‬

217
00:28:06,559 --> 00:28:07,852
‫ملاكمة جيدة لخصم وهمي!‬

218
00:28:08,520 --> 00:28:09,979
‫أنت...‬

219
00:28:11,856 --> 00:28:13,233
‫يمكن للصينيين أن يقفزوا عاليًا جدًا، صحيح؟‬

220
00:28:13,316 --> 00:28:14,609
‫هيا يا "جو"!‬

221
00:28:16,277 --> 00:28:17,821
‫هيا.‬

222
00:28:19,656 --> 00:28:20,907
‫هيا، أدّبه يا "جو".‬

223
00:28:22,826 --> 00:28:24,160
‫انهض يا "جو"!‬

224
00:28:24,244 --> 00:28:25,328
‫سأقتلك أيها السافل!‬

225
00:28:25,412 --> 00:28:27,372
‫لست سافلًا. أنا "بروس لي"!‬

226
00:28:50,270 --> 00:28:53,148
‫آسف بخصوص والدك. قتله الكوريون.‬

227
00:28:53,815 --> 00:28:55,150
‫أنا أمريكي.‬

228
00:29:03,783 --> 00:29:05,744
‫أدّبته بالتأكيد يا "هندرسون"!‬

229
00:29:05,827 --> 00:29:07,412
‫نعم، أحسنت يا "جو".‬

230
00:29:15,587 --> 00:29:18,298
‫مهلًا! اهدأ.‬

231
00:29:18,548 --> 00:29:20,216
‫أتينا في سلام.‬

232
00:29:20,425 --> 00:29:22,927
‫أنا "بني سايلز" وهذا "تاد أوفرتون".‬

233
00:29:23,178 --> 00:29:24,846
‫نريد أن نسألك سؤالًا فقط.‬

234
00:29:25,013 --> 00:29:27,182
‫هذه المصارعة اليابانية.‬
‫أيمكنك أن تعلّمنا إياها؟‬

235
00:29:27,891 --> 00:29:29,267
‫أيمكن لأي شخص تعلّمها؟‬

236
00:29:32,312 --> 00:29:34,397
‫قلت لك. هذه أمور صينية سرية.‬

237
00:29:39,235 --> 00:29:40,278
‫تبًا!‬

238
00:29:41,488 --> 00:29:42,697
‫هل أنت بخير؟‬

239
00:29:43,323 --> 00:29:44,949
‫نعم، أنا بخير.‬

240
00:29:45,450 --> 00:29:48,495
‫أترون ذلك؟‬
‫أترون كيف أتحرك بسلاسة؟ كونوا كالماء.‬

241
00:29:48,870 --> 00:29:50,872
‫الماء هو أسلس مادة في العالم،‬

242
00:29:50,955 --> 00:29:52,832
‫لكن يمكنه أن يتلاءم داخل أي وعاء.‬

243
00:29:52,916 --> 00:29:55,502
‫يبدو ضعيفًا، لكن يمكنه أن يخترق الصخور.‬

244
00:29:56,628 --> 00:29:58,880
‫كونوا مثل طبيعة الماء.‬

245
00:30:00,215 --> 00:30:02,675
‫يكفي لهذا اليوم. الجمعة نلاكم.‬

246
00:30:03,218 --> 00:30:04,761
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

247
00:30:04,886 --> 00:30:06,679
‫- مرحبًا يا جماعة.‬
‫- مرحبًا يا "ليندا"!‬

248
00:30:06,763 --> 00:30:07,847
‫مرحبًا.‬

249
00:30:07,931 --> 00:30:09,265
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

250
00:30:09,891 --> 00:30:11,309
‫هل هذا الصف للرجال فقط؟‬

251
00:30:11,392 --> 00:30:13,311
‫لأنه يبدو أنك تعلّم الرجال فقط.‬

252
00:30:13,478 --> 00:30:14,854
‫أعلّم من يريد أن يتعلم.‬

253
00:30:14,938 --> 00:30:17,524
‫الرجال عادةً هم المهتمون بالقتال.‬

254
00:30:18,149 --> 00:30:21,736
‫الواقع أنني واعدت بعض هؤلاء الوحوش.‬
‫وقمت بالكثير من القتال.‬

255
00:30:23,822 --> 00:30:26,199
‫لكن بجدية، أود أن آخذ دروسًا.‬

256
00:30:26,825 --> 00:30:29,577
‫ما رأيك بيوم الجمعة؟ في الساعة 3؟‬

257
00:30:30,036 --> 00:30:31,287
‫حصلت على موعد غرامي.‬

258
00:30:31,830 --> 00:30:33,331
‫لا، مجرد موعد.‬

259
00:30:34,833 --> 00:30:36,125
‫هناك فرق.‬

260
00:30:37,001 --> 00:30:38,211
‫أراك لاحقًا يا "بروس".‬

261
00:30:38,336 --> 00:30:39,379
‫إلى اللقاء يا شباب.‬

262
00:30:39,462 --> 00:30:40,797
‫مع السلامة يا "ليندا".‬

263
00:30:47,512 --> 00:30:49,305
‫العاطفة يمكن أن تكون العدو.‬

264
00:30:49,973 --> 00:30:52,308
‫كما ترون، إذا استسلمتم للعاطفة،‬
‫فيمكن أن تخسروا أنفسكم.‬

265
00:30:52,976 --> 00:30:54,811
‫انسجموا مع عواطفكم،‬

266
00:30:55,478 --> 00:30:57,355
‫لأن الجسد يتبع العقل دائمًا.‬

267
00:30:59,482 --> 00:31:01,526
‫الموضوع ليس عن الفوز.‬

268
00:31:02,110 --> 00:31:04,112
‫إنه عن الكمال.‬

269
00:31:05,280 --> 00:31:07,574
‫إذن لماذا كل تلك الأحزمة الملونة؟‬

270
00:31:08,074 --> 00:31:10,952
‫الأمر الوحيد الذي تصلح له الأحزمة‬
‫هو أن تحمل سراويلكم.‬

271
00:31:11,035 --> 00:31:12,370
‫حسنًا، دعونا نلاكم، موافقون؟‬

272
00:31:13,830 --> 00:31:15,123
‫"ليندا"؟‬

273
00:31:16,040 --> 00:31:17,667
‫"ليندا" و...‬

274
00:31:21,379 --> 00:31:24,007
‫"ليندا" وأنا، على ما أعتقد.‬
‫تعالي يا "ليندا".‬

275
00:31:24,424 --> 00:31:25,842
‫اقضي عليه يا "ليندا".‬

276
00:31:27,594 --> 00:31:29,554
‫تتذكرين مرجعيتك؟ حسنًا.‬

277
00:31:32,682 --> 00:31:33,725
‫جاهزة؟‬

278
00:31:37,520 --> 00:31:38,897
‫مجالك مفتوح.‬

279
00:31:39,230 --> 00:31:40,481
‫توقعت ضربتك.‬

280
00:31:45,904 --> 00:31:48,281
‫- نعم!‬
‫- أحسنت. أترون؟‬

281
00:31:48,364 --> 00:31:50,617
‫الأمر لا يتعلق بالحجم أو القوة.‬

282
00:31:50,700 --> 00:31:53,953
‫إنه التركيز. لديكم جميعًا‬
‫طاقة الحياة "تشي"، الروح الداخلية.‬

283
00:31:54,287 --> 00:31:57,081
‫ركزوا جيدًا وبعدها‬
‫لا شيء ستعجزون عن إخضاعه لإرادتكم.‬

284
00:31:57,582 --> 00:31:58,708
‫كما رأيتم للتو.‬

285
00:31:59,125 --> 00:32:01,377
‫جدوا نقاطكم المرجعية وتأهبوا للقتال.‬

286
00:32:02,754 --> 00:32:03,880
‫جيد.‬

287
00:32:04,881 --> 00:32:06,883
‫أعتقد أنني أحب هذه الوضعية.‬

288
00:32:07,091 --> 00:32:08,843
‫إذن وافقي على موعد غرامي.‬

289
00:32:09,427 --> 00:32:11,596
‫- كلنا؟‬
‫- لا، أنا وأنت فقط.‬

290
00:32:11,679 --> 00:32:13,264
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟‬

291
00:32:13,389 --> 00:32:15,058
‫نعم، لماذا؟ لماذا أنا؟‬

292
00:32:15,183 --> 00:32:17,226
‫لأنني سبق أن أُعجبت بك.‬

293
00:32:17,310 --> 00:32:18,811
‫رئيس الوزراء "نيكيتا خروتشوف"‬

294
00:32:18,895 --> 00:32:21,481
‫قام بأول زيارة له إلى جدار "برلين" اليوم.‬

295
00:32:21,648 --> 00:32:24,067
‫عاين مع حاشيته البناء‬

296
00:32:24,359 --> 00:32:25,818
‫الذي تسبب الآن بتقسيم...‬

297
00:32:25,902 --> 00:32:27,612
‫إلى اللقاء يا أمي!‬
‫أنا ذاهبة لألعب البولنغ!‬

298
00:32:27,695 --> 00:32:29,072
‫لست صمّاء.‬

299
00:32:29,238 --> 00:32:30,573
‫آسفة.‬

300
00:32:30,657 --> 00:32:31,950
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

301
00:32:32,033 --> 00:32:33,159
‫لألعب البولنغ.‬

302
00:32:33,326 --> 00:32:34,619
‫- اقضي وقتًا ممتعًا.‬
‫- حسنًا.‬

303
00:32:35,036 --> 00:32:36,663
‫- لا تتأخري كثيرًا.‬
‫- حسنًا.‬

304
00:32:37,038 --> 00:32:38,998
‫البولنغ؟ بحق السماء يا "إيمري".‬

305
00:32:39,248 --> 00:32:41,334
‫ألم تتمكني من التفكير في شيء أفضل؟ بولنغ؟‬

306
00:32:41,542 --> 00:32:44,128
‫لا تقسي عليّ يا "شيري".‬
‫كنت بحاجة إلى الحقيبة.‬

307
00:32:47,090 --> 00:32:49,884
‫انتبهي لتنجيد المقاعد! إنها سيارة أبي.‬

308
00:32:49,968 --> 00:32:51,803
‫حسنًا! انتبهي للطريق!‬

309
00:32:54,639 --> 00:32:56,516
‫لا أصدّقك.‬

310
00:32:58,935 --> 00:33:00,603
‫أتعتقدين أنه يحب الأزرق؟‬

311
00:33:01,854 --> 00:33:03,898
‫أتعتقدين أن هذا الفستان كثير التجاعيد؟‬

312
00:33:04,399 --> 00:33:06,359
‫كل هذا من أجل رجل صيني.‬

313
00:33:06,442 --> 00:33:09,070
‫لا يمكنني أن أصدّق أنك تخرجين مع رجل صيني.‬

314
00:33:09,404 --> 00:33:13,866
‫حسنًا، دعيني أخبرك، لو قابلته، لكنت فهمت.‬

315
00:33:14,158 --> 00:33:17,036
‫لا أعتقد أنه يمكنني‬
‫أن أقبّل شخصًا ليس أبيض.‬

316
00:33:18,079 --> 00:33:19,747
‫لا أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.‬

317
00:33:20,081 --> 00:33:22,834
‫سأحاول أن أتعايش مع تلك الفكرة يا "شنيل".‬
‫سأفعل ذلك حقًا.‬

318
00:33:23,042 --> 00:33:24,252
‫هل تقبّلينه؟‬

319
00:33:24,544 --> 00:33:26,462
‫أقبّله؟ على الأقل.‬

320
00:33:26,879 --> 00:33:30,508
‫ستدعينه يدخل لسانه في فمك. رجل صيني.‬

321
00:33:30,717 --> 00:33:33,302
‫من يعرف؟ ربما أكثر من ذلك.‬

322
00:33:33,678 --> 00:33:35,888
‫أنت وضيعة جدًا يا "إيمري".‬

323
00:33:36,139 --> 00:33:40,810
‫تدّعين بأنك رياضية، لكنك وجودية السلوك.‬

324
00:33:41,477 --> 00:33:44,605
‫"مرري لي الطبول يا (داديو)."‬

325
00:33:52,905 --> 00:33:53,948
‫مرحبًا.‬

326
00:33:58,786 --> 00:34:00,621
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكرًا.‬

327
00:34:00,705 --> 00:34:01,914
‫يناسبك اللون الأزرق.‬

328
00:34:02,040 --> 00:34:05,084
‫أنا سعيدة لأنك تحبه.‬
‫وتبدو رائعًا أنت أيضًا.‬

329
00:34:05,209 --> 00:34:07,336
‫لم يسبق لي أن رأيتك بكثير من الثياب.‬

330
00:34:07,837 --> 00:34:10,590
‫- أترغبين في أن نأخذ طاولة؟‬
‫- نعم. حسنًا.‬

331
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
‫"لي". لدينا حجز للساعة 8.‬

