1
00:00:06,089 --> 00:00:08,299
‫بينما معظم مستشاري الرئيس "أيزنهاور"...‬
💢الترجمة الأصلية 🅽🅴🆃🅵🅻🅸🆇 Official Subtitles💢
icnghn@gmail.com

2
00:00:10,593 --> 00:00:12,762
‫- متشائمون اليوم...‬
‫- "واشنطن"...‬

3
00:00:14,973 --> 00:00:17,642
‫إن بدأتم الاستماع للتو لهذه النشرة الخاصة،‬

4
00:00:17,934 --> 00:00:20,311
‫أكّدت "واشنطن" أن البارحة،‬

5
00:00:20,520 --> 00:00:23,106
‫في 4 أكتوبر من عام 1957،‬

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,984
‫نجح "الاتحاد السوفيتي" بإطلاق‬

7
00:00:26,067 --> 00:00:30,280
‫أول قمر صناعي من صنع الإنسان في التاريخ‬
‫إلى المدار حول الأرض.‬

8
00:01:12,238 --> 00:01:14,574
‫يُعتبر القمر الصناعي الذي أطلق عليه‬
‫الروس اسم "سبوتنيك"‬

9
00:01:14,741 --> 00:01:16,910
‫نقطة تحوّل في التاريخ.‬

10
00:01:16,993 --> 00:01:19,996
‫لا يمكن لأحد في عاصمة بلادنا‬
‫إنكار أن ذلك القمر الصناعي‬

11
00:01:20,080 --> 00:01:23,124
‫بدأ فصلًا جديدًا في الحرب الباردة.‬

12
00:01:23,208 --> 00:01:25,543
‫وبالفعل، هناك موجة من القلق‬

13
00:01:25,627 --> 00:01:27,420
‫بدأت باجتياح البلاد.‬

14
00:01:27,504 --> 00:01:30,340
‫ما زال يحافظ على سرعته‬
‫التي تبلغ 29 ألف كم في الساعة،‬

15
00:01:30,715 --> 00:01:33,718
‫ويكمل دورة حول الأرض كل 96 دقيقة.‬

16
00:01:34,844 --> 00:01:37,180
‫"شركة (أولغا) للفحم"‬

17
00:01:42,852 --> 00:01:44,145
‫الدكتور "فيرنر فون براون"،‬

18
00:01:44,229 --> 00:01:47,190
‫رئيس المهندسين في وكالة الصواريخ‬
‫البالستية في الجيش،‬

19
00:01:47,273 --> 00:01:49,150
‫أعرب عن أمله بقدرة "الولايات المتحدة"‬

20
00:01:49,234 --> 00:01:51,486
‫على اللحاق بالروس إلى الفضاء قريبًا‬

21
00:01:51,778 --> 00:01:53,530
‫بواسطة القمر الصناعي الخاص بنا.‬

22
00:01:53,988 --> 00:01:56,157
‫أكّد الدكتور "فون براون" أنه حتى الآن‬

23
00:01:56,241 --> 00:01:58,743
‫لم يتم رؤية القمر الصناعي السوفيتي فعليًا،‬

24
00:01:58,827 --> 00:02:01,955
‫لكن من المتوقع أن تتمكن‬
‫"الولايات المتحدة" من تعقبه قريبًا.‬

25
00:02:02,038 --> 00:02:04,916
‫وردنا أن "سبوتنيك" سيكون مرئيًا‬
‫للعين المجردة‬

26
00:02:04,999 --> 00:02:08,502
‫بعد ساعة من غروب الشمس وقبل ساعة من الفجر‬

27
00:02:08,586 --> 00:02:12,090
‫بينما يعبر سماء أكتوبر‬
‫فوق "الولايات المتحدة".‬

28
00:02:12,173 --> 00:02:14,759
‫لا نعرف حتى الآن ماذا تعني‬
‫إشارة الصفير هذه.‬

29
00:02:14,843 --> 00:02:16,094
‫قد لا يكون شيئًا أكثر من...‬

30
00:02:26,312 --> 00:02:29,065
‫"مقتبس عن قصة حقيقية"‬

31
00:02:38,283 --> 00:02:41,911
‫هيا بنا يا "روي لي"، الساعة 9 تقريبًا.‬

32
00:02:42,203 --> 00:02:44,164
‫أنت في عجلة من أمرك لتقتل نفسك.‬

33
00:02:44,247 --> 00:02:47,458
‫بلا مزاح، هناك طرق أكثر سهولة‬
‫للانتحار يا "هومر".‬

34
00:02:47,542 --> 00:02:49,878
‫هل يمكنك الإسراع يا "روي لي"؟‬

35
00:02:50,795 --> 00:02:52,463
‫أنا أفعل ذلك أصلًا.‬

36
00:02:54,549 --> 00:02:57,468
‫"(كولوود)، (فرجينيا الغربية)‬
‫5 أكتوبر، 1957"‬

37
00:02:58,261 --> 00:03:01,097
‫"بيغ كريك"‬

38
00:03:04,434 --> 00:03:08,313
‫حسنًا يا "ماغواير" و"لونغستريت" و"هيكام"،‬
‫لنر ما لديكم.‬

39
00:03:10,815 --> 00:03:14,360
‫أنت، ترفّق بأخي الصغير،‬
‫دعه يبدو بمظهر جيد، اتفقنا؟‬

40
00:03:14,444 --> 00:03:16,154
‫هيا بنا، 1!‬

41
00:03:17,614 --> 00:03:20,450
‫الآن، استعدوا، 2!‬

42
00:03:24,120 --> 00:03:25,955
‫أظن أني أخبرتك أن تتساهل معه.‬

43
00:03:26,164 --> 00:03:27,665
‫تساهلت معه.‬

44
00:03:28,583 --> 00:03:30,877
‫سأدوس عليك مباشرةً أيها السافل.‬

45
00:03:32,045 --> 00:03:34,297
‫- هل تسمعني؟‬
‫- 1، 2!‬

46
00:03:40,929 --> 00:03:45,183
‫أنت شجاع يا "هومر"، لكن يجب‬
‫أن تعرف متى تتوقف عن المحاولة.‬

47
00:03:46,017 --> 00:03:47,518
‫حسنًا يا "ميلر"، حان دورك!‬

48
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
‫لماذا لا يحظى بالمنح الدراسية‬
‫سوى اللاعبون الحمقى؟‬

49
00:04:02,492 --> 00:04:04,827
‫إنهم فقط من يحصلون على الفتيات أيضًا.‬

50
00:04:05,286 --> 00:04:06,788
‫هذا يزعجني.‬

51
00:04:15,129 --> 00:04:18,423
‫ما رأيكم بهذا أيها الفتيان؟‬
‫أليس مثيرًا للاهتمام؟‬

52
00:04:19,384 --> 00:04:22,470
‫دعهم يحصلون على الفضاء الخارجي،‬
‫لدينا الروك أند رول.‬

53
00:04:22,553 --> 00:04:25,223
‫أنا أتفق معك، لدينا ما يكفي‬
‫لنقلق بشأنه هنا.‬

54
00:04:26,641 --> 00:04:28,977
‫"هومر"، هل ذكر والدك شيئًا‬
‫عن تسريح للعمال؟‬

55
00:04:29,143 --> 00:04:30,228
‫لا.‬

56
00:04:30,395 --> 00:04:32,939
‫- هل أزالوا المزيد من الأعمدة؟‬
‫- لم يقل شيئًا.‬

57
00:04:33,856 --> 00:04:35,566
‫هل يتكلم بالأصل؟‬

58
00:04:38,236 --> 00:04:40,947
‫- نعم، إنه يتكلم.‬
‫- تبًا يا "جيك"!‬

59
00:04:41,030 --> 00:04:43,825
‫ألم أخبرك أن تحضر المزيد من الرجال‬
‫للعمل على هذه العارضات الخشبية؟‬

60
00:04:43,908 --> 00:04:47,370
‫- هل كنت أتكلم مع الحائط؟‬
‫- أنا آسف، كنا فقط نحاول...‬

61
00:04:47,453 --> 00:04:50,623
‫احرص على أن تتولى الوردية القادمة‬
‫وضع تلك الأخشاب قرب فتحة التهوية!‬

62
00:04:56,921 --> 00:05:01,009
‫يومان آخران على ذلك الحاجز وسوف نُهلك.‬

63
00:05:01,426 --> 00:05:02,677
‫أظن أن ذلك...‬

64
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫"جينسن"!‬

65
00:05:07,557 --> 00:05:10,643
‫ابتعد، احذر يا "جينسن"!‬

66
00:05:16,399 --> 00:05:21,612
‫هيا يا "جينسن"، استيقظ.‬

67
00:05:23,781 --> 00:05:24,782
‫ماذا حصل؟‬

68
00:05:25,074 --> 00:05:27,118
‫كاد أن يقع جبل على رأسك.‬

69
00:05:27,702 --> 00:05:31,956
‫- و"جون" هو من أنقذ حياتك.‬
‫- هذا أبي.‬

70
00:05:32,582 --> 00:05:33,833
‫أريدك أن تخرج من هذا المنجم.‬

71
00:05:33,916 --> 00:05:36,627
‫لا تعد أبدًا أيها السافل الأحمق.‬

72
00:05:37,003 --> 00:05:41,090
‫ألم أحذرك من السقف؟ كان من الممكن‬
‫أن نموت جميعًا‬

73
00:05:41,174 --> 00:05:43,342
‫لأنك لم تنظر إلى الأعلى!‬

74
00:05:43,926 --> 00:05:46,304
‫- هذا أبي.‬
‫- "هومر".‬

75
00:05:49,390 --> 00:05:50,516
‫كيف كان يومك؟‬

76
00:05:54,187 --> 00:05:57,148
‫أخبرتك، ستقضي الصيف تجرف الفحم‬

77
00:05:57,482 --> 00:05:59,525
‫وستلعب كظهير في الخريف القادم.‬

78
00:05:59,859 --> 00:06:01,027
‫ما الأمر يا "هومر"؟‬

79
00:06:01,486 --> 00:06:04,363
‫ألا تحب العمل في المنجم؟ وأنا أيضًا.‬

80
00:06:05,865 --> 00:06:07,784
‫أنتم، لننظف هذه الفوضى!‬

81
00:06:09,327 --> 00:06:14,165
‫- لنضع بعض الدعائم على ذلك السقف.‬
‫- تشجّع يا "هومر"، أنت من "كولوود".‬

82
00:06:14,248 --> 00:06:16,959
‫عندما تنزل إلى المنجم، وتحمل المجرفة بيدك،‬

83
00:06:17,043 --> 00:06:19,253
‫ستشعر أن الأمر طبيعي مثل طوق حول عنق كلب.‬

84
00:06:21,589 --> 00:06:23,424
‫أنزل ذلك الأردواز عن الجرافة!‬

85
00:06:23,966 --> 00:06:26,636
‫إنها إشارة الراديو التي يتم بثها‬
‫عبر قمر "سبوتنيك" السوفيتي.‬

86
00:06:27,053 --> 00:06:30,932
‫أنصتوا الآن إلى الصوت الذي سيفصل‬
‫الماضي عن المستقبل.‬

87
00:06:40,983 --> 00:06:44,946
‫- أهذا كل شيء؟ هل هذا هو "سبوتنيك"؟‬
‫- هذا هو "سبوتنيك".‬

88
00:06:45,029 --> 00:06:47,365
‫- يا للأمر الجلل.‬
‫- أمر جلل؟‬

89
00:06:48,324 --> 00:06:49,492
‫ما لا تفهمه‬

90
00:06:49,909 --> 00:06:52,161
‫هو أن هذا الصوت الذي تسمعه يتم بثه عبر جسم‬

91
00:06:52,286 --> 00:06:54,622
‫يتحرك بسرعة 29 ألف كم بالساعة،‬

92
00:06:54,705 --> 00:06:58,292
‫على ارتفاع 900 كم، ويدور حول الأرض...‬

93
00:06:58,376 --> 00:06:59,669
‫اخرس!‬

94
00:06:59,752 --> 00:07:03,965
‫لا يمكنكم فعل هذا في حصتي يا أولاد،‬
‫شكرًا لك يا "كوينتن".‬

95
00:07:04,882 --> 00:07:06,634
‫اسمعوا جميعًا، "كوينتن" محق.‬

96
00:07:07,885 --> 00:07:12,849
‫"سبوتنيك" حدث هام في التاريخ،‬
‫لن تعود الأمور كما كانت مجددًا.‬

97
00:07:14,559 --> 00:07:17,103
‫- ما رأيك بهذا يا "هومر"؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

98
00:07:18,396 --> 00:07:21,274
‫هل أكل القط لسانك؟ كنا نتكلم‬
‫عن شيء يدور حول الأرض‬

99
00:07:21,983 --> 00:07:25,611
‫على بعد مئات الكيلومترات عن الأرض،‬
‫هل تعرف أي شيء عن هذا؟‬

100
00:07:27,363 --> 00:07:30,491
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- أنا أراقبك أيها الفتى.‬

101
00:07:31,742 --> 00:07:34,912
‫من يستطيع إخباري سبب‬
‫أهمية "سبوتنيك" الشديدة؟‬

102
00:07:34,996 --> 00:07:37,248
‫كان يجدر بنا إطلاق النار وحسب‬
‫على ذلك الشيء اللعين.‬

103
00:07:37,331 --> 00:07:39,584
‫إنه يحتوي بداخله على كاميرات تجسس صغيرة.‬

104
00:07:39,667 --> 00:07:42,128
‫إنها تلتقط صورًا‬
‫لكل قواعد الصواريخ خاصتنا.‬

105
00:07:42,420 --> 00:07:45,465
‫يجب على الدولة أن تتصرف قبل فوات الأوان.‬

106
00:07:47,008 --> 00:07:49,760
‫كل ما أعرفه هو أنه من الأفضل لهذا‬
‫الـ"سبوتنيك" أن يظهر قريبًا.‬

107
00:07:50,178 --> 00:07:51,512
‫بدأت تؤلمني رقبتي.‬

108
00:07:52,555 --> 00:07:54,807
‫حسنًا، ما عليك فعله هو اصطحابها‬
‫إلى السينما.‬

109
00:07:54,891 --> 00:07:57,727
‫لمشاهدة فيلم مخيف، مثل‬
‫"فرانكنشتاين ميتس ذا وولف مان".‬

110
00:07:58,227 --> 00:08:01,439
‫ثم ترفع ذراعك وتضعها خلف كرسيها، هكذا.‬

111
00:08:02,148 --> 00:08:05,860
‫عندما يصبح الفيلم مخيفًا، ويكون‬
‫تركيزها منصبًا على الفيلم،‬

112
00:08:06,861 --> 00:08:10,198
‫تنزل ذراعك على كتفها‬

113
00:08:10,656 --> 00:08:14,619
‫بلطف وبطء وهدوء حتى...‬

114
00:08:15,786 --> 00:08:16,913
‫أنت!‬

115
00:08:17,663 --> 00:08:20,500
‫- رأيته، هناك!‬
‫- أين؟‬

116
00:08:22,168 --> 00:08:23,753
‫هل أنت تتخيل يا "كارل"؟‬

117
00:08:29,342 --> 00:08:31,385
‫- أنا أراه.‬
‫- أين؟‬

118
00:08:31,928 --> 00:08:34,263
‫- أنا أراه، إنه هناك.‬
‫- أجل.‬

119
00:08:54,450 --> 00:08:57,370
‫أولئك السفلى سيلقون علينا‬
‫القنابل من الأعلى.‬

120
00:08:57,745 --> 00:08:59,789
‫لا أعلم لم قد يرمون قنبلة على هذا المكان.‬

121
00:08:59,872 --> 00:09:01,749
‫سيكون ذلك إهدارًا لقنبلة.‬

122
00:09:06,254 --> 00:09:10,341
‫المباراة الأولى ضد "ولش"، إنها المباراة‬
‫التي ستجذب أنظار الكشافة.‬

123
00:09:10,424 --> 00:09:12,885
‫نعم، أعضاء فريق "ولش" يعرفون هذا أيضًا،‬
‫سوف يأتون ليلعبوا ضدنا.‬

124
00:09:12,969 --> 00:09:17,306
‫كن حذرًا يا "جيم"، في السنة الفائتة‬
‫كسر لاعبان من "ولش" ذراعيهما.‬

125
00:09:17,390 --> 00:09:21,394
‫- حسنًا، هما من بدآ الأمر.‬
‫- لا يهم من بدأ الأمر.‬

126
00:09:21,644 --> 00:09:25,064
‫- أنا لا أعتبر هذه كرة قدم.‬
‫- لا تقلقي بشأن "جيم".‬

127
00:09:25,731 --> 00:09:28,442
‫لا يستطيع أحد في فريق "ولش" الإمساك به.‬

128
00:09:28,818 --> 00:09:31,612
‫أتمنى لو استطاع الكشافة رؤية‬
‫تلك المباراة الأولى في "بلوفيلد".‬

