﻿1
00:02:11,256 --> 00:02:13,717
‫"صُنع في (اليابان)"‬

2
00:02:41,870 --> 00:02:46,667
‫إنه أقبح شيء رأيته في حياتي كلها!‬

3
00:02:48,668 --> 00:02:51,755
‫بالتأكيد، من أرسله؟‬

4
00:02:52,464 --> 00:02:54,841
‫عجبًا! هذا غريب، لم يُذكر المرسل.‬

5
00:02:54,925 --> 00:03:00,138
‫- من أين أتت؟‬
‫- لا يُعجبني، إنه يحدّق بي.‬

6
00:03:00,514 --> 00:03:02,724
‫ربما تكون إحدى مزحات العم "آرثر".‬

7
00:03:02,808 --> 00:03:04,893
‫لا أظن أن الأمر مضحك أبدًا.‬

8
00:03:52,983 --> 00:03:57,612
‫- عزيزي، سأستحم وحسب.‬
‫- سآتي بعد قليل.‬

9
00:04:32,189 --> 00:04:36,568
‫"كلوديا"، طلبت منك ألا تتركي ألعابك‬
‫على الأرض.‬

10
00:04:39,738 --> 00:04:45,869
‫- يا إلهي! أنت بشع، "كلوديا".‬
‫- ماذا؟‬

11
00:04:45,952 --> 00:04:48,079
‫هناك ما يجب أن نناقشه أيتها الصغيرة.‬

12
00:04:48,163 --> 00:04:51,666
‫عقدنا اتفاقًا، أليس كذلك؟‬

13
00:04:51,750 --> 00:04:53,585
‫لكن يا أبي، لم أتركه هناك.‬

14
00:04:53,668 --> 00:04:57,005
‫في مجتمع متحضر، كلمتنا هي رباطنا.‬

15
00:04:57,088 --> 00:05:00,717
‫- لا أعرف عما تتكلم.‬
‫- فقط لأنه عيد ميلادك،‬

16
00:05:00,801 --> 00:05:03,011
‫هذا لا يعني أنه يمكنك إصلاح...‬

17
00:05:33,917 --> 00:05:35,001
‫"ريتشارد"!‬

18
00:05:36,211 --> 00:05:37,796
‫"ريتشارد"، ما كان ذلك؟‬

19
00:07:10,805 --> 00:07:13,224
‫قتلت أمي وأبي.‬

20
00:07:16,478 --> 00:07:18,980
‫والآن أنت تتبول في سروالك!‬

21
00:07:19,064 --> 00:07:22,359
‫أنت تتبول في سروالك!‬

22
00:07:25,028 --> 00:07:27,155
‫استيقظ! أنت تتبول في سروالك!‬

23
00:07:28,990 --> 00:07:33,036
‫والآن، سيداتي وسادتي،‬

24
00:07:33,453 --> 00:07:38,458
‫ما كنتم تنتظرونه جميعًا، "قميء"!‬

25
00:07:38,541 --> 00:07:42,879
‫وأعظم متكلم من بطنه في كل "إنكلترا"‬

26
00:07:42,963 --> 00:07:46,716
‫"مجنون" المضطرب نفسيًا!‬

27
00:07:46,800 --> 00:07:49,844
‫"مجنون وقميء"‬

28
00:07:49,928 --> 00:07:52,430
‫"المنافسة الوطنية للمتكلمين من بطونهم‬
‫(غلاستونبيري، إنكلترا)"‬

29
00:08:00,814 --> 00:08:07,612
‫هذا البغيض المقرف ليس سليمًا تشريحيًا حتى.‬

30
00:08:09,280 --> 00:08:12,993
‫لا تضحكوا، إنها حالة خطيرة.‬

31
00:08:13,702 --> 00:08:17,122
‫منذ 6 سنوات، وجدته في مقبرة‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

32
00:08:17,205 --> 00:08:21,376
‫حاول هذا اللعين نحر عنقي.‬

33
00:08:21,459 --> 00:08:24,087
‫كنت أحاول أن أعانقك.‬

34
00:08:29,676 --> 00:08:31,760
‫لا أعرف الكثير عن نفسي.‬

35
00:08:32,846 --> 00:08:36,515
‫أعرف أنني يتيم، أعرف أنني مسخ.‬

36
00:08:36,599 --> 00:08:39,602
‫وبالطبع، أعرف أنني ياباني.‬

37
00:08:40,227 --> 00:08:43,773
‫لكن لماذا تنتابني كوابيس فظيعة كهذه؟‬

38
00:08:44,357 --> 00:08:47,944
‫مليئة بالكراهية والدماء والأحشاء.‬

39
00:08:48,653 --> 00:08:53,408
‫لست كذلك على الإطلاق،‬
‫ما كنت لأؤذي ذبابة حتى.‬

40
00:08:53,992 --> 00:08:57,412
‫ها قد ذهب، عاد إلى عائلته.‬

41
00:08:57,912 --> 00:08:59,497
‫أنا أحسده.‬

42
00:09:00,290 --> 00:09:03,418
‫أحيانًا أتساءل عن والديّ.‬

43
00:09:04,085 --> 00:09:07,714
‫هل كانا معلّمي زين؟ هل خدما الإمبراطور؟‬

44
00:09:08,089 --> 00:09:12,093
‫أحيانًا أتساءل كيف كانت حالة أمي وأبي.‬

45
00:09:18,850 --> 00:09:21,936
‫إذًا لا تصدّقين بوجود "بابا نويل"؟‬

46
00:09:22,312 --> 00:09:26,649
‫ثقي بي يا عزيزتي، سأجعلك تصدّقين الليلة.‬

47
00:09:26,733 --> 00:09:30,070
‫انتظري وسترين ماذا سيحضر‬
‫"بابا نويل" لك أيتها الفتاة المشاكسة.‬

48
00:09:30,153 --> 00:09:32,155
‫لا، أستطيع سماعك جيدًا، الخط لا يُفصل.‬

49
00:09:33,615 --> 00:09:35,700
‫"شيلا"، قلت للتو الخط لا يُفصل.‬

50
00:09:38,244 --> 00:09:42,123
‫لحظة، أنت ستنفصلين عني؟‬

51
00:09:43,291 --> 00:09:46,753
‫مهلًا، ستنفصلين عني ليلة عيد الميلاد؟‬

52
00:09:46,836 --> 00:09:49,839
‫"شيلا"، لا بد أنك تمازحينني!‬

53
00:09:49,923 --> 00:09:51,049
‫"شيلا"!‬

54
00:09:52,842 --> 00:09:54,594
‫هذا ما ينقصني.‬

55
00:10:00,141 --> 00:10:01,267
‫مرحبًا.‬

56
00:10:06,648 --> 00:10:09,609
‫تبًا! يا إلهي!‬

57
00:11:01,327 --> 00:11:02,662
‫عرفت ذلك!‬

58
00:11:03,955 --> 00:11:06,207
‫أنت لست حقيقيًا.‬

59
00:11:12,255 --> 00:11:14,340
‫لم تكن حقيقيًا قط.‬

60
00:11:14,424 --> 00:11:18,344
‫هل تعرف مدى تأثير خيبة الأمل بالناس؟‬

61
00:11:18,428 --> 00:11:23,975
‫هل لديك فكرة كيف يمكن أن تعبث بعقلك؟‬

62
00:11:24,058 --> 00:11:26,102
‫تعبث بعقلك!‬

63
00:11:26,185 --> 00:11:30,189
‫تعبث بعقلك!‬

64
00:11:30,273 --> 00:11:33,443
‫تعبث بعقلك!‬

65
00:11:33,526 --> 00:11:37,614
‫تعطّل "تشاكي" مجددًا، هذا سخيف جدًا.‬

66
00:11:37,697 --> 00:11:39,324
‫أوقف التصوير!‬

67
00:11:41,117 --> 00:11:44,370
‫- أوقفوا الثلوج.‬
‫- ابتعد عني.‬

68
00:11:44,454 --> 00:11:47,332
‫- ما كان ذلك يا "توني"؟‬
‫- أنا آسف، إنه...‬

69
00:11:47,415 --> 00:11:49,959
‫هذا غير مهني، ولا يمكنني العمل هكذا!‬

70
00:11:50,043 --> 00:11:51,878
‫لا يا "جيسون"، أنا آسف، انتظر رجاءً.‬

71
00:11:51,961 --> 00:11:54,797
‫نحن هنا في "هوليوود" حيث يتم إنتاج‬

72
00:11:54,881 --> 00:11:57,759
‫فيلم رعب جديد، "تشاكي يُجن جنونه".‬

73
00:11:57,842 --> 00:12:00,929
‫يقصّ الفيلم حكاية الأسطورة المدنية‬
‫"تشاكي" و"تيفاني"،‬

74
00:12:01,012 --> 00:12:04,098
‫دميتان يُفترض أنهما مسكونتان‬
‫بقاتلين متسلسلين.‬

75
00:12:04,182 --> 00:12:06,935
‫عُثر على الدميتين في مسرح جريمة قتل حقيقية‬

76
00:12:07,018 --> 00:12:09,145
‫لم تُحل حتى هذا اليوم.‬

77
00:12:12,565 --> 00:12:15,735
‫أظن أن ذراع "تيفاني" اليسرى رخوة ثانيةً.‬

78
00:12:17,528 --> 00:12:18,404
‫خذ هذه فحسب.‬

79
00:12:18,821 --> 00:12:23,201
‫أنا أبحث عن "جينيفر"، هل يعرف أحد‬
‫مكان "جينيفر"؟‬

80
00:12:23,284 --> 00:12:24,827
‫تحقق من شاحنة الطعام.‬

81
00:12:31,793 --> 00:12:32,877
‫"جينيفر".‬

82
00:12:33,419 --> 00:12:35,129
‫- أحضرت لك مشروب "سكيني كويك".‬
‫- حسنًا...‬

83
00:12:35,213 --> 00:12:37,423
‫آنسة "تيلي"، نحن مستعدون لتصوير مشاهدك.‬

84
00:12:39,092 --> 00:12:42,387
‫- "جينيفر"، أنا فخورة بك جدًا.‬
‫- على ماذا؟‬

85
00:12:42,720 --> 00:12:44,764
‫على الالتزام بحميتك.‬

86
00:12:45,807 --> 00:12:46,891
‫شكرًا لك.‬

87
00:12:50,979 --> 00:12:52,230
‫"غود غايز"‬

88
00:12:52,939 --> 00:12:54,857
‫ما الذي يجري في العالم اليوم؟‬

89
00:12:56,234 --> 00:12:59,195
‫ستحصل "جوليا روبرتس" على 25 مليون‬
‫دولار من أجل فيلمها التالي.‬

90
00:12:59,278 --> 00:13:02,615
‫"جوليا روبرتس"، سئمت سماع‬
‫قصص "جوليا روبرتس".‬

91
00:13:02,699 --> 00:13:04,867
‫كان يجب أن أمثّل "إرين بروكوفيتش".‬

92
00:13:04,951 --> 00:13:06,786
‫كان بإمكاني فعل ذلك من دون حمّالة صدر‬
‫رافعة.‬

93
00:13:06,869 --> 00:13:09,247
‫سرقت "جوليا" هذا الدور مني.‬

94
00:13:09,330 --> 00:13:11,791
‫وهل تعلمين كيف فعلت ذلك؟‬
‫أقامت علاقة مع المخرج.‬

95
00:13:11,874 --> 00:13:15,211
‫- هذا ما أظنه.‬
‫- "جينيفر"، تعرفين أن هذا غير صحيح.‬

96
00:13:15,294 --> 00:13:18,089
‫كيف لم يعد يتسنى لي الحصول‬
‫على أي من الأدوار الجيدة؟‬

97
00:13:18,172 --> 00:13:21,092
‫لماذا لا يأخذني أحد على محمل الجد؟‬

98
00:13:21,175 --> 00:13:23,428
‫- ثديان جميلان.‬
‫- شكرًا لك.‬

99
00:13:25,138 --> 00:13:27,682
‫انظرا إليّ بحقكما،‬
‫أنا من مرشحي "أوسكار" بحق الرب.‬

100
00:13:27,765 --> 00:13:29,350
‫والآن أضاجع دمية.‬

101
00:13:29,434 --> 00:13:33,563
‫ليس لديّ بريد للمُعجبين، لا متربصين‬
‫يلاحقونني.‬

102
00:13:33,646 --> 00:13:36,149
‫لا بد من وجود شيء يناسبني؟‬

103
00:13:36,232 --> 00:13:37,191
‫لنر...‬

104
00:13:40,111 --> 00:13:45,199
‫نجم الهيب هوب "ريدمان" الذي تحوّل‬
‫إلى مخرج ما زال يبحث عن الممثلة المناسبة‬

