1
00:00:53,386 --> 00:00:56,681
‫منذ بعض الوقت‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:01:00,060 --> 00:01:03,521
‫- الأموات...‬
‫- الراحلون حديثًا...‬

3
00:01:03,813 --> 00:01:07,734
‫جثث بشرية غير مدفونة تعود إلى الحياة‬
‫وتتغذى على الأحياء.‬

4
00:01:07,817 --> 00:01:10,487
‫- ابقوا في الداخل.‬
‫- لا تغادروا منازلكم.‬

5
00:01:10,737 --> 00:01:13,448
‫إنها تقتات من اللحم البشري.‬

6
00:01:13,865 --> 00:01:15,742
‫كل الذين يموتون يصبحون مثلهم.‬

7
00:01:15,909 --> 00:01:17,952
‫إذا تعرضتم للعض، فستصبحون مثلهم‬

8
00:01:18,078 --> 00:01:18,953
‫بوقت أقصر.‬

9
00:01:20,955 --> 00:01:23,666
‫ليسوا جيرانكم أو أصدقاءكم بعد الآن.‬

10
00:01:24,375 --> 00:01:28,046
‫أصيبت زوجتي بنوبة قلبية.‬
‫ثم نهضت وهاجمتني كوحش.‬

11
00:01:28,296 --> 00:01:29,714
‫ثقبت رأسها بأداة تصفيف الشعر.‬

12
00:01:29,798 --> 00:01:30,840
‫- الرأس...‬
‫- الدماغ...‬

13
00:01:30,965 --> 00:01:33,301
‫يجب التخلص من الجثث بسرعة.‬

14
00:01:33,468 --> 00:01:35,386
‫لا وقت للترتيبات.‬

15
00:01:36,346 --> 00:01:39,098
‫لا وقت لحفر الجحور‬
‫لرمي هذه الأشياء في الأرض.‬

16
00:01:39,557 --> 00:01:41,893
‫طالما نحن أحياء، لن تفتقر إلى الطعام.‬

17
00:01:42,060 --> 00:01:45,230
‫يوم تفعل، سيعني ذلك أننا متنا جميعًا.‬

18
00:01:45,814 --> 00:01:48,441
‫ليست هذه مجرد ظاهرة محلية فقط.‬

19
00:01:48,691 --> 00:01:49,943
‫المدن محاصرة.‬

20
00:01:54,739 --> 00:01:58,034
‫إذا طورت تلك المخلوقات‬
‫قوة التفكير والمجادلة‬

21
00:01:58,201 --> 00:01:59,994
‫حتى بشكل بدائي...‬

22
00:02:00,829 --> 00:02:04,040
‫يقوم الناس بإنشاء قواعد في المدن الكبرى‬

23
00:02:04,165 --> 00:02:07,752
‫ويغزون القرى الريفية‬
‫بحثًا عن المؤن كاللصوص.‬

24
00:02:11,881 --> 00:02:13,800
‫"اليوم"‬

25
00:02:15,260 --> 00:02:20,223
‫"طعام"‬

26
00:03:18,406 --> 00:03:23,328
‫"محطة (بيغ دادي)"‬

27
00:03:27,874 --> 00:03:30,960
‫- يحاولون أن يكونوا مثلنا.‬
‫- لا، كانوا مثلنا.‬

28
00:03:31,544 --> 00:03:33,046
‫ويتعلّمون أن يكونوا مثلنا من جديد.‬

29
00:03:33,671 --> 00:03:37,467
‫مستحيل. جرثومة أو شيطان يحركهم،‬

30
00:03:37,550 --> 00:03:40,053
‫ثمة فرق كبير بينهم وبيننا.‬

31
00:03:41,804 --> 00:03:42,931
‫إنهم أموات.‬

32
00:03:46,392 --> 00:03:48,144
‫يبدو كأنهم يتظاهرون بأنهم أحياء.‬

33
00:03:48,811 --> 00:03:51,564
‫أليس هذا ما نفعله؟ نتظاهر بأننا أحياء.‬

34
00:03:56,361 --> 00:03:57,654
‫يعرف أننا هنا.‬

35
00:04:02,116 --> 00:04:03,076
‫رباه.‬

36
00:04:03,910 --> 00:04:05,787
‫يبدو كأنه يتحدث إليهم.‬

37
00:04:09,415 --> 00:04:10,667
‫هيا بنا.‬

38
00:04:32,939 --> 00:04:35,608
‫- ثمة كثير من النفايات هذا الأسبوع.‬
‫- هذه هي الحياة يا أخي.‬

39
00:04:36,109 --> 00:04:38,236
‫مجموعة نفايات.‬
‫السر هو ألا نصبح جزءًا منها.‬

40
00:04:57,630 --> 00:05:00,300
‫هل تجيد استخدام هذا المسدس؟ أنا رام ماهر.‬

41
00:05:00,466 --> 00:05:03,094
‫ضعه جانبًا يا "تشارلي".‬
‫لا تكن متوترًا أيها الفتى.‬

42
00:05:04,387 --> 00:05:05,305
‫ماذا تفعل؟‬

43
00:05:05,888 --> 00:05:08,474
‫أحميكما. لا أحب أن ترحلا من دوني.‬

44
00:05:08,725 --> 00:05:11,102
‫- قلت لك أن تجهز الأمور.‬
‫- فعلت ذلك،‬

45
00:05:11,227 --> 00:05:12,562
‫ثم أتيت لأحميكما.‬

46
00:05:14,355 --> 00:05:17,483
‫- هذا أشبه بكابوس.‬
‫- لديّ كوابيس.‬

47
00:05:17,817 --> 00:05:20,361
‫يمكنك أن ترى أن لديّ كوابيس.‬

48
00:05:20,820 --> 00:05:21,988
‫ما هو موقعك؟‬

49
00:05:22,655 --> 00:05:26,242
‫تفقدنا البلدة. إنها مليئة بالمؤن‬
‫والأموات الأحياء. أين "شولو"؟‬

50
00:05:26,367 --> 00:05:28,077
‫لقد أفرغ النفايات، إنه عائد.‬

51
00:05:28,202 --> 00:05:29,704
‫- نحن جاهزون للدخول.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:05:29,871 --> 00:05:31,372
‫ضعي الأزهار في المقبرة.‬

53
00:05:36,044 --> 00:05:38,463
‫"الأزهار في المقبرة".‬
‫لماذا تدعوها كذلك يا "رايلي"؟‬

54
00:05:38,546 --> 00:05:39,464
‫لا أفهم.‬

55
00:05:39,672 --> 00:05:42,759
‫ليست أزهارًا توضع أرضًا.‬

56
00:05:42,842 --> 00:05:45,970
‫إنها أزهار جوية، تُطلق في السماء.‬

57
00:05:46,137 --> 00:05:48,473
‫لهذا أحبك يا "تشارلي".‬
‫لأنك ما زلت تؤمن بالسماء.‬

58
00:05:49,015 --> 00:05:50,141
‫نعم.‬

59
00:05:52,477 --> 00:05:54,145
‫انظر.‬

60
00:06:03,237 --> 00:06:06,157
‫"إدارة الموتى"‬

61
00:06:26,427 --> 00:06:27,303
‫قيادة حسنة.‬

62
00:06:27,637 --> 00:06:30,306
‫"رايلي"، ألا يبدو أن الله‬
‫لا يجيب على الاتصالات؟‬

63
00:06:31,557 --> 00:06:33,684
‫سآخذ دراجتي النارية. ودراجتك أيضًا.‬

64
00:06:34,352 --> 00:06:35,186
‫ماذا بك؟ تبدو مريعًا.‬

65
00:06:35,269 --> 00:06:36,479
‫ألم أقل لك ألا تضاجع نساء‬

66
00:06:36,562 --> 00:06:38,981
‫أسوا منك؟ متى ستستمع إليّ؟‬

67
00:06:39,398 --> 00:06:42,485
‫- هل انتهيت؟‬
‫- أنا لا أنتهي أبدًا يا عزيزي، لماذا؟‬

68
00:06:43,611 --> 00:06:44,821
‫البلدة مليئة بالأموات الأحياء.‬

69
00:06:45,279 --> 00:06:46,531
‫ككل البلدات.‬

70
00:06:46,948 --> 00:06:49,659
‫هؤلاء الأموات الأحياء لا يكتفون بالمشي.‬
‫يبدو أنهم يتواصلون.‬

71
00:06:49,826 --> 00:06:51,994
‫ويفكرون. وهناك شيء يحصل.‬

72
00:06:52,203 --> 00:06:53,538
‫لكنهم أغبياء يا "رايلي".‬

73
00:06:55,414 --> 00:06:57,917
‫الموتى أغبياء أكثر مني.‬

74
00:06:58,042 --> 00:06:59,919
‫تعلمت أن تكون مفيدًا، أليس كذلك؟‬

75
00:07:00,044 --> 00:07:01,337
‫- نعم.‬
‫- هذا ما يفعلونه.‬

76
00:07:01,420 --> 00:07:02,547
‫افعل شيئًا مفيدًا.‬

77
00:07:02,713 --> 00:07:06,134
‫لنبدأ العمل قبل أن أنسى ماذا أعمل.‬

78
00:07:06,217 --> 00:07:07,927
‫"شولو"، أنا أتكلم إليك.‬

79
00:07:09,846 --> 00:07:11,764
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تغيّر الوضع.‬

80
00:07:11,848 --> 00:07:14,475
‫كن حذرًا. سندخل وننفذ مهمتنا‬

81
00:07:14,559 --> 00:07:16,853
‫وننسحب ويبقى الكل أحياء.‬

82
00:07:17,603 --> 00:07:19,772
‫عندما تتسلم هذه الوحدة، ستديرها كما تشاء.‬

83
00:07:19,856 --> 00:07:23,401
‫لكنها ليلتي الأخيرة. لا أريد أية هفوات.‬

84
00:07:24,152 --> 00:07:25,528
‫أهذا ما هو الأمر عليه إذًا؟‬

85
00:07:25,653 --> 00:07:28,156
‫لا يمكنك أن تسلمني مسؤولية هؤلاء المختلين.‬

86
00:07:28,281 --> 00:07:29,907
‫لا أريد استلام القيادة.‬

87
00:07:29,991 --> 00:07:32,493
‫أتعلم؟ إنها ليلتي الأخيرة أيضًا.‬

88
00:07:33,744 --> 00:07:35,872
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

89
00:07:35,955 --> 00:07:37,999
‫أتعرف كيف نغزو بلدة؟‬

90
00:07:38,124 --> 00:07:39,750
‫سأريك كيف نفعل.‬

91
00:07:40,418 --> 00:07:43,254
‫هل فاز بالجائزة الكبرى أم ماذا؟‬

92
00:07:45,173 --> 00:07:46,007
‫شيء ما.‬

93
00:07:48,759 --> 00:07:50,928
‫لماذا لم ننفذ المهمة ليلًا؟‬

94
00:07:51,220 --> 00:07:52,638
‫ألن نكون بأمان نهارًا؟‬

95
00:07:53,890 --> 00:07:56,767
‫تبهر الألعاب النارية هؤلاء النتنين.‬

96
00:08:26,672 --> 00:08:28,049
‫هيا!‬

97
00:08:28,549 --> 00:08:29,675
‫نعم!‬

98
00:08:53,241 --> 00:08:54,242
‫هذا الوغد لي!‬

99
00:08:56,536 --> 00:08:57,828
‫لقد نلت منه.‬

100
00:09:46,085 --> 00:09:50,006
‫- كيف الطعام أيها الرقم 1؟‬
‫- إنها معلبات في الإجمال.‬

101
00:09:50,423 --> 00:09:51,924
‫تجنبوا السمك.‬

102
00:09:56,095 --> 00:09:58,180
‫- أيها الرقم 2، أين أنت؟‬
‫- في الصيدلية.‬

103
00:09:58,264 --> 00:10:00,266
‫أتريد الأسبرين؟ ثمة الكثير معي.‬

104
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
‫نحتاج إلى المضادات الحيوية.‬