129
00:09:31,696 --> 00:09:33,072
‫سأصنع صاروخًا.‬

130
00:09:36,117 --> 00:09:37,159
‫مثل "سبوتنيك".‬

131
00:09:38,452 --> 00:09:41,330
‫لست أقول إنه سيطير في الفضاء أو ما شابه،‬

132
00:09:41,414 --> 00:09:43,040
‫لكني سأفعل ذلك.‬

133
00:09:44,917 --> 00:09:46,085
‫سأصنع صاروخًا.‬

134
00:09:47,211 --> 00:09:50,047
‫حسنًا، لا تفجر نفسك وحسب.‬

135
00:09:53,843 --> 00:09:55,177
‫هل يرغب أحد بمزيد من البيض؟‬

136
00:09:55,970 --> 00:09:58,598
‫- صاروخ جميل يا "هومر".‬
‫- إلى أي ارتفاع سيصل برأيك؟‬

137
00:09:58,681 --> 00:10:01,851
‫ملأته بمادة البارود الذي استخرجته‬
‫من 30 صاروخ من صواريخ الألعاب النارية.‬

138
00:10:02,435 --> 00:10:05,229
‫5، 7 كم، هل أنتما مستعدان؟‬

139
00:10:06,147 --> 00:10:07,440
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

140
00:10:09,066 --> 00:10:10,401
‫10، 9.‬

141
00:10:10,484 --> 00:10:13,362
‫- 8، 7، 6.‬
‫- هل علينا الاحتماء خلف شيء ما؟‬

142
00:10:19,160 --> 00:10:22,121
‫- ماذا حصل؟‬
‫- انفجر صاروخي.‬

143
00:10:22,204 --> 00:10:24,332
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أظن ذلك.‬

144
00:10:25,249 --> 00:10:28,961
‫قلبي يخفق بشدة، ظننت أن المنجم انفجر،‬
‫تبًا يا "هومر".‬

145
00:10:31,547 --> 00:10:33,716
‫انتظرت نجار الشركة 6 أشهر‬

146
00:10:33,799 --> 00:10:36,218
‫ليركّب ذلك السور.‬

147
00:10:36,302 --> 00:10:38,346
‫ألم أطلب منك عدم تفجير نفسك؟‬

148
00:10:39,013 --> 00:10:42,266
‫- نعم سيدتي.‬
‫- لا تفعل ذلك إذًا.‬

149
00:10:46,020 --> 00:10:48,731
‫- "إيلسي".‬
‫- كل شيء على ما يرام يا آنسة "فيلدز"!‬

150
00:10:48,814 --> 00:10:50,149
‫كل شيء على ما يرام.‬

151
00:10:51,275 --> 00:10:53,110
‫عزيزي الدكتور "فون براون".‬

152
00:10:54,195 --> 00:10:59,158
‫اسمي "هومر هيكام"، 17 سنة، وأعيش في بلدة‬
‫صغيرة لمناجم الفحم في "فرجينيا الغربية".‬

153
00:10:59,241 --> 00:11:04,372
‫إشعال، إطلاق.‬

154
00:11:04,455 --> 00:11:06,957
‫أنا أكتب إليك لأعبر عن مواساتي لك ولفريقك‬

155
00:11:07,041 --> 00:11:09,835
‫بشأن محاولتكم الأخيرة لإطلاق‬
‫صاروخ "فانغارد".‬

156
00:11:12,088 --> 00:11:15,883
‫أنا أيضًا واجهت مشكلة مروعة خلال‬
‫إطلاق صاروخي الصغير.‬

157
00:11:20,262 --> 00:11:22,556
‫وبما أن الجميع هنا في "كولوود"‬
‫أكثر اهتمامًا‬

158
00:11:22,640 --> 00:11:25,226
‫بما يوجد تحت الأرض أكثر مما يوجد فوقها،‬

159
00:11:25,309 --> 00:11:28,896
‫فليس هناك الكثير من المراجع‬
‫عن صناعة الصواريخ.‬

160
00:11:29,230 --> 00:11:31,649
‫لذا كنت أعمل في الخفاء.‬

161
00:11:49,834 --> 00:11:53,087
‫لا يمكن أن يراك أحد معه يا "هومر"،‬
‫إنه غريب الأطوار.‬

162
00:11:54,422 --> 00:11:57,174
‫اذهب، لكن يمكنك وداع حياتك الاجتماعية.‬

163
00:12:01,429 --> 00:12:03,055
‫- مرحبًا يا "هومر".‬
‫- مرحبًا.‬

164
00:12:15,693 --> 00:12:17,570
‫لا أسمح لأحد أن ينسخ واجباتي.‬

165
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
‫لا أريد أن أنسخ واجباتك.‬

166
00:12:23,951 --> 00:12:25,703
‫هل تعرف أي شيء عن الصواريخ؟‬

167
00:12:25,786 --> 00:12:27,079
‫بالطبع.‬

168
00:12:28,289 --> 00:12:30,416
‫هل تريد القدوم معي إلى المكتبة؟‬

169
00:12:30,833 --> 00:12:31,834
‫لا.‬

170
00:12:47,349 --> 00:12:48,767
‫ما الذي تريد معرفته عن الصواريخ؟‬

171
00:12:50,394 --> 00:12:51,520
‫كل شيء.‬

172
00:12:54,064 --> 00:12:59,487
‫حسنًا، اختُرعت الصواريخ من قبل الصينيين‬
‫حوالي عام 1000 قبل الميلاد.‬

173
00:12:59,945 --> 00:13:01,822
‫أفترض أنهم كانوا متطورين جدًا.‬

174
00:13:07,411 --> 00:13:09,747
‫كلورات البوتاسيوم والكبريت.‬

175
00:13:11,499 --> 00:13:16,003
‫- ماذا تستخدم؟‬
‫- شيء كهذا.‬

176
00:13:17,004 --> 00:13:19,173
‫هذا عظيم يا "كوينتن".‬

177
00:13:19,256 --> 00:13:22,510
‫لدينا كل ما نحتاجه هنا.‬

178
00:13:23,260 --> 00:13:25,095
‫خذني إلى منزلي يا "روي لي".‬

179
00:13:25,346 --> 00:13:28,349
‫- يمكننا استخدام القبو الخاص بي.‬
‫- على الأقل لن يرانا أحد هناك في الأسفل.‬

180
00:13:28,432 --> 00:13:29,767
‫انطلق.‬

181
00:13:30,768 --> 00:13:33,979
‫- هيا.‬
‫- هناك اختناق في السلك.‬

182
00:13:34,688 --> 00:13:38,776
‫هل تسمع هذا؟ الصمام الفراشة‬
‫ليس مغلقًا كليًا.‬

183
00:13:43,072 --> 00:13:46,158
‫في السنة الفائتة صنعت محرك احتراق داخلي‬

184
00:13:46,242 --> 00:13:48,410
‫وشاركت به في معرض العلوم.‬

185
00:13:48,494 --> 00:13:50,913
‫لا أظن أنه بحوزتك الآن، أليس كذلك؟‬

186
00:14:17,356 --> 00:14:18,440
‫أنا آسف.‬

187
00:14:22,236 --> 00:14:23,612
‫فوّت بقعة.‬

188
00:14:32,329 --> 00:14:34,206
‫بدأ هذا الشيء يبدو كصاروخ حقيقي.‬

189
00:14:34,415 --> 00:14:35,624
‫أنصتوا إلى هذا.‬

190
00:14:35,708 --> 00:14:39,295
‫"يجب أن تُلحم قاعدة هيكل الصاروخ‬

191
00:14:39,378 --> 00:14:42,673
‫ليصبح هناك حجرة احتراق داخلي وفوهة."‬

192
00:14:42,756 --> 00:14:44,884
‫- لا نعرف كيف نلحم.‬
‫- علينا ذلك.‬

193
00:14:44,967 --> 00:14:48,387
‫"هومر"، شقيقك يعمل في ورشة معادن،‬
‫ربما يمكنه...‬

194
00:14:51,390 --> 00:14:54,727
‫- هل نحتاج حقًا لتلك الفوهة؟‬
‫- يا إلهي!‬

195
00:14:54,852 --> 00:14:58,314
‫الفوهة هي الجزء الأكثر أهمية،‬
‫إنها تتحكم بتدفق الغازات الساخنة!‬

196
00:14:58,397 --> 00:15:01,984
‫اهدأ يا "كوينتن"، وكفى كلامًا‬
‫عن غازاتك الساخنة.‬

197
00:15:09,158 --> 00:15:10,701
‫لا أظن أن والدك‬

198
00:15:10,784 --> 00:15:12,786
‫يريدك أن تأتي إلى هنا في منتصف الليل.‬

199
00:15:13,454 --> 00:15:17,541
‫وأعلم أنه لن يحبذ مساعدتي لك‬
‫باللحام خلال أوقات العمل.‬

200
00:15:17,625 --> 00:15:19,960
‫ماذا لو دفعت للشركة ثمن وقتك؟‬

201
00:15:20,252 --> 00:15:24,632
‫لا أستطيع يا "هومر"، سأخسر وظيفتي.‬

202
00:15:25,799 --> 00:15:27,051
‫أنا آسف.‬

203
00:15:28,677 --> 00:15:30,512
‫هل رأيت "سبوتنيك" وهو يطير في تلك الليلة؟‬

204
00:15:34,058 --> 00:15:35,267
‫لأن المشهد كان رائعًا.‬

205
00:15:37,227 --> 00:15:40,147
‫وقفت هناك ورأيته ينطلق عبر السماء.‬

206
00:15:40,731 --> 00:15:45,110
‫واستطاع أي شخص آخر في العالم‬
‫أن يرى ما رأيته بالضبط.‬

207
00:15:46,570 --> 00:15:49,740
‫لأول مرة أشعر أن "كولوود"‬
‫جزء من العالم الخارجي.‬

208
00:15:50,991 --> 00:15:54,828
‫صدقني يا "هومر"، هناك أماكن‬
‫أسوأ بكثير من "كولوود" في هذا العالم.‬

209
00:15:56,038 --> 00:15:59,041
‫كما أنه مجرد قطعة فولاذ طائرة.‬

210
00:16:00,417 --> 00:16:03,087
‫صاروخ حمله إلى هناك يا سيد "بيكوفسكي".‬

211
00:16:04,797 --> 00:16:05,839
‫لا أعرف، أنا...‬

212
00:16:06,882 --> 00:16:09,051
‫عندما كنت أعمل على هذا الصاروخ،‬
‫شعرت وكأني...‬

213
00:16:09,426 --> 00:16:13,055
‫شعرت وكأني "فيرنر فون براون".‬

214
00:16:14,848 --> 00:16:16,058
‫دعني أرى.‬

215
00:16:19,895 --> 00:16:20,854
‫"هومر".‬

216
00:16:23,732 --> 00:16:25,109
‫سيكون هذا سرًا بيننا.‬

217
00:16:27,861 --> 00:16:30,072
‫عمل السيد "بيكوفسكي" جيدًا على هذا.‬

218
00:16:30,155 --> 00:16:32,282
‫نعم، استخدم آلة المعادن من أجل اللحام.‬

219
00:16:32,783 --> 00:16:34,451
‫يبدو مثل الصورة تمامًا.‬

220
00:16:34,535 --> 00:16:37,079
‫- مذهل.‬
‫- متى سنبدأ؟‬

221
00:16:37,162 --> 00:16:38,497
‫- أعطني هذا.‬
‫- يوم السبت...‬

222
00:16:39,832 --> 00:16:43,877
‫- ما هذا؟ سلاح؟‬
‫- لا يا سيدي، إنه صاروخ.‬

223
00:16:44,503 --> 00:16:46,964
‫لا أسمح بوجود أجهزة خطرة في المدرسة.‬

224
00:16:48,007 --> 00:16:50,551
‫سيد "ترنر"، أنا من طلبت من "هومر"‬
‫أن يحضر هذا إلى المدرسة.‬

225
00:16:50,801 --> 00:16:52,136
‫لنعرضه في الدرس.‬

226
00:16:52,219 --> 00:16:55,472
‫هؤلاء الشبان يفكرون بالمشاركة‬
‫في معرض العلوم في المقاطعة.‬

227
00:16:57,391 --> 00:16:58,475
‫عليكم الحذر أيها السادة.‬

228
00:16:58,892 --> 00:17:01,645
‫- سأراقبكم جيدًا.‬
‫- شكرًا لك يا سيد "ترنر".‬

229
00:17:02,855 --> 00:17:05,816
‫معرض العلوم ذاك مُزيف وكل الحكام من "ولش"،‬

230
00:17:05,898 --> 00:17:10,863
‫- كي لا يفوز به سوى أبناء "ولش".‬
‫- كما أن معارض العلوم للمهووسين وحسب.‬

231
00:17:11,446 --> 00:17:14,825
‫- لا أقصد الإهانة يا "كوينتن".‬
‫- من المؤسف أنكم تشعرون بهذه الطريقة.‬

232
00:17:14,907 --> 00:17:18,704
‫الفائزون يذهبون إلى معرض العلوم الوطني‬
‫في "إنديانابوليس"‬

233
00:17:18,787 --> 00:17:22,458
‫وتعرض عليهم جامعات من كل أنحاء البلاد‬
‫منحًا دراسية.‬

234
00:17:22,540 --> 00:17:25,419
‫هذا شيء عظيم، استمتعوا‬
‫بتناول الغداء أيها الشبان.‬

235
00:17:27,628 --> 00:17:30,507
‫منح دراسية للفائزين بمعرض علوم؟‬

236
00:17:30,591 --> 00:17:32,342
‫بصراحة، ربما هذا ليس لك.‬

237
00:17:32,426 --> 00:17:35,846
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أنت ذكي يا "هومر".‬

238
00:17:35,929 --> 00:17:37,931
‫لكن العلم يحتاج إلى الرياضيات‬

239
00:17:38,015 --> 00:17:40,350
‫والتي لم تكن يومًا من موادك المفضلة.‬

240
00:17:41,977 --> 00:17:44,396
‫لا يمكنك أن تحلم خارج "كولوود" يا "هومر".‬

241
00:17:51,278 --> 00:17:53,947
‫"أوك 1"، أنت عبقري يا "هومر".‬

242
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
‫لن يطير إن لم يشعل أحد الفتيل.‬

243
00:17:56,575 --> 00:17:57,785
‫ما معنى "أوك" بحق الجحيم؟‬

244
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
‫- إنه طائر لا يطير.‬
‫- ماذا؟ مثل طائر الباركيت؟‬

245
00:18:03,582 --> 00:18:04,458
‫هل أنتم مستعدون؟‬

246
00:18:05,709 --> 00:18:08,796
‫لطالما كانت "يونغزتاون" عادلة يا "أوتيس"،‬

247
00:18:09,880 --> 00:18:12,591
‫لكنك تطلب مني تسريح نصف البلدة تقريبًا.‬

248
00:18:13,884 --> 00:18:18,263
‫لم يعد إنتاج المنجم كما كان‬
‫منذ 10 سنوات يا "جون".‬

249
00:18:18,347 --> 00:18:21,016
‫نحن ندفع نفس الأجور لقاء نصف الإنتاج.‬

250
00:18:21,100 --> 00:18:24,561
‫ماذا لو فتحنا نفقًا جديدًا؟‬

251
00:18:24,645 --> 00:18:29,274
‫الفحم موجود في الأسفل يا "أوتيس"،‬
‫دعني أبحث عنه وحسب.‬

252
00:18:29,942 --> 00:18:32,903
‫منجم "كولوود" قد نضب يا سيد "هيكام".‬

253
00:18:37,616 --> 00:18:38,784
‫تحرك!‬

254
00:18:41,036 --> 00:18:45,749
‫- 10.‬
‫- 9، 8، 7، 6.‬

255
00:18:46,250 --> 00:18:50,420
‫- 5، 4، 3، 2...‬
‫- 5، 4، 3، 2...‬

256
00:18:53,465 --> 00:18:56,760
‫تبًا، انطلق باتجاه المنجم!‬

257
00:19:00,472 --> 00:19:03,267
‫أخبرتكم أننا لم نعرف ما كنا نفعله!‬

258
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
‫لا!‬

259
00:19:11,275 --> 00:19:13,527
‫- لا أصدق هذا!‬
‫- تفضل.‬

260
00:19:15,988 --> 00:19:18,574
‫يا إلهي، ظننت أنه صاروخ موجه!‬

261
00:19:19,032 --> 00:19:21,743
‫ظننت أن الروس الحمقى يهاجموننا.‬

262
00:19:21,827 --> 00:19:23,996
‫الفتى في مأزق الآن.‬

263
00:19:29,418 --> 00:19:32,296
‫هذا ما كنت تعمل عليه في القبو، أليس كذلك؟‬

264
00:19:32,921 --> 00:19:34,756
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- تبًا يا "هومر".‬

265
00:19:35,424 --> 00:19:38,051
‫كان من الممكن أن تقتل شخصًا‬
‫بهذا الشيء الغبي.‬

266
00:19:38,385 --> 00:19:39,970
‫أعرف هذا يا سيدي، أنا آسف.‬

267
00:19:40,053 --> 00:19:42,764
‫يريد "هومر" أن يصبح عالم صواريخ،‬
‫هل هذا هو الأمر يا "جون"؟‬

