1
00:02:35,905 --> 00:02:38,783
‫- شكراً لنزهة السينما.‬
‫- على الرحب.‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:02:38,992 --> 00:02:40,160
‫أراك في المدرسة غداً.‬

3
00:02:40,326 --> 00:02:42,996
‫سأنتظرك في تجارب أداء المشجعات.‬

4
00:02:43,496 --> 00:02:46,249
‫أظنني سأتخلف عن التجارب هذه السنة.‬

5
00:02:46,791 --> 00:02:47,834
‫لماذا؟‬

6
00:02:48,585 --> 00:02:51,421
‫أمي لا تستصوب الفكرة، تعرفين،‬

7
00:02:51,504 --> 00:02:54,132
‫- مع كل ما حدث.‬
‫- قد تكون محقة.‬

8
00:02:54,215 --> 00:02:57,635
‫بقي مركز واحد شاغر في الفريق‬
‫ويجب أن تشغله واحدة منا‬

9
00:02:57,719 --> 00:02:59,554
‫كي لا تشغله "كريسي".‬

10
00:02:59,721 --> 00:03:02,891
‫ماذا فعلت تلك المسكينة لتكرهاها هكذا؟‬

11
00:03:02,974 --> 00:03:04,267
‫أين تريدينني أن أبدأ؟‬

12
00:03:04,559 --> 00:03:06,269
‫أراك غداً. إلى اللقاء.‬

13
00:03:06,352 --> 00:03:07,395
‫إلى اللقاء.‬

14
00:03:14,861 --> 00:03:19,282
‫سجلوا انتصارين وخسارتين عام ١٩٤١‬
‫لما فازوا بكأس الورود في جامعة "دوق".‬

15
00:03:24,370 --> 00:03:25,914
‫أنا عدت!‬

16
00:03:58,196 --> 00:03:59,364
‫أبي؟‬

17
00:04:28,434 --> 00:04:29,936
‫"جوي"؟‬

18
00:04:30,937 --> 00:04:33,231
‫كدت أقتل نفسي على هذا!‬

19
00:04:34,941 --> 00:04:36,025
‫"جوي"؟‬

20
00:04:36,609 --> 00:04:38,653
‫هل سمعتني، أيها الغبي؟‬

21
00:04:39,445 --> 00:04:40,571
‫أنت!‬

22
00:04:41,614 --> 00:04:43,157
‫أخفض صوت التلفاز.‬

23
00:04:47,620 --> 00:04:49,122
‫أين هي؟‬

24
00:04:55,086 --> 00:04:56,629
‫ليست هنا!‬

25
00:04:59,632 --> 00:05:01,217
‫قسماً بالله!‬

26
00:05:01,426 --> 00:05:03,344
‫أنقذوني!‬

27
00:05:06,681 --> 00:05:07,932
‫أرجوك، كلا.‬

28
00:05:08,016 --> 00:05:10,184
‫إنها تخصني.‬

29
00:05:10,560 --> 00:05:12,020
‫أين هي؟‬

30
00:05:16,024 --> 00:05:18,568
‫- أعرف أنك تعرفين، أنت أمها.‬
‫- كلا!‬

31
00:05:18,651 --> 00:05:20,445
‫قولي لي أين هي!‬

32
00:05:20,987 --> 00:05:22,697
‫إنها نائمة خارجاً.‬

33
00:05:22,780 --> 00:05:24,240
‫أرجوك، كلا.‬

34
00:05:59,192 --> 00:06:02,111
‫النجدة! النجدة! أرجوك، توقف! توقف!‬

35
00:06:02,695 --> 00:06:04,197
‫النجدة!‬

36
00:06:04,363 --> 00:06:05,990
‫فعلت ذلك لأجلنا.‬

37
00:06:06,866 --> 00:06:07,992
‫كلا!‬

38
00:06:10,870 --> 00:06:12,747
‫ثم ماذا حدث؟‬

39
00:06:14,082 --> 00:06:17,585
‫ثم صحوت، شأني دائماً.‬

40
00:06:19,128 --> 00:06:20,797
‫كما سبق وقلت لك،‬

41
00:06:20,880 --> 00:06:24,675
‫الكابوس إعادة لخبرة عشناها حقيقة.‬

42
00:06:24,759 --> 00:06:26,344
‫هذا متوقع.‬

43
00:06:26,427 --> 00:06:27,637
‫أعلم.‬

44
00:06:28,513 --> 00:06:31,682
‫إني... غابت عني لمدة طويلة.‬

45
00:06:32,892 --> 00:06:35,103
‫لا أصدق أنها عادت.‬

46
00:06:35,269 --> 00:06:37,814
‫سيستغرق الأمر أكثر من ٣ أعوام.‬

47
00:06:37,897 --> 00:06:40,108
‫إنك تبلين البلاء الحسن.‬

48
00:06:41,567 --> 00:06:44,737
‫فكري فيه كمجرد شبح الآن.‬

49
00:06:45,029 --> 00:06:47,657
‫ألقي القبض عليه نهائياً‬

50
00:06:48,157 --> 00:06:50,243
‫على بعد ٢٣٠٠ ميل.‬

51
00:06:50,326 --> 00:06:53,746
‫لا يستطيع أن يؤذيك إلا في أحلامك.‬

52
00:06:55,832 --> 00:06:57,959
‫خلتها توقفت.‬

53
00:06:58,709 --> 00:07:02,588
‫الإصابة النفسية غالباً‬
‫ما ترتفع في وقت الانتقال.‬

54
00:07:03,339 --> 00:07:07,135
‫ولست بحاجة لأخبرك أن حياتك تتطور.‬

55
00:07:07,218 --> 00:07:10,471
‫نهاية الثانوية والجامعة في الخريف.‬

56
00:07:10,555 --> 00:07:13,599
‫والضياع الذي يترافق مع سن البلوغ.‬

57
00:07:16,811 --> 00:07:20,857
‫ستلازمك ذكرى تلك الليلة بالتواتر‬
‫وتزول مع الوقت،‬

58
00:07:20,940 --> 00:07:23,109
‫لكنك لن تنسيها أبداً.‬

59
00:07:24,610 --> 00:07:27,113
‫كما أنك لن تنسي مساء الغد.‬

60
00:07:27,196 --> 00:07:31,617
‫على أمل أن تكون ذكرى‬
‫سترغبين دائماً أن تتذكريها.‬

61
00:07:34,120 --> 00:07:35,538
‫قولي لي،‬

62
00:07:36,289 --> 00:07:37,373
‫ما لون فستانك؟‬

63
00:07:38,124 --> 00:07:42,879
‫بلون الشمبانيا مع حبات‬
‫الخرز الزهري والذهبي ومخصر،‬

64
00:07:42,962 --> 00:07:45,089
‫وهو مثير جنسياً.‬

65
00:07:45,631 --> 00:07:46,924
‫يبدو جميلاً.‬

66
00:07:47,008 --> 00:07:49,135
‫إن أردت التحدث عن الإثارة،‬

67
00:07:49,218 --> 00:07:52,763
‫يجب أن تري فستان "ليزا" بفتحة الصدر.‬

68
00:07:52,847 --> 00:07:54,682
‫سيحبك "روني" فيه.‬

69
00:07:54,765 --> 00:07:57,685
‫أجل، وسيحبني أكثر بدونه.‬

70
00:08:01,022 --> 00:08:03,733
‫حرصت على أن يستأجر "روني" أكبر سيارة.‬

71
00:08:03,816 --> 00:08:06,777
‫لا يمكنني أن أصدق أن "مايكل"‬
‫يساهم في استئجار الليموزين‬

72
00:08:06,861 --> 00:08:08,905
‫وجناح بغرفتي نوم مع "روني" و"بوبي".‬

73
00:08:08,988 --> 00:08:12,074
‫إنها ليلة التخرج. ذلك الفتى يسعى للمضاجعة.‬

74
00:08:12,158 --> 00:08:13,993
‫أجل. في أحلامه ربما.‬

75
00:08:14,076 --> 00:08:16,662
‫حسناً، "دونا". انظري.‬

76
00:08:18,414 --> 00:08:20,750
‫يبدو جيداً. يعجبني.‬

77
00:08:28,174 --> 00:08:29,675
‫- "دونا"؟‬
‫- ماذا؟‬

78
00:08:30,176 --> 00:08:32,010
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

79
00:08:32,094 --> 00:08:34,639
‫متى قال "بوبي" إنه سيكون مستعداً؟‬

80
00:08:36,515 --> 00:08:38,934
‫- السابعة.‬
‫- إنني جد متحمسة.‬

81
00:08:43,272 --> 00:08:46,526
‫- سيصل عما قليل، "دونا"!‬
‫- حسناً، عمتي "كارين"!‬

82
00:08:53,199 --> 00:08:54,867
‫تعافت بسرعة.‬

83
00:08:56,619 --> 00:08:58,538
‫ستذهب إلى ليلة التخرج.‬

84
00:09:13,553 --> 00:09:16,472
‫قرص لمعالجة السويداء‬

85
00:09:23,729 --> 00:09:25,064
‫أنا آسفة.‬

86
00:09:25,147 --> 00:09:28,234
‫يا إلهي. يا إلهي. أنا آسفة.‬

87
00:09:29,902 --> 00:09:31,112
‫آسفة.‬

88
00:09:31,195 --> 00:09:33,072
‫كلا، كلا، لا عليك.‬

89
00:09:37,410 --> 00:09:39,912
‫هل أقلعت عن تناول أقراصك؟‬

90
00:09:41,914 --> 00:09:44,250
‫أجل، منذ حوالي الأسبوع.‬

91
00:09:46,085 --> 00:09:48,296
‫تعرفين ماذا قال الدكتور "كرو".‬

92
00:09:49,255 --> 00:09:51,007
‫أعرف، إنني...‬

93
00:09:52,341 --> 00:09:54,635
‫لا أريد أن أكون مخدرة الليلة.‬

94
00:09:54,719 --> 00:09:59,056
‫أريد أن أتذكر كل شيء. كل ما يحدث.‬

95
00:10:01,851 --> 00:10:05,980
‫بالإضافة، تعرفين، إنها ليلة تخرجي.‬
‫المفروض أن أكون قلقة، صح؟‬

96
00:10:06,063 --> 00:10:07,773
‫طبعاً.‬

97
00:10:08,566 --> 00:10:10,693
‫رباه، تبدين بغاية الجمال.‬

98
00:10:11,611 --> 00:10:12,820
‫شكراً.‬

99
00:10:12,903 --> 00:10:16,782
‫ستمضين أوقاتاً ممتعة. ستكون ليلة رائعة.‬

100
00:10:20,328 --> 00:10:22,204
‫يا إلهي! إنه هنا.‬

101
00:10:22,788 --> 00:10:24,123
‫لا تقلقي.‬

102
00:10:25,499 --> 00:10:26,584
‫خذي.‬

103
00:10:31,422 --> 00:10:34,342
‫أنا متأكدة أنها أرادتك أن تضعيه الليلة.‬

104
00:10:34,967 --> 00:10:38,888
‫كلا، كلا. ماذا لو لطخته بشيء؟‬

105
00:10:43,517 --> 00:10:45,728
‫كانت ستفخر كثيراً بك.‬

106
00:10:48,689 --> 00:10:50,024
‫تعالي.‬

107
00:10:51,067 --> 00:10:52,443
‫شكراً.‬

108
00:10:54,945 --> 00:10:57,865
‫سأنزل وأخبر "بوبي" أنك جاهزة تقريباً.‬

109
00:10:57,948 --> 00:10:59,033
‫حسناً.‬

110
00:10:59,992 --> 00:11:01,202
‫شكراً.‬

111
00:11:11,253 --> 00:11:15,091
‫لن أنال منحة مدرسية في سنتي الأولى.‬

112
00:11:15,174 --> 00:11:18,094
‫لكن أظنني لو عملت بكد...‬

113
00:11:26,227 --> 00:11:27,895
‫تبدين جميلة.‬

114
00:11:29,230 --> 00:11:30,439
‫شكراً.‬

115
00:11:40,116 --> 00:11:42,910
‫تبدو وسيماً. نظفت نفسك جيداً.‬

116
00:11:47,415 --> 00:11:48,749
‫شكراً.‬

117
00:11:51,419 --> 00:11:52,753
‫جميلة جداً.‬

118
00:11:52,837 --> 00:11:55,256
‫أجل. أمضيت ٤ ساعات مع بائعة الزهور.‬

119
00:11:55,339 --> 00:11:58,050
‫- هل اخترتها بنفسك؟‬
‫- نوعاً ما.‬

120
00:11:58,426 --> 00:11:59,635
‫لم تفعل!‬

121
00:11:59,718 --> 00:12:01,554
‫حسناً، أجل. شكراً.‬

122
00:12:03,848 --> 00:12:06,308
‫- شكراً.‬
‫- هاك، يمكنني أن أفعل هذا.‬

123
00:12:08,310 --> 00:12:10,479
‫- إنني أمزح، إنني أمزح.‬
‫- يا إلهي!‬

124
00:12:10,563 --> 00:12:12,398
‫لقد أرعبتني.‬

125
00:12:13,482 --> 00:12:15,943
‫- ممتاز.‬
‫- فرصة للتصوير.‬

126
00:12:17,486 --> 00:12:19,405
‫مستعدان؟‬

127
00:12:19,572 --> 00:12:23,284
‫- هذا مبتذل.‬
‫- حسناً. ١، ٢، ٣، ٤، ٥.‬

128
00:12:24,952 --> 00:12:25,995
‫قضي الأمر.‬

129
00:12:30,249 --> 00:12:31,792
‫إننا نثق بك.‬

130
00:12:32,293 --> 00:12:35,463
‫- ذهبت مرة إلى حفلة التخرج...‬
‫- حبيبي. لا عليك.‬