332
00:34:17,013 --> 00:34:19,891
‫أنا آسف. لا طاولة لديّ الآن.‬

333
00:34:20,558 --> 00:34:23,186
‫ربما تود أن تجلس على المشرب.‬

334
00:34:23,561 --> 00:34:25,396
‫- حسنًا. شكرًا.‬
‫- حسنًا.‬

335
00:34:28,024 --> 00:34:31,027
‫اختصاص في الفلسفة.‬
‫ماذا يمكنك أن تفعل باختصاص في الفلسفة؟‬

336
00:34:31,235 --> 00:34:33,862
‫يمكنني التفكير عميقًا‬
‫بكوني عاطلًا عن العمل.‬

337
00:34:34,405 --> 00:34:36,949
‫لا، بجدّية. أنت معلّم بارع جدًا.‬

338
00:34:37,116 --> 00:34:39,077
‫أسبق لك أن فكرت في تعليم الكونغ فو؟‬

339
00:34:39,202 --> 00:34:40,786
‫ماذا تعتقدين أنني أفعل؟‬

340
00:34:40,995 --> 00:34:44,831
‫لا، لكنني أعني أن تطوّر ذلك فعلًا.‬
‫على الطريقة الأمريكية.‬

341
00:34:45,248 --> 00:34:48,335
‫أن تجعلها مهنة.‬
‫سلسلة فروع، مثل "ماكدونالدز".‬

342
00:34:49,795 --> 00:34:51,255
‫أحب التعليم، لكن...‬

343
00:34:51,714 --> 00:34:54,509
‫طبعًا، رمي فتيات عاجزات على الأرض‬
‫هو أمر مرح.‬

344
00:34:54,717 --> 00:34:57,428
‫بجدّية، أحب كيف يمكن للرياضة‬
‫أن تغيّر الناس.‬

345
00:34:57,512 --> 00:35:01,182
‫لا يمكنك تغيير الناس بقبضتيك. تعلمت ذلك.‬

346
00:35:01,849 --> 00:35:03,601
‫يرون شيئًا غريبًا،‬

347
00:35:03,684 --> 00:35:05,186
‫شيئًا لا يفهمونه،‬

348
00:35:05,686 --> 00:35:07,188
‫فيخافون.‬

349
00:35:07,605 --> 00:35:10,316
‫علّميهم جمال ذلك الشيء الغريب‬
‫فيختفي الخوف لديهم،‬

350
00:35:10,399 --> 00:35:12,610
‫لأنه يصبح جزءًا منهم.‬

351
00:35:13,569 --> 00:35:15,905
‫أحيانًا يمكن للأشياء الغريبة‬
‫أن تكون جميلة جدًا.‬

352
00:35:19,367 --> 00:35:20,993
‫المعذرة.‬

353
00:35:22,703 --> 00:35:25,206
‫مضت نصف ساعة‬
‫وما زلت أرى أناسًا يجلسون قبلنا.‬

354
00:35:25,289 --> 00:35:28,084
‫بحقك، لا تبالغ. بالكاد مضت 20 دقيقة.‬

355
00:35:33,464 --> 00:35:35,925
‫أود أن تعطيني الحساب من فضلك.‬

356
00:35:36,467 --> 00:35:38,845
‫- كنت أفكر.‬
‫- فيم كنت تفكر؟‬

357
00:35:38,928 --> 00:35:41,430
‫كنت أفكر في أنني أود أن آخذك إلى مكان آخر،‬

358
00:35:42,265 --> 00:35:43,766
‫مكان جيد.‬

359
00:35:44,475 --> 00:35:46,102
‫شكرًا.‬

360
00:36:08,166 --> 00:36:11,169
‫"(بريكفاست آت تيفانيز)"‬

361
00:36:11,627 --> 00:36:13,421
‫تذكرتان لفيلم "بريكفاست آت تيفانيز".‬

362
00:36:13,629 --> 00:36:15,548
‫عزيزتي، ماذا يجري هنا؟‬

363
00:36:15,631 --> 00:36:16,757
‫مرحبًا.‬

364
00:36:16,841 --> 00:36:19,302
‫- ستحب هذا الفيلم.‬
‫- حقًا؟‬

365
00:36:33,649 --> 00:36:34,692
‫أتتذكرين؟‬

366
00:36:34,817 --> 00:36:36,110
‫بهدوء يا آنسة!‬

367
00:36:36,235 --> 00:36:37,945
‫أحتج!‬

368
00:36:40,615 --> 00:36:41,824
‫فقدت مفتاحي.‬

369
00:36:41,949 --> 00:36:43,743
‫لكن ذلك كان قبل أسبوعين.‬

370
00:36:43,826 --> 00:36:46,370
‫لا يمكنك مواصلة رن جرسي!‬

371
00:36:46,454 --> 00:36:49,832
‫أنت تزعجينني. يجب أن يصنعوا لك مفتاحًا!‬

372
00:36:50,499 --> 00:36:52,210
‫لن ينفع هذا. سأفقدها كلها.‬

373
00:36:52,376 --> 00:36:54,086
‫تحبينني. تعرفين ذلك.‬

374
00:36:54,462 --> 00:36:56,923
‫هيا يا عزيزتي، انتظري. ما هذا؟‬

375
00:36:57,006 --> 00:36:58,758
‫أنت تحبينني. أنا رجل محبوب.‬

376
00:36:59,800 --> 00:37:02,678
‫بعد 30 ثانية، سأستدعي الشرطة!‬

377
00:37:02,762 --> 00:37:05,306
‫يجب أن أحظى باستراحتي! أنا فنان.‬

378
00:37:06,515 --> 00:37:08,059
‫دعنا نخرج من هنا.‬

379
00:37:08,684 --> 00:37:11,520
‫لا تغضب أيها الرجل الصغير العزيز.‬
‫لن أكرر ذلك.‬

380
00:37:12,396 --> 00:37:13,397
‫إذا وعدت بألا تغضب،‬

381
00:37:13,481 --> 00:37:15,524
‫فقد أدعك تأخذ تلك الصور التي ذكرناها.‬

382
00:37:16,734 --> 00:37:17,944
‫متى؟‬

383
00:37:48,349 --> 00:37:50,977
‫ما هذا المكان؟ ماذا نفعل هنا؟‬

384
00:37:51,060 --> 00:37:52,311
‫تعالي، كوني مغامرة بعض الشيء.‬

385
00:37:52,395 --> 00:37:54,522
‫إلى أين تأخذني؟‬

386
00:38:16,085 --> 00:38:17,712
‫ما رأيك؟‬

387
00:38:18,462 --> 00:38:19,922
‫لا أعرف فيما أفكر.‬

388
00:38:20,006 --> 00:38:21,507
‫ماذا تعنين بأنك لا تعرفين فيما تفكرين؟‬

389
00:38:21,841 --> 00:38:22,967
‫هذه فكرتك.‬

390
00:38:23,050 --> 00:38:26,470
‫فكرتي؟ الانتقال إلى حي صناعي فقير؟‬

391
00:38:27,013 --> 00:38:29,015
‫هذا ليس حيًا فقيرًا!‬

392
00:38:29,348 --> 00:38:32,852
‫هذا أول "معهد (بروس لي) للكونغ فو".‬

393
00:38:33,185 --> 00:38:34,520
‫أنت أقنعتني بذلك.‬

394
00:38:37,648 --> 00:38:39,692
‫تجعلينني أشعر بأنه يمكنني أن أفعل أي شيء.‬

395
00:38:49,660 --> 00:38:51,037
‫يمكنك ذلك.‬

396
00:38:57,668 --> 00:39:00,338
‫عندما أتيت على المركب، عرفت بأن الأفكار‬
‫هي مفتاح النجاح في هذا المكان.‬

397
00:39:00,629 --> 00:39:02,381
‫الأفكار تجعل هذه البلاد عظيمة.‬

398
00:39:02,465 --> 00:39:05,259
‫الفكرة الجيدة هنا تجعل من المرء‬
‫أي شيء يريد أن يكون.‬

399
00:39:06,344 --> 00:39:09,764
‫عندما تسقطين حصاة في بركة،‬
‫تحصلين على تموجات.‬

400
00:39:11,015 --> 00:39:13,309
‫وسرعان ما ستعبر التموجات البركة بكاملها.‬

401
00:39:15,144 --> 00:39:16,645
‫تعالي إلى هنا.‬

402
00:39:23,611 --> 00:39:25,154
‫أسقطيها.‬

403
00:39:30,326 --> 00:39:32,244
‫أرأيت؟ بدأ الأمر.‬

404
00:40:21,752 --> 00:40:25,339
‫1! 2! 3!‬

405
00:40:26,006 --> 00:40:28,801
‫1! 2! 3!‬

406
00:40:29,468 --> 00:40:32,471
‫1! 2! 3!‬

407
00:40:32,555 --> 00:40:34,306
‫"معهد (جون فان) للكونغ فو"‬

408
00:40:34,473 --> 00:40:36,934
‫1! 2! 3!‬

409
00:40:37,059 --> 00:40:40,479
‫1! 2! 3!‬

410
00:41:11,552 --> 00:41:16,807
‫"(نظرية ’هيغل‘ للتوليف)‬
‫بقلم (بروس لي)، صف الفلسفة 101"‬

411
00:43:11,964 --> 00:43:14,842
‫ما بك اليوم؟ تتصرف بشكل غريب.‬

412
00:43:24,560 --> 00:43:27,021
‫يجب أن أذهب.‬

413
00:43:27,771 --> 00:43:30,190
‫قلت لأمي إنني سأساعدها بالعشاء.‬

414
00:43:30,983 --> 00:43:33,694
‫لا بد أن أمك تظن‬
‫أنك أصبحت لاعبة بولنغ محترفة الآن.‬

415
00:43:34,695 --> 00:43:36,030
‫سأخبرها.‬

416
00:43:36,447 --> 00:43:37,489
‫متى؟‬

417
00:43:41,660 --> 00:43:43,203
‫عندما أكون جاهزة.‬

418
00:43:44,663 --> 00:43:45,831
‫هل تخجلين؟‬

419
00:43:46,624 --> 00:43:48,959
‫هل تخجلين‬
‫من أنك تريدين أن تتزوجي رجلًا صينيًا؟‬

420
00:43:52,171 --> 00:43:54,089
‫لا، لا أخجل.‬

421
00:43:55,966 --> 00:43:59,261
‫هل تخجل أنت مني؟ هل أخبرت أباك عني؟‬

422
00:43:59,345 --> 00:44:02,431
‫هل أخبرته عن فتاتك الـ"غوايلو" الصغيرة؟‬

423
00:44:02,806 --> 00:44:04,266
‫نعم.‬

424
00:44:08,062 --> 00:44:09,938
‫ماذا قال؟‬

425
00:44:10,606 --> 00:44:12,399
‫ما قاله ليس مهمًا.‬

426
00:44:13,692 --> 00:44:15,569
‫المهم هو أنني أخبرته.‬

427
00:44:22,743 --> 00:44:24,078
‫حسنًا.‬

428
00:44:28,749 --> 00:44:30,000
‫حسنًا.‬

429
00:44:32,461 --> 00:44:34,171
‫سأخبرها.‬

430
00:44:38,050 --> 00:44:40,302
‫لكنها لن تفهم يا "بروس".‬

431
00:44:43,514 --> 00:44:45,307
‫- سكر يا سيد "لي"؟‬
‫- رجاءً.‬

432
00:44:45,724 --> 00:44:46,725
‫قشدة؟‬

433
00:44:46,850 --> 00:44:47,976
‫لا.‬

434
00:44:48,477 --> 00:44:49,895
‫كم قطعة سكر؟‬

435
00:44:50,646 --> 00:44:51,939
‫واحدة فقط.‬

436
00:44:52,940 --> 00:44:54,400
‫"ليندا"، أتريدين بعض القهوة أيضًا؟‬

437
00:44:54,525 --> 00:44:56,110
‫لا، شكرًا.‬

438
00:44:58,862 --> 00:44:59,905
‫شكرًا.‬

439
00:45:00,072 --> 00:45:02,116
‫- قطعة بسكويت؟‬
‫- لا.‬

440
00:45:04,535 --> 00:45:05,577
‫هل أنت حبلى؟‬

441
00:45:09,915 --> 00:45:11,250
‫لا.‬

442
00:45:16,213 --> 00:45:19,758
‫حسنًا. جيد.‬

443
00:45:21,885 --> 00:45:25,013
‫لننظر إلى هذا من كل الزوايا. كيف ستعيشان؟‬

444
00:45:25,097 --> 00:45:28,517
‫أفتح الآن مدرسة في "أوكلاند".‬
‫وربما واحدة في "بالو ألتو".‬

445
00:45:29,226 --> 00:45:31,270
‫قريبًا ستصبح سلسلة مثل "ماكدونالدز".‬

446
00:45:32,229 --> 00:45:34,481
‫لا أريد إفساد خططك يا سيد "لي"،‬

447
00:45:34,606 --> 00:45:36,275
‫لكن العالم يحتاج إلى البرغر.‬

448
00:45:36,400 --> 00:45:37,568
‫وليس بحاجة إلى جودو.‬

449
00:45:37,693 --> 00:45:38,902
‫كونغ فو.‬

450
00:45:39,319 --> 00:45:40,612
‫مهما يكن.‬

451
00:45:40,821 --> 00:45:43,115
‫المزيد من الناس يقبلون على تعلمه.‬

452
00:45:43,407 --> 00:45:44,992
‫لهذا افتتحت مدرسة لتعليمه.‬

453
00:45:45,826 --> 00:45:47,995
‫حسنًا، سأعترف لك بذلك.‬

454
00:45:48,787 --> 00:45:52,207
‫إذن لنطرح القضية الحقيقية، الأولاد.‬

455
00:45:53,083 --> 00:45:57,129
‫علمًا يا "ليندا"، أن هذا حقًا‬
‫هو الهدف من الزواج، إنجاب الأولاد.‬