268
00:19:42,848 --> 00:19:45,184
‫إنه لا يعرف ماذا يريد أن يصبح.‬

269
00:19:46,101 --> 00:19:50,898
‫لكني أعرفه جيدًا، إنه فتى مزعج وسارق لعين.‬

270
00:19:51,773 --> 00:19:53,358
‫- أبي!‬
‫- وكذلك من ساعدك.‬

271
00:19:54,484 --> 00:19:59,031
‫"أيك بيكوفسكي" فعل هذا، أليس كذلك؟‬
‫لا تجعلني أمسك بك‬

272
00:19:59,114 --> 00:20:02,576
‫مع هذه الأشياء السخيفة‬
‫ضمن أملاك الشركة مجددًا، هل هذا مفهوم؟‬

273
00:20:04,119 --> 00:20:06,205
‫- نعم سيدي.‬
‫- عد إلى المنزل إذًا.‬

274
00:20:22,763 --> 00:20:23,805
‫نعم؟‬

275
00:20:24,097 --> 00:20:25,390
‫ما هو رقم النفق الخاص بك؟‬

276
00:20:26,308 --> 00:20:29,728
‫نعتني بالسارق أمام الجميع يا أمي.‬

277
00:20:30,187 --> 00:20:33,982
‫- كيف يفعل هذا؟‬
‫- أخطأ في ذلك.‬

278
00:20:35,025 --> 00:20:36,610
‫ما كان ليفعل ذلك أبدًا مع "جيم".‬

279
00:20:36,735 --> 00:20:39,446
‫إن أمسكوا بـ"جيم" يعبث في مخزن الشركة‬

280
00:20:39,529 --> 00:20:42,366
‫غالبًا سيقول أبي ضاحكًا، "هذا ولدي."‬

281
00:20:42,449 --> 00:20:44,826
‫أعرف أنه يصعب فهمه أحيانًا يا "هومر"،‬

282
00:20:44,910 --> 00:20:51,541
‫- لكن يجب أن تعرف أنه يحبك.‬
‫- إنه يحب المنجم، أكثر من "جيم" حتى.‬

283
00:20:51,625 --> 00:20:54,419
‫- أكثر منك.‬
‫- اصمت.‬

284
00:20:55,754 --> 00:20:57,673
‫ماذا يمنحه المنجم في المقابل؟‬

285
00:20:57,756 --> 00:21:01,093
‫لا شيء سوى بقعة سوداء على رئته‬
‫بحجم قطعة نقدية لعينة.‬

286
00:21:04,763 --> 00:21:10,686
‫أنت لا تعرف ماذا يمنحني المنجم،‬
‫وذلك لأنك ما زلت طفلًا.‬

287
00:21:11,728 --> 00:21:14,982
‫لكن لحسن الحظ، ستعرف قريبًا.‬

288
00:21:25,701 --> 00:21:27,577
‫لن أعمل هناك أبدًا.‬

289
00:21:31,248 --> 00:21:33,500
‫من الأفضل أن تتكلمي مع ابنك يا "إيلسي"،‬

290
00:21:34,501 --> 00:21:36,253
‫لأنه خارج عن السيطرة.‬

291
00:21:52,602 --> 00:21:55,689
‫- أين أدوات صاروخي؟‬
‫- إنها حيث تنتمي.‬

292
00:22:16,335 --> 00:22:19,963
‫ارتفع ذلك الصاروخ 30 م‬
‫على الأقل يا "كوينتن".‬

293
00:22:21,214 --> 00:22:22,591
‫أكثر، حوالي 60 م.‬

294
00:22:27,262 --> 00:22:28,722
‫هل ستتوقف عن هذا يا "روي لي"؟‬

295
00:22:28,805 --> 00:22:33,226
‫- موتي أيتها اللعينة.‬
‫- حان دوري الآن.‬

296
00:22:33,351 --> 00:22:34,352
‫كفاك يا صاح، ماذا دهاك؟‬

297
00:22:34,436 --> 00:22:36,354
‫يجب أن نعمل على المشاركة‬
‫في معرض العلوم ذاك‬

298
00:22:36,438 --> 00:22:38,565
‫بدلًا من الجلوس هنا مثل الحمقى.‬

299
00:22:38,648 --> 00:22:42,569
‫لديّ أخبار سيئة لك يا "هومر"،‬
‫نحن فعلًا حمقى.‬

300
00:22:42,652 --> 00:22:46,490
‫بالإضافة إلى ذلك، ألم يقل والدك‬
‫لا مزيد من الصواريخ؟‬

301
00:22:46,573 --> 00:22:49,076
‫لا، قال لا مزيد من الصواريخ‬
‫ضمن أملاك الشركة.‬

302
00:22:49,159 --> 00:22:52,662
‫هل تدرك كم علينا أن نبتعد لنصبح‬
‫خارج أملاك الشركة؟‬

303
00:22:52,746 --> 00:22:55,791
‫- نعم، علينا الذهاب إلى "سنيكروت".‬
‫- "سنيكروت"؟‬

304
00:22:55,874 --> 00:22:58,251
‫- هذا يبعد 13 كم.‬
‫- إنه ليس بعيدًا جدًا.‬

305
00:22:58,335 --> 00:22:59,669
‫يمكننا الذهاب سيرًا إن اضطررنا.‬

306
00:22:59,753 --> 00:23:03,173
‫الذهاب سيرًا، هذه فكرة رائعة.‬

307
00:23:03,340 --> 00:23:04,382
‫لنذهب، هيا بنا.‬

308
00:23:04,508 --> 00:23:06,176
‫استيقظ من حلمك يا "هومر"، هلّا تفعل؟‬

309
00:23:06,510 --> 00:23:08,428
‫فرصتي بالفوز بجائزة معرض العلوم ذاك‬

310
00:23:08,512 --> 00:23:10,764
‫مثل فرصتك بنيل منحة دراسية لكرة القدم.‬

311
00:23:11,264 --> 00:23:14,893
‫أعرف أني سأعمل في المنجم،‬
‫كنت أعرف هذا طوال حياتي.‬

312
00:23:15,519 --> 00:23:17,229
‫ما السيئ حيال العمل في منجم الفحم؟‬

313
00:23:17,312 --> 00:23:19,106
‫لا شيء يا "روي لي"، العمل في منجم الفحم‬
‫أمر رائع.‬

314
00:23:19,189 --> 00:23:22,776
‫لهذا زوج والدتك هو أكبر سكير‬
‫في "فرجينيا الغربية".‬

315
00:23:23,819 --> 00:23:27,447
‫كفى يا أصحاب، أنتم تعلمون‬
‫أن المنجم سيقتلكم.‬

316
00:23:27,948 --> 00:23:30,826
‫هل سمعتم قصة موت والد "أوديل"؟‬

317
00:23:30,909 --> 00:23:33,620
‫- هلّا تنسى الأمر يا "هومر"؟‬
‫- اخرس يا "هومر".‬

318
00:23:33,703 --> 00:23:38,291
‫سقطت قطعة أردواز على عنقه وقطعت رأسه.‬

319
00:23:38,375 --> 00:23:41,628
‫- أيها السافل!‬
‫- كفاك يا "أوديل"!‬

320
00:23:42,754 --> 00:23:45,841
‫ابتعد عني!‬

321
00:23:46,508 --> 00:23:48,885
‫يا أصدقاء، نحن نبحث عن طريق يُدعى‬
‫"يو إس 52".‬

322
00:23:54,391 --> 00:23:57,435
‫- يا أصدقاء؟‬
‫- انعطف يسارًا عند مفترق الطرق.‬

323
00:23:57,519 --> 00:23:59,312
‫إنه على بعد 8 كم إلى الأمام مباشرةً.‬

324
00:24:00,355 --> 00:24:01,439
‫شكرًا.‬

325
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
‫هل رأيتم كيف كانت تنظر إليّ؟‬

326
00:24:14,786 --> 00:24:16,454
‫تريدون جميعًا أن تصبحوا عمالًا في المنجم،‬

327
00:24:17,372 --> 00:24:19,374
‫حسنًا، افعلوا ما يحلو لكم.‬

328
00:24:32,345 --> 00:24:34,806
‫أنزلنا هنا.‬

329
00:24:49,321 --> 00:24:50,697
‫بحق السماء يا "هومر".‬

330
00:24:50,780 --> 00:24:55,202
‫ما هي فرص فوز عدة شبان من "كولوود"‬

331
00:24:55,285 --> 00:24:57,370
‫في معرض العلوم الوطني؟‬

332
00:24:57,787 --> 00:24:59,706
‫الفوز شبه مستحيل يا "أوديل".‬

333
00:25:01,041 --> 00:25:02,292
‫هل هذا كاف؟‬

334
00:25:03,126 --> 00:25:07,380
‫لماذا لم تقل ذلك من قبل؟ هيا، أعطني هذا.‬

335
00:25:08,548 --> 00:25:09,758
‫"كوينتن".‬

336
00:25:16,723 --> 00:25:17,682
‫ماذا؟‬

337
00:25:40,580 --> 00:25:46,461
‫- مشينا 13 كم من أجل هذا؟‬
‫- هذا رائع، ماذا سنطلق عليه؟‬

338
00:25:46,544 --> 00:25:49,714
‫- ما رأيكم بـ"فجوة قمامة"؟‬
‫- ما رأيكم بـ"الأرض المحرمة"؟‬

339
00:25:51,341 --> 00:25:55,053
‫"رأس كولوود"، إنه مثالي.‬

340
00:25:56,388 --> 00:26:00,684
‫يمكننا بناء معقل هناك ومنصة إطلاق.‬

341
00:26:00,767 --> 00:26:03,853
‫كما يمكننا بناء منصة اختبار!‬

342
00:26:15,782 --> 00:26:17,325
‫"وكالة صواريخ (كولوود)"‬

343
00:26:17,409 --> 00:26:18,994
‫عزيزي الدكتور "فون براون".‬

344
00:26:19,077 --> 00:26:21,371
‫موقع الإطلاق الخاص بنا والذي‬
‫أطلقنا عليه اسم "رأس كولوود"‬

345
00:26:21,454 --> 00:26:23,081
‫اقترب من الاكتمال.‬

346
00:26:25,208 --> 00:26:27,544
‫بفضل كرم الشركات المحلية.‬

347
00:26:38,096 --> 00:26:39,723
‫بسبب إعجابهم بجهودنا،‬

348
00:26:39,806 --> 00:26:42,309
‫الجميع متلهفون لمساعدتنا‬
‫والتبرع لنا بالمعدات.‬

349
00:26:44,936 --> 00:26:47,605
‫وكنا محظوظين بدعم زملائنا.‬

350
00:26:47,689 --> 00:26:50,275
‫والمجتمع بأكمله هنا في "كولوود" يدعمنا.‬

351
00:26:50,358 --> 00:26:51,609
‫"القمر أو الفشل"‬

352
00:26:51,693 --> 00:26:54,112
‫أنت، يا فتى الصواريخ، كوكب المريخ من هناك.‬

353
00:26:54,195 --> 00:26:56,990
‫ولكن ليس هناك من هو أكثر تشجيعًا لنا‬
‫من أبي.‬

354
00:26:57,073 --> 00:27:01,077
‫لا، الشركة لا تملك أي إسمنت فائض‬
‫لمنصات إطلاق.‬

355
00:27:01,911 --> 00:27:05,498
‫- فكرت أن أسأل وحسب.‬
‫- كما أني قلت لك، لا مزيد من الصواريخ.‬

356
00:27:06,374 --> 00:27:09,210
‫قلت، لا مزيد من الصواريخ في أملاك الشركة.‬

357
00:27:09,669 --> 00:27:11,629
‫و"أولغا" لا تملك "سنيكروت".‬

358
00:27:12,797 --> 00:27:15,717
‫- أنت تسير 13 كم إذًا؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

359
00:27:19,179 --> 00:27:20,847
‫أخبرني شيئًا يا "هومر".‬

360
00:27:23,141 --> 00:27:25,977
‫ما الذي ينجزه "فيرنر فون براون" هذا‬

361
00:27:26,061 --> 00:27:28,521
‫وبقية أولئك الألمان على أي حال؟‬

362
00:27:28,605 --> 00:27:31,524
‫لأنه بالنسبة لي، الأمر‬
‫ليس إلا أعمال جريئة.‬

363
00:27:33,193 --> 00:27:35,904
‫هل تظن أن اللحاق بالروس إلى الفضاء‬
‫هو مجرد أعمال جريئة؟‬

364
00:27:35,987 --> 00:27:39,157
‫عندما تنتهي هذه الموجة،‬
‫سيتم إرسالهم جميعًا إلى بلادهم.‬

365
00:27:39,240 --> 00:27:41,785
‫ربما عندها سيبحثون لأنفسهم عن عمل حقيقي.‬

366
00:27:41,868 --> 00:27:43,453
‫مثل العمل في مناجم الفحم؟‬

367
00:27:45,914 --> 00:27:46,915
‫أنصت جيدًا.‬

368
00:27:48,041 --> 00:27:50,627
‫الفحم الذي نستخرجه يدخل‬
‫في صناعة الفولاذ يا "هومر"،‬

369
00:27:50,752 --> 00:27:53,546
‫إن انهارت صناعة الفولاذ، ستنهار هذه البلد.‬

370
00:27:53,630 --> 00:27:57,133
‫إن كان لديك نصف عقل في رأسك،‬
‫كنت ستدرك ذلك.‬

371
00:28:01,471 --> 00:28:05,058
‫من هناك الآن؟ انتظر لحظة.‬

372
00:28:05,141 --> 00:28:09,479
‫أنصت، قام أحد المهندسين لدينا‬
‫بتقدير الكمية المطلوبة لإنشاء ممشى.‬

373
00:28:09,813 --> 00:28:11,356
‫بقي لديهم بعض الإسمنت،‬

374
00:28:11,439 --> 00:28:14,651
‫تُرك في المطر، لذا على الأرجح أنه قد تُلف.‬

375
00:28:15,026 --> 00:28:16,945
‫لكن إن أردت أخذه، إنه لك.‬

376
00:28:17,404 --> 00:28:18,655
‫شكرًا يا أبي.‬

377
00:28:21,282 --> 00:28:22,867
‫سأنزل في الحال.‬

378
00:28:27,497 --> 00:28:31,584
‫أرادت الآنسة "رايلي" أن تحرصوا‬
‫على توثيق نتائجكم.‬

379
00:28:31,668 --> 00:28:35,213
‫سيتم تسجيل درجاتكم عندما تعود،‬
‫لديكم ساعة واحدة.‬

380
00:28:36,172 --> 00:28:39,134
‫كلوريد البوتاسيوم يحوي ذرة بوتاسيوم.‬

381
00:28:39,217 --> 00:28:43,096
‫إن خلطناه مع السكر وعرّضناه للحرارة...‬

382
00:28:43,179 --> 00:28:46,182
‫سنحصل على 3 جزيئات أكسجين،‬
‫وجزيئين ثنائي أكسيد الكربون،‬

383
00:28:46,266 --> 00:28:48,059
‫وبعض النواتج الأخرى.‬

384
00:28:48,309 --> 00:28:50,520
‫بعبارة أخرى، الكثير من الغازات المتمددة.‬

385
00:28:50,603 --> 00:28:52,522
‫ينبغي أن تشكل مادة دافعة ممتازة.‬

386
00:28:53,398 --> 00:28:54,858
‫رائحتها مثل الحلوى.‬

387
00:28:58,737 --> 00:28:59,821
‫يجب أن تبدؤوا.‬

388
00:29:01,573 --> 00:29:02,699
‫بسرعة، تخلّص منه.‬

389
00:29:32,812 --> 00:29:36,191
‫سيد "بولدن"، هل رأيت‬
‫السيد "بيكوفسكي" في الأرجاء؟‬

390
00:29:36,274 --> 00:29:38,860
‫لم يعد يعمل في الورشة بعد الآن.‬

391
00:29:40,570 --> 00:29:42,489
‫أرسله والدك للعمل في المنجم.‬

392
00:29:47,660 --> 00:29:50,288
‫إنه يصب جام غضبه عليك لأنك ساعدتني.‬

393
00:29:50,371 --> 00:29:54,125
‫لا تقل هذا، والدك رجل عادل.‬

394
00:29:54,209 --> 00:29:56,586
‫إن كان صارمًا، فهذا لأنه مجبر على ذلك.‬

395
00:29:57,670 --> 00:30:00,799
‫بالإضافة إلى أنه قدّم لي خدمة‬
‫بنقلي من ورشة الآلات.‬

396
00:30:00,882 --> 00:30:02,258
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

397
00:30:02,342 --> 00:30:05,845
‫يمكنني أن أجني ضعف الأجر في منجم الفحم.‬

398
00:30:06,304 --> 00:30:07,472
‫حقًا؟‬

399
00:30:08,264 --> 00:30:12,018
‫لديّ أقارب في "أوروبا" واجهوا أوقاتًا صعبة‬
‫للتعافي من الحرب.‬

400
00:30:12,519 --> 00:30:14,604
‫إنهم يعتمدون على ما يمكنني توفيره لهم.‬

401
00:30:14,687 --> 00:30:16,940
‫صدّقني، أستطيع الاستفادة من المال الإضافي.‬

402
00:30:17,023 --> 00:30:20,193
‫أنا آسف لأني لن أتمكن من لحام‬
‫المزيد من الصواريخ من أجلك.‬