131
00:12:35,796 --> 00:12:38,757
‫أعرف، سيدي. لا داعي للقلق.‬

132
00:12:40,092 --> 00:12:43,012
‫أنت أجمل فتاة في العالم.‬

133
00:12:44,680 --> 00:12:47,516
‫- شكراً، عمي "جاك".‬
‫- تعالي.‬

134
00:12:47,600 --> 00:12:50,519
‫- أحبكما.‬
‫- أمضيا وقتاً ممتعاً؟‬

135
00:12:50,603 --> 00:12:52,521
‫- شكراً.‬
‫- طابت ليلتكما.‬

136
00:12:56,275 --> 00:12:58,360
‫إنني أتحرق للذهاب إلى الحفلة.‬

137
00:13:02,948 --> 00:13:04,450
‫تبدين بغاية الجمال!‬

138
00:13:04,533 --> 00:13:06,577
‫لنذهب إلى حفلة التخرج اللعينة.‬

139
00:13:06,660 --> 00:13:08,579
‫تبدون بغاية الجمال!‬

140
00:13:08,662 --> 00:13:11,790
‫عكس الفتيان، يبدون بغاية الوسامة.‬

141
00:13:25,554 --> 00:13:26,555
‫تهانينا للمتخرجين‬

142
00:13:26,639 --> 00:13:28,224
‫متخرجو ثانوية "بريدجبورت" رائعون!!!‬

143
00:13:33,103 --> 00:13:34,980
‫مهلاً، والآن الرجال.‬

144
00:13:35,606 --> 00:13:38,150
‫"كريسي" تعتمد موضوع هوليوود‬
‫في أطروحتها هذه السنة‬

145
00:13:38,234 --> 00:13:40,277
‫كونها رئيسة لجنة حفلة المتخرجين.‬

146
00:13:40,361 --> 00:13:45,741
‫سمعت أنها أنفقت ١٠٠ ألف دولار‬
‫واضطر أبوها لتحرير شيك.‬

147
00:13:45,824 --> 00:13:47,868
‫- كفى!‬
‫- إنه بغاية الغضب!‬

148
00:13:47,952 --> 00:13:49,954
‫ليته كان أبي.‬

149
00:13:50,496 --> 00:13:52,248
‫فاجرة غنية، كلمة واحدة.‬

150
00:13:52,331 --> 00:13:54,124
‫- مع واصلة.‬
‫- مئة ألف؟‬

151
00:13:54,208 --> 00:13:56,627
‫هيا، المزيد من الصور! صور!‬

152
00:14:24,697 --> 00:14:25,865
‫التالي؟‬

153
00:14:26,282 --> 00:14:29,201
‫عظيم. ممتاز.‬

154
00:14:37,418 --> 00:14:40,421
‫- مرحباً، "وين"‬
‫- أجل، بل المفتش "وين" بالنسبة لك.‬

155
00:14:40,504 --> 00:14:42,548
‫وصلت هذه الآن لك.‬

156
00:14:45,050 --> 00:14:46,135
‫ماذا؟‬

157
00:14:49,430 --> 00:14:52,182
‫- هنا "بيلر".‬
‫- هنا المفتش "وين" من شرطة "بريدجبورت".‬

158
00:14:52,266 --> 00:14:55,185
‫أتصل بشأن برقية‬
‫تتعلق بفرار "ريتشارد فنتون".‬

159
00:14:55,269 --> 00:14:57,021
‫ما القضية؟‬

160
00:14:57,104 --> 00:15:01,191
‫تلقينا خبراً عن فرار "فنتون"‬
‫من المستشفى مساء الأربعاء.‬

161
00:15:01,275 --> 00:15:03,402
‫لماذا انتظروا ٣ أيام ليبلغونا؟‬

162
00:15:03,485 --> 00:15:05,404
‫آسف، سيدي. كان علي أن أخطر المحكمة.‬

163
00:15:05,946 --> 00:15:08,866
‫- تباً، لست أصدق هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

164
00:15:08,949 --> 00:15:12,453
‫هذه قضية توليتها منذ ٣ سنوات.‬
‫"جونز"، هلا تطلب لي سيارة؟‬

165
00:15:12,536 --> 00:15:13,787
‫هيا.‬

166
00:15:14,455 --> 00:15:18,375
‫معلم في الكلية، جن هوساً بطالبة شابة.‬

167
00:15:18,459 --> 00:15:20,044
‫صرفوه من الخدمة. لكن هوسه لم يتوقف.‬

168
00:15:20,127 --> 00:15:21,545
‫توقيف أستاذ محلي لجريمة نحر عائلة‬

169
00:15:21,629 --> 00:15:24,298
‫ثم استصدرت العائلة أمر كبح بحقه فجن جنونه.‬

170
00:15:24,381 --> 00:15:27,384
‫عادت إلى بيتها من السينما،‬
‫لم يعلم أنها كانت هناك.‬

171
00:15:27,468 --> 00:15:30,346
‫اختبأت تحت السرير وراقبته يقتل والدتها.‬

172
00:15:30,429 --> 00:15:31,680
‫يا إلهي.‬

173
00:15:31,764 --> 00:15:33,807
‫اعتقلنا السافل في بيته.‬

174
00:15:33,891 --> 00:15:34,934
‫أدلة فيديو رسمية‬

175
00:15:35,184 --> 00:15:39,104
‫وجدنا يوميات سجل فيها تخيلاته‬
‫عن هذه الفتاة.‬

176
00:15:39,313 --> 00:15:41,106
‫كان يحتفظ بصورها في كل مكان.‬

177
00:15:42,441 --> 00:15:45,611
‫كان الأمر صعباً عليها أيضاً.‬
‫كان عليها أن تتعرف عليه.‬

178
00:15:46,195 --> 00:15:48,364
‫ألديك ما تقوله، سيد "فنتون"؟‬

179
00:15:48,447 --> 00:15:50,491
‫لن يفرق بيننا شيء.‬

180
00:15:50,783 --> 00:15:53,786
‫- هذا هو.‬
‫- تحتاجني الآن أكثر من أي وقت مضى.‬

181
00:15:54,119 --> 00:15:55,371
‫لا عائلة لديها.‬

182
00:15:55,454 --> 00:15:57,957
‫- أفهم ما تحاول فعله.‬
‫- ليس لديها سواي.‬

183
00:15:58,040 --> 00:16:00,751
‫- اسمع يا هذا.‬
‫- أتعرف أننا متحابان؟‬

184
00:16:03,504 --> 00:16:06,048
‫- اسأل "دونا".‬
‫- أيمكننا الذهاب الآن؟‬

185
00:16:06,131 --> 00:16:08,133
‫هل انتهينا من هنا؟‬

186
00:16:08,217 --> 00:16:10,636
‫"دونا" تشعرني، وعندما ألمسها...‬

187
00:16:10,719 --> 00:16:13,472
‫كفى! لا تنظر إلى هناك، انظر إلي!‬

188
00:16:13,555 --> 00:16:15,224
‫- هلا نذهب الآن؟‬
‫- سنبقى معاً للأبد.‬

189
00:16:15,307 --> 00:16:16,809
‫ستدخل السجن!‬

190
00:16:16,892 --> 00:16:19,561
‫سنبقى معاً إلى الأبد. هذا وعد مني.‬

191
00:16:19,770 --> 00:16:21,855
‫كفى. سنذهب.‬

192
00:16:22,523 --> 00:16:24,316
‫حسناً، ستدخل السجن.‬

193
00:16:24,483 --> 00:16:26,485
‫أراك قريباً، "دونا".‬

194
00:16:26,777 --> 00:16:29,071
‫قارنا حمضه النووي،‬
‫بصماته في كل مكان،‬

195
00:16:29,154 --> 00:16:31,490
‫وتعريفها أثبت جرمه.‬

196
00:16:31,573 --> 00:16:35,077
‫فيما خصنا، كان سيموت. نهائياً.‬

197
00:16:36,245 --> 00:16:39,581
‫لم يكن هذا رأي القضاء.‬
‫كلا، بل حكموا عليه بالجنون.‬

198
00:16:40,082 --> 00:16:42,876
‫أدخل السجن بمراقبة مشددة للمجرمين‬

199
00:16:42,960 --> 00:16:45,004
‫إلى ثلاثة أيام خلت.‬

200
00:16:46,088 --> 00:16:47,464
‫ماذا حدث للفتاة؟‬

201
00:16:47,548 --> 00:16:51,510
‫لديها عمة وعم يقيمان هنا‬
‫أخذاها تحت جناحهما.‬

202
00:16:52,886 --> 00:16:55,389
‫بعد المحاكمة هدأت الأمور قليلاً،‬

203
00:16:55,472 --> 00:16:57,683
‫- إلى أن بدأت تتلقى رسائل.‬
‫- رسائل؟‬

204
00:16:57,766 --> 00:17:01,478
‫أجل، وتثير القرف كذلك. اصبر أيها الفتى.‬

205
00:17:01,562 --> 00:17:05,065
‫سأطلع العمة والعم. هذا سيقض مضجعهما.‬

206
00:17:10,570 --> 00:17:14,199
‫- إننا قادمون! لقد وصلنا!‬
‫- هل وصلنا؟ أجل!‬

207
00:17:17,828 --> 00:17:19,413
‫ويلاه!‬

208
00:17:23,083 --> 00:17:24,542
‫لقد وصلنا!‬

209
00:17:26,170 --> 00:17:27,963
‫حدث "هوليوود" ولا حرج.‬

210
00:17:30,215 --> 00:17:31,800
‫"فندق باسفيك الكبير"‬

211
00:17:42,728 --> 00:17:44,396
‫تبدين رائعة.‬

212
00:17:46,148 --> 00:17:49,068
‫محاولة جيدة، سيد "نيكولز". ولد شقي.‬

213
00:17:50,402 --> 00:17:51,487
‫رباه!‬

214
00:18:20,849 --> 00:18:22,643
‫هل من خدمة، سيدي؟‬

215
00:18:27,439 --> 00:18:29,691
‫"دونا كيبل"، تبدين رائعة.‬

216
00:18:29,775 --> 00:18:31,610
‫و"كلير"، أنت أيضاً.‬

217
00:18:31,777 --> 00:18:33,278
‫و"ليزا"، ويلاه!‬

218
00:18:34,071 --> 00:18:36,031
‫هذا الفستان بغاية...‬

219
00:18:36,115 --> 00:18:37,616
‫غير لائق؟‬

220
00:18:38,575 --> 00:18:40,953
‫"كريسي"! ويلاه، فستانك...‬

221
00:18:42,246 --> 00:18:43,831
‫بغاية البساطة.‬

222
00:18:43,997 --> 00:18:45,207
‫إنه يناسبك.‬

223
00:18:45,374 --> 00:18:46,542
‫يا فتيات.‬

224
00:18:48,752 --> 00:18:49,711
‫أيها السادة؟‬

225
00:18:49,795 --> 00:18:52,714
‫"كريسي"، هيا، هذه حفلة التخرج.‬

226
00:18:52,798 --> 00:18:56,635
‫حسناً، لنكن لطفاء وننس الماضي.‬

227
00:18:58,262 --> 00:19:02,099
‫بصفتي مرشحة كملكة حفلة التخرج‬
‫أريد أن أتمنى لك حظاً سعيداً الليلة.‬