105
00:13:45,283 --> 00:13:48,453
‫من أجل دور البطلة في فيلمه الملحمي القادم‬
‫عن "الإنجيل".‬

106
00:13:48,536 --> 00:13:51,289
‫هذا يبدو جيدًا، ما هو الدور؟‬

107
00:13:53,458 --> 00:13:56,419
‫- "مريم العذراء".‬
‫- ما المضحك؟‬

108
00:13:56,919 --> 00:13:59,213
‫- لا شيء.‬
‫- هذا مثاليّ.‬

109
00:13:59,297 --> 00:14:01,632
‫هذا ما أحتاجه لكي أعيد تكوين شخصيتي وحسب.‬

110
00:14:01,716 --> 00:14:03,468
‫"مريم العذراء".‬

111
00:14:03,551 --> 00:14:05,803
‫لطالما أحببت طريقة ارتدائها للثوب‬

112
00:14:05,887 --> 00:14:08,890
‫وشعرها على جانب وجهها، هكذا نوعًا ما.‬

113
00:14:08,973 --> 00:14:11,184
‫"جون"، اتصلي بـ"مورتي"‬

114
00:14:11,684 --> 00:14:14,353
‫وأخبريه أنه عليّ مقابلة "ريدمان".‬

115
00:14:14,437 --> 00:14:16,439
‫- على الفور.‬
‫- حسنًا.‬

116
00:14:16,522 --> 00:14:18,274
‫هذا ختام برنامج "أكسس هوليوود".‬

117
00:14:18,357 --> 00:14:21,110
‫نبثّ من "هوليوود" حيث كما ترون‬

118
00:14:21,194 --> 00:14:23,321
‫"تشاكي" و"تيفاني" على قيد الحياة‬
‫وبصحة جيدة.‬

119
00:14:23,654 --> 00:14:26,366
‫يمكنكم مشاهدة فيلمهما في دور السينما‬
‫في عيد "هالووين" القادم.‬

120
00:14:26,949 --> 00:14:30,620
‫- شكرًا لك يا "تشاكي".‬
‫- تبًا جزيلًا لك.‬

121
00:14:33,206 --> 00:14:34,415
‫"صُنع في (اليابان)"‬

122
00:14:35,541 --> 00:14:37,168
‫"صُنع في (اليابان)"‬

123
00:14:38,294 --> 00:14:40,254
‫لست يتيمًا في النهاية!‬

124
00:14:43,549 --> 00:14:48,012
‫كان أداؤك شنيعًا ليلة البارحة.‬

125
00:14:48,346 --> 00:14:51,849
‫يجب أن تكون مخيفًا أكثر.‬

126
00:14:51,933 --> 00:14:54,102
‫- مخيف؟‬
‫- نعم.‬

127
00:14:56,270 --> 00:14:58,815
‫لنتمرن، ما رأيك؟‬

128
00:15:13,246 --> 00:15:16,416
‫مرحبًا.‬

129
00:15:20,378 --> 00:15:25,007
‫اسمع، عليك تعلّم التواصل مع غريزة القتل‬
‫التي في داخلك يا صاح،‬

130
00:15:25,091 --> 00:15:29,804
‫استسلم للاندفاعات الطبيعية لديك،‬
‫وإلا سأُضطر...‬

131
00:15:32,014 --> 00:15:33,516
‫لحرقك.‬

132
00:15:39,981 --> 00:15:40,898
‫مهلًا!‬

133
00:15:42,233 --> 00:15:43,151
‫مهلًا!‬

134
00:15:44,152 --> 00:15:45,111
‫مهلًا!‬

135
00:15:46,904 --> 00:15:50,158
‫تعال إلى هنا!‬

136
00:15:50,366 --> 00:15:51,784
‫"تي 563 إكس تي أوه"‬

137
00:15:56,622 --> 00:15:57,832
‫أوقف الشاحنة!‬

138
00:16:01,752 --> 00:16:03,254
‫تعال إلى هنا!‬

139
00:16:15,433 --> 00:16:17,685
‫"المملكة المتحدة، لندن"‬

140
00:16:23,774 --> 00:16:28,946
‫"الولايات المتحدة، لوس أنجلوس"‬

141
00:16:30,031 --> 00:16:34,327
‫"هوليوود"‬

142
00:16:41,042 --> 00:16:44,504
‫"خدمة التوصيل بالسرعة القصوى"‬

143
00:16:53,596 --> 00:16:57,433
‫"(مريم)، أنت حقًا تتمتعين ببراءة‬
‫لا تشوبها شائبة،‬

144
00:16:57,517 --> 00:17:01,229
‫فريدة بين جميع النساء،‬
‫نقية كبياض الثلج الهاطل حديثًا،‬

145
00:17:01,312 --> 00:17:03,606
‫لكنني أسألك، ما الذي يقلقك؟"‬

146
00:17:03,689 --> 00:17:07,777
‫"زوجي (يوسف)، حدثت معجزة،‬

147
00:17:08,069 --> 00:17:13,199
‫يجب أن أخبرك أنني حامل بطفل‬
‫بينما أقف أمامك."‬

148
00:17:13,907 --> 00:17:18,162
‫"لكن يا (مريم)، كيف يمكن لهذا‬
‫أن يحدث؟ وفقًا لمشيئة الرب،‬

149
00:17:18,246 --> 00:17:21,540
‫لم نجتمع يومًا كزوج وزوجة."‬

150
00:17:21,624 --> 00:17:25,502
‫"نعم، هذا صحيح، وأتوسل إليك أن تصدقني‬

151
00:17:25,586 --> 00:17:29,465
‫حين أقول لك إن رجلًا لم يلمسني،‬

152
00:17:30,007 --> 00:17:33,052
‫هل تصدقني يا (يوسف)؟ هل تصدقني؟"‬

153
00:17:34,720 --> 00:17:37,265
‫- هل تصدقني؟‬
‫- نعم، أصدقك.‬

154
00:17:38,015 --> 00:17:42,520
‫- كنت رائعة، بل ممتازة.‬
‫- شكرًا لك يا سيد "مان".‬

155
00:17:42,603 --> 00:17:44,230
‫هل يمكنني مناداتك بـ"ريد"؟‬

156
00:17:44,313 --> 00:17:46,983
‫اسمع، هناك الكثير من الطرق المختلفة‬
‫التي يمكنني اتباعها من أجل هذا.‬

157
00:17:47,066 --> 00:17:48,109
‫ليس كما رأيت فقط.‬

158
00:17:48,192 --> 00:17:50,861
‫يمكنني أن أؤدي بشكل أسرع أو أبطأ.‬

159
00:17:50,945 --> 00:17:55,408
‫- يمكنني تأدية الدور بغناء الراب.‬
‫- لا.‬

160
00:17:55,491 --> 00:17:57,743
‫سبق وأريتني جانبًا من الشخصية‬

161
00:17:57,827 --> 00:18:00,580
‫- لم أره من قبل.‬
‫- شكرًا لك.‬

162
00:18:00,997 --> 00:18:03,457
‫لكن أظن أنني سأبقى مع الخيار الأول.‬

163
00:18:04,333 --> 00:18:08,796
‫شكرًا على زيارتك على أي حال،‬
‫أنا من أكبر المُعجبين بك.‬

164
00:18:08,879 --> 00:18:11,048
‫أريد أن أعمل معك يومًا ما حقًا،‬
‫يجب أن نتصل...‬

165
00:18:11,132 --> 00:18:13,509
‫عذرًا، آمل ألا تمانع سؤالي،‬

166
00:18:13,593 --> 00:18:17,513
‫- لكن من هي خيارك الأول؟‬
‫- "جوليا روبرتس".‬

167
00:18:18,055 --> 00:18:21,726
‫- لكن شكرًا على زيارتك، على أي حال.‬
‫- اسمع يا "ريد".‬

168
00:18:21,809 --> 00:18:25,730
‫فكرت في هذا المشروع كثيرًا،‬

169
00:18:25,813 --> 00:18:29,275
‫ولديّ الكثير من الأفكار المثيرة‬
‫للاهتمام حول الشخصية.‬

170
00:18:29,358 --> 00:18:35,406
‫وأتمنى لو نتناقش في وضع أكثر حميمية.‬

171
00:18:36,240 --> 00:18:40,369
‫- نحن الاثنين فقط.‬
‫- حسنًا،‬

172
00:18:40,453 --> 00:18:43,372
‫لم أكن أعرف أنك متحمسة‬
‫لهذه الدرجة من أجل الدور.‬

173
00:18:43,914 --> 00:18:47,209
‫نعم، أنا شغوفة جدًا.‬

174
00:18:49,086 --> 00:18:53,090
‫إذًا، ما رأيك أن تأتي إلى منزلي؟‬

175
00:18:55,343 --> 00:18:56,469
‫الساعة 8؟‬

176
00:19:03,809 --> 00:19:06,854
‫"خدمة التوصيل بالسرعة القصوى"‬

177
00:19:28,250 --> 00:19:29,460
‫المعذرة يا سيدي.‬

178
00:19:32,546 --> 00:19:34,924
‫آسف.‬

179
00:19:37,051 --> 00:19:38,135
‫آسف يا سيدي.‬

180
00:19:40,012 --> 00:19:41,138
‫لا تأبه بشأني.‬

181
00:19:41,806 --> 00:19:43,432
‫عذرًا.‬

182
00:19:45,476 --> 00:19:48,270
‫رباه.‬

183
00:19:54,026 --> 00:19:57,029
‫"دماء للمسرح، 38 لترًا"‬

184
00:20:07,957 --> 00:20:08,999
‫أمي؟‬

185
00:20:10,501 --> 00:20:11,460
‫أبي؟‬

186
00:20:12,169 --> 00:20:14,463
‫لطالما حلمت بهذه اللحظة طوال حياتي.‬

187
00:20:15,381 --> 00:20:18,050
‫أعلم أن هذا يسبب صدمة قوية.‬

188
00:20:18,884 --> 00:20:21,011
‫سيتحتم علينا جميعًا التأقلم مع الوضع.‬

189
00:20:24,724 --> 00:20:27,810
‫انظرا، ما زلت أحمل القلادة‬
‫التي تركتماها لي.‬

190
00:20:28,227 --> 00:20:31,188
‫لطالما أردت أن أعرف،‬
‫ماذا تعني هذه الكلمات؟‬

191
00:20:31,856 --> 00:20:33,274
‫أهو شعارنا العائلي؟‬

192
00:20:34,775 --> 00:20:36,402
‫أرجوكما قولا شيئًا.‬

193
00:20:38,571 --> 00:20:40,948
‫هذا بسبب مظهري، أليس كذلك؟‬

194
00:20:43,242 --> 00:20:46,787
‫بحق الشفقة، استيقظا أرجوكما.‬

195
00:20:49,290 --> 00:20:50,499
‫"استيقظا"؟‬

196
00:20:51,792 --> 00:20:53,085
‫"(آدي دوي دامبالا)، الصحوة"‬

197
00:20:53,169 --> 00:20:57,798
‫"(آدي دوي دامبالا)، الصحوة."‬

198
00:21:32,583 --> 00:21:35,586
‫- "تيف"؟‬
‫- "تشاكي"؟‬

199
00:21:39,006 --> 00:21:42,635
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬
‫- "قميء".‬

200
00:21:45,471 --> 00:21:49,850
‫أي نوع من الأسماء هذا؟ أين أمك وأبوك؟‬

201
00:21:50,392 --> 00:21:52,978
‫بالحكم على ذلك الوجه، أظن أنهما مختبئان.‬

202
00:21:53,062 --> 00:21:54,730
‫اخرس أيها الحقير.‬

203
00:21:55,314 --> 00:21:58,526
‫كفاك، يبدو أن الفتى سقط من شجرة البشاعة‬

204
00:21:58,609 --> 00:22:00,694
‫وارتطم بكل فرع في طريقه إلى الأسفل.‬

205
00:22:03,864 --> 00:22:05,741
‫يجب أن تشعري بالأسف على والديه.‬

206
00:22:05,825 --> 00:22:07,660
‫أتساءل كيف يبدوان.‬

207
00:22:11,372 --> 00:22:12,289
‫عجبًا!‬

208
00:22:13,332 --> 00:22:15,042
‫"صُنع في (اليابان)"‬

209
00:22:16,335 --> 00:22:18,170
‫يا إلهي.‬

210
00:22:20,256 --> 00:22:22,216
‫"صُنع في (اليابان)"‬

211
00:22:26,011 --> 00:22:29,098
‫مرحبًا يا أمي وأبي.‬

212
00:22:30,349 --> 00:22:34,228
‫ماذا؟ لا، نحن...أنت لم...نحن لم...‬

213
00:22:36,689 --> 00:22:39,817
‫حلوتي، تعالي إلى أمك.‬

214
00:22:50,578 --> 00:22:52,413
‫ماذا يجري؟‬

215
00:22:53,080 --> 00:22:57,668
‫- أين نحن؟‬
‫- في "هوليوود"، رأيتكما على التلفاز.‬