403
00:30:23,488 --> 00:30:24,823
‫هذه للحظ الجيد.‬

404
00:30:28,701 --> 00:30:30,870
‫ربما يمكنك أن تعلّمني كيف ألحم.‬

405
00:30:31,704 --> 00:30:34,582
‫- اللحام صعب جدًا يا "هومر".‬
‫- يمكنني أن أتعلّم.‬

406
00:30:38,294 --> 00:30:40,046
‫أنت لا تستسلم، أليس كذلك؟‬

407
00:30:42,715 --> 00:30:43,842
‫لا يمكنني ذلك.‬

408
00:30:54,185 --> 00:30:56,020
‫- هيا يا بنيّ.‬
‫- مرحبًا يا سيد "بولدن".‬

409
00:31:00,608 --> 00:31:03,653
‫مرحبًا يا "هومر"، سمعت أنك أخبرت "أيك" أنك‬

410
00:31:03,736 --> 00:31:06,739
‫ستطلق صاروخًا جديدًا هنا اليوم.‬

411
00:31:06,823 --> 00:31:09,492
‫ظننت أن ذلك سيكون شيئًا نود رؤيته.‬

412
00:31:14,122 --> 00:31:17,292
‫- 9، 8، 7.‬
‫- 9، 8، 7.‬

413
00:31:17,375 --> 00:31:21,713
‫- 6، 5، 4، 3.‬
‫- 6، 5، 4، 3.‬

414
00:31:24,841 --> 00:31:28,469
‫احذر يا سيد "بولدن"!‬

415
00:31:32,015 --> 00:31:35,518
‫- هل أنت بخير يا سيد "بولدن"؟‬
‫- أنا بخير.‬

416
00:31:38,438 --> 00:31:41,190
‫- أنا آسف بشأن هذا.‬
‫- لا بأس.‬

417
00:31:41,733 --> 00:31:44,819
‫"هومر"، كنت أطير مع "الذيول الحمراء"‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

418
00:31:45,612 --> 00:31:49,782
‫عندما رأيت ذلك الصاروخ يتجه نحوي،‬
‫تذكرت تلك الأيام.‬

419
00:31:52,076 --> 00:31:53,995
‫دعوني ألقي نظرة على هذا الشيء.‬

420
00:31:56,372 --> 00:31:58,458
‫هذا لحام جيد يا "هومر".‬

421
00:31:58,541 --> 00:32:02,086
‫لكن حرارة العادم أذابت الحلقة.‬

422
00:32:02,503 --> 00:32:06,591
‫تُدعى فوهة يا سيدي.‬

423
00:32:07,216 --> 00:32:09,802
‫يمكنك أن تطلق عليها ما تشاء يا بنيّ،‬

424
00:32:09,886 --> 00:32:13,973
‫لكن عليكم استخدام فولاذ أفضل‬
‫قادر على تحمّل الحرارة.‬

425
00:32:14,515 --> 00:32:18,728
‫أظن أن قضيب "إس ايه إي" 20-10‬
‫سيكون كافيًا.‬

426
00:32:18,811 --> 00:32:22,023
‫- وأستطيع أن أطلبه من أجلكم.‬
‫- سيكون هذا رائعًا يا سيد "بولدن".‬

427
00:32:22,106 --> 00:32:23,775
‫لكن هذا باهظ الثمن بعض الشيء.‬

428
00:32:27,070 --> 00:32:30,823
‫20 كم من حديد الخردة،‬
‫وكل ما علينا فعله هو فكّه.‬

429
00:32:30,907 --> 00:32:32,575
‫نعم، وماذا سنقول لعمال السكة الحديدية‬

430
00:32:32,659 --> 00:32:34,410
‫عندما يمسكوا بنا ونحن نخرب السكة؟‬

431
00:32:34,494 --> 00:32:37,664
‫إنها مهجورة، المقاطعة مليئة‬
‫بالسكك الحديدية المهجورة.‬

432
00:32:37,747 --> 00:32:41,167
‫كلما أُغلق منجم، تصبح السكة الحديدية خردة.‬

433
00:32:46,464 --> 00:32:50,635
‫- 8 دولارات و20 سنت.‬
‫- قيمة هذه 8 دولارات و20 سنت؟‬

434
00:32:51,469 --> 00:32:52,637
‫للطن.‬

435
00:32:54,555 --> 00:32:55,765
‫هيا.‬

436
00:33:00,395 --> 00:33:03,106
‫- هيا.‬
‫- هذه وحدها يصل وزنها إلى طن!‬

437
00:33:04,732 --> 00:33:08,403
‫- 180 كغ.‬
‫- 180 كغ؟‬

438
00:33:09,070 --> 00:33:10,113
‫حسنًا.‬

439
00:33:11,656 --> 00:33:15,368
‫"أوديل"، أنت تقول إن هذه‬
‫تساوي دولار و65 سنت؟‬

440
00:33:44,731 --> 00:33:45,898
‫"أوديل"؟‬

441
00:33:47,233 --> 00:33:53,281
‫إنها مهجورة، انظروا إلى الصدأ،‬
‫"كاريتا" رقم 2 تم إغلاقه سنة 1951.‬

442
00:33:56,075 --> 00:33:57,994
‫- تبًا!‬
‫- انهضوا!‬

443
00:33:59,537 --> 00:34:01,330
‫انهضوا!‬

444
00:34:05,084 --> 00:34:07,712
‫هيا ساعدني!‬

445
00:34:07,795 --> 00:34:11,299
‫- انسوا الأمر، علينا إيقاف القطار!‬
‫- "روي لي"!‬

446
00:34:14,510 --> 00:34:16,846
‫- توقف!‬
‫- توقف! السكة محطمة!‬

447
00:34:16,929 --> 00:34:19,474
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

448
00:34:19,639 --> 00:34:22,185
‫- توقف!‬
‫- توقف، لا!‬

449
00:34:23,226 --> 00:34:25,313
‫- توقف!‬
‫- توقف!‬

450
00:34:50,420 --> 00:34:53,091
‫قضيب "إس ايه إي" 20-10.‬

451
00:34:53,174 --> 00:34:55,134
‫ضبط الزاوية 30 درجة أمر بالغ الأهمية.‬

452
00:34:55,217 --> 00:34:58,679
‫عندما يحترق الوقود، يؤدي ذلك‬
‫لحدوث انفجار داخلي.‬

453
00:34:58,763 --> 00:35:01,557
‫والفوهة تطلق سيل من الغازات‬

454
00:35:01,641 --> 00:35:05,520
‫التي يمكن أن تصل إلى سرعة الصوت‬
‫عندما تلامس الفوهة!‬

455
00:35:05,603 --> 00:35:08,106
‫اهدأ يا "كوينتن"، أنا آسف.‬

456
00:35:12,110 --> 00:35:15,822
‫يُدعى التجويف المدبب.‬

457
00:35:15,905 --> 00:35:18,783
‫بالتالي سيستغرق الإقلاع بعض الوقت.‬

458
00:35:19,033 --> 00:35:22,120
‫"أوك 5"‬

459
00:35:35,299 --> 00:35:38,761
‫إنه ينصهر الآن، أحسنت.‬

460
00:35:46,435 --> 00:35:48,396
‫أخشى أن كتلة المادة الدافعة المضافة‬

461
00:35:48,479 --> 00:35:51,274
‫قليلة مقارنةً مع كتلة هيكل الصاروخ الفارغ.‬

462
00:35:51,357 --> 00:35:54,986
‫- إنه يخشى أن يكون ثقيلًا جدًا.‬
‫- لماذا لا نجعله أطول؟‬

463
00:35:56,154 --> 00:36:00,366
‫كلما ازداد طوله، يزداد حجم المادة الدافعة‬
‫دون زيادة الكتلة.‬

464
00:36:00,741 --> 00:36:01,909
‫فكرة عظيمة.‬

465
00:36:24,182 --> 00:36:25,766
‫نعم.‬

466
00:36:27,435 --> 00:36:28,644
‫نجحنا!‬

467
00:36:53,878 --> 00:36:58,007
‫أظن أنه لدينا جيوب هوائية‬
‫في هيكل المادة الدافعة.‬

468
00:36:58,090 --> 00:37:01,427
‫عندما تتعرض للنار، تعمل كغرف احتراق صغيرة.‬

469
00:37:01,719 --> 00:37:03,930
‫أظن أننا سنحتاج نوعًا من الخليط السائل.‬

470
00:37:04,055 --> 00:37:07,808
‫- ماذا عن البنزين؟‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

471
00:37:09,810 --> 00:37:12,438
‫"4 طلاب في المرحلة الثانوية‬
‫لم يتم التعرف عليهم‬

472
00:37:12,521 --> 00:37:16,317
‫فقدوا حياتهم هذا الصباح‬
‫إثر انفجار صاروخهم اللعبة."‬

473
00:37:17,485 --> 00:37:22,657
‫الكحول، أقصد أنه مادة مستقرة‬
‫وستتبخر بسرعة.‬

474
00:37:24,408 --> 00:37:26,869
‫نعم، لكن يجب أن يكون تركيزه 100 بالمئة.‬

475
00:37:27,203 --> 00:37:29,830
‫لا تُباع هذه المادة المخففة إطلاقًا‬
‫في متجر الشركة.‬

476
00:37:29,956 --> 00:37:32,416
‫لا أعرف أين يمكن أن نجدها.‬

477
00:37:35,253 --> 00:37:38,214
‫اسمعوا، أنا أعرف هؤلاء الشبان،‬
‫لذا دعوني أتولى المفاوضات.‬

478
00:37:38,297 --> 00:37:40,049
‫لن أتفوه بكلمة.‬

479
00:37:43,010 --> 00:37:46,055
‫هل هذا وقود صواريخ أم ماذا؟‬

480
00:38:19,880 --> 00:38:20,881
‫عظيم.‬

481
00:38:22,174 --> 00:38:23,551
‫كيف اكتشفوا أمرنا؟‬

482
00:38:25,386 --> 00:38:26,512
‫أخي.‬

483
00:38:30,099 --> 00:38:32,977
‫إن فشلنا هذه المرة، سنصبح أضحوكة‬
‫المقاطعة بأكملها.‬

484
00:38:33,060 --> 00:38:36,147
‫- من يهتم برأيهم؟‬
‫- من السهل عليك أن تقول هذا يا "كوينتن".‬

485
00:38:36,230 --> 00:38:40,568
‫- أنت معتاد على التعرض للسخرية.‬
‫- حسنًا الآن، "كوينتن" محق.‬

486
00:38:40,651 --> 00:38:43,779
‫لست مضطرًا لإثبات أي شيء لأحد يا "هومر".‬

487
00:38:43,988 --> 00:38:47,950
‫تذكّر ذلك، اذهب الآن وأطلق صاروخ.‬

488
00:38:54,415 --> 00:38:56,959
‫- "هومر"!‬
‫- أهلًا يا "دوروثي".‬

489
00:38:58,419 --> 00:39:00,755
‫- هل هذا الشيء سيطير حقًا؟‬
‫- حسنًا...‬

490
00:39:00,838 --> 00:39:03,466
‫من الأفضل لهذا الشيء أن يطير...‬

491
00:39:03,549 --> 00:39:07,011
‫وإلا ستدمر فرصك في الحصول على الفتيات.‬

492
00:39:07,094 --> 00:39:09,472
‫ألم تجدوا شيئًا أفضل لفعله؟‬

493
00:39:10,431 --> 00:39:12,308
‫ليس هناك تدريب في أيام السبت.‬

494
00:39:12,391 --> 00:39:15,227
‫أنتن التسلية الوحيدة في البلدة‬
‫أيتها الفتيات الصغيرات.‬

495
00:39:15,519 --> 00:39:17,605
‫كنا على وشك الذهاب للحرب، ثم قلنا،‬

496
00:39:17,730 --> 00:39:20,232
‫"لا، لنذهب لرؤية (هومر) وهو يفجر نفسه."‬

497
00:39:22,109 --> 00:39:23,235
‫هذا مضحك جدًا يا "جيم".‬

498
00:39:42,088 --> 00:39:43,756
‫هيا يا "هومر" ليس لدينا اليوم بأكمله.‬

499
00:39:43,839 --> 00:39:45,091
‫اخرس يا "جيم".‬

500
00:39:46,258 --> 00:39:48,552
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- انتظروا.‬

501
00:39:48,636 --> 00:39:49,970
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

502
00:39:50,054 --> 00:39:51,138
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

503
00:40:06,237 --> 00:40:07,905
‫- أسرعوا جميعًا.‬
‫- حسنًا.‬

504
00:40:08,656 --> 00:40:11,242
‫لن يطير ما لم يسحب أحد الخيط.‬

505
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
‫10.‬

506
00:40:18,582 --> 00:40:22,503
‫- 9، 8، 7.‬
‫- 9، 8، 7.‬

507
00:40:22,586 --> 00:40:26,298
‫- 6، 5، 4.‬
‫- 6، 5، 4.‬

508
00:40:26,382 --> 00:40:27,591
‫- 3.‬
‫- 3.‬

509
00:40:30,261 --> 00:40:31,804
‫يا إلهي!‬

510
00:40:48,571 --> 00:40:49,822
‫هذا رائع!‬

511
00:40:56,620 --> 00:40:58,622
‫كان هذا لا يُصدق يا "هومر"!‬

512
00:40:58,706 --> 00:41:00,207
‫لنذهب يا "دوروثي".‬

513
00:41:01,125 --> 00:41:02,626
‫سأخبرك ما الذي لا يُصدق.‬

514
00:41:02,710 --> 00:41:05,212
‫قائد فريق كرة القدم يغار منك.‬

515
00:41:07,673 --> 00:41:09,633
‫ما رأيكم بالمشاركة في معرض العلوم الآن؟‬

516
00:41:09,717 --> 00:41:11,552
‫أظن أن لدينا فرصة.‬

517
00:41:17,641 --> 00:41:19,226
‫ليباركها الرب.‬

518
00:41:19,310 --> 00:41:22,021
‫لم تقابلك الخالة "جوان"‬
‫منذ سنة ونصف تقريبًا.‬

519
00:41:22,104 --> 00:41:24,857
‫- تبدو مثل قطعة نقانق.‬
‫- لا يبدو كذلك.‬

520
00:41:26,442 --> 00:41:28,027
‫عيد ميلاد سعيد يا "هومر".‬

521
00:41:30,196 --> 00:41:32,198
‫ستتمدد عندما ترتديها.‬

522
00:41:32,281 --> 00:41:34,033
‫عليك إرسال بطاقة شكر لها.‬

523
00:41:34,116 --> 00:41:36,035
‫- حسنًا.‬
‫- "جون"؟‬

524
00:41:37,953 --> 00:41:40,164
‫عيد ميلاد سعيد يا "هومر".‬

525
00:41:41,582 --> 00:41:46,170
‫كما أني وجدت هذه في صندوق البريد،‬
‫لا بد أنها هدية من جدتك.‬

526
00:41:54,261 --> 00:41:56,013
‫إنها صورة مُوقعة.‬

527
00:41:56,472 --> 00:42:00,434
‫- صورة لجدتنا؟ الجوارب هدية أفضل.‬
‫- "فيرنر فون براون".‬

528
00:42:00,518 --> 00:42:04,104
‫أتساءل كيف عرف أن اليوم عيد ميلادك.‬

529
00:42:04,188 --> 00:42:05,523
‫لا أظنه يعرف.‬

530
00:42:05,606 --> 00:42:09,693
‫"عزيزي (هومر)، أهنئك على صناعة صاروخك.‬

531
00:42:09,777 --> 00:42:11,779
‫أكمل دراستك، وربما يومًا ما..."‬

532
00:42:11,862 --> 00:42:14,281
‫أيها الفتى، من الأفضل أن تهتم ببلدتك‬

533
00:42:15,491 --> 00:42:17,993
‫بدلًا من إضاعة وقتك وأنت تفكر‬

534
00:42:18,077 --> 00:42:20,663
‫بـ"فيرنر فون براون" و"رأس كانافيرال".‬

535
00:42:20,746 --> 00:42:23,415
‫اليوم عيد ميلاده يا "جون"!‬

536
00:42:27,336 --> 00:42:28,504
‫حسنًا، "هومر"، أنا...‬

537
00:42:37,012 --> 00:42:38,097
‫نعم؟‬

538
00:42:41,141 --> 00:42:43,602
‫"هومر"، كان على وشك التكلم معك.‬

539
00:42:43,686 --> 00:42:45,813
‫- والدك...‬
‫- نعم، تشغل باله الكثير من الأمور.‬

540
00:42:45,896 --> 00:42:47,481
‫حسنًا، أنا لا أكترث!‬

541
00:42:50,693 --> 00:42:53,279
‫"أسس تصميم الصواريخ الموجهة."‬

542
00:42:53,362 --> 00:42:57,074
‫طلبت من السيدة "واترز"‬
‫أن تطلبه من أجلك منذ مدة وقد وصل للتو.‬

543
00:42:59,118 --> 00:43:01,620
‫أعلم أن الرياضيات صعبة بالنسبة لك،‬
‫وهي كذلك بالنسبة لي أيضًا.‬