228
00:19:03,142 --> 00:19:05,561
‫ستحتاجين لكل ما يمكنك أن تحصلي عليه.‬

229
00:19:06,478 --> 00:19:09,565
‫تظنين أنك ضمنت كل شيء، إيه؟‬

230
00:19:09,648 --> 00:19:12,901
‫ليسا بارزين ومعروضين مثل نهديك،‬

231
00:19:12,985 --> 00:19:14,611
‫هذا أكيد.‬

232
00:19:14,987 --> 00:19:17,823
‫- أتعرفين، سقمت...‬
‫- هيا يا حبيبتي، إنها لا تستحق التعب.‬

233
00:19:18,198 --> 00:19:22,452
‫ستصبحين ملكة وسأصبح مليكك، مفهوم؟‬

234
00:19:22,578 --> 00:19:25,205
‫سأجلب المفاتيح بسرعة وأعود.‬

235
00:19:25,289 --> 00:19:27,624
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

236
00:19:27,833 --> 00:19:31,837
‫"ليزا"، تبدين حقاً جميلة.‬
‫أنا متأكدة من أنك ستفوزين.‬

237
00:19:32,421 --> 00:19:34,464
‫شكراً، سيدة "ووترز".‬

238
00:19:35,507 --> 00:19:37,593
‫- أمضي وقتاً ممتعاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

239
00:19:37,676 --> 00:19:39,678
‫أعرف لمن صوتت.‬

240
00:19:40,762 --> 00:19:43,390
‫- إنها تحبك كثيراً.‬
‫- اخرسي.‬

241
00:19:44,516 --> 00:19:46,185
‫كلية "بريدجبورت"، إيه؟‬

242
00:19:46,268 --> 00:19:50,355
‫هيا الآن، كيف حالكم؟‬
‫وأهلاً بكم إلى حفلة حفلات التخرج!‬

243
00:19:50,439 --> 00:19:53,567
‫- رباه! انظروا إلى هذا المكان!‬
‫- انظروا إلي على الشاشة الكبيرة.‬

244
00:19:53,650 --> 00:19:55,694
‫كلية "بريدجبورت"، اهتفوا عالياً!‬

245
00:19:56,486 --> 00:19:57,696
‫أجل!‬

246
00:19:58,155 --> 00:20:01,950
‫اسمي "فارس الإسطوانات تايلر".‬
‫سأكون مضيف الحفلة الليلة.‬

247
00:20:02,242 --> 00:20:04,453
‫يجب أن تكون هذه أعظم حفلة تخرج.‬

248
00:20:04,536 --> 00:20:08,790
‫تقدمها لكم أيضاً "كريسي".‬
‫أراك هناك يا فتاتي.‬

249
00:20:09,333 --> 00:20:13,670
‫أجل، تهانينا، كلية "بريدجبورت"‬
‫لكم جميعاً المتخرجين ٢٠٦.‬

250
00:20:13,754 --> 00:20:17,507
‫حان وقت بداية الحفلة!‬
‫انزلوا إلى الساحة وابدؤوا الرقص!‬

251
00:20:18,175 --> 00:20:19,885
‫والآن، حان الوقت لبعض الموسيقى.‬

252
00:20:19,968 --> 00:20:22,304
‫يجب أن تقدروا جهود "كريسي". هذا مذهل!‬

253
00:20:22,387 --> 00:20:25,807
‫أهذا يعني أنه لم يعد بوسعنا أن نهزأ بها؟‬

254
00:20:26,225 --> 00:20:27,226
‫كلا!‬

255
00:20:48,622 --> 00:20:50,958
‫وأن مركز التربية البدنية سيكون مقفلاً‬

256
00:20:51,041 --> 00:20:54,127
‫بسبب التصليحات في الطوابق المتوسطة.‬

257
00:20:54,211 --> 00:20:57,464
‫شكراً، سيد "رمزي". لو تسمح لي بتوقيعك.‬

258
00:20:57,547 --> 00:21:01,468
‫هل لي بثلاثة مفاتيح للجناح ٣١٢؟‬
‫حجزتها باسم "روني هفلن".‬

259
00:21:01,635 --> 00:21:03,053
‫لحظة.‬

260
00:21:06,223 --> 00:21:08,558
‫حسناً. هاك، سيد "هفلن".‬

261
00:21:09,643 --> 00:21:10,978
‫شكراً.‬

262
00:21:11,061 --> 00:21:14,273
‫أتفضل طابقاً معيناً، سيد "رمزي"؟‬

263
00:21:14,356 --> 00:21:16,483
‫الطابق الثالث.‬

264
00:21:19,278 --> 00:21:22,364
‫تفوقت على نفسك، "كريسي". نقدر لك جهودك.‬

265
00:21:22,447 --> 00:21:25,701
‫شكراً. أردتها أن تبدو كما في نادي "إل آي".‬

266
00:21:25,951 --> 00:21:29,579
‫أعني، لن يصدق أحد ذلك، صح؟‬

267
00:21:35,460 --> 00:21:37,087
‫- واحد لك.‬
‫- شكراً.‬

268
00:21:37,170 --> 00:21:38,630
‫واحد لك.‬

269
00:21:39,131 --> 00:21:42,884
‫- وواحد...‬
‫- سنصعد إلى الغرفة لنغتسل.‬

270
00:21:42,968 --> 00:21:44,553
‫لماذا، حبيبتي؟ تبدين رائعة.‬

271
00:21:44,636 --> 00:21:47,431
‫صحيح! إنك تبلي حسناً الليلة.‬

272
00:21:47,514 --> 00:21:50,392
‫لكنني سأبدو أحسن عندما أعود.‬

273
00:21:52,477 --> 00:21:54,646
‫لنبحث عن طاولة قبل أن تُحتجز كلها.‬

274
00:21:56,398 --> 00:21:58,150
‫دع هذا الباب مفتوحاً.‬

275
00:22:01,820 --> 00:22:03,155
‫شكراً.‬

276
00:22:09,077 --> 00:22:10,329
‫ويلاه.‬

277
00:22:12,122 --> 00:22:13,206
‫إذن...‬

278
00:22:14,207 --> 00:22:17,878
‫من منكن يا حسناواتي ستخرج معي الليلة؟‬

279
00:22:20,505 --> 00:22:24,634
‫سننقل هذه الحفلة إلى الغرفة،‬
‫سيداتي. الغرفة ٦٠٤.‬

280
00:22:26,261 --> 00:22:28,472
‫أجل، سنصعد... في الحال.‬

281
00:22:28,638 --> 00:22:29,973
‫"ليزا"!‬

282
00:22:31,183 --> 00:22:33,477
‫- ٦٠٤.‬
‫- أجل. حسناً.‬

283
00:22:34,644 --> 00:22:35,812
‫هيا بنا.‬

284
00:22:35,896 --> 00:22:38,732
‫- سألزمكن بذلك.‬
‫- الطابق السادس.‬

285
00:22:41,818 --> 00:22:44,196
‫بإذنك. ما مشكلته؟‬

286
00:22:44,529 --> 00:22:46,281
‫يا إلهي.‬

287
00:22:46,364 --> 00:22:48,784
‫الرجل الأخير يشبه والدي. أقسم.‬

288
00:22:48,867 --> 00:22:50,410
‫نوعاً ما، أجل!‬

289
00:22:53,455 --> 00:22:55,707
‫أحدهم كان ظريفاً.‬

290
00:22:56,041 --> 00:22:57,501
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

291
00:22:57,584 --> 00:22:59,461
‫يا إلهي!‬

292
00:22:59,544 --> 00:23:01,338
‫يا إلهي، انظرا!‬

293
00:23:02,422 --> 00:23:04,758
‫تعالي، تعالي، تعالي!‬

294
00:23:19,231 --> 00:23:20,565
‫بإذنك؟‬

295
00:23:21,650 --> 00:23:24,736
‫يبدو أن بطاقتي لا تعمل. هلا تساعدينني؟‬

296
00:23:40,210 --> 00:23:42,963
‫هاك المشكلة، إنها مخدوشة.‬

297
00:23:45,715 --> 00:23:47,467
‫البطاقة الرئيسية‬

298
00:23:52,180 --> 00:23:56,184
‫اتصل بالاستقبال وسيبدلون لك البطاقة.‬

299
00:23:56,268 --> 00:23:57,978
‫شكراً جزيلاً.‬

300
00:23:59,646 --> 00:24:01,189
‫سؤال أخير.‬

301
00:24:02,315 --> 00:24:04,025
‫هل لي بمزيد من المناشف؟‬

302
00:24:04,109 --> 00:24:05,277
‫طبعاً.‬

303
00:24:44,649 --> 00:24:45,984
‫"جاك"؟‬

304
00:24:46,151 --> 00:24:47,277
‫المفتش "وين".‬

305
00:24:47,360 --> 00:24:49,821
‫- أهي هنا؟‬
‫- كلا، ليست هنا.‬

306
00:24:49,946 --> 00:24:53,408
‫- إنها في حفلة تخرجها، لماذا؟‬
‫- "جاك"، يجب أن أكلمك.‬

307
00:24:53,491 --> 00:24:54,910
‫اخرج معي.‬

308
00:24:59,456 --> 00:25:00,749
‫ما القضية؟‬

309
00:25:00,832 --> 00:25:04,920
‫"جاك"، إنه "ريتشارد فنتون"،‬
‫فر من السجن منذ ٣ أيام.‬

310
00:25:05,003 --> 00:25:06,129
‫إنه طليق.‬

311
00:25:06,213 --> 00:25:08,215
‫لماذا تأخروا كل هذا الوقت لإخطارنا؟‬

312
00:25:10,550 --> 00:25:13,887
‫"جاك"، أظن علينا أن نعيد "دونا" للبيت‬
‫فقط لنضمن سلامتها.‬

313
00:25:13,970 --> 00:25:18,516
‫لا يمكنني المخاطرة.‬
‫يجب أن أكلف فرقة بحراسة بيتكم، تعرف ذلك.‬

314
00:25:18,808 --> 00:25:22,020
‫وسأعين فرقة من الشرطة لحراسة الفندق.‬

315
00:25:22,270 --> 00:25:23,688
‫كلا.‬

316
00:25:53,009 --> 00:25:54,511
‫شكراً.‬

317
00:25:54,594 --> 00:25:55,929
‫علام؟‬

318
00:25:56,263 --> 00:25:57,722
‫لهذه الليلة.‬

319
00:25:58,890 --> 00:26:00,475
‫لكل شيء.‬

320
00:26:00,892 --> 00:26:02,727
‫على الرحب.‬

321
00:26:03,645 --> 00:26:05,397
‫إنني رائع.‬

322
00:26:05,563 --> 00:26:09,109
‫- وتتحدث في هذا في الحفلة؟‬
‫- لست أفهم...‬

323
00:26:09,192 --> 00:26:12,153
‫ماذا يجري بين "كلير" و"مايكل"؟‬

324
00:26:12,862 --> 00:26:14,864
‫نفس القصة القديمة.‬

325
00:26:15,657 --> 00:26:19,619
‫إنه خائف لأنها ستدخل الجامعة، تعرفين.‬

326
00:26:20,870 --> 00:26:22,747
‫حبيبتي، سيكونان بخير.‬

327
00:26:24,165 --> 00:26:27,294
‫- يجب أن أكلمك.‬
‫- سأعود في الحال.‬

328
00:26:27,585 --> 00:26:31,631
‫- ما القضية؟‬
‫- "مايكل". إنه يثير غضبي.‬

329
00:26:31,715 --> 00:26:34,509
‫وفوق ذلك، طمثي يقتلني.‬

330
00:26:35,927 --> 00:26:38,888
‫لا تدعي شجاراً سخيفاً يفسد حفلة تخرجك.‬

331
00:26:38,972 --> 00:26:41,725
‫ولدي دواء "ميدول" في حقيبتي. سأجلبه لك.‬

332
00:26:41,808 --> 00:26:43,184
‫شكراً.‬

333
00:26:44,602 --> 00:26:46,062
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

334
00:26:46,146 --> 00:26:48,898
‫أجل، أنا بحاجة لمفتاح جناحي.‬
‫يجب أن أذهب وآتي بشيء ل"كلير".‬

335
00:26:48,982 --> 00:26:52,068
‫- سأرافقك.‬
‫- كلا، كلا. لا داع.‬

336
00:27:01,661 --> 00:27:02,912
‫شكراً.‬

337
00:28:03,139 --> 00:28:05,183
‫وصلت سيارة الدورية.‬

338
00:28:09,020 --> 00:28:13,983
‫لست أفهم كيف لم تعدها إلى البيت‬
‫وذلك المهووس طليق.‬

339
00:28:15,360 --> 00:28:18,113
‫وقال المفتش إنه سيعيدها إلى البيت...‬

340
00:28:18,196 --> 00:28:19,906
‫أعلم، أعلم، أعلم‬

341
00:28:20,198 --> 00:28:24,327
‫لكنه قال أيضاً ليس ما يدعو للاعتقاد‬
‫بأن "فنتون" سيتجه إلى هنا.‬

342
00:28:24,411 --> 00:28:28,581
‫حبيبتي، إن ذهبنا إلى حفلة تخرجها‬
‫أمام كل أصدقائها،‬

343
00:28:30,041 --> 00:28:35,046
‫ماذا سيفعل ذلك بكل التقدم الذي أحرزته‬
‫في الثلاث سنوات الماضية؟‬

344
00:28:36,047 --> 00:28:39,509
‫أتذكرين كم ليلة صحت فيها وهي تصرخ؟‬

345
00:28:39,676 --> 00:28:42,971
‫لا أريد تلك الطفلة أن تعود‬
‫لتلك الكوابيس ثانية، وأنت؟‬

346
00:28:43,054 --> 00:28:44,931
‫كلا، طبعاً لا.‬

347
00:28:47,183 --> 00:28:49,686
‫- لكنني خائفة جداً‬
‫- أعلم. أعلم.‬

348
00:29:40,111 --> 00:29:41,362
‫مرحباً؟‬

349
00:29:42,530 --> 00:29:44,282
‫هل من أحد هنا؟‬

350
00:29:56,461 --> 00:29:57,796
‫"كلير"؟‬

351
00:30:35,875 --> 00:30:37,252
‫"بوبي"؟‬

352
00:30:38,419 --> 00:30:39,838
‫أهذا أنت؟‬

353
00:30:48,555 --> 00:30:50,431
‫- يا إلهي.‬
‫- آسفة.‬

354
00:30:50,723 --> 00:30:52,976
‫لقد أرعبتني!‬

355
00:30:54,185 --> 00:30:55,728
‫هل أنت بخير؟‬

356
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
‫كلا.‬

357
00:30:57,647 --> 00:30:59,190
‫ماذا حدث؟‬

358
00:30:59,274 --> 00:31:02,277
‫يظن "مايكل" أنني سأدخل الكلية‬
‫فقط لأواعد غيره من الرجال.‬

359
00:31:02,360 --> 00:31:06,865
‫ثار جنونه لأنه رآني أكلم "ريك".‬
‫إنه لا يطاق.‬

360
00:31:08,449 --> 00:31:11,995
‫أنا آسفة. خذي هذه. ستشعرين بتحسن.‬

361
00:31:13,288 --> 00:31:14,622
‫شكراً.‬

362
00:31:15,415 --> 00:31:18,293
‫أتريدين أن أبقى معك حتى تعودي للردهة؟‬

363
00:31:18,376 --> 00:31:22,380
‫كلا، سأتبرج قليلاً، ثم أنزل. شكراً.‬

364
00:31:24,716 --> 00:31:26,384
‫كيف حالك؟‬

365
00:31:26,759 --> 00:31:28,052
‫أنا بخير.‬

366
00:31:28,428 --> 00:31:31,222
‫- تبدين جميلة.‬
‫- وأنت تبدين جميلة.‬

367
00:31:32,223 --> 00:31:36,060
‫سأطلب عزف بعض أغاني "جستن تمبرليك"‬
‫سنرقص ونمرح.‬

368
00:31:37,186 --> 00:31:38,897
‫أراك تحت.‬

369
00:32:18,102 --> 00:32:19,437
‫"دونا"؟‬

370
00:33:02,647 --> 00:33:03,982
‫"مايكل"؟‬

371
00:33:08,528 --> 00:33:10,613
‫"مايكل"؟ ماذا...‬

372
00:33:29,549 --> 00:33:31,467
‫- "ناش".‬
‫- أنا في فندق "باسفيك الكبير".‬

373
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
‫فتاتنا في حفلة تخرجها الليلة.‬

374
00:33:34,012 --> 00:33:37,265
‫أريدك أن تُحضر "هيكس"، "سترايكر"‬
‫"آنسن" و"غرانت"، بملابس عادية،‬

375
00:33:37,348 --> 00:33:38,599
‫أحضرهم بأسرع وقت ممكن.‬

376
00:33:38,683 --> 00:33:40,393
‫لماذا، هل من خطب؟‬

377
00:33:40,476 --> 00:33:42,603
‫كلا، وهكذا أريد أن أبقي الأمر.‬

378
00:33:42,687 --> 00:33:46,816
‫إن قرر السافل أن يأتي، سنكون جاهزين له.‬

379
00:33:46,899 --> 00:33:48,317
‫لك ذلك.‬

380
00:33:53,322 --> 00:33:56,075
‫مفتش "وين" شرطة "بريدجبورت". كيف حالك؟‬

381
00:33:56,159 --> 00:33:57,869
‫بخير، شكراً.‬

382
00:33:58,494 --> 00:34:00,705
‫هل رأيت هذا الرجل الليلة؟‬

383
00:34:01,164 --> 00:34:03,332
‫كلا. من الرجل بأية حال؟‬

384
00:34:03,416 --> 00:34:06,044
‫إنه شخص أبحث عنه.‬

385
00:34:06,169 --> 00:34:07,628
‫أهو خطر؟‬

386
00:34:08,379 --> 00:34:11,257
‫اصنع بعض النسخ عن هذه ووزعها.‬

387
00:34:11,340 --> 00:34:14,177
‫- أعلمني إن رآه أحد.‬
‫- حاضر.‬

388
00:34:18,556 --> 00:34:21,391
‫لديكم مخارج هنا. كم مخرج لديكم؟‬

389
00:34:23,186 --> 00:34:26,563
‫- اثنان خارج سلم الحريق.‬
‫- أرني هذا. أجل.‬

390
00:34:26,647 --> 00:34:28,983
‫أرصفة الشحن في الخلف.‬

391
00:34:29,067 --> 00:34:31,110
‫بئر السلم من القبو.‬

392
00:34:31,194 --> 00:34:35,907
‫٣ إشارات لمخارج حريق مضاءة‬
‫في الطابق الأرضي في المدخل الرئيسي.‬

393
00:34:36,491 --> 00:34:38,451
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬
‫- احتفظ بها.‬

394
00:34:38,534 --> 00:34:40,911
‫حسناً، عظيم. شكراً جزيلاً.‬

395
00:34:41,161 --> 00:34:43,081
‫أيجب أن أقلق؟‬

396
00:34:44,165 --> 00:34:45,248
‫كلا.‬

397
00:34:56,260 --> 00:34:58,930
‫يا رفاق، تبدون بحالة جيدة هنا الليلة.‬

398
00:34:59,013 --> 00:35:01,516
‫لكن ما سأفعله، سأتباطأ قليلاً،‬

399
00:35:01,599 --> 00:35:03,726
‫لأنني لا أريدكم أن توسخوا ملابسكم.‬

400
00:35:03,810 --> 00:35:06,562
‫لكن في مربع الرقص، أمسكوا بفتاتكم‬

401
00:35:06,646 --> 00:35:08,231
‫واشكروا صديقكم "روني" هناك.‬

402
00:35:08,314 --> 00:35:12,068
‫"روني" يقدم هذه الأغنية إلى "ليزا".‬

403
00:35:12,151 --> 00:35:15,696
‫إذن، سنبدأ نشاطنا الآن. هاكم يا رفاق.‬

404
00:35:40,304 --> 00:35:41,931
‫أترقصين؟‬

405
00:35:46,310 --> 00:35:47,895
‫ما الخطب؟‬

406
00:35:51,899 --> 00:35:55,319
‫أفكر في الذهاب إلى جامعة الولاية‬
‫السنة المقبلة.‬

407
00:35:55,486 --> 00:35:56,571
‫لماذا؟‬

408
00:35:57,822 --> 00:35:59,407
‫لست أدري.‬

409
00:36:00,575 --> 00:36:04,620
‫أظنني لست مستعدة لأكون بعيدة عن الديار.‬

410
00:36:04,996 --> 00:36:09,584
‫إن كنا معاً في جامعة الولاية‬
‫سنبقى على اتصال دائماً.‬

411
00:36:10,918 --> 00:36:12,920
‫أعني، إن أردت ذلك.‬

412
00:36:13,212 --> 00:36:15,089
‫سيكون من دواعي سروري.‬

413
00:36:16,215 --> 00:36:19,051
‫سأرغب بذلك. أعني تعرفين. سيكون رائعاً.‬

414
00:36:19,135 --> 00:36:20,344
‫ولكن؟‬

415
00:36:20,595 --> 00:36:22,680
‫ولكن لا شيء، "دونا".‬

416
00:36:22,847 --> 00:36:25,850
‫دخلت الجامعة بمنحة مدرسية شاملة.‬

417
00:36:25,933 --> 00:36:29,896
‫لا يمكنك التخلي عنها لأجل أي شخص.‬

418
00:36:32,148 --> 00:36:35,401
‫ليس أنني لا أريد أن أكون بقربك.‬

419
00:36:35,860 --> 00:36:37,528
‫فقط...‬

420
00:36:38,487 --> 00:36:40,531
‫ستكون أنانية مني.‬

421
00:36:40,615 --> 00:36:42,992
‫وسأعلم في قرارة نفسي أنني كنت السبب‬

422
00:36:43,075 --> 00:36:47,371
‫في عدم دخولك إحدى أكبر جامعات العالم.‬

423
00:36:48,539 --> 00:36:52,001
‫وماذا لو لم ننجح في علاقتنا من بعيد؟‬

424
00:36:52,418 --> 00:36:54,670
‫انظر ماذا يحدث بين "مايكل" و"كلير".‬

425
00:36:54,754 --> 00:36:57,423
‫ولن تبتعد "كلير" عنه سوى مسيرة ساعتين.‬

426
00:36:57,506 --> 00:37:00,051
‫"كلير" و"مايكل" ليسا أنت وأنا.‬

427
00:37:00,384 --> 00:37:01,928
‫ولا حتى من قريب.‬

428
00:37:02,720 --> 00:37:03,930
‫صح؟‬

429
00:37:05,431 --> 00:37:06,807
‫ما الخطب؟‬

430
00:37:09,936 --> 00:37:11,520
‫أنا خائفة.‬

431
00:37:12,063 --> 00:37:13,773
‫أشعر وكأن...‬

432
00:37:14,232 --> 00:37:16,400
‫كل شيء سينهار.‬

433
00:37:17,235 --> 00:37:19,403
‫وأخشى أن أفقدك.‬

434
00:37:19,904 --> 00:37:21,781
‫أخشى أن تأتي فتاة أخرى‬

435
00:37:21,864 --> 00:37:24,367
‫وتكتشف كم أنت رائع.‬

436
00:37:24,450 --> 00:37:26,619
‫إن كانت علاقتنا حقيقية، ستدوم.‬

437
00:37:28,246 --> 00:37:32,875
‫أظننا تعرضنا لعدة ظروف صعبة معاً.‬

438
00:37:34,418 --> 00:37:37,588
‫- أجل.‬
‫- "دونا"، دعك من الخوف، مفهوم؟‬

439
00:37:38,256 --> 00:37:41,259
‫لأنه لم يبق ما نخاف منه.‬

440
00:37:41,634 --> 00:37:43,010
‫أعدك.‬

441
00:37:45,096 --> 00:37:47,515
‫هل رأيتما "كلير" مؤخراً؟‬

442
00:37:47,598 --> 00:37:49,767
‫أجل. إنها في الجناح.‬

443
00:37:50,559 --> 00:37:52,478
‫ماذا تفعل هناك؟‬

444
00:37:52,561 --> 00:37:56,023
‫لقد أغضبتها يا "مايكل". لقد بكت بمرارة.‬

445
00:37:56,107 --> 00:37:59,610
‫لا يمكنك أن تفعل بها هذا دائماً.‬
‫ستفقدها.‬

446
00:38:00,861 --> 00:38:02,613
‫أشك بذلك.‬

447
00:38:05,574 --> 00:38:08,536
‫"كلير ومايكل"، مستند رقم ١ لا يشبهاننا.‬

448
00:38:08,619 --> 00:38:10,788
‫- أحبك.‬
‫- وأنا أحبك.‬

449
00:38:24,302 --> 00:38:25,636
‫أتريد المحو؟ هذه الصورة‬

450
00:38:42,194 --> 00:38:43,571
‫"كلير"؟‬

451
00:38:50,161 --> 00:38:51,579
‫"كلير"؟‬

452
00:38:58,836 --> 00:39:00,338
‫هل أنت هنا؟‬

453
00:39:06,510 --> 00:39:08,429
‫هل أنت بالداخل؟‬

454
00:39:11,682 --> 00:39:14,602
‫هيا يا حبيبتي. لا أريد أن نتشاجر ثانية.‬

455
00:39:14,685 --> 00:39:19,690
‫حقاً، أعدك. سأكف عن إزعاجك بشأن رحيلك.‬

456
00:39:20,524 --> 00:39:23,778
‫سأعالج الأمر، مفهوم؟ قسماً بالله.‬

457
00:39:29,283 --> 00:39:31,535
‫"كلير"، أرجوك، لا تفعلي هذا.‬

458
00:39:35,039 --> 00:39:36,707
‫حسناً.‬

459
00:39:38,167 --> 00:39:42,421
‫سأجلس هنا. سأنتظرك حتى تخرجين.‬

460
00:39:44,048 --> 00:39:47,468
‫مهما طال الأمر. لدي الليل بطوله.‬

461
00:40:08,906 --> 00:40:10,324
‫حسناً.‬

462
00:40:11,700 --> 00:40:12,910
‫"كلير"،‬

463
00:40:14,161 --> 00:40:16,288
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