216
00:22:58,085 --> 00:23:01,797
‫"تشاكي"، استيقظ، انظر إلينا.‬

217
00:23:01,880 --> 00:23:06,135
‫تغيّر مظهرنا، نحن نجما أفلام.‬

218
00:23:08,554 --> 00:23:12,516
‫- اللعنة، أسلوب "باربي".‬
‫- لا، إنهما دميتان.‬

219
00:23:12,600 --> 00:23:15,019
‫لا تمشيان وتتحدثان بمفردهما.‬

220
00:23:15,561 --> 00:23:19,398
‫اسمع، إن أردتهما أن يعملا،‬
‫سأُضطر لتفكيكهما.‬

221
00:23:39,752 --> 00:23:43,464
‫- هل أمي مريضة؟‬
‫- كان هذا رأي المحكمة.‬

222
00:24:14,745 --> 00:24:15,746
‫انتبه!‬

223
00:24:35,307 --> 00:24:36,975
‫إنهما مجنونان بكل معنى الكلمة!‬

224
00:24:56,495 --> 00:24:59,456
‫أنت تتبول في سروالك.‬

225
00:24:59,540 --> 00:25:02,543
‫"تشاكي"، تعرضت لحادث للتو.‬

226
00:25:03,585 --> 00:25:07,089
‫تقصدين أن "هو" تعرض لحادث.‬

227
00:25:10,801 --> 00:25:12,177
‫لا تنظرا إليّ.‬

228
00:25:21,687 --> 00:25:27,943
‫هل رأيت؟ ماذا قلت لك؟ فتاة صغيرة جميلة.‬

229
00:25:28,026 --> 00:25:31,280
‫ماذا؟ هل أنت عمياء؟ هذا ولدي.‬

230
00:25:31,947 --> 00:25:36,201
‫نعم، لكن بعض أعضائه غير نامية بعد.‬

231
00:25:36,744 --> 00:25:41,206
‫لا تقلق يا بنيّ، أنت متأخر في البلوغ،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

232
00:25:41,290 --> 00:25:43,584
‫وحان الوقت لتحظى باسم حقيقي.‬

233
00:25:44,168 --> 00:25:45,210
‫لنر.‬

234
00:25:46,128 --> 00:25:50,048
‫أظن أنني سأدعوك باسم..."غلين".‬

235
00:25:51,675 --> 00:25:52,885
‫"غلين"؟‬

236
00:25:53,302 --> 00:25:55,637
‫أي نوع من الأسماء هذا لفتاة؟‬

237
00:25:55,721 --> 00:25:57,473
‫لا تستمعي له يا عزيزتي.‬

238
00:25:57,556 --> 00:26:01,769
‫من الآن فصاعدًا، اسمك "غليندا".‬

239
00:26:06,565 --> 00:26:07,816
‫اهربي يا "غليندا".‬

240
00:26:18,744 --> 00:26:20,287
‫يا إلهي، يا للفوضى.‬

241
00:26:28,629 --> 00:26:30,756
‫ها أنت ذا يا لوح الشوكولاتة.‬

242
00:26:48,315 --> 00:26:51,568
‫"جينيفر تيلي".‬

243
00:27:06,250 --> 00:27:07,292
‫مرحبًا.‬

244
00:27:08,627 --> 00:27:09,545
‫أنت.‬

245
00:27:13,340 --> 00:27:16,718
‫يا إلهي، تبدو حقيقيًا جدًا.‬

246
00:27:17,970 --> 00:27:19,680
‫تبدو حقيقيًا جدًا.‬

247
00:27:22,516 --> 00:27:25,143
‫أنت أجمل من حبيبي السابق.‬

248
00:27:25,227 --> 00:27:27,521
‫أظن أننا نشكل ثنائيًا رائعًا.‬

249
00:27:43,579 --> 00:27:46,582
‫"جينيفر"، آنسة "تيلي"،‬
‫هل كنت على علاقة معه؟‬

250
00:27:46,874 --> 00:27:48,375
‫لا أعرف عما تتكلمين.‬

251
00:27:49,710 --> 00:27:52,796
‫"بيت بيترز" من مجلة "سيليبريتيز ريفيلد"،‬
‫ماذا رأيت يا "جينيفر"؟‬

252
00:27:52,880 --> 00:27:54,423
‫ماذا؟ تريدني أن أرسم لك صورة؟‬

253
00:27:54,506 --> 00:27:56,341
‫حقًا؟ فليعطها أحدكم ورقة.‬

254
00:27:56,425 --> 00:27:58,594
‫لن أرسم لك صورة، اتفقنا؟‬

255
00:27:58,677 --> 00:28:01,471
‫لا تشعري بالسوء، أنت ممثلة ولست رسّامة،‬
‫صحيح؟‬

256
00:28:01,555 --> 00:28:03,140
‫ماذا كنت تفعلين عندما رأيت الجثة؟‬

257
00:28:03,724 --> 00:28:04,850
‫لا تعليق.‬

258
00:28:05,225 --> 00:28:07,436
‫"جينيفر"، أنا أحبك أنا...‬

259
00:28:08,979 --> 00:28:11,106
‫"جينيفر"، أنا أحبك.‬

260
00:28:14,192 --> 00:28:15,819
‫هل صحيح أنك و"ريدمان" تتحدثان‬

261
00:28:15,903 --> 00:28:17,404
‫بشأن مشاركتك في فيلمه الجديد؟‬

262
00:28:19,197 --> 00:28:21,408
‫حسنًا، نعم، في الحقيقة، هذا صحيح، لديّ...‬

263
00:28:21,491 --> 00:28:22,910
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

264
00:28:23,744 --> 00:28:26,705
‫- حسنًا، بالطبع.‬
‫- رجاءً...‬

265
00:28:26,997 --> 00:28:28,540
‫سمعنا أنك مهووسة بالشوكولاتة.‬

266
00:28:29,499 --> 00:28:32,336
‫مهلًا، نسيتما الرأس.‬

267
00:28:35,380 --> 00:28:36,298
‫شكرًا.‬

268
00:28:36,465 --> 00:28:40,427
‫- المعذرة.‬
‫- "جينيفر"، كم عمرك الحقيقي؟‬

269
00:28:40,510 --> 00:28:42,012
‫مصورو الفضائح الحثالة!‬

270
00:28:42,095 --> 00:28:44,306
‫في أي عام وُلدت؟ أعطينا التاريخ بالضبط.‬

271
00:28:44,389 --> 00:28:46,767
‫- أريد الجلوس في المقعد الأمامي معك.‬
‫- بالطبع.‬

272
00:28:48,852 --> 00:28:50,979
‫لماذا ترتدين النظارة الشمسية؟ ماذا تخفين؟‬

273
00:28:55,567 --> 00:28:59,696
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير الآن.‬

274
00:29:16,755 --> 00:29:21,051
‫- إذًا، هل أنتما من قتلة النينجا؟‬
‫- ماذا؟‬

275
00:29:21,802 --> 00:29:24,012
‫هل أنت قاتل مأجور من مافيا الياكوزا؟‬

276
00:29:24,096 --> 00:29:27,683
‫نحن لسنا من "اليابان"، نحن من "جيرسي".‬

277
00:29:28,058 --> 00:29:32,271
‫فكّرا بالأمر وحسب، "جينيفر تيلي"‬
‫تمثّل شخصيتي في فيلم.‬

278
00:29:32,354 --> 00:29:36,275
‫- اختيار الممثلين رائع جدًا.‬
‫- لكن ذلك الصوت!‬

279
00:29:36,358 --> 00:29:40,404
‫أعلم، تبدو كالملاك تمامًا.‬

280
00:29:40,988 --> 00:29:42,906
‫الآن فهمت كل شيء.‬

281
00:29:42,990 --> 00:29:45,367
‫سأنقل روحي إلى "جينيفر"‬

282
00:29:45,450 --> 00:29:48,328
‫وأنت ستنقل روحك إلى "ريدمان".‬

283
00:29:48,412 --> 00:29:49,538
‫أنا موافق على ذلك.‬

284
00:29:49,621 --> 00:29:52,582
‫سنتخلص من هذين الهيكلين البلاستيكيين‬
‫للأبد،‬

285
00:29:52,666 --> 00:29:55,127
‫وسوف نكون أجمل ثنائي في "هوليوود".‬

286
00:29:55,210 --> 00:29:56,503
‫ماذا عني؟‬

287
00:29:56,586 --> 00:29:59,798
‫لا تقلقي يا "غليندا"، فكّرت بأمرك أيضًا.‬

288
00:29:59,881 --> 00:30:03,218
‫ستكونين فتاة حقيقية حية.‬

289
00:30:03,302 --> 00:30:04,803
‫- فتى.‬
‫- كيف؟‬

290
00:30:05,262 --> 00:30:09,182
‫حسنًا، لن أحمل ثانيةً، هذا ما سأقوله لك.‬

291
00:30:09,266 --> 00:30:13,770
‫كانت أمي تقول لي دائمًا،‬
‫"مرةً واحدة نعمة، مرّتان نقمة."‬

292
00:30:13,854 --> 00:30:16,231
‫حسنًا، هذا يفسّر أمر أختك.‬

293
00:30:16,315 --> 00:30:19,693
‫الخيار الوحيد المنطقي هو الأم البديلة.‬

294
00:30:26,867 --> 00:30:27,868
‫مهلًا.‬

295
00:30:31,204 --> 00:30:34,708
‫- "جينيفر"، لديّ شيء مهم...‬
‫- نعم، مهلًا لحظة يا عزيزي.‬

296
00:30:34,791 --> 00:30:37,419
‫"أحرّ التحيات، أكبر مُعجبيك، قبلاتي"‬

297
00:30:39,421 --> 00:30:40,547
‫مرحبًا.‬

298
00:30:40,630 --> 00:30:42,674
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنا مشغولة.‬

299
00:30:42,799 --> 00:30:44,843
‫"إلى (جينيفر تيلي)"‬

300
00:30:44,968 --> 00:30:48,472
‫- لديّ حياتي كما تعلمين.‬
‫- شاهدي الأخبار.‬

301
00:30:51,475 --> 00:30:53,560
‫- هل كنت على علاقة غرامية؟‬
‫- اكتشفت الممثلة جثة الضحية.‬

302
00:30:53,643 --> 00:30:56,229
‫ومع ذلك، ليس هناك تأكيد رسمي‬

303
00:30:56,313 --> 00:30:58,732
‫في ما إذا كانت الآنسة "تيلي"‬
‫مشتبهًا بها أم لا.‬

304
00:30:58,815 --> 00:31:00,650
‫- يا إلهي!‬
‫- هل تصدقين هذا؟‬

305
00:31:00,734 --> 00:31:01,735
‫هل أنت بخير؟‬

306
00:31:03,278 --> 00:31:04,738
‫حظيت بأيام أفضل.‬

307
00:31:04,821 --> 00:31:07,074
‫اسمعي يا "جون"، أريدك أن تفعلي شيئًا‬
‫من أجلي.‬

308
00:31:07,157 --> 00:31:10,744
‫أريدك أن تحضري لي زجاجة شامبانيا‬
‫إلى منزلي.‬

309
00:31:11,119 --> 00:31:12,412
‫لماذا؟‬

310
00:31:13,455 --> 00:31:18,126
‫- حسنًا، ليلتي حافلة.‬
‫- الليلة؟‬

311
00:31:19,086 --> 00:31:21,338
‫- مع من؟‬
‫- "ريدمان".‬

312
00:31:24,007 --> 00:31:27,302
‫- "جينيفر"، ماذا تنوين فعله؟‬
‫- شكرًا لك يا "جون".‬

313
00:31:31,431 --> 00:31:35,811
‫هيا يا "ستان"، إنه مجرد عمل،‬
‫سيخرج من هناك في منتصف الليل.‬

314
00:31:40,107 --> 00:31:43,860
‫يا إلهي، إنها ساقطة حقيقية.‬

315
00:32:00,752 --> 00:32:03,338
‫طابت ليلتك يا "غليندا"، نومًا هنيئًا.‬

316
00:32:04,881 --> 00:32:05,799
‫اتركي الضوء.‬

317
00:32:07,300 --> 00:32:10,804
‫عزيزتي، لا يوجد ما يدعو للخوف.‬

318
00:32:10,887 --> 00:32:13,515
‫أنا ووالدك سنكون هنا.‬

319
00:32:18,103 --> 00:32:19,646
‫لماذا تقتلان الناس؟‬

320
00:32:21,273 --> 00:32:24,317
‫- عذرًا؟‬
‫- لماذا تقتلان؟‬

321
00:32:29,030 --> 00:32:32,284
‫إنها هواية، تساعدنا على الاسترخاء حقًا.‬

322
00:32:32,367 --> 00:32:34,953
‫- هل سأصبح قاتلًا؟‬
‫- بالطبع.‬

323
00:32:35,036 --> 00:32:38,123
‫إنه تقليد عائلي لأجيال.‬

324
00:32:38,206 --> 00:32:42,085
‫لكن العنف سيئ، أليس كذلك؟‬
‫قالوا ذلك في التلفاز.‬

325
00:32:42,169 --> 00:32:47,340
‫ليس "العنف"، بل "الكمان".‬

326
00:32:47,424 --> 00:32:50,427
‫تلك الموسيقى المزعجة ستفسد البلاد اللعينة.‬

327
00:32:51,052 --> 00:32:54,681
‫"تشاكي"، "غليندا" معها حق،‬
‫حان وقت اعترافنا بالحقيقة.‬

328
00:32:54,764 --> 00:32:57,142
‫لدينا مشكلة بالقتل.‬

329
00:32:57,684 --> 00:33:01,271
‫ليست لديّ "مشكلة" بالقتل.‬

330
00:33:01,354 --> 00:33:05,066
‫أحب القليل من القتل من وقت لآخر،‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

331
00:33:05,150 --> 00:33:09,112
‫القتل إدمان، مثل أي نوع من المخدرات.‬

332
00:33:09,196 --> 00:33:13,492
‫لكننا أبوان الآن، علينا أن نكون قدوة حسنة.‬

333
00:33:14,868 --> 00:33:17,996
‫دعنا نستقيل يا "تشاكي"، الآن.‬

334
00:33:18,079 --> 00:33:22,042
‫- تغيير مفاجئ في السلوك.‬
‫- لا بد أنك تمزحين.‬

335
00:33:22,125 --> 00:33:24,961
‫- عدني يا "تشاكي"، لا مزيد من القتل.‬
‫- لا.‬

336
00:33:25,045 --> 00:33:26,379
‫- "تشاكي".‬
‫- لا‬

337
00:33:26,463 --> 00:33:27,672
‫- لا مزيد من القتل.‬
‫- لا.‬

338
00:33:27,756 --> 00:33:29,257
‫- لم يعد بإمكاننا القيام بذلك.‬
‫- لا.‬

339
00:33:29,341 --> 00:33:31,259
‫- ألف مرة لا!‬
‫- لدينا مستقبل لنفكر به.‬

340
00:33:31,343 --> 00:33:33,345
‫- لدينا طفلة!‬
‫- لا! حسنًا!‬

341
00:33:34,179 --> 00:33:36,598
‫حسنًا، هذا يكفي، أعدك.‬

342
00:33:37,849 --> 00:33:40,685
‫شكرًا يا حبيبي، أنت طيب القلب.‬

343
00:33:40,769 --> 00:33:44,105
‫نحن الآن بمثابة العائلة المثالية.‬

344
00:33:52,030 --> 00:33:53,114
‫هل سمعت ذلك؟‬

345
00:33:53,698 --> 00:33:56,785
‫ربما عليك أن تنسي أمر المخرج‬
‫وتضاجعي مبيد الحشرات بدلًا منه.‬

346
00:33:58,161 --> 00:34:01,581
‫كيف أبدو إذًا؟ لا عليك.‬

347
00:34:01,665 --> 00:34:06,002
‫"جينيفر"، هذا أدنى من مقامك،‬
‫فكري بما تفعلينه.‬

348
00:34:06,086 --> 00:34:09,589
‫- ماذا سيقول الناس؟‬
‫- من يأبه بما يقوله الناس؟‬

349
00:34:10,215 --> 00:34:13,842
‫- لكن ألا ترين الشر في الأمر؟‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

350
00:34:13,927 --> 00:34:17,138
‫أنت تسوّقين نفسك كمومس لتحصلي‬
‫على دور تمثيل شخصية "مريم العذراء".‬

351
00:34:17,222 --> 00:34:19,266
‫"جون"، لا أريد سماع ذلك.‬

352
00:34:19,349 --> 00:34:23,018
‫يا له من شر! ستدخلين الجحيم.‬

353
00:34:23,103 --> 00:34:26,313
‫لا، سينتهي الجحيم في برنامج‬
‫"سيليبريتي فير فاكتور"‬

354
00:34:26,398 --> 00:34:29,275
‫في مسابقة لأكل الديدان‬
‫مع "آنا نيكول سميث".‬

355
00:34:29,943 --> 00:34:31,319
‫والتي ستفوزين بها.‬

356
00:34:36,699 --> 00:34:40,036
‫- إنه هنا.‬
‫- اخرجي من الباب الخلفي.‬

357
00:34:41,830 --> 00:34:42,746
‫وبالحديث عن خروجك،‬

358
00:34:42,831 --> 00:34:44,623
‫لم لا تتركين مفاتيحك على الطاولة؟‬

359
00:34:45,500 --> 00:34:46,835
‫ماذا تقولين؟‬

360
00:34:46,918 --> 00:34:51,422
‫حسنًا، تظنين أنني مثيرة للاشمئزاز،‬
‫وأنني سأذهب إلى الجحيم.‬

361
00:34:52,215 --> 00:34:54,050
‫أنا أحاول النجاة هنا يا "جون".‬

362
00:34:54,134 --> 00:34:56,594
‫الرب يعلم أنني لا أريد أن أجرّك معي.‬

363
00:34:57,429 --> 00:34:58,805
‫أنا أقول إنك مطرودة.‬

364
00:35:07,814 --> 00:35:08,982
‫"هامر"‬

365
00:35:12,611 --> 00:35:15,780
‫"سأضاجع تلك المؤخرة"‬

366
00:35:22,662 --> 00:35:26,499
‫الآن، بالنسبة للتخصيب الاصطناعي،‬
‫التوقيت هو كل شيء.‬

367
00:35:26,583 --> 00:35:28,209
‫لذا عليك أن تسرع.‬

368
00:35:28,293 --> 00:35:30,462
‫لا يجب أن يشكّل ذلك مشكلة لك.‬

369
00:35:30,545 --> 00:35:33,965
‫نعم، لا تدعي ذلك اللعوب يخلع ثيابها.‬

370
00:35:34,049 --> 00:35:35,925
‫لا أريده أن يلمس امرأتي‬

371
00:35:36,009 --> 00:35:38,511
‫- حتى أصبح أنا هو، وأنت هي.‬
‫- صحيح.‬

372
00:35:44,225 --> 00:35:45,185
‫مهلًا.‬

373
00:35:46,102 --> 00:35:48,188
‫ألن تساعديني؟‬

374
00:36:02,369 --> 00:36:06,581
‫طويلة جدًا، مرحبًا أيتها المثليّتان.‬

375
00:36:07,499 --> 00:36:09,793
‫"كيلي كارلسن"‬

376
00:36:09,876 --> 00:36:10,752
‫سبق ورأيتها.‬

377
00:36:14,964 --> 00:36:15,799
‫"فانغوريا"‬

378
00:36:15,882 --> 00:36:17,842
‫وجدت من تعجبني.‬

379
00:36:18,802 --> 00:36:21,304
‫تعالي إليّ.‬

380
00:36:49,165 --> 00:36:51,000
‫لنحتس الشامبانيا.‬

381
00:37:03,638 --> 00:37:04,806
‫نخبك.‬

382
00:37:06,141 --> 00:37:09,811
‫لم أكن أجاملك عندما أخبرتك أنني‬
‫من مُعجبيك.‬

383
00:37:09,894 --> 00:37:14,816
‫هذا لطيف جدًا يا "ريدمان"، أي من أفلامي‬
‫المفضل لديك؟‬

384
00:37:14,899 --> 00:37:16,818
‫ذلك الفيلم الذي كنت تقبّلين فيه فتاة.‬

385
00:37:16,901 --> 00:37:17,986
‫فيلم "باوند".‬

386
00:37:19,070 --> 00:37:21,990
‫- الجميع يحبونه.‬
‫- هل ما زلت على اتصال مع تلك الفتاة؟‬

387
00:37:22,073 --> 00:37:22,949
‫- "جينا"؟‬
‫- نعم.‬

388
00:37:23,032 --> 00:37:24,325
‫نعم، بالطبع نحن صديقتان.‬

389
00:37:24,409 --> 00:37:26,244
‫- يا للروعة.‬
‫- صديقتان مُقرّبتان.‬

390
00:37:26,327 --> 00:37:29,038
‫- عجبًا!‬
‫- صديقتان مُقرّبتان جدًا.‬

391
00:37:29,873 --> 00:37:33,668
‫ربما يمكننا نحن الثلاثة أن نقضي الوقت معًا‬
‫يومًا ما.‬

392
00:37:35,128 --> 00:37:37,797
‫أود ذلك كثيرًا.‬

393
00:37:37,881 --> 00:37:40,800
‫حسنًا، سأرى إن كان بإمكاني تحقيق ذلك.‬

394
00:37:40,884 --> 00:37:42,886
‫- بصحتك يا عزيزتي.‬
‫- بصحتك.‬

395
00:37:44,012 --> 00:37:48,933
‫يا "ريدمان"، كنت أتساءل ماذا سيتطلب الأمر‬

396
00:37:49,017 --> 00:37:50,894
‫لأجعلك تراني كعذراء.‬

397
00:37:52,103 --> 00:37:53,730
‫أخبريني أنت بذلك.‬

398
00:38:01,780 --> 00:38:04,157
‫"(جينيفر تيلي) الأكثر تألقًا، 2002"‬

399
00:38:27,263 --> 00:38:29,307
‫قزم يستمني؟‬

400
00:38:37,607 --> 00:38:39,067
‫هيا أيها الصغير.‬

401
00:38:46,825 --> 00:38:48,117
‫عجبًا!‬

402
00:38:53,414 --> 00:38:56,793
‫يا إلهي! ليبارك الرب صغار الحجم.‬

403
00:39:00,505 --> 00:39:03,716
‫- لا أعرف إن كان بإمكاني فعل هذا.‬
‫- لم لا؟‬

404
00:39:04,801 --> 00:39:08,388
‫- ماذا سيقول الناس؟‬
‫- تبًا لما يقوله الناس.‬

405
00:39:08,471 --> 00:39:11,307
‫من المقدّر لهذا أن يحدث يا صغيرتي.‬

406
00:39:11,391 --> 00:39:14,435
‫هل تعرفين كيف تأكدت؟‬
‫لأن الرب في الأعالي أخبرني بهذا.‬

407
00:39:14,519 --> 00:39:16,396
‫- حقًا؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

408
00:39:16,980 --> 00:39:21,109
‫اسمعي، "ميل غيبسون" ليس الوحيد‬
‫الذي تحدث معه الرب في "هوليوود".‬

409
00:39:21,192 --> 00:39:24,737
‫وأخبرني شخصيًا أنك "العذراء" خاصتي.‬

410
00:39:25,154 --> 00:39:26,447
‫حسنًا، أظن...‬

411
00:39:31,828 --> 00:39:33,121
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

412
00:39:40,128 --> 00:39:41,296
‫خنزير.‬

413
00:39:42,255 --> 00:39:46,259
‫وأنت يجب أن تخجلي من نفسك.‬

414
00:39:46,342 --> 00:39:49,178
‫أين احترامك لنفسك؟‬

415
00:39:49,262 --> 00:39:52,765
‫أتعرفين ماذا كانت تقول أمي‬
‫عن الفتيات القذرات؟‬

416
00:39:52,849 --> 00:39:55,852
‫قالت، "يمكنك دائمًا شم رائحة‬

417
00:39:55,935 --> 00:39:58,813
‫من يبعن أجسادهن."‬

418
00:39:59,814 --> 00:40:02,817
‫بالمناسبة يا آنسة "تيلي"،‬
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟‬

419
00:40:02,901 --> 00:40:04,652
‫أنا من أكبر مُعجبيك.‬

420
00:40:11,367 --> 00:40:13,453
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟‬

421
00:40:28,718 --> 00:40:31,596
‫الآن يا آنسة "تيلي"، أعلم أنك مرتعبة.‬

422
00:40:31,679 --> 00:40:35,558
‫ربما تتساءلين إن كنت قد فقدت عقلك بالكامل.‬

423
00:40:35,642 --> 00:40:38,895
‫لكنني أعدك أنك سوف تستيقظين غدًا،‬

424
00:40:38,978 --> 00:40:42,732
‫وسيبدو كل هذا كالكابوس،‬
‫لكن في هذه الأثناء،‬

425
00:40:42,815 --> 00:40:47,820
‫يمكننا فعل هذا بالطريقة السهلة أو الصعبة.‬

426
00:40:49,405 --> 00:40:51,115
‫الأمر عائد إليك حقًا.‬

427
00:40:58,998 --> 00:41:01,250
‫لا عجب أن مسيرتها المهنية متعثرة.‬

428
00:41:05,505 --> 00:41:09,258
‫انظري إلى هذا يا "تيف"، انظري لحجم قدميه.‬

429
00:41:10,009 --> 00:41:11,511
‫تعرفين ما يقولون.‬

430
00:41:12,845 --> 00:41:14,263
‫تبًا، إنها بدينة.‬

431
00:41:15,598 --> 00:41:18,309
‫لا أصدق هذا، إنها ليست حامل بعد.‬

432
00:41:24,816 --> 00:41:26,734
‫مصور الفضائح الحثالة.‬

433
00:41:36,619 --> 00:41:38,579
‫يبدو أن كل شيء تحت السيطرة هنا.‬

434
00:41:38,663 --> 00:41:40,790
‫سأدع الأمر لك.‬

435
00:41:46,170 --> 00:41:49,507
‫الأمومة جميلة جدًا.‬

436
00:41:56,431 --> 00:41:57,390
‫لا.‬

437
00:41:58,558 --> 00:41:59,434
‫لا.‬

438
00:42:00,435 --> 00:42:01,310
‫لا.‬

439
00:42:02,770 --> 00:42:03,688
‫لا.‬

440
00:42:12,655 --> 00:42:15,533
‫آسف، أنا أعبث معك وحسب.‬

441
00:42:16,075 --> 00:42:17,160
‫كم الساعة؟‬

442
00:42:20,413 --> 00:42:22,415
‫حان وقت ارتداء ملابسك.‬

443
00:42:23,332 --> 00:42:27,670
‫سنقضي ليلة خاصة بالشباب، أنا وأنت فقط.‬

444
00:42:27,754 --> 00:42:28,838
‫ما رأيك بهذا؟‬

445
00:42:29,130 --> 00:42:32,341
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- إلى الصيد.‬

446
00:42:39,515 --> 00:42:41,392
‫لا أرى شيئًا.‬

447
00:42:42,185 --> 00:42:46,189
‫- ربما يجب أن نبطئ؟‬
‫- لا! أنت تقوم بعمل رائع.‬

448
00:42:53,196 --> 00:42:54,530
‫"(كاليفورنيا)، (بريتني) 1"‬

449
00:42:54,906 --> 00:42:56,449
‫أيها السافل!‬

450
00:42:59,494 --> 00:43:01,454
‫هذا في مؤخرتك أيتها الحقيرة!‬

451
00:43:01,537 --> 00:43:04,957
‫- ماذا؟‬
‫- ليس أنت يا بنيّ، هيا اضغط حتى النهاية.‬

452
00:43:21,599 --> 00:43:23,726
‫يا للهول! فعلت ذلك مجددًا.‬

453
00:43:25,394 --> 00:43:28,397
‫"سيليبريتي ريفيلد"‬

454
00:44:11,023 --> 00:44:13,526
‫يا إلهي!‬

455
00:44:54,233 --> 00:44:58,738
‫لا!‬

456
00:45:04,869 --> 00:45:06,871
‫"حمض الكبريتيك"‬

457
00:45:20,134 --> 00:45:21,636
‫أحسنت!‬

458
00:45:22,386 --> 00:45:25,723
‫- لا، لم أفعل...‬
‫- وأنا ظننت أنك لست مستعدًا.‬

459
00:45:25,806 --> 00:45:29,018
‫يا فتى، إنك موهوب بالفطرة!‬

460
00:45:29,101 --> 00:45:30,937
‫لكنه...ارتطم بالرف...‬

461
00:45:31,020 --> 00:45:34,732
‫ولا تقلق بشأن أمك، سيكون هذا سرّنا الصغير.‬

462
00:45:41,322 --> 00:45:43,699
‫ابتسم.‬

463
00:46:05,262 --> 00:46:08,891
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

464
00:46:10,267 --> 00:46:13,145
‫- لا بد أننا ثملنا كثيرًا ليلة البارحة.‬
‫- نعم.‬

465
00:46:14,772 --> 00:46:16,649
‫"ريدمان"، هل...‬

466
00:46:17,400 --> 00:46:21,070
‫- ألا تتذكرين؟‬
‫- لا، ذاكرتي ضبابية.‬

467
00:46:22,029 --> 00:46:23,114
‫ماذا عنك؟‬

468
00:46:23,656 --> 00:46:26,033
‫أتذكر نوعًا ما أنك صرخت كثيرًا.‬

469
00:46:26,742 --> 00:46:29,286
‫نعم، يبدو أنني أتذكر ذلك أيضًا.‬

470
00:46:29,370 --> 00:46:31,789
‫أتعلمين؟ لديّ هذا التأثير على النساء.‬

471
00:46:32,540 --> 00:46:34,458
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

472
00:46:36,293 --> 00:46:42,717
‫مهلًا، أتذكر أنني رأيت حلمًا غريبًا.‬

473
00:46:43,718 --> 00:46:46,512
‫حلمت أن ملاكي الحارس جاءت إليّ.‬

474
00:46:47,263 --> 00:46:50,266
‫كان لديها أجمل صوت سمعته في حياتي.‬

475
00:46:50,975 --> 00:46:53,436
‫طلبت مني أن أحترم نفسي.‬

476
00:46:54,437 --> 00:46:56,731
‫ثم طلبت توقيعي.‬

477
00:46:56,814 --> 00:46:57,940
‫"12 خطوة في 3 أيام، دليل للمدمن"‬

478
00:46:58,024 --> 00:47:02,236
‫لنر: "الخطوة 1، أن أعترف أن لديّ إدمان."‬

479
00:47:02,528 --> 00:47:03,696
‫حسنًا، تم هذا.‬

480
00:47:04,030 --> 00:47:08,325
‫"الخطوة 2، أن أمنح نفسي لقوة أسمى."‬

481
00:47:08,868 --> 00:47:09,952
‫لا يهم.‬

482
00:47:13,956 --> 00:47:18,627
‫ها نحن أولاء، "الخطوة 9،‬

483
00:47:18,711 --> 00:47:21,672
‫المدمن الذي يسعى للشفاء‬

484
00:47:21,756 --> 00:47:25,301
‫يجب أن يقدم تعويضًا لشخص آذاه."‬

485
00:47:36,395 --> 00:47:40,107
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير، هل هذه "روث بيلي"؟‬

486
00:47:40,191 --> 00:47:43,027
‫- نعم.‬
‫- أرملة "روبرت بيلي"؟‬

487
00:47:43,110 --> 00:47:45,112
‫نعم، من المتكلمة؟‬

488
00:47:45,196 --> 00:47:48,324
‫سيدة "بيلي"، اسمي "تيفاني راي"،‬

489
00:47:48,407 --> 00:47:49,450
‫أنت لا تعرفينني،‬

490
00:47:49,533 --> 00:47:52,244
‫لكن منذ بضع سنوات قتلت زوجك.‬

491
00:47:52,328 --> 00:47:55,790
‫وأنا آسفة جدًا.‬

492
00:47:55,873 --> 00:47:58,084
‫ما هذا؟ أهي مزحة مريضة؟‬

493
00:47:58,167 --> 00:48:01,378
‫لا، أنا جادة تمامًا.‬

494
00:48:01,462 --> 00:48:05,091
‫لكنني أريدك أن تعرف أنني أتعافى الآن‬

495
00:48:05,174 --> 00:48:10,096
‫- وقد وضعت كل ذلك خلف ظهري.‬
‫- لا أعرف من أنت...‬

496
00:48:11,055 --> 00:48:14,934
‫شكرًا لك يا سيدة "بيلي"، طاب يومك.‬

497
00:48:17,311 --> 00:48:19,146
‫أشعر بتحسن الآن.‬

498
00:48:34,203 --> 00:48:35,371
‫صباح الخير يا "ستان".‬

499
00:48:36,413 --> 00:48:38,791
‫ألم يكن هناك شيء مهم تود إخباري به؟‬

500
00:48:40,459 --> 00:48:45,089
‫حسنًا، المسألة يا "جينيفر"...‬

501
00:48:50,511 --> 00:48:51,762
‫أنا آسفة.‬

502
00:48:52,471 --> 00:48:57,434
‫لا أعرف ما الذي حلّ بي، إذًا كنت تقول...‬

503
00:48:59,812 --> 00:49:02,648
‫- انسي الأمر.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:49:05,818 --> 00:49:12,283
‫لنر الآن، ماذا يجب أن نفعل اليوم؟‬

505
00:49:16,704 --> 00:49:21,208
‫"هوليوود"‬

506
00:49:38,142 --> 00:49:39,310
‫أنا حامل.‬

507
00:49:41,896 --> 00:49:44,273
‫قلت إنني حامل يا "ريدمان".‬

508
00:49:45,816 --> 00:49:47,610
‫تهانينا، من هو والد الطفل؟‬

509
00:49:50,571 --> 00:49:51,989
‫لا تنظري إليّ حتى.‬

510
00:49:52,698 --> 00:49:56,160
‫حسنًا، لم أمارس الجنس مع أحد‬
‫آخر مؤخرًا لأحسّن مسيرتي المهنية.‬

511
00:49:56,243 --> 00:49:58,621
‫- من تخدعين؟‬
‫- هذا صحيح يا "ريدمان".‬

512
00:49:58,704 --> 00:50:03,792
‫أعرف أنني أبدو كالساقطة،‬
‫لكن هذا من أجل صورتي.‬

513
00:50:03,876 --> 00:50:05,085
‫الأمر فقط...‬

514
00:50:05,377 --> 00:50:07,880
‫هل تظن أن أحدًا سيعطيني أحد تلك‬
‫الأدوار المثيرة‬

515
00:50:07,963 --> 00:50:09,924
‫إن علم أنني لم أنم مع أحد منذ سنة؟‬

516
00:50:11,300 --> 00:50:15,429
‫لم أنم مع سائقي بعد، وأظن أنه يحبني حقًا.‬

517
00:50:15,512 --> 00:50:17,848
‫هذا كلام مؤثر.‬

518
00:50:17,932 --> 00:50:19,475
‫لكنني أؤكد لك، لا يمكن أن يكون أنا.‬

519
00:50:20,643 --> 00:50:21,644
‫لم لا؟‬

520
00:50:21,727 --> 00:50:23,938
‫أجريت عملية قطع للقناة الدافقة‬
‫حالما وصلت إلى "هوليوود".‬

521
00:50:24,021 --> 00:50:25,022
‫لست غبيًا.‬

522
00:50:26,273 --> 00:50:30,069
‫- حسنًا إذًا، هذا مستحيل، أنا...‬
‫- يا "جينيفر"،‬

523
00:50:30,611 --> 00:50:33,781
‫أكره أن أكون فظًا معك، لكن لا يمكنني‬
‫منحك الدور إن كنت حبلى.‬

524
00:50:34,782 --> 00:50:38,118
‫هذا سخيف، الشخصية حبلى.‬

525
00:50:38,202 --> 00:50:42,456
‫أعرف، لكن لديّ رؤيا محددة لـ"مريم".‬

526
00:50:43,249 --> 00:50:46,377
‫وماذا يمكنني أن أقول؟ يجب أن تكون مثيرة.‬

527
00:50:51,382 --> 00:50:53,926
‫- يا لك من...‬
‫- ذلك الخنزير!‬

528
00:51:13,821 --> 00:51:16,323
‫- الخط الساخن للتعافي.‬
‫- نعم، أنا أتعافى.‬

529
00:51:16,407 --> 00:51:18,909
‫وأخشى أنني سأتعرض لنكسة.‬

530
00:51:19,368 --> 00:51:20,953
‫هل يمكنك حضور اجتماع؟‬

531
00:51:21,078 --> 00:51:26,792
‫لا، هذا ليس خيارًا، فأنا أفزع الجميع وحسب.‬

532
00:51:26,875 --> 00:51:29,503
‫لا تكوني قاسية على نفسك،‬
‫لسنا هنا لنحكم عليك.‬

533
00:51:29,628 --> 00:51:31,505
‫- ما اسمك؟‬
‫- "تيفاني".‬

534
00:51:31,588 --> 00:51:33,007
‫اسمعيني يا "تيفاني".‬

535
00:51:33,090 --> 00:51:35,551
‫أعلم تمامًا ما الذي تمرّين به.‬

536
00:51:35,634 --> 00:51:37,511
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

537
00:51:37,594 --> 00:51:40,222
‫في الواقع، سأطلعك على سر صغير.‬

538
00:51:40,306 --> 00:51:41,932
‫في الأسبوع الماضي، تعرّضت أنا لنكسة.‬

539
00:51:42,016 --> 00:51:43,726
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

540
00:51:44,268 --> 00:51:48,230
‫- وصدّقيني، لم يكن الأمر جيدًا.‬
‫- لا يكون جيدًا أبدًا، صحيح؟‬

541
00:51:48,314 --> 00:51:52,067
‫في الواقع، استغرقني تنظيف الفوضى 3 ساعات.‬

542
00:51:52,943 --> 00:51:55,863
‫يا إلهي، لا تذكّرني.‬

543
00:51:56,655 --> 00:51:58,782
‫لكنني لا أؤنب نفسي بسبب ذلك.‬

544
00:51:58,866 --> 00:52:00,617
‫- هل تعرفين السبب يا "تيفاني"؟‬
‫- لماذا؟‬

545
00:52:01,368 --> 00:52:04,121
‫لأن "روما" لم تُبن خلال يوم.‬

546
00:52:06,373 --> 00:52:10,961
‫أنت محق، أنت محق تمامًا.‬

547
00:52:20,512 --> 00:52:23,182
‫مرحبًا، نعم.‬

548
00:52:23,932 --> 00:52:25,059
‫من هذا؟‬

549
00:52:26,310 --> 00:52:28,645
‫حسنًا، أعرف، أتفهّم من تكون.‬

550
00:52:28,729 --> 00:52:30,981
‫لا أعرف كيف حصلت على رقم هاتفي.‬

551
00:52:31,357 --> 00:52:34,193
‫لأنه رقم خاص وغير مدوّن.‬

552
00:52:35,694 --> 00:52:39,281
‫"بيت بيترز"؟ نعم، رأيته البارحة.‬

553
00:52:40,616 --> 00:52:43,035
‫لا، لا علاقة تربطني به.‬

554
00:52:43,118 --> 00:52:46,330
‫إنه مصوّر فضائح يحاول التقاط صور لي‬

555
00:52:46,413 --> 00:52:48,040
‫في مواقف محرجة.‬

556
00:52:49,541 --> 00:52:53,587
‫نعم، أنا مع "ريدمان"، إنه مخرج.‬

557
00:52:54,338 --> 00:52:59,093
‫نعم، إنه مغنّي الراب أيضًا،‬
‫إنه مغني راب ومخرج، مفهوم؟‬

558
00:52:59,176 --> 00:53:00,386
‫إنها وظيفة مركّبة.‬

559
00:53:04,223 --> 00:53:05,641
‫وداعًا.‬

560
00:53:09,353 --> 00:53:10,396
‫"جينيفر"...‬

561
00:53:11,313 --> 00:53:13,232
‫هل تمانع؟ أتحدث على الهاتف.‬

562
00:53:22,825 --> 00:53:26,995
‫وقعت جريمة قتل أخرى، ماذا؟‬
‫لا، أخبرتك أين كنت.‬

563
00:53:27,079 --> 00:53:29,248
‫بقيت هنا طوال الليل مع "ريدمان".‬

564
00:53:30,249 --> 00:53:32,960
‫ماذا؟ لا أفهم...‬

565
00:53:34,044 --> 00:53:36,255
‫أنت لا تخبرني أنني مشتبه بها.‬

566
00:53:37,172 --> 00:53:41,343
‫حسنًا، سأكون بخير، أنا في طريقي.‬

567
00:53:42,511 --> 00:53:48,016
‫سأغادر، يمكنك أن تخرج بنفسك،‬
‫بالمناسبة يا "ريدمان"، فلتسقط ميتًا.‬

568
00:53:54,898 --> 00:53:58,610
‫"غليندا"، عزيزتي "غليندا".‬

569
00:53:59,778 --> 00:54:03,740
‫كل شيء على ما يُرام، كانت هذه زلّة صغيرة.‬

570
00:54:03,824 --> 00:54:05,951
‫لا داعي لإخبار والدك.‬

571
00:54:06,034 --> 00:54:09,455
‫سيكون هذا سرّنا الصغير، اتفقنا؟‬

572
00:54:22,468 --> 00:54:24,887
‫إنه اليوم المنتظر هنا في "سان كوينتن".‬

573
00:54:24,970 --> 00:54:27,097
‫من كان ليظن أن الأمر سيصل إلى هنا؟‬

574
00:54:27,181 --> 00:54:30,267
‫سيعدمون "مارثا ستيوارت" هذا الصباح.‬

575
00:54:31,643 --> 00:54:34,813
‫لا أظن أن بإمكاني احتمال 9 أشهر‬
‫من هذا الهراء.‬

576
00:54:35,647 --> 00:54:38,984
‫"تشاكي" السخيف، إنه الحمل بتأثير السحر.‬

577
00:54:39,067 --> 00:54:42,613
‫- إنه عاجل.‬
‫- ما عجلته؟‬

578
00:54:43,405 --> 00:54:46,450
‫معكم التردد 102,7 "كيس إف إم"‬
‫المحطة الموسيقية الأولى في "لوس أنجلوس".‬

579
00:54:46,533 --> 00:54:47,910
‫"رايان سيكريست" في الصباح.‬

580
00:54:47,993 --> 00:54:50,871
‫لا أعرف إن كان بإمكاني تحمّل ذلك‬
‫يا "إيلين كي" ماذا يجري؟‬

581
00:54:50,954 --> 00:54:53,790
‫لدينا طقس سيئ في طريقه إلى "لوس أنجلوس"،‬
‫و"هوليوود" والمناطق المحيطة.‬

582
00:54:53,874 --> 00:54:56,126
‫- المزيد من التفاصيل بعد قليل.‬
‫- عندما تقولين "طقس سيئ".‬

583
00:54:56,210 --> 00:54:57,836
‫- لسنا معتادين على الطقس السيئ.‬
‫- لسنا كذلك.‬

584
00:54:57,920 --> 00:55:01,507
‫لست متأكدًا كيف سيؤثر ذلك على أسلوبي‬
‫وشخصيتي.‬

585
00:55:09,806 --> 00:55:10,682
‫عجبًا.‬

586
00:55:21,610 --> 00:55:25,822
‫- معك "جون".‬
‫- "جون"، أنا...أنا بدينة.‬

587
00:55:25,906 --> 00:55:29,785
‫- لست بدينة.‬
‫- لا، أنا بدينة، أنا ضخمة!‬

588
00:55:29,868 --> 00:55:32,913
‫- أنا حبلى، حبًا بـ"مريم".‬
‫- يا إلهي.‬

589
00:55:32,996 --> 00:55:34,665
‫لا، كان عليّ أن أصغي إليك يا "جون".‬

590
00:55:34,748 --> 00:55:37,543
‫عندما قلت إن الأمر كان شريرًا‬
‫وأنني سأذهب إلى الجحيم.‬

591
00:55:37,626 --> 00:55:40,128
‫أنت محقة، والرب يعاقبني الآن.‬

592
00:55:40,212 --> 00:55:44,258
‫- يا إلهي، هل حبلت من "ريدمان"؟‬
‫- لا، حتمًا ليس من "ريدمان".‬

593
00:55:44,341 --> 00:55:45,592
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:55:45,676 --> 00:55:48,428
‫بالتأكيد ليس من "ريدمان"، يا له من وغد.‬

595
00:55:48,512 --> 00:55:50,931
‫- ما الذي يجعلك تقولين ذلك؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

596
00:55:51,014 --> 00:55:54,101
‫- "ريدمان" وغد.‬
‫- لم أقل ذلك، أنت قلته.‬

597
00:55:54,184 --> 00:55:56,311
‫- لا، لم أفعل.‬
‫- إذًا هو ليس وغدًا؟‬

598
00:55:56,395 --> 00:55:57,688
‫نعم، إنه كذلك.‬

599
00:55:57,771 --> 00:55:59,940
‫"جون"، هلا توقفت عن القيام بذلك رجاءً؟‬

600
00:56:00,023 --> 00:56:03,068
‫- فعل ماذا؟‬
‫- تقليدي، هذه ليست طريقة كلامي.‬

601
00:56:03,151 --> 00:56:07,030
‫- بلى، هذه طريقة كلامك.‬
‫- "جون"، هلا تصمتين؟‬

602
00:56:07,114 --> 00:56:10,951
‫ثمة خطب بي حقًا! أنا حبلى، أنا لا...‬

603
00:56:12,578 --> 00:56:15,956
‫- "جينيفر"، ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

604
00:56:16,039 --> 00:56:20,627
‫- لا شيء، أنا بخير.‬
‫- سمعتك تصرخين، ما زلت أسمعك تصرخين!‬

605
00:56:21,753 --> 00:56:25,591
‫أعني، الأمر فقط...حسنًا،‬
‫"باوند" يُعرض على القنوات المأجورة.‬

606
00:56:25,674 --> 00:56:27,718
‫"جينا غيرشون" تُشعرني بالنشوة.‬

607
00:56:29,761 --> 00:56:32,180
‫أحب هذا الفيلم، ألا تحبينه أنت؟‬

608
00:56:34,474 --> 00:56:37,227
‫- "جينيفر".‬
‫- نعم، هذا مثير للاهتمام.‬

609
00:56:37,311 --> 00:56:39,271
‫لكن عليّ الذهاب، وداعًا.‬

610
00:56:40,647 --> 00:56:41,732
‫"جينيفر".‬

611
00:56:44,568 --> 00:56:46,653
‫- هل هو مشدود جدًا؟‬
‫- نعم.‬

612
00:56:47,446 --> 00:56:50,073
‫لا شيء من هذا القبيل.‬

613
00:56:53,702 --> 00:56:56,997
‫ماذا تفعل؟ توقف.‬

614
00:56:57,873 --> 00:57:00,292
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟‬

615
00:57:01,293 --> 00:57:05,172
‫- هي تحرّشت بي.‬
‫- النجدة!‬

616
00:57:05,255 --> 00:57:07,007
‫- فليساعدني أحدكم!‬
‫- اخرس أيها الحقير.‬

617
00:57:07,883 --> 00:57:11,678
‫ساعدوني! فليساعدني أحدكم!‬

618
00:57:11,762 --> 00:57:13,972
‫فليساعدني أحدكم!‬

619
00:57:20,520 --> 00:57:24,232
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫عقدنا اتفاقًا يا "تشاكي".‬

620
00:57:24,316 --> 00:57:30,030
‫قررنا، من أجل طفلتنا،‬
‫ألا نفعل هذا بعد الآن!‬

621
00:57:30,155 --> 00:57:35,702
‫لا، أنت قررت لوحدك،‬
‫كما قررت أن يكون ابننا فتاة.‬

622
00:57:35,786 --> 00:57:38,664
‫- إنه فتاة!‬
‫- إنه صبي، اللعنة!‬

623
00:57:38,747 --> 00:57:42,876
‫وهو أكثر قاتل واعد رأيته في حياتي.‬

624
00:57:42,960 --> 00:57:47,172
‫كان يجب أن تكوني هناك يا "تيف"،‬
‫كنت لتفخري به كثيرًا.‬

625
00:57:47,255 --> 00:57:50,467
‫- أريد فتاة!‬
‫- أريد صبيًا!‬

626
00:57:50,550 --> 00:57:55,973
‫أنتما تمزقانني إربًا! ماذا عما أريده أنا؟‬

627
00:57:56,723 --> 00:57:57,975
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

628
00:57:58,058 --> 00:58:00,978
‫ألا يعني هذا شيئًا على الإطلاق؟‬

629
00:58:01,311 --> 00:58:04,356
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا، مثير للاهتمام.‬

630
00:58:04,982 --> 00:58:08,026
‫- أخبرنا.‬
‫- ماذا تريدين يا حلوتي؟‬

631
00:58:08,902 --> 00:58:12,990
‫أظن أنني أريد أن أكون صبيًا.‬

632
00:58:13,073 --> 00:58:15,867
‫نعم! انتصار ساحق لي أيتها السيدة!‬

633
00:58:16,576 --> 00:58:19,538
‫لكن أن أكون فتاة هو أمر جيد أيضًا.‬

634
00:58:21,164 --> 00:58:24,167
‫- حسنًا، ما هو قرارك؟‬
‫- لست متأكدًا.‬

635
00:58:24,251 --> 00:58:28,255
‫أحيانًا أشعر بأنني صبي،‬
‫وأحيانًا أشعر بأنني فتاة.‬

636
00:58:30,215 --> 00:58:31,508
‫ألا يمكنني أن أكون الاثنين؟‬

637
00:58:31,591 --> 00:58:35,470
‫- حسنًا، بعض الناس...‬
‫- لا! مستحيل.‬

638
00:58:35,554 --> 00:58:40,392
‫لكن ثمة شيء واحد مؤكد،‬
‫لا أريد أن أكون قاتلًا.‬

639
00:58:40,809 --> 00:58:43,395
‫"غليندا"، "غلين".‬

640
00:58:43,895 --> 00:58:46,732
‫لا يهم، أنا فخورة جدًا بك.‬

641
00:58:46,815 --> 00:58:52,779
‫مهما حدث، سنتعامل مع الأمر معًا، كعائلة.‬

642
00:58:52,863 --> 00:58:54,448
‫حسنًا يا أماه.‬

643
00:58:55,949 --> 00:58:59,953
‫مهلًا لحظة، لن أدعك تسمّمين عقلية ابننا‬

644
00:59:00,037 --> 00:59:03,081
‫بتفاهاتك المؤثرة والتلقينية.‬

645
00:59:03,165 --> 00:59:06,043
‫إن كنتما لا تريدان أن تقتلا بعد الآن‬
‫فأنتما الخاسران.‬

646
00:59:06,126 --> 00:59:11,423
‫لكن لا تقللا من احترامي،‬
‫لا أخجل من أن أكون قاتلًا.‬

647
00:59:11,506 --> 00:59:16,303
‫أنا فخور بذلك، إنه ليس إدمانًا، إنه خيار.‬

648
00:59:16,386 --> 00:59:20,599
‫وهو ليس أمرًا يجب أن نخفيه في الخزانة!‬

649
00:59:22,476 --> 00:59:23,310
‫يا للهول!‬

650
00:59:26,063 --> 00:59:28,523
‫يا إلهي.‬

651
00:59:28,607 --> 00:59:30,358
‫يا إلهي.‬

652
00:59:32,319 --> 00:59:34,863
‫حسنًا.‬

653
00:59:34,946 --> 00:59:39,951
‫يبدو أن صاحبة المبادئ والعبر‬
‫ليست مثالية في النهاية.‬

654
00:59:40,035 --> 00:59:44,581
‫كانت تلك زلّة صغيرة،‬
‫لم تُبن "روما" في يوم واحد.‬

655
00:59:45,290 --> 00:59:47,834
‫إضافةً إلى ذلك، كان هذا الوغد يستحق‬
‫ما جرى.‬

656
00:59:53,840 --> 00:59:56,635
‫- ماذا عن جسدي؟‬
‫- سأهتم بالأمر.‬

657
01:00:03,725 --> 01:00:08,480
‫أنا أحبك يا "جينيفر"، أنا أحبك.‬

658
01:00:11,024 --> 01:00:15,612
‫- معك "ستان".‬
‫- مرحبًا، أنا "جينيفر".‬

659
01:00:16,780 --> 01:00:20,617
‫أحتاج إلى جسدك يا عزيزي "ستان".‬

660
01:00:21,785 --> 01:00:23,328
‫سآتي حالًا.‬

661
01:00:24,704 --> 01:00:27,582
‫"هوليوود"‬

662
01:00:30,460 --> 01:00:34,172
‫"جينيفر"، إذا حدث مكروه‬
‫لي أريدك أن تعرفي...‬

663
01:00:38,009 --> 01:00:41,138
‫إنهما يشكلان ثنائيًا ظريفًا، أليس كذلك؟‬

664
01:00:41,221 --> 01:00:45,809
‫- كانت أمي تقول دائمًا...‬
‫- يا إلهي! كفاك حديثًا عن أمك.‬

665
01:00:45,892 --> 01:00:49,146
‫قتلت تلك الساقطة منذ 20 عامًا‬
‫وما زالت تأبى الصمت.‬

666
01:00:54,609 --> 01:00:57,654
‫لا عليك، لن يطول الأمر الآن.‬

667
01:01:08,540 --> 01:01:10,041
‫"جينيفر"!‬

668
01:01:15,922 --> 01:01:17,257
‫"جينيفر"!‬

669
01:01:19,634 --> 01:01:21,386
‫- من هناك؟‬
‫- "جينيفر"!‬

670
01:01:21,469 --> 01:01:24,264
‫إنها تلك الساقطة الفضولية "جون".‬

671
01:01:25,098 --> 01:01:27,058
‫سأهتم بأمرها.‬

672
01:01:27,142 --> 01:01:31,605
‫لا أريدك أن تنتهكي حساسيتك المرهفة.‬

673
01:01:36,318 --> 01:01:38,528
‫"جينيفر"!‬

674
01:01:47,162 --> 01:01:48,538
‫"تم تشغيل الإنذار وإعلام الشرطة"‬

675
01:01:57,255 --> 01:01:58,381
‫"جينيفر".‬

676
01:02:05,180 --> 01:02:06,389
‫"جينيفر"!‬

677
01:02:41,800 --> 01:02:43,051
‫"جينيفر".‬

678
01:02:52,644 --> 01:02:53,937
‫يا إلهي.‬

679
01:03:01,861 --> 01:03:03,071
‫"جينيفر".‬

680
01:03:04,781 --> 01:03:06,658
‫انتبهي خلفك!‬

681
01:03:07,033 --> 01:03:08,410
‫"جون"!‬

682
01:03:10,537 --> 01:03:11,621
‫لا!‬

683
01:03:24,301 --> 01:03:25,635
‫تبًا!‬

684
01:03:28,388 --> 01:03:31,224
‫اسمعي، لن أؤنبك.‬

685
01:03:32,809 --> 01:03:34,853
‫لا أحد مثالي يا "تيف".‬

686
01:03:35,603 --> 01:03:38,523
‫لديّ بعض الهياكل العظمية في الخزانة أيضًا.‬

687
01:03:44,362 --> 01:03:47,574
‫أرأيت؟ هيا كفاك يا "تيف".‬

688
01:03:47,657 --> 01:03:50,160
‫كم من الوقت استغرق بناء "روما" على أي حال؟‬

689
01:03:51,953 --> 01:03:52,996
‫"تيف".‬

690
01:03:57,459 --> 01:04:01,629
‫- "غلين"؟‬
‫- احزر ثانيةً يا أبي.‬

691
01:04:02,922 --> 01:04:04,341
‫"غليندا"؟‬

692
01:04:04,424 --> 01:04:07,969
‫هذا اسمي، لا تفسده.‬

693
01:04:08,053 --> 01:04:09,888
‫سحقًا.‬

694
01:04:13,892 --> 01:04:19,397
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- ليس بالشيء الكثير، طردت "جون" لتوي.‬

695
01:04:23,693 --> 01:04:26,071
‫يبدو أنك فزت في النهاية يا "تيف".‬

696
01:04:26,571 --> 01:04:29,908
‫- تهانينا.‬
‫- كلاكما تفوزان.‬

697
01:04:30,575 --> 01:04:35,038
‫سأصبح قاتلة حقيقية، إن فهمتما قصدي.‬

698
01:04:35,121 --> 01:04:38,792
‫أنا ابنة حقيقية أنجبتماها عن طريق الخطأ.‬

699
01:04:41,127 --> 01:04:44,756
‫يا إلهي، يا "تشاكي"، ماذا فعلت به؟‬

700
01:04:44,881 --> 01:04:46,341
‫ماذا فعلت أنا؟‬

701
01:04:46,424 --> 01:04:48,426
‫على الأقل أمضيت الوقت مع الفتى.‬

702
01:04:50,428 --> 01:04:52,097
‫استفق يا "غلين".‬

703
01:04:52,597 --> 01:04:56,267
‫توقفي يا أمي، ستجعدين فستاني.‬

704
01:04:56,935 --> 01:05:00,271
‫وهل أعجبك؟ صنعته بنفسي.‬

705
01:05:00,605 --> 01:05:03,149
‫البنت شبيهة أمها، صحيح؟‬

706
01:05:03,858 --> 01:05:08,905
‫البنت شبيهة أمها، هل فهمت؟ "أم وابنتها."‬

707
01:05:10,407 --> 01:05:12,700
‫قلت استيقظ! حالًا.‬

708
01:05:22,293 --> 01:05:24,712
‫أمي؟ أبي؟‬

709
01:05:38,810 --> 01:05:40,311
‫ماذا أكون؟‬

710
01:05:50,822 --> 01:05:52,907
‫ادفعي يا آنسة "تيلي".‬

711
01:05:52,991 --> 01:05:55,910
‫إنني أدفع يا مغتصبة النجوم!‬

712
01:05:58,121 --> 01:06:00,457
‫لا تأبه لما تقوله يا فم الحفاضات.‬

713
01:06:00,540 --> 01:06:01,791
‫هرموناتها غير مستقرة.‬

714
01:06:05,712 --> 01:06:07,464
‫يا إلهي.‬

715
01:06:07,839 --> 01:06:11,176
‫إنه قادم، يمكنني أن أرى رأسه الصغير.‬

716
01:06:19,017 --> 01:06:20,518
‫ما جنس المولود؟‬

717
01:06:22,812 --> 01:06:26,149
‫- إنه صبي.‬
‫- صبي.‬

718
01:06:26,483 --> 01:06:30,069
‫- حمدًا للرب.‬
‫- أعطيني طفلي.‬

719
01:06:31,488 --> 01:06:33,656
‫أريد طفلي.‬

720
01:06:46,503 --> 01:06:50,340
‫"تشاكي"، لم ننته بعد.‬

721
01:06:50,423 --> 01:06:52,592
‫- ماذا؟‬
‫- لم تنته "جينيفر" بعد.‬

722
01:06:52,675 --> 01:06:54,677
‫لدينا طفل آخر هنا!‬

723
01:06:55,178 --> 01:06:58,389
‫ادفعي يا "جينيفر"! ادفعي!‬

724
01:06:58,473 --> 01:07:00,225
‫ادفعيه خارجًا! ادفعي!‬

725
01:07:04,312 --> 01:07:05,730
‫ما جنس هذا المولود؟‬

726
01:07:08,733 --> 01:07:12,028
‫- إنها فتاة.‬
‫- رائع.‬

727
01:07:13,780 --> 01:07:16,366
‫يا للهول!‬

728
01:07:23,831 --> 01:07:25,416
‫"تشاكي"، حان الوقت.‬

729
01:07:26,501 --> 01:07:29,587
‫"آدي دوي دامبالا".‬

730
01:07:29,796 --> 01:07:32,715
‫- أعطني القوة، أتوسل إليك.‬
‫- انتظر!‬

731
01:07:32,799 --> 01:07:35,593
‫"تشاكي"، أولًا عليه أن يختار.‬

732
01:07:35,969 --> 01:07:40,431
‫- أستميحك عذرًا؟‬
‫- أنا آسفة، يجب أن تختار.‬

733
01:07:40,515 --> 01:07:42,267
‫لا وقت لدينا لهذا الهراء!‬

734
01:07:42,350 --> 01:07:45,853
‫مهلًا يا "تشاكي"، لدينا ابن وابنة.‬

735
01:07:46,479 --> 01:07:52,235
‫"غلين" و"غليندا"، ألا تفهم؟‬
‫ربما ليس عليهما الاختيار.‬

736
01:07:55,029 --> 01:07:58,575
‫- النجدة!‬
‫- أسرع يا "تشاكي"! غنّ الترنيمة.‬

737
01:07:58,658 --> 01:08:01,744
‫- "تشاكي"، نفّذ الأمر الآن!‬
‫- النجدة!‬

738
01:08:01,828 --> 01:08:04,622
‫"تشاكي"، لماذا توقفت هكذا؟ غنّ الترنيمة!‬

739
01:08:04,914 --> 01:08:06,874
‫لديك الكلمات أيها الأبله!‬

740
01:08:09,002 --> 01:08:12,255
‫ما الذي تنتظره؟ افعلها! غنّ الترنيمة!‬
‫افعلها!‬

741
01:08:12,338 --> 01:08:13,798
‫هلّا تكلمت؟‬

742
01:08:13,881 --> 01:08:16,050
‫افعلها!‬

743
01:08:16,134 --> 01:08:19,095
‫فليصمت الجميع!‬

744
01:08:20,179 --> 01:08:22,348
‫طفح الكيل! لم أعد أحتمل!‬

745
01:08:23,015 --> 01:08:25,852
‫هناك حدود لما يمكنني استيعابه.‬

746
01:08:25,935 --> 01:08:27,687
‫عمّ تتحدث؟‬

747
01:08:27,770 --> 01:08:30,982
‫انظري حولك يا "تيف"، هذا جنوني.‬

748
01:08:31,107 --> 01:08:36,779
‫هذا مع أنني أتحمل المجانين كثيرًا،‬
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر لأصبح إنسانًا،‬

749
01:08:36,863 --> 01:08:40,908
‫أفضّل أن أستغل فرصتي‬
‫كدمية ممسوسة بشكل خارق للطبيعة.‬

750
01:08:40,992 --> 01:08:44,287
‫- الأمر أقل تعقيدًا.‬
‫- لا يُعقل أن تكون جادًا؟‬

751
01:08:44,370 --> 01:08:47,332
‫الأمر مثل ذبحة قلبية، فكّري في الأمر.‬

752
01:08:47,415 --> 01:08:50,126
‫ما الرائع في البشر على أي حال؟‬

753
01:08:50,209 --> 01:08:53,087
‫ستمرضين، تكبرين في السن.‬

754
01:08:53,171 --> 01:08:57,133
‫لا يمكنك النهوض بعد ذلك،‬
‫لا أتوق لأصبح هكذا.‬

755
01:08:57,634 --> 01:09:01,679
‫لكنني أريد أن أكون "جينيفر تيلي".‬

756
01:09:02,721 --> 01:09:07,310
‫- أريد أن أكون نجمة.‬
‫- ولا أريد أن أكون سائقك الخاص.‬

757
01:09:07,393 --> 01:09:10,647
‫كدمية، أنا مشهور بسمعتي السيئة.‬

758
01:09:10,729 --> 01:09:14,399
‫أنا من أكثر السفاحين شهرة في التاريخ.‬

759
01:09:14,484 --> 01:09:16,152
‫ولا أريد التخلي عن ذلك.‬

760
01:09:16,234 --> 01:09:20,907
‫أنا "تشاكي"، الدمية القاتلة! وأحب هذا!‬

761
01:09:24,911 --> 01:09:28,706
‫لديّ كل ما أريده، زوجة جميلة،‬

762
01:09:31,292 --> 01:09:32,794
‫فتى متعدد المواهب.‬

763
01:09:33,461 --> 01:09:38,006
‫هذا أنا يا "تيف"، هذه حقيقتي.‬

764
01:09:39,050 --> 01:09:43,304
‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا "تشاكي".‬

765
01:09:43,388 --> 01:09:45,890
‫لم أعد أعرف من أنت.‬

766
01:09:45,973 --> 01:09:50,895
‫لكن هذا لا يكفيني، أريد المزيد.‬

767
01:09:52,145 --> 01:09:55,358
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- انتهى الأمر.‬

768
01:09:56,818 --> 01:09:58,986
‫يجب أن تخرجي من هنا يا حلوتي.‬

769
01:10:00,446 --> 01:10:03,157
‫سأتركك يا "تشاكي"، وسأصطحب ابنتنا.‬

770
01:10:03,950 --> 01:10:08,287
‫لا أحد يتركني، لا أحد!‬

771
01:10:09,747 --> 01:10:10,915
‫لا!‬

772
01:10:17,422 --> 01:10:21,050
‫"جينيفر"، أنا أحب...‬

773
01:10:22,510 --> 01:10:26,597
‫- أنا أحب...‬
‫- أخبرني يا "ستان"، أخبرني.‬

774
01:10:26,681 --> 01:10:28,975
‫- أنا أحب...‬
‫- ماذا؟‬

775
01:10:48,828 --> 01:10:49,912
‫يا إلهي.‬

776
01:10:55,835 --> 01:10:59,005
‫- يا إلهي.‬
‫- طفلاي.‬

777
01:10:59,464 --> 01:11:01,132
‫أعطياني طفليّ.‬

778
01:11:10,850 --> 01:11:13,936
‫- أريد أن أعرف أين هما وحسب.‬
‫- إنهما بخير يا "جينيفر".‬

779
01:11:14,020 --> 01:11:16,105
‫- إنهما في قسم الولادة.‬
‫- حسنًا، هل كان ذلك صعبًا جدًا؟‬

780
01:11:16,189 --> 01:11:18,524
‫ما يجب أن تفكّري به الآن هو أن تكوني بخير،‬

781
01:11:18,608 --> 01:11:20,777
‫ليتسنى لك المضيّ في حياتك ومهنتك.‬

782
01:11:20,860 --> 01:11:23,529
‫لا أكترث لمسيرتي المهنية، أريد ولديّ.‬

783
01:11:23,613 --> 01:11:26,240
‫أعمل على ذلك يا "جينيفر"،‬
‫لكنك لا تسهّلين الأمور.‬

784
01:11:26,324 --> 01:11:28,785
‫سبق وتحدثت إلى الشرطة، قالوا إنني بريئة.‬

785
01:11:28,868 --> 01:11:30,286
‫يعرفون أنك لست قاتلة.‬

786
01:11:30,369 --> 01:11:32,538
‫لكن لم يقولوا إنك متزنة عقليًا.‬

787
01:11:32,622 --> 01:11:34,791
‫ماذا تتوقعين الآن؟‬
‫بعد القصة التي رويتها لهم؟‬

788
01:11:35,583 --> 01:11:36,959
‫هذا ما حدث.‬

789
01:11:37,043 --> 01:11:40,546
‫حسنًا، أقترح عليك أن تُبقي ذلك لنفسك.‬

790
01:11:44,133 --> 01:11:45,218
‫سنتحدث لاحقًا.‬

791
01:11:49,597 --> 01:11:51,349
‫حاولي أن تنامي قليلًا.‬

792
01:12:59,917 --> 01:13:04,463
‫تمنّي لي التوفيق يا حلوتي، أمك ستصبح نجمة.‬

793
01:13:20,646 --> 01:13:24,692
‫لا يمكنني التفكير بشيء أقوله، تبًا!‬

794
01:13:26,319 --> 01:13:28,863
‫"آدي دوي دامبالا".‬

795
01:13:28,946 --> 01:13:31,574
‫أعطني القوة، أتوسل إليك.‬

796
01:13:31,657 --> 01:13:35,036
‫"لوفو ميرسييه دو بوا شايو،‬

797
01:13:35,202 --> 01:13:37,747
‫سيسواز أنتيان مي بوا دو مورت،‬

798
01:13:38,414 --> 01:13:41,125
‫"آدي دوي دامبالا".‬

799
01:13:41,208 --> 01:13:43,377
‫استبدال!‬

800
01:13:43,836 --> 01:13:46,088
‫استبدال!‬

801
01:13:47,798 --> 01:13:48,883
‫لا!‬

802
01:13:50,551 --> 01:13:54,180
‫لا أحد يتركني، لا أحد.‬

803
01:14:15,117 --> 01:14:16,661
‫أماه.‬

804
01:14:20,122 --> 01:14:26,754
‫أريدك أن تكون فتاة أو فتى طيبًا.‬

805
01:14:27,213 --> 01:14:28,255
‫مهما تختار.‬

806
01:14:30,633 --> 01:14:34,053
‫لا تقترف الأخطاء نفسها التي ارتكبها كل من‬
‫والدك ووالدتك.‬

807
01:14:37,264 --> 01:14:39,058
‫لا سيما والدك.‬

808
01:14:43,229 --> 01:14:46,232
‫شكرًا، أماه.‬

809
01:15:26,772 --> 01:15:27,732
‫هيا بنا.‬

810
01:15:43,831 --> 01:15:48,544
‫- "غليندا"؟‬
‫- لا يا أبي، هذا أنا، ابنك!‬

811
01:15:48,627 --> 01:15:51,297
‫شبيهك وفلذة كبدك!‬

812
01:15:53,924 --> 01:15:57,511
‫هل أنت فخور بي الآن يا أبي؟ حقًا؟‬

813
01:16:09,440 --> 01:16:13,694
‫أحسنت يا فتى، أحسنت.‬

814
01:16:34,215 --> 01:16:38,552
‫لا عليك.‬

815
01:16:39,595 --> 01:16:43,641
‫لا بأس.‬

816
01:16:44,809 --> 01:16:46,560
‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬

817
01:16:48,604 --> 01:16:50,397
‫لا عليك.‬

818
01:16:52,358 --> 01:16:56,570
‫لا عليك، لا بأس.‬

819
01:17:07,039 --> 01:17:11,252
‫"بعد 5 سنوات"‬

820
01:17:18,217 --> 01:17:21,303
‫البارحة، ضربت "دانا شيلتون" على أنفها‬
‫وأدمتها‬

821
01:17:21,387 --> 01:17:25,683
‫والتقطت صورًا لبرنامج "شو أند تيل"،‬
‫ونعتت القطة بلفظ بذيء.‬

822
01:17:25,766 --> 01:17:28,602
‫وأنا واثقة أنها تسرق المال من حقيبتي.‬

823
01:17:28,686 --> 01:17:32,565
‫- هذا سخيف.‬
‫- "غلين"، إنه كالملاك، أشبه بحلم.‬

824
01:17:32,898 --> 01:17:36,694
‫لكن "غليندا" فتاة سيئة يا آنسة "تيلي".‬

825
01:17:37,236 --> 01:17:40,406
‫- فتاة سيئة جدًا.‬
‫- لن أصغي لهذا.‬

826
01:17:41,866 --> 01:17:46,078
‫- أكره هذه الدمية.‬
‫- بعض الأطفال يريدون حقًا رؤيتها.‬

827
01:17:46,162 --> 01:17:47,663
‫- آنسة "تيلي".‬
‫- ماذا؟‬

828
01:17:47,746 --> 01:17:52,668
‫- أنا خائفة منها.‬
‫- "فولفيا"، إنها دمية وحسب.‬

829
01:17:55,045 --> 01:17:56,839
‫كنت أتحدث عن "غليندا".‬

830
01:17:59,300 --> 01:18:03,596
‫"فولفيا"، ما الذي تحاولين قوله بالضبط؟‬

831
01:18:04,889 --> 01:18:06,473
‫لم أعد أستطيع العمل هنا.‬

832
01:18:06,557 --> 01:18:08,976
‫- ماذا؟‬
‫- أنا آسفة، لا أستطيع.‬

833
01:18:09,435 --> 01:18:14,023
‫لو رأيت كيف تنظر إليّ بمنتهى الكراهية.‬

834
01:18:16,650 --> 01:18:20,404
‫حسنًا يا "فولفيا"، إذا كان هذا ما تريدينه.‬

835
01:18:21,572 --> 01:18:24,575
‫- سنفتقدك.‬
‫- شكرًا يا آنسة "تيلي".‬

836
01:18:25,910 --> 01:18:26,911
‫باركك الرب.‬

837
01:19:02,279 --> 01:19:06,367
‫حققت أمي أمنيتها، إنها نجمة متألقة.‬

838
01:19:07,076 --> 01:19:09,245
‫نحن الآن العائلة المثالية.‬

839
01:19:10,287 --> 01:19:11,914
‫تعلمت الكثير عن نفسي.‬

840
01:19:12,498 --> 01:19:16,001
‫أعلم أنني لست بمفردي، وأنني لست مسخًا.‬

841
01:19:16,752 --> 01:19:18,671
‫ورغم الخلافات التي كانت بيننا،‬

842
01:19:19,255 --> 01:19:21,799
‫أعرف أن أبي كان يحبني حقًا.‬

843
01:19:23,425 --> 01:19:26,011
‫"غلين"، يا عزيزي، تعال إلى هنا.‬

844
01:19:28,764 --> 01:19:31,141
‫انظر يا عزيزي، ثمة هدية أخرى.‬

845
01:19:32,142 --> 01:19:34,853
‫- ممّن الهدية يا أمي؟‬
‫- لا أعرف.‬

846
01:19:34,937 --> 01:19:36,647
‫لنر.‬

847
01:19:37,314 --> 01:19:41,527
‫لم يُذكر ذلك، غريب، المرسل غير مذكور.‬

848
01:19:41,902 --> 01:19:44,655
‫وداعًا يا عزيزي، لا تركض بسرعة سوف تتعثر.‬

849
01:19:44,738 --> 01:19:48,450
‫لذا على أي حال، أصرّ على أنه سينفصل...‬

850
01:23:04,396 --> 01:23:06,523
‫أنا أحب هذا الفيلم، ماذا عنك؟‬

851
01:25:55,942 --> 01:25:59,863
‫لا يمكنني التفكير بشيء أقوله، تبًا!‬

852
01:26:07,663 --> 01:26:08,872
‫يا إلهي!‬

853
01:26:08,955 --> 01:26:10,415
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