544
00:43:01,704 --> 00:43:03,247
‫هناك حساب التفاضل والتكامل ومعادلات...‬

545
00:43:03,330 --> 00:43:04,957
‫لا، سأتعلم الرياضيات.‬

546
00:43:05,040 --> 00:43:07,459
‫هذا رائع يا آنسة "رايلي"، سأتعلم كل شيء.‬

547
00:43:08,544 --> 00:43:10,421
‫إنها أفضل هدية منحها لي أحد.‬

548
00:43:11,880 --> 00:43:14,758
‫شكرًا لك، سأريه لبقية الشبان.‬

549
00:43:14,842 --> 00:43:17,845
‫- سيفقد "كوينتن" صوابه...‬
‫- يا إلهي!‬

550
00:43:17,928 --> 00:43:20,055
‫- انظر أين تسير.‬
‫- أنا آسف، فقط...‬

551
00:43:21,265 --> 00:43:23,475
‫- من أين حصلت على هذا؟‬
‫- أنا أعطيته له.‬

552
00:43:25,352 --> 00:43:26,478
‫إلى اللقاء يا آنسة "رايلي".‬

553
00:43:29,273 --> 00:43:33,569
‫آنسة "رايلي"، وظيفتنا هي تدريسهم،‬
‫وليس أن نعطيهم آمالًا كاذبة.‬

554
00:43:34,361 --> 00:43:35,529
‫آمال كاذبة؟‬

555
00:43:37,156 --> 00:43:38,657
‫هل تريدني أن أقف صامتة‬

556
00:43:38,741 --> 00:43:41,285
‫وأدعهم يستنشقون غبار الفحم طيلة حياتهم؟‬

557
00:43:42,202 --> 00:43:44,496
‫آنسة "رايلي"، بين الحين والآخر،‬

558
00:43:44,580 --> 00:43:47,291
‫يحصل أحد المحظوظين‬
‫على منحة دراسية لكرة القدم.‬

559
00:43:47,374 --> 00:43:50,419
‫البقية سيعملون في المنجم.‬

560
00:43:51,003 --> 00:43:53,881
‫ما رأيك إن أخبرتك أنني أؤمن‬
‫بقدرات أولئك الغير محظوظين؟‬

561
00:43:53,964 --> 00:43:57,217
‫يجب أن أفعل هذا يا سيد "ترنر"،‬
‫وإلا سأفقد صوابي.‬

562
00:44:02,890 --> 00:44:04,516
‫هذا جيد.‬

563
00:44:04,642 --> 00:44:06,769
‫أهلًا يا "هومر"، عيد ميلاد سعيد يا بنيّ.‬

564
00:44:08,103 --> 00:44:09,813
‫لديّ أخبار سارة لك يا "هومر".‬

565
00:44:10,147 --> 00:44:13,317
‫ألق التحية على السيد "فريد سميث"‬
‫من جامعة "فرجينيا الغربية".‬

566
00:44:13,400 --> 00:44:14,985
‫- مرحبًا يا "هومر".‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

567
00:44:15,069 --> 00:44:17,071
‫السيد "سميث" يريد أن يلعب "جيم"‬
‫كرة القدم هناك.‬

568
00:44:17,154 --> 00:44:19,198
‫إنه يعرض عليه منحة دراسية كاملة.‬

569
00:44:20,407 --> 00:44:23,744
‫- تهانينا يا "جيم".‬
‫- هل تلعب كرة القدم يا بنيّ؟‬

570
00:44:24,495 --> 00:44:27,539
‫لا، "هومر" يطلق الصواريخ.‬

571
00:44:27,623 --> 00:44:29,541
‫الصواريخ ليست من اختصاصي يا بنيّ.‬

572
00:44:29,667 --> 00:44:31,627
‫لكن ربما إن عملت بجد، أنت أيضًا‬
‫ستلتحق بالجامعة.‬

573
00:44:31,710 --> 00:44:34,004
‫نعم، في منحة دراسية للخيال العلمي ربما.‬

574
00:44:34,088 --> 00:44:35,005
‫"جيم"!‬

575
00:44:46,809 --> 00:44:50,521
‫"عزيزي الدكتور (فون براون)،‬
‫أشكرك على الصورة المُوقعة.‬

576
00:44:50,604 --> 00:44:53,148
‫فهي ستشجعني على الاستمرار بالعمل‬

577
00:44:53,232 --> 00:44:56,860
‫نحو تحقيق هدفنا الهام بالدخول‬
‫إلى معرض العلوم هذا الربيع."‬

578
00:45:23,846 --> 00:45:25,556
‫سنطلق صاروخًا اليوم.‬

579
00:45:27,766 --> 00:45:30,018
‫ظننت أنك قد تود رؤية ذلك.‬

580
00:45:30,477 --> 00:45:32,604
‫عليّ إنهاء بعض الأعمال.‬

581
00:45:35,607 --> 00:45:39,111
‫لماذا لا تضطر مطلقًا للعمل عندما‬
‫يلعب "جيم" كرة القدم؟‬

582
00:45:39,194 --> 00:45:40,654
‫لم تفوّت أي مباراة.‬

583
00:45:46,743 --> 00:45:48,036
‫متى ستفعل ذلك؟‬

584
00:45:49,872 --> 00:45:51,206
‫حوالي الساعة 4.‬

585
00:45:53,417 --> 00:45:55,627
‫لا يمكنني أن أعدك...‬

586
00:45:57,754 --> 00:45:59,631
‫أحدهم سحب عمودًا قريبًا.‬

587
00:46:04,470 --> 00:46:05,304
‫حقًا؟‬

588
00:46:07,139 --> 00:46:11,059
‫حمدًا للرب على ذلك، نعم، في الحال.‬

589
00:46:13,353 --> 00:46:14,480
‫لم يصب أحد بأذية.‬

590
00:46:21,737 --> 00:46:23,864
‫- هيا يا "روكت بويز"!‬
‫- هيا يا "روكت بويز"!‬

591
00:46:27,409 --> 00:46:30,537
‫- 10، 9، 8.‬
‫- 10، 9، 8.‬

592
00:46:30,621 --> 00:46:34,166
‫- 7، 6، 5، 4.‬
‫- 7، 6، 5، 4.‬

593
00:46:34,249 --> 00:46:37,669
‫- 3، 2، 1، أطلق!‬
‫- 3، 2، 1، أطلق!‬

594
00:46:53,852 --> 00:46:55,687
‫هل يمكنك رؤيته؟‬

595
00:46:55,771 --> 00:46:58,815
‫- لا، نعم، هل رأيته؟‬
‫- نعم.‬

596
00:46:58,899 --> 00:47:02,236
‫- ما هو الوقت؟‬
‫- حوالي 12 ثانية.‬

597
00:47:02,319 --> 00:47:04,947
‫- من منكم هو "هومر هيكام"؟‬
‫- إنه أنا يا سيدي.‬

598
00:47:05,030 --> 00:47:07,699
‫أنا "باسيل ثورب" من جريدة‬
‫"بلوفيلد تلغراف".‬

599
00:47:07,783 --> 00:47:11,161
‫- هل يمكنني طرح بعض الأسئلة عليك؟‬
‫- بالطبع.‬

600
00:47:13,080 --> 00:47:17,334
‫"اندفعت الأسطوانة الفضية نحو الأعلى‬
‫واللهب والدخان ينبعثان أسفلها،‬

601
00:47:17,417 --> 00:47:20,921
‫تسابق الريح وهي تخترق السماء.‬

602
00:47:21,004 --> 00:47:23,257
‫رسول (روكت بويز) من (بيغ كريك).‬

603
00:47:23,340 --> 00:47:26,176
‫هؤلاء الفتية الذين يستخدمون عقولهم،‬
‫وليست عضلاتهم،‬

604
00:47:26,260 --> 00:47:29,471
‫والذين يلعبون بنيران (أبولو)،‬
‫بدلًا من كرة القدم."‬

605
00:47:29,972 --> 00:47:32,808
‫- مرحبًا، "هومر".‬
‫- مرحبًا، "دوروثي".‬

606
00:47:34,268 --> 00:47:37,312
‫- هل يمكنك توقيع جريدتي من فضلك؟‬
‫- بالطبع.‬

607
00:47:38,397 --> 00:47:40,482
‫أنا أعلم أنك ستصبح شهيرًا جدًا يومًا ما.‬

608
00:47:44,069 --> 00:47:48,156
‫"ه، و، م، ر".‬

609
00:47:49,908 --> 00:47:51,702
‫من منكم هو "هومر هيكام"؟‬

610
00:47:55,664 --> 00:47:56,999
‫"الإدارة"‬

611
00:47:57,082 --> 00:47:58,333
‫عذرًا.‬

612
00:47:59,001 --> 00:48:01,795
‫- مما يكلف دافعي الضرائب...‬
‫- ما الذي يجري بحق السماء؟‬

613
00:48:01,878 --> 00:48:03,338
‫هذا ليس من شأنك يا آنسة "رايلي".‬

614
00:48:04,172 --> 00:48:06,675
‫أنتم تقيدون هؤلاء الفتية.‬

615
00:48:07,092 --> 00:48:11,430
‫تقيدون هؤلاء الفتية في المدرسة‬
‫يا سيد "ترنر".‬

616
00:48:11,513 --> 00:48:14,224
‫أظن أنك سمعت بحريق الغابة‬
‫الذي حصل الأسبوع الفائت قرب "ولش".‬

617
00:48:14,308 --> 00:48:15,851
‫احترقت الكثير من الأشجار.‬

618
00:48:15,934 --> 00:48:18,145
‫- بالإضافة إلى بعض معدات طريق المقاطعة.‬
‫- فك قيود هؤلاء الفتية.‬

619
00:48:18,228 --> 00:48:20,522
‫وجدوا صاروخًا على جانب الطريق.‬

620
00:48:20,606 --> 00:48:21,898
‫سيدتي، كنا نعلم أنه السبب في الحريق.‬

621
00:48:21,982 --> 00:48:23,859
‫لكن ما لم نكن نعلمه هو المكان‬
‫الذي تم إطلاقه منه‬

622
00:48:24,318 --> 00:48:25,485
‫حتى هذا الصباح.‬

623
00:48:26,486 --> 00:48:28,989
‫هل تعرف عدد الصواريخ التي أطلقتها‬
‫يا سيد "هيكام"؟‬

624
00:48:29,865 --> 00:48:31,241
‫لا يا سيدي.‬

625
00:48:44,296 --> 00:48:46,923
‫لو أنك لم تكن قاصرًا، كنت ستذهب‬
‫إلى إصلاحية الولاية.‬

626
00:48:47,257 --> 00:48:49,509
‫- أعلم يا أبي.‬
‫- "هومر"، سبق أن احترت في أمرك.‬

627
00:48:49,843 --> 00:48:51,261
‫سبق أن غضبت منك كثيرًا.‬

628
00:48:52,304 --> 00:48:55,265
‫لكن هذه أول مرة أشعر بالعار بسببك.‬

629
00:48:57,809 --> 00:48:59,645
‫توقف!‬

630
00:48:59,978 --> 00:49:04,775
‫- لم تستطع التوقف!‬
‫- اركب السيارة يا "هومر".‬

631
00:49:05,651 --> 00:49:07,277
‫اركب السيارة يا "هومر"!‬

632
00:49:07,486 --> 00:49:10,280
‫أيها الأحمق، يجب أن أقتلك.‬

633
00:49:16,036 --> 00:49:18,080
‫لسنا في المنجم الآن يا "هيكام".‬

634
00:49:18,538 --> 00:49:21,833
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- اركب السيارة مع "هومر" يا بنيّ.‬

635
00:49:23,502 --> 00:49:26,046
‫أنصت إليّ أيها السكير السافل.‬

636
00:49:26,713 --> 00:49:29,383
‫لو كان والد ذلك الفتى على قيد الحياة،‬
‫كان سيحطم رأسك.‬

637
00:49:29,716 --> 00:49:31,426
‫لذا سأفعل ذلك بدلًا عنه.‬

638
00:49:31,802 --> 00:49:35,055
‫إن رأيت كدمة عليه، ستحصل على ندبة.‬

639
00:49:35,555 --> 00:49:38,475
‫إن رأيته يعرج، ستحتاج عكازين!‬

640
00:49:39,726 --> 00:49:42,771
‫هل تسمعني؟‬

641
00:49:47,901 --> 00:49:52,531
‫- سأقدّم شكوى ضدك للاتحاد!‬
‫- تبًا لك وللاتحاد.‬

642
00:50:08,755 --> 00:50:13,093
‫كان والدك من أفضل الرجال الذين عملوا لديّ.‬

643
00:50:19,057 --> 00:50:20,392
‫كنت محظوظًا بمعرفته.‬

644
00:51:11,610 --> 00:51:12,736
‫هيا.‬

645
00:51:15,447 --> 00:51:17,908
‫لنذهب للاستمتاع بوقتنا على سبيل التغيير.‬

646
00:51:43,016 --> 00:51:45,769
‫"من الحكمة أن تكون مبتهجًا"‬

647
00:51:49,523 --> 00:51:51,274
‫شاهدننا عندما تم إلقاء القبض علينا.‬

648
00:51:52,442 --> 00:51:56,780
‫نحن مدانون سابقون، لن يرقصن معنا أبدًا.‬

649
00:51:56,863 --> 00:52:00,826
‫يا إلهي يا "كوينتن"، أنت لا تعرف شيئًا‬
‫عن الفتيات.‬

650
00:52:03,453 --> 00:52:06,039
‫سمعت أنها انفصلت عن ذلك الأحمق.‬

651
00:52:09,292 --> 00:52:10,836
‫أراك لاحقًا يا "إلفيس".‬

652
00:52:40,115 --> 00:52:41,199
‫مرحبًا، "هومر".‬

653
00:52:42,534 --> 00:52:43,785
‫مرحبًا، "دوروثي".‬

654
00:52:46,037 --> 00:52:48,373
‫انظر من يوجد هنا يا "جيم".‬

655
00:52:48,456 --> 00:52:50,208
‫ألم تتجاوز وقت نومك؟‬

656
00:52:51,251 --> 00:52:52,460
‫هيا بنا.‬

657
00:52:53,712 --> 00:52:54,921
‫انتظر يا "جيم".‬

658
00:53:00,010 --> 00:53:01,011
‫أحسنت.‬

659
00:53:30,624 --> 00:53:32,000
‫مرحبًا يا "فالنتين".‬

660
00:53:35,170 --> 00:53:36,963
‫أنا سعيدة لأنك لم تدخل السجن.‬

661
00:53:52,187 --> 00:53:55,023
‫كان من المثير حقًا‬
‫مشاهدة صواريخك وهي تطير.‬

662
00:54:36,856 --> 00:54:40,276
‫هل سبق أن شاهدت فيلم‬
‫"فرانكنشتاين ميتس ذا وولف مان"؟‬

663
00:54:46,825 --> 00:54:51,246
‫"هومر"! هنا في الأسفل!‬

664
00:54:51,788 --> 00:54:55,083
‫"هومر"!‬

665
00:54:55,166 --> 00:54:56,251
‫ما الأمر؟‬

666
00:55:09,848 --> 00:55:11,057
‫أمي!‬

667
00:55:13,601 --> 00:55:14,853
‫أمي! ماذا...‬

668
00:55:14,936 --> 00:55:17,480
‫يجب أن يكون والدك دائمًا البطل الكبير.‬

669
00:55:18,648 --> 00:55:21,484
‫أقسم إن قُتل، لن أذرف دمعة.‬

670
00:55:42,088 --> 00:55:43,381
‫إنه يصعد!‬

671
00:56:11,367 --> 00:56:12,494
‫من هذا؟‬

672
00:56:23,421 --> 00:56:25,131
‫إنه "أيك بيكوفسكي".‬

673
00:56:25,924 --> 00:56:27,175
‫"بيكوفسكي".‬

674
00:56:32,263 --> 00:56:33,598
‫إنه "جون هيكام".‬

675
00:56:35,308 --> 00:56:36,351
‫أبي!‬

676
00:56:36,434 --> 00:56:39,687
‫انقطع الكبل، قد يكون مصابًا‬
‫بكسر في جمجمته.‬

677
00:56:44,275 --> 00:56:45,568
‫أفسحوا الطريق!‬

678
00:56:45,902 --> 00:56:47,987
‫تراجعوا، دعونا نمرّ.‬

679
00:56:50,198 --> 00:56:51,491
‫سأخبرك أمرًا يا "هومر".‬

680
00:56:51,574 --> 00:56:54,828
‫كان سيموت عدة رجال لولا وجود والدك.‬

681
00:57:40,540 --> 00:57:41,666
‫شكرًا لك أيها الطبيب.‬

682
00:57:42,876 --> 00:57:45,503
‫وداعًا.‬

683
00:58:06,191 --> 00:58:11,070
‫يقول الطبيب إن هناك‬
‫احتمال أن يفقد والدك عينه.‬

684
00:58:12,822 --> 00:58:16,409
‫يجب أن يذهب إلى المشفى في "تشارلستون"‬

685
00:58:17,202 --> 00:58:19,370
‫وشركة "أولغا" لن تدفع كامل مصاريف العلاج.‬

686
00:58:20,872 --> 00:58:24,459
‫سأذهب إلى المنجم وأطلب‬
‫من "جيك موسبي" توظيفي.‬

687
00:58:25,460 --> 00:58:27,670
‫لا يمكنك فعل هذا يا "جيم"،‬
‫عليك متابعة دراستك.‬