105
00:10:05,938 --> 00:10:09,859
‫لقد نفدت. لقد زالت أزهار السماء.‬

106
00:10:11,319 --> 00:10:13,362
‫- هذا ليس جيدًا، صحيح؟‬
‫- لا، ليس جيدًا.‬

107
00:10:31,964 --> 00:10:34,091
‫عفوًا يا "رايلي"، كان يجب أن أراه.‬

108
00:10:34,717 --> 00:10:36,844
‫- إصابة موفقة.‬
‫- إصابة موفقة يا "تشارلي".‬

109
00:10:36,927 --> 00:10:38,429
‫لا وجود للإصابات الموفقة.‬

110
00:10:38,512 --> 00:10:40,056
‫ماذا يجري؟‬

111
00:10:40,139 --> 00:10:41,932
‫جهاز إطلاق الألعاب النارية تعطل.‬

112
00:10:42,350 --> 00:10:43,893
‫أوقفها!‬

113
00:10:44,852 --> 00:10:46,020
‫ليغادر الجميع البلدة.‬

114
00:10:46,312 --> 00:10:48,522
‫بسرعة! هيا! انطلقوا!‬

115
00:10:48,773 --> 00:10:50,107
‫هيا!‬

116
00:10:56,322 --> 00:10:58,199
‫- دقيقتان!‬
‫- قم بتغطيتنا.‬

117
00:10:59,200 --> 00:11:00,201
‫جهزوا أسلحتكم!‬

118
00:11:23,391 --> 00:11:26,477
‫كنت أتوقع معركة لكنها مجزرة لعينة.‬

119
00:11:44,328 --> 00:11:47,623
‫"شولو"، لدينا مشكلة.‬
‫تعطلت الألعاب النارية.‬

120
00:11:48,374 --> 00:11:51,377
‫- لقد ساد السكون، أليس كذلك؟‬
‫- "شولو"، أين أنت؟‬

121
00:11:51,836 --> 00:11:54,338
‫أحضر المؤن الأساسية‬

122
00:11:54,422 --> 00:11:56,382
‫كما يتطلب مني عملي.‬

123
00:11:56,465 --> 00:11:58,717
‫لا شيء هناك سوى الكحول. وهو ليس أساسيًا.‬

124
00:11:58,801 --> 00:12:01,637
‫ثمن إبريق الويسكي 1500 دولار عندنا.‬

125
00:12:01,720 --> 00:12:04,014
‫يجب أن تغادر المكان. "شولو"؟‬

126
00:12:05,683 --> 00:12:06,809
‫سحقًا!‬

127
00:12:30,416 --> 00:12:32,543
‫اشتر كل ما تريده يا عزيزي، أنا أعتزم ذلك.‬

128
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
‫تعرف ذلك يا أخي.‬

129
00:12:35,629 --> 00:12:37,590
‫لأنهن ما لم يثملن،‬

130
00:12:37,673 --> 00:12:39,258
‫فلن تتمكن من إقناعهن بمعاشرتك.‬

131
00:12:41,385 --> 00:12:44,305
‫منذ متى لم تمارس الحب؟ نسيت.‬

132
00:12:44,388 --> 00:12:46,891
‫الحب لا يهمني،‬
‫المال فقط هذا كل ما أريده يا "فوكس"!‬

133
00:12:46,974 --> 00:12:48,058
‫ذلك كل ما أريده.‬

134
00:12:48,726 --> 00:12:49,894
‫نعم.‬

135
00:12:52,021 --> 00:12:53,230
‫"فوكسي"!‬

136
00:12:55,941 --> 00:12:58,652
‫- لا أستطيع استهدافه.‬
‫- "شولو"، اصمد.‬

137
00:13:03,282 --> 00:13:05,951
‫إنه في مرماي يا "شولو" أنا سأتولى أمره!‬

138
00:13:06,660 --> 00:13:07,953
‫كلا، أنا سأفعل.‬

139
00:13:20,132 --> 00:13:23,219
‫هلا تسدي لي خدمة يا صديقي؟‬

140
00:13:23,886 --> 00:13:26,305
‫في المرة المقبلة، دعني أفعل ذلك.‬

141
00:13:26,430 --> 00:13:29,767
‫- وغد.‬
‫- لا تكن جبانًا.‬

142
00:13:31,227 --> 00:13:32,811
‫حصلت على ما أحتاج إليه.‬

143
00:13:39,652 --> 00:13:41,529
‫وشيء إضافي أيضًا.‬

144
00:13:45,199 --> 00:13:46,492
‫جميل.‬

145
00:13:48,994 --> 00:13:50,538
‫التقط هذه أيها الشاب.‬

146
00:14:23,863 --> 00:14:25,489
‫- لقد تعرضت للعض.‬
‫- نعم، بالفعل.‬

147
00:14:25,573 --> 00:14:27,825
‫دعني أخرجك من هنا، موافق؟‬

148
00:14:27,908 --> 00:14:30,035
‫كلا! لا أريد أن أصبح واحدًا منهم.‬

149
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
‫"رايلي"، تنح جانبًا.‬

150
00:14:32,872 --> 00:14:35,374
‫- لا، ضع هذا جانبًا.‬
‫- "رايلي" تنح جانبًا.‬

151
00:14:35,499 --> 00:14:37,585
‫قلت لك أن تضعه جانبًا.‬

152
00:15:04,653 --> 00:15:08,032
‫هنا "رايلي". كفوا عن إطلاق النار.‬
‫أكرر. كفوا عن إطلاق النار.‬

153
00:15:08,324 --> 00:15:10,409
‫اجمعوا أغراضكم. انتهينا لهذه الليلة.‬

154
00:17:21,832 --> 00:17:25,419
‫- الأمور السيئة تحصل، أليس كذلك؟‬
‫- فقط إذا سمحنا لها بذلك يا "تشارلي".‬

155
00:17:32,259 --> 00:17:34,553
‫الحياة تستمر في منطقة "فيدلر غرين"،‬

156
00:17:34,678 --> 00:17:37,681
‫في قلب واحدة من أقدم المدن الأميركية.‬

157
00:17:37,765 --> 00:17:38,807
‫"(فيدلر غرين)"‬

158
00:17:38,932 --> 00:17:40,350
‫تحيط بها من الجوانب أنهار ضخمة،‬

159
00:17:40,476 --> 00:17:44,104
‫منطقة "فيدلر غرين" تقدم حياة فخمة.‬

160
00:17:44,188 --> 00:17:47,066
‫تناولوا العشاء‬
‫في أحد المطاعم الفاخرة الـ6.‬

161
00:17:47,149 --> 00:17:49,860
‫ابحثوا عن الهدية المثالية في متاجرنا.‬

162
00:17:49,943 --> 00:17:52,488
‫كانوا يصنعون الإعلانات الجيدة.‬

163
00:17:52,780 --> 00:17:53,906
‫لا تزال تبدو جيدة.‬

164
00:17:54,031 --> 00:17:56,909
‫هناك فرق بين مكاننا وأماكن أخرى.‬

165
00:17:57,034 --> 00:17:59,078
‫إذا كنت تستطيع أن تقدّر ذلك الاختلاف...‬

166
00:17:59,203 --> 00:18:00,662
‫ألن تبقى هنا؟‬

167
00:18:00,746 --> 00:18:01,830
‫هيا أيها اللعين،‬

168
00:18:01,914 --> 00:18:03,457
‫يمكنك أن تمرح معي ساعة تشاء.‬

169
00:18:06,877 --> 00:18:08,378
‫أكره العبور تحت النهر.‬

170
00:18:10,923 --> 00:18:13,133
‫هيا بنا يا "فوكسي".‬

171
00:18:13,217 --> 00:18:14,718
‫- نعم يا رجل.‬
‫- تراجع يا "رايلي".‬

172
00:18:14,802 --> 00:18:16,845
‫دعني وشأني لأنني لست بمزاج لذلك.‬

173
00:18:16,929 --> 00:18:19,473
‫- أكان ذلك الشاب بمزاج لذلك؟‬
‫- كان يعرف المخاطر.‬

174
00:18:19,556 --> 00:18:22,101
‫قبل العمل كما قبلناه جميعًا‬
‫عارفًا بالمخاطر.‬

175
00:18:22,184 --> 00:18:24,186
‫تمامًا، العمل.‬
‫أتعرف ما هو العمل يا "شولو"؟‬

176
00:18:24,269 --> 00:18:26,063
‫إنه الحصول على المؤن التي يحتاجها الناس.‬

177
00:18:26,355 --> 00:18:29,149
‫وليس كسب المال ببيع الكحول في الشارع.‬

178
00:18:29,483 --> 00:18:30,317
‫هل تعني هذا؟‬

179
00:18:31,026 --> 00:18:33,028
‫إنه للاحتفال لي ولأصدقائي الجدد.‬

180
00:18:33,112 --> 00:18:34,613
‫هو كذلك.‬

181
00:18:35,072 --> 00:18:37,366
‫توفي شاب الليلة في الشارع‬

182
00:18:37,449 --> 00:18:39,284
‫لكي تتمكن من الاحتفال.‬

183
00:18:40,452 --> 00:18:44,248
‫هل تعرف بمن تذكرني يا "رايلي"؟‬
‫تذكرني بأبي.‬

184
00:18:45,249 --> 00:18:48,001
‫كان رجلًا طيبًا. كنت أحبه لكنه كان مغفلًا.‬

185
00:18:48,085 --> 00:18:50,337
‫لم يسع لشيء، فلم يحصل على شيء.‬

186
00:18:50,462 --> 00:18:54,049
‫ماذا لديك يا "رايلي"؟ لا شيء.‬
‫سأحصل على منزلي الخاص يا رجل.‬

187
00:18:54,133 --> 00:18:55,843
‫منزلي الخاص.‬

188
00:18:56,343 --> 00:18:58,345
‫أنت تحلم يا "شولو". لن يسمحوا لك بالدخول.‬

189
00:18:58,428 --> 00:19:00,764
‫لم يسمحوا لي. لسنا من النوع الملائم.‬

190
00:19:00,848 --> 00:19:02,057
‫سنرى.‬

191
00:19:03,183 --> 00:19:07,896
‫ألم يحن الوقت لكي تذهب‬
‫إلى منطقة "فيدلر غرين"؟‬

192
00:19:23,245 --> 00:19:24,496
‫"ديمورا" للتموين.‬

193
00:19:24,955 --> 00:19:28,167
‫- ماذا يوجد في هذه الصناديق؟‬
‫- مؤن ضرورية.‬

194
00:19:29,626 --> 00:19:31,128
‫من أجل "كوفمان".‬

195
00:19:36,884 --> 00:19:38,343
‫حددوا مواعيدكم.‬

196
00:19:38,468 --> 00:19:39,970
‫السيد "كوفمان" يدعو‬

197
00:19:40,053 --> 00:19:42,097
‫السكان إلى حفل تنكري‬

198
00:19:42,181 --> 00:19:43,765
‫عشية عيد جميع القديسين.‬

199
00:19:43,849 --> 00:19:46,226
‫يُمنع منعًا باتًا أن تحضروا كما أنتم.‬

200
00:19:46,727 --> 00:19:48,228
‫إنه غال. انظري إلى ذلك.‬

201
00:19:48,937 --> 00:19:50,063
‫أتحبه؟‬

202
00:19:51,315 --> 00:19:52,441
‫كنت أعرف.‬

203
00:20:07,706 --> 00:20:09,124
‫هل لك أن تتوقف يا سيدي؟‬

204
00:20:10,334 --> 00:20:11,793
‫حان الوقت للتوقف يا "ديك".‬

205
00:20:11,877 --> 00:20:13,128
‫تحتاج إلى هذه للعودة.‬

206
00:20:13,212 --> 00:20:15,172
‫حان وقت التوقف.‬

207
00:20:17,674 --> 00:20:18,926
‫مرحبًا يا عزيزي.‬

208
00:20:21,345 --> 00:20:24,097
‫"السبيل الوحيد إلى الآب يمر بي" قال الرب.‬

209
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
‫هل تأخذ كأسًا يا "رايلي"؟‬