456
00:46:02,759 --> 00:46:05,304
‫نريد أن ننجب أطفالًا، يومًا ما.‬

457
00:46:07,514 --> 00:46:09,016
‫لكن ماذا سيكونون؟‬

458
00:46:09,641 --> 00:46:12,853
‫لن يكونوا بيضًا ولن يكونوا شرقيين.‬

459
00:46:13,437 --> 00:46:14,855
‫سيكونون من النوع الهجين،‬

460
00:46:14,938 --> 00:46:16,815
‫ولن يجري قبولهم من أي من الجانبين.‬

461
00:46:16,899 --> 00:46:20,277
‫سيكونون أمريكيين.‬
‫"ليندا" أمريكية، وأنا أمريكي.‬

462
00:46:20,360 --> 00:46:23,363
‫أنت مواطن أمريكي. ولست أمريكيًا حقًا.‬

463
00:46:30,412 --> 00:46:31,413
‫"بروس".‬

464
00:46:31,497 --> 00:46:33,165
‫الأفضل أن تضع ضمادة على إصبعك يا سيد "لي".‬

465
00:46:33,290 --> 00:46:35,834
‫"بروس"!‬

466
00:46:37,377 --> 00:46:39,922
‫تكلمت معه كرجل محترم. سمعتني.‬

467
00:46:40,923 --> 00:46:42,257
‫- خزفياتي الصينية المفضلة.‬
‫- أمي...‬

468
00:46:42,382 --> 00:46:44,134
‫يمكنك أن تحظي بمن هو أفضل منه.‬

469
00:46:44,468 --> 00:46:46,803
‫صدّقيني، ستنسينه خلال شهر.‬

470
00:46:46,887 --> 00:46:48,597
‫هل حقًا تريدين أطفالًا صفرًا؟‬

471
00:46:48,680 --> 00:46:50,349
‫أيمكنك أن تتخيلي ذلك؟ أطفال صفر؟‬

472
00:46:50,432 --> 00:46:52,601
‫- نعم، يمكنني.‬
‫- "ليندا"، استمعي إليّ.‬

473
00:46:52,768 --> 00:46:55,354
‫كل ما سينتج عن هذا هو التسبب لك بالألم.‬
‫"ليندا"، اسمعيني.‬

474
00:46:55,771 --> 00:46:57,564
‫لا يمكنني السماح بذلك، أنا آسفة.‬

475
00:46:57,648 --> 00:46:58,857
‫- الأمر لا يعود إليك.‬
‫- "ليندا"...‬

476
00:46:58,941 --> 00:47:00,317
‫أمي، الأمر لا يعود إليك!‬

477
00:47:00,400 --> 00:47:02,611
‫"ليندا"!‬

478
00:47:03,487 --> 00:47:06,698
‫- "ليندا"! توقفي! انتظري!‬
‫- لا!‬

479
00:47:08,825 --> 00:47:10,285
‫"بروس"!‬

480
00:47:12,788 --> 00:47:14,164
‫"بروس"!‬

481
00:47:51,076 --> 00:47:53,412
‫- ما هذا؟‬
‫- القرض متعدد الأغراض.‬

482
00:47:54,413 --> 00:47:56,498
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأتزوج!‬

483
00:48:14,725 --> 00:48:19,479
‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)، 1964"‬

484
00:48:25,027 --> 00:48:26,153
‫مرحبًا يا عزيزي!‬

485
00:48:26,612 --> 00:48:27,738
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

486
00:48:27,904 --> 00:48:28,947
‫هل من جديد؟‬

487
00:48:29,072 --> 00:48:30,282
‫ليس بعد.‬

488
00:48:30,699 --> 00:48:31,908
‫ماذا تفعل؟‬

489
00:48:31,992 --> 00:48:33,410
‫أعطي المكان بركة صغيرة.‬

490
00:48:34,286 --> 00:48:37,623
‫الواقع أننا لسنا بحاجة إلى بركة‬
‫لأن لدينا الإعلان.‬

491
00:48:46,048 --> 00:48:47,299
‫هل المكان مفتوح؟‬

492
00:48:52,429 --> 00:48:54,056
‫ادخل.‬

493
00:48:58,060 --> 00:49:00,812
‫حصلت على النشرة الإعلانية.‬
‫وفكرت في أن أستكشف.‬

494
00:49:01,688 --> 00:49:02,773
‫أرأيت؟‬

495
00:49:03,315 --> 00:49:05,942
‫رأيت بعض أفلام فنون القتال.‬

496
00:49:06,943 --> 00:49:08,528
‫إنها رائعة.‬

497
00:49:09,363 --> 00:49:12,074
‫اسمي "جيروم". "جيروم سبراوت".‬

498
00:49:12,157 --> 00:49:13,992
‫"بروس لي". زوجتي، "ليندا".‬

499
00:49:14,117 --> 00:49:15,661
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جيروم".‬

500
00:49:16,453 --> 00:49:17,579
‫أود أن آخذ بعض الدروس.‬

501
00:49:17,704 --> 00:49:18,955
‫أحب إعطاءها.‬

502
00:49:19,331 --> 00:49:22,584
‫جيد. الآن، أتعرف أنني لست صينيًا؟‬

503
00:49:23,001 --> 00:49:24,503
‫لاحظت ذلك.‬

504
00:49:24,753 --> 00:49:28,298
‫بعض المعلّمين الصينيين الآخرين يا رجل،‬
‫يرفضونني فورًا.‬

505
00:49:28,465 --> 00:49:30,217
‫وبعضهم لا يسمحون لي حتى بالدخول.‬

506
00:49:30,467 --> 00:49:31,760
‫لديك معلّم الآن.‬

507
00:49:31,843 --> 00:49:34,721
‫يمكنني أن أستمتع يا رجل. لديك تلميذ الآن.‬

508
00:49:35,764 --> 00:49:39,017
‫تابع تكرار ذلك. الآن خلفيًا. تبديل.‬

509
00:49:39,101 --> 00:49:41,520
‫- هكذا؟‬
‫- نعم. أحسنت.‬

510
00:49:41,603 --> 00:49:44,564
‫حسنًا، سنسرع قليلًا.‬
‫حسنًا يا "جيروم"، جاهز؟‬

511
00:49:49,528 --> 00:49:52,114
‫1! 2!‬

512
00:49:52,489 --> 00:49:54,908
‫1! 2!‬

513
00:49:54,991 --> 00:49:58,036
‫1! 2!‬

514
00:49:58,120 --> 00:50:01,915
‫1! 2!‬

515
00:50:06,253 --> 00:50:09,798
‫1! 2!‬

516
00:50:14,428 --> 00:50:16,513
‫شكرًا.‬

517
00:50:17,639 --> 00:50:21,268
‫1! 2!‬

518
00:50:21,351 --> 00:50:25,272
‫1! 2!‬

519
00:50:50,547 --> 00:50:54,593
‫"بروس". أعرف أنك تحب أن تُدعى "بروس".‬

520
00:50:54,968 --> 00:50:58,263
‫وُجهت إليك تهمة انتهاك قانون فنون القتال.‬

521
00:50:58,430 --> 00:51:00,557
‫أتتنا عدة شكاوى من "وو زولين"‬

522
00:51:00,682 --> 00:51:02,684
‫و"وونغ جاك مان" والعديد من الآخرين.‬

523
00:51:03,477 --> 00:51:06,313
‫أنت تعلّم الـ"غوايلو". هذا يجب أن يتوقف.‬

524
00:51:06,980 --> 00:51:08,648
‫سأعلّم من يريد أن يتعلم.‬

525
00:51:12,110 --> 00:51:16,198
‫"بروس"، نحن نقوم بالأعمال بشكل مختلف هنا.‬

526
00:51:16,364 --> 00:51:21,119
‫أحد الأشياء التي لا نفعلها‬
‫هو أن نعطي أسرارنا إلى البيض والسود.‬

527
00:51:21,411 --> 00:51:23,121
‫إنهم العدو.‬

528
00:51:26,416 --> 00:51:29,419
‫ليسوا العدو. إنهم لا يعرفوننا فقط.‬

529
00:51:29,628 --> 00:51:31,880
‫كنا منغلقين على أنفسنا لمدة طويلة،‬

530
00:51:32,088 --> 00:51:34,549
‫فلم يروا جمال ثقافتنا الحقيقي قط.‬

531
00:51:35,217 --> 00:51:36,551
‫لنرهم ذلك.‬

532
00:51:36,927 --> 00:51:38,386
‫لا.‬

533
00:51:38,595 --> 00:51:40,514
‫أنا آسف. نحن لا نوافق.‬

534
00:51:40,597 --> 00:51:43,517
‫نأمرك بالتوقف عن تعليم الـ"غوايلو".‬

535
00:51:44,684 --> 00:51:45,727
‫وإلا ماذا؟‬

536
00:51:45,811 --> 00:51:47,813
‫وإلا سنحل هذا بالقتال.‬

537
00:51:49,898 --> 00:51:51,525
‫هيئ نفسك.‬

538
00:52:15,715 --> 00:52:17,092
‫ألست جائعًا؟‬

539
00:52:29,479 --> 00:52:31,314
‫ألغيت كل صفوفك اليوم.‬

540
00:52:32,899 --> 00:52:34,484
‫كان عليّ أن أهتم ببعض الأعمال.‬

541
00:52:35,151 --> 00:52:36,236
‫أي أعمال؟‬

542
00:52:36,903 --> 00:52:38,613
‫لا شيء مهم.‬

543
00:52:39,197 --> 00:52:40,365
‫أمور ضريبية.‬

544
00:52:43,368 --> 00:52:44,828
‫الأفضل أن أذهب الآن.‬

545
00:52:45,954 --> 00:52:47,622
‫هناك أمر لا تطلعني عليه.‬

546
00:52:50,041 --> 00:52:51,334
‫هل ندين بالكثير من المال؟‬

547
00:53:01,303 --> 00:53:03,054
‫أدين بكل شيء...‬

548
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
‫لك.‬

549
00:53:08,018 --> 00:53:09,269
‫أراك لاحقًا.‬

550
00:53:23,241 --> 00:53:24,826
‫ماذا اكتشفت؟ من الذي سأقاتله؟‬

551
00:53:24,910 --> 00:53:26,745
‫وكلاء المراهنات يراهنون‬
‫بـ20 مقابل واحد ضدك.‬

552
00:53:26,828 --> 00:53:27,996
‫من هذا الرجل؟‬

553
00:53:28,079 --> 00:53:30,206
‫اسمه "جوني سان". لديه مدرسة في "تومسون".‬

554
00:53:30,290 --> 00:53:32,876
‫تحققت منه. وكلاء المراهنات ليسوا أغبياء.‬
‫إنه قاتل يا رجل.‬

555
00:53:32,959 --> 00:53:35,587
‫- من تكون؟ وكيل الدعاية لديه؟‬
‫- لا. إنه قاتل حقيقي.‬

556
00:53:35,712 --> 00:53:37,797
‫حاول شقيقان سرقته السنة الماضية.‬

557
00:53:37,964 --> 00:53:39,090
‫أرسل واحدًا إلى مستشفى.‬

558
00:53:39,174 --> 00:53:42,010
‫لكنه أرسل الذي كان يحمل المسدس إلى قبره.‬

559
00:53:42,636 --> 00:53:45,347
‫إنك باني ثقة حقيقي يا "جيروم".‬

560
00:54:29,975 --> 00:54:33,144
‫أجسادهم وعضلاتهم ضخمة في تلك العائلة.‬

561
00:54:33,478 --> 00:54:36,106
‫الصغير هناك هو أخوه الأصغر "لوك".‬

562
00:54:36,314 --> 00:54:38,608
‫"بروس"، انس هذا الأمر.‬

563
00:54:39,025 --> 00:54:43,279
‫انس أمرنا كلنا نحن الـ"غوايلو"‬
‫ودعنا نخرج من هنا فورًا.‬

564
00:57:45,378 --> 00:57:48,089
‫هل تستسلم؟‬

565
00:57:48,423 --> 00:57:49,591
‫هل تستسلم؟‬

566
00:57:49,966 --> 00:57:52,719
‫أستسلم.‬

567
00:57:55,013 --> 00:57:56,264
‫أستسلم.‬

568
00:57:57,056 --> 00:57:58,391
‫أحسنت!‬

569
00:58:07,358 --> 00:58:09,194
‫سأعلّم من أريد.‬

570
00:58:10,195 --> 00:58:11,863
‫القرار لي.‬

571
00:58:56,866 --> 00:59:01,162
‫الدكتور "كريغ" والدكتور "دونان"،‬
‫يُرجى الحضور إلى مكتب إدارة المستشفى.‬

572
00:59:01,454 --> 00:59:04,582
‫الدكتور "كريغ" والدكتور "دونان"،‬
‫يُرجى الحضور إلى مكتب إدارة المستشفى.‬

573
00:59:04,666 --> 00:59:06,376
‫سيدة "لي"، أنا الدكتور "آرلو".‬

574
00:59:06,459 --> 00:59:08,294
‫كيف حاله؟ هل هو بخير؟‬

575
00:59:10,213 --> 00:59:11,256
‫دعينا لا نتكلم هنا.‬

576
00:59:11,339 --> 00:59:12,674
‫هل هو بخير؟‬

577
00:59:25,311 --> 00:59:28,314
‫هناك بعض الأوراق‬
‫التي عليك توقيعها يا سيدة "لي".‬

578
00:59:30,650 --> 00:59:31,901
‫سيدة "لي".‬

579
00:59:33,194 --> 00:59:36,447
‫بعض... هناك بعض الأوراق.‬

580
01:00:02,056 --> 01:00:03,641
‫هذا السرير مثير نوعًا ما.‬

581
01:00:03,766 --> 01:00:05,393
‫ربما يمكننا الاحتفاظ به بعد أن تتحسن حالك.‬

582
01:00:08,563 --> 01:00:09,897
‫أنا آسفة.‬

583
01:00:10,565 --> 01:00:12,191
‫كانت نكتة سيئة.‬

584
01:00:16,946 --> 01:00:18,865
‫أعرف أنك غاضب.‬

585
01:00:19,824 --> 01:00:21,784
‫لا تغضب. هذا سيجعل الأمور أسوأ.‬

586
01:00:21,868 --> 01:00:25,622
‫أسوأ؟ لا يمكن للأمور أن تصبح أسوأ.‬

587
01:00:26,539 --> 01:00:28,499
‫كان عليك أن تخبرني إلى أين كنت ذاهبًا.‬

588
01:00:28,583 --> 01:00:29,709
‫لماذا؟‬

589
01:00:29,792 --> 01:00:32,920
‫لأنني زوجتك، لهذا السبب!‬
‫كان لديّ حق المعرفة.‬

590
01:00:33,004 --> 01:00:37,175
‫قد يكون عليك التفكير في ذلك.‬
‫أعني الجزء المتعلق بالزوجة.‬

591
01:00:41,179 --> 01:00:43,264
‫ما الذي تقوله؟‬

592
01:00:43,765 --> 01:00:45,558
‫ألقي نظرة جيدة عليّ يا "ليندا".‬

593
01:00:50,855 --> 01:00:52,231
‫إذن لدينا مشكلة صغيرة.‬

594
01:00:52,398 --> 01:00:53,775
‫هذه أكثر من مشكلة صغيرة!‬

595
01:00:53,858 --> 01:00:55,777
‫حسنًا، إذن لدينا مشكلة كبيرة!‬

596
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
‫أنت لا تتوقف عن الحديث‬
‫عن جمال ثقافتك الصينية!‬

597
01:00:58,821 --> 01:01:00,948
‫حسنًا، دعني أخبرك عن جمال ثقافتي!‬

598
01:01:01,032 --> 01:01:02,659
‫نحن نحب المشاكل الكبيرة!‬

599
01:01:02,742 --> 01:01:04,202
‫هذا ما تقولينه الآن!‬

600
01:01:04,285 --> 01:01:06,287
‫بعد 6 أشهر، ستبحثين عن الباب الخلفي!‬

601
01:01:06,663 --> 01:01:10,166
‫لا، لن تنتهي علاقتنا! هل تفهم؟‬

602
01:01:10,375 --> 01:01:13,086
‫عودي إلى أمك يا "ليندا"! أنا انتهيت!‬

603
01:01:13,586 --> 01:01:15,880
‫أخبريها أنك أخطأت. افعلي ذلك!‬

604
01:01:16,381 --> 01:01:19,175
‫أتسمعينني؟ أخبريها أنك أخطأت! لا تلمسيني!‬

605
01:01:19,509 --> 01:01:23,388
‫لا أريدك هنا! لا أريدك! اخرجي! هيا!‬

606
01:01:24,430 --> 01:01:26,015
‫دعيني وشأني!‬

607
01:01:27,016 --> 01:01:28,810
‫لا تنظري إليّ هكذا!‬

608
01:01:51,374 --> 01:01:52,875
‫من؟ من هناك؟‬

609
01:01:57,672 --> 01:01:58,798
‫من هناك؟‬

610
01:01:59,674 --> 01:02:01,092
‫من هناك؟‬

611
01:02:10,268 --> 01:02:12,812
‫مرحبًا. فكرت في أن أحسّن المنظر.‬

612
01:02:15,314 --> 01:02:17,150
‫انظروا إلى رجل الكونغ فو الكبير.‬

613
01:02:17,316 --> 01:02:19,527
‫ينسحب مع أول بادرة لمشكلة.‬

614
01:02:20,153 --> 01:02:21,446
‫اصمتي!‬

615
01:02:24,407 --> 01:02:26,200
‫أترى دفتر الملاحظات هذا؟‬

616
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
‫يبدو كالذي كان لدينا في المدرسة، صحيح؟‬

617
01:02:28,453 --> 01:02:31,122
‫خطأ. هذا مستقبلك.‬

618
01:02:31,622 --> 01:02:33,166
‫لم يعد لديّ مستقبل.‬

619
01:02:33,583 --> 01:02:35,084
‫بالتأكيد لديك مستقبل.‬

620
01:02:35,376 --> 01:02:38,796
‫كل ما أستمر بسماعه‬
‫هو أن القتال استغرق وقتًا طويلًا.‬

621
01:02:38,963 --> 01:02:41,466
‫تقاليد أكثر من اللازم،‬
‫فوضى كلاسيكية أكثر من اللازم،‬

622
01:02:41,549 --> 01:02:44,010
‫وضعيات ثابتة من فنون القتال‬
‫أكثر من اللازم.‬

623
01:02:44,343 --> 01:02:47,305
‫أنت تعرف كل ما هو خطأ، إذن صححه.‬

624
01:02:47,472 --> 01:02:50,099
‫توقف عن التذمر وابدأ بالمقاومة.‬

625
01:02:50,349 --> 01:02:52,143
‫قاوم بذهنك.‬

626
01:02:52,226 --> 01:02:54,061
‫لا يمكنني أن أكتب، ولا أن أتحرك!‬

627
01:02:54,812 --> 01:02:57,356
‫أنت تتكلم أيها المنسحب. وأنا أكتب.‬

628
01:03:04,489 --> 01:03:05,656
‫أنا أنتظر.‬

629
01:03:07,784 --> 01:03:08,910
‫هذا سيستغرق وقتًا طويلًا.‬

630
01:03:09,744 --> 01:03:11,245
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

631
01:03:13,289 --> 01:03:14,499
‫أنا لست ذاهبة.‬

632
01:03:17,418 --> 01:03:20,797
‫نعم، ثمة أمر آخر.‬

633
01:03:23,049 --> 01:03:24,509
‫أنا حامل.‬

634
01:03:31,015 --> 01:03:35,603
‫الخطأ الكبير هو أن تتوقع نتيجة الاشتباك.‬

635
01:03:36,604 --> 01:03:40,441
‫يجب ألا تفكر إن كان الأمر‬
‫سينتهي بالفوز أو بالهزيمة،‬

636
01:03:41,734 --> 01:03:43,861
‫لكن دع الطبيعة تأخذ مجراها،‬

637
01:03:44,946 --> 01:03:50,034
‫وأدواتك ستضرب في الوقت المناسب.‬

638
01:03:50,368 --> 01:03:53,371
‫وعي الذات هو أكبر عائق‬

639
01:03:53,454 --> 01:03:54,831
‫للتنفيذ الصحيح لكل...‬

640
01:03:54,914 --> 01:03:57,875
‫يجب نسيان‬
‫المعرفة والمهارة اللتين اكتسبتهما.‬

641
01:03:58,042 --> 01:03:59,085
‫لتتمكن من أن تطفو...‬

642
01:03:59,168 --> 01:04:01,128
‫الحصول على التنوير في فنون القتال‬

643
01:04:01,212 --> 01:04:02,880
‫يعني انقراض كل شيء يمكن أن...‬

644
01:04:02,964 --> 01:04:04,715
‫الطريقة لتغيير الكارما‬

645
01:04:04,799 --> 01:04:07,426
‫تكمن في الاستعمال الصحيح للذهن والإرادة.‬

646
01:04:07,760 --> 01:04:09,387
‫أسلوب "جيت كون دو" ليس الإيذاء،‬

647
01:04:09,470 --> 01:04:12,807
‫لكنه أحد السبل‬
‫التي تكشف لنا الحياة من خلالها أسرارها.‬

648
01:04:13,516 --> 01:04:18,604
‫الاسترخاء ضروري للضربات الأقوى والأسرع.‬

649
01:04:19,564 --> 01:04:23,442
‫دع لكمتك الرئيسية تندفع بطلاقة و...‬

650
01:04:24,610 --> 01:04:26,028
‫وماذا؟ "بطلاقة" وماذا؟‬

651
01:04:26,112 --> 01:04:27,280
‫بطلاقة وسهولة!‬

652
01:04:27,363 --> 01:04:29,031
‫"سهولة". حسنًا.‬

653
01:04:29,448 --> 01:04:32,201
‫لا تشدد أو تحكم قبضتيك‬

654
01:04:32,577 --> 01:04:34,704
‫حتى لحظة الصدم.‬

655
01:04:36,956 --> 01:04:37,957
‫حسنًا، هيا.‬

656
01:04:38,040 --> 01:04:41,002
‫كل اللكمات يجب أن تنتهي‬
‫بحركة خاطفة على بعد عدة سنتيمترات‬

657
01:04:41,085 --> 01:04:42,962
‫خلف الهدف.‬

658
01:04:43,045 --> 01:04:44,088
‫حسنًا.‬

659
01:04:46,966 --> 01:04:48,342
‫صباح الخير يا سيداتي!‬

660
01:04:48,676 --> 01:04:51,429
‫- تهانينا يا سيد "لي".‬
‫- شكرًا.‬

661
01:05:33,554 --> 01:05:34,931
‫مرحبًا يا فتى.‬

662
01:05:37,141 --> 01:05:39,101
‫إنه صغير على الحلاقة.‬

663
01:05:39,685 --> 01:05:43,314
‫هذه ليست مرايا للحلاقة. يسمّونها "با كوا".‬

664
01:05:44,148 --> 01:05:45,524
‫"با كوا"؟‬

665
01:05:46,359 --> 01:05:48,402
‫تشبه تماثيل الكرغل على الكنائس.‬

666
01:05:48,736 --> 01:05:50,988
‫تضعينها في الجوار لإبعاد الأرواح الشريرة.‬

667
01:05:56,702 --> 01:05:58,579
‫أريد أن أسمّيه "براندون".‬

668
01:05:58,663 --> 01:06:00,122
‫"براندون".‬

669
01:06:01,916 --> 01:06:03,125
‫هذا اسم جميل.‬

670
01:06:03,668 --> 01:06:05,336
‫أتريد أن تحمله؟‬

671
01:06:38,703 --> 01:06:39,954
‫انظر إلى أبيك.‬

672
01:06:40,538 --> 01:06:41,914
‫مرحبًا أيها الكبير.‬

673
01:06:41,998 --> 01:06:43,833
‫اصعد إلى هنا.‬

674
01:06:47,461 --> 01:06:49,588
‫- إنه صغير جدًا.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

675
01:06:50,965 --> 01:06:52,967
‫- لا تخف.‬
‫- إنه صغير جدًا.‬

676
01:06:55,302 --> 01:06:57,179
‫أنت جميلة.‬

677
01:07:04,353 --> 01:07:05,771
‫"بروس"؟‬

678
01:07:06,188 --> 01:07:08,024
‫- "بروس"، تعال إلى هنا! لقد وصل!‬
‫- حقًا؟‬

679
01:07:08,232 --> 01:07:10,109
‫انظر! إنه هنا!‬

680
01:07:10,234 --> 01:07:12,153
‫افتحه بسرعة!‬

681
01:07:20,911 --> 01:07:23,414
‫إنه كتابك!‬

682
01:07:23,539 --> 01:07:25,041
‫انظر إلى هذا.‬

683
01:07:26,042 --> 01:07:27,418
‫"(تاو أوف جيت كون دو)، تأليف (بروس لي)"‬

684
01:07:30,629 --> 01:07:32,715
‫حسنًا، انتظر. سأفتح الباب.‬

685
01:07:44,351 --> 01:07:45,686
‫مرحبًا.‬

686
01:07:46,479 --> 01:07:47,521
‫مرحبًا.‬

687
01:07:50,066 --> 01:07:51,984
‫- أيمكنني أن أدخل؟‬
‫- لماذا؟‬

688
01:07:52,610 --> 01:07:53,819
‫أحب شعرك.‬

689
01:07:53,903 --> 01:07:55,780
‫بحقك يا أمي، لا أريد أن أدردش معك.‬

690
01:07:56,280 --> 01:07:57,531
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

691
01:07:58,949 --> 01:07:59,992
‫أتيت لرؤيتك و...‬

692
01:08:00,117 --> 01:08:01,660
‫أتيت لرؤيتي،‬

693
01:08:02,036 --> 01:08:03,954
‫أم لرؤية الطفل الأصفر؟‬

694
01:08:06,415 --> 01:08:08,125
‫أظن أنني ربما اقترفت خطأ.‬

695
01:08:08,209 --> 01:08:10,211
‫"براندون"، إنها جدتك!‬

696
01:08:10,294 --> 01:08:14,048
‫جدتك أتت لرؤيتك! ادخلي يا جدة!‬

697
01:08:15,382 --> 01:08:16,675
‫هناك شخص عليك أن تقابليه.‬

698
01:08:21,721 --> 01:08:22,973
‫تعالي.‬

699
01:08:30,773 --> 01:08:32,191
‫كيف تشعر يا سيد "لي"؟‬

700
01:08:32,274 --> 01:08:34,276
‫كأنني نصف رجل ونصف سيارة.‬

701
01:08:34,359 --> 01:08:35,861
‫يسرني سماع ذلك.‬

702
01:08:39,948 --> 01:08:42,993
‫"ليندا"، أمك لديها ساقان رائعتان!‬

703
01:08:51,752 --> 01:08:53,129
‫يشبه...‬

704
01:08:56,590 --> 01:08:59,718
‫يشبه كليكما.‬

705
01:09:02,470 --> 01:09:03,764
‫أتسمحين؟‬

706
01:09:28,163 --> 01:09:30,457
‫تعال يا حبيبي.‬

707
01:09:30,541 --> 01:09:32,126
‫ها أنت ذا.‬

708
01:09:32,835 --> 01:09:35,504
‫مرحبًا. نعم.‬

709
01:09:36,046 --> 01:09:38,883
‫يا لك من وسيم.‬

710
01:09:41,426 --> 01:09:42,720
‫إنه فائق الجمال.‬

711
01:09:49,018 --> 01:09:51,187
‫إنه لطيف جدًا.‬

712
01:09:52,645 --> 01:09:54,523
‫نعم، أنت كذلك.‬

713
01:09:58,944 --> 01:10:00,946
‫أحسنت صنعًا يا حبيبتي.‬

714
01:10:01,030 --> 01:10:04,533
‫أحسنت صنعًا. رباه، نعم.‬

715
01:10:04,617 --> 01:10:05,910
‫انظر إلى نفسك!‬

716
01:10:06,911 --> 01:10:10,581
‫"براندون"، أنت قوي.‬
‫أنت الوحيد الذي يمكنه فعل هذا.‬

717
01:10:30,684 --> 01:10:33,729
‫فن أسلوب "جيت كون دو" هو ببساطة أن يبسّط.‬

718
01:10:33,812 --> 01:10:37,775
‫يفضّل اللا شكلية‬
‫ليتمكن من احتواء كل الأشكال.‬

719
01:10:37,858 --> 01:10:40,819
‫كونغ فو، كراتيه، تايكواندو.‬

720
01:10:41,237 --> 01:10:43,948
‫كل الأساليب الكلاسيكية هي محاولات‬

721
01:10:44,031 --> 01:10:46,367
‫لإيقاف جريان المعركة.‬

722
01:10:46,450 --> 01:10:49,870
‫لكن الخصم في المعركة الفعلية،‬
‫لا ينتظر الشكليات.‬

723
01:10:49,995 --> 01:10:51,997
‫إنه ليس إنسانًا آليًا، بل إنسان، مرن وحيّ.‬

724
01:10:52,081 --> 01:10:53,332
‫"بطولة (إد باركر) الدولية الأولى للكراتيه"‬

725
01:10:53,415 --> 01:10:54,416
‫"(لونغ بيتش)، (كاليفورنيا)"‬

726
01:10:57,795 --> 01:11:00,881
‫مثلًا!‬

727
01:11:00,965 --> 01:11:04,426
‫مثل النحّات الذي لا يستمر‬
‫بإضافة الطين على التمثال،‬

728
01:11:04,510 --> 01:11:07,388
‫لكنه ينزع الأشياء غير المجدية‬
‫إلى أن تظهر الحقيقة.‬

729
01:11:08,138 --> 01:11:11,058
‫طوّرت أسلوبًا في القتال‬
‫من دون وضعيات ثابتة،‬

730
01:11:11,600 --> 01:11:13,477
‫ومن دون حركات جاهزة.‬

731
01:11:21,860 --> 01:11:26,532
‫الفوضى المزخرفة لفنون القتال‬
‫تجمد ما كان مرنًا من قبل.‬

732
01:11:27,116 --> 01:11:30,828
‫وهي ليست سوى التفاني الأعمى‬
‫لعدم الجدوى المنهجي‬

733
01:11:31,036 --> 01:11:33,289
‫في الروتين الذي لا يؤدي إلى أي نتيجة.‬

734
01:11:37,293 --> 01:11:38,961
‫اهدؤوا!‬

735
01:11:43,340 --> 01:11:44,508
‫اهدؤوا!‬

736
01:11:44,591 --> 01:11:46,427
‫"تستضيف بطولة (إد باركر) الدولية للكراتيه"‬

737
01:11:46,927 --> 01:11:49,221
‫- قل له أن يبرهن!‬
‫- نعم!‬

738
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
‫قل له أن يبرهن!‬

739
01:11:51,598 --> 01:11:54,560
‫السيد "لي" ليس هنا للمنافسة.‬

740
01:11:55,311 --> 01:11:57,146
‫برهن!‬

741
01:11:57,229 --> 01:11:59,398
‫حسنًا، اهدؤوا!‬

742
01:11:59,481 --> 01:12:01,275
‫سكوت! السيد "لي"...‬

743
01:12:01,400 --> 01:12:03,027
‫برهن!‬

744
01:12:03,152 --> 01:12:04,320
‫برهن!‬

745
01:12:04,403 --> 01:12:05,654
‫حسنًا!‬

746
01:12:05,904 --> 01:12:08,282
‫حسنًا، سأبرهن.‬

747
01:12:10,743 --> 01:12:13,162
‫سأحتاج إلى شخص لأبرهن عليه.‬

748
01:12:16,540 --> 01:12:19,251
‫سأتغلب على أي رجل في هذه الغرفة‬
‫خلال 60 ثانية!‬

749
01:12:19,626 --> 01:12:20,836
‫ماذا؟‬

750
01:12:24,715 --> 01:12:26,467
‫أنا سأقاتله!‬

751
01:12:32,473 --> 01:12:34,141
‫هزمته من قبل!‬

752
01:12:35,893 --> 01:12:37,019
‫سأهزمه ثانيةً!‬

753
01:12:55,579 --> 01:12:59,333
‫هل أنت مجنون؟ قال الطبيب لا قتال بعد الآن.‬

754
01:12:59,583 --> 01:13:01,668
‫قالوا لي أيضًا إنني لن أمشي ثانيةً.‬

755
01:13:01,752 --> 01:13:04,380
‫متى ستكون سعيدًا؟ عندما يصبحون محقين؟‬

756
01:13:04,463 --> 01:13:07,383
‫"بروس"، أتوسل إليك. إن كنت تحبني...‬

757
01:13:07,466 --> 01:13:09,426
‫الموضوع ليس عني وعنك.‬

758
01:13:09,510 --> 01:13:10,511
‫حسنًا!‬

759
01:13:10,594 --> 01:13:13,931
‫حسنًا، لكنني لن أمرّ بهذه التجربة ثانيةً،‬
‫هل تفهمني؟‬

760
01:13:14,014 --> 01:13:16,350
‫إن تأذيت، فأنت وحدك.‬

761
01:13:18,727 --> 01:13:20,604
‫لا تذهبي بعيدًا يا عزيزتي!‬

762
01:13:21,980 --> 01:13:24,024
‫سينتهي الأمر خلال 60 ثانية.‬

763
01:13:59,726 --> 01:14:01,937
‫هذه مباراة تحد‬

764
01:14:02,688 --> 01:14:06,525
‫لإثبات نظريات السيد "لي" عن "جيت كون دو".‬

765
01:14:06,859 --> 01:14:08,360
‫60 ثانية.‬

766
01:14:15,742 --> 01:14:17,411
‫انحنيا للحكام.‬

767
01:14:24,334 --> 01:14:26,128
‫انحنيا لبعضكما.‬

768
01:14:31,383 --> 01:14:32,634
‫ابدآ!‬

769
01:16:37,551 --> 01:16:39,386
‫يا إلهي!‬

770
01:17:20,594 --> 01:17:24,598
‫"بروس لي"!‬

771
01:17:24,723 --> 01:17:27,809
‫"بروس لي"!‬

772
01:17:28,727 --> 01:17:31,355
‫"بروس لي"!‬

773
01:17:31,438 --> 01:17:32,939
‫نعم!‬

774
01:17:33,231 --> 01:17:35,067
‫يا سيد "لي"!‬

775
01:17:36,902 --> 01:17:40,072
‫اسمي "بيل كريغر". بدوت رائعًا هناك اليوم.‬

776
01:17:40,614 --> 01:17:43,659
‫لا، غير صحيح.‬
‫كان بطيئًا جدًا. استغرق وقتًا طويلًا.‬

777
01:17:45,202 --> 01:17:46,870
‫بدوت سريعًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

778
01:17:46,953 --> 01:17:49,373
‫أتعتقد أنه يمكن أن تقوم‬
‫ببعض من تلك الحركات أمام الكاميرا؟‬

779
01:17:49,456 --> 01:17:51,458
‫أنا منتج تلفزيوني و...‬

780
01:17:51,583 --> 01:17:53,919
‫صحيح، وأنا "مارفن غاي".‬

781
01:17:55,212 --> 01:17:57,798
‫أختار الآن ممثلين لمسلسلي الجديد.‬
‫إنه يُدعى "غرين هورنيت"،‬

782
01:17:58,131 --> 01:18:00,342
‫وأعتقد أنه يمكننا الاستعانة بك.‬

783
01:18:06,848 --> 01:18:10,727
‫"(هوليوود)، 1966"‬

784
01:18:13,980 --> 01:18:16,817
‫إذن، هل سمعتما بأنني اشتريت‬
‫بيتًا على الشاطئ؟‬

785
01:18:16,900 --> 01:18:18,318
‫في وسط "ماليبو". أقول لكما،‬

786
01:18:18,402 --> 01:18:21,279
‫لديّ 100 متر من الرمال كساحتي الأمامية.‬

787
01:18:22,447 --> 01:18:24,950
‫الحبل مشدود جدًا،‬
‫يمكنني إقناع المشاهدين بالأمر.‬

788
01:18:25,033 --> 01:18:26,201
‫ليس عليكما قطع الدورة الدموية.‬

789
01:18:26,284 --> 01:18:28,328
‫"كال"، اشرح له المشهد.‬

790
01:18:28,704 --> 01:18:31,123
‫حسنًا يا "بروس"،‬
‫حالما تحصل على ضوء إشارتك،‬

791
01:18:31,206 --> 01:18:32,749
‫تدخل من ذلك الباب.‬

792
01:18:32,833 --> 01:18:35,627
‫ثم تشق طريقك عبر هذا الممر.‬

793
01:18:35,752 --> 01:18:38,046
‫كن حذرًا جدًا وأنت تعبر هذه الزاوية.‬

794
01:18:38,588 --> 01:18:41,591
‫أريدك أن تنزل هذه الدرجات بأقصى سرعتك.‬

795
01:18:42,426 --> 01:18:43,760
‫ليس سريعًا جدًا.‬

796
01:18:43,844 --> 01:18:46,972
‫لا أريدك أن تتعثر.‬
‫لا أريد أن أخسرك من الحلقة الأولى.‬

797
01:18:47,139 --> 01:18:48,849
‫وعندما تصل إلى هذا المنبسط،‬

798
01:18:48,932 --> 01:18:51,768
‫أتعتقد بأنه يمكنك‬
‫أن تقفز هذه الدرجات الـ5 دفعة واحدة؟‬

799
01:18:51,935 --> 01:18:52,936
‫سأحاول.‬

800
01:18:53,019 --> 01:18:54,020
‫أحسنت.‬

801
01:18:54,396 --> 01:18:56,231
‫المواقع الأولى، جميعكم!‬

802
01:18:56,982 --> 01:18:59,067
‫اسمعي، أيمكنك التعرّف عليّ؟‬

803
01:19:00,861 --> 01:19:04,114
‫تكلمت للتو مع مسؤولين من الشبكة.‬
‫أحبوا المشاهد الأولى. أحبوها.‬

804
01:19:04,197 --> 01:19:06,867
‫- ألا يفعلون ذلك دائمًا؟‬
‫- نعم. اسمع، هناك...‬

805
01:19:06,950 --> 01:19:08,410
‫هناك مشكلة صغيرة.‬

806
01:19:08,535 --> 01:19:10,036
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

807
01:19:11,455 --> 01:19:12,831
‫نعم، ما هي؟‬

808
01:19:12,956 --> 01:19:14,291
‫هذا الرجل "لي".‬

809
01:19:15,584 --> 01:19:18,170
‫إنه شرقيّ جدًا.‬

810
01:19:19,296 --> 01:19:20,797
‫- يُفترض به أن يكون شرقيًا.‬
‫- نعم.‬

811
01:19:20,881 --> 01:19:21,882
‫إنه يلعب دور شرقيّ.‬

812
01:19:21,965 --> 01:19:23,175
‫أعرف. اسمع.‬

813
01:19:23,300 --> 01:19:24,426
‫"كايتو" شرقيّ.‬

814
01:19:24,551 --> 01:19:25,844
‫أعرف.‬

815
01:19:26,636 --> 01:19:29,055
‫أيمكنك أن تحرص فحسب‬
‫على أن يبقي القناع على وجهه؟‬

816
01:19:29,306 --> 01:19:32,392
‫ابدؤوا تسجيل الصوت! شغّلوا الكاميرا!‬

817
01:19:33,143 --> 01:19:34,936
‫وإشارة البدء!‬

818
01:19:38,482 --> 01:19:39,483
‫تصوير!‬

819
01:19:39,566 --> 01:19:41,610
‫حسنًا يا "غرين هورنيت"،‬

820
01:19:41,735 --> 01:19:43,820
‫أين الصيغة السرية؟‬

821
01:19:44,154 --> 01:19:45,489
‫حيث يجب أن تكون.‬

822
01:19:46,281 --> 01:19:49,284
‫حسنًا، لنقم بذلك على طريقتك.‬

823
01:20:03,131 --> 01:20:04,216
‫"كايتو"!‬

824
01:20:13,141 --> 01:20:14,392
‫أحسنت يا "كايتو"!‬

825
01:20:17,729 --> 01:20:18,897
‫أحسنت يا "كايتو"!‬

826
01:20:22,692 --> 01:20:25,445
‫مهلًا!‬

827
01:20:29,866 --> 01:20:30,909
‫أحسنت يا "كايتو".‬

828
01:20:31,493 --> 01:20:32,536
‫شكرًا يا زعيم.‬

829
01:20:36,915 --> 01:20:38,416
‫أوقفوا التصوير!‬

830
01:20:40,752 --> 01:20:42,295
‫هذه النسخة صالحة للطبع.‬

831
01:20:43,213 --> 01:20:45,382
‫فكرت في أن هذا سيكون أكثر إثارة بعض الشيء.‬

832
01:20:49,177 --> 01:20:52,264
‫إذا أتى من "هونغ كونغ" أو "شانغهاي"،‬
‫فسينتهي به الحال في "سان فرانسيسكو".‬

833
01:20:52,389 --> 01:20:53,890
‫لا، لا أريد التصوير في مناطق حضرية.‬

834
01:20:53,974 --> 01:20:56,643
‫حسنًا، الآن ساعدنا بسكك الحديد.‬
‫ماذا عن الغرب المتوحش؟‬

835
01:20:56,726 --> 01:20:59,271
‫- حسنًا، رائع. الغرب المتوحش.‬
‫- حسنًا.‬

836
01:20:59,396 --> 01:21:01,106
‫مهاجر صيني تائه في الأرض.‬

837
01:21:01,189 --> 01:21:02,440
‫إنه رجل صالح، إنه بطل.‬

838
01:21:02,524 --> 01:21:04,526
‫بالطبع هو بطل. إنه نجم المسلسل.‬

839
01:21:04,693 --> 01:21:06,361
‫يتجول ويحل المشاكل.‬

840
01:21:06,444 --> 01:21:08,071
‫كل أسبوع يحل مشكلة.‬

841
01:21:08,154 --> 01:21:09,823
‫من دون مسدس. بيديه فقط.‬

842
01:21:09,906 --> 01:21:11,992
‫هذا جيد. هذا رائع. من دون مسدس.‬

843
01:21:12,117 --> 01:21:13,869
‫- إنه يبحث عن شيء ما.‬
‫- أبوه.‬

844
01:21:13,952 --> 01:21:15,704
‫فقد أباه الذي أتى قبله.‬

845
01:21:15,787 --> 01:21:18,999
‫لا، ليس الأب.‬
‫مسألة الأب قُدّمت كثيرًا من قبل.‬

846
01:21:19,124 --> 01:21:21,126
‫- إنه يبحث عن أخيه.‬
‫- جيد.‬

847
01:21:21,209 --> 01:21:23,086
‫- يبحث عن أخيه.‬
‫- لا يجده أبدًا.‬

848
01:21:23,169 --> 01:21:24,880
‫ليس حتى الموسم الخامس، على أي حال.‬

849
01:21:24,963 --> 01:21:27,007
‫حسنًا، لذا يتجول باحثًا عن أخيه،‬

850
01:21:27,132 --> 01:21:28,550
‫ويحل المشاكل من دون مسدس.‬

851
01:21:28,633 --> 01:21:31,094
‫ولديه شيء لم يسبق لأحد أن رآه من قبل.‬

852
01:21:31,261 --> 01:21:34,097
‫- "(كونغ فو)"! بطولة "بروس لي".‬
‫- "(كونغ فو)"!‬

853
01:21:34,264 --> 01:21:36,975
‫يتذكر ما تعلّمه من معلّمه في بلده الأم،‬

854
01:21:37,100 --> 01:21:38,810
‫ويعلّم الناس ثقافته.‬

855
01:21:38,894 --> 01:21:41,813
‫بعد أن يوسع الجميع ضربًا. هذا رائع!‬

856
01:21:41,897 --> 01:21:44,107
‫لدينا حركة، وثقافة! إنه فيلم غربيّ!‬

857
01:21:44,190 --> 01:21:45,317
‫لكنه شرقيّ.‬

858
01:21:45,400 --> 01:21:47,736
‫إنه شرقيّ. صحيح. شرقيّ.‬

859
01:21:47,903 --> 01:21:50,488
‫سيحبونه. رباه يا رجل.‬
‫هذا المسلسل سيستمر عرضه إلى الأبد!‬

860
01:21:50,864 --> 01:21:52,198
‫- "(كونغ فو)"!‬
‫- "(كونغ فو)"!‬

861
01:21:53,617 --> 01:21:54,868
‫رويدك.‬

862
01:22:07,339 --> 01:22:09,382
‫هل سرقت سيارة "ستيف مكوين"؟‬

863
01:22:09,466 --> 01:22:10,717
‫هو سرق سيارتي.‬

864
01:22:10,800 --> 01:22:11,885
‫تعالي، اركبي. تأخرنا.‬

865
01:22:11,968 --> 01:22:13,178
‫حسنًا.‬

866
01:22:13,803 --> 01:22:15,639
‫ماذا؟ "ليندا". مهلًا.‬

867
01:22:15,972 --> 01:22:18,475
‫تول أنت دواسة القابض،‬
‫وسأتولى أنا ناقل الحركة.‬

868
01:22:56,429 --> 01:22:58,640
‫"بروس"! "ليندا"!‬

869
01:22:58,723 --> 01:23:01,017
‫سُررت بقدومكما. ادخلا. سأنزل فورًا.‬

870
01:23:01,184 --> 01:23:02,560
‫حسنًا.‬

871
01:23:02,686 --> 01:23:04,688
‫من هنا، رجاءً.‬

872
01:23:24,290 --> 01:23:26,292
‫اعذرني يا سيد "كريغر"، هناك مكالمة هاتفية.‬

873
01:23:27,836 --> 01:23:29,295
‫اعذراني.‬

874
01:23:32,424 --> 01:23:35,176
‫هل سبق أن أخبرتك أنني كنت‬
‫بطل رقصة "تشا تشا" في "هونغ كونغ"؟‬

875
01:23:35,260 --> 01:23:37,762
‫15 ألف مرة تقريبًا.‬

876
01:23:38,221 --> 01:23:40,598
‫هل سبق أن أخبرتك أنني كنت حاملًا؟‬

877
01:23:40,682 --> 01:23:42,308
‫مرة.‬

878
01:23:42,392 --> 01:23:44,561
‫اجعلها مرتين.‬

879
01:23:50,900 --> 01:23:54,154
‫توقفوا يا جماعة! توقفوا!‬

880
01:23:56,031 --> 01:23:57,741
‫توقفوا!‬

881
01:23:58,450 --> 01:24:00,994
‫أعرف أن التوقيت سيئ،‬

882
01:24:01,327 --> 01:24:03,955
‫لكنني أردتكم أن تسمعوا هذا أولًا‬
‫مني شخصيًا.‬

883
01:24:04,039 --> 01:24:05,123
‫أُلغي المسلسل.‬

884
01:24:06,207 --> 01:24:07,792
‫- ماذا؟‬
‫- لا.‬

885
01:24:08,043 --> 01:24:12,005
‫أعرف أنه خبر مخيّب ومحبط،‬
‫لكننا سننهي الحلقات الأخيرة،‬

886
01:24:12,088 --> 01:24:14,257
‫وسينتهي الموضوع.‬

887
01:24:15,008 --> 01:24:16,342
‫أنا آسف.‬

888
01:24:17,886 --> 01:24:19,721
‫تمتعوا ببقية الحفلة.‬

889
01:24:23,099 --> 01:24:25,852
‫أنا و"بيل" سنبدأ مسلسل "كونغ فو"!‬

890
01:24:27,562 --> 01:24:29,481
‫1، 2، "تشا تشا تشا".‬

891
01:24:29,564 --> 01:24:33,151
‫1، 2، "تشا تشا تشا". 1 و2 و3 و4.‬

892
01:24:33,234 --> 01:24:36,196
‫و1 و2 و3 و4. 1، 2، "تشا تشا تشا".‬

893
01:24:36,279 --> 01:24:39,532
‫"فات تاريخ الاستحقاق!‬
‫نقدّر لكم إن دفعتم اليوم!"‬

894
01:24:39,657 --> 01:24:41,826
‫إذن ماذا يقولون في الشبكة‬
‫عن مسلسل "كونغ فو"؟‬

895
01:24:41,910 --> 01:24:42,994
‫"الإخطار الثاني"‬

896
01:24:43,078 --> 01:24:44,079
‫"الإخطار النهائي"‬

897
01:24:44,537 --> 01:24:45,705
‫صحيح.‬

898
01:24:46,790 --> 01:24:47,999
‫ومتى تعتقد أنهم سيعرفون؟‬

899
01:24:49,167 --> 01:24:52,253
‫"بيل". ماذا عن العشاء؟‬

900
01:24:53,296 --> 01:24:54,756
‫عاود الاتصال بي.‬

901
01:25:07,393 --> 01:25:09,521
‫لم يتخذوا بعد أي قرارات بشأن العرض.‬

902
01:25:10,021 --> 01:25:11,106
‫وما زال الوضع يبدو جيدًا.‬

903
01:25:11,731 --> 01:25:12,774
‫جيد.‬

904
01:25:13,525 --> 01:25:14,776
‫لا تقلقي.‬

905
01:25:15,777 --> 01:25:18,363
‫من غيري سيأتون به؟ "ميكي روني"؟‬

906
01:25:18,822 --> 01:25:20,698
‫لست قلقة.‬

907
01:25:22,325 --> 01:25:24,035
‫لست قلقة.‬

908
01:25:31,167 --> 01:25:35,088
‫"(كونغ فو)"‬

909
01:25:42,011 --> 01:25:44,848
‫"بطولة (ديفيد كارادين)"‬

910
01:26:10,290 --> 01:26:11,749
‫مرحبًا؟‬

911
01:26:14,711 --> 01:26:15,670
‫حقًا؟‬

912
01:26:15,753 --> 01:26:17,547
‫بأسرع ما يمكنك،‬

913
01:26:17,881 --> 01:26:19,883
‫اخطف الحصاة من يدي.‬

914
01:26:20,717 --> 01:26:22,051
‫حسنًا.‬

915
01:26:24,846 --> 01:26:25,805
‫حسنًا.‬

916
01:26:25,889 --> 01:26:28,391
‫عندما تتمكن من أخذ الحصاة من يدي،‬

917
01:26:28,558 --> 01:26:30,643
‫سيحين وقت مغادرتك.‬

918
01:26:32,729 --> 01:26:34,230
‫ما الأمر يا عزيزي؟‬

919
01:26:37,859 --> 01:26:39,485
‫مات أبي.‬

920
01:27:52,642 --> 01:27:54,185
‫يأتي ويذهب.‬

921
01:27:54,269 --> 01:27:55,478
‫في حلمك؟‬

922
01:27:55,561 --> 01:27:59,107
‫لا، أنا مستيقظ دائمًا. ليس حلمًا يا معلّم.‬

923
01:27:59,774 --> 01:28:02,902
‫أول ما أتى بك أبوك إلى هنا،‬
‫أخبرني بكل شيء.‬

924
01:28:02,986 --> 01:28:05,196
‫كان يريدك أن تتعلم "وينغ تشان"‬

925
01:28:05,280 --> 01:28:07,699
‫لحماية نفسك ضد البشر‬

926
01:28:07,782 --> 01:28:09,117
‫وقوى أخرى.‬

927
01:28:09,200 --> 01:28:10,535
‫كنت أعتقد أن هذه كانت كلها خرافة.‬

928
01:28:10,660 --> 01:28:15,164
‫الخرافة هي اسم يعطيه الجاهل لجهله.‬

929
01:28:16,207 --> 01:28:19,252
‫كنت مميزًا حينها، وأنت مميز الآن.‬

930
01:28:19,335 --> 01:28:21,713
‫لهذا يريدك الشيطان.‬

931
01:28:24,674 --> 01:28:28,261
‫يجب أن نقضي الكثير من الوقت معًا،‬
‫لإعدادك لهذا.‬

932
01:28:33,016 --> 01:28:35,351
‫جيد.‬

933
01:28:36,477 --> 01:28:37,937
‫جيد جدًا.‬

934
01:28:40,315 --> 01:28:42,358
‫ماذا إن لم أحاربه؟‬

935
01:28:43,860 --> 01:28:45,611
‫الخيار ليس بيدك.‬

936
01:28:45,820 --> 01:28:47,697
‫أنت تقاتل لأكثر من نفسك.‬

937
01:28:47,947 --> 01:28:49,657
‫ما الذي تقوله يا معلّم؟‬

938
01:28:50,533 --> 01:28:53,870
‫كما أخبرتك، هذا الشيطان‬
‫هو الخوف الداخلي لديك.‬

939
01:28:54,537 --> 01:28:57,498
‫لا يهم كم عدد الأشخاص الذين تهزمهم.‬

940
01:28:58,207 --> 01:29:00,543
‫إذا لم تتغلب على مخاوفك،‬

941
01:29:00,626 --> 01:29:03,254
‫ستمرّر شياطينك إلى أولادك،‬

942
01:29:03,338 --> 01:29:06,132
‫كما مرّر أبوك شياطينه إليك.‬

943
01:29:09,177 --> 01:29:10,303
‫لا.‬

944
01:29:11,554 --> 01:29:13,473
‫ستقاتله.‬

945
01:29:18,269 --> 01:29:20,938
‫عندما تكون في أوج ذروتك،‬

946
01:29:21,022 --> 01:29:22,774
‫سيأتي إليك.‬

947
01:29:23,399 --> 01:29:26,778
‫عندما تهبّ الرياح الموسمية، كن جاهزًا.‬

948
01:30:36,806 --> 01:30:39,183
‫سيد "لي"!‬

949
01:30:39,809 --> 01:30:42,687
‫كنت ألاحقك في جميع أنحاء "هونغ كونغ".‬

950
01:30:42,770 --> 01:30:44,981
‫يجب أن تشتري سيارة.‬

951
01:30:45,064 --> 01:30:46,566
‫مجرد نكتة.‬

952
01:30:47,150 --> 01:30:48,860
‫أنا "فيليب تان".‬

953
01:30:48,943 --> 01:30:51,779
‫أنا منتج. أريد أن أنتج فيلمًا من بطولتك.‬

954
01:30:51,946 --> 01:30:53,823
‫الكلام رخيص يا سيد "تان". الأفلام غالية.‬

955
01:30:53,906 --> 01:30:55,199
‫أنا جدّي وصريح.‬

956
01:30:55,449 --> 01:30:59,912
‫أنت "كايتو"، وهنا،‬
‫"كايتو" لديه جمهور صغير، لكنه مخلص.‬

957
01:31:00,413 --> 01:31:02,248
‫وهذا أمر يمكننا أن نبني عليه.‬

958
01:31:02,331 --> 01:31:05,960
‫لا يطلقون على مسلسلك اسم "غرين هورنيت".‬
‫بل يسمّونه مسلسل "(كايتو)".‬

959
01:31:06,335 --> 01:31:09,005
‫هل كنت تعرف ذلك؟ إنه حقيقي.‬

960
01:31:09,505 --> 01:31:12,258
‫عندما أسمع أن "كايتو" في المدينة،‬
‫أعتبر ذلك طالعًا جيدًا.‬

961
01:31:12,341 --> 01:31:13,759
‫عليّ أن أعود إلى عائلتي.‬

962
01:31:13,843 --> 01:31:15,469
‫غادر غدًا. أعطنا بعض الوقت لنتحدث.‬

963
01:31:15,553 --> 01:31:17,805
‫- غبت مدة طويلة.‬
‫- سأضعك في فندق. في جناح.‬

964
01:31:17,889 --> 01:31:19,307
‫سأشتري لك تذكرة جديدة، في الدرجة الأولى.‬

965
01:31:19,390 --> 01:31:22,185
‫سأعتني بكل شيء. يوم واحد إضافي، أرجوك.‬

966
01:31:22,268 --> 01:31:23,811
‫لا يمكنك أن تخسر.‬

967
01:31:25,104 --> 01:31:26,647
‫ما هو الفيلم؟‬

968
01:31:27,982 --> 01:31:32,695
‫"اليوم الأخير من تصوير (ذا بيغ بوس)‬
‫(باك تشونغ)، (تايلاند)، 1970"‬

969
01:31:51,881 --> 01:31:54,008
‫تصوير!‬

970
01:31:54,425 --> 01:31:55,968
‫تصوير!‬

971
01:32:20,826 --> 01:32:22,745
‫أخي لا يستطيع الكلام بشكل صحيح.‬

972
01:32:22,828 --> 01:32:24,622
‫ولا يستطيع المشي بشكل صحيح.‬

973
01:32:24,830 --> 01:32:26,916
‫لقد أخزيت عائلتي.‬

974
01:32:27,250 --> 01:32:28,376
‫أقسمت على قتلك.‬

975
01:32:28,459 --> 01:32:29,585
‫القسم سهل.‬

976
01:32:31,420 --> 01:32:33,798
‫ما الذي يقولانه؟ هذا الحوار ليس في النص!‬

977
01:32:33,881 --> 01:32:36,467
‫قرأت كتابك. أعرف كل خدعك.‬

978
01:32:37,260 --> 01:32:39,303
‫دعنا نرى مدى ما تعلّمته.‬

979
01:35:29,932 --> 01:35:32,184
‫ابتعد! ليوقفه أحد منكم!‬

980
01:35:33,936 --> 01:35:37,898
‫هذا أعظم مشهد قتال سبق أن صوّرته!‬
‫الرجل نصف ميت وتفعل هذا؟‬

981
01:35:38,441 --> 01:35:40,943
‫أنت مجنون يا "لي"!‬

982
01:35:43,070 --> 01:35:45,906
‫لن تعمل في هذه المدينة ثانيةً!‬

983
01:36:44,507 --> 01:36:48,636
‫الجو حار جدًا هنا، لدرجة أنني اضطررت‬
‫إلى وضع دميتي في الثلاجة.‬

984
01:36:48,761 --> 01:36:51,055
‫نعم، كان ذلك مرحًا!‬

985
01:36:51,138 --> 01:36:52,181
‫افتقدناك!‬

986
01:36:52,306 --> 01:36:53,265
‫افتقدتكم أنا أيضًا!‬

987
01:36:53,349 --> 01:36:54,391
‫افتقدتك.‬

988
01:36:54,517 --> 01:36:55,518
‫افتقدتكم!‬

989
01:37:52,157 --> 01:37:55,995
‫"العرض الأول لفيلم (ذا بيغ بوس)‬
‫أكتوبر، 1971"‬

990
01:37:56,078 --> 01:37:57,413
‫بسرعة! هناك!‬

991
01:38:00,958 --> 01:38:03,627
‫سيد "تشنغ"، استسلم.‬

992
01:38:06,755 --> 01:38:07,923
‫"تشنغ"!‬

993
01:38:14,263 --> 01:38:16,015
‫لا بأس يا "ماي".‬

994
01:38:38,454 --> 01:38:40,873
‫لنخرج من هنا قبل أن يشنقونا.‬

995
01:40:01,954 --> 01:40:03,372
‫"بروس"!‬

996
01:40:05,791 --> 01:40:06,917
‫"ليندا"!‬

997
01:40:07,334 --> 01:40:08,752
‫"بروس"!‬

998
01:40:10,754 --> 01:40:12,172
‫"بروس"!‬

999
01:40:35,195 --> 01:40:40,534
‫"بروس لي"!‬

1000
01:41:17,029 --> 01:41:21,825
‫"منزل (لي)، ضواحي (هونغ كونغ)، 1972"‬

1001
01:41:32,377 --> 01:41:34,254
‫سيأخذني أبي إلى السيرك!‬

1002
01:41:34,338 --> 01:41:35,422
‫عجبًا.‬

1003
01:41:36,882 --> 01:41:38,884
‫- حسنًا يا "براندون"، اذهب وغيّر ثيابك.‬
‫- حسنًا!‬

1004
01:41:38,967 --> 01:41:40,469
‫لا نريد أن نبقي أباك منتظرًا.‬

1005
01:41:49,603 --> 01:41:52,940
‫حسنًا، ارجع! رقم 2.‬

1006
01:41:56,151 --> 01:41:57,486
‫لا بأس.‬

1007
01:41:58,529 --> 01:42:00,405
‫تعال أيها الفتى.‬

1008
01:42:01,198 --> 01:42:02,407
‫تعال.‬

1009
01:42:04,243 --> 01:42:07,621
‫سريرك أكثر راحة. تعال.‬

1010
01:42:08,038 --> 01:42:10,457
‫سنصعد إلى سريرك مع الأغطية وكل شيء.‬

1011
01:42:10,541 --> 01:42:17,047
‫"استوديوهات (لؤلؤة الشرق)"‬

1012
01:42:21,301 --> 01:42:26,139
‫"استوديوهات (لؤلؤة الشرق)، يناير، 1973"‬

1013
01:42:35,440 --> 01:42:38,193
‫لا بد أن ثمة فكرة لمسلسل وسط كل هذا.‬

1014
01:42:42,406 --> 01:42:46,451
‫3 دقائق. كأداء 200 من تمارين الضغط.‬

1015
01:42:50,247 --> 01:42:51,331
‫أتريد أن تجرّب؟‬

1016
01:42:51,415 --> 01:42:52,457
‫لا، شكرًا.‬

1017
01:42:52,541 --> 01:42:54,877
‫قد تزيد من قوتها وتحاول صعقي بالكهرباء.‬

1018
01:42:54,960 --> 01:42:56,378
‫الفكرة خطرت ببالي.‬

1019
01:42:56,461 --> 01:42:58,755
‫القتل المبرر، كما قد يقول البعض.‬

1020
01:42:58,839 --> 01:43:00,841
‫ماذا تريد يا "بيل"؟‬

1021
01:43:02,050 --> 01:43:03,969
‫لم تأت إلى هنا لمناقشة الأيام الخوالي.‬

1022
01:43:04,094 --> 01:43:06,221
‫أتيت لمناقشة الأيام الجديدة.‬

1023
01:43:06,513 --> 01:43:10,309
‫هناك شخص أريدك أن تقابله.‬
‫اسمه "فريدي واينتروب".‬

1024
01:43:10,934 --> 01:43:12,728
‫لدينا مشروع لك.‬

1025
01:43:13,562 --> 01:43:15,689
‫ماذا حدث؟ تخلى عنك "ديفيد كارادين"؟‬

1026
01:43:15,772 --> 01:43:19,860
‫لا، "فريد" لديه نص حوار.‬
‫يُدعى "إنتر ذا دراغون".‬

1027
01:43:19,943 --> 01:43:22,779
‫سنصوره هنا،‬
‫لكنه بمثابة تذكرة عودتك إلى "أمريكا".‬

1028
01:43:23,071 --> 01:43:24,615
‫إنه فيلم.‬

1029
01:43:25,824 --> 01:43:27,618
‫فيلم من "هوليوود".‬

1030
01:43:27,910 --> 01:43:29,494
‫مع كل الزركشات.‬

1031
01:44:07,741 --> 01:44:09,117
‫لا بأس.‬

1032
01:44:10,035 --> 01:44:11,370
‫أنا مستيقظة.‬

1033
01:44:12,829 --> 01:44:14,623
‫كنت أعمل على فيلم "غايم أوف ديث".‬

1034
01:44:15,165 --> 01:44:16,917
‫لم أنتبه للوقت.‬

1035
01:44:19,086 --> 01:44:20,587
‫الطفلان بخير؟‬

1036
01:44:22,339 --> 01:44:25,592
‫ألا تملّ أبدًا من طرح هذا السؤال؟‬

1037
01:44:27,469 --> 01:44:28,929
‫"ليندا"، سبق أن ناقشنا هذا.‬

1038
01:44:29,012 --> 01:44:30,889
‫ليس لديّ خيار.‬

1039
01:44:31,682 --> 01:44:33,183
‫قد لا يكون لديك خيار،‬

1040
01:44:34,434 --> 01:44:35,894
‫أما أنا، فلديّ.‬

1041
01:44:36,979 --> 01:44:39,606
‫سآخذ الطفلين وأذهب إلى الديار لفترة.‬

1042
01:44:40,440 --> 01:44:41,858
‫الديار هي هنا الآن.‬

1043
01:44:41,984 --> 01:44:44,945
‫لا. هنا هو المكان‬
‫الذي نراقبك فيه وأنت تعمل.‬

1044
01:44:45,570 --> 01:44:46,905
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

1045
01:44:47,572 --> 01:44:49,241
‫أريدك أن تأتي معنا.‬

1046
01:44:49,825 --> 01:44:51,159
‫انسي الموضوع.‬

1047
01:44:52,411 --> 01:44:55,038
‫سبق أن عملت في "أمريكا" لـ10 سنوات‬
‫وما الذي حصلت عليه؟‬

1048
01:44:55,288 --> 01:44:56,873
‫لا شيء.‬

1049
01:44:57,249 --> 01:44:58,959
‫حصلت عليّ أنا.‬

1050
01:45:00,877 --> 01:45:02,129
‫رباه.‬

1051
01:45:02,212 --> 01:45:04,840
‫لديهم شعار ممتاز من الكلام الفارغ.‬

1052
01:45:05,007 --> 01:45:07,884
‫"تعال واحصل على ما تريد!"‬
‫"(أمريكا)، جبل الذهب!"‬

1053
01:45:08,552 --> 01:45:10,679
‫"إنها للجميع!" نعم، إنها لكل من هو أبيض!‬

1054
01:45:11,346 --> 01:45:14,474
‫لكنهم لا يقولون لك ذلك!‬
‫عليك أن تقرئي الحروف الصغيرة!‬

1055
01:45:15,225 --> 01:45:17,060
‫إن استطعت القراءة.‬

1056
01:45:18,020 --> 01:45:19,855
‫أنا لست "أمريكا".‬

1057
01:45:20,397 --> 01:45:23,900
‫طفلاك ليسا "أمريكا". لا تبعدنا عنك.‬

1058
01:45:27,487 --> 01:45:28,905
‫سنذهب.‬

1059
01:45:30,574 --> 01:45:32,659
‫أريدك أن تأتي معنا.‬

1060
01:45:36,413 --> 01:45:39,416
‫أريد أن يكون للطفلين أب ثانيةً.‬

1061
01:45:39,499 --> 01:45:41,835
‫لا تحاولي إشعاري بالذنب!‬

1062
01:45:41,918 --> 01:45:43,795
‫لن أشعر بأي ذنب!‬

1063
01:45:43,879 --> 01:45:45,797
‫هذا المكان يدمرنا!‬

1064
01:45:45,881 --> 01:45:47,299
‫ألا يمكنك أن ترى ذلك يا "بروس"؟‬

1065
01:45:47,382 --> 01:45:49,092
‫هذا المكان أعطانا حياة!‬

1066
01:45:49,676 --> 01:45:52,179
‫أنا شخص مهم هنا! أنا مميز!‬

1067
01:45:52,345 --> 01:45:54,181
‫أما هناك، فأنا مجرد شرقيّ آخر!‬

1068
01:45:54,514 --> 01:45:58,852
‫مجرد أجنبي آخر، "تشارلي تشان"،‬
‫آسيوي أخرق غاسل للصحون‬

1069
01:45:58,935 --> 01:46:00,562
‫في مطعم صيني نتن!‬

1070
01:46:01,730 --> 01:46:02,814
‫أمي!‬

1071
01:46:02,898 --> 01:46:05,025
‫هل أنشي لك قميصك أيها السيد الأبيض؟‬

1072
01:46:05,150 --> 01:46:07,736
‫أرجوك؟ لا قميص من دون بطاقة!‬

1073
01:46:07,819 --> 01:46:10,739
‫اطلب واحدًا من العمود "آي"‬
‫وواحدًا من العمود "بي".‬

1074
01:46:10,822 --> 01:46:11,948
‫أمي!‬

1075
01:46:12,032 --> 01:46:13,075
‫أنا سعيد لبناء سكك الحديد،‬

1076
01:46:13,158 --> 01:46:16,078
‫وأنا سعيد لحفر المناجم لكم،‬
‫يا سيدي الأبيض!‬

1077
01:46:18,455 --> 01:46:19,790
‫- أمي، أنا خائف!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

1078
01:46:19,873 --> 01:46:21,333
‫هل هذا أنا؟‬

1079
01:46:21,625 --> 01:46:24,628
‫هل هذا أنا؟ أخبريني!‬
‫قولي لي إن هذا هو أنا!‬

1080
01:46:24,711 --> 01:46:26,963
‫لم أعد أعرف من أنت!‬

1081
01:46:29,925 --> 01:46:31,093
‫هل تعرف أنت؟‬

1082
01:46:31,176 --> 01:46:32,719
‫أمي، ماذا يحدث؟‬

1083
01:46:53,115 --> 01:46:56,326
‫نص حوار "واينتروب" يُدعى "إنتر ذا دراغون".‬
‫قرأته. إنه جيد فعلًا.‬

1084
01:46:56,535 --> 01:46:59,121
‫كنت أظن أننا شريكان. جعلتك شريكي!‬

1085
01:46:59,204 --> 01:47:01,873
‫نحن شريكان! قلت له لا توجد صفقة من دونك.‬

1086
01:47:01,957 --> 01:47:04,584
‫إنتاج مشترك بالاشتراك مع "فيليب تان"؟‬

1087
01:47:04,668 --> 01:47:05,710
‫هذه إهانة!‬

1088
01:47:05,794 --> 01:47:07,212
‫هذا ما عرضوه. يمكنك أن تطلب المزيد.‬

1089
01:47:07,295 --> 01:47:09,548
‫الأمر لا يتعلق بطلب المزيد.‬
‫نحن لسنا بحاجة إليهم!‬

1090
01:47:09,631 --> 01:47:12,634
‫بل بحاجة إليهم. إنهم "وارنر براذرز"،‬
‫ميزانية كبيرة وفيلم ناطق بالإنكليزية‬

1091
01:47:12,759 --> 01:47:14,010
‫مع توزيع دولي!‬

1092
01:47:14,094 --> 01:47:16,346
‫لا تحاول أن تبيع شيئًا‬
‫لمندوب مبيعات يا "بروس"!‬

1093
01:47:25,188 --> 01:47:26,606
‫هل لديك أسبيرين؟‬

1094
01:47:45,834 --> 01:47:48,837
‫لا أعرف يا رجل.‬
‫لا أعرف إلى أي مدى يمكنني أن أتحمل هذا.‬

1095
01:47:53,091 --> 01:47:55,343
‫أنت تريد ذلك بشدة، أليس كذلك؟‬

1096
01:47:56,261 --> 01:47:58,346
‫تريد حبهم بشدة.‬

1097
01:47:58,680 --> 01:48:00,390
‫حبنا ليس كافيًا لك.‬

1098
01:48:01,600 --> 01:48:04,686
‫عندما كنت صغيرًا،‬
‫كانت لديّ كل هذه الأفكار المجنونة.‬

1099
01:48:06,438 --> 01:48:10,692
‫أردت أن أجعل العالم يرى جمال ثقافتنا،‬
‫وأن أعطيهم بطلًا.‬

1100
01:48:10,775 --> 01:48:12,235
‫لكن بطلًا صينيًا.‬

1101
01:48:12,360 --> 01:48:13,820
‫أعطيتهم ذلك.‬

1102
01:48:14,404 --> 01:48:16,114
‫ألا ترى ذلك؟‬

1103
01:48:19,075 --> 01:48:21,119
‫أريد شيئًا آخر الآن.‬

1104
01:48:23,622 --> 01:48:26,374
‫أريد أن أتوقف عن فطر قلب زوجتي.‬

1105
01:48:26,875 --> 01:48:29,878
‫أريد أن ألعب مع ولديّ‬
‫من دون الحاجة إلى النظر إلى الساعة.‬

1106
01:48:34,132 --> 01:48:35,759
‫إنهم أمريكيون.‬

1107
01:48:37,010 --> 01:48:39,679
‫أحتاج إلى العودة إلى "أمريكا"‬
‫وإلا سأفقدهم.‬

1108
01:48:45,227 --> 01:48:47,687
‫إن فقدتهم، فلن يعود لشيء معنى حينها.‬

1109
01:48:53,526 --> 01:48:56,947
‫"اليوم الـ32 من تصوير (إنتر ذا دراغون)"‬

1110
01:51:24,886 --> 01:51:25,887
‫"(بروس لي)"‬

1111
01:51:25,970 --> 01:51:27,347
‫"27 نوفمبر، 1940 - 20 يوليو، 1973‬
‫مؤسس (جيت كون دو)"‬

1112
01:51:28,014 --> 01:51:29,724
‫لا!‬

1113
01:51:31,309 --> 01:51:33,103
‫لا!‬

1114
01:51:39,776 --> 01:51:42,195
‫أبي!‬

1115
01:51:42,320 --> 01:51:44,948
‫أبي، تعال إلى البيت! أبي!‬

1116
01:51:45,198 --> 01:51:47,200
‫"براندون"، اهرب!‬

1117
01:51:47,450 --> 01:51:49,285
‫اهرب يا "براندون"! اذهب!‬

1118
01:51:49,369 --> 01:51:52,080
‫أبي! هيا يا أبي!‬

1119
01:51:52,288 --> 01:51:54,457
‫"براندون"، اهرب!‬

1120
01:51:59,045 --> 01:52:02,882
‫أبي، إنه آت! أبي!‬

1121
01:52:04,300 --> 01:52:07,762
‫هيا يا أبي! إنه آت!‬

1122
01:52:13,351 --> 01:52:14,602
‫أبي!‬

1123
01:52:21,943 --> 01:52:24,404
‫لا بأس يا "براندون"! لا بأس!‬

1124
01:52:27,031 --> 01:52:28,408
‫أبي!‬

1125
01:52:49,804 --> 01:52:52,807
‫الآن يا "براندون"! اهرب!‬

1126
01:53:45,151 --> 01:53:48,112
‫فقدناك هناك لفترة نوعًا ما يا صديقي.‬
‫هل أنت بخير؟‬

1127
01:53:53,535 --> 01:53:55,954
‫"بروس"؟ هل أنت بخير؟‬

1128
01:54:13,012 --> 01:54:15,390
‫أبي! ماذا تفعل هنا؟‬

1129
01:54:15,765 --> 01:54:17,392
‫أنا أقيم هنا.‬

1130
01:54:18,268 --> 01:54:19,727
‫أيمكنني أن ألعب معكما؟‬

1131
01:54:20,019 --> 01:54:21,062
‫بالتأكيد.‬

1132
01:54:21,145 --> 01:54:23,898
‫أبي، كان لدينا إعصار.‬

1133
01:54:25,358 --> 01:54:26,526
‫أعرف.‬

1134
01:54:28,611 --> 01:54:30,280
‫لكنه انتهى الآن.‬

1135
01:54:32,323 --> 01:54:35,743
‫حسنًا يا أبي، أنا سأكون المهندس،‬
‫وأنت عامل التحويلة.‬

1136
01:54:35,827 --> 01:54:38,079
‫هذا يبدو رائعًا.‬

1137
01:54:45,169 --> 01:54:46,379
‫المشهد الأخير.‬

1138
01:54:47,005 --> 01:54:48,673
‫اجعله عظيمًا.‬

1139
01:55:07,734 --> 01:55:09,027
‫"ليندا"، نسيت شيئًا.‬

1140
01:55:09,110 --> 01:55:10,403
‫ماذا؟‬

1141
01:55:12,071 --> 01:55:14,365
‫نسيت أن أقول لك إنني أحبك.‬

1142
01:55:17,702 --> 01:55:20,163
‫لا أعتقد أنه سبق لك أن قلتها لي من قبل.‬

1143
01:55:21,039 --> 01:55:23,291
‫نعم، لكنني كنت أعنيها كل يوم.‬

1144
01:55:59,410 --> 01:56:01,996
‫3 أسابيع قبل حفل افتتاح "إنتر ذا دراغون"،‬

1145
01:56:02,080 --> 01:56:04,207
‫الفيلم الذي جلب له شهرة عالمية،‬

1146
01:56:04,332 --> 01:56:07,460
‫دخل "بروس" في غيبوبة غامضة ومات.‬

1147
01:56:07,543 --> 01:56:09,045
‫كان عمره 32.‬

1148
01:56:09,545 --> 01:56:13,549
‫أكثر من 25 ألف شخص‬
‫حضروا جنازته في "هونغ كونغ"،‬

1149
01:56:13,633 --> 01:56:17,345
‫لكنني دفنته في الديار، في "أمريكا"‬
‫ليكون قريبًا منا.‬

1150
01:56:17,845 --> 01:56:21,766
‫بعد كل هذه السنوات، ما زال الناس يتساءلون‬
‫عن الطريقة التي مات بها.‬

1151
01:56:21,933 --> 01:56:24,686
‫أنا أفضّل أن أتذكّر الطريقة التي عاش بها.‬

1152
01:56:57,719 --> 01:56:59,220
‫"إهداء لذكرى‬

1153
01:56:59,303 --> 01:57:00,972
‫(براندون بروس لي)‬
‫1 فبراير، 1965 - 31 مارس، 1993‬

1154
01:57:01,055 --> 01:57:04,100
‫(مفتاح الخلود هو‬
‫عيش حياة تستحق التذكّر أولًا.)"‬