688
00:58:27,754 --> 00:58:31,382
‫تعود ملكية هذا المنزل لـ"أولغا"‬
‫يا أمي ونصف الأثاث الذي فيه.‬

689
00:58:31,925 --> 00:58:34,344
‫إن تركت المدرسة، ستخسر منحتك الدراسية.‬

690
00:58:35,011 --> 00:58:37,347
‫"هومر"، أنا الابن الأكبر،‬
‫بالتالي هذه مسؤوليتي.‬

691
00:58:37,430 --> 00:58:38,681
‫سأعمل في المنجم.‬

692
00:59:16,511 --> 00:59:18,596
‫- تفضل يا سيد "ترنر".‬
‫- شكرًا لك.‬

693
00:59:23,393 --> 00:59:26,563
‫يُعد العمل في المنجم وظيفة مشرفة‬
‫يا سيد "هيكام".‬

694
00:59:29,941 --> 00:59:31,401
‫لا شيء يدعو للخجل.‬

695
00:59:46,958 --> 00:59:50,044
‫آنسة "رايلي"!‬

696
01:01:17,799 --> 01:01:19,217
‫عليك تشغيل مصباحك يا فتى.‬

697
01:02:05,847 --> 01:02:10,435
‫هل تذكر عندما أعطيتني هذه‬
‫يا "جون"؟ قطع كريستال الكربون من المنجم.‬

698
01:02:11,018 --> 01:02:14,731
‫نعم، في شهر العسل، عند شاطئ "ميرتل".‬

699
01:02:16,941 --> 01:02:18,151
‫وقلت...‬

700
01:02:18,234 --> 01:02:22,655
‫"كنت تريدين الألماس دائمًا،‬
‫لكن هذا أفضل ما يمكنني فعله.‬

701
01:02:22,739 --> 01:02:24,365
‫أتمنى لو كانت حقيقية."‬

702
01:02:25,116 --> 01:02:27,702
‫لم أرغب يومًا بالألماس يا "جون".‬

703
01:02:34,917 --> 01:02:36,627
‫طوال هذه السنة،‬

704
01:02:36,711 --> 01:02:39,338
‫كان من الصعب جدًا النزول في المنجم.‬

705
01:02:41,799 --> 01:02:45,762
‫نوبات غضب والكثير من الكلام عن الإضراب.‬

706
01:02:47,930 --> 01:02:51,309
‫والحادث سيزيد الأمر سوءًا.‬

707
01:02:53,561 --> 01:02:55,229
‫بطريقة ما، أظن...‬

708
01:02:56,063 --> 01:02:59,275
‫أني المسؤول عما حصل للسيد "بيكوفسكي".‬

709
01:02:59,358 --> 01:03:00,985
‫أنصت إليّ يا "هومر".‬

710
01:03:04,071 --> 01:03:05,198
‫الشهر الفائت،‬

711
01:03:06,657 --> 01:03:10,119
‫منحت "أيك" فرصة العودة إلى ورشة الآلات‬

712
01:03:10,203 --> 01:03:12,371
‫لكنه رفض عرضي.‬

713
01:03:12,455 --> 01:03:16,250
‫نعم، بقي في المنجم لأن الراتب كان أفضل.‬

714
01:03:17,210 --> 01:03:21,172
‫كان هذا قراره، هل تفهم؟‬

715
01:03:22,548 --> 01:03:23,758
‫نعم يا سيدي.‬

716
01:03:26,844 --> 01:03:31,390
‫هل العمل في المنجم سيئ كما كنت تظن؟‬

717
01:03:31,933 --> 01:03:33,309
‫لا أظن ذلك.‬

718
01:03:36,187 --> 01:03:37,355
‫لكن تقريبًا.‬

719
01:03:58,709 --> 01:04:02,755
‫الجميع يرسلون لك تحياتهم، "مايكل" و"بيلي".‬

720
01:04:02,839 --> 01:04:04,298
‫"فالنتين كارمينا".‬

721
01:04:05,967 --> 01:04:08,803
‫- ماذا عن الآنسة "رايلي"؟‬
‫- لم تعد تتواجد كثيرًا.‬

722
01:04:08,886 --> 01:04:11,347
‫أصبح لديها حبيب جديد في "ولش".‬

723
01:04:13,349 --> 01:04:15,852
‫كيف تسير الأمور في الأسفل؟‬

724
01:04:20,439 --> 01:04:22,233
‫تعتاد عليه بعد فترة.‬

725
01:04:23,985 --> 01:04:26,696
‫بالإضافة إلى ذلك، هناك فوائد لجرف الفحم.‬

726
01:04:27,196 --> 01:04:28,364
‫انظروا إلى هذا.‬

727
01:04:30,074 --> 01:04:33,244
‫لا عجب أن زوج أمي يضربني بقوة.‬

728
01:04:33,327 --> 01:04:36,205
‫بعد شهر من العمل هناك،‬
‫ستصبح قادرًا على هزيمته.‬

729
01:04:39,333 --> 01:04:40,710
‫لست على عجلة من أمري.‬

730
01:04:51,596 --> 01:04:53,639
‫- أراكم لاحقًا.‬
‫- إلى اللقاء يا صاح.‬

731
01:04:54,181 --> 01:04:55,516
‫إلى اللقاء يا "هومر".‬

732
01:04:58,019 --> 01:04:59,812
‫باسم الرب، نصلي.‬

733
01:04:59,896 --> 01:05:01,731
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

734
01:05:07,236 --> 01:05:09,906
‫نقدّر التضحية التي قدمتها يا "هومر".‬

735
01:05:10,573 --> 01:05:14,535
‫قريبًا ستتمكن من العودة‬
‫وإنهاء السنة الدراسية.‬

736
01:05:16,579 --> 01:05:18,205
‫لن أعود إلى المدرسة.‬

737
01:05:19,582 --> 01:05:22,960
‫تبقت أسابيع قليلة في الفصل، سأبقى مكاني.‬

738
01:05:23,044 --> 01:05:25,254
‫أظن أن عليك إكمال دراستك الثانوية.‬

739
01:05:28,925 --> 01:05:30,301
‫أخبره يا "جون".‬

740
01:05:32,803 --> 01:05:34,680
‫لم يعد "هومر" صغيرًا.‬

741
01:05:37,642 --> 01:05:39,685
‫لا أظن أن بإمكاني إخباره بأي شيء.‬

742
01:05:53,950 --> 01:05:57,745
‫كل ما أقوله، إن الخصم‬
‫لم يجر بالشكل الملائم وفقًا للعقد.‬

743
01:05:57,828 --> 01:06:01,666
‫- فعلت الشركة ما توجّب فعله.‬
‫- تعلم أن الاتحاد لن يقف مكتوف الأيدي.‬

744
01:06:02,416 --> 01:06:05,836
‫انس الأمر يا "جيك"، هذا أول يوم لي‬
‫بعد العودة.‬

745
01:06:11,175 --> 01:06:14,762
‫كيف يبلي يا "ليني"؟‬

746
01:06:14,845 --> 01:06:18,516
‫إنه نسخة عنك يا "جون"، تسرّني عودتك.‬

747
01:06:18,599 --> 01:06:19,767
‫شكرًا لك.‬

748
01:06:24,730 --> 01:06:29,068
‫أنا ذاهب إلى المقدمة، هل تريد أن تأتي معي؟‬

749
01:06:33,614 --> 01:06:37,076
‫رغم أني لا أملك تلك الورقة،‬
‫أي الشهادة الجامعية،‬

750
01:06:37,159 --> 01:06:38,744
‫لكنهم يصغون إليّ.‬

751
01:06:40,663 --> 01:06:44,250
‫- أتعلم لماذا؟‬
‫- لأنك تعرف أكثر منهم.‬

752
01:06:44,333 --> 01:06:46,168
‫هذا صحيح.‬

753
01:06:46,836 --> 01:06:51,132
‫"هومر"، أنا أعرف المنجم كما أعرف صديقي.‬

754
01:06:51,465 --> 01:06:53,884
‫يمكنني إلقاء نظرة واحدة هنا...‬

755
01:06:57,138 --> 01:06:58,764
‫هل أنت بخير؟‬

756
01:07:00,016 --> 01:07:02,351
‫ولست خائفًا من غبار الفحم.‬

757
01:07:02,893 --> 01:07:05,146
‫تبًا، وُلدت من أجل هذا يا "هومر".‬

758
01:07:05,271 --> 01:07:08,357
‫ولن يفاجئني أن تكون أنت أيضًا كذلك.‬

759
01:07:09,108 --> 01:07:11,027
‫لنذهب لمشاهدتهم وهم يجرفون بعض الفحم.‬

760
01:07:18,868 --> 01:07:19,785
‫"إيلسي".‬

761
01:07:21,579 --> 01:07:25,041
‫"إيلسي"، هل يمكنك تأجيل العشاء قليلًا؟‬
‫يجب أن أجري اتصالًا.‬

762
01:07:31,464 --> 01:07:32,548
‫"هومر".‬

763
01:07:35,134 --> 01:07:37,803
‫كنت في المتجر اليوم، وسمعت بعض الكلام.‬

764
01:07:51,942 --> 01:07:55,237
‫مؤكد أنه يصعب كتمان سر في هذه البلدة،‬
‫أليس كذلك؟‬

765
01:07:55,321 --> 01:07:59,950
‫لكن أظن أني أبليت حسنًا، تدور شائعات‬

766
01:08:00,076 --> 01:08:03,120
‫حول أني أتسكع مع شاب من "ولش".‬

767
01:08:03,204 --> 01:08:05,039
‫أتمنى لو كانت تلك الشائعة حقيقية.‬

768
01:08:05,664 --> 01:08:10,836
‫أخبروني أن سرطان هودجكين يمكن أن‬
‫يمر بمرحلة فتور، لذا لديّ بعض الوقت.‬

769
01:08:11,837 --> 01:08:14,215
‫هل هناك ما يمكنني فعله يا آنسة "رايلي"؟‬

770
01:08:14,882 --> 01:08:16,759
‫يمكنك قبول اعتذاري.‬

771
01:08:18,176 --> 01:08:22,305
‫- على ماذا؟‬
‫- عمل حياتي هو التعليم.‬

772
01:08:23,307 --> 01:08:26,268
‫وكنت أظن أنه إن فزتم بمعرض العلوم ذاك،‬

773
01:08:26,352 --> 01:08:27,853
‫وحصلتم على منح دراسية،‬

774
01:08:27,937 --> 01:08:30,356
‫وأنجزتم عملًا مهمًا في حياتكم،‬

775
01:08:31,398 --> 01:08:34,068
‫فإن حياتي كانت ستعني شيئًا.‬

776
01:08:36,319 --> 01:08:37,571
‫"هومر".‬

777
01:08:41,242 --> 01:08:42,408
‫أتعلم ماذا؟‬

778
01:08:43,536 --> 01:08:47,497
‫في بعض الأحيان، لا يجب أن تنصت‬
‫لأي شخص آخر.‬

779
01:08:47,581 --> 01:08:49,959
‫عليك الإنصات لداخلك وحسب.‬

780
01:08:51,585 --> 01:08:54,171
‫لا يُفترض أن ينتهي بك الحال‬
‫في هذه المناجم.‬

781
01:08:54,255 --> 01:08:57,508
‫هل تعرف لماذا؟ لأني أظن‬
‫أنك وضعت خططًا أخرى.‬

782
01:08:58,801 --> 01:09:03,264
‫أريدك أن تعرف شيئًا، أنا فخورة بك.‬

783
01:09:04,140 --> 01:09:07,768
‫أنا كذلك، مهما كان اختيارك.‬

784
01:09:28,455 --> 01:09:32,042
‫"ارتفاع ومدى رحلات طيران الصواريخ"‬

785
01:10:50,204 --> 01:10:52,873
‫المعذرة يا سيدتي، هل "كوينتن" في المنزل؟‬

786
01:10:59,838 --> 01:11:01,048
‫"كوينتن".‬

787
01:11:06,053 --> 01:11:09,890
‫هل اكتشفت هذا المعادلة بمفردك يا "هومر"؟‬

788
01:11:09,974 --> 01:11:13,227
‫إن كنت محقًا في حساباتي،‬
‫هذا يثبت أنك لا تستطيع...‬

789
01:11:13,310 --> 01:11:17,064
‫- هذا يثبت أننا لم نتسبب بذلك الحريق!‬
‫- ماذا تفعل يا "كوينتن"؟‬

790
01:11:17,147 --> 01:11:20,192
‫صاروخ "أوك 13" هو الوحيد‬
‫الذي لم نتمكن من إيجاده في ذلك اليوم.‬

791
01:11:20,276 --> 01:11:22,987
‫وأفضل تخمين لدينا لوقت السقوط مع "أوك 12"‬

792
01:11:23,070 --> 01:11:25,906
‫المطابق تمامًا، حوالي 14 ثانية.‬

793
01:11:25,990 --> 01:11:28,534
‫إذا ساعدتني في قسم الإطلاق يا "كوين"،‬

794
01:11:28,617 --> 01:11:31,036
‫سنتمكن من تخمين مكان هبوط ذلك الصاروخ.‬

795
01:11:45,968 --> 01:11:48,470
‫1928 م؟‬

796
01:11:49,847 --> 01:11:51,348
‫2 كم.‬

797
01:11:54,018 --> 01:11:55,352
‫- "هومر".‬
‫- نعم؟‬

798
01:11:59,398 --> 01:12:02,776
‫هل ستخبر "روي لي" و"أوديل" بمكان سكني؟‬

799
01:12:04,111 --> 01:12:06,613
‫لا يهم إن كنت تسكن في قصر الحاكم.‬

800
01:12:08,115 --> 01:12:09,992
‫ستبقى بنظرهم غريب أطوار.‬

801
01:12:16,123 --> 01:12:17,458
‫سأراك عند الفجر.‬

802
01:12:19,126 --> 01:12:20,586
‫أليس عليك الذهاب إلى المنجم؟‬

803
01:12:22,004 --> 01:12:23,797
‫لم أعد أعمل هناك بعد الآن.‬

804
01:12:39,938 --> 01:12:41,106
‫1.‬

805
01:12:48,781 --> 01:12:49,823
‫2.‬

806
01:12:59,875 --> 01:13:01,126
‫99.‬

807
01:13:05,714 --> 01:13:06,965
‫107.‬

808
01:13:27,361 --> 01:13:28,946
‫126.‬

809
01:13:30,697 --> 01:13:35,661
‫هذه 1920 م، يجب أن يكون في مكان ما هنا.‬

810
01:14:00,018 --> 01:14:01,437
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه؟‬

811
01:14:02,688 --> 01:14:06,400
‫لا أعرف، سأتحقق من الحسابات مجددًا.‬

812
01:14:16,410 --> 01:14:20,497
‫- هل كانت الرياح شديدة في ذلك اليوم؟‬
‫- لا أذكر.‬

813
01:14:20,581 --> 01:14:25,043
‫لأنه إن كانت هناك، فمن المحتمل‬
‫أن الرياح أتت من الغرب.‬

814
01:14:25,919 --> 01:14:27,713
‫مما يعني أنها دفعت الصاروخ...‬

815
01:14:31,300 --> 01:14:32,593
‫إلى هناك.‬

816
01:14:37,014 --> 01:14:38,348
‫هذا مذهل!‬

817
01:14:39,224 --> 01:14:40,642
‫مرتبط...‬

818
01:14:47,483 --> 01:14:51,153
‫إلى أين أنت ذاهب بهذه السرعة يا سيد "هيز"؟‬
‫مهلًا!‬

819
01:14:51,653 --> 01:14:53,947
‫عودوا جميعًا إلى مقاعدكم.‬

820
01:14:54,364 --> 01:14:57,284
‫آنسة "ستانتون"، آنسة "بلو"، هيا،‬
‫إلى مقاعدكم.‬

821
01:14:57,367 --> 01:15:01,580
‫سيد "هانكوك"، هذا ينطبق عليك‬
‫أيضًا يا سيد "ويلسن".‬

822
01:15:06,710 --> 01:15:11,048
‫- آنسة "رايلي"، ماذا يجري هنا؟‬
‫- لم يتسببوا بذلك الحريق يا سيد "ترنر".‬

823
01:15:11,798 --> 01:15:14,593
‫أولًا، أنت لست عضوًا في هذا الصف.‬

824
01:15:14,676 --> 01:15:18,639
‫ولا أنت يا سيد "ترنر"،‬
‫لم لا تدع الفتى يدافع عن نفسه؟‬

825
01:15:18,722 --> 01:15:23,060
‫ثانيًا، لم يثبت هذا الصاروخ شيئًا.‬

826
01:15:23,143 --> 01:15:25,812
‫اعترفت مسبقًا أنك فقدت عددًا من صواريخك.‬

827
01:15:25,896 --> 01:15:27,940
‫لا يمكنك أن تثبت‬

828
01:15:28,023 --> 01:15:30,275
‫أن أحد تلك الصواريخ لم يتسبب بذلك الحريق.‬

829
01:15:30,442 --> 01:15:31,485
‫بلى، أستطيع.‬

830
01:15:38,450 --> 01:15:41,078
‫هل نفهم من ذلك يا سيد "هيكام"‬
‫أنك منذ تركت المدرسة‬