210
00:20:26,183 --> 00:20:29,144
‫انظر إليّ. من الواضح أنني أحتاج إلى كأس.‬

211
00:20:30,604 --> 00:20:33,565
‫هل لك أن تسبقني يا "تشارلي"؟‬

212
00:20:33,649 --> 00:20:35,901
‫- سأنضم إليك.‬
‫- إلى أين تذهب؟‬

213
00:20:37,361 --> 00:20:39,238
‫يجب أن أقابل أحدهم من أجل سيارة.‬

214
00:20:42,407 --> 00:20:43,659
‫سيارة؟‬

215
00:20:56,922 --> 00:20:59,132
‫حسنًا، هذا ما هو الأمر عليه.‬

216
00:20:59,800 --> 00:21:03,303
‫الأنهار تحمينا من الجانبين. والجسور مقفلة.‬

217
00:21:03,637 --> 00:21:06,390
‫المدخل الوحيد هو "الممر".‬

218
00:21:06,598 --> 00:21:08,058
‫هل تغطي الأسوجة المنطقة؟‬

219
00:21:08,141 --> 00:21:09,685
‫كيلومتر في الاتجاهين.‬

220
00:21:11,812 --> 00:21:13,981
‫- "ستنش"! مباشرة أمامك!‬
‫- سحقًا!‬

221
00:21:17,234 --> 00:21:19,027
‫لم يعودوا يقتربون.‬

222
00:21:19,444 --> 00:21:21,154
‫كأنهم يعرفون أنه لا يمكنهم الدخول.‬

223
00:21:24,533 --> 00:21:26,618
‫فجري وجهه.‬

224
00:21:34,793 --> 00:21:37,004
‫إلى متى ستتركون "كوفمان" يسيطر عليكم؟‬

225
00:21:37,462 --> 00:21:39,548
‫وتنظفون حذاءه وتقومون بكي سرواله؟‬

226
00:21:40,090 --> 00:21:43,176
‫لم يقم ببناء هذا المكان.‬
‫لقد استولى عليه فحسب.‬

227
00:21:43,510 --> 00:21:46,471
‫احتل أفضل جزء وترك لنا الجزء الحقير.‬

228
00:21:46,930 --> 00:21:50,017
‫لكن لو كان عددنا كافيًا، إذا توحدنا،‬

229
00:21:50,225 --> 00:21:52,436
‫فيمكننا أن نحوّل المكان إلى مكان لائق.‬

230
00:21:52,602 --> 00:21:54,896
‫أبي، انظر من هنا.‬

231
00:21:55,522 --> 00:21:59,234
‫"رايلي دينبو"! كنت أعمل معه.‬

232
00:21:59,443 --> 00:22:02,112
‫في تسليم التفاهات إلى الأوغاد.‬

233
00:22:02,195 --> 00:22:04,948
‫والطعام وغير ذلك من أمور، لنا جميعًا.‬

234
00:22:05,824 --> 00:22:07,951
‫انضما إلينا، كلاكما.‬

235
00:22:08,160 --> 00:22:10,203
‫معًا، لن يتمكن أحد من هزمنا.‬

236
00:22:10,579 --> 00:22:12,622
‫ما من أحد لا يُهزم يا "موليغان".‬

237
00:22:12,748 --> 00:22:14,833
‫تقلق من البقاء خارجًا. أترى ذلك؟‬

238
00:22:15,292 --> 00:22:17,377
‫لا يسعني التفكير سوى أننا مسجونون جميعًا.‬

239
00:22:17,461 --> 00:22:19,921
‫أريد عالمًا من دون أسوجة.‬

240
00:22:20,547 --> 00:22:24,468
‫- خذ، إنها مضادات حيوية لابنك.‬
‫- شكرًا.‬

241
00:22:29,890 --> 00:22:32,142
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

242
00:22:36,772 --> 00:22:39,399
‫- سيد "ديمورا".‬
‫- سيدي.‬

243
00:22:39,649 --> 00:22:42,444
‫- كيف كانت "يونيونتاون"؟‬
‫- ميتة.‬

244
00:22:43,153 --> 00:22:46,239
‫الموت يدخل علينا، حتى هنا في المدينة.‬

245
00:22:46,573 --> 00:22:50,410
‫وأشكرك على إخباري بتلك المسألة هذا الصباح.‬

246
00:22:50,577 --> 00:22:51,870
‫هذا سبب وجودي هنا يا سيدي.‬

247
00:22:51,953 --> 00:22:53,205
‫لمعالجة مشاكلك.‬

248
00:22:53,914 --> 00:22:56,917
‫أحضرت لك هدية صغيرة من البلدة.‬

249
00:23:04,257 --> 00:23:06,176
‫أعرف أنك معتاد على أفضل من هذا،‬

250
00:23:06,343 --> 00:23:07,302
‫لكنه أفضل ما لدينا.‬

251
00:23:07,594 --> 00:23:10,180
‫قليل من الشمبانيا، لإزالة التوتر.‬

252
00:23:12,307 --> 00:23:13,517
‫تفضل.‬

253
00:23:17,896 --> 00:23:20,690
‫- هذا فاخر جدًا.‬
‫- يمكنني توفيره.‬

254
00:23:22,567 --> 00:23:24,653
‫مع الـ20 ألف دولار التي تدين لي بها‬
‫من مساء أمس،‬

255
00:23:24,778 --> 00:23:26,488
‫والمال من المرات السابقة.‬

256
00:23:26,696 --> 00:23:28,156
‫لديّ ما يكفي لشراء شقتي.‬

257
00:23:28,532 --> 00:23:31,952
‫- أتعني هنا في منطقة "غرين"؟‬
‫- نعم، لم لا؟‬

258
00:23:34,704 --> 00:23:36,581
‫آسف يا سيد "ديمورا"،‬

259
00:23:38,458 --> 00:23:40,418
‫لكن ثمة لائحة انتظار طويلة جدًا.‬

260
00:23:42,462 --> 00:23:44,297
‫- إلى أي حد؟‬
‫- الواقع...‬

261
00:23:44,506 --> 00:23:47,092
‫أن هذا موقع مرغوب جدًا.‬

262
00:23:48,218 --> 00:23:49,636
‫والأماكن محدودة.‬

263
00:23:49,886 --> 00:23:51,513
‫بل تعني محظورة، أليس كذلك؟‬

264
00:23:51,680 --> 00:23:55,308
‫لديّ مجلس إدارة ولجنة عضوية.‬

265
00:23:57,018 --> 00:24:01,314
‫- يجب أن يوافقوا.‬
‫- لا تفعل هذا بي.‬

266
00:24:02,858 --> 00:24:05,026
‫منذ كم من الوقت أعمل لأجلك؟ 3 سنوات؟‬

267
00:24:05,652 --> 00:24:07,362
‫أخلصك من النفايات، وأنظف وراءك.‬

268
00:24:08,613 --> 00:24:10,699
‫وتقول إنني لست صالحًا ما فيه الكفاية؟‬

269
00:24:10,824 --> 00:24:13,451
‫اسمع، سوف تدعني أدخل،‬

270
00:24:13,618 --> 00:24:15,537
‫لأنني أعرف ماذا يحصل هنا.‬

271
00:24:15,787 --> 00:24:17,038
‫هل يعرف أفراد اللجنة‬

272
00:24:17,122 --> 00:24:18,456
‫ماذا في تلك النفايات؟‬

273
00:24:19,791 --> 00:24:21,418
‫لذا ستسمح لي بالانتقال إلى هنا، أتسمعني؟‬

274
00:24:23,003 --> 00:24:25,964
‫سنتكلم عندما تكون أقل توترًا.‬

275
00:24:44,691 --> 00:24:46,067
‫لن أحتاج إلى هذا الرجل بعد الآن.‬

276
00:26:34,884 --> 00:26:36,511
‫ماذا فعلت بسيارتي؟‬

277
00:26:36,594 --> 00:26:40,015
‫أية سيارة؟‬
‫آخر سيارة تركت هذه البلدة قبل 3 سنوات.‬

278
00:26:40,140 --> 00:26:42,767
‫لا، اشتريت سيارة. كانت هناك أمس.‬

279
00:26:42,934 --> 00:26:45,645
‫- كان هناك رجلان يعملان عليها.‬
‫- لم يكن من أحد هنا هذا الصباح.‬

280
00:26:47,564 --> 00:26:49,024
‫اللعين.‬

281
00:26:49,190 --> 00:26:51,151
‫ماذا حدث يا "رايلي"؟ هل تعرضت للخداع؟‬

282
00:26:51,276 --> 00:26:52,402
‫تعال معي.‬

283
00:26:53,945 --> 00:26:55,280
‫لقد تعرضت للخداع.‬

284
00:27:31,066 --> 00:27:33,693
‫- "روش".‬
‫- كيف الحال؟‬

285
00:27:33,860 --> 00:27:35,570
‫عرفت أيامًا أفضل. أين "شيواوا"؟‬

286
00:27:36,112 --> 00:27:37,155
‫في الخلف.‬

287
00:27:39,074 --> 00:27:40,283
‫هيا!‬

288
00:27:40,367 --> 00:27:43,453
‫- ثمة حركة كبيرة اليوم.‬
‫- إنها لعبة جديدة.‬

289
00:27:43,536 --> 00:27:46,456
‫- علام يراهنون؟‬
‫- أسود وأحمر.‬

290
00:27:47,123 --> 00:27:50,293
‫- من سيفوز بالمعركة.‬
‫- النتنون لا يقاتلون.‬

291
00:27:50,502 --> 00:27:53,463
‫- يقاتلون لأجل الطعام.‬
‫- ما هي لائحة الطعام، هر أو كلب؟‬

292
00:27:53,546 --> 00:27:55,965
‫قلت لك، ثمة شيء جديد اليوم.‬

293
00:27:56,633 --> 00:27:59,969
‫- ماذا تريد، الأسود أم الأحمر؟‬
‫- 60 دولارًا على الأسود.‬

294
00:28:33,711 --> 00:28:35,713
‫ماذا جرى لسيارتي؟‬

295
00:28:35,964 --> 00:28:37,298
‫إنهم يقومون بإصلاحها.‬

296
00:28:37,382 --> 00:28:40,260
‫قصدت المرأب ولا يوجد شيء.‬

297
00:28:40,343 --> 00:28:42,804
‫لا رجالك ولا سيارتي.‬

298
00:28:42,887 --> 00:28:46,975
‫هذا ليس أنا. لم أفعل بك هذا. أنا صديقك.‬

299
00:28:47,058 --> 00:28:49,144
‫كن صديقي وأعد لي سيارتي،‬

300
00:28:49,227 --> 00:28:51,479
‫وإلا أخرجتك من هنا في قبعتك.‬

301
00:29:01,781 --> 00:29:04,242
‫هذا الرجل قد يثير المتاعب. أبقه منهمكًا.‬

302
00:29:06,077 --> 00:29:07,787
‫أعطيني كأسًا.‬

303
00:29:10,081 --> 00:29:11,750
‫وأعطيني سلاحي.‬

304
00:29:21,134 --> 00:29:22,594
‫هل جلبت المؤن أمس؟‬

305
00:29:22,677 --> 00:29:24,596
‫- سمعت أن لديك المال.‬
‫- لست مهتمًا.‬

306
00:29:25,096 --> 00:29:26,681
‫سأريك كيف تحوّل هذا المال إلى...‬

307
00:29:26,806 --> 00:29:28,099
‫قلت، لست مهتمًا.‬

308
00:29:42,947 --> 00:29:43,823
‫اللعنة!‬

309
00:30:33,331 --> 00:30:34,374
‫اللعنة.‬

310
00:30:40,588 --> 00:30:42,090
‫أنا بخير.‬

311
00:30:48,096 --> 00:30:50,390
‫- شكرًا.‬
‫- أنا من يشكرك.‬

312
00:30:55,228 --> 00:30:56,646
‫سبق أن رأيتك.‬

313
00:30:56,813 --> 00:30:59,232
‫أنا أيضًا رأيتك، كنت تمارسين البغاء.‬

314
00:31:02,569 --> 00:31:04,028
‫كنت تراقبني؟‬

315
00:31:07,240 --> 00:31:08,908
‫ماذا حصل هنا؟‬

316
00:31:08,992 --> 00:31:11,828
‫- ثمة من أطلق النار على الرجل السمين.‬
‫- أرى ذلك.‬

317
00:31:12,620 --> 00:31:14,122
‫أنت موقوف.‬

318
00:31:23,506 --> 00:31:24,716
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا أنت؟‬

319
00:31:24,799 --> 00:31:28,219
‫لم رماك السمين إلى الأموات الأحياء؟‬

320
00:31:29,804 --> 00:31:31,055
‫لم يكن الرجل الصغير.‬

321
00:31:32,932 --> 00:31:34,434
‫بل الرجل الكبير.‬

322
00:31:35,727 --> 00:31:37,103
‫السيد "كاي".‬

323
00:31:37,562 --> 00:31:40,148
‫إنه يدير كل شيء هنا.‬

324
00:31:40,315 --> 00:31:42,859
‫كل ما هو للشرب أو الحقن‬

325
00:31:43,067 --> 00:31:47,822
‫أو المعاشرة أو المراهنة، هو ملك له.‬

326
00:31:48,698 --> 00:31:49,866
‫لم تجيبي على السؤال.‬

327
00:31:51,910 --> 00:31:54,078
‫- سألك لماذا.‬
‫- أعرف ماذا سألني.‬

328
00:31:59,000 --> 00:32:03,296
‫اكتشفوا أنني كنت أساعد "موليغان" ورفاقه.‬

329
00:32:03,880 --> 00:32:06,674
‫سئمت من العيش في الفقر فيما يعيش في الترف.‬

330
00:32:06,758 --> 00:32:09,719
‫أنا أيضًا، لكن الأمر متشابه في كل مكان.‬

331
00:32:10,219 --> 00:32:11,721
‫الأماكن المأهولة.‬

332
00:32:12,597 --> 00:32:14,182
‫سأجد مكانًا غير مأهول.‬

333
00:32:14,557 --> 00:32:15,642
‫الشمال.‬

334
00:32:15,850 --> 00:32:18,394
‫- "كندا".‬
‫- إذا وجدت سبيلًا للخروج من هنا...‬

335
00:32:19,646 --> 00:32:23,274
‫- سأرافقك.‬
‫- لا، "رايلي" يحب الوحدة.‬

336
00:32:23,441 --> 00:32:26,527
‫قد يأخذني لأنه يقول‬

337
00:32:26,611 --> 00:32:30,198
‫إن وجودي معه يضاهي كونه وحيدًا.‬

338
00:32:31,115 --> 00:32:35,620
‫ولأنه يمكنني أن أكون مفيدًا،‬
‫فأنا رام ماهر.‬

339
00:32:35,787 --> 00:32:39,374
‫أنا أجيد إطلاق النار‬
‫ويمكنني أن أكون مفيدة أيضًا.‬

340
00:32:40,208 --> 00:32:44,587
‫تلقيت تدريبًا. كنت سأنخرط في الجيش،‬

341
00:32:44,879 --> 00:32:47,882
‫لكن ثمة من ارتأى أنني سأكون أفضل كمومس.‬

342
00:32:48,466 --> 00:32:50,176
‫لا أرغب في سماع قصتك.‬

343
00:32:50,677 --> 00:32:53,972
‫لدى كل شخص قصة، وقد سئمت سماعها.‬

344
00:32:54,973 --> 00:32:57,016
‫ما هي قصتك يا "رايلي"؟‬

345
00:32:58,059 --> 00:32:59,268
‫لا قصة لديّ.‬

346
00:32:59,352 --> 00:33:03,356
‫لم أعرف سوءًا إلى أن تغيّر كل شيء.‬

347
00:33:04,983 --> 00:33:06,317
‫تغيّر كل شيء بالنسبة إلينا جميعًا.‬

348
00:33:15,910 --> 00:33:16,911
‫"موليغان".‬

349
00:33:22,667 --> 00:33:26,379
‫- ماذا سيفعلون؟ هل سيقتلونه؟‬
‫- ليس حالًا.‬

350
00:33:27,088 --> 00:33:30,967
‫سيجربون دفعه للكلام أولًا‬
‫عن أمثالي من الأشخاص.‬

351
00:33:37,348 --> 00:33:39,517
‫إليك هذا أيها الميت الحي الكريه الرائحة.‬

352
00:33:40,852 --> 00:33:42,270
‫...عودوا إلى الرب.‬

353
00:33:42,353 --> 00:33:44,063
‫تخلوا عن حياة الذنوب.‬

354
00:33:44,564 --> 00:33:47,734
‫امدحوا الله! الرب هو الطريق الوحيد.‬

355
00:33:48,401 --> 00:33:50,361
‫عودوا إلى المسيح.‬

356
00:33:52,238 --> 00:33:54,449
‫"فوكس"، ناد الرفاق. سنخرج.‬

357
00:33:56,117 --> 00:33:59,287
‫- هل أنادي "رايلي"؟‬
‫- انس "رايلي". نحن فقط هيا.‬

358
00:34:02,623 --> 00:34:03,833
‫شكرًا.‬

359
00:34:07,170 --> 00:34:09,839
‫أنت تربح. أصبته في دماغه.‬

360
00:34:09,964 --> 00:34:12,050
‫- هذا صحيح.‬
‫- الضعف أو لا شيء.‬

361
00:34:16,304 --> 00:34:18,973
‫"بروبيكر"، من تملقت‬
‫للفوز بهذه الوظيفة المريحة؟‬

362
00:34:19,056 --> 00:34:21,350
‫"شولو"، أيها المتبطل، كيف الحال؟‬

363
00:34:21,516 --> 00:34:23,853
‫- أين "رايلي"؟‬
‫- لقد تقاعد.‬

364
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
‫سنقوم بإخراج هذه الشاحنة.‬

365
00:34:27,482 --> 00:34:29,984
‫- هذه الوثيقة من الأمس.‬
‫- ماذا؟ دون مزاح.‬

366
00:34:30,902 --> 00:34:31,777
‫سأكفّ عن الشرب يا رجل.‬

367
00:34:35,239 --> 00:34:37,492
‫- ما هذا؟‬
‫- اهدأ، إنه مجرد تدريب على الرماية.‬

368
00:34:38,701 --> 00:34:40,453
‫"باريت"، كف عن الخدش هناك.‬

369
00:34:40,578 --> 00:34:41,788
‫أنت تفسد رميتي.‬

370
00:34:41,913 --> 00:34:44,540
‫هذا ليس أنا، إنني واقف هنا.‬

371
00:35:00,181 --> 00:35:01,682
‫لا يوجد شيء هناك.‬

372
00:35:04,310 --> 00:35:05,895
‫ما هذا، تدريب على الصراخ؟‬

373
00:35:06,104 --> 00:35:07,772
‫الأموات الأحياء! إنهم في كل مكان!‬

374
00:35:12,443 --> 00:35:14,112
‫لننفذ خطتنا. هيا.‬

375
00:35:19,617 --> 00:35:21,160
‫حسنًا، هيا.‬

376
00:35:27,917 --> 00:35:29,085
‫رباه.‬

377
00:35:29,961 --> 00:35:31,671
‫"ماوس"! خذ هذا!‬

378
00:35:31,754 --> 00:35:33,422
‫أنطلق الأزهار الجوية؟‬

379
00:35:33,506 --> 00:35:34,590
‫ليست معركتنا يا "فوكس".‬

380
00:35:34,674 --> 00:35:36,592
‫إن أرادوا الدخول، فليدخلوا.‬

381
00:35:38,302 --> 00:35:40,221
‫إلى العمل أيها الرفاق.‬

382
00:35:48,813 --> 00:35:50,940
‫- هذا مخرجنا.‬
‫- أيجب أن نفعل شيئًا حيال ذلك؟‬

383
00:35:51,149 --> 00:35:52,692
‫هذا سبيلنا للخروج، أوصلينا إلى هناك.‬

384
00:36:06,706 --> 00:36:07,874
‫لا.‬

385
00:36:08,416 --> 00:36:09,584
‫اخرج من هنا!‬

386
00:36:10,501 --> 00:36:12,211
‫لا.‬

387
00:37:03,387 --> 00:37:06,599
‫- "كوفمان".‬
‫- الهارب.‬

388
00:37:06,724 --> 00:37:07,600
‫هذا صحيح.‬

389
00:37:09,227 --> 00:37:11,395
‫أتذكر أنك طلبت أن نتحدث‬
‫عندما أكون أقل توترًا؟‬

390
00:37:11,854 --> 00:37:15,233
‫- لست متوترًا جدًا الآن.‬
‫- ماذا تريد يا سيد "ديمورا"؟‬

391
00:37:15,316 --> 00:37:18,402
‫ربما لاحظت أنني اضطُررت للمغادرة على عجل،‬

392
00:37:18,569 --> 00:37:20,821
‫لذا لم أسحب أموالي من مصرفك.‬

393
00:37:21,697 --> 00:37:23,574
‫أريدك أن تسحب هذا المال لي.‬

394
00:37:23,824 --> 00:37:26,369
‫مع فائدة، 5 ملايين دولار.‬

395
00:37:27,370 --> 00:37:29,789
‫وإلا فجرتك مع قصرك.‬

396
00:37:30,456 --> 00:37:34,043
‫- لأنه لديّ شاحنة مصفحة.‬
‫- هذا مؤسف.‬

397
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
‫ربما بالنسبة إليك.‬

398
00:37:37,046 --> 00:37:38,965
‫أريدك أن تضع المال في مركب،‬

399
00:37:39,382 --> 00:37:42,260
‫وترسله عبر النهر إلى الجنوب حتى الرصيف 10.‬

400
00:37:42,343 --> 00:37:44,095
‫مع رجل واحد على متنه.‬

401
00:37:44,220 --> 00:37:46,597
‫لديك حتى منتصف الليل، ساعتان ونصف.‬

402
00:37:46,889 --> 00:37:51,644
‫أنا والشاحنة لن نكون موجودين.‬
‫لكنني سأعرف إن فعلت ما أمرت أم لا.‬

403
00:37:52,311 --> 00:37:53,479
‫مفهوم؟‬

404
00:37:57,858 --> 00:37:58,734
‫هل من مشكلة؟‬

405
00:37:59,318 --> 00:38:01,654
‫في عالم يعود فيه الأموات إلى الحياة،‬

406
00:38:01,779 --> 00:38:03,572
‫تفقد كلمة "مشكلة" معناها.‬

407
00:38:05,074 --> 00:38:07,535
‫- إنه يريد المال.‬
‫- ادفع له.‬

408
00:38:07,952 --> 00:38:10,079
‫نحن لا نتفاوض مع الإرهابيين.‬

409
00:38:12,415 --> 00:38:13,708
‫لدينا خيارات أخرى.‬

410
00:38:16,002 --> 00:38:17,920
‫"دينبو". أحضر لي "دينبو".‬

411
00:38:20,089 --> 00:38:21,757
‫انهض، ستحضر معي.‬

412
00:38:24,093 --> 00:38:27,346
‫- إلى أين تأخذه؟‬
‫- لا تقلق.‬

413
00:38:27,930 --> 00:38:29,515
‫إلى أين تأخذه؟‬

414
00:38:35,271 --> 00:38:38,232
‫- أنت تعتني به؟‬
‫- طبعًا.‬

415
00:38:40,401 --> 00:38:43,070
‫لقد أنقذني من الحريق.‬

416
00:38:44,405 --> 00:38:45,656
‫كان هائلًا.‬

417
00:38:47,867 --> 00:38:50,244
‫انظري إليّ وستعرفين أنه كان هائلًا.‬

418
00:38:58,502 --> 00:39:02,506
‫سيد "دينبو"، هل أقدم لك كأسًا؟‬

419
00:39:02,631 --> 00:39:05,217
‫أنا لا أشرب. لم أحضرتني إلى هنا؟‬

420
00:39:06,010 --> 00:39:08,971
‫نريدك أن تسترجع مركبة نملكها.‬

421
00:39:09,096 --> 00:39:11,265
‫مركبة أنت صممتها يا سيد "دينبو".‬

422
00:39:11,557 --> 00:39:14,602
‫الشاحنة المصفحة التي سرقها مساعدك،‬

423
00:39:14,727 --> 00:39:16,437
‫الذي أريده حيًا أو ميتًا،‬

424
00:39:16,604 --> 00:39:19,940
‫وأريد أن تعيد معداتي وقيمتها مليونا دولار.‬

425
00:39:20,232 --> 00:39:21,108
‫شاحنتي.‬

426
00:39:22,193 --> 00:39:25,279
‫شاحنتي المزودة بأسلحة.‬

427
00:39:25,696 --> 00:39:26,781
‫أسلحة قوية جدًا.‬

428
00:39:27,448 --> 00:39:30,743
‫ستتسبب بأضرار جسيمة‬
‫إذا أُطلقت على المدينة.‬

429
00:39:31,202 --> 00:39:32,536
‫لم لا ترسل جيشك؟‬

430
00:39:33,037 --> 00:39:35,289
‫يمكنني إرسال 50 رجلًا في إثره‬

431
00:39:35,414 --> 00:39:38,501
‫سيعودون جثثًا هامدة. "شولو" كان رجلك.‬

432
00:39:38,709 --> 00:39:41,796
‫قد تتمكن من الاقتراب للقيام بما ينبغي.‬

433
00:39:43,631 --> 00:39:46,050
‫لحسن الحظ أنني لا أزال في المدينة.‬

434
00:39:47,426 --> 00:39:48,677
‫كنت قد ابتعت سيارة.‬

435
00:39:49,345 --> 00:39:51,389
‫كنت أعتزم مغادرة المكان، لكنها اختفت.‬

436
00:39:52,139 --> 00:39:53,808
‫ثمة من لم يدعني أرحل.‬

437
00:39:54,058 --> 00:39:56,227
‫أنت رجل مشهور جدًا.‬

438
00:40:00,231 --> 00:40:02,858
‫كم تطلب لقاء خدماتك؟‬

439
00:40:03,067 --> 00:40:06,654
‫سيارة وأسلحة وذخيرة للذهاب إلى الشمال.‬

440
00:40:07,446 --> 00:40:09,907
‫- لا يوجد شيء في الشمال.‬
‫- تمامًا.‬

441
00:40:11,242 --> 00:40:13,285
‫شيء أخير، صديقاي سيرافقانني.‬

442
00:40:13,828 --> 00:40:14,745
‫خذهما.‬

443
00:40:17,540 --> 00:40:21,127
‫هل يمكنك العثور على الشاحنة المصفحة بسرعة؟‬

444
00:40:21,252 --> 00:40:22,753
‫- متى؟‬
‫- منتصف الليل.‬

445
00:40:24,046 --> 00:40:25,297
‫هذا ممكن.‬

446
00:40:29,677 --> 00:40:31,804
‫"ماوس"، 3 أمور يفعلها المرء وحده،‬

447
00:40:31,929 --> 00:40:34,682
‫الولادة والموت‬
‫وكلنا يعرف الأمر الآخر، أليس كذلك؟‬

448
00:40:34,807 --> 00:40:37,268
‫لا تتركني طويلًا وحدي هنا.‬

449
00:40:37,852 --> 00:40:39,770
‫بعد ساعتين، اتصل‬
‫لتخبرني إن أصبحنا أثرياء أم لا.‬

450
00:40:40,312 --> 00:40:42,690
‫- حسنًا، ساعتان.‬
‫- أعطه شيئًا للأعصاب.‬

451
00:40:42,898 --> 00:40:43,983
‫شيء للأعصاب.‬

452
00:40:46,777 --> 00:40:48,362
‫- ابق متيقظًا.‬
‫- حسنًا.‬

453
00:42:21,914 --> 00:42:25,042
‫لا أصدق أنكما ستجعلان مني فتى كشافة.‬

454
00:42:27,461 --> 00:42:28,420
‫ليس فتى.‬

455
00:42:29,129 --> 00:42:30,839
‫لست مضطرة للمجيء إن لم ترغبي في ذلك.‬

456
00:42:31,298 --> 00:42:32,174
‫لم أقل هذا.‬

457
00:42:33,842 --> 00:42:37,846
‫لكن من المزعج‬
‫أن يكون علينا إنقاذ "كوفمان".‬

458
00:42:38,264 --> 00:42:39,265
‫لا أفعل ذلك من أجل "كوفمان".‬

459
00:42:40,224 --> 00:42:43,352
‫بل من أجل سكان المدينة.‬
‫ماذا سيحل بهم إن فجر "شولو" المدينة؟‬

460
00:42:44,895 --> 00:42:46,647
‫حسنًا، أنا معك.‬

461
00:42:48,107 --> 00:42:50,442
‫لا، أفضّل السلاح الذي أحمله.‬

462
00:42:50,609 --> 00:42:52,736
‫هذا الرشاش يطلق 14 رصاصة في الثانية.‬

463
00:42:54,029 --> 00:42:56,532
‫لا أحتاج عادة إلى هذا القدر.‬

464
00:42:57,616 --> 00:42:59,743
‫أنا لا أتكلم مع المختلين عادة.‬

465
00:43:03,706 --> 00:43:05,374
‫من السهل أن نسخر من الآخرين، صحيح؟‬

466
00:43:06,166 --> 00:43:08,335
‫أستطيع أن أسخر منك أيضًا.‬

467
00:43:10,087 --> 00:43:11,422
‫سآخذ هذا.‬

468
00:43:14,300 --> 00:43:16,302
‫- إنه مقتنع بأنه يعتني بك.‬
‫- هذا صحيح.‬

469
00:43:16,885 --> 00:43:18,470
‫لولا أسلحته، لكنت ميتًا الآن.‬

470
00:43:18,762 --> 00:43:22,308
‫- لولاك، لكان ميتًا.‬
‫- نحن متعادلان.‬

471
00:43:24,643 --> 00:43:26,270
‫هؤلاء القوم يقتربون.‬

472
00:43:27,187 --> 00:43:29,148
‫السادة والسيدة.‬

473
00:43:29,815 --> 00:43:31,483
‫فكر السيد "كوفمان"‬
‫أنكم قد تحتاجون إلى بعض الدعم.‬

474
00:43:32,067 --> 00:43:34,445
‫- لا نحتاج إليه.‬
‫- مع ذلك. "مانوليتي".‬

475
00:43:34,528 --> 00:43:37,823
‫"مانوليتي"، أعطوني اسم محارب الثيران.‬

476
00:43:38,657 --> 00:43:41,410
‫- "مونيكا".‬
‫- نادوني "موتاون".‬

477
00:43:43,120 --> 00:43:44,622
‫"بيلسبوري".‬

478
00:43:47,916 --> 00:43:51,086
‫أنا هنا لأداء مهمة. لم نقف هنا عبثًا؟‬

479
00:43:52,212 --> 00:43:53,714
‫لنفعل شيئًا.‬

480
00:43:57,718 --> 00:44:00,471
‫- هل سنأخذ الجيب؟‬
‫- السيارة أكبر وفيها أسلحة.‬

481
00:44:05,392 --> 00:44:09,938
‫- سحقًا. "شولو" حطم كل شيء.‬
‫- "شولو" لم يفعل هذا.‬

482
00:44:10,606 --> 00:44:13,192
‫إنهم الأموات الأحياء. الكثير منهم.‬

483
00:44:13,609 --> 00:44:15,069
‫ربما لا يزالون هنا.‬

484
00:44:18,572 --> 00:44:20,115
‫- لقد دخلوا من هنا.‬
‫- انظر.‬

485
00:44:20,658 --> 00:44:21,950
‫لقد خرجوا من هنا.‬

486
00:44:22,076 --> 00:44:25,704
‫إنهم يحاولون بلوغ المدينة، سأحضر الذخائر.‬

487
00:44:25,788 --> 00:44:26,830
‫شغّل السيارة يا "تشارلي".‬

488
00:44:28,916 --> 00:44:31,835
‫- احرص ألا تؤذي نفسها.‬
‫- يمكنني الاعتناء بنفسي، مفهوم؟‬

489
00:44:31,960 --> 00:44:34,630
‫جيد، احرص ألا تؤذي أحدًا.‬

490
00:44:35,339 --> 00:44:36,674
‫أنت، تعال معي.‬

491
00:44:41,136 --> 00:44:44,390
‫- أموات أحياء يا سيد "دينبو"؟‬
‫- إنهم يتقدمون نحو المدينة.‬

492
00:44:44,848 --> 00:44:47,393
‫- لن يعبروا النهر.‬
‫- لا تكن أكيدًا.‬

493
00:44:48,018 --> 00:44:51,563
‫- تعلموا العمل معًا.‬
‫- إنهم جثث متنقلة من دون دماغ،‬

494
00:44:51,647 --> 00:44:52,940
‫وسيكون معظمنا كذلك‬

495
00:44:53,065 --> 00:44:55,317
‫إن لم تركّز على المهمة التي أُوكلت إليك.‬

496
00:44:56,944 --> 00:45:00,072
‫الأموات الأحياء، إنهم يبعثون فيّ الخوف.‬

497
00:45:00,280 --> 00:45:02,241
‫أتظن حقًا أن بإمكانهم عبور النهر؟‬

498
00:45:02,699 --> 00:45:04,827
‫لو سألتني الأسبوع الماضي، لكنت قلت "لا".‬

499
00:45:04,952 --> 00:45:06,453
‫لكن الآن...‬

500
00:45:07,371 --> 00:45:10,082
‫بأية حال، يجب أن نسترجع الشاحنة المصفحة.‬

501
00:45:10,290 --> 00:45:11,834
‫ثمة المزيد منهم هناك.‬

502
00:45:12,918 --> 00:45:15,587
‫- أنا أسمعهم.‬
‫- إنهم موجودون دائمًا.‬

503
00:45:16,255 --> 00:45:19,216
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم. لا عليك.‬

504
00:45:29,810 --> 00:45:31,186
‫السيارة هنا.‬

505
00:45:47,161 --> 00:45:50,998
‫- من معه المفتاح؟‬
‫- لا يوجد مفتاح. لقد ذاب.‬

506
00:45:51,707 --> 00:45:53,834
‫بئس المفتاح، سنشغلها من الأسلاك.‬

507
00:46:03,677 --> 00:46:04,678
‫الأصفر مع الأحمر.‬

508
00:46:05,262 --> 00:46:07,723
‫ماذا يعرف ابن "ساموا" عن ربط الأسلاك؟‬

509
00:46:08,098 --> 00:46:11,018
‫50 ألف سيارة تُسرق كل عام في "ساموا".‬

510
00:46:11,226 --> 00:46:13,645
‫صحيح؟ ومليون في "ديترويت".‬

511
00:46:14,021 --> 00:46:15,731
‫ثمة مليون سيارة في "ديترويت".‬

512
00:46:15,898 --> 00:46:19,735
‫ثمة 50 ألف في "ساموا"، كلها مسروقة.‬

513
00:46:25,240 --> 00:46:26,283
‫"تشارلي".‬

514
00:46:27,201 --> 00:46:30,662
‫- لم تلحس بندقيتك؟‬
‫- إنها تلتقط الضوء.‬

515
00:46:33,373 --> 00:46:36,251
‫أي ضوء؟ كيف يمكنك أن ترى؟‬

516
00:46:36,543 --> 00:46:38,045
‫لديّ نظر ثاقب.‬

517
00:46:42,674 --> 00:46:43,550
‫"تشارلي"؟‬

518
00:46:44,885 --> 00:46:45,719
‫اللعنة!‬

519
00:46:51,350 --> 00:46:53,393
‫لم تكن الرمية صائبة، لكنني نلت منه.‬

520
00:46:55,646 --> 00:46:56,772
‫رائع يا رجل.‬

521
00:47:03,695 --> 00:47:06,114
‫- ألديك مصباح جيب؟‬
‫- نعم.‬

522
00:47:18,085 --> 00:47:19,044
‫"بروبايكر"؟‬

523
00:47:26,593 --> 00:47:27,469
‫"بروبايكر"!‬

524
00:47:30,764 --> 00:47:32,349
‫"بروبايكر"، هل أنت هنا؟‬

525
00:47:33,684 --> 00:47:34,977
‫- هل تسمع هذا؟‬
‫- نعم.‬

526
00:47:52,077 --> 00:47:54,037
‫أبقه مشتعلًا لنأخذ الذخيرة.‬

527
00:47:54,997 --> 00:47:57,207
‫الذخيرة من عيار 50 ملم في مكان ما هنا.‬

528
00:47:57,958 --> 00:47:59,334
‫ها هي الـ50.‬

529
00:48:11,555 --> 00:48:12,889
‫يا إلهي!‬

530
00:48:18,353 --> 00:48:21,315
‫لا! ليس هنا. تذكر أين نحن.‬

531
00:48:21,398 --> 00:48:22,482
‫تنفس.‬

532
00:48:23,358 --> 00:48:25,068
‫اختر رمياتك جيدًا.‬

533
00:48:56,058 --> 00:48:58,226
‫- لقد تعادلنا.‬
‫- كلا.‬

534
00:48:58,644 --> 00:49:01,605
‫هذا مؤلم. أنا لم أؤلمك.‬

535
00:49:05,817 --> 00:49:06,735
‫لقد نجحت.‬

536
00:49:18,330 --> 00:49:19,414
‫رباه.‬

537
00:49:30,676 --> 00:49:31,718
‫- هل تعرض للعض؟‬
‫- نعم.‬

538
00:49:34,471 --> 00:49:35,889
‫انطلقي!‬

539
00:50:03,250 --> 00:50:04,084
‫كم لديه من الوقت؟‬

540
00:50:06,837 --> 00:50:10,674
‫تعرض أخي للعض. تحوّل بأقل من ساعة.‬

541
00:50:11,758 --> 00:50:12,592
‫ماذا جرى بعد ذلك؟‬

542
00:50:15,137 --> 00:50:16,555
‫قتلته.‬

543
00:50:19,224 --> 00:50:20,934
‫قلت إنه لم يحصل لك سوء.‬

544
00:50:21,017 --> 00:50:22,144
‫حصل لأخي.‬

545
00:50:24,479 --> 00:50:27,441
‫الموت هو الموت.‬

546
00:50:31,653 --> 00:50:33,905
‫وهذه ليست الحال بالنسبة إليك أو إلي.‬

547
00:50:40,746 --> 00:50:42,831
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا!‬

548
00:51:01,391 --> 00:51:03,852
‫أعرف أن بعضكم قلق،‬

549
00:51:03,935 --> 00:51:05,187
‫وأود أن أؤكد لكم...‬

550
00:51:06,313 --> 00:51:08,440
‫أننا اتخذنا تدابير، في حال حصل مكروه.‬

551
00:51:10,192 --> 00:51:13,236
‫أنشأت مواقع مزودة بالطعام والمؤن‬

552
00:51:13,403 --> 00:51:15,280
‫لتساعدنا على الصمود في الطريق.‬

553
00:51:15,781 --> 00:51:18,784
‫- الطريق إلى أين؟‬
‫- حيثما نريد الذهاب.‬

554
00:51:19,075 --> 00:51:21,536
‫ثمة مواقع احتياطية لنا ولعائلاتنا،‬

555
00:51:21,661 --> 00:51:24,790
‫ورجالنا المهمين أيضًا.‬

556
00:51:24,956 --> 00:51:25,957
‫ماذا عن الآخرين؟‬

557
00:51:26,374 --> 00:51:28,460
‫الآخرين يمكن استبدالهم بآخرين.‬

558
00:51:28,627 --> 00:51:30,921
‫- سيدي.‬
‫- أنت تقاطعني يا "بيل".‬

559
00:51:31,129 --> 00:51:32,130
‫إنه توقيت سيئ.‬

560
00:51:32,422 --> 00:51:35,217
‫كنت أتكلم عن كيفية استبدال الناس.‬

561
00:51:36,134 --> 00:51:39,596
‫سيأتي يوم تستحق فيه المسؤولية.‬

562
00:51:39,679 --> 00:51:41,932
‫حاليًا، المسؤوليات هي لي.‬

563
00:51:42,098 --> 00:51:43,099
‫كلها لي.‬

564
00:51:44,017 --> 00:51:46,645
‫نبوغي حوّل عالمًا قديمًا‬

565
00:51:46,728 --> 00:51:48,271
‫إلى شيء جديد.‬

566
00:51:48,396 --> 00:51:50,816
‫وضعت الأسوجة لكي أجعل المكان آمنًا.‬

567
00:51:50,982 --> 00:51:53,819
‫جندت الجنود ودفعت تكاليف تدريبهم.‬

568
00:51:54,277 --> 00:51:58,990
‫أبعدت الناس عن الشارع‬
‫وأشغلتهم بالألعاب والرذيلة،‬

569
00:51:59,658 --> 00:52:01,076
‫وهذا يكلفني المال.‬

570
00:52:01,493 --> 00:52:03,870
‫لكنني أدفع لأنها مسؤوليتي.‬

571
00:52:03,954 --> 00:52:06,665
‫هل تفهم ما هي المسؤولية؟‬

572
00:52:08,583 --> 00:52:11,002
‫يجب أن نفعل ما ينبغي.‬

573
00:52:14,381 --> 00:52:16,591
‫"فوكسي"، أعرف أنني لن أكون أبدًا رائعًا.‬

574
00:52:17,509 --> 00:52:19,219
‫لن أكون على لائحة الذين‬

575
00:52:19,302 --> 00:52:22,180
‫قاموا بأعمال رائعة لأنني لا أفعل شيئًا.‬

576
00:52:22,264 --> 00:52:23,181
‫لا شيء.‬

577
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
‫لولا هذه الشاحنة لما اختلفت عن‬

578
00:52:26,935 --> 00:52:28,937
‫هذا المكسيكي المسكين هناك.‬

579
00:52:29,020 --> 00:52:31,106
‫"شولو"، "كوفمان" قد لن يدفع.‬

580
00:52:32,190 --> 00:52:33,275
‫سيدفع يا رجل.‬

581
00:52:33,900 --> 00:52:37,195
‫إن لم يفعل، فسأعلن الحرب عليه.‬

582
00:52:58,925 --> 00:53:00,802
‫انعطفي يمينًا على الطريق رقم 6.‬

583
00:53:01,219 --> 00:53:02,429
‫كيف تعرف إلى أين تذهب؟‬

584
00:53:03,972 --> 00:53:06,391
‫- جهاز توجيه.‬
‫- جميل.‬

585
00:53:16,359 --> 00:53:18,069
‫منذ متى لم تخرجي؟‬

586
00:53:18,695 --> 00:53:19,863
‫لم أخرج قط.‬

587
00:53:21,990 --> 00:53:25,827
‫أعيش في المدينة منذ أن كانت مدينة حقيقية.‬

588
00:53:28,622 --> 00:53:29,748
‫توقفي.‬

589
00:53:33,877 --> 00:53:35,295
‫راقبهما يا "تشارلي".‬

590
00:53:36,588 --> 00:53:37,881
‫أنتما تعملان لحساب "كوفمان"،‬

591
00:53:37,964 --> 00:53:39,507
‫وأنا أعمل لحساب "كوفمان".‬

592
00:53:39,674 --> 00:53:41,176
‫مهمتي هي إيقاف "شولو".‬

593
00:53:41,259 --> 00:53:45,639
‫أما مهمتكم فهي إعادة الشاحنة،‬
‫معي أو من دوني، صحيح؟‬

594
00:53:45,764 --> 00:53:48,642
‫- ليس من دونك.‬
‫- هذا يعني نعم.‬

595
00:53:48,892 --> 00:53:49,935
‫هذا ما سيحصل.‬

596
00:53:50,060 --> 00:53:53,063
‫سأنفذ مهمتي، لكنكم لن تنفذوا مهمتكم.‬

597
00:53:53,146 --> 00:53:55,815
‫لن يرى "كوفمان" الشاحنة مجددًا.‬

598
00:53:55,899 --> 00:53:58,526
‫وعندما أحصل عليها سأفعل بها ما أشاء.‬

599
00:53:59,027 --> 00:54:02,238
‫وإن كنتما لا توافقان فيمكنكما الترجل هنا.‬

600
00:54:04,282 --> 00:54:07,327
‫- يا له من خيار!‬
‫- لا يوجد خيار، أقفل الباب.‬

601
00:54:08,995 --> 00:54:11,039
‫- استمر بمراقبتهما يا "تشارلي".‬
‫- انتظر.‬

602
00:54:11,164 --> 00:54:13,083
‫جئت بنا إلى هنا‬

603
00:54:13,166 --> 00:54:14,960
‫لسرقة شاحنة لعينة فقط؟‬

604
00:54:15,085 --> 00:54:16,211
‫لقد وعدت يا "رايلي".‬

605
00:54:16,711 --> 00:54:19,047
‫أنت تنكث بوعدك. لم تفعل ذلك من قبل.‬

606
00:54:19,130 --> 00:54:21,049
‫إذا قصف "شولو" "غرين"، فستسقط كل الصفقات.‬

607
00:54:21,549 --> 00:54:23,093
‫إذا حصل الأسوأ، لا أعرف عنكم،‬

608
00:54:23,176 --> 00:54:25,136
‫لكنني لا أريد أن أكون هنا في سيارة مكشوفة.‬

609
00:54:34,479 --> 00:54:36,314
‫هل ترى شيئًا يا "ماوس"؟‬

610
00:54:36,648 --> 00:54:38,984
‫لا مركب ولا مال ولا شيء.‬

611
00:54:46,783 --> 00:54:47,826
‫اشحنوا مجموعة الصواريخ الـ6.‬

612
00:56:33,807 --> 00:56:35,183
‫الصواريخ قد شُحنت.‬

613
00:56:35,266 --> 00:56:37,310
‫اشحني الـ6 الأخرى.‬

614
00:56:38,061 --> 00:56:40,480
‫لن نترأف بهم.‬

615
00:56:47,362 --> 00:56:49,656
‫- أنا أعرف إلى أين يذهب "شولو".‬
‫- إلى أين؟‬

616
00:56:49,739 --> 00:56:52,200
‫إلى جبل "واشنطن"، إنه يطل على المدينة.‬

617
00:56:52,659 --> 00:56:53,576
‫سنسبقه إلى هناك.‬

618
00:56:53,660 --> 00:56:54,953
‫في تلك الشاحنة،‬
‫يجب أن يأخذ الطرق الرئيسية.‬

619
00:56:55,036 --> 00:56:56,746
‫- يمكننا سلوك الشوارع الجانبية.‬
‫- صحيح.‬

620
00:56:57,664 --> 00:56:59,582
‫انعطفي يمينًا في شارع "آيفي"‬
‫ثم شمالًا في "ويستمينستر".‬

621
00:57:00,208 --> 00:57:02,210
‫- هل تريد تسلق التل؟‬
‫- نعم، أريد تسلق التل.‬

622
00:57:02,293 --> 00:57:04,045
‫هيا بنا نتسلق التل.‬

623
00:58:18,036 --> 00:58:19,412
‫إنه منتصف الليل يا سيدي.‬

624
00:58:19,496 --> 00:58:21,623
‫- احزم حقائبنا. قد نغادر.‬
‫- في المركب؟‬

625
00:58:22,290 --> 00:58:23,708
‫أفضل الشاحنة المصفحة.‬

626
00:58:23,791 --> 00:58:25,627
‫لكنها غير متوفرة.‬

627
00:58:42,310 --> 00:58:44,354
‫يمكنهم أن يقصفوا منطقة "غرين" من هنا.‬

628
00:58:44,646 --> 00:58:45,647
‫سيسلكون هذه الطريق.‬

629
00:58:46,648 --> 00:58:48,107
‫توقفي عند الزاوية.‬

630
00:59:31,568 --> 00:59:32,402
‫حسنًا، إنهم قادمون.‬

631
00:59:32,944 --> 00:59:34,612
‫ابقوا هنا ولا تحدثوا ضجيجًا.‬

632
00:59:35,113 --> 00:59:36,573
‫سأحاول الدخول.‬

633
00:59:38,825 --> 00:59:40,451
‫سيسرق تلك الشاحنة وسيتركنا هنا.‬

634
00:59:40,535 --> 00:59:41,661
‫"رايلي" لن يفعل ذلك أبدًا.‬

635
00:59:42,078 --> 00:59:43,371
‫انظروا إليه، وستعرفون أنه لن يفعل ذلك.‬

636
00:59:43,788 --> 00:59:46,457
‫يعجبني هذا الرجل، اذهب لمساعدته.‬

637
00:59:47,250 --> 00:59:48,167
‫اذهب.‬

638
01:00:04,434 --> 01:00:06,102
‫كل شيء بخير هناك.‬

639
01:00:07,353 --> 01:00:09,606
‫فات الأوان لإعادتي إلى هناك.‬

640
01:00:09,856 --> 01:00:11,149
‫ضع هذا جانبًا.‬

641
01:00:11,232 --> 01:00:14,068
‫ابتسم وحاول أن تكون ودودًا.‬

642
01:00:14,360 --> 01:00:15,194
‫أنا ودود.‬

643
01:00:17,989 --> 01:00:20,074
‫"شولو"، انظر إلى هذا.‬

644
01:00:20,408 --> 01:00:22,410
‫إنه "دينبو" وصديقه المغفل.‬

645
01:00:23,077 --> 01:00:24,287
‫أوقفي الشاحنة.‬

646
01:00:27,457 --> 01:00:29,000
‫تعال، خذ.‬

647
01:00:34,005 --> 01:00:36,215
‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- في السيارة.‬

648
01:00:36,549 --> 01:00:37,717
‫تعقبتك بواسطة هذا الجهاز.‬

649
01:00:37,800 --> 01:00:40,637
‫نسيت أن أخبرك‬
‫أن الشاحنة مزودة بجهاز إرسال.‬

650
01:00:41,054 --> 01:00:42,680
‫أنت ماكر.‬

651
01:00:42,764 --> 01:00:44,641
‫أكثر مكرًا مني بكثير دائمًا.‬

652
01:00:44,724 --> 01:00:45,558
‫هذا مؤكد.‬

653
01:00:46,684 --> 01:00:48,936
‫- افتح الباب.‬
‫- هل جُننت؟‬

654
01:00:49,020 --> 01:00:50,063
‫افتح.‬

655
01:01:03,117 --> 01:01:04,619
‫مرحبًا يا "تشارلي".‬

656
01:01:08,039 --> 01:01:08,998
‫من هو الماكر الآن؟‬

657
01:01:10,333 --> 01:01:11,292
‫ظننت أنك قد تستقيل،‬

658
01:01:11,376 --> 01:01:13,461
‫لكنك ما زلت تعمل لصالح الرجل،‬
‫أليس كذلك يا "رايلي"؟‬

659
01:01:14,087 --> 01:01:15,880
‫ماذا؟ أرسلك "كوفمان" للعناية بي؟‬

660
01:01:15,963 --> 01:01:16,798
‫نعم.‬

661
01:01:17,965 --> 01:01:20,510
‫لا يوجد أفضل من الأصدقاء لخيانتك،‬
‫أليس كذلك؟‬

662
01:01:21,052 --> 01:01:23,012
‫إذا أطلق النار، فقد قُضي عليه.‬

663
01:01:27,183 --> 01:01:29,018
‫من يوجد معك؟‬

664
01:01:29,686 --> 01:01:32,021
‫رجال "كوفمان"، لقد تدبرنا أمرهم.‬

665
01:01:38,528 --> 01:01:39,612
‫راقبه.‬

666
01:01:40,738 --> 01:01:42,407
‫صوبّي الصواريخ على الهدف.‬

667
01:01:57,922 --> 01:01:59,382
‫الوقت يداهمنا.‬

668
01:01:59,757 --> 01:02:01,259
‫نلت منك الآن.‬

669
01:03:08,117 --> 01:03:09,660
‫إذا فجرت هذا البرج،‬

670
01:03:09,744 --> 01:03:10,953
‫فستقتل الكثير من الأبرياء.‬

671
01:03:11,454 --> 01:03:14,665
‫إذا أخطأته وأصبت المدينة، فستقتل أصدقاءنا.‬

672
01:03:15,124 --> 01:03:16,501
‫أتريد أن تعرف من قتل أصدقاءنا؟‬

673
01:03:16,667 --> 01:03:18,169
‫"كوفمان" كان يقتل أصدقاءنا.‬

674
01:03:18,878 --> 01:03:21,380
‫وكنت أخرجهم في نفاياته،‬

675
01:03:21,464 --> 01:03:23,174
‫أشخاص كان يريد التخلص منهم.‬

676
01:03:23,341 --> 01:03:25,635
‫جعلني مساعده وهو الآن يحتقرني؟‬

677
01:03:25,843 --> 01:03:26,677
‫لا أظن ذلك.‬

678
01:03:35,311 --> 01:03:36,395
‫ماذا ستكسب من كل هذا يا "شولو"؟‬

679
01:03:37,021 --> 01:03:37,855
‫مالي.‬

680
01:03:38,815 --> 01:03:40,983
‫- المال يحترق.‬
‫- ليس إذا كان في خزنة.‬

681
01:03:46,823 --> 01:03:49,283
‫لن يحتاج السيد "كاي" إليك بعد الآن.‬

682
01:03:58,584 --> 01:04:00,503
‫- هل أحكمت التصويب جيدًا؟‬
‫- نعم.‬

683
01:04:01,087 --> 01:04:03,589
‫"رايلي"، لقد تلاعبت بقاذفة الصواريخ.‬

684
01:04:03,840 --> 01:04:05,842
‫- هذه.‬
‫- ماذا فعلت؟ أصلحها.‬

685
01:04:08,344 --> 01:04:10,179
‫- أصلحها.‬
‫- مستحيل.‬

686
01:04:19,313 --> 01:04:20,189
‫"شولو"، حاذر.‬

687
01:04:40,126 --> 01:04:41,460
‫اللعنة.‬

688
01:04:47,967 --> 01:04:49,468
‫"رايلي"،‬

689
01:04:49,594 --> 01:04:51,304
‫لطالما كرهت شيئًا فيك.‬

690
01:04:52,013 --> 01:04:54,015
‫- ألا زلت على قيد الحياة؟‬
‫- ما همك؟‬

691
01:04:54,098 --> 01:04:55,850
‫- حصلت على مرادك.‬
‫- أنت مصاب.‬

692
01:04:56,851 --> 01:04:58,978
‫- كيف الحال يا "تشارلي"؟‬
‫- أنا ودود.‬

693
01:05:04,734 --> 01:05:06,569
‫- ماذا في تلك الأكياس؟‬
‫- المال.‬

694
01:05:07,236 --> 01:05:08,404
‫مال من؟‬

695
01:05:10,740 --> 01:05:12,408
‫حاذر! احتم. بسرعة.‬

696
01:05:14,201 --> 01:05:15,244
‫مالنا.‬

697
01:05:19,624 --> 01:05:21,417
‫- نعم؟‬
‫- لقد أمسكنا بـ"شولو".‬

698
01:05:23,920 --> 01:05:25,546
‫- "كوفمان".‬
‫- أنا هنا.‬

699
01:05:26,964 --> 01:05:28,925
‫فعلت شيئًا...‬

700
01:05:30,217 --> 01:05:32,053
‫لم يكن من الممكن ألا أفعله.‬

701
01:05:40,811 --> 01:05:42,229
‫كذبت عليّ يا "دينبو".‬

702
01:05:42,313 --> 01:05:44,899
‫لم تمسك "ديمورا". إنه يقصفنا.‬

703
01:05:46,275 --> 01:05:47,735
‫إنه ليس "شولو" يا سيد "كوفمان".‬

704
01:05:50,029 --> 01:05:52,406
‫سحقًا! لقد عبروا النهر.‬

705
01:05:52,490 --> 01:05:53,449
‫انظر إلى هذا.‬

706
01:05:53,658 --> 01:05:55,242
‫لم أضطر لتفجير المكان.‬

707
01:05:55,326 --> 01:05:56,827
‫الأموات الأحياء فعلوا ذلك.‬

708
01:06:03,459 --> 01:06:06,921
‫سنعود إلى المدينة للمساعدة. احمله.‬

709
01:06:07,004 --> 01:06:08,547
‫إلى أين نذهب يا رجل؟ ماذا نفعل؟‬

710
01:06:08,631 --> 01:06:11,801
‫- على مهلك.‬
‫- ضعه في الشاحنة.‬

711
01:06:11,926 --> 01:06:13,636
‫ليس هنا.‬

712
01:06:15,012 --> 01:06:16,931
‫سأستقل السيارة، إن كنت أستطيع ذلك.‬

713
01:06:17,014 --> 01:06:19,016
‫- حسنًا.‬
‫- أنا أيضًا.‬

714
01:06:19,642 --> 01:06:20,685
‫شكرًا.‬

715
01:06:21,352 --> 01:06:22,186
‫من أيضًا؟‬

716
01:06:26,107 --> 01:06:27,274
‫إلى أين ستذهب؟‬

717
01:06:27,358 --> 01:06:29,151
‫إلى موقع "كليفلاند".‬

718
01:06:29,318 --> 01:06:32,780
‫- لم تصلني أخبارهم منذ بعض الوقت.‬
‫- سأجرب حظي.‬

719
01:06:35,825 --> 01:06:37,535
‫لا يحق لكم.‬

720
01:06:39,120 --> 01:06:40,121
‫لا يحق لكم.‬

721
01:06:41,664 --> 01:06:43,958
‫السيارة متوقفة عند زاوية الشارع‬
‫مع الأسلحة والذخيرة.‬

722
01:06:44,041 --> 01:06:45,126
‫شكرًا.‬

723
01:06:45,835 --> 01:06:47,545
‫خذونا إلى الطريق الرئيسية.‬

724
01:06:52,842 --> 01:06:55,678
‫أنت تنزف. كدنا نفقدك.‬

725
01:06:55,886 --> 01:06:57,680
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

726
01:06:57,805 --> 01:07:00,099
‫إن أردت المساعدة، أعطني سيجارة.‬

727
01:07:00,182 --> 01:07:01,684
‫نعم، حسنًا.‬

728
01:07:41,640 --> 01:07:44,518
‫ما بُني لإبقاء الناس بمأمن‬
‫سيتحول إلى فخ لهم.‬

729
01:07:47,521 --> 01:07:49,023
‫هنا "دينبو".‬

730
01:07:49,106 --> 01:07:50,983
‫افتحوا الأسوجة وأخرجوا الناس.‬

731
01:07:51,067 --> 01:07:53,444
‫إنها مكهربة.‬
‫لا يمكن أن نقطع الكهرباء من هنا.‬

732
01:07:53,527 --> 01:07:54,904
‫اتصلنا بشركة الكهرباء.‬

733
01:07:54,987 --> 01:07:57,448
‫- لم يعد هناك أحد.‬
‫- يجب أن نغادر هذا المكان.‬

734
01:07:57,948 --> 01:07:59,408
‫لم يبق أحد هنا أيضًا.‬

735
01:07:59,784 --> 01:08:00,993
‫تحركوا.‬

736
01:08:04,914 --> 01:08:07,458
‫- يمكننا أن نقصف الأسوجة.‬
‫- يجب أن نعبر النهر.‬

737
01:08:07,541 --> 01:08:09,627
‫الجسور المؤدية للمدينة مقطوعة.‬

738
01:08:10,086 --> 01:08:11,879
‫لنفجّرها.‬

739
01:08:11,962 --> 01:08:13,047
‫لا يمكننا ذلك.‬

740
01:08:13,130 --> 01:08:15,716
‫ثمة حرب هناك. إذا عبرنا تلك الجسور،‬

741
01:08:15,800 --> 01:08:16,675
‫سنقع فيها.‬

742
01:08:17,885 --> 01:08:19,720
‫يجب أن نأخذ طريقًا غير "الممر".‬

743
01:08:22,807 --> 01:08:24,390
‫كنت أتوقع أن نسافر‬

744
01:08:24,475 --> 01:08:25,893
‫بشكل أفضل من هذا.‬

745
01:08:26,644 --> 01:08:28,395
‫نحن نسافر على الأقل.‬

746
01:08:29,854 --> 01:08:30,773
‫ماذا؟‬

747
01:08:45,162 --> 01:08:46,497
‫هيا يا "فوكس"، لنخرج من هنا.‬

748
01:09:05,140 --> 01:09:05,975
‫ماذا؟‬

749
01:09:10,145 --> 01:09:11,147
‫هل تتخيل ذلك؟‬

750
01:09:11,939 --> 01:09:13,983
‫لا شيء يسير كما نريده.‬

751
01:09:14,483 --> 01:09:16,986
‫ثمة ما يطرأ دائمًا ويدمّر خططك.‬

752
01:09:22,908 --> 01:09:23,742
‫الخيار لك يا صديقي.‬

753
01:09:27,955 --> 01:09:31,041
‫لطالما أردت معرفة كيف يعيش الطرف الآخر.‬

754
01:09:35,546 --> 01:09:37,089
‫يمكننا العبور على الجسر القديم.‬

755
01:09:37,173 --> 01:09:38,924
‫إنه جسر متحرك. إنه مرفوع.‬

756
01:09:39,008 --> 01:09:40,801
‫هذا يعني أنه لا يخضع للحماية.‬
‫أيمكنك أخذنا إلى هناك؟‬

757
01:09:40,885 --> 01:09:41,719
‫- نعم.‬
‫- هيا بنا.‬

758
01:11:58,605 --> 01:12:00,774
‫- يمكنني البقاء معك إذا أردت.‬
‫- لا.‬

759
01:12:02,651 --> 01:12:04,069
‫هذا الأمر بيني وبين المسؤول.‬

760
01:12:08,324 --> 01:12:09,658
‫"فوكس"، إنها لك.‬

761
01:12:10,284 --> 01:12:12,745
‫أرجو أن تتدبر أمرك أفضل مما فعلت معي.‬

762
01:12:13,662 --> 01:12:14,496
‫نعم.‬

763
01:12:51,575 --> 01:12:52,743
‫سحقًا!‬

764
01:12:54,161 --> 01:12:57,206
‫يشيرون إلى حصول أحداث عند أطراف المدينة.‬

765
01:12:57,915 --> 01:12:58,999
‫لا شيء يدعو للظن‬

766
01:12:59,083 --> 01:13:01,377
‫بأن "فيدلر غرين" في خطر.‬

767
01:13:01,460 --> 01:13:04,838
‫لكننا ننصح السكان بالإبلاغ عن أي أمر غريب.‬

768
01:14:09,528 --> 01:14:12,865
‫ها هو. لنأمل أن يكون لا يزال موصولًا.‬

769
01:14:17,369 --> 01:14:18,829
‫أقفل الفتحة من باب الحيطة.‬

770
01:14:18,954 --> 01:14:21,165
‫حين أنزل الجسر، تعالوا لأخذي.‬

771
01:14:28,297 --> 01:14:30,424
‫- كيف يعمل؟‬
‫- كلعبة فيديو.‬

772
01:14:38,974 --> 01:14:42,478
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أحاول أن أكون مفيدة.‬

773
01:14:53,405 --> 01:14:55,240
‫انتظروا. توقفوا.‬

774
01:15:23,185 --> 01:15:24,436
‫الأموات الأحياء.‬

775
01:15:25,938 --> 01:15:26,980
‫إلى الميمنة.‬

776
01:15:31,860 --> 01:15:33,070
‫إنهم وراءنا أيضًا.‬

777
01:15:40,744 --> 01:15:42,162
‫لا يمكنني أن أطلق النار.‬

778
01:16:07,563 --> 01:16:08,397
‫أطلقي النار!‬

779
01:16:37,968 --> 01:16:40,262
‫- لن يتمكنوا من الدخول.‬
‫- ولا "رايلي".‬

780
01:16:40,804 --> 01:16:42,055
‫افتح الفتحة في السقف.‬

781
01:16:46,476 --> 01:16:47,352
‫اللعنة.‬

782
01:16:48,103 --> 01:16:50,355
‫- "رايلي"، اصعد إلى السطح.‬
‫- حسنًا.‬

783
01:17:03,368 --> 01:17:04,202
‫انطلقي!‬

784
01:17:08,498 --> 01:17:10,167
‫ماذا تفعلين؟ إلى الأمام!‬

785
01:17:10,459 --> 01:17:11,627
‫سأتخلص من هؤلاء الأوغاد.‬

786
01:18:01,593 --> 01:18:02,594
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

787
01:18:03,804 --> 01:18:04,638
‫مرحبًا؟‬

788
01:18:10,143 --> 01:18:11,269
‫ما الأمر؟ هل ثمة ما يجري؟‬

789
01:18:11,353 --> 01:18:12,396
‫الأموات الأحياء!‬

790
01:18:24,366 --> 01:18:25,325
‫لقد قُضي علينا.‬

791
01:18:26,868 --> 01:18:30,122
‫صوب المدفعية نحو"الممر"‬
‫وأطلق أزهار السماء.‬

792
01:18:30,205 --> 01:18:31,123
‫مفهوم!‬

793
01:18:49,474 --> 01:18:50,475
‫حمدا لله.‬

794
01:19:29,347 --> 01:19:30,307
‫حاذر الآن.‬

795
01:19:31,558 --> 01:19:32,601
‫يا إلهي.‬

796
01:19:34,394 --> 01:19:36,313
‫إلى الأسفل، السيارة.‬

797
01:19:42,068 --> 01:19:43,862
‫أيها الأوغاد! لا يحق لكم ذلك!‬

798
01:19:50,160 --> 01:19:52,078
‫سيد "كوفمان"، بسرعة، لنذهب.‬

799
01:20:00,003 --> 01:20:03,381
‫- السيد "كوفمان" يريدك أن تعرف...‬
‫- حسنًا، سنستقل المركب.‬

800
01:20:03,465 --> 01:20:05,759
‫...أنه كرس نفسه لراحتكم.‬

801
01:20:06,009 --> 01:20:07,344
‫انتبه عندما تفتح ذلك الباب.‬

802
01:20:07,636 --> 01:20:09,763
‫- هل أنادي الطاقم يا سيدي؟‬
‫- لا، أنا سأفعل ذلك.‬

803
01:20:32,619 --> 01:20:33,954
‫سحقًا.‬

804
01:20:35,872 --> 01:20:36,706
‫اللعنة.‬

805
01:20:51,179 --> 01:20:52,514
‫الوداع يا سيد "كاي".‬

806
01:20:52,764 --> 01:20:55,517
‫عد إلى هنا أيها السافل! لديك المفتاح.‬

807
01:22:50,715 --> 01:22:52,676
‫اللاتيني اللعين.‬

808
01:23:22,789 --> 01:23:24,332
‫لقد قُضي عليك.‬

809
01:23:26,668 --> 01:23:28,712
‫يا إلهي! أنت ميت.‬

810
01:24:02,746 --> 01:24:04,706
‫رقم 1 جاهز. سأهتم بالثاني.‬

811
01:24:04,789 --> 01:24:08,084
‫- لا أحتاج إلى كل هذا عادة.‬
‫- لا تزعج نفسك. انزل.‬

812
01:24:12,172 --> 01:24:13,006
‫فجّر الأسوجة.‬

813
01:24:45,830 --> 01:24:47,624
‫لم تعد الأزهار الجوية مفيدة.‬

814
01:24:49,793 --> 01:24:50,794
‫أطلقها.‬

815
01:24:52,170 --> 01:24:53,296
‫ثمة أشخاص هناك.‬

816
01:24:54,422 --> 01:24:56,132
‫إنهم جميعًا من الأموات الأحياء.‬
‫أطلقها يا "تشارلي".‬

817
01:25:23,201 --> 01:25:24,369
‫لقد وصلنا متأخرين.‬

818
01:25:26,246 --> 01:25:27,080
‫كلا.‬

819
01:25:28,790 --> 01:25:29,624
‫انظروا.‬

820
01:25:47,976 --> 01:25:49,185
‫لقد أنقذتهم.‬

821
01:26:06,411 --> 01:26:07,245
‫هل سترحل أم ستبقى؟‬

822
01:26:08,538 --> 01:26:09,789
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأرحل.‬

823
01:26:10,623 --> 01:26:12,375
‫- ما لم تكن بحاجة إلى مساعدتي.‬
‫- كلا.‬

824
01:26:13,042 --> 01:26:13,877
‫لم لا تبقى؟‬

825
01:26:14,377 --> 01:26:16,629
‫سنجعل من هذا المكان ما نريده.‬

826
01:26:17,130 --> 01:26:17,964
‫ربما.‬

827
01:26:19,257 --> 01:26:22,051
‫- ثم ماذا سنصبح؟‬
‫- سوف نرى، أليس كذلك؟‬

828
01:26:28,474 --> 01:26:30,268
‫هل تريد الذهاب إلى "كندا" الآن يا "رايلي"؟‬

829
01:26:31,102 --> 01:26:32,937
‫إن لم يكن لدى أحد مانع.‬

830
01:26:33,479 --> 01:26:35,106
‫كلا، سنأخذك معنا.‬

831
01:26:36,608 --> 01:26:38,109
‫سأحاول أن أكون مفيدًا.‬

832
01:26:38,651 --> 01:26:40,987
‫اشحنوا البنادق. سننطلق.‬

833
01:26:55,418 --> 01:26:56,628
‫يمكننا الرحيل الآن.‬

834
01:27:33,122 --> 01:27:33,957
‫كلا.‬

835
01:27:35,041 --> 01:27:36,376
‫إنهم يبحثون فقط عن ملجأ.‬

836
01:27:39,754 --> 01:27:40,672
‫مثلنا.‬

837
01:27:44,759 --> 01:27:46,678
‫أطلق كل ما بقي في الأنابيب.‬

838
01:27:47,053 --> 01:27:48,930
‫لن نحتاج إليها بعد الآن.‬

839
01:27:59,857 --> 01:28:01,359
‫لننطلق نحو الشمال.‬