464
00:40:20,960 --> 00:40:23,421
‫أتريدينني أن أعبر لك عن أسفي؟‬

465
00:40:25,005 --> 00:40:26,966
‫حسناً. حسناً، أنا آسف.‬

466
00:40:32,805 --> 00:40:35,558
‫"كلير"، اسمعي، أنا حقاً آسف، "كلير".‬

467
00:40:35,766 --> 00:40:39,228
‫اسمعي، لا تدعي غبائي يفسد حفلة تخرجنا.‬

468
00:40:41,355 --> 00:40:43,107
‫اتفقنا؟ "كلير"؟‬

469
00:40:48,946 --> 00:40:50,948
‫حسناً، إلى أين ذهبت؟‬

470
00:40:58,289 --> 00:40:59,498
‫"كلير"؟‬

471
00:41:02,835 --> 00:41:04,253
‫أمسكت بك!‬

472
00:41:10,092 --> 00:41:14,305
‫لكن سبق واعتذرت.‬
‫ماذا تريدينني أن أقول، إيه؟‬

473
00:41:21,937 --> 00:41:25,191
‫أصبح هذا سخيفاً. هذا يكفي.‬

474
00:41:37,786 --> 00:41:39,121
‫"كلير"؟‬

475
00:42:16,033 --> 00:42:17,284
‫كيف الحال؟‬

476
00:42:17,368 --> 00:42:20,871
‫لم أكن أعلم أنكم تحتفلون هكذا‬
‫هنا في "بريدجبورت"!‬

477
00:42:20,955 --> 00:42:23,457
‫لقد أرهقتموني هنا!‬

478
00:42:24,166 --> 00:42:26,794
‫لكن اسمعوا، سآخذ استراحة ١٥ دقيقة.‬

479
00:42:26,877 --> 00:42:28,128
‫لكن أثناء غيابي،‬

480
00:42:28,212 --> 00:42:31,799
‫أعد لكم قسم "السمعي البصري"‬
‫كتاباً سنوياً صغيراً، استمتعوا.‬

481
00:42:31,882 --> 00:42:36,428
‫وعندما أعود،‬
‫ملك وملكة حفلة التخرج لهذه السنة، اتفقنا؟‬

482
00:42:36,512 --> 00:42:38,222
‫أراكم بعد قليل.‬

483
00:42:51,193 --> 00:42:53,070
‫لنصعد إلى فوق.‬

484
00:42:54,071 --> 00:42:55,698
‫سيعلنون عن الملك والملكة.‬

485
00:42:55,781 --> 00:42:58,659
‫محيي الحفلة يأخذ استراحة‬
‫ثم سيعود ويقدم المزيد من الأغاني.‬

486
00:42:58,742 --> 00:43:01,120
‫لا يهمك هذا، إيه؟‬

487
00:43:01,203 --> 00:43:02,997
‫ماذا سيهمني منه؟‬

488
00:43:03,330 --> 00:43:06,083
‫ماذا لو فاز "روني" بلقب الملك؟‬

489
00:43:06,750 --> 00:43:08,377
‫وماذا لو فاز؟‬

490
00:43:08,460 --> 00:43:12,381
‫إنه صديقها. هل سأتوج مع صديقها؟‬

491
00:43:12,464 --> 00:43:16,010
‫اسمعي، "روني" هو الظهير الربعي‬
‫فاز بلقب أفضل لاعب لسنتين على التوالي.‬

492
00:43:16,093 --> 00:43:18,762
‫أجل، "كريسي"، قد يكون أسوأ بكثير.‬

493
00:43:21,098 --> 00:43:23,851
‫ثم، قد لا تفوزين حتى.‬

494
00:43:27,271 --> 00:43:31,775
‫اسمعي، سأصعد إلى الغرفة.‬
‫اتصلي بي عندما يحين الوقت، مفهوم؟‬

495
00:43:35,237 --> 00:43:38,115
‫لو كان أغبى من هذا، سأضطر لأسقيه.‬

496
00:43:43,954 --> 00:43:45,789
‫أريد أن أشرب هذا النخب‬

497
00:43:46,415 --> 00:43:48,125
‫بصحة مليكتي الصغيرة.‬

498
00:43:49,001 --> 00:43:50,919
‫مهما حدث.‬

499
00:43:51,629 --> 00:43:53,172
‫بصحتكم.‬

500
00:43:56,884 --> 00:43:59,303
‫إن فازت تلك الفاجرة، أقسم‬

501
00:44:00,179 --> 00:44:01,555
‫سأتقيأ.‬

502
00:44:03,057 --> 00:44:07,269
‫أنا آسفة، لكن اشرحي لي‬
‫لماذا تكرهينها لهذه الدرجة؟‬

503
00:44:07,436 --> 00:44:09,480
‫ماذا ستنالين؟‬

504
00:44:09,647 --> 00:44:13,484
‫تنالين باقة من الورد وإكليلاً مبتذلاً‬
‫لا يمكنك أن تعتمريه إلا في الحفلة.‬

505
00:44:13,567 --> 00:44:17,655
‫ليس الأمر ماذا تنالين. إنها مسألة شرف.‬

506
00:44:17,738 --> 00:44:20,491
‫إنها مسألة احترام أترابي.‬

507
00:44:23,994 --> 00:44:25,537
‫- ماذا؟!‬
‫- أترابك؟‬

508
00:44:25,621 --> 00:44:29,375
‫- هذا أغبى شيء قلته على الإطلاق.‬
‫- حسناً، أظنه كان غبياً.‬

509
00:44:29,458 --> 00:44:33,754
‫لكن جدياً، أريد من "كريسي" أن تعرف‬
‫أنها لا يمكنها أن تشتري كل شيء.‬

510
00:44:33,837 --> 00:44:36,423
‫وفكروا باجتماعاتنا المقبلة.‬

511
00:44:36,507 --> 00:44:40,594
‫إن فزت، ستتعذب حتى آخر يوم من حياتها.‬

512
00:44:41,095 --> 00:44:42,262
‫هذا رهيب.‬

513
00:44:42,346 --> 00:44:45,432
‫أنت جد مثيرة عندما تكونين لئيمة وثأرية.‬

514
00:44:46,684 --> 00:44:47,685
‫حسناً.‬

515
00:44:48,852 --> 00:44:50,396
‫ما أكثر ما ستفتقدونه بشأن "بريدجبورت"؟‬

516
00:44:51,522 --> 00:44:52,689
‫حفلات الرقص‬

517
00:44:55,025 --> 00:44:56,527
‫كيف الحال؟‬

518
00:44:56,610 --> 00:44:59,446
‫حتى الآن لا بأس. أهناك ما يريب لديكم؟‬

519
00:44:59,530 --> 00:45:00,572
‫كلا.‬

520
00:45:01,490 --> 00:45:02,866
‫أية واحدة هي؟‬

521
00:45:02,950 --> 00:45:05,577
‫إنها الشقراء، على الطاولة الخلفية.‬

522
00:45:05,661 --> 00:45:06,703
‫إنها جميلة.‬

523
00:45:07,413 --> 00:45:10,332
‫وحية. وأريدها أن تبقى هكذا.‬

524
00:45:12,709 --> 00:45:14,044
‫حفلات سيارات‬

525
00:45:16,755 --> 00:45:18,549
‫ماذا ستفعل بعد ٢٠ سنة؟‬

526
00:45:19,842 --> 00:45:21,093
‫يا رفاق.‬

527
00:45:22,344 --> 00:45:23,720
‫انتهت هذه المرحلة.‬

528
00:45:25,222 --> 00:45:28,142
‫انتهت حقبة من حياتنا.‬

529
00:45:28,851 --> 00:45:31,812
‫يقول الجميع أن حفلة التخرج‬
‫المفروض أن تكون الوقت الممتع‬

530
00:45:31,895 --> 00:45:35,107
‫الذي يطمح إليه الجميع منذ أول الثانوية.‬

531
00:45:35,190 --> 00:45:37,401
‫لكن لا يقول لك أحد‬

532
00:45:37,484 --> 00:45:40,028
‫أنها بالواقع حزينة.‬

533
00:45:41,071 --> 00:45:44,450
‫لأن بعضنا لن يرى البعض الآخر ثانية.‬

534
00:45:44,533 --> 00:45:46,785
‫- ما عدانا!‬
‫- شكراً.‬

535
00:45:46,869 --> 00:45:48,328
‫سنلتقي دائماً.‬

536
00:45:48,412 --> 00:45:51,415
‫لست أدري بشأنهم، لكن...‬

537
00:45:52,833 --> 00:45:54,835
‫أنا سأفتقدكم كثيراً.‬

538
00:45:54,918 --> 00:45:58,589
‫"روني"، سأكون على بعد مئة ميل.‬
‫لن أكون بعيداً جداً.‬

539
00:45:59,131 --> 00:46:01,133
‫وسأكون في البيت في الأعياد.‬

540
00:46:01,216 --> 00:46:04,052
‫وستكون "كلير" على بعد ساعتين.‬

541
00:46:04,636 --> 00:46:06,722
‫- أين "كلير"؟‬
‫- أجل.‬

542
00:46:06,805 --> 00:46:10,100
‫- أين "مايكل"؟‬
‫- ربما ما زالا في الجناح.‬

543
00:46:10,851 --> 00:46:12,519
‫حيث يجب أن نكون.‬

544
00:46:12,603 --> 00:46:14,229
‫حسناً، كفى.‬

545
00:46:15,105 --> 00:46:16,690
‫أتعرفان، سنتيح لكما في المجال.‬

546
00:46:16,773 --> 00:46:18,942
‫- أجل، سنعود في الحال.‬
‫- فكرة جيدة.‬

547
00:46:19,526 --> 00:46:22,821
‫هيا، "ماريا". أين أنت؟‬
‫"ماريا"؟‬

548
00:46:23,405 --> 00:46:24,907
‫هل أنت هنا؟‬

549
00:46:25,824 --> 00:46:27,117
‫مرحباً؟‬

550
00:46:29,786 --> 00:46:31,622
‫"سيمز"، تعال.‬

551
00:46:31,830 --> 00:46:34,666
‫هل رأيت "ماري"؟‬
‫٤١٢ بحاجة لتغيير ملاءاتهم‬

552
00:46:34,750 --> 00:46:37,669
‫وأحاول الاتصال بها لكنها لا تجيب.‬

553
00:46:37,753 --> 00:46:40,672
‫أحمل هذا للغرفة ٣٠٤.‬
‫سأرى إن كانت هناك.‬

554
00:46:40,756 --> 00:46:42,466
‫حسناً، شكراً.‬

555
00:46:43,926 --> 00:46:46,428
‫- عظيم، شكراً.‬
‫- شكراً.‬

556
00:46:56,647 --> 00:46:58,148
‫أسعدت مساء، سيدي.‬

557
00:47:03,070 --> 00:47:04,488
‫"ماريا"؟‬

558
00:47:12,996 --> 00:47:14,581
‫عفواً، سيدي؟‬

559
00:47:15,457 --> 00:47:16,542
‫أجل.‬

560
00:47:17,668 --> 00:47:20,671
‫هل رأيت مدبرة المنزل هنا؟‬

561
00:47:26,718 --> 00:47:28,845
‫إنها هنا في غرفتي.‬

562
00:47:30,013 --> 00:47:31,807
‫إنها تغير الملاءات.‬

563
00:47:36,395 --> 00:47:37,729
‫شكراً.‬

564
00:47:41,567 --> 00:47:42,776
‫"ماريا"؟‬

565
00:47:59,543 --> 00:48:01,044
‫ماذا كان صفك المفضل في "بريدحبورت"؟‬

566
00:48:02,004 --> 00:48:03,255
‫الدراسات الاجتماعية‬

567
00:48:03,547 --> 00:48:06,174
‫"بوبي"، دعني أكلمك للحظة.‬

568
00:48:06,258 --> 00:48:07,968
‫أنا و"ليزا" سنذهب إلى الجناح،‬

569
00:48:08,051 --> 00:48:10,137
‫لنرى ماذا يعيق "مايكل" و"كلير".‬

570
00:48:10,220 --> 00:48:12,848
‫حسناً. فقط أسرعا، مفهوم؟‬

571
00:48:12,931 --> 00:48:14,558
‫خمس دقائق، على الأكثر.‬

572
00:48:14,850 --> 00:48:16,184
‫فقط؟‬

573
00:48:16,727 --> 00:48:17,728
‫مضحك جداً.‬

574
00:48:18,145 --> 00:48:21,273
‫إن رأيت "مايكل" و"كلير"،‬
‫قل لهما أن يأتيا إلى هنا.‬

575
00:48:21,356 --> 00:48:22,858
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

576
00:48:24,234 --> 00:48:26,028
‫إلى أين يذهبان؟‬

577
00:48:26,194 --> 00:48:29,239
‫سيصعدان إلى الجناح ليختليا بنفسيهما.‬

578
00:48:30,407 --> 00:48:32,576
‫لن أنام على ذاك السرير.‬

579
00:48:45,756 --> 00:48:48,634
‫- إنني أمضي وقتاً ممتعاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

580
00:48:57,434 --> 00:48:58,769
‫أنا آسفة.‬

581
00:48:59,227 --> 00:49:00,437
‫أوقفته لك.‬

582
00:49:02,064 --> 00:49:03,774
‫هيا يا حبيبتي.‬

583
00:49:05,317 --> 00:49:06,735
‫- "ليزا"؟‬
‫- أجل.‬

584
00:49:07,527 --> 00:49:10,155
‫ذاك الرجل يبدو مألوفاً.‬

585
00:49:11,406 --> 00:49:12,658
‫عيناه.‬

586
00:49:13,825 --> 00:49:15,869
‫حبيبتي، عيناك بغاية...‬

587
00:49:33,512 --> 00:49:35,806
‫- أين هي؟‬
‫- مرآب الفندق الخلفي.‬

588
00:49:38,183 --> 00:49:40,519
‫هيا، الوقت يداهمنا.‬

589
00:49:40,602 --> 00:49:43,480
‫أقسم بأنني أعرف هذا الرجل من مكان ما.‬

590
00:49:43,647 --> 00:49:45,649
‫أتعرفينه، أم تريدين أن تعرفيه؟‬

591
00:49:45,732 --> 00:49:47,275
‫لا تكن سخيفاً.‬

592
00:49:47,359 --> 00:49:51,154
‫هل رأيت كيف نظر إلي؟‬
‫أعني كانت عيناه بغاية...‬

593
00:49:52,447 --> 00:49:55,075
‫رباه، أقسم بأنني رأيته في مكان ما.‬

594
00:49:55,158 --> 00:49:57,828
‫لم لا تكفين عن التفكير فيه؟‬

595
00:49:59,746 --> 00:50:01,957
‫فكري في، مفهوم؟‬

596
00:50:44,541 --> 00:50:48,628
‫هاكم يا "بريدحبورت"،‬
‫هكذا تفعلون في حفلة التخرج.‬

597
00:50:49,755 --> 00:50:52,382
‫يجب أن تأتي إلى المرآب. أظن لدينا شيء.‬

598
00:50:53,216 --> 00:50:56,344
‫حسناً، سأطلب منكم أن تبتعدوا عن الطريق.‬

599
00:50:56,428 --> 00:50:59,473
‫أخلوا مربع الرقص، لأن وقتي انتهى هنا.‬

600
00:50:59,556 --> 00:51:01,516
‫حان الوقت لأقدم على المسرح‬

601
00:51:01,600 --> 00:51:05,145
‫أجمل معلمة تربية بدنية عرفتها بحياتي.‬

602
00:51:05,228 --> 00:51:08,648
‫أقدم لكم السيدة "ووترز"، لأنها ستعلن‬

603
00:51:08,899 --> 00:51:12,652
‫عن ملك وملكة حفلة التخرج لهذه السنة.‬

604
00:51:13,320 --> 00:51:15,071
‫حسناً. آسفة، آسفة.‬

605
00:51:15,155 --> 00:51:19,743
‫فلنصفق ل"دي جي تايلر"‬
‫لأنه قدم لنا حفلة تخرج رائعة.‬

606
00:51:22,746 --> 00:51:25,707
‫حسناً. لدي الآن في يدي المتشوقة‬

607
00:51:25,791 --> 00:51:28,919
‫ملك وملكة حفلة تخرج الكلية.‬

608
00:51:29,795 --> 00:51:32,506
‫ليصعد المرشحون وينضموا إلي على المسرح.‬

609
00:51:32,589 --> 00:51:36,927
‫ملكة الحفلة لدي‬
‫"كريس لين"، و"ليزا هاينز"...‬

610
00:51:37,010 --> 00:51:38,637
‫- يجب أن ينزلا إلى هنا.‬
‫- أعلم، أعلم.‬

611
00:51:38,720 --> 00:51:40,722
‫"ميشال إفاريتي"، و"كاتي هيغنز".‬

612
00:51:40,806 --> 00:51:42,474
‫هيا، اصعدن!‬

613
00:51:45,894 --> 00:51:48,313
‫- أنت مع "روني".‬
‫- البريد الصوتي.‬

614
00:51:48,396 --> 00:51:50,482
‫جربه على هاتف البيت.‬

615
00:51:53,610 --> 00:51:56,530
‫حسناً، وملك الحفلة هو "ريك ليلاند"،‬

616
00:51:56,613 --> 00:52:00,283
‫"روني هفلن"، "مايكل كيلي" و"دنيس لونغ".‬

617
00:52:02,577 --> 00:52:05,831
‫امرأة في "وودبرن" أبلغت عن فقد زوجها.‬

618
00:52:05,914 --> 00:52:08,583
‫إنه يركب القطار للذهاب إلى عمله كل يوم،‬

619
00:52:08,667 --> 00:52:11,044
‫لكنه يترك سيارته دائماً في المحطة.‬

620
00:52:11,127 --> 00:52:12,963
‫لكنه لم يعد إلى البيت البارحة.‬

621
00:52:14,714 --> 00:52:16,132
‫افتح الصندوق.‬

622
00:52:19,386 --> 00:52:22,264
‫لا محفظة، لا هوية،‬
‫لا بطاقة مصرفية، ولا مال.‬

623
00:52:22,347 --> 00:52:26,643
‫والسيارة مسجلة باسم "هوارد ك. رمزي"،‬
‫الشخص المفقود.‬

624
00:52:28,228 --> 00:52:32,816
‫ماذا عن هذه الزخرفات؟‬
‫عمل رائع للجنة حفلة التخرج.‬

625
00:52:39,990 --> 00:52:41,825
‫ما أجملك.‬

626
00:52:53,169 --> 00:52:54,588
‫رباه!‬

627
00:52:54,671 --> 00:52:57,215
‫- بالطبع! إنه هو، إنه هو!‬
‫- هذا يكفي.‬

628
00:52:57,299 --> 00:53:00,302
‫يجب أن أذهب إلى "دونا"!‬

629
00:53:08,059 --> 00:53:09,728
‫لست أصدق هذا.‬

630
00:53:14,816 --> 00:53:16,026
‫هيا!‬

631
00:53:17,944 --> 00:53:19,529
‫تباً!‬

632
00:53:30,206 --> 00:53:32,500
‫- علام العجلة؟‬
‫- يا إلهي!‬

633
00:53:42,093 --> 00:53:44,346
‫السماعة مرفوعة. لا يجيبان في الغرفة.‬

634
00:53:44,429 --> 00:53:48,099
‫يحسن بنا أن نذهب للبحث عنهما.‬
‫أنا آسفة. أسرع!‬

635
00:55:03,091 --> 00:55:04,175
‫"ليزا"؟‬

636
00:55:09,305 --> 00:55:10,390
‫"ليزا"؟‬

637
00:55:34,789 --> 00:55:38,251
‫- "روني هفلن"، "ليزا هاينز".‬
‫- ها هو "روني"!‬

638
00:55:38,334 --> 00:55:39,627
‫أين "ليزا"؟‬

639
00:55:39,711 --> 00:55:41,588
‫لست أدري. قالت أن آتي لأخبرك أنها...‬

640
00:55:41,671 --> 00:55:44,257
‫ربما في الحمام. اصعد إلى المسرح. هيا.‬

641
00:55:44,340 --> 00:55:47,093
‫- "روني"، أرجوك.‬
‫- آسف. أنا هنا.‬

642
00:55:47,719 --> 00:55:50,388
‫أعطني مفتاح الجناح. سأبحث في الحمام.‬

643
00:55:50,472 --> 00:55:51,848
‫إن لم تكن هناك،‬
‫سأصعد أتفقد الجناح.‬

644
00:55:55,393 --> 00:55:57,103
‫أين هي؟‬

645
00:56:26,341 --> 00:56:28,843
‫رباه، رباه، رباه.‬

646
00:56:37,018 --> 00:56:39,187
‫هل رأى أحدكم "ليزا هاينز"؟‬

647
00:56:41,731 --> 00:56:46,236
‫عفواً، سيدي. "هوارد ك. رمزي"،‬
‫هل هو مسجل هنا؟ "رمزي".‬

648
00:56:47,445 --> 00:56:50,281
‫أجل، سيدي. الغرفة ٣٠٩.‬

649
00:56:51,032 --> 00:56:53,660
‫حسناً، ابق هنا قرب المدخل الأمامي.‬

650
00:56:53,743 --> 00:56:55,203
‫أخبر الرجال على المخرج‬

651
00:56:55,286 --> 00:56:57,580
‫- واطلب إمدادات.‬
‫- حاضر.‬

652
00:56:57,664 --> 00:56:59,707
‫أعطني مفتاح الغرفة ٣٠٩.‬

653
00:57:12,887 --> 00:57:14,430
‫سيد "رمزي".‬

654
00:57:59,517 --> 00:58:01,060
‫تباً.‬

655
00:58:06,274 --> 00:58:08,693
‫كلا. كلا، إنه هنا. قتل خادمة.‬

656
00:58:08,776 --> 00:58:11,738
‫احرسوا كافة الأبواب. سأطلق الإنذار.‬

657
00:58:11,821 --> 00:58:15,283
‫أريد إخلاء كل المبنى في الحال!‬
‫سنرغمه على الخروج.‬

658
00:58:15,366 --> 00:58:19,037
‫ابحث عن "دونا كيبل" وضعها قيد الحماية‬
‫في الحال! "ناش"، الآن!‬

659
00:58:19,120 --> 00:58:22,207
‫حسناً. حاضر. "سترايكر"، راقب الباب.‬

660
00:58:26,169 --> 00:58:27,962
‫حسناً، سنضطر للبدء بدونها.‬

661
00:58:28,046 --> 00:58:32,258
‫ملك وملكة حفلة تخرج "بريدحبورت" هما...‬

662
00:58:36,596 --> 00:58:41,017
‫إنذار! أرجوكم أن تخرجوا من المبنى‬
‫هذه حالة طارئة.‬

663
00:58:42,852 --> 00:58:46,314
‫- أرجوكم أن تلزموا الهدوء، سكوت.‬
‫- أرجوكم جميعاً أن تلزموا الصمت!‬

664
00:58:46,481 --> 00:58:49,609
‫أنا المفتش "ناش" من شرطة "بريدجبورت".‬

665
00:58:49,692 --> 00:58:53,780
‫أريدكم أن تخرجوا من الفندق عبر الردهة.‬

666
00:58:54,489 --> 00:58:58,868
‫لا داعي للذعر. سيصل رجال الإطفاء قريبا.‬

667
00:58:59,035 --> 00:59:01,454
‫كانوا سيتوجون الملك والملكة!‬

668
00:59:03,122 --> 00:59:06,668
‫يا جماعة! أنا لست أمزح!‬
‫أرجوكم، أخرجوا في الحال!‬

669
00:59:06,751 --> 00:59:08,253
‫سيكون على هذا أن ينتظر، مفهوم؟‬

670
00:59:08,336 --> 00:59:10,171
‫- هذا محال!‬
‫- "كريسي"!‬

671
00:59:14,050 --> 00:59:15,635
‫سحقاً!‬

672
00:59:18,638 --> 00:59:19,764
‫رباه! لا بد أنكم تمزحون!‬

673
00:59:19,847 --> 00:59:21,182
‫الملك "روني هفلن"‬

674
00:59:21,266 --> 00:59:22,684
‫الملكة "ليزا هاينز"‬

675
00:59:39,492 --> 00:59:40,577
‫"ليزا"؟‬

676
00:59:44,163 --> 00:59:48,543
‫إنذار! رجاءً أن تخرجوا من المبنى.‬

677
00:59:52,589 --> 00:59:54,507
‫تابعوا تحرككم.‬

678
00:59:55,592 --> 00:59:58,720
‫"كريسي"، ما القضية؟ أين ذهب الجميع؟‬

679
00:59:59,012 --> 01:00:03,099
‫- "ريك"؟ ما القضية؟‬
‫- لست أدري، لكن يجب أن نخرج.‬

680
01:00:04,350 --> 01:00:06,769
‫نسيت شال أمي فوق.‬

681
01:00:06,853 --> 01:00:09,897
‫إن رأيت "بوبي" قل له سألتقيه في الخارج.‬

682
01:00:09,981 --> 01:00:11,065
‫شكراً.‬

683
01:00:12,150 --> 01:00:16,571
‫إنذار! رجاءً أن تغادروا المبنى.‬
‫هذه حالة طارئة.‬

684
01:00:23,953 --> 01:00:26,664
‫إن كانت بينكم "دونا كيبل"،‬

685
01:00:26,748 --> 01:00:28,916
‫هلا تأتين إلى أمام المسرح؟‬

686
01:00:29,000 --> 01:00:32,211
‫عفواً. لماذا تبحثون عن "دونا"؟‬

687
01:00:32,295 --> 01:00:33,630
‫لماذا؟ أتعرف أين هي؟‬

688
01:00:33,713 --> 01:00:35,548
‫- ذهبت لتبحث عن صديقتي.‬
‫- أين؟‬

689
01:00:35,632 --> 01:00:37,342
‫المراحيض ثم الطابق الثالث.‬

690
01:00:37,425 --> 01:00:38,426
‫لماذا؟‬

691
01:00:41,054 --> 01:00:42,138
‫ما المشكلة؟‬

692
01:00:42,221 --> 01:00:46,434
‫نرجو انتباهكم،‬
‫أبقوا هذه المنطقة خالية للطوارئ.‬

693
01:00:46,976 --> 01:00:48,728
‫ابقوا إلى جانب الممرات.‬

694
01:01:02,325 --> 01:01:06,496
‫إنذار! أرجوكم أن تخرجوا من المبنى‬
‫هذه حالة طارئة.‬

695
01:01:14,504 --> 01:01:15,922
‫"ليزا"؟‬

696
01:01:17,840 --> 01:01:19,050
‫"كلير"؟‬

697
01:01:22,679 --> 01:01:23,930
‫مرحباً؟‬

698
01:02:10,017 --> 01:02:11,811
‫لقد افتقدتك.‬

699
01:02:15,231 --> 01:02:18,234
‫لم تمر لحظة لم أفكر فيك، "دونا".‬

700
01:02:18,317 --> 01:02:20,236
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

701
01:02:21,696 --> 01:02:23,322
‫لا تخافي.‬

702
01:02:23,489 --> 01:02:24,699
‫"دونا"!‬

703
01:02:26,117 --> 01:02:27,535
‫اخرج!‬

704
01:02:28,828 --> 01:02:32,623
‫كلا!‬

705
01:02:53,603 --> 01:02:55,271
‫"دونا"، افتحي الباب.‬

706
01:02:56,606 --> 01:02:57,940
‫افتحي الباب!‬

707
01:02:58,316 --> 01:02:59,650
‫"دونا"!‬

708
01:02:59,942 --> 01:03:01,444
‫كلا!‬

709
01:03:05,698 --> 01:03:06,741
‫كلا!‬

710
01:03:13,956 --> 01:03:15,917
‫دعني وشأني!‬

711
01:04:24,485 --> 01:04:28,072
‫"آنسون"، "غرانت"،‬
‫أريد إبعاد هؤلاء الناس ٥٠ ياردة!‬

712
01:04:28,155 --> 01:04:30,241
‫أبعدهم إلى هنا. أسرعوا! هيا بنا!‬

713
01:04:30,324 --> 01:04:32,243
‫يجب أن تبتعدوا إلى الرصيف، مفهوم؟‬

714
01:04:32,326 --> 01:04:34,120
‫- "وين".‬
‫- أين هي؟‬

715
01:04:34,203 --> 01:04:35,663
‫لست أدري. لقد افترقوا.‬

716
01:04:35,746 --> 01:04:38,165
‫- قال إنها ذهبت تبحث عن صديقتها.‬
‫- ما القضية؟‬

717
01:04:38,249 --> 01:04:39,876
‫لماذا لا يرد أحد؟‬
‫لما تبحثون عن "دونا"؟‬

718
01:04:39,959 --> 01:04:42,003
‫لقد عادت إلى شقتكما لتجلب شيئاً.‬

719
01:04:44,046 --> 01:04:45,882
‫بسرعة، بسرعة، بسرعة!‬

720
01:04:45,965 --> 01:04:48,467
‫قالت أن أقول لك أن تنتظر هنا.‬
‫ستنزل إلى هنا.‬

721
01:04:48,551 --> 01:04:50,845
‫أما كان بوسعك أن تخبرني قبل الآن؟‬

722
01:04:50,928 --> 01:04:52,555
‫هل رأيت "ليزا"؟‬

723
01:04:53,055 --> 01:04:54,140
‫كلا.‬

724
01:05:31,260 --> 01:05:32,595
‫"دونا"؟‬

725
01:05:36,682 --> 01:05:38,100
‫"دونا"، توقفي!‬

726
01:05:43,272 --> 01:05:45,775
‫إنه بالداخل، إنه بالداخل!‬

727
01:05:45,858 --> 01:05:47,735
‫"كلير" تحت السرير وقد ماتت! ماتت!‬

728
01:05:47,818 --> 01:05:51,113
‫- يجب أن تساعدني، أرجوك.‬
‫- أخرجها من هنا، "ناش".‬

729
01:07:26,542 --> 01:07:28,419
‫"دونا"! "دونا"!‬

730
01:07:29,128 --> 01:07:32,339
‫"بوبي". "بوبي". يا إلهي! "بوبي"!‬

731
01:07:32,423 --> 01:07:34,717
‫- تعالي. هل أنت بخير؟‬
‫- "دونا"، اصعدي إلى السيارة. أرجوك.‬

732
01:07:34,800 --> 01:07:37,136
‫- سأذهب معها.‬
‫- اصعدي إلى السيارة.‬

733
01:07:37,219 --> 01:07:38,929
‫أيمكنه أن يأتي معي؟‬

734
01:07:39,013 --> 01:07:42,141
‫- لا تتركني.‬
‫- لن أتركك. أنا قادم.‬

735
01:07:42,224 --> 01:07:44,310
‫- اسمع، ماذا يجري؟‬
‫- انتظر.‬

736
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
‫كلمت عمتك وعمك. إنهما يعرفان ما يجري.‬

737
01:07:46,520 --> 01:07:48,647
‫- سأصطحبك إلى البيت، مفهوم؟‬
‫- هل رأيت "ليزا"؟‬

738
01:07:48,731 --> 01:07:50,066
‫"كلير" ماتت.‬

739
01:07:52,818 --> 01:07:54,361
‫ماذا قلت؟‬

740
01:07:54,779 --> 01:07:56,739
‫"بوبي"! انتظر!‬

741
01:07:57,198 --> 01:07:58,240
‫انتظر!‬

742
01:08:00,951 --> 01:08:02,953
‫أخلوا الدرب هنا، أرجوكم!‬

743
01:08:03,662 --> 01:08:04,663
‫أجل.‬

744
01:08:04,747 --> 01:08:08,084
‫إنه في مكان ما في هذا الفندق‬
‫لأن كافة المخارج محروسة.‬

745
01:08:08,167 --> 01:08:09,418
‫سنقلب هذا المبنى رأساً على عقب‬

746
01:08:09,502 --> 01:08:11,587
‫غرفة غرفة، طابقاً طابقاً، حتى ننال منه.‬

747
01:08:11,670 --> 01:08:12,671
‫كيف حال الفتاة؟‬

748
01:08:12,755 --> 01:08:15,132
‫إنها بأمان. وصديقها معنا أيضاً.‬

749
01:08:15,216 --> 01:08:17,384
‫أبق الحراسة على البيت حتى أجد الرجل.‬

750
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
‫حسناً، لا مشكلة.‬

751
01:08:23,890 --> 01:08:26,727
‫صديقتي مفقودة، وأريد أن أعرف ما يجري!‬

752
01:08:26,810 --> 01:08:30,356
‫أنا متأكد أنها في مكان ما هنا. ابحث عنها.‬

753
01:08:35,111 --> 01:08:36,694
‫حسناً، هيا بنا!‬

754
01:08:38,738 --> 01:08:39,907
‫سنجدها.‬

755
01:08:39,990 --> 01:08:44,036
‫إليكم الوضع: لدينا ثلاثة قتلى.‬
‫خادمة ومراهقان.‬

756
01:08:44,120 --> 01:08:47,747
‫حرسنا كافة المخارج طوال الليل.‬
‫لا يمكن أن يكون قد خرج.‬

757
01:08:47,832 --> 01:08:51,167
‫أريد البدء بالطابق الأرضي وننتقل صعداً.‬

758
01:08:51,252 --> 01:08:55,089
‫يعرفون في الفندق ما يجري،‬
‫إذن هيا بنا إلى العمل. هيا بنا!‬

759
01:08:55,171 --> 01:08:59,051
‫"هيكس"، قدم لي خدمة،‬
‫أرسل كل هؤلاء إلى بيوتهم. الجميع.‬

760
01:08:59,135 --> 01:09:00,803
‫اعتبر الأمر منتهياً.‬

761
01:09:03,764 --> 01:09:04,974
‫هل خرج الجميع؟‬

762
01:09:05,057 --> 01:09:06,934
‫- أجل، سيدي.‬
‫- أظن ذلك.‬

763
01:09:09,435 --> 01:09:10,563
‫"ليزا"؟‬

764
01:09:20,990 --> 01:09:22,158
‫"دونا"!‬

765
01:09:23,367 --> 01:09:25,995
‫يا إلهي! الحمد لله على سلامتك!‬

766
01:09:26,162 --> 01:09:28,372
‫- الحادث يتكرر من جديد.‬
‫- لا عليك.‬

767
01:09:28,455 --> 01:09:30,707
‫- "بوبي"، أنت بخير؟‬
‫- أجل، سيدي.‬

768
01:09:30,791 --> 01:09:33,042
‫اتصلت بوالدي وأخبرتهما بما يجري.‬

769
01:09:33,127 --> 01:09:35,754
‫- أود البقاء مع "دونا" الليلة.‬
‫- حتماً.‬

770
01:09:35,837 --> 01:09:37,173
‫ادخلا.‬

771
01:09:37,256 --> 01:09:38,674
‫سيد "ترنر"، أرجوك.‬

772
01:09:39,049 --> 01:09:41,676
‫- أنا المفتش "ناش".‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

773
01:09:41,886 --> 01:09:44,430
‫كم مدخلاً للبيت؟‬

774
01:09:44,971 --> 01:09:47,600
‫هناك المدخل الأمامي والخلفي، ماذا؟‬

775
01:09:47,808 --> 01:09:50,227
‫قل لي أنكم قبضتم على هذا الحيوان.‬

776
01:10:00,029 --> 01:10:02,114
‫- لا أجد "ليزا"!‬
‫- إننا نبحث عنها.‬

777
01:10:02,198 --> 01:10:05,117
‫لدي بعض الطلاب بالداخل.‬
‫ماذا تفعلون بهذا الخصوص؟‬

778
01:10:05,201 --> 01:10:06,702
‫نبذل قصارى جهدنا. أرجوك أن تصبري.‬

779
01:10:16,045 --> 01:10:19,882
‫إننا ننهي رابع طابق، الجهة الشمالية.‬

780
01:10:20,507 --> 01:10:24,595
‫قال أحدهم إن "كلير" قتلت‬
‫و"مايكل" و"ليزا" مفقودان.‬

781
01:10:30,351 --> 01:10:32,436
‫- هل فتشتم كل المنطقة؟‬
‫- فتشناها.‬

782
01:10:32,978 --> 01:10:34,647
‫فلنقفل مربع الرقص.‬

783
01:10:37,566 --> 01:10:38,901
‫هنا.‬

784
01:10:43,572 --> 01:10:44,907
‫رباه.‬

785
01:10:54,541 --> 01:10:58,254
‫المدرسون، الموظفون والضيوف،‬
‫للخروج إلى الشوارع.‬

786
01:10:58,420 --> 01:11:02,091
‫أصبح المؤتمر الصحفي وشيكاً.‬
‫أنا متأكدة وسننقله مباشرة‬

787
01:11:02,174 --> 01:11:05,552
‫لنوافيكم بكل ما يجد. لكن للمراجعة،‬

788
01:11:05,636 --> 01:11:09,556
‫ليلة كان المفروض أن تكون‬
‫من أعظم الليالي في حياة الطالب‬

789
01:11:09,640 --> 01:11:13,310
‫انتهت بشكل مأساوي‬
‫في فندق الباسفيك التاريخي.‬

790
01:11:14,436 --> 01:11:15,854
‫ما القضية، حضرة المفتش؟‬

791
01:11:15,938 --> 01:11:18,023
‫هذا تحقيق ناشط في مسرح جريمة.‬

792
01:11:18,107 --> 01:11:20,651
‫إن جد معنا أي شيء، ستكون أول من يعلم.‬

793
01:11:20,734 --> 01:11:22,194
‫هل صحيح أن طالبة قتلت؟‬

794
01:11:22,278 --> 01:11:24,655
‫وطلاب آخرون في الحفلة مفقودون؟‬

795
01:11:24,738 --> 01:11:26,615
‫- أيمكنك أن تزودنا بأية معلومة؟‬
‫- حضرة المفتش؟‬

796
01:11:26,782 --> 01:11:31,620
‫القوة الضاربة ناشطة في الفندق.‬
‫تم إخلاء النزلاء من المبنى.‬

797
01:11:55,978 --> 01:11:59,315
‫إننا في الردهة إن احتجت إلى شيء.‬

798
01:12:08,407 --> 01:12:10,117
‫ماذا تفعلين؟‬

799
01:12:10,200 --> 01:12:13,579
‫أتبين إن كان هناك أي خبر عما حدث.‬

800
01:12:15,164 --> 01:12:19,460
‫قد يكون هناك ثلاثة طلاب جرحوا‬
‫أو قتلوا في هذا الفندق التاريخي.‬

801
01:12:21,754 --> 01:12:23,213
‫لقد ماتوا.‬

802
01:12:23,297 --> 01:12:25,174
‫لقد ماتوا، "بوبي". لقد ماتوا.‬

803
01:12:25,257 --> 01:12:29,470
‫- كلا، ما زلت لا تعرفين ذلك.‬
‫- "مايكل"، "ليزا" و"كلير" ماتوا.‬

804
01:12:29,553 --> 01:12:31,138
‫هو قتلهم.‬

805
01:12:33,474 --> 01:12:36,560
‫ماتوا لأنه كان يحاول الوصول إلي.‬

806
01:12:36,643 --> 01:12:39,396
‫كلا، "دونا". لا ذنب لك في هذا، مفهوم؟‬

807
01:12:39,730 --> 01:12:42,274
‫لا ذنب لك، مفهوم؟ هو المذنب.‬

808
01:12:43,484 --> 01:12:47,154
‫هو المذنب ويحاولون النيل منه، مفهوم؟ أعدك.‬

809
01:12:48,322 --> 01:12:49,406
‫كيف؟‬

810
01:12:50,824 --> 01:12:53,077
‫كيف يمكنك أن تعدني بذلك؟‬

811
01:12:57,831 --> 01:12:59,208
‫أنا آسفة.‬

812
01:12:59,375 --> 01:13:01,960
‫حسناً. حسناً. هيا الآن.‬

813
01:13:06,840 --> 01:13:09,510
‫اسمعي، سأكون هنا، مفهوم؟‬

814
01:13:10,260 --> 01:13:13,097
‫سأكون هنا لأسهر عليك، مفهوم؟‬

815
01:13:31,490 --> 01:13:34,660
‫آسف، الضحية الثانية، سيدي، هنا. فتاة.‬

816
01:13:40,874 --> 01:13:43,377
‫تأكدنا من الهوية من "روني هفلن".‬

817
01:13:43,752 --> 01:13:47,714
‫كانت صديقته الضحية التي وجدناها‬
‫على مستوى البناء.‬

818
01:13:47,798 --> 01:13:50,259
‫- كيف حال الفتى؟‬
‫- ليس جيداً.‬

819
01:13:50,342 --> 01:13:53,470
‫قلبنا المكان رأساً على عقب.‬
‫لا أثر له في أي مكان.‬

820
01:13:53,554 --> 01:13:57,724
‫ماذا ستفعل بشأن الصحافة؟‬
‫أصبحوا متبرمين.‬

821
01:13:58,559 --> 01:14:00,060
‫لست أدري.‬

822
01:14:09,027 --> 01:14:10,529
‫ما هذا؟‬

823
01:14:24,460 --> 01:14:26,462
‫اجلبوا لي سلماً. اجلبوا لي سلماً!‬

824
01:14:26,545 --> 01:14:27,713
‫لنحرك هذا السرير.‬

825
01:14:40,267 --> 01:14:43,979
‫هيا، ضعوه هنا. من لديه مصباح كهربائي؟‬

826
01:15:05,792 --> 01:15:07,169
‫رباه!‬

827
01:15:07,252 --> 01:15:09,296
‫- يا إلهي.‬
‫- إنه "سيمز"!‬

828
01:15:10,881 --> 01:15:13,425
‫- هل خرج الجميع؟‬
‫- أظن ذلك.‬

829
01:15:15,761 --> 01:15:18,805
‫تباً. مر بالقرب مني. تحركوا، تحركوا!‬

830
01:15:20,182 --> 01:15:23,519
‫- هل كلم أحدكم "ناش"؟‬
‫- قبل ١٠ دقائق. كان كل شيء كما يرام.‬

831
01:15:39,493 --> 01:15:42,663
‫- "ناش".‬
‫- اسمع، "فنتون" خرج. إنه ليس في الفندق.‬

832
01:15:43,330 --> 01:15:45,457
‫حسناً. سنتولى الأمر.‬

833
01:15:46,458 --> 01:15:48,252
‫ما وضع العائلة؟‬

834
01:15:48,335 --> 01:15:51,213
‫صعدوا كلهم إلى فوق منذ حوالي ساعة ونصف.‬

835
01:15:51,296 --> 01:15:53,257
‫غرفة "دونا" مضاءة.‬

836
01:15:53,340 --> 01:15:56,593
‫سأتصل بهم وأعلمهم بما يحدث. مفهوم؟‬

837
01:15:56,677 --> 01:15:59,012
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل، حسناً.‬

838
01:16:05,852 --> 01:16:10,232
‫لا يفترض بها أن تكون مع شخص آخر.‬
‫المفروض بها أن تكون معي.‬

839
01:16:10,315 --> 01:16:12,818
‫كما إنهم أذاعوا الأغنية في الراديو.‬

840
01:16:13,110 --> 01:16:14,945
‫- "دونا"؟‬
‫- يا إلهي!‬

841
01:16:15,070 --> 01:16:16,113
‫لقد أرعبتني.‬

842
01:16:16,196 --> 01:16:18,115
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

843
01:16:19,116 --> 01:16:21,285
‫- خلتك نائماً‬
‫- كلا.‬

844
01:16:21,368 --> 01:16:23,870
‫كلا، كنت أريح عيني.‬

845
01:16:26,623 --> 01:16:28,375
‫سأذهب إلى الحمام.‬

846
01:16:28,458 --> 01:16:30,794
‫لا نسمع أغنية "ماندي" في الراديو كل يوم.‬

847
01:16:30,877 --> 01:16:32,963
‫لم أسمعها منذ ١٠ سنوات.‬

848
01:17:30,437 --> 01:17:31,438
‫ماذا؟‬

849
01:17:36,276 --> 01:17:41,281
‫الرقم الذي تطلبه‬
‫ليس في الخدمة حالياً. هذا تسجيل.‬

850
01:17:42,157 --> 01:17:43,450
‫هل كنت نائماً؟‬

851
01:17:43,533 --> 01:17:46,119
‫كلا. كنت أريح عيني، مفهوم؟‬

852
01:17:48,497 --> 01:17:50,707
‫سأذهب إلى الحمام.‬

853
01:17:56,421 --> 01:17:58,590
‫لا نسمع أغنية "ماندي" كل يوم.‬

854
01:17:58,674 --> 01:18:01,093
‫لم أسمعها منذ ١٠ سنوات.‬

855
01:18:16,483 --> 01:18:20,862
‫الرقم الذي تطلبه‬
‫ليس في الخدمة حالياً، هذا تسجيل.‬

856
01:18:20,946 --> 01:18:23,156
‫كلا، مستحيل. مستحيل.‬

857
01:18:44,261 --> 01:18:46,513
‫لا يمكنني الاتصال بها.‬
‫يجري شيء غريب في الهاتف.‬

858
01:18:46,596 --> 01:18:48,181
‫اذهب إلى هناك وتحقق منه!‬

859
01:18:48,265 --> 01:18:51,643
‫- كل شيء قيد المراقبة، سيدي.‬
‫- اذهب وتحقق منه في الحال!‬

860
01:18:51,727 --> 01:18:53,979
‫سأكون هناك بظرف خمس دقائق.‬

861
01:20:22,150 --> 01:20:25,403
‫"ناش"! قلت لك أن تذهب إلى هناك وتتصل بي!‬

862
01:20:27,531 --> 01:20:28,698
‫"ناش"؟‬

863
01:20:35,205 --> 01:20:37,123
‫شكراً لبقائك معي.‬

864
01:20:42,212 --> 01:20:43,547
‫"بوبي"؟‬

865
01:20:45,257 --> 01:20:46,633
‫أتسمع؟ أتسمع؟‬

866
01:21:39,686 --> 01:21:40,896
‫"دونا"؟‬

867
01:21:47,736 --> 01:21:50,363
‫اصمتي وإلا عثروا علينا.‬

868
01:22:07,380 --> 01:22:08,965
‫يا إلهي!‬

869
01:22:14,721 --> 01:22:16,973
‫سقط أحد رجالكم في الباحة الخلفية.‬

870
01:22:17,057 --> 01:22:19,392
‫لا عليك. لا عليك.‬

871
01:22:22,354 --> 01:22:24,522
‫هل أنت مستعدة للذهاب معي؟‬

872
01:22:36,493 --> 01:22:37,535
‫كلا!‬

873
01:22:44,793 --> 01:22:45,877
‫النجدة!‬

874
01:22:45,961 --> 01:22:47,045
‫اطلب لي الإسعاف.‬

875
01:22:47,128 --> 01:22:49,422
‫سقط لي بعض الضباط.‬
‫إنني بحاجة للإمدادات، في الحال!‬

876
01:22:49,506 --> 01:22:50,548
‫أين هي؟‬

877
01:22:50,757 --> 01:22:53,009
‫- دعني!‬
‫- توقفي! توقفي!‬

878
01:22:53,093 --> 01:22:54,803
‫- ابتعد عني!‬
‫- "دونا"!‬

879
01:22:56,262 --> 01:22:57,639
‫كلا!‬

880
01:23:28,294 --> 01:23:29,462
‫"بوبي"؟‬

881
01:23:31,339 --> 01:23:33,591
‫لا، لا، لا، لا.‬

882
01:23:36,428 --> 01:23:37,721
‫أنا آسفة.‬

883
01:23:37,804 --> 01:23:40,598
‫هيا، حبيبتي. لا عليك. لا عليك.‬

884
01:23:45,020 --> 01:23:46,354
‫قضي الأمر.‬

885
01:23:54,821 --> 01:23:57,323
‫قضي الأمر، قضي الأمر. مفهوم؟‬