831
01:15:41,161 --> 01:15:43,247
‫لم تصبح خبيرًا في علم الصواريخ فقط‬

832
01:15:43,330 --> 01:15:44,873
‫بل في علم المثلثات أيضًا؟‬

833
01:15:44,957 --> 01:15:47,084
‫- لم أقل إني كنت...‬
‫- من الواضح أنك تعلمت في مناجم الفحم...‬

834
01:15:47,167 --> 01:15:48,502
‫أكثر مما تعلمت في المدرسة الثانوية.‬

835
01:15:49,586 --> 01:15:52,839
‫دع الصبي يتكلم، هيا يا "هومر".‬

836
01:15:52,923 --> 01:15:55,133
‫نشب ذلك الحريق قرب "ولش"،‬

837
01:15:55,217 --> 01:15:57,970
‫على بعد 5 كم من منصة الإطلاق الخاصة بنا.‬

838
01:15:58,053 --> 01:16:02,224
‫في ذلك الوقت، أبعد مسافة‬
‫وصلنا إليها كانت 2 كم...‬

839
01:16:02,641 --> 01:16:05,561
‫وهو ذات المكان الذي وجدنا فيه‬
‫هذا الصاروخ يا سيد "ترنر".‬

840
01:16:06,436 --> 01:16:09,731
‫سقط ذلك الصاروخ بعد 14 ثانية‬
‫يا سيد "ترنر"، مما يعني‬

841
01:16:09,815 --> 01:16:12,568
‫أنه وصل إلى ارتفاع 900 م.‬

842
01:16:12,651 --> 01:16:18,824
‫وفقًا للمعادلة، "إس" تساوي‬
‫نصف "ايه" "تي" مربع،‬

843
01:16:18,907 --> 01:16:22,077
‫حيث "إس" هي الارتفاع،‬
‫"ايه" هي الجاذبية الثابتة، أو 32،‬

844
01:16:22,160 --> 01:16:24,746
‫و"تي" هو الوقت الذي استغرقه‬
‫الصاروخ للهبوط.‬

845
01:16:24,830 --> 01:16:27,124
‫- السرعة تساوي حاصل ضرب التسارع بالوقت...‬
‫- نل منه يا "هومر".‬

846
01:16:27,207 --> 01:16:29,876
‫هل تتابعني يا سيد "ترنر"؟‬

847
01:16:30,711 --> 01:16:32,879
‫حسنًا، أبهرتنا جميعًا.‬

848
01:16:33,672 --> 01:16:36,758
‫هل يمكنك إخباري إن لم تتسببوا‬
‫بذلك الحريق، من فعل ذلك إذًا؟‬

849
01:16:39,803 --> 01:16:40,846
‫ما هذا؟‬

850
01:16:42,055 --> 01:16:46,435
‫أيًا كان، هذا مذهل، الأجنحة متحركة.‬

851
01:16:46,518 --> 01:16:50,314
‫هذا ليس صاروخًا على الإطلاق،‬
‫هذا وميض للطائرات.‬

852
01:16:53,525 --> 01:16:57,362
‫يوجد مطار هنا في "ولش"،‬
‫فوق مكان اندلاع الحريق تمامًا.‬

853
01:17:06,913 --> 01:17:10,626
‫سيد "هيكام"، تعال إلى مكتبي‬
‫بمجرد عودتنا إلى المدرسة.‬

854
01:17:11,543 --> 01:17:14,630
‫أنتم تنوون المشاركة في معرض العلوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

855
01:17:14,921 --> 01:17:19,051
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- إن كنتم تنوون تمثيل مدرسة "بيغ كريك"،‬

856
01:17:19,926 --> 01:17:22,512
‫يجب إعادة تسجيلك كطالب في "بيغ كريك".‬

857
01:17:25,807 --> 01:17:27,017
‫"مذهل."‬

858
01:17:31,063 --> 01:17:33,106
‫هل يمكنك رسمه جيدًا‬
‫بحيث يتمكن السيد "بولدن" من بنائه؟‬

859
01:17:33,357 --> 01:17:34,608
‫نعم، دعني أرى.‬

860
01:17:36,026 --> 01:17:37,527
‫- نعم.‬
‫- مرحبًا يا "هومر"؟‬

861
01:17:37,611 --> 01:17:38,862
‫أهلًا يا أبي.‬

862
01:17:39,821 --> 01:17:42,949
‫- ماذا تفعل هذه الأشياء هنا؟‬
‫- لم نتسبب بإشعال ذلك الحريق.‬

863
01:17:43,033 --> 01:17:46,078
‫- رجال الشرطة أعادوها لنا.‬
‫- لم يكن واحدًا من صواريخنا.‬

864
01:17:47,245 --> 01:17:48,789
‫عودوا إلى منازلكم الآن.‬

865
01:17:50,457 --> 01:17:51,541
‫حاضر يا سيدي.‬

866
01:18:08,100 --> 01:18:10,018
‫لهذا تغيبت عن العمل اليوم؟‬

867
01:18:11,353 --> 01:18:12,312
‫نعم يا سيدي.‬

868
01:18:16,024 --> 01:18:18,527
‫ظننت أنك تخليت عن هذا الهراء يا "هومر".‬

869
01:18:19,903 --> 01:18:22,656
‫- ظننت أنك لن تفعل ذلك.‬
‫- هذا ليس هراء يا أبي.‬

870
01:18:22,739 --> 01:18:25,450
‫لا أريد أن أتجادل معك، اسمع يا بنيّ.‬

871
01:18:27,244 --> 01:18:30,539
‫لا يمكنني أن أخبرك كم كنت‬
‫فخورًا بك في الأسابيع الماضية.‬

872
01:18:30,622 --> 01:18:34,376
‫كنت تبلي حسنًا في ذلك المنجم.‬

873
01:18:35,961 --> 01:18:38,588
‫إن استمررت، فستحصل على عملي يومًا ما.‬

874
01:18:38,672 --> 01:18:40,590
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

875
01:18:43,301 --> 01:18:45,595
‫هل لديك فكرة كم سيشعرني ذلك بالفخر؟‬

876
01:18:48,348 --> 01:18:51,226
‫أظن أن ما أقوله هو...‬

877
01:18:51,309 --> 01:18:55,021
‫إن كانت هذه الصواريخ‬
‫مهمة جدًا بالنسبة إليك،‬

878
01:18:55,689 --> 01:18:58,859
‫لك ما تريد، طالما أنك تعمل بحذر.‬

879
01:18:59,443 --> 01:19:01,194
‫أظن أنه هناك هوايات أسوأ من ذلك.‬

880
01:19:02,571 --> 01:19:07,409
‫لكن التغيّب عن العمل غير مقبول،‬
‫وعليك معرفة ذلك.‬

881
01:19:08,785 --> 01:19:11,455
‫لذا، لنذهب إلى "جيك" مباشرةً.‬

882
01:19:12,873 --> 01:19:15,167
‫أخبره أنك ستعمل في المناوبة الليلية.‬

883
01:19:15,834 --> 01:19:16,752
‫لا.‬

884
01:19:20,714 --> 01:19:23,216
‫منجم الفحم هو حياتك، ليس حياتي.‬

885
01:19:29,931 --> 01:19:31,808
‫لن أذهب إلى هناك مجددًا.‬

886
01:19:38,940 --> 01:19:40,942
‫أريد الذهاب إلى الفضاء.‬

887
01:20:04,800 --> 01:20:08,678
‫"هومر هيكام"، "روي لي كوك"،‬
‫"كوينتن ويلسن"،‬

888
01:20:08,762 --> 01:20:11,223
‫و"شيرمان أوديل" من ثانوية "بيغ كريك"،‬

889
01:20:11,306 --> 01:20:14,601
‫لإبداعهم بعرض تقنية صناعة الصواريخ للهواة.‬

890
01:20:33,995 --> 01:20:36,498
‫لا أصدق أننا هزمنا الفتى صاحب الكلب الآلي.‬

891
01:20:36,581 --> 01:20:39,543
‫ظننت أن اختراع الأذن الثاقبة سوف يفوز.‬

892
01:20:40,585 --> 01:20:42,838
‫كلّفت الآنسة "ويد" بالعمل على‬
‫ترتيبات السفر، لذا...‬

893
01:20:44,339 --> 01:20:46,925
‫يجب أن تقرروا من سيذهب إلى "إنديانابوليس".‬

894
01:20:47,759 --> 01:20:49,928
‫- سنذهب جميعًا.‬
‫- نعم.‬

895
01:20:50,011 --> 01:20:53,431
‫أتمنى لو أننا نستطيع يا بنيّ، لكن‬
‫لا يمكننا تحمّل تكاليف سفركم جميعًا.‬

896
01:20:53,890 --> 01:20:57,644
‫واحد منكم فقط، أعلموني بقراركم،‬
‫يجب أن أعرف بحلول يوم الجمعة.‬

897
01:20:58,395 --> 01:20:59,938
‫أحسنتم عملًا اليوم أيها الفتية.‬

898
01:21:12,409 --> 01:21:15,370
‫أحتاج إلى استعارة حقيبة‬
‫وسأحتاج إلى عناوينكم يا أصحاب‬

899
01:21:15,453 --> 01:21:16,788
‫لأني سأرسل لكم بطاقات بريدية.‬

900
01:21:16,872 --> 01:21:18,248
‫- اخرس أنت.‬
‫- مهلًا.‬

901
01:21:18,915 --> 01:21:21,501
‫هيا أيها الغبي، تعلم أنك من سيذهب‬
‫يا "هومر".‬

902
01:21:21,585 --> 01:21:22,627
‫نعم.‬

903
01:21:23,962 --> 01:21:25,964
‫أرسل تحياتنا إلى العالم الخارجي.‬

904
01:21:26,923 --> 01:21:29,050
‫- هل نعرف ماذا نريد؟‬
‫- نعم!‬

905
01:21:29,134 --> 01:21:31,303
‫- هل نحصل عليه؟‬
‫- لا!‬

906
01:21:31,386 --> 01:21:35,265
‫حسنًا، جميع الموافقين على المشاركة‬
‫في الإضراب، قولوا، "نعم"!‬

907
01:21:35,348 --> 01:21:36,516
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

908
01:21:36,600 --> 01:21:38,894
‫- حسنًا، هيا بنا!‬
‫- نعم!‬

909
01:21:39,686 --> 01:21:42,898
‫حسنًا، أغلقوها! هيا بنا، إضراب!‬

910
01:21:43,732 --> 01:21:45,901
‫إضراب!‬

911
01:22:04,127 --> 01:22:05,712
‫إنهم يجهدون أنفسهم.‬

912
01:22:05,795 --> 01:22:07,464
‫الجميع يقولون إن الأمر سيطول.‬

913
01:22:07,547 --> 01:22:10,300
‫نعم، سيطول، إن كان لديّ‬
‫ما أقوله بهذا الشأن.‬

914
01:22:11,176 --> 01:22:12,969
‫أوغاد جاحدون.‬

915
01:22:13,053 --> 01:22:15,138
‫هل رأيت الحقيبة الخضراء الكبيرة يا أمي؟‬

916
01:22:15,221 --> 01:22:17,766
‫- هل بحثت في العلية؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

917
01:22:18,308 --> 01:22:21,186
‫لا أعلم، هل تعرف أين توجد الحقيبة‬
‫يا "جون"؟‬

918
01:22:23,313 --> 01:22:26,942
‫كيف لي أن أعرف أين‬
‫توجد الحقيبة بحق الجحيم؟‬

919
01:22:27,442 --> 01:22:29,027
‫لا أعرف يا عزيزي.‬

920
01:22:43,708 --> 01:22:47,212
‫- "جون"!‬
‫- ابقوا في الداخل جميعًا!‬

921
01:22:52,342 --> 01:22:53,802
‫"فيرنون"!‬

922
01:22:54,344 --> 01:22:58,014
‫- سأقتل ذلك الوغد.‬
‫- لا تكن غبيًا.‬

923
01:22:58,098 --> 01:22:59,641
‫ماذا سنفعل؟‬

924
01:23:01,601 --> 01:23:06,356
‫لا شيء، ذلك الثمل الأحمق لم يستطع‬
‫إصابة واجهة الحظيرة.‬

925
01:23:06,439 --> 01:23:09,109
‫- حاول قتلك يا أبي.‬
‫- لا يمكنك الوقوف هناك وحسب...‬

926
01:23:09,192 --> 01:23:11,820
‫لا تزعج نفسك يا "هومر".‬

927
01:23:11,903 --> 01:23:14,364
‫لديك أشياء أكثر أهمية لتقلق بشأنها.‬

928
01:23:14,906 --> 01:23:17,617
‫اذهب وابحث عن حقيبتك وحسب.‬

929
01:23:22,205 --> 01:23:23,415
‫انس الأمر يا "هومر".‬

930
01:23:25,375 --> 01:23:27,168
‫اصمت يا "جيم"!‬

931
01:23:28,586 --> 01:23:32,007
‫اسمع، أنا آسف بشأن‬
‫ما يجري هنا، لكنه ليس خطئي!‬

932
01:23:32,090 --> 01:23:34,884
‫- ماذا تريد مني على أي حال؟‬
‫- انتبه لنفسك يا "هومر".‬

933
01:23:34,968 --> 01:23:37,721
‫إن فزت في "إنديانابوليس"،‬
‫قد ألتحق بالجامعة!‬

934
01:23:37,804 --> 01:23:41,766
‫وقد أحصل على عمل في "رأس كانافيرال"،‬
‫لا يوجد شيء أفعله هنا!‬

935
01:23:41,850 --> 01:23:46,146
‫هذه البلدة تحتضر، المنجم يحتضر،‬
‫الجميع يعرفون هذا إلا أنت!‬

936
01:23:46,229 --> 01:23:48,565
‫هل ترغب بالرحيل من هنا بهذه الشدة؟‬
‫ارحل ذًا.‬

937
01:23:48,648 --> 01:23:51,693
‫- نعم، سأذهب!‬
‫- ارحل!‬

938
01:23:51,776 --> 01:23:55,321
‫وسأرحل إلى الأبد، لن أنظر إلى الخلف حتى!‬

939
01:24:40,575 --> 01:24:42,410
‫أهلًا بكم في "إنديانابوليس".‬

940
01:24:42,494 --> 01:24:45,121
‫زوار هذا المعرض يضمون الأعضاء البارزين‬

941
01:24:45,205 --> 01:24:47,499
‫من جميع التخصصات في المجتمع العلمي الوطني.‬

942
01:24:47,582 --> 01:24:50,668
‫سيتم افتتاح المعرض للعامة‬
‫خلال اليومين القادمين.‬

943
01:24:50,752 --> 01:24:54,297
‫في اليوم التالي، سيصل القضاة‬
‫لاختيار الفائزين.‬

944
01:24:55,507 --> 01:24:58,093
‫من خلال تحديد زمن هبوط الصاروخ،‬
‫سنتمكن من اكتشاف‬

945
01:24:58,176 --> 01:25:00,095
‫إلى أي ارتفاع قد وصل.‬

946
01:25:03,389 --> 01:25:04,349
‫هل تريدون رؤية ذلك؟‬

947
01:25:04,432 --> 01:25:08,144
‫هذا فوهة "دي لافال"،‬
‫هل يعرف أحدكم ما هي "دي لافال"...‬

948
01:25:15,318 --> 01:25:19,155
‫"(إنيسي)، (ذي إنكريديبل شرينكنغ مان)"‬

949
01:25:19,239 --> 01:25:20,073
‫2 من فضلك.‬

950
01:25:20,156 --> 01:25:22,408
‫يختار الحكام دائمًا أكثر الأشياء كلفة.‬

951
01:25:22,492 --> 01:25:25,495
‫- الشاب ذو المحيط الحيوي سيفوز.‬
‫- لا أظن ذلك.‬

952
01:25:25,578 --> 01:25:28,039
‫أراهن على الشاب صاحب عرض الصاروخ.‬

953
01:25:28,123 --> 01:25:30,625
‫هل رأيته؟ إنه رائع جدًا.‬

954
01:25:36,256 --> 01:25:41,052
‫عليك مراجعة مكتب الأمن يا سيد "أوينز".‬

955
01:25:50,145 --> 01:25:53,523
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "روي لي"،‬
‫التحكيم سيكون غدًا.‬

956
01:25:53,606 --> 01:25:55,608
‫لا يمكننا فعل شيء دون السيد "بولدن".‬

957
01:25:55,733 --> 01:25:58,027
‫لا يمكنه الاقتراب من ورشة الآلات.‬

958
01:25:58,153 --> 01:26:01,114
‫حتى إنهم أخذوا صورة‬
‫الدكتور "فون براون" الخاصة بي.‬

959
01:26:02,365 --> 01:26:03,783
‫سرقوا كل شيء.‬

960
01:26:13,418 --> 01:26:17,797
‫ماذا تفعل هنا يا "ليون"؟‬
‫تعلم أنه لا يجب أن يراك أحد هنا.‬

961
01:26:17,881 --> 01:26:20,258
‫أعرف يا "إيلسي"، لكن "هومر" في ورطة.‬

962
01:26:35,481 --> 01:26:39,569
‫"إيلسي"، لا أملك القدرة‬
‫على إيقاف هذا الإضراب.‬

963
01:26:39,652 --> 01:26:42,780
‫الرؤساء ينصتون إليك، سيفعلون ما تخبرهم به.‬

964
01:26:42,864 --> 01:26:48,953
‫لن أتوسل هؤلاء الخونة من الاتحاد.‬

965
01:26:49,037 --> 01:26:51,915
‫هل هذا هو السبب يا "جون"؟‬
‫هل الأمر يتعلق بكبريائك؟‬

966
01:26:51,998 --> 01:26:54,209
‫لا، بل يتعلق بالأفضل في "كولوود".‬

967
01:26:55,376 --> 01:26:58,213
‫إن توقف هذا المنجم عن الإنتاج،‬
‫عندها ستموت البلدة.‬

968
01:26:59,380 --> 01:27:02,091
‫هل تظنين أن الاتحاد يكترث لذلك؟‬

969
01:27:03,426 --> 01:27:06,179
‫إنهم ليسوا سوى حفنة من الأوغاد الجشعين...‬

970
01:27:06,262 --> 01:27:07,889
‫اخرس، اصمت يا "جون".‬

971
01:27:08,723 --> 01:27:11,476
‫قال "هومر" مرةً إنك تحب‬
‫المنجم أكثر من عائلتك.‬

972
01:27:11,559 --> 01:27:13,770
‫دافعت عنك لأني لم أرد تصديق ذلك.‬

973
01:27:13,853 --> 01:27:16,356
‫حصل "هومر" على الكثير من‬
‫المساعدة من أبناء هذه البلدة.‬

974
01:27:16,439 --> 01:27:18,316
‫ساعدوه على بناء صواريخه.‬

975
01:27:18,399 --> 01:27:19,984
‫ذهبوا إلى هناك لمشاهدته وهو يطلقها.‬

976
01:27:20,068 --> 01:27:24,322
‫باستثنائك يا "جون"، لم تظهر ولو لمرة.‬

977
01:27:24,656 --> 01:27:29,160
‫أنا لا أطلب منك أن تؤمن به،‬
‫لكنه ابنك يا "جون" بحق السماء.‬

978
01:27:29,244 --> 01:27:33,998
‫وأنا أطلب منك مساعدته، إن لم تفعل،‬
‫سوف سأتركك.‬

979
01:27:34,749 --> 01:27:37,460
‫سأجد عملًا، سأفعل كل ما يتطلب الأمر‬
‫لأهرب من هنا.‬

980
01:27:37,543 --> 01:27:40,588
‫سأعيش في شجرة إن استلزم الأمر لأبتعد عنك،‬
‫ولا تظن أني لن أفعل ذلك.‬

981
01:27:45,051 --> 01:27:46,135
‫إلى أين ستذهبين؟‬

982
01:27:48,888 --> 01:27:50,265
‫إلى شاطئ "ميرتل".‬

983
01:28:04,487 --> 01:28:06,948
‫أظن أننا نعلم أن هذا لن يصلح الأمور.‬

984
01:28:07,407 --> 01:28:09,117
‫على الأقل، ليس لوقت طويل.‬

985
01:28:09,909 --> 01:28:11,744
‫نعلم أنك فعلت ما بوسعك من أجلنا.‬

986
01:28:12,996 --> 01:28:14,539
‫- "جيك".‬
‫- شكرًا.‬

987
01:28:15,707 --> 01:28:17,709
‫- "ليون".‬
‫- نعم يا "جون"؟‬

988
01:28:20,044 --> 01:28:21,838
‫أليس لديك عمل عليك فعله؟‬

989
01:28:35,476 --> 01:28:37,478
‫تم توضيبه وإرساله وهو في طريقه إليك.‬

990
01:28:37,562 --> 01:28:39,230
‫كن في محطة الحافلات عند الساعة 8 صباحًا.‬

991
01:28:39,314 --> 01:28:40,898
‫حسنًا يا أمي، لكن كيف...‬

992
01:28:40,982 --> 01:28:43,067
‫والدك يا "هومر"، والدك من فعل ذلك.‬

993
01:28:43,151 --> 01:28:44,610
‫نل منهم يا "هومر"!‬

994
01:28:44,694 --> 01:28:46,195
‫نعم!‬

995
01:28:49,532 --> 01:28:51,701
‫- حظًا موفقًا يا عزيزي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

996
01:29:05,923 --> 01:29:07,091
‫شكرًا يا أبي.‬

997
01:29:20,396 --> 01:29:22,231
‫عندما تحترق المادة الدافعة في الصاروخ،‬

998
01:29:22,315 --> 01:29:24,484
‫تنتج كمية من الغازات التي تنطلق‬

999
01:29:24,567 --> 01:29:26,819
‫من خلال قسم التحويل بالفوهة.‬

1000
01:29:26,903 --> 01:29:28,821
‫إن استمر هذا الغاز بالتقدم عبر الفوهة،‬

1001
01:29:28,905 --> 01:29:31,074
‫لكن من خلال العنق بسرعة أقل من سرعة سونيك،‬

1002
01:29:31,157 --> 01:29:33,368
‫وهذا يعني، أقل من سرعة الصوت،‬

1003
01:29:33,451 --> 01:29:36,829
‫يصبح مدمجًا في قسم التحويل،‬

1004
01:29:36,913 --> 01:29:40,208
‫- متجاوزًا الاضطرابات...‬
‫- "لايل ويلز" و"جان كوبر"،‬

1005
01:29:40,291 --> 01:29:43,086
‫ثانوية "شرادر"، "ماكمينفيل"، "أوريغون".‬

1006
01:30:01,938 --> 01:30:04,440
‫أيتها السيدات والسادة، حانت اللحظة المهمة.‬

1007
01:30:06,192 --> 01:30:09,278
‫جائزة أفضل إنجاز علمي مدرسي.‬

1008
01:30:09,362 --> 01:30:14,367
‫الفائزون بالميدالية الذهبية‬
‫لمعرض العلوم الوطني هم‬

1009
01:30:14,450 --> 01:30:18,955
‫"هومر هيكام"، "كوينتن ويلسن"‬
‫"روي لي كوك" و"شيرمان أوديل"،‬

1010
01:30:19,038 --> 01:30:22,667
‫من ثانوية "بيغ كريك"،‬
‫مقاطعة "مكدويل"، "فرجينيا الغربية".‬

1011
01:30:55,032 --> 01:30:58,619
‫أنا "توم ويبستر" من جامعة ولاية "فرجينيا"،‬
‫أريد التكلم معك بشأن منحة دراسية.‬

1012
01:30:58,703 --> 01:31:02,498
‫"جاك بالمر"، من جامعة "فرجينيا" للعلوم،‬
‫لدينا أفضل برنامج علمي في البلاد.‬

1013
01:31:03,624 --> 01:31:05,418
‫تهانينا يا بنيّ، حظًا موفقًا.‬

1014
01:31:09,380 --> 01:31:10,673
‫ماذا قال لك؟‬

1015
01:31:10,756 --> 01:31:13,217
‫- من قال ماذا؟‬
‫- "فون براون".‬

1016
01:31:13,301 --> 01:31:16,095
‫كان هذا "فيرنر فون براون"،‬
‫أنت صافحته للتو.‬

1017
01:31:34,238 --> 01:31:37,158
‫- "هومر"، أنا فخورة جدًا بك.‬
‫- شكرًا يا أمي.‬

1018
01:31:38,743 --> 01:31:40,328
‫إنه ليس هنا يا عزيزي.‬

1019
01:31:41,996 --> 01:31:43,206
‫أين الآنسة "رايلي"؟‬

1020
01:32:01,098 --> 01:32:02,308
‫مرحبًا يا آنسة "رايلي".‬

1021
01:32:05,478 --> 01:32:06,729
‫أهلًا يا "هومر".‬

1022
01:32:06,812 --> 01:32:08,898
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1023
01:32:13,861 --> 01:32:16,489
‫فعلتها، كنت واثقة أنك ستنجح.‬

1024
01:32:18,115 --> 01:32:20,284
‫"روكت بويز" سيلتحقون بالجامعة.‬

1025
01:32:22,078 --> 01:32:27,250
‫- حصلنا جميعنا على منح دراسية.‬
‫- أتعلم ماذا؟‬

1026
01:32:29,085 --> 01:32:32,255
‫من الآن فصاعدًا، في كل سنة دراسية،‬

1027
01:32:32,338 --> 01:32:34,966
‫سأتباهى أمام جميع طلابي الجدد‬

1028
01:32:35,049 --> 01:32:38,177
‫لأني كنت معلّمة "هومر هيكام" و"روكت بويز".‬

1029
01:32:38,886 --> 01:32:41,347
‫ربما يومًا ما،‬

1030
01:32:41,430 --> 01:32:45,268
‫سيشعر أحدهم أن باستطاعته فعل ما فعلتموه.‬

1031
01:32:57,446 --> 01:32:59,740
‫كما تعلم، أشياء كهذه تستغرق وقتًا.‬

1032
01:33:05,997 --> 01:33:07,123
‫هل يمكنني أن أنزل؟‬

1033
01:33:14,839 --> 01:33:17,300
‫ماذا يفعلون، يتهمون "أولغا" من أجل ذلك؟‬

1034
01:33:17,883 --> 01:33:21,721
‫لا بد أنها تحتوي مضخة، أنقذ شيئًا ما هنا.‬

1035
01:33:21,804 --> 01:33:23,931
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا يا "هومر".‬

1036
01:33:24,015 --> 01:33:27,476
‫أردت إخبارك كم أنا ممتن لك‬
‫لما فعلته من أجلي.‬

1037
01:33:27,601 --> 01:33:31,188
‫أعلم أن الأمر لم يكن سهلًا عليك،‬
‫لذا شكرًا لك.‬

1038
01:33:32,273 --> 01:33:34,608
‫سوف نطلق الآن صاروخنا الأخير في الساعة 5،‬

1039
01:33:34,692 --> 01:33:37,445
‫- لذا إذا أردت المجيء لرؤيته...‬
‫- لديّ الكثير من العمل لأنجزه.‬

1040
01:33:38,946 --> 01:33:41,615
‫لا بأس، أردت سؤالك وحسب.‬

1041
01:33:44,452 --> 01:33:46,245
‫سمعت أنك قابلت بطلك الكبير.‬

1042
01:33:49,832 --> 01:33:51,167
‫لم أعرف ذلك حتى.‬

1043
01:33:58,174 --> 01:33:59,300
‫اسمع...‬

1044
01:34:00,259 --> 01:34:03,179
‫أعلم أننا لا نتفق في كثير من الأشياء.‬

1045
01:34:03,262 --> 01:34:07,058
‫أقصد، أننا لا نتفق بأي شيء.‬

1046
01:34:08,517 --> 01:34:12,355
‫لكنني أدرك الآن أن بداخلي الرغبة‬
‫أن أصبح شخصًا مهمًا في هذا العالم.‬

1047
01:34:13,105 --> 01:34:15,483
‫وليس لأنني مختلف جدًا عنك.‬

1048
01:34:15,566 --> 01:34:16,901
‫هذا لأنني مثلك.‬

1049
01:34:18,778 --> 01:34:21,238
‫يمكن أن أكون عنيدًا وقويًا مثلك.‬

1050
01:34:23,282 --> 01:34:25,743
‫أتمنى فقط أن أصبح رجلًا صالحًا مثلك.‬

1051
01:34:28,829 --> 01:34:32,500
‫بالطبع، الدكتور "فون براون" عالم عظيم،‬

1052
01:34:33,876 --> 01:34:35,461
‫لكنه ليس بطلي.‬

1053
01:35:17,336 --> 01:35:20,297
‫"الآنسة (رايلي)"‬

1054
01:35:38,232 --> 01:35:41,277
‫- إنه صاروخنا الأخير.‬
‫- نعم، لنفعل ذلك.‬

1055
01:35:42,611 --> 01:35:43,988
‫- هل يمكنك وصل السلك من أجلي؟‬
‫- نعم.‬

1056
01:35:44,071 --> 01:35:45,322
‫عليّ فعل شيء ما.‬

1057
01:35:47,992 --> 01:35:49,618
‫- مرحبًا يا "هومر".‬
‫- مرحبًا.‬

1058
01:35:49,702 --> 01:35:51,537
‫تهانينا على فوزك بمعرض العلوم.‬

1059
01:35:51,620 --> 01:35:52,538
‫شكرًا.‬

1060
01:35:52,621 --> 01:35:55,791
‫لا بد أنه أكثر شيء مثير حصل هنا.‬

1061
01:35:56,542 --> 01:35:59,253
‫كنت أفكر يا "هومر"،‬
‫إن كان لديك بعض الوقت...‬

1062
01:35:59,336 --> 01:36:00,880
‫المعذرة يا "دوروثي".‬

1063
01:36:06,927 --> 01:36:08,554
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

1064
01:36:10,639 --> 01:36:12,933
‫مرحبًا جميعًا، هل يمكنني‬
‫أن أحظى بانتباهكم؟‬

1065
01:36:13,017 --> 01:36:14,894
‫هيا يا "هومر"، دعه يطير.‬

1066
01:36:14,977 --> 01:36:19,064
‫سوف نطلق الصاروخ في غضون‬
‫دقيقة، لكننا نود أن نشكركم أولًا.‬

1067
01:36:19,148 --> 01:36:20,733
‫لولاكم جميعًا...‬

1068
01:36:20,816 --> 01:36:22,985
‫لم نكن سنتمكن من دخول أي معرض علوم.‬

1069
01:36:23,068 --> 01:36:26,197
‫غالبًا لم نكن سنتخطى تفجير سور أمي.‬

1070
01:36:27,406 --> 01:36:30,743
‫لكننا فعلنا ذلك، بفضل مساعدتكم ودعمكم.‬

1071
01:36:32,369 --> 01:36:33,954
‫وهذه من أجل "كولوود".‬

1072
01:36:40,002 --> 01:36:43,088
‫وثق بنا بعض الأشخاص حتى قبل‬
‫أن نثق بأنفسنا.‬

1073
01:36:43,714 --> 01:36:46,091
‫نود إهداء هذا الصاروخ لهم.‬

1074
01:36:47,426 --> 01:36:48,761
‫إلى "أيك بيكوفسكي".‬

1075
01:36:52,890 --> 01:36:55,017
‫إلى السيد "بولدن" الذي ساعدنا كثيرًا.‬

1076
01:36:58,521 --> 01:37:03,275
‫إلى ملهمتنا الأولى، الآنسة "رايلي".‬

1077
01:37:06,278 --> 01:37:08,989
‫وفي النهاية، أود إهداء هذا الصاروخ‬

1078
01:37:09,073 --> 01:37:11,575
‫إلى أمي و...‬

1079
01:37:16,747 --> 01:37:17,790
‫أبي.‬

1080
01:37:33,222 --> 01:37:36,308
‫كما تعلم، لن يقلع إلا إن ضغط أحدهم الزر.‬

1081
01:37:40,563 --> 01:37:42,106
‫إنه لك إن شئت.‬

1082
01:38:05,754 --> 01:38:07,881
‫10، 9...‬

1083
01:38:07,965 --> 01:38:11,468
‫- 8، 7، 6، 5،‬
‫- 8، 7، 6، 5،‬

1084
01:38:11,552 --> 01:38:15,306
‫- 4، 3، 2، 1!‬
‫- 4، 3، 2، 1!‬

1085
01:38:32,072 --> 01:38:33,407
‫انظر إليه ينطلق يا "هومر".‬

1086
01:38:33,991 --> 01:38:35,701
‫هذا الصاروخ سيبتعد لعدة كيلومترات.‬

1087
01:39:59,535 --> 01:40:03,372
‫"تخرّج جميع (روكت بويز) من الجامعة"‬

1088
01:40:04,498 --> 01:40:10,713
‫"(كوينتن) مهندس كيميائي في صناعة النفط."‬

1089
01:40:12,631 --> 01:40:18,804
‫"(روي لي) تاجر سيارات ومصرفيّ متقاعد."‬

1090
01:40:20,472 --> 01:40:26,603
‫"(أوديل) صاحب مزرعة ومالك وكالة تأمين."‬

1091
01:40:27,896 --> 01:40:33,902
‫"(إيلسي هيكام) عادت إلى شاطئ (ميرتل)‬
‫في (كارولاينا الجنوبية) سنة 1979."‬

1092
01:40:35,571 --> 01:40:41,535
‫"تُوفيت (فريدا رايلي) بسرطان هودجكين‬
‫عن عمر 31 سنة."‬

1093
01:40:43,162 --> 01:40:48,625
‫"تُوفي (جون هيكام) إثر إصابته بمرض‬
‫الرئة السوداء سنة 1976."‬

1094
01:40:50,252 --> 01:40:56,383
‫"سنة 1965، بيعت بلدة (كولوود)‬
‫وتم إغلاق المنجم إلى الأبد."‬

1095
01:40:58,343 --> 01:41:04,641
‫"(هومر هيكام) أصبح مهندسًا بوكالة (ناسا)‬
‫يدرب روّاد الفضاء لمهمات مكوك الفضاء."‬

1096
01:41:35,339 --> 01:41:37,633
‫"مقتبس عن كتاب (روكت بويز)‬
‫لـ(هومر هيكام) الابن"‬

1097
01:47:17,013 --> 01:47:18,974
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬

