﻿1
00:00:35,325 --> 00:00:39,037
‫"بيتلجوس"‬

2
00:02:42,952 --> 00:02:45,121
‫ما أكبر هذه الحشرة.‬

3
00:03:13,108 --> 00:03:15,235
‫- تبدو رائعة.‬
‫- شكراً.‬

4
00:03:15,402 --> 00:03:17,654
‫عطلة سعيدة يا حبيبي.‬

5
00:03:18,822 --> 00:03:21,574
‫زيت المنشورية. من أين حصلت عليه؟‬

6
00:03:21,825 --> 00:03:23,535
‫جلبته لي "هيلين" من "أوسلو".‬

7
00:03:24,035 --> 00:03:28,373
‫لدي ما يكفيني لإنجاز المائدة والمكتب.‬

8
00:03:29,791 --> 00:03:31,709
‫أتساءل ما يمكن أن يكون.‬

9
00:03:31,918 --> 00:03:34,212
‫حبيبي، لقد اشتريته، شكراً لك.‬

10
00:03:34,504 --> 00:03:36,506
‫يكفيك لكل غرفة الضيوف.‬

11
00:03:36,965 --> 00:03:38,883
‫كم أنا سعيدة لقضاء العطلة في البيت.‬

12
00:03:38,967 --> 00:03:41,594
‫- سأشرع في العمل حالاً.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

13
00:03:45,807 --> 00:03:47,934
‫- سأرد على الهاتف.‬
‫- هيا.‬

14
00:03:52,814 --> 00:03:55,066
‫- ما رأيك إذا ذهبت أنت؟‬
‫- سأذهب.‬

15
00:04:01,531 --> 00:04:03,032
‫كلا.‬

16
00:04:08,955 --> 00:04:10,248
‫إنها "جاين".‬

17
00:04:11,875 --> 00:04:13,793
‫إنه دورك يا عزيزتي.‬

18
00:04:26,598 --> 00:04:28,725
‫- حظ سعيد يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

19
00:04:30,977 --> 00:04:33,980
‫مرحباً، "باربرا". يسرني أني وجدتك.‬
‫سمعت بأنك في عطلة.‬

20
00:04:34,105 --> 00:04:35,565
‫أجل، أنا في عطلة.‬

21
00:04:35,690 --> 00:04:39,444
‫- عندي 260 ألف دولار لقاء منزلك.‬
‫- كلا، "جاين".‬

22
00:04:39,569 --> 00:04:42,655
‫- إنها الساعة السادسة و45 دقيقة صباحاً.‬
‫- هذا عرض حقيقي‬

23
00:04:42,739 --> 00:04:45,992
‫من شخص يسكن في "نيويورك سيتي"‬
‫رأى صورة لبيتك فحسب.‬

24
00:04:46,159 --> 00:04:48,828
‫"جاين"، لا ترسلي صوراً لبيتنا إلى الآخرين.‬

25
00:04:49,037 --> 00:04:53,166
‫يريد أن يرسل زوجته وأسرته‬
‫إلى هنا للراحة والاستجمام.‬

26
00:04:53,333 --> 00:04:55,084
‫هذا بالضبط ما نتطلع إليه نحن أيضاً.‬

27
00:04:55,251 --> 00:04:59,756
‫"باربرا"، هذا المنزل واسع‬
‫لزوجين لديهم أطفال.‬

28
00:05:01,549 --> 00:05:05,136
‫لا أعني شيئاً من كلامي.‬
‫لكن هذا المنزل كبير جداً.‬

29
00:05:05,220 --> 00:05:09,641
‫- ارجعي بعد أسبوعين ولنتحدث. حسناً؟‬
‫- فكري في الموضوع.‬

30
00:05:22,320 --> 00:05:24,447
‫كنت أتحدث مع "باربرا" بخصوص العرض...‬

31
00:05:24,531 --> 00:05:26,199
‫- لا يا "جاين".‬
‫- هيا بك.‬

32
00:05:33,957 --> 00:05:35,834
‫"باربرا"، تعالي معي إلى المتجر.‬

33
00:05:36,334 --> 00:05:39,087
‫- لماذا؟‬
‫- أحتاج إلى فرشاة جديدة للصباغة.‬

34
00:05:39,170 --> 00:05:42,632
‫- وأريد قطعة أخرى للنموذج.‬
‫- بسرعة إذاً.‬

35
00:06:01,776 --> 00:06:04,988
‫أسبوعان في البيت. عطلة مثالية.‬

36
00:06:05,154 --> 00:06:08,157
‫تقول "جاين" إن علينا‬
‫أن نبيع المنزل لعائلة كبيرة.‬

37
00:06:08,283 --> 00:06:11,661
‫لا أرى أن ذلك من شأن "جاين".‬

38
00:06:12,453 --> 00:06:15,665
‫إضافةً إلى ذلك، يمكننا أن نحاول‬
‫من جديد أثناء العطلة.‬

39
00:06:15,873 --> 00:06:17,625
‫حقاً؟ هل تعني ما تقول؟‬

40
00:06:35,310 --> 00:06:37,895
‫- كيف حالك يا "إرني"؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

41
00:06:47,447 --> 00:06:48,281
‫طاب صباحك يا "آدم".‬

42
00:06:48,364 --> 00:06:50,992
‫- أتُريد حلق شعرك قبل العطلة؟‬
‫- لا أريد يا "بيل"، شكراً.‬

43
00:06:51,075 --> 00:06:52,702
‫- كيف صار النموذج؟‬
‫- رائع.‬

44
00:06:52,910 --> 00:06:58,374
‫"بوزمان" بنى هذه المؤسسة‬
‫في عام 1835. وحفيده...‬

45
00:07:07,675 --> 00:07:10,428
‫له شعر يصل طوله إلى كتفَيه.‬

46
00:07:10,928 --> 00:07:13,806
‫قال لي، '' شذّب قليل من شعري.''‬

47
00:07:14,057 --> 00:07:17,602
‫- ثم تناولت المقص وقصصت شعره بسرعة...‬
‫- إلى اللقاء يا "بيل".‬

48
00:07:17,936 --> 00:07:19,187
‫"(مايتلاند) للمعدات"‬

49
00:07:19,687 --> 00:07:20,563
‫حسناً.‬

50
00:07:27,946 --> 00:07:29,739
‫"عودوا من جديد قريباً"‬

51
00:07:31,783 --> 00:07:35,495
‫- سيكون هذا رائعاً.‬
‫- ألا تريدين الذهاب إلى "جامايكا"؟‬

52
00:07:35,578 --> 00:07:38,539
‫- محال. لا شيء بضاهي البيت.‬
‫- انتبهي...‬

53
00:08:23,918 --> 00:08:26,212
‫بداية رائعة لعطلتنا.‬

54
00:08:26,546 --> 00:08:29,382
‫ستتحسنين عندما تجف ملابسك .‬

55
00:08:31,259 --> 00:08:33,885
‫لم تكن النار موقّدة عندما غادرنا.‬

56
00:08:35,179 --> 00:08:38,725
‫- كيف صارت ذراعك؟‬
‫- لا أدري. كأنها متجمدة.‬

57
00:08:55,867 --> 00:08:58,619
‫سأُحضّر القهوة، وأنت أحضر‬
‫الخشب لإشعال المدفأة.‬

58
00:08:58,703 --> 00:09:01,330
‫ربما علينا أن نتروى.‬

59
00:09:01,456 --> 00:09:04,000
‫هل تتذكرين كيف وصلنا إلى هنا؟‬

60
00:09:06,210 --> 00:09:09,380
‫سأعود إلى تلك القنطرة لتتبع خطواتنا.‬

61
00:09:24,562 --> 00:09:26,314
‫- أنقدتني...‬
‫- ساعتين.‬

62
00:09:26,481 --> 00:09:30,234
‫- لن تصدقي يا "باربرا"... ماذا؟‬
‫- الوقت الذي قضيته خارج المنزل.‬

63
00:09:31,027 --> 00:09:33,863
‫- ما هنالك؟‬
‫- عليّ أن أريك شيئاً مهماً.‬

64
00:09:35,490 --> 00:09:36,324
‫انظر.‬

65
00:09:44,707 --> 00:09:45,541
‫هذا ما هنالك.‬

66
00:09:46,584 --> 00:09:47,543
‫وهناك ذاك.‬

67
00:09:51,380 --> 00:09:55,176
‫"كتيب (المُتوَفّون حديثاً)"‬

68
00:09:55,843 --> 00:09:59,138
‫- '' كتيب عن الموبوئين حديثاً.''‬
‫- "المُتوَفّون".‬

69
00:10:01,766 --> 00:10:03,101
‫"المُتوَفّون."‬

70
00:10:03,392 --> 00:10:07,188
‫لا أدري من أين جاء هذا. انظر مَن الناشر.‬

71
00:10:10,983 --> 00:10:14,070
‫"كتيب المُتوَفّين حديثاً الصحافي."‬

72
00:10:14,487 --> 00:10:17,907
‫أتعلم أمراً؟ لا أحسبنا نجونا من الحادث.‬

73
00:10:22,328 --> 00:10:23,788
‫لا يروق لي هذا.‬

74
00:10:24,413 --> 00:10:26,582
‫قُل لي المُلخص فحسب.‬

75
00:10:26,874 --> 00:10:29,877
‫هذا الكتاب لم يُعدّ للقراءة.‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

76
00:10:30,086 --> 00:10:33,089
‫لماذا اختفيت عندما قفزت من السيارة؟‬

77
00:10:33,631 --> 00:10:36,134
‫هل نحن في منتصف الطريق‬
‫إلى الجنة أم إلى الجحيم؟‬

78
00:10:36,217 --> 00:10:37,802
‫كم سيطول هذا؟‬

79
00:10:38,302 --> 00:10:40,555
‫لا أرى شيئاً بخصوص الجنة أو الجحيم.‬

80
00:10:40,721 --> 00:10:43,558
‫هذا الكتيب يبدو مثل‬
‫تعليمات الاستعمال. أنصتي،‬

81
00:10:43,683 --> 00:10:45,726
‫"المقاييس الزمنية والجغرافية.‬

82
00:10:45,893 --> 00:10:48,896
‫تختلف المقاييس من أحوال إلى أخرى."‬

83
00:10:50,940 --> 00:10:53,192
‫هذا سيستغرق وقت طويل يا عزيزتي.‬

84
00:11:15,423 --> 00:11:16,757
‫"الحياة الآخِرة"‬

85
00:11:16,841 --> 00:11:19,969
‫حوادث بسبب ديدان الرمال. 31 في المئة.‬

86
00:11:20,052 --> 00:11:22,805
‫عليّ أن أجد عملاً. لنر في قسم الأعمال.‬

87
00:11:24,682 --> 00:11:26,517
‫"نشرة الوفيات"‬

88
00:11:28,561 --> 00:11:31,731
‫يا لهذا. آل "مايتلاند".‬

89
00:11:33,774 --> 00:11:36,569
‫زوجان ظريفان وغبيان.‬

90
00:11:36,652 --> 00:11:38,696
‫"من فضلك، أدخل آل (مايتلاند)".‬

91
00:11:43,951 --> 00:11:46,621
‫كنت آمل أن أحظى برؤية أفضل لتلك المقبرة.‬

92
00:11:46,704 --> 00:11:48,998
‫لا أدري أيهما أفضل موضعَين لنا.‬

93
00:11:55,004 --> 00:11:56,464
‫هل تشعرين بالاختناق؟‬

94
00:11:57,089 --> 00:11:59,050
‫لا يمكنني تنظيف المكان على نحو جيد.‬

95
00:11:59,133 --> 00:12:01,719
‫المكنسة الكهربائية في المرأب،‬
‫ولا يمكننا مغادرة المنزل.‬

96
00:12:01,802 --> 00:12:05,097
‫لماذا لا يخبروننا بشيء؟‬
‫أين هم الأموات الآخرين حول العالم؟‬

97
00:12:05,181 --> 00:12:06,390
‫لمَ لا يوجد أحدنا سوانا؟‬

98
00:12:08,267 --> 00:12:09,393
‫ربما هذه هي الجنة.‬

99
00:12:10,895 --> 00:12:12,897
‫في الجنة لا يوجد غبار على كل شيء.‬

100
00:12:22,406 --> 00:12:23,449
‫إنها "جاين".‬

101
00:12:27,244 --> 00:12:29,205
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أدري.‬

102
00:12:29,413 --> 00:12:32,166
‫"جاين"، نحن هنا. "جاين".‬

103
00:12:37,755 --> 00:12:39,799
‫لا يمكنها أن تراك، أليس كذلك؟‬

104
00:12:42,176 --> 00:12:45,429
‫يقول الكتاب، القاعدة رقم 2:‬
‫"الأحياء عادةً لن يروا الأموات."‬

105
00:12:47,682 --> 00:12:50,393
‫- لن يروهم أم لا يمكنهم ذلك؟‬
‫- يقول فقط، "لن يروهم".‬

106
00:12:50,476 --> 00:12:54,105
‫يا إلهي، هذا الكتاب رديء.‬
‫لا أفهم مما يقول شيئاً.‬

107
00:12:55,606 --> 00:12:57,024
‫"بارب"، عزيزتي...‬

108
00:12:57,858 --> 00:12:59,151
‫نحن ميتان.‬

109
00:12:59,777 --> 00:13:02,571
‫لا أظن أننا يجب أن نقلق بعد اليوم.‬

110
00:13:13,708 --> 00:13:14,750
‫"مُباع"‬

111
00:13:14,917 --> 00:13:17,545
‫"للبيع. شركة (جاين باتفيلد) للعقارات"‬

112
00:13:35,980 --> 00:13:39,358
‫هذا رائع. هذا ما وصفه الطبيب.‬

113
00:13:45,114 --> 00:13:46,657
‫عفواً، سيدتي.‬

114
00:13:49,243 --> 00:13:52,163
‫"ديليا ديتز"، مرحباً بك في البيت.‬

115
00:13:52,246 --> 00:13:53,831
‫"تشارلز".‬

116
00:13:54,040 --> 00:13:58,961
‫لا بأس، ليس هناك خسائر. أرأيت؟‬
‫لا بأس. حسناً، منزل متين مُتقَن بحرفة ريفية.‬

117
00:13:59,128 --> 00:14:02,757
‫انظري إلى المطبخ، وأخيراً يمكنك‬
‫أن تطهي وجبة شهية.‬

118
00:14:06,135 --> 00:14:07,845
‫تعالي وانظري بنفسك.‬

119
00:14:17,063 --> 00:14:20,691
‫قليل من الوقود وقدحة من نار. لا مشكلة.‬

120
00:14:21,150 --> 00:14:23,027
‫عفواً. ها نحن.‬

121
00:14:35,081 --> 00:14:36,916
‫علينا أن نعيد إصلاح أدوات السباكة.‬

122
00:14:36,999 --> 00:14:39,460
‫غير ذلك، كل شيء رائع.‬

123
00:14:41,128 --> 00:14:44,090
‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫- "ديليا" لا يروق لها المنزل.‬

124
00:14:47,760 --> 00:14:49,011
‫يمكنني أن أعيش هنا.‬

125
00:14:49,470 --> 00:14:51,138
‫انتبه. تلك أنحوتتي.‬

126
00:14:51,222 --> 00:14:54,266
‫أعني نحتّه بيدَي، لا اشتريته.‬

127
00:14:56,477 --> 00:14:57,812
‫ضعه على الخوان.‬

128
00:15:06,779 --> 00:15:09,323
‫مرت عشر دقائق وأنا مسترخٍ بالفعل.‬

129
00:15:10,574 --> 00:15:11,951
‫جميل جداً.‬

130
00:15:12,743 --> 00:15:14,203
‫النجدة.‬

131
00:15:14,286 --> 00:15:15,621
‫إنه "أوثو".‬

132
00:15:16,163 --> 00:15:18,749
‫"أوثو"، لماذا لم تدخل من الباب؟‬

133
00:15:19,625 --> 00:15:20,960
‫هذا فأل سيىء.‬

134
00:15:21,043 --> 00:15:24,088
‫"أوثو"، تركت المدينة من أجلي. يا لسعادتي.‬

135
00:15:24,171 --> 00:15:25,923
‫هذا أكيد.‬

136
00:15:27,675 --> 00:15:31,011
‫- "ديليا"، سأوضح لك أمراً.‬
‫- أنت محق. أنت محق.‬

137
00:15:31,095 --> 00:15:34,974
‫- جئنا لنستمتع بجمال الريف لا لتقذير المكان.‬
‫- أنت محق.‬

138
00:15:35,057 --> 00:15:38,310
‫"تشارلز"، أنت محظوظ لوجود‬
‫مُترَفين يشترون الشقق‬

139
00:15:38,394 --> 00:15:41,647
‫كي يمكنك تحمل أجر‬
‫ما بإمكاني فعله في هذا المكان.‬

140
00:15:41,730 --> 00:15:46,735
‫"أوثو"، أتيت هنا كي أسترخي‬
‫وأجرد المكان. وسأفعل ذلك.‬

141
00:15:46,819 --> 00:15:49,530
‫فافعل ذلك في هدوء إذاً يا عزيزي،‬
‫واتركنا نتدبر الأمر أنا و"أوثو".‬

142
00:15:49,613 --> 00:15:51,532
‫هل باقي البيت على نفس الحال المزرية؟‬

143
00:15:52,074 --> 00:15:54,160
‫هل هذا عقاب أم ماذا؟‬

144
00:15:54,910 --> 00:15:56,162
‫ماذا نحن فاعلان؟‬

145
00:15:57,121 --> 00:15:58,998
‫لسنا مسلوبي الحيلة تماماً.‬

146
00:15:59,665 --> 00:16:03,544
‫قرأت الكتيب، ووجدت الكلمة‬
‫التي تنطبق على أمثالنا.‬

147
00:16:04,462 --> 00:16:05,713
‫أشباح.‬

148
00:16:07,214 --> 00:16:08,883
‫لنبدأ العمل.‬

149
00:16:12,803 --> 00:16:15,264
‫نحن نواجه احتمالية هجوم للحشرات.‬

150
00:16:15,347 --> 00:16:17,975
‫ليس ثمة تيار هوائي نقي جارِ في المنزل.‬

151
00:16:18,142 --> 00:16:21,061
‫لاحظت ذلك أيضاً.‬
‫يبدو أنه مسكن ضخم للنمل.‬

152
00:16:25,483 --> 00:16:26,984
‫- ماذا؟‬
‫- تراءى لي شيئاً.‬

153
00:16:38,287 --> 00:16:40,789
‫- "رديء"‬
‫- قرأت ما يدور في بالي.‬

154
00:16:41,081 --> 00:16:43,709
‫- حقاً؟‬
‫- ثلة قليلة من الزبائن يمكنهم ذلك.‬

155
00:16:43,792 --> 00:16:46,045
‫ليسوا مهيئون للتجربة بعد.‬

156
00:16:54,512 --> 00:16:56,263
‫يا إلهي.‬

157
00:16:56,347 --> 00:16:59,558
‫فلنأمل فقط أن تكون الخزانات‬
‫الأخرى أكبر من هذه.‬

158
00:17:00,935 --> 00:17:02,436
‫انظر.‬

159
00:17:03,354 --> 00:17:05,231
‫"أوزي" و"هارييت".‬

160
00:17:07,316 --> 00:17:09,193
‫- ماذا حدث لهؤلاء الأشخاص؟‬
‫- تُوفيا.‬

161
00:17:09,276 --> 00:17:11,362
‫انظر إلى هذا الطرف من المنزل.‬

162
00:17:15,491 --> 00:17:20,371
‫- "أوثو". لمَ أعرف هذا الاسم؟‬
‫- الأخضر الزبرجدي. لمَ أعرف التمسية هذه؟‬

163
00:17:20,496 --> 00:17:22,080
‫أزرق مخضرّ.‬

164
00:17:22,164 --> 00:17:24,541
‫"هيدرات الكروميك".‬

165
00:17:24,916 --> 00:17:28,337
‫لا تنسي بأنني درست الكيمياء.‬
‫كنت خبيراً في صباغة الشعر.‬

166
00:17:28,420 --> 00:17:30,005
‫- ماذا؟‬
‫- بإيجاز.‬

167
00:17:35,970 --> 00:17:37,805
‫ياله من أثاث رخيص.‬

168
00:17:40,516 --> 00:17:43,435
‫أعلم ما تنتويان ولن أُمكّنكما من فعل ذلك.‬

169
00:17:44,061 --> 00:17:45,646
‫عزيزتي، هذا لا يُجدي نفعاً.‬

170
00:17:45,729 --> 00:17:49,608
‫"تشارلز"، لن أكف عن شغفي في الفن‬
‫لمجرد أنك تريد أن تسترخي.‬

171
00:17:50,943 --> 00:17:53,237
‫أنا برفقتك وسأعيش معك في هذا الكهف.‬

172
00:17:53,320 --> 00:17:57,908
‫لكن يجب أن أعبّر عن نفسي.‬
‫إذا لم تدعني أحطم هذا المنزل...‬

173
00:17:57,992 --> 00:18:01,453
‫وأُكيّفه على هواي، سأجن وسأجعلك تجن مثلي.‬

174
00:18:04,373 --> 00:18:07,626
‫ربما أن المنزل يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

175
00:18:07,710 --> 00:18:11,672
‫لكن لمَ لا تدعين هذه الغرفة‬
‫وشأنها؟ اتفقنا؟‬

176
00:18:12,423 --> 00:18:13,507
‫حسناً.‬

177
00:18:19,430 --> 00:18:20,723
‫سأتدبر أمرها.‬

178
00:18:21,181 --> 00:18:22,266
‫إذاً؟‬

179
00:18:22,433 --> 00:18:26,979
‫بمجرد تغيير ورق الحائط وتوسيع الغرف‬
‫سيصبح العيش في هذا المكان ممتعاً.‬

180
00:18:27,271 --> 00:18:30,065
‫- ماذا يوجد في الطابق الأعلى؟‬
‫- العلية.‬

181
00:18:30,149 --> 00:18:32,234
‫نسيت أن أقفل باب العلية.‬

182
00:18:40,242 --> 00:18:42,328
‫- هل شعرت بشيء؟‬
‫- متى؟‬

183
00:18:51,503 --> 00:18:54,048
‫- أليس لديك المفتاح؟‬
‫- ربما بحوزة "تشارلز".‬

184
00:18:54,256 --> 00:18:58,594
‫حدسي يخبرني بأن هناك شيء‬
‫مثير خلف هذا الباب.‬

185
00:18:59,011 --> 00:19:02,514
‫نعم، الشبحان اللذين ماتا في هذا المنزل،‬
‫ويريدان إبعادنا.‬

186
00:19:02,973 --> 00:19:04,558
‫إذاً فلنسدِهما معروفاً.‬

187
00:19:18,906 --> 00:19:20,824
‫"الطرق العملية لتزيين المنزل"‬

188
00:19:21,867 --> 00:19:23,952
‫يا إلهي، كان هذا وشيكاً.‬

189
00:19:25,996 --> 00:19:28,082
‫لا يمكنني أن أشاهد كل هذا.‬

190
00:19:28,165 --> 00:19:31,168
‫ما فائدة أن تكون شبحاً‬
‫إذا لم تكن قادراً على إخافة الناس.‬

191
00:19:31,251 --> 00:19:33,712
‫- عزيزتي.‬
‫- لا يمكنني أن أتحمل كل هذا.‬

192
00:19:43,972 --> 00:19:46,183
‫- "باربرا"، لا تعلمين ما يوجد في الخارج.‬
‫- لا آبه.‬

193
00:19:47,142 --> 00:19:49,228
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

194
00:19:53,649 --> 00:19:54,483
‫"آدم".‬

195
00:19:55,317 --> 00:19:57,403
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

196
00:19:57,861 --> 00:19:59,154
‫"آدم".‬

197
00:20:00,572 --> 00:20:03,909
‫"آدم"، النجدة. صار لوني أصفر.‬

198
00:20:43,824 --> 00:20:46,702
‫نحن عالقان في هذا المنزل مع هؤلاء القوم.‬

199
00:20:51,790 --> 00:20:54,918
‫لا أصدق أننا نأكل "كانتونيز".‬
‫ألا يوجد طعام الصيني هنا؟‬

200
00:20:55,878 --> 00:20:59,465
‫سأُصاب بجلطة من كمية المواد‬
‫الحافظة في هذا الطعام.‬

201
00:21:00,257 --> 00:21:04,803
‫هذه أول وجبة لنا هنا،‬
‫فما رأيكما لو حاولنا نستمتع بها؟‬

202
00:21:05,721 --> 00:21:07,306
‫لا تضايقي أمك يا حبيبتي.‬

203
00:21:07,973 --> 00:21:11,351
‫ما إن نستقر في المنزل،‬
‫سأبني لك غرفة مظلمة في القبو.‬

204
00:21:12,019 --> 00:21:14,271
‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‬

205
00:21:15,022 --> 00:21:18,567
‫غرفة كبيرة مظلمة.‬

206
00:21:18,817 --> 00:21:23,155
‫إذاً كنت بائسة في "نيويورك سيتي"‬
‫وستكونين بائسة كذلك هنا في البادية.‬

207
00:21:23,572 --> 00:21:25,032
‫أقلّها لن تتغير حياتك.‬

208
00:21:25,240 --> 00:21:30,120
‫لا أعلم عنك لكنني سعيد هنا.‬
‫الناس في "نيويورك" يفوتهم الكثير.‬

209
00:21:34,583 --> 00:21:37,377
‫ربما يصبح هذا المكان‬
‫"المركز الفني الصيفي النيويوركي".‬

210
00:21:37,461 --> 00:21:40,214
‫سأعاود النحت من جديد.‬
‫يغمرني النحت بالسعادة حقاً.‬

211
00:21:40,297 --> 00:21:44,092
‫إنها فكرة جيدة لاستغلال وقتك.‬

212
00:21:44,551 --> 00:21:46,887
‫بدايةً نجهّز المنزل.‬
‫أنا و"أوثو" لدينا بعض الأفكار.‬

213
00:21:47,221 --> 00:21:49,014
‫رأيي أن نُبقي المنزل على حاله.‬

214
00:21:49,264 --> 00:21:50,182
‫فكرة حسنة.‬

215
00:21:55,646 --> 00:21:59,024
‫ستأتي شاحنة الأثاث.‬
‫وعلينا أن نقرر ما سنتخلى عنه وما سنُبقيه.‬

216
00:21:59,358 --> 00:22:01,568
‫سنرمي بكل شيء إضافةً للموجود في العلية.‬

217
00:22:19,753 --> 00:22:21,004
‫انتبه.‬

218
00:22:21,296 --> 00:22:24,424
‫أخبرني ماذا تفعل‬
‫وأُخبرك لمَ يريد زوجي فصلك.‬

219
00:22:26,301 --> 00:22:29,054
‫- ألا يوجد دليل أو ما شابه؟‬
‫لا، لا شيء.‬

220
00:22:31,306 --> 00:22:32,558
‫ما هذا؟‬

221
00:22:38,814 --> 00:22:41,608
‫هل تدري إلى أين ستأخذون ذلك؟‬
‫هل أخبرك أحداً إلى أين...؟‬

222
00:22:41,692 --> 00:22:44,528
‫لمَ توجَد ثلاثة تماثيل فحسب؟ كانت أربعة.‬

223
00:22:44,653 --> 00:22:46,488
‫أين التمثال الرابع؟‬

224
00:22:46,905 --> 00:22:48,782
‫ماذا تفعلون؟‬

225
00:22:54,079 --> 00:22:57,416
‫"(بيتلجوس)، طارد أرواح الأحياء.‬
‫هل يزعجك الأحياء؟‬

226
00:22:57,499 --> 00:23:00,127
‫هل يُشكّل الموت مشكلة ولا يُقدّم حل؟‬
‫ألا تعجبك الآخرة؟‬

227
00:23:00,210 --> 00:23:03,505
‫هل تواجه صعوبة في التأقلم؟‬
‫اتصل بـ(بيتلجوس)."‬

228
00:23:05,591 --> 00:23:08,719
‫-"بيتلجوس".‬
‫- أهذا كل شيء؟ لا رقم هاتف ولا تعليمات؟‬

229
00:23:08,802 --> 00:23:11,888
‫لا شيء. "طارد أرواح الأحياء". لا أفهم.‬

230
00:23:16,351 --> 00:23:17,811
‫إلى الوراء.‬

231
00:23:20,105 --> 00:23:23,066
‫لمَ لا تستريحون ولو لنصف ساعة؟‬

232
00:23:44,004 --> 00:23:45,505
‫ماذا تفعل؟ ضع تلك على الأرض.‬

233
00:23:45,589 --> 00:23:47,466
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

234
00:23:47,549 --> 00:23:49,760
‫- اسمعني. كلا.‬
‫- يا إلهي.‬

235
00:23:51,011 --> 00:23:54,348
‫لمَ تفعلون هذا بي؟ هذا تمثالي وهو خطِر.‬

236
00:23:54,473 --> 00:23:56,725
‫أتحسبان أني أنوي أن أموت بهذه الطريقة؟‬

237
00:24:11,406 --> 00:24:13,116
‫- لا، لا.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

238
00:24:22,250 --> 00:24:24,002
‫لقد رأتنا تلك الفتاة.‬

239
00:24:24,795 --> 00:24:27,547
‫- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‬
‫- لكنها رأتنا.‬

240
00:24:29,591 --> 00:24:32,386
‫- ماذا حدث للملاك السابقين للمنزل؟‬
‫- لقد غرقا.‬

241
00:24:32,469 --> 00:24:35,305
‫نعم، كانا نسيباي. حزنت كثيراً لما حصل.‬

242
00:24:35,472 --> 00:24:37,974
‫- خذي هذا.‬
‫- هل هذا مفتاح العلية؟‬

243
00:24:38,058 --> 00:24:42,521
‫إنه مفتاح لكل الأبواب في المنزل.‬
‫أعطي هذا لوالدك.‬

244
00:24:42,604 --> 00:24:46,149
‫وقد تقولي له إنني أثثت‬
‫وزيّنت هذ المنزل بنفسي.‬

245
00:24:46,233 --> 00:24:49,653
‫إذا احتاج نصيحة في هذا الشأن،‬
‫فليأت لرؤيتي.‬

246
00:25:10,674 --> 00:25:12,467
‫لا تقلقي، أوصدتُ الباب.‬

247
00:25:30,694 --> 00:25:34,322
‫"هل يضايقكم الأحياء؟‬
‫هل سئمتم احتلالهم لبيتكم؟‬

248
00:25:34,448 --> 00:25:36,658
‫أتريدون التخلص من تلك المخلوقات الشرسة؟‬

249
00:25:36,742 --> 00:25:40,829
‫انزلوا إلى تحت الأرض،‬
‫تجدون أفضل طارد أرواح أحياء في الآخرة.‬

250
00:25:40,912 --> 00:25:44,958
‫أجل، سادتي. تعالوا إلى الأسفل‬
‫وسأخبركم بما أنا قادر على فعله.‬

251
00:25:47,043 --> 00:25:51,339
‫سأُحيل حياتهم جحيماً.‬
‫سأفعل أقصى ما أمكن لخدمتكم.‬

252
00:25:51,465 --> 00:25:54,468
‫سأبيع نفسي للشيطان إذا توجّب ذلك.‬

253
00:25:54,551 --> 00:25:57,888
‫تسري الأرواح الشريرة في عروقي.‬

254
00:25:57,971 --> 00:25:59,931
‫انزلوا لتروا بأنفسكم.‬

255
00:26:00,098 --> 00:26:03,268
‫إذا اتصلتم بي حالاً تحصلون‬
‫على حالة مس مجانية.‬

256
00:26:03,393 --> 00:26:05,353
‫لا يمكنكم مضاهاة ذلك، صحيح؟‬

257
00:26:05,437 --> 00:26:10,984
‫أحضروا الصغار، فلدينا الكثير من الأفاعي‬
‫والزواحف لتسليتهم. لا مشكلة.‬

258
00:26:11,067 --> 00:26:14,613
‫قولوها مرة واثنان‬
‫والثالثة أعذب. وتذكروا...‬

259
00:26:14,696 --> 00:26:18,033
‫سآكل ما يحلو لكم‬
‫وأبتلع ما يحلو لكم‬

260
00:26:18,116 --> 00:26:20,702
‫فهيا انزلوا، وسأتناول الكلب"‬

261
00:26:20,786 --> 00:26:24,164
‫"(بيتلجوس، بيتلجوس، بيتلجوس)‬
‫اتصلوا الآن."‬

262
00:26:49,731 --> 00:26:54,528
‫نحتاج إلى المساعدة. قرأت شيئاً‬
‫في الكتاب بخصوص الطوارئ.‬

263
00:26:54,778 --> 00:26:58,949
‫حسناً، هنا. "في حالة‬
‫الطوارىء، ارسم باباً."‬

264
00:27:03,036 --> 00:27:06,498
‫"ارسم باباً؟" لا أردي لمَ نتابع‬
‫في قراءة ذلك الكتاب السخيف.‬

265
00:27:10,168 --> 00:27:12,587
‫ربما علينا أن نجرب ذاك المدعو "بيتل".‬

266
00:27:27,811 --> 00:27:30,355
‫أوَكنت تحسب أن هذه فكرة ناجعة؟‬

267
00:27:33,775 --> 00:27:35,527
‫"اطرق ثلاث مرات."‬

268
00:28:32,083 --> 00:28:33,501
‫"طيور (أمريكا)"‬

269
00:28:37,631 --> 00:28:38,840
‫طيور.‬

270
00:28:47,849 --> 00:28:48,767
‫فهمت.‬

271
00:28:49,893 --> 00:28:50,936
‫أبي.‬

272
00:28:51,394 --> 00:28:54,606
‫- ألا ترين بأنني أسترخي هنا؟‬
‫- أريد أن أخبرك بما رأيت.‬

273
00:28:54,689 --> 00:28:58,068
‫ما الفائدة من صعودي إلى هنا‬
‫إذا لم تتركوني أسترخي؟‬

274
00:28:58,610 --> 00:29:00,528
‫عزيزتي، يا قرة عيني...‬

275
00:29:01,863 --> 00:29:03,490
‫اذهبي لمساعدة أمك.‬

276
00:29:03,573 --> 00:29:06,368
‫ربما يريحك المكوث في المنزل‬
‫المسكون لكنه لا يريحني.‬

277
00:29:13,500 --> 00:29:14,459
‫بناية جميلة.‬

278
00:29:14,668 --> 00:29:17,504
‫سقف رديء. موقف جيد للسيارات.‬

279
00:29:31,893 --> 00:29:33,144
‫"ممنوع الخروج"‬

280
00:29:47,909 --> 00:29:49,911
‫- "آدم"؟‬
‫- من هنا، عزيزتي.‬

281
00:30:02,549 --> 00:30:04,301
‫هل لديكم موعد أم لا؟‬

282
00:30:04,509 --> 00:30:06,928
‫- لم ندر كيف نقوم بذلك.‬
‫- ولمَ الموعد؟‬

283
00:30:07,012 --> 00:30:08,680
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساعدة؟‬

284
00:30:08,930 --> 00:30:12,726
‫بهذه السرعة؟ لم يمض على وفاتكما‬
‫سوى شهرين وتطلبان المساعدة؟‬

285
00:30:13,184 --> 00:30:15,061
‫شهران؟ ما دخل ذلك؟‬

286
00:30:15,145 --> 00:30:18,940
‫ستستخدمان كل قسائم المساعدة‬
‫"دي التسعينيات" التي معكما.‬

287
00:30:19,024 --> 00:30:22,527
‫يمكنكما أن تقضيا 125 يوماً دنيوياً‬
‫في ذلك المنزل...‬

288
00:30:22,610 --> 00:30:24,863
‫خلالها تحصلان على 3 تدخلات‬
‫فئة "دي الستعينيات" فحسب‬

289
00:30:24,946 --> 00:30:26,948
‫من الدرجة الأولى مع "جونو".‬

290
00:30:27,032 --> 00:30:29,951
‫يبدو أنكما لم تقرآ‬
‫جميع التعليمات في الكتيب.‬

291
00:30:30,327 --> 00:30:32,954
‫عليكما أن تنتظرا إذا لم يكن لديكما موعد.‬

292
00:30:33,038 --> 00:30:37,417
‫- مع من يجب أن نأخذ موعداً؟‬
‫- مع "جونو"، المشرفة على حالتكما.‬

293
00:30:39,586 --> 00:30:43,965
‫الحالة رقم 601و000و54. "فيرندوك".‬

294
00:31:49,864 --> 00:31:52,450
‫- أتريد سيغارة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

295
00:31:53,660 --> 00:31:55,954
‫أنا كذلك أحاول التقليل من التدخين.‬

296
00:32:13,138 --> 00:32:16,349
‫"آدم"، أهذا ما يحدث بعد الموت؟‬

297
00:32:17,016 --> 00:32:18,810
‫هذا ما يحدث بعد الموت.‬

298
00:32:18,935 --> 00:32:22,605
‫هذا ما يحدث بعد موته.‬
‫وهذا ما يحدث بعد موتهم.‬

299
00:32:22,814 --> 00:32:25,817
‫إنها مسألة شخصية. وسأخبركما بأمر.‬

300
00:32:25,942 --> 00:32:29,737
‫لو كنت علمت قبلاً ما أعلمه الآن،‬
‫لما تعرضت إلى ذلك الحادث.‬

301
00:32:35,702 --> 00:32:37,620
‫فليتقدم الزوجين "مايتلاند".‬

302
00:32:37,704 --> 00:32:40,248
‫خذا الكتيب واذهبا إلى الباب السادس.‬

303
00:32:40,748 --> 00:32:43,376
‫نسينا كتيبنا.‬

304
00:32:46,963 --> 00:32:47,797
‫هيا.‬

305
00:32:53,803 --> 00:32:57,182
‫"على كل القادمين الجدد التوجه‬
‫إلى غرفة الانتظار رقم 8.‬

306
00:32:59,851 --> 00:33:02,896
‫تصل الرحلة الجوية رقم 409‬
‫عند البوابة رقم 3.‬

307
00:33:03,688 --> 00:33:06,232
‫كيف أبدو؟ لا توجد مرآة هناك.‬

308
00:33:06,316 --> 00:33:07,775
‫- لا بأس بك.‬
‫- حقاً؟‬

309
00:33:07,984 --> 00:33:11,112
‫- لا بأس بك.‬
‫- شكراً. لديّ إحساس بأنني مسطّح.‬

310
00:33:11,821 --> 00:33:12,947
‫"ملف"‬

311
00:33:16,284 --> 00:33:19,204
‫"فليتوجه الزوجين (بيترسون)‬
‫إلى الباب رقم 9.‬

312
00:33:20,580 --> 00:33:23,583
‫الزوجان (بيترسون)،‬
‫الرجاء التوجه إلى الباب رقم 9.‬

313
00:33:25,001 --> 00:33:28,129
‫أما الواصلون الجدد،‬
‫فلينتظروا في غرفة الانتظار رقم ٨."‬

314
00:33:34,552 --> 00:33:37,222
‫125 عاماً. غير معقول.‬

315
00:33:37,972 --> 00:33:40,099
‫لا أصدق أنهم لم يخبرونا بأي شيء.‬

316
00:33:43,102 --> 00:33:45,438
‫"آدم"، ما هذا؟‬

317
00:33:49,400 --> 00:33:51,819
‫إنها غرفة "الأرواح التائهة".‬

318
00:33:52,362 --> 00:33:54,906
‫غرفة للأشباح التي طُرِدت.‬

319
00:33:56,282 --> 00:33:57,659
‫يا للشياطين المسكينة.‬

320
00:33:57,867 --> 00:33:59,869
‫هكذا تكون ميتة الأموات.‬

321
00:34:00,995 --> 00:34:02,997
‫كل شيء مدوّن في الكتيب.‬

322
00:34:03,414 --> 00:34:04,958
‫تابعا السير.‬

323
00:34:09,837 --> 00:34:11,005
‫خمسة.‬

324
00:34:12,340 --> 00:34:14,217
‫هذا هو الباب السادس.‬

325
00:34:21,474 --> 00:34:24,351
‫هذا المكان يزداد غرابةً.‬

326
00:34:35,697 --> 00:34:37,114
‫نحن في البيت.‬

327
00:34:38,074 --> 00:34:41,244
‫انظر إلى هذا المكان. كل شيء مختلف.‬

328
00:34:43,036 --> 00:34:44,621
‫اختفى كل أثاثنا.‬

329
00:34:45,790 --> 00:34:48,126
‫كم من الوقت انتظرنا هناك في رأيك؟‬

330
00:34:48,208 --> 00:34:49,627
‫3 أشهر.‬

331
00:34:51,170 --> 00:34:53,755
‫فقدت الأمل في حضوركما‬
‫وكنت على وشك المغادرة.‬

332
00:34:54,132 --> 00:34:56,009
‫لدي زبائن آخرين.‬

333
00:34:56,634 --> 00:34:59,220
‫- هل أنت "جونو"، مشرفة حالتنا؟‬
‫- نعم.‬

334
00:34:59,304 --> 00:35:02,640
‫أدرس الحالات الفردية ثم أحدد...‬

335
00:35:02,765 --> 00:35:05,852
‫إذا كنتما تحتاجان المساعدة‬
‫المتاحة وتستحقانها.‬

336
00:35:06,019 --> 00:35:06,936
‫هل أنت متاحة؟‬

337
00:35:07,145 --> 00:35:07,979
‫لا.‬

338
00:35:09,355 --> 00:35:12,483
‫- ما الخطب؟‬
‫- نحن مستاءان للغاية.‬

339
00:35:12,817 --> 00:35:14,902
‫ماذا كنتما تتوقعان؟ أنتما ميتان.‬

340
00:35:14,986 --> 00:35:19,365
‫نريد التخلص من هؤلاء الناس‬
‫الذين انتقلوا إلى هنا.‬

341
00:35:19,574 --> 00:35:22,243
‫ما كنا لنعترض في أن نتشارك‬
‫المنزل مع أشخاص...‬

342
00:35:22,452 --> 00:35:24,245
‫مثل من كنتما قبلاً.‬

343
00:35:24,370 --> 00:35:26,623
‫- نعم.‬
‫- لكن هؤلاء القوم...‬

344
00:35:28,750 --> 00:35:30,752
‫يبدو المكان هادئاً هنا.‬

345
00:35:32,003 --> 00:35:35,089
‫عليكما أن تشكرا الله‬
‫لأنكما لم تموتا في "إيطاليا".‬

346
00:35:35,548 --> 00:35:36,966
‫آل "ديتز".‬

347
00:35:37,050 --> 00:35:40,053
‫- هل اطّلعتما على الكتيب؟‬
‫- حاولنا ذلك.‬

348
00:35:41,054 --> 00:35:44,891
‫كل شيء مكتوب في الجزء الأوسط‬
‫من الفصل الأول عن المسكونين.‬

349
00:35:45,099 --> 00:35:48,061
‫عليكما أن تتخلصا منهم بنفسيكما. إنه منزلكما.‬

350
00:35:49,270 --> 00:35:52,065
‫ليس من السهل دخول‬
‫البيوت المسكونة بالأرواح.‬

351
00:35:52,148 --> 00:35:54,484
‫- لا ندري كيف ندخل.‬
‫- سمعت.‬

352
00:35:54,609 --> 00:35:56,152
‫مزقتما وجهيكما.‬

353
00:35:56,569 --> 00:36:00,990
‫لن ينفعكما أن تزيلا رأسيكما‬
‫أمام الناس فهما لا يرونكما.‬

354
00:36:01,074 --> 00:36:03,284
‫- علينا أن نبدأ بالأسهل؟‬
‫- ابدآ بالأسهل.‬

355
00:36:03,368 --> 00:36:06,120
‫افعلا ما تعرفان. استعملا مهاراتكما. تمرّنا.‬

356
00:36:07,997 --> 00:36:11,459
‫كان عليكما أن تدرسا ذلك جيداً‬
‫ابتداءً من اليوم الأول.‬

357
00:36:13,961 --> 00:36:15,463
‫عليّ أن أذهب.‬

358
00:36:15,755 --> 00:36:18,758
‫ما رأيك في ذلك الشخص في الإعلان، "بيتل"...؟‬

359
00:36:19,258 --> 00:36:22,428
‫لا تنطقا اسمه حتى. لا تحتاجان إلى مساعدته.‬

360
00:36:23,554 --> 00:36:24,597
‫ربما نحتاج إليه.‬

361
00:36:24,681 --> 00:36:28,559
‫لستما في حاجة إلى مساعدته،‬
‫فهو لا يعمل على نحو جيد مع الآخرين.‬

362
00:36:29,727 --> 00:36:30,561
‫ماذا تعنين؟‬

363
00:36:35,608 --> 00:36:37,568
‫لم أرغب في الإتيان على ذكره.‬

364
00:36:37,652 --> 00:36:41,406
‫لكن تجنباً لارتكابكما أخطاء أخرى، سأخبركما.‬

365
00:36:42,573 --> 00:36:43,991
‫كان مساعدي.‬

366
00:36:45,076 --> 00:36:48,121
‫لكن كان مثيراً للمشاكل.‬
‫ثم بدأ يعمل لحسابه...‬

367
00:36:48,329 --> 00:36:51,416
‫كمطارد للأرواح الحية.‬

368
00:36:51,666 --> 00:36:55,545
‫يدّعي أنه يمكنه التخلّص من الأحياء.‬
‫وتَسبّب في مزيد من المشاكل.‬

369
00:36:59,590 --> 00:37:04,053
‫متأكدة أنه كان يحوم حول قبريكما‬
‫ووسوس لكما بشيء.‬

370
00:37:05,263 --> 00:37:07,765
‫الطريقة الوحيدة لإحضاره...‬

371
00:37:08,307 --> 00:37:10,977
‫أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‬

372
00:37:11,936 --> 00:37:13,646
‫لكنني أقترح بشدة...‬

373
00:37:14,480 --> 00:37:17,233
‫أن تُبعدا عائلة "ديتز" بنفسيكما.‬

374
00:37:18,151 --> 00:37:19,527
‫كيف يمكننا أن نتصل بك...‬

375
00:37:19,610 --> 00:37:21,320
‫إذا ما احتجنا إليك مرة أخرى؟‬

376
00:37:31,247 --> 00:37:34,667
‫"آدم"، ذاك الشخص الذي يحوم حول قبورنا.‬

377
00:37:34,751 --> 00:37:38,296
‫إنها محقة. علينا أن نبدأ بالأمور البسيطة.‬
‫يمكننا فعل ذلك. هيا.‬

378
00:38:02,570 --> 00:38:04,739
‫أنت، تعالي إلى هنا.‬

379
00:38:05,198 --> 00:38:06,449
‫هل أنت جائعة؟‬

380
00:38:07,033 --> 00:38:08,951
‫هيا ، تعالي إلى هنا.‬

381
00:38:10,536 --> 00:38:13,331
‫لدي شيء سيعجبك. هيا.‬

382
00:38:13,414 --> 00:38:16,250
‫سنمضغه معاً. وجبة سريعة.‬

383
00:38:17,919 --> 00:38:20,338
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ساعدوني. ساعدوني. ساعدوني.‬

384
00:38:20,421 --> 00:38:22,673
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

385
00:38:24,550 --> 00:38:28,638
‫"ماكسي"، ألم أجعلك دائماً تربح أموال كثيرة؟‬
‫إنه السؤال الوحيد على الأرجح.‬

386
00:38:28,930 --> 00:38:32,391
‫"تشارلز"، ما جعلني أحد أربح‬
‫كل هذه الأموال مثلك.‬

387
00:38:32,475 --> 00:38:35,102
‫إنها فقط...‬

388
00:38:35,186 --> 00:38:39,065
‫"وينتر ريفر"، أما "كونيكتيكت" فإنها لا شيء.‬

389
00:38:39,565 --> 00:38:42,652
‫لماذا تريدني أن أستثمر تلك الأموال‬
‫لإعادة بناء بيت قديم...‬

390
00:38:42,735 --> 00:38:46,322
‫- في مكان ناءٍ مثله.‬
‫- ليست مجرد بناية. إنه شيء رائع.‬

391
00:38:46,405 --> 00:38:50,451
‫فالناس لا يقدّرون قيمة ممتلكاتهم.‬
‫بإمكاني شراء كل المدينة.‬

392
00:38:50,743 --> 00:38:53,454
‫وبذلك نملك مدينة بأكملها‬
‫في ذلك المكان النائي.‬

393
00:38:53,538 --> 00:38:55,414
‫"ماكس"، عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‬

394
00:38:55,498 --> 00:38:57,291
‫وأحضر معك "سارة".‬

395
00:38:57,959 --> 00:39:01,504
‫حاضر يا "تشارلز". إلا أنني منشغل هنا.‬

396
00:39:02,338 --> 00:39:04,257
‫لحظة من فضلك.‬

397
00:39:04,507 --> 00:39:07,593
‫اسمع، كُف عن هذا الحديث. عليّ أن أذهب.‬

398
00:39:07,802 --> 00:39:10,304
‫هوّن عليك يا صديقي.‬

399
00:39:10,429 --> 00:39:13,182
‫- مع السلامة.‬
‫- "ماكس"، انتظر.‬

400
00:39:17,478 --> 00:39:18,479
‫أخرق.‬

401
00:39:39,208 --> 00:39:43,629
‫"ليديا"، أتظنين بأن "كونيكتيكت" مكان مضجر؟‬
‫كنت أتحدث مع "ماكسي دين" على الهاتف.‬

402
00:39:43,713 --> 00:39:47,425
‫لقد وجد والدك الطريقة لربح الأموال‬
‫في أثناء استجمامه، هيا اذهبي.‬

403
00:39:49,176 --> 00:39:53,264
‫ستغضب أمك عندما ترى بأنك شققت‬
‫ملاءاتها ذات الـ300 دولاراً.‬

404
00:39:56,350 --> 00:39:59,770
‫إنه شيء سخيف.‬
‫صرنا شيئاً تافهاً، أليس كذلك؟‬

405
00:39:59,937 --> 00:40:01,814
‫اعتبريهم كفن الأموات.‬

406
00:40:01,939 --> 00:40:04,233
‫لا تنسي بأن العويل مهم جداً. هيا.‬

407
00:40:22,627 --> 00:40:25,129
‫يا إلهي. كيف يمكنه أن يتحمّل تلك المرأة؟‬

408
00:40:31,928 --> 00:40:35,348
‫توقفا. لا أزال طفلة بحق السماء.‬

409
00:40:43,397 --> 00:40:47,234
‫- أشعر بأنني سخيفة.‬
‫- هذه ليست سخافة يا "باربرا". نحن شبحان.‬

410
00:40:47,318 --> 00:40:50,613
‫أتريدين قضاء 125 عاماً‬
‫من الأعوام القادمة مع تلك المرأة؟‬

411
00:40:50,738 --> 00:40:52,198
‫هيا، بصوت مرتفع.‬

412
00:41:00,581 --> 00:41:01,874
‫يا إلهي.‬

413
00:41:09,924 --> 00:41:12,009
‫أنتما مريضان. منحرفان جنسياً.‬

414
00:41:12,259 --> 00:41:15,137
‫افعلا تلك المغامرة الجنسية‬
‫في غرفة نومكما.‬

415
00:41:23,020 --> 00:41:23,854
‫من دون أقدام.‬

416
00:41:35,366 --> 00:41:37,618
‫هل أنتما الشخصان المخبآن في العلية؟‬

417
00:41:37,702 --> 00:41:40,913
‫نحن شبحان.‬

418
00:41:41,163 --> 00:41:43,833
‫- كيف هو شكلكما تحت الملاءة؟‬
‫- ألست خائفة؟‬

419
00:41:44,000 --> 00:41:46,919
‫لست خائفة من ملاءات.‬
‫هل شكلكما مقزز تحت ذلك؟‬

420
00:41:47,336 --> 00:41:49,964
‫هل أنتما مثل ما في فيلم‬
‫''ليلة الأموات الأحياء''؟‬

421
00:41:50,047 --> 00:41:52,341
‫تعتليكما العروق الدامية والقيح؟‬

422
00:41:52,550 --> 00:41:55,720
‫- ''ليلة" ماذا؟‬
‫- فيلم "الأموات الأحياء".‬

423
00:41:55,803 --> 00:41:58,764
‫لو كنت في مثل سنك ورأيت شبحاً‬
‫لمِت من شدة الخوف.‬

424
00:41:59,598 --> 00:42:02,601
‫لستما شيء مقزز.‬
‫لماذا ترتديان هذە الملاءات؟‬

425
00:42:02,768 --> 00:42:03,853
‫إننا نتمرن.‬

426
00:42:04,562 --> 00:42:08,190
‫- هل يمكنك رؤيتنا من دون هذە الملاءات؟‬
‫- بالطبع يمكنني رؤيتكما.‬

427
00:42:08,274 --> 00:42:10,443
‫كيف ذلك إذا لم يكن أحداً‬
‫قادراً على رؤيتنا؟‬

428
00:42:12,028 --> 00:42:15,406
‫قرأته هنا في "كتيب المُتوَفّون حديثاً".‬

429
00:42:15,614 --> 00:42:20,578
‫يقول، "الأحياء يتجاهلون‬
‫كل ما هو غريب وغير عادي.''‬

430
00:42:21,287 --> 00:42:24,540
‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‬

431
00:42:26,042 --> 00:42:27,501
‫تبدين لي فتاة طبيعية.‬

432
00:42:28,461 --> 00:42:30,755
‫- هل قرأت كتابنا؟‬
‫- نعم.‬

433
00:42:30,838 --> 00:42:34,050
‫- هل فهمت ما كُتب فيه؟‬
‫- نعم. لماذا كنتما في غرفة "ديليا"؟‬

434
00:42:34,133 --> 00:42:36,093
‫- نحاول تخويف أمك.‬
‫- زوجة أبي.‬

435
00:42:37,053 --> 00:42:40,473
‫على أية حال، لا يمكنكما إخافتها.‬
‫تنام الليلة على حبوب "الفاليوم".‬

436
00:42:43,976 --> 00:42:46,771
‫هل صنعتما كل هذه البيوت الصغيرة؟‬

437
00:42:49,148 --> 00:42:51,233
‫وكان هذا بيتكما من قبل.‬

438
00:42:52,026 --> 00:42:54,195
‫لماذا تريدان إفزاع الجميع؟‬

439
00:42:54,445 --> 00:42:57,198
‫أردنا تخويفكم لإبعادكم من بيتنا.‬

440
00:42:59,241 --> 00:43:01,118
‫أنتما لا تعرفان من هم آل "ديتز".‬

441
00:43:01,202 --> 00:43:04,371
‫لقد اشترى أبي هذا المكان.‬
‫ولن يتخلى عنه أبداً.‬

442
00:43:05,372 --> 00:43:09,210
‫- لمَ لا ترحلان أنتما؟‬
‫- غير ممكن. لم نرحل منذ الجنازة.‬

443
00:43:10,503 --> 00:43:11,796
‫الجنازة.‬

444
00:43:12,254 --> 00:43:15,049
‫يا إلهي. أنتما ميتان حقاً.‬

445
00:43:17,468 --> 00:43:20,346
‫- إنه لشيء مدهش.‬
‫- "ليديا".‬

446
00:43:21,055 --> 00:43:22,515
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- انتظري.‬

447
00:43:22,598 --> 00:43:27,269
‫- لا تخبري أبويك بوجودنا هنا.‬
‫- إلا إذا كان الأمر سيخيفهما.‬

448
00:43:28,229 --> 00:43:29,939
‫أخبريهما بأن مظهرنا بشع...‬

449
00:43:30,022 --> 00:43:32,399
‫بائسان، مخلوقات مرعبة لن يوقفها أي شيء...‬

450
00:43:32,483 --> 00:43:34,068
‫لاسترجاع بيتهما.‬

451
00:43:36,695 --> 00:43:41,242
‫وإذا كنت أحلم فحسب؟‬
‫هل بإمكانكما أن تؤكدا لي بأنني لا أحلم؟‬

452
00:43:44,954 --> 00:43:49,458
‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬
‫فابحثا عن طرق أخرى، لأن تلك الملاءات...‬

453
00:43:49,750 --> 00:43:51,210
‫فكرة غير ناجعة.‬

454
00:44:01,220 --> 00:44:02,346
‫أشباح.‬

455
00:44:02,680 --> 00:44:05,099
‫أتقولين إنه توجد أشباح في هذا المنزل؟‬

456
00:44:05,182 --> 00:44:07,017
‫تلك الصور تؤكد ذلك.‬

457
00:44:07,810 --> 00:44:09,061
‫أشباح.‬

458
00:44:10,062 --> 00:44:13,065
‫"ليديا"، سيأتي 7 ضيوف هذه الليلة للعشاء.‬

459
00:44:13,482 --> 00:44:16,986
‫وكيلي "برنارد" سيُحضر صحافية‬
‫تكتب في مجلة "آرت إن أميريكا".‬

460
00:44:17,069 --> 00:44:20,531
‫كل المدعوين هذه الليلة‬
‫ظهروا في مجلة "فانيتي فير"، سواك.‬

461
00:44:21,699 --> 00:44:23,534
‫أخبرتهما بأنك أسوأ من أن تخافي من الأشباح.‬

462
00:44:23,701 --> 00:44:25,536
‫إياك وأن تستغيبيني عند الآخرين.‬

463
00:44:25,744 --> 00:44:29,832
‫أخشى أن تحرجيني أمام ضيوف هذه الليلة.‬

464
00:44:29,915 --> 00:44:32,293
‫إذاً لنظهر بمظهر العائلة المتآلفة الليلة.‬

465
00:44:38,340 --> 00:44:40,217
‫إن "ليديا" تحاول ولكن لا يصدقها أحد.‬

466
00:44:40,301 --> 00:44:42,011
‫لديها بعض الصور، "باربرا".‬

467
00:44:42,928 --> 00:44:45,598
‫"آدم"، أنت كذلك كانت لديك‬
‫صورة الرجل العملاق.‬

468
00:44:46,140 --> 00:44:48,684
‫أما صورتي مع العملاق هذه فهي قصة أخرى.‬

469
00:44:49,393 --> 00:44:53,355
‫علينا أن نطلب المساعدة.‬
‫يجب أن نتصل بـ"بيتلماير" أو ما كان اسمه.‬

470
00:45:07,328 --> 00:45:08,203
‫انظر.‬

471
00:45:13,125 --> 00:45:15,002
‫إنه هو، "بيتلجوس".‬

472
00:45:16,879 --> 00:45:18,047
‫"بيتلجوس".‬

473
00:45:20,090 --> 00:45:22,384
‫هيا يا "باربرا"، ناديه مرة ثالثة.‬

474
00:45:23,052 --> 00:45:24,470
‫"بيتلجوس".‬

475
00:45:28,766 --> 00:45:30,142
‫ماذا حدث؟‬

476
00:45:31,644 --> 00:45:33,771
‫أعتقد أننا في داخل النموذج.‬

477
00:45:37,274 --> 00:45:38,108
‫انظري إلى ذلك.‬

478
00:45:38,192 --> 00:45:39,360
‫"(بيتلجوس بيتلجوس)"‬

479
00:45:44,615 --> 00:45:46,408
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

480
00:46:01,966 --> 00:46:03,717
‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬

481
00:46:08,097 --> 00:46:09,974
‫يبدو أنه يجب أن نحفر، "باربرا".‬

482
00:46:40,379 --> 00:46:41,964
‫لقد اقتربنا.‬

483
00:46:50,514 --> 00:46:53,767
‫- أقترح أن نفتحه.‬
‫- ربما يجب أن نطرق على الباب أولاً.‬

484
00:47:11,702 --> 00:47:14,288
‫"آدم". "بابس".‬

485
00:47:21,170 --> 00:47:25,591
‫يبدو أن ذوقك رفيع. هل علاقتكما دائمة؟‬
‫هل لدي فرصة معها؟‬

486
00:47:25,674 --> 00:47:28,510
‫- المعذرة.‬
‫- بالطبع. قل لي، هل تجاوزت حدي؟‬

487
00:47:28,969 --> 00:47:33,348
‫أحسنتما الاختيار. كان عليكما‬
‫ألّا تختاراني، لكنكما فعلتما.‬

488
00:47:33,432 --> 00:47:36,268
‫أريد تقبيلكما ياشباب. هيا أعطيني قُبلة.‬

489
00:47:36,477 --> 00:47:38,187
‫استميحك عذراً.‬

490
00:47:38,353 --> 00:47:40,481
‫لندخل في لب الموضوع.‬

491
00:47:40,564 --> 00:47:43,317
‫لدي بطاقة هنا. من الذي يجب عليّ أن أقتل؟‬

492
00:47:43,400 --> 00:47:46,445
‫- أمسكي بهذا لحظة.‬
‫- هذا مقزز.‬

493
00:47:46,528 --> 00:47:49,073
‫- هيا، ما الأمر؟‬
‫- لا يجدر بك أن تقتل أحداً.‬

494
00:47:49,156 --> 00:47:52,993
‫أتريد أن تستحوذ أحداً؟‬
‫أو تهزأ بأصدقائك. أو تمرح في حفل؟‬

495
00:47:53,869 --> 00:47:57,206
‫لا. نريد فقط إبعاد بعض الناس من بيتنا.‬

496
00:47:57,372 --> 00:48:01,877
‫فهمت. لفعل ذلك، يجب أن أتعرّفكما عن قُرب.‬

497
00:48:01,960 --> 00:48:04,588
‫يجب أن أبقى قريب منكما،‬
‫وأرافقكما لمدة معينة.‬

498
00:48:04,671 --> 00:48:07,549
‫يجب أن أكون صديق حقيقي. هل تفهم ما أعني؟‬

499
00:48:07,966 --> 00:48:09,718
‫اترك هذا الشخص لوقت لاحق.‬

500
00:48:09,802 --> 00:48:12,096
‫نريد أنا وزوجتي أن نسألك بضعة أسئلة.‬

501
00:48:12,346 --> 00:48:13,722
‫هيا، تفضل.‬

502
00:48:13,806 --> 00:48:16,850
‫مثلاً، ما هي مؤهلاتك؟‬

503
00:48:17,017 --> 00:48:20,687
‫ارتدت مدرسة "جويارد".‬
‫وتخرجت من جامعة "هارفارد" في الأعمال.‬

504
00:48:20,771 --> 00:48:24,274
‫سافرت كثيراً. وتمكنت من النجاة‬
‫في زمن الطاعون.‬

505
00:48:24,399 --> 00:48:27,277
‫شاهدت فيلم "طارد الأرواح"‬
‫167 مرة تقريباً...‬

506
00:48:27,361 --> 00:48:30,906
‫ويسلّيني في كل مرة أشاهده.‬

507
00:48:31,073 --> 00:48:33,826
‫ناهيكما عن أنكما تتحدثان مع شخص ميت.‬

508
00:48:33,909 --> 00:48:36,912
‫والآن، هل تظنان أنني مؤهَّل؟‬

509
00:48:37,996 --> 00:48:39,873
‫هل يمكنك أن تكون مخيفاً؟‬

510
00:48:40,165 --> 00:48:43,293
‫فهمت ما تريدان مني. هل يمكنني أن أُخيف؟‬

511
00:48:45,170 --> 00:48:46,004
‫ما رأيكما في هذا؟‬

512
00:48:48,048 --> 00:48:48,924
‫هل يعجبكما؟‬

513
00:48:50,551 --> 00:48:53,887
‫- هل تسمح لنا، من فضلك؟‬
‫- طبعاً. قررا معاً.‬

514
00:48:54,138 --> 00:48:57,432
‫- "آدم"، هيا بنا.‬
‫- أعرف، لكن يمكنه أن ينفعنا فيما بعد.‬

515
00:48:57,516 --> 00:49:00,477
‫- يمكننا تدبُّر أمرنا بنفسَينا.‬
‫- يا لهذا.‬

516
00:49:01,562 --> 00:49:03,272
‫- اسمح لي.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:49:03,647 --> 00:49:05,149
‫علينا أن نذهب الآن.‬

518
00:49:05,399 --> 00:49:07,317
‫لا تذهبا بعد.‬

519
00:49:07,401 --> 00:49:12,322
‫هيا. نحن متماثلان، انظر إلى بدلتينا.‬
‫حتى أننا نشتري من نفس المتجر.‬

520
00:49:12,406 --> 00:49:13,907
‫هيا يا صديقي.‬

521
00:49:14,575 --> 00:49:15,993
‫ها نحن أولاء.‬

522
00:49:18,162 --> 00:49:20,497
‫ثلاثتنا ملتحمين.‬

523
00:49:20,581 --> 00:49:23,584
‫تريدان أن أُخرج أحد من بيتكما.‬

524
00:49:24,710 --> 00:49:28,005
‫هل سبق وذهبتما إلى زُحل؟ أنا ذهبت إليه.‬

525
00:49:29,464 --> 00:49:30,465
‫أفاعي الرمال.‬

526
00:49:30,966 --> 00:49:34,219
‫تكرهانها، أليس كذلك؟ أكرهها بالمثل.‬

527
00:49:34,386 --> 00:49:37,389
‫هيا بربكما، ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لإتمام اتفاق معكما؟‬

528
00:49:45,439 --> 00:49:47,357
‫- ألم تكرها ما حدث لكما؟‬
‫- فلنذهب.‬

529
00:49:47,441 --> 00:49:51,195
‫لحظة، ادلُفا هنا إلى الداخل. لنتحدث. هيا.‬

530
00:49:52,070 --> 00:49:54,156
‫- لن أبقى هنا.‬
‫- المكان تعمه الفوضى.‬

531
00:49:54,323 --> 00:49:56,241
‫- علينا أن نخرج من هنا.‬
‫- أوافقك الرأي، لكن...‬

532
00:49:56,325 --> 00:49:57,159
‫سأقضي حاجتي.‬

533
00:49:57,242 --> 00:49:58,744
‫البيت. البيت. البيت.‬

534
00:50:00,370 --> 00:50:01,788
‫"باربرا"، كيف فعلت ذلك؟‬

535
00:50:02,080 --> 00:50:04,082
‫آمل أنكما تحبان المأكولات الإيطالية.‬

536
00:50:04,166 --> 00:50:06,919
‫أين ذهبتما؟ أنتما، هيا. أين ذهبتما؟‬

537
00:50:07,002 --> 00:50:09,588
‫يجب أن تعملا معي هنا.‬

538
00:50:09,671 --> 00:50:12,174
‫أحاول إبرام اتفاق معكما.‬
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

539
00:50:12,257 --> 00:50:13,383
‫أين أنتما؟‬

540
00:50:13,926 --> 00:50:15,761
‫يا لكما من فاشلَين.‬

541
00:50:16,470 --> 00:50:18,639
‫أنتما تتعاملان مع محترف هنا.‬

542
00:50:23,727 --> 00:50:25,854
‫يا لهذا النموذج اللعين.‬

543
00:50:26,188 --> 00:50:28,523
‫بإمكاننا أن نقوم بذلك بنفسَينا.‬

544
00:50:28,690 --> 00:50:31,860
‫أضف إلى أنني لن أُعرّض‬
‫تلك الفتاة لذلك الشاذ.‬

545
00:50:31,944 --> 00:50:34,947
‫"باربرا"، اتصلنا به وكان غاضباً بالفعل.‬

546
00:50:35,030 --> 00:50:39,576
‫لا آبه. غيّرت رأيي.‬
‫يمكننا أن نخيفهم بنفسَينا الليلة.‬

547
00:50:40,285 --> 00:50:41,662
‫لدي فكرة.‬

548
00:50:49,419 --> 00:50:51,380
‫التعديلات التي أحدثتموها‬
‫في هذا المكان رائعة.‬

549
00:50:51,463 --> 00:50:52,297
‫لست أنا.‬

550
00:50:54,591 --> 00:50:55,425
‫إذاً؟‬

551
00:51:00,639 --> 00:51:02,015
‫تعجبك التماثيل.‬

552
00:51:03,433 --> 00:51:06,561
‫أتمنى أنها ليست محاولة أخرى للانتحار.‬

553
00:51:07,104 --> 00:51:09,564
‫أتدرين ما يقولون عن أولئك الذين ينتحرون؟‬

554
00:51:09,898 --> 00:51:12,484
‫في الآخرة، يصبحون خادمين مدنيين.‬

555
00:51:15,529 --> 00:51:18,115
‫"أوثو"، لم أكن أعرف باهتمامك‬
‫بالظواهر الخارقة للطبيعة.‬

556
00:51:18,198 --> 00:51:20,158
‫بالتأكيد، أنت تتذكر.‬

557
00:51:20,534 --> 00:51:22,911
‫بعد مدة أمضيتُها في مسرح "ذا ليفينغ"...‬

558
00:51:23,537 --> 00:51:26,748
‫أصبحت من بين باحثي "نيويورك"‬
‫في أمور ما وراء الطبيعة...‬

559
00:51:26,832 --> 00:51:28,750
‫إلى أن وقعت الأزمة المالية عام 72.‬

560
00:51:28,834 --> 00:51:31,712
‫"ما وراء الطبيعة"؟‬
‫هل هذه كنية عن نوعك هذه الأيام؟‬

561
00:51:32,963 --> 00:51:37,426
‫لا تكترثوا لها. ما زالت تحت تأثير‬
‫صدمة انهيار البيت فوق أختها.‬

562
00:51:40,679 --> 00:51:43,307
‫حسناً، هذا يبدو شهياً.‬

563
00:51:44,725 --> 00:51:46,018
‫رأيت بعض الأشباح.‬

564
00:51:52,524 --> 00:51:56,153
‫- هذه دعابة بيني وبين "ليديا"؟‬
‫- هذه ليست دعابة.‬

565
00:51:56,236 --> 00:52:00,490
‫بل هي دعابة. حاولت صباح هذا اليوم إقناعي‬
‫بأن هذا البيت مسكوناً بالأشباح.‬

566
00:52:02,951 --> 00:52:05,037
‫يا للأطفال. أحبهم.‬

567
00:52:06,663 --> 00:52:09,416
‫- مسكون بالأشباح؟‬
‫- يظهران في ملاءات.‬

568
00:52:11,126 --> 00:52:13,837
‫أقترح نخباً لأصدقائنا الجريئين...‬

569
00:52:13,920 --> 00:52:17,007
‫الذين قطعوا كل هذه المسافة‬
‫بالطريق السريع ليكونوا في رفقتنا.‬

570
00:52:17,090 --> 00:52:19,134
‫عسى أن تصير بناياتكم شققاً سكنية.‬

571
00:52:20,802 --> 00:52:23,638
‫"ليديا"، حدثينا عن أشباحك.‬

572
00:52:23,764 --> 00:52:26,350
‫سئمت الحديث في هذا الموضوع.‬

573
00:52:26,767 --> 00:52:28,685
‫"ديليا"، هوّني عليك.‬

574
00:52:29,144 --> 00:52:30,479
‫أفضل التحدث عن...‬

575
00:52:46,286 --> 00:52:47,829
‫هذا لطيف يا "ديليا".‬

576
00:53:00,133 --> 00:53:02,552
‫"أوثو"، هل أنت من يفعل هذا؟‬

577
00:54:30,182 --> 00:54:31,766
‫لقد نجحنا.‬

578
00:54:33,018 --> 00:54:34,686
‫فلنشاهدهم وهم يهرعون في فزع.‬

579
00:54:34,769 --> 00:54:37,606
‫سيفرون من البيت في أية دقيقة صارخين.‬

580
00:54:41,860 --> 00:54:42,944
‫في أية دقيقة الآن.‬

581
00:54:50,410 --> 00:54:51,995
‫هذه أنا، "ليديا".‬

582
00:54:55,749 --> 00:54:57,626
‫يريدونكما أن تنزلا عندهم.‬

583
00:54:58,001 --> 00:55:01,213
‫"ديليا" تقول إنه بإمكانكما‬
‫أن ترتديا أية ملاءة تريدان.‬

584
00:55:01,838 --> 00:55:04,216
‫كان مسلياً كما لو في متنزه الملاهي.‬

585
00:55:04,299 --> 00:55:05,634
‫رائع.‬

586
00:55:05,717 --> 00:55:09,554
‫- لم أكن أعلم أنه بإمكاني رقص "الكاليبسو".‬
‫- من ذا يمرح مثلنا؟‬

587
00:55:09,638 --> 00:55:12,349
‫إننا نتعامل مع "تريسي" و"هيبورن".‬

588
00:55:12,641 --> 00:55:16,478
‫هما زوجان محنكان،‬
‫حتى إنهما يظهران بالملاءات.‬

589
00:55:17,687 --> 00:55:20,982
‫"تشارلز"، لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬

590
00:55:22,025 --> 00:55:27,113
‫لم نكن واثقَين من رغبتنا في الإفصاح عن سرنا.‬
‫لكان سيرغب الجميع في استخدامهم للحفلات.‬

591
00:55:27,197 --> 00:55:29,407
‫سيدفع الناس الكثير مقابل هذا.‬
‫أليس كذلك يا "غرايس"؟‬

592
00:55:29,491 --> 00:55:31,409
‫مجلة "إنكوايرر" مستعدة‬
‫لدفع مبلغ 50 ألف دولار‬

593
00:55:31,493 --> 00:55:33,912
‫مقابل أي إثبات على وجود الحياة بعد الموت.‬

594
00:55:35,247 --> 00:55:37,999
‫إذاً يا "تشارلز"،‬
‫عليك أن تُحضر "ماكسي دين" الآن.‬

595
00:55:38,416 --> 00:55:41,670
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- "سارة" تحب الظواهر الخارقة.‬

596
00:55:42,128 --> 00:55:44,506
‫ستجعله يأتي إلى هنا‬
‫على وجه السرعة بمروحيته...‬

597
00:55:44,589 --> 00:55:46,841
‫إذا أمكنكما تقديم الشبحَين لها.‬

598
00:55:50,303 --> 00:55:53,265
‫أذكركم بأنني وكيل "ديليا".‬

599
00:55:53,348 --> 00:55:55,809
‫بددت أموالاً كثيرة‬
‫على أشغالها لأعوام عديدة.‬

600
00:55:55,892 --> 00:55:58,562
‫وإذا حدث اتفاق فعلاً هنا، فسأتولاه أنا.‬

601
00:55:58,812 --> 00:56:00,981
‫لكن بعد أن أرى الدليل على وجودهما.‬

602
00:56:01,398 --> 00:56:04,943
‫- لكن، "برنارد"، ماذا عما حدث عند المائدة؟‬
‫- ماذا تسمي ما حدث الآن؟‬

603
00:56:05,026 --> 00:56:07,070
‫أي مال؟ ألا تؤمن بعملي؟‬

604
00:56:08,863 --> 00:56:09,698
‫ها هي "ليديا".‬

605
00:56:10,991 --> 00:56:13,868
‫- إذاً؟‬
‫- لا يريدان النزول.‬

606
00:56:21,418 --> 00:56:22,669
‫لمَ لا؟‬

607
00:56:24,004 --> 00:56:28,174
‫أظن بأنهما كانا يحاولان إفزاعكم‬
‫لإبعادكم من البيت، لكنكم لم تفزعوا.‬

608
00:56:29,342 --> 00:56:31,720
‫بربك، إنهما ميتان. فات أوان الغضب.‬

609
00:56:35,807 --> 00:56:36,641
‫حسناً.‬

610
00:56:43,189 --> 00:56:44,941
‫لم تكن هلوسة.‬

611
00:56:46,192 --> 00:56:47,777
‫كان هذا حقيقياً.‬

612
00:56:47,861 --> 00:56:52,907
‫خضنا جميعنا هذه التجربة الخارقة للطبيعة،‬
‫وكان كل شيء حقيقياً.‬

613
00:56:52,991 --> 00:56:56,703
‫"ديليا"، أنت غريبة الأطوار.‬
‫لطالما كنت كذلك.‬

614
00:56:57,120 --> 00:57:00,290
‫إذا كنت تصرين على إفزاع الناس،‬
‫فافعلي ذلك مع تماثيلك.‬

615
00:57:02,500 --> 00:57:03,752
‫قودوا سيارتكم بحذر.‬

616
00:57:04,169 --> 00:57:05,962
‫- لقد انتهى أمري.‬
‫- أين يختبئان؟‬

617
00:57:06,546 --> 00:57:08,923
‫- في العلية.‬
‫- لكن باب العلية مُوصَد.‬

618
00:57:09,883 --> 00:57:13,219
‫- إنهما شبحان يا أبي.‬
‫- نعم، يمكنهما فعل ما يريدان.‬

619
00:57:13,303 --> 00:57:15,347
‫"ليديا"، خذينا إلى العلية الآن.‬

620
00:57:21,645 --> 00:57:24,773
‫رائع. باب أشباح‬
‫"أوثو فينلوك" المُوصَد.‬

621
00:57:25,148 --> 00:57:26,733
‫ربما أقدما على الانتحار في العلية.‬

622
00:57:26,816 --> 00:57:29,069
‫- لي كامل الشرف.‬
‫- هل هما في الداخل؟‬

623
00:57:29,152 --> 00:57:32,072
‫- لا بد أنه يعيشان كالحيوانات.‬
‫- إنه مُوصَد. كيف دخلا إليها؟‬

624
00:57:32,155 --> 00:57:35,241
‫افتحا هذا الباب أيها الميتان، وإلا سنحطمه...‬

625
00:57:35,325 --> 00:57:38,036
‫وسنجركما جراً بالحبال‬
‫التي شنقتما نفسَيكما بها.‬

626
00:57:38,370 --> 00:57:40,080
‫- لكنهما لم ينتحرا.‬
‫- لا يهم.‬

627
00:57:40,163 --> 00:57:44,042
‫"ليديا"، تعلّمي أمراً مهماً.‬
‫عليك أن تسيطري في كل الأحوال...‬

628
00:57:44,125 --> 00:57:47,003
‫وإلا صرت ألعوبة في يد الأموات‬
‫والأحياء على حد سواء.‬

629
00:57:47,087 --> 00:57:48,338
‫افتحا الباب.‬

630
00:58:00,684 --> 00:58:01,685
‫أين هما؟‬

631
00:58:02,310 --> 00:58:04,604
‫اسمعوا، إنهما شبحان لطيفان.‬

632
00:58:04,896 --> 00:58:07,649
‫أظن أننا أخفناهما، فلندعُهما وشأنهما.‬

633
00:58:08,900 --> 00:58:11,194
‫إنه تصميم لكل البلدة اللعينة.‬

634
00:58:12,696 --> 00:58:15,281
‫لم يحرجني أحد قبل الآن.‬

635
00:58:15,657 --> 00:58:17,367
‫هل رحلا إلى الأبد؟‬

636
00:58:23,873 --> 00:58:25,291
‫أبي، لا تفعل ذلك.‬

637
00:58:25,625 --> 00:58:27,377
‫أمي، فلنذهب.‬

638
00:58:32,507 --> 00:58:34,175
‫"كتيب المُتوفّون حديثاً"‬

639
00:58:40,015 --> 00:58:41,599
‫لا توجد أشباح هنا.‬

640
00:58:44,352 --> 00:58:47,147
‫هيا. إذا كانا هنا، فلا أريد إفزاعهما.‬

641
00:58:49,858 --> 00:58:52,736
‫سنرحل الآن. يمكنكما متابعة‬
‫ما كنتما تفعلان.‬

642
00:58:55,405 --> 00:58:58,241
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- هيا، بسرعة.‬

643
00:59:05,498 --> 00:59:08,918
‫يا إلهي، أنتما شبحان حقيقيان، أليس كذلك؟‬

644
00:59:09,461 --> 00:59:12,922
‫والآن، لنبدأ العمل وسنرى من يخيف الآخر.‬

645
00:59:15,717 --> 00:59:19,512
‫"أوثو"، اتصل بـ"ماكسي".‬
‫ثمة شيء خارق هنا حقاً.‬

646
00:59:19,596 --> 00:59:23,183
‫يمكننا أن نجعل من هذا المكان‬
‫قِبلة لأبحاث الظواهر الخارقة.‬

647
00:59:23,725 --> 00:59:27,020
‫سأجعله متنزه ملاهِ. سأقوم بالعرض التقديمي.‬
‫و"ليديا" تستحضرهما.‬

648
00:59:27,103 --> 00:59:29,856
‫لا يمكنني استحضارهما يا أبي.‬
‫هما ليسا موجودان.‬

649
00:59:30,023 --> 00:59:33,735
‫- "أوثو"، هلّا تصرفت؟‬
‫- ربما، لو كنت متحفزاً كفاية.‬

650
00:59:36,571 --> 00:59:39,282
‫ما هي المحفزات التي تحتاج إليها؟‬

651
00:59:39,407 --> 00:59:42,494
‫لمَ لا تدعوهما وشأنهما؟ لم يمساكم بأي سوء.‬

652
01:00:31,000 --> 01:00:33,586
‫قد أتينا من أجل ابنتكما يا "تشاك".‬

653
01:00:34,379 --> 01:00:35,588
‫توقف. توقف.‬

654
01:00:47,600 --> 01:00:50,103
‫- "بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس".‬
‫- كلا.‬

655
01:00:52,939 --> 01:00:54,440
‫لمَ تفعلان كل ذلك؟‬

656
01:00:55,900 --> 01:00:58,111
‫دعوني وشأني جميعكم.‬

657
01:01:01,781 --> 01:01:07,162
‫يا لحظنا. أسنقضي القرن القادم مُعلَّقَين‬
‫خارج النافذة أو نلعب حيلاً بهلوانية؟‬

658
01:01:07,245 --> 01:01:09,998
‫ربما سيرحلون الآن. هذا زي ثعبان فظيع.‬

659
01:01:10,081 --> 01:01:12,208
‫- كان ممكناً أن يأذي أحداً.‬
‫- لكنه لم يفعل.‬

660
01:01:12,292 --> 01:01:14,377
‫قد فعلنا بهم ما أردناه.‬

661
01:01:18,840 --> 01:01:22,510
‫يا لكما من فاشلَين. كيف تجرؤان على تعطيل‬
‫محترف أثناء أداء عمله؟‬

662
01:01:22,886 --> 01:01:25,597
‫لا يروق لي "تشارلز"،‬
‫لكنك كنت على وشك أن تقتله.‬

663
01:01:25,680 --> 01:01:29,017
‫إني أقوم بعملي فحسب.‬
‫ثم حسبت أن بيننا اتفاق.‬

664
01:01:29,726 --> 01:01:31,436
‫حسناً، لا يهم، أتعرفان السبب؟‬

665
01:01:32,270 --> 01:01:35,648
‫لا أريد أن أتعامل‬
‫مع خاسرَين مثلكما، شكراً.‬

666
01:01:35,940 --> 01:01:39,736
‫الوحيدة التي سأتعامل معها‬
‫هي ابنة "إدغار ألان بو".‬

667
01:01:40,028 --> 01:01:43,156
‫- إنها تفهمني.‬
‫- ابتعد عنها.‬

668
01:01:54,709 --> 01:01:57,086
‫هيا، حققي غايتي.‬

669
01:02:04,594 --> 01:02:08,556
‫أشعر بالإثارة، إن فهمتما ما أعنيه.‬

670
01:02:08,765 --> 01:02:11,226
‫مضى على ذلك نحو 600 عام بالفعل.‬

671
01:02:11,309 --> 01:02:14,479
‫كنت أتساءل أين يمكن لشاب عادي مثلي...‬

672
01:02:15,063 --> 01:02:16,898
‫أن يحظى ببعض الإثارة.‬

673
01:02:23,696 --> 01:02:25,531
‫"غرفة الجحيم‬
‫فتيات"‬

674
01:02:34,249 --> 01:02:36,125
‫إني آتٍ يا عزيزتي.‬

675
01:02:40,713 --> 01:02:42,257
‫أحسنت يا "آدم".‬

676
01:02:44,133 --> 01:02:46,552
‫- "آدم"، لمَ بنيت ذلك؟‬
‫- لم أبنِه.‬

677
01:02:56,813 --> 01:02:59,148
‫هلّا كففتم وتركتموني بمفردي؟‬

678
01:02:59,232 --> 01:03:01,317
‫يجب أن أنهي كل هذه الأعمال الورقية.‬

679
01:03:03,861 --> 01:03:05,697
‫أنتما، اقتربا. اقعدا.‬

680
01:03:05,989 --> 01:03:07,782
‫ادخلا كلاكما.‬

681
01:03:11,577 --> 01:03:15,957
‫دار الدعارة كانت فكرتي.‬
‫أريد إلهاء "بيتلجوس" بعيداً.‬

682
01:03:17,000 --> 01:03:18,918
‫لقد زللتما كثيراً.‬

683
01:03:19,544 --> 01:03:22,297
‫سمعت بأنكما سمحتما لهم بتصويركما.‬

684
01:03:22,588 --> 01:03:25,300
‫أخرجتما "بيتلجوس" من مرقده‬
‫ولم تُرجعاه إلى مكانه.‬

685
01:03:25,383 --> 01:03:27,760
‫تركتما "أوثو" يأخذ الكتيب معه.‬

686
01:03:28,052 --> 01:03:29,220
‫الكتيب؟ متى؟‬

687
01:03:30,388 --> 01:03:32,307
‫لا تثقا أبداً بالأحياء.‬

688
01:03:33,016 --> 01:03:35,560
‫لا يمكننا أن نتحمل مطاردة‬
‫أشباح حية روتينية مثل هذه...‬

689
01:03:35,852 --> 01:03:39,397
‫تمدهم ببرهان على وجود حياة بعد الموت.‬

690
01:03:40,106 --> 01:03:42,442
‫أيتها المدربة، أين مرحاض الذكور؟‬

691
01:03:43,735 --> 01:03:46,195
‫لست مدربتكم، مدربكم نجا من الموت.‬

692
01:03:46,696 --> 01:03:48,364
‫أيتها المدربة، أريد أن أعرف شيئاً.‬

693
01:03:49,198 --> 01:03:51,993
‫- متى نعود؟‬
‫- هلّا خرجتم من هنا؟‬

694
01:03:52,744 --> 01:03:55,371
‫هيا، انزلوا الدرج. "مرحاض الذكور."‬

695
01:03:55,455 --> 01:03:58,041
‫أتمزحون؟ ألا يمكنكم قراءة اللافتات؟‬

696
01:03:58,124 --> 01:03:59,917
‫سأعود.‬

697
01:04:12,180 --> 01:04:14,182
‫ربما كانت فكرة سيئة.‬

698
01:04:14,432 --> 01:04:15,933
‫لم أقل شيئاً.‬

699
01:04:18,394 --> 01:04:21,314
‫من نخدع يا "تشارلز"، أفكارك دائماً نيّرة.‬

700
01:04:21,731 --> 01:04:22,565
‫حقاً؟‬

701
01:04:25,068 --> 01:04:26,652
‫قد ينجح الأمر في النهاية.‬

702
01:04:28,863 --> 01:04:29,697
‫البيت.‬

703
01:04:33,659 --> 01:04:35,995
‫لا أظن أنها البيئة المثالية لـ"ليديا".‬

704
01:04:36,454 --> 01:04:38,831
‫- ثعابين. أشباح.‬
‫- قريدس.‬

705
01:04:40,124 --> 01:04:41,667
‫أي نوع من العائلة أنتم؟‬

706
01:04:41,876 --> 01:04:45,671
‫لديكم أمور أخرى تهتمون بشأنها.‬
‫"ماكسي دين" آتٍ إلى هنا الليلة.‬

707
01:04:46,005 --> 01:04:49,759
‫فكرا في طريقة لبيع هذان الشبحان.‬
‫يمكنني أن أحقق الكثير.‬

708
01:04:49,842 --> 01:04:52,553
‫ماذا ستفعل، "أوثو"؟‬
‫ستعيد تهيئة بيئتهم من جديد؟‬

709
01:04:53,096 --> 01:04:56,599
‫أعرف الكثير عن الظواهر الخارقة للطبيعة.‬

710
01:05:05,108 --> 01:05:05,942
‫"أنا...‬

711
01:05:07,026 --> 01:05:07,860
‫وحيدة."‬

712
01:05:18,663 --> 01:05:19,497
‫"أنا...‬

713
01:05:20,706 --> 01:05:21,541
‫وحيدة...‬

714
01:05:22,458 --> 01:05:23,292
‫تماماً.‬

715
01:05:25,211 --> 01:05:26,045
‫وعندما...‬

716
01:05:28,381 --> 01:05:29,924
‫تقرؤون هذا...‬

717
01:05:30,967 --> 01:05:31,926
‫سأكون...‬

718
01:05:32,718 --> 01:05:34,303
‫في عِداد الموتى...‬

719
01:05:35,596 --> 01:05:37,306
‫سأقفز...‬

720
01:05:39,642 --> 01:05:42,145
‫سأرمي بنفسي...‬

721
01:05:43,521 --> 01:05:44,647
‫من...‬

722
01:05:45,231 --> 01:05:49,694
‫قنطرة (وينتر ريفر)."‬

723
01:05:50,069 --> 01:05:52,572
‫لا يهمني ما سيتطلبه الأمر.‬

724
01:05:52,780 --> 01:05:55,366
‫عليكما أن تُبعدا عائلة "ديتز" الآن.‬

725
01:05:56,784 --> 01:05:57,994
‫لحظة.‬

726
01:06:00,163 --> 01:06:01,289
‫ما أنتما فاعلان؟‬

727
01:06:02,748 --> 01:06:04,083
‫لإفزاعهم.‬

728
01:06:04,709 --> 01:06:07,086
‫أريد التأكد من أنها ليست حيلة سخيفة.‬

729
01:06:08,796 --> 01:06:10,339
‫سأبدأ أنا أولاً يا حبيبتي.‬

730
01:06:32,528 --> 01:06:34,614
‫لا بأس بذلك. لا بأس.‬

731
01:06:35,114 --> 01:06:36,240
‫والآن دورك.‬

732
01:06:36,949 --> 01:06:38,117
‫هيا.‬

733
01:06:51,797 --> 01:06:52,632
‫حسناً.‬

734
01:06:53,299 --> 01:06:54,509
‫تبدوان مروعان.‬

735
01:06:54,842 --> 01:07:00,097
‫والآن، اذهبا وأخفيا الأدلة،‬
‫ولا تنسيا أخذ الصور والكتيب اللعين.‬

736
01:07:00,515 --> 01:07:07,230
‫"اذهبوا إلى الباب 9. على كل القادمين الجدد‬
‫التوجه إلى غرفة الانتظار رقم 8."‬

737
01:07:08,648 --> 01:07:10,900
‫- أيتها المدربة؟‬
‫- ماذا؟‬

738
01:07:11,692 --> 01:07:13,819
‫لا أحسبنا نجونا من ذلك الارتطام.‬

739
01:07:14,403 --> 01:07:15,780
‫كيف خمنت ذلك؟‬

740
01:07:19,408 --> 01:07:21,327
‫السيد والسيدة "مايتلاند"؟‬

741
01:07:25,831 --> 01:07:27,041
‫مرحباً؟‬

742
01:07:28,459 --> 01:07:30,253
‫- أينكما؟‬
‫- ميتان.‬

743
01:07:31,796 --> 01:07:33,631
‫ميتان، ميتان، ميتان.‬

744
01:07:35,216 --> 01:07:37,176
‫طبعاً ميتان. إنهما شبحان.‬

745
01:07:37,260 --> 01:07:41,180
‫أعني أنهما رحلا. غارا.‬
‫اختفيا من هنا. في الحياة الآخرة.‬

746
01:07:41,806 --> 01:07:45,434
‫- لقد ماتا.‬
‫- هل أنت شبح أيضاً؟‬

747
01:07:46,060 --> 01:07:48,396
‫أنا أجمل الأشباح يا جميلة.‬

748
01:07:50,982 --> 01:07:54,735
‫تبدين مألوفة لدي.‬

749
01:07:55,570 --> 01:07:58,573
‫ربما يمكنك مساعدتي للخروج من هنا.‬

750
01:07:58,906 --> 01:08:01,450
‫سأخبرك بشيء عن الموت...‬

751
01:08:04,829 --> 01:08:06,163
‫إنه مروع للغاية.‬

752
01:08:06,539 --> 01:08:08,082
‫هاكِ مشكلتي...‬

753
01:08:08,583 --> 01:08:12,086
‫لدي أصدقاء في الخارج ويجب أن ألحق بهم.‬

754
01:08:12,169 --> 01:08:14,005
‫يجب أن أكون هناك بنفسي.‬

755
01:08:14,088 --> 01:08:16,424
‫إذاً، أيمكنك مساعدتي لأخرج من هنا؟‬

756
01:08:17,800 --> 01:08:18,718
‫أريد الدخول إلى هناك.‬

757
01:08:20,803 --> 01:08:21,636
‫لماذا؟‬

758
01:08:23,180 --> 01:08:27,268
‫ربما لديك أسبابك لكن لا يسعني‬
‫فعل شيء من مكاني هذا.‬

759
01:08:27,350 --> 01:08:31,772
‫إذا أمكنك إخراجي من هنا، ربما يمكننا التفاهم.‬

760
01:08:31,897 --> 01:08:35,609
‫ولكن بغية إخراجي من هنا،‬
‫عليك أن تكرري اسمي 3 مرات.‬

761
01:08:36,027 --> 01:08:37,236
‫ما اسمك؟‬

762
01:08:37,903 --> 01:08:39,529
‫لا يمكنني أن أقوله لك.‬

763
01:08:40,531 --> 01:08:41,365
‫لمَ لا؟‬

764
01:08:41,448 --> 01:08:45,661
‫إذا أخبرتك فستخبرين أصدقاءك به،‬
‫وسيطلبونني كل مرة.‬

765
01:08:45,745 --> 01:08:49,832
‫ثم سيتعين عليّ أن أذهب لتدشين المتاجر‬
‫وأوقّع بطاقات وما إلى ذلك.‬

766
01:08:49,915 --> 01:08:53,336
‫ستصبح حياتي جحيماً مستعراً.‬

767
01:08:53,711 --> 01:08:58,006
‫لكن إذا كان معك قلم، ربما يمكننا...‬
‫هل تلعبين لعبة الأحجيات؟‬

768
01:08:58,549 --> 01:09:00,091
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

769
01:09:00,176 --> 01:09:01,676
‫الآن نبدأ. مستعدة؟‬

770
01:09:03,345 --> 01:09:04,180
‫كلمتان.‬

771
01:09:04,305 --> 01:09:05,139
‫حسناً.‬

772
01:09:07,515 --> 01:09:09,727
‫الكلمة الأولى من مقطعين.‬

773
01:09:10,435 --> 01:09:11,604
‫اسمعي.‬

774
01:09:11,979 --> 01:09:13,272
‫استديري.‬

775
01:09:15,232 --> 01:09:17,318
‫لا أفهم ما تعنيه إشارتك.‬

776
01:09:17,401 --> 01:09:18,277
‫انظري إلى الخلف.‬

777
01:09:20,112 --> 01:09:21,697
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

778
01:09:21,781 --> 01:09:23,198
‫خنفساء.‬

779
01:09:23,323 --> 01:09:25,242
‫رائعة. الآن المقطع الثاني من الكلمة.‬

780
01:09:28,662 --> 01:09:31,290
‫الفطور؟ برتقال؟ الخنفساء البرتقالية؟‬

781
01:09:31,374 --> 01:09:32,875
‫فاكهة الخنفساء؟‬

782
01:09:33,667 --> 01:09:34,835
‫فطور الخنفساء؟‬

783
01:09:35,211 --> 01:09:36,629
‫مشروب الخنفساء؟‬

784
01:09:37,837 --> 01:09:39,006
‫خنفساء...‬

785
01:09:39,881 --> 01:09:41,466
‫عصير الخنفساء؟‬

786
01:09:41,676 --> 01:09:44,136
‫- نعم، هذا هو.‬
‫- اسمك "بيتلجوس"؟‬

787
01:09:44,386 --> 01:09:47,180
‫لقد نطقت اسمي مرتين.‬
‫والآن قوليه مرة أخيرة. هيا.‬

788
01:09:47,348 --> 01:09:51,352
‫- كنت أنت الثعبان؟‬
‫- أنا؟‬

789
01:09:51,435 --> 01:09:55,606
‫كلا، أي ثعبان؟‬
‫يا لتخيلاتك المراهقة. قوليه فحسب.‬

790
01:09:56,482 --> 01:09:57,316
‫كلا.‬

791
01:09:58,567 --> 01:09:59,735
‫أريد التحدث مع "باربرا".‬

792
01:09:59,985 --> 01:10:03,364
‫لا حاجة لك بالتحدث مع "باربرا".‬
‫قوليه فحسب.‬

793
01:10:06,909 --> 01:10:10,496
‫"آدم"، لا يمكنني أن أتابع ذلك.‬
‫تروق لي تلك الفتاة.‬

794
01:10:11,038 --> 01:10:14,208
‫فات الأوان يا "باربرا".‬
‫علينا أن نتابع حتى النهاية.‬

795
01:10:14,667 --> 01:10:18,379
‫كلا، لسنا مضطرَين. ألا يمكننا أن نتمرد؟‬

796
01:10:21,424 --> 01:10:22,258
‫"باربرا".‬

797
01:10:23,884 --> 01:10:26,011
‫"آدم"، أريد أن أكون مع "ليديا".‬

798
01:10:37,189 --> 01:10:40,067
‫هيا، قولي اسمي.‬

799
01:10:40,359 --> 01:10:42,403
‫- كلا.‬
‫- كلا، لا تقوليه.‬

800
01:10:44,155 --> 01:10:45,406
‫هيا، قوليه.‬

801
01:10:46,031 --> 01:10:49,410
‫كل شيء على ما يُرام. نحن هنا. ماذا يحدث؟‬

802
01:10:50,161 --> 01:10:51,412
‫"بيتل"...‬

803
01:10:51,996 --> 01:10:55,416
‫قال لي إذا أخرجته فسيأخذني‬
‫إلى الآخرة كي أجدكما.‬

804
01:10:56,000 --> 01:10:58,586
‫كلا يا "ليديا"، نحن ميتان.‬

805
01:10:59,962 --> 01:11:02,173
‫- أريد أن أموت أيضاً.‬
‫- كلا.‬

806
01:11:04,258 --> 01:11:05,092
‫"ليديا"...‬

807
01:11:10,598 --> 01:11:13,684
‫الموت لا يجعل الأمور أسهل.‬

808
01:11:14,018 --> 01:11:18,355
‫أنصتي إليها. هذه أمور نحن مُلمّان بها.‬

809
01:11:19,064 --> 01:11:21,358
‫ويمكنك زيارتنا متى ما شئت.‬

810
01:11:22,943 --> 01:11:26,489
‫لدي شعور بأن الأمور‬
‫ستتحسن من الآن فصاعداً.‬

811
01:11:28,324 --> 01:11:29,867
‫كيف ستتحسن الأمور؟‬

812
01:11:29,950 --> 01:11:34,246
‫قررنا أن نترككم‬
‫أنت ووالديك تبقون في المنزل.‬

813
01:11:35,790 --> 01:11:37,166
‫هذا صحيح، "ليديا".‬

814
01:11:42,338 --> 01:11:45,674
‫- ألا يمكننا إحضار "ماكسي" إلى هنا؟‬
‫- يهمك هذا الأمر أيضاً.‬

815
01:11:45,758 --> 01:11:49,470
‫هذا عرض تقديمي يتطلب لمسة وذوق خاص.‬

816
01:11:50,346 --> 01:11:53,182
‫- إنه ضخم. كيف سنُخرجه؟‬
‫- يمكن تجزأته.‬

817
01:11:53,265 --> 01:11:54,934
‫- انتظر، هناك قوابس.‬
‫- احذر.‬

818
01:11:55,017 --> 01:11:56,310
‫حسناً، احمله.‬

819
01:11:58,354 --> 01:12:01,273
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري. سأرى.‬

820
01:12:01,482 --> 01:12:02,691
‫احذري.‬

821
01:12:04,109 --> 01:12:06,821
‫سيتولى "إد كورنوال" إدارة متحف الشموع...‬

822
01:12:06,904 --> 01:12:10,783
‫المُخصص لأقوى 50 حالة خارقة للطبيعة‬
‫في "ثانكسغيفينغ بارك".‬

823
01:12:11,075 --> 01:12:13,619
‫عليك أن تتذكر "إد" يا "ماكسي".‬

824
01:12:14,119 --> 01:12:17,581
‫إنه النابغة الذي أعطانا تمثال‬
‫"مارسيل مارسو". كان شاعرياً.‬

825
01:12:19,083 --> 01:12:23,879
‫و"دي كون" يتمنى تمويل لحديقة الحشرات...‬

826
01:12:24,004 --> 01:12:26,048
‫في متجر الأدوات القديم.‬

827
01:12:26,841 --> 01:12:28,050
‫لا يمكن أن نخسر.‬

828
01:12:34,348 --> 01:12:38,853
‫"ليديا"، قررت الانضمام إلينا.‬
‫عزيزتي، انتهيت من العرض التقديمي.‬

829
01:12:38,936 --> 01:12:41,814
‫والآن حان وقت الاستراحة...‬

830
01:12:41,939 --> 01:12:44,942
‫ولندعوا أصدقاءنا للالتقاء بصديقَيك.‬

831
01:12:46,527 --> 01:12:47,862
‫هل وصلا بعد؟‬

832
01:12:48,612 --> 01:12:51,782
‫"تشارلز"، نحن هنا لرؤية بعض الأشباح.‬

833
01:12:52,658 --> 01:12:55,119
‫لم يعودا هنا.‬

834
01:12:59,623 --> 01:13:02,084
‫ما من مرة تقول ذلك،‬
‫إلا ويخرج علينا شبحاً...‬

835
01:13:02,167 --> 01:13:04,461
‫وتحاول بعض المخلوقات قتلنا.‬

836
01:13:06,547 --> 01:13:08,674
‫لكن لدينا تلك الصور، "ليديا".‬

837
01:13:08,924 --> 01:13:11,927
‫حقاً، قالا إنهما سيرجعان‬
‫وبإمكاننا جميعاً أن نعيش هنا...‬

838
01:13:12,177 --> 01:13:16,307
‫إذا قبلتما بعدم إزعاجهما‬
‫أو جعلهما يقومان بحيل سخيفة.‬

839
01:13:17,600 --> 01:13:19,810
‫تميل إلى المبالغة.‬

840
01:13:20,144 --> 01:13:24,064
‫لا تقلقا، لا نعتمد عليها. لدينا "أوثو".‬

841
01:13:27,067 --> 01:13:30,279
‫- هل الشبحان هنا، "أوثو"؟‬
‫- "أوثو"، هل هما موجودان؟‬

842
01:13:30,654 --> 01:13:33,782
‫إنهما هنا لكنهما مختبئان.‬

843
01:13:35,034 --> 01:13:37,036
‫ربما يشعران بالذنب لما فعلاه بي.‬

844
01:13:37,119 --> 01:13:38,579
‫يشعران بالأسف لعدم قتلك.‬

845
01:13:38,662 --> 01:13:41,332
‫لا أعلم بشأن الشعور بالذنب.‬
‫أريد رؤيتهما فحسب.‬

846
01:13:42,958 --> 01:13:44,335
‫"أوثو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬

847
01:13:45,002 --> 01:13:48,881
‫- يتطلب الحيلة، لكن سأقوم بذلك.‬
‫- كلا.‬

848
01:13:53,052 --> 01:13:56,513
‫لحظة. فيمَ قلقي؟ "أوثو"، أنت بالكاد‬
‫قادر على تغيير عجلة السيارة.‬

849
01:13:59,558 --> 01:14:02,227
‫سأحتاج شيئاً من متعلقاتهما الشخصية.‬

850
01:14:02,686 --> 01:14:04,396
‫عليك أن تذهب إلى متجر الأغراض المستعملة.‬

851
01:14:07,858 --> 01:14:08,817
‫اسمحوا لي.‬

852
01:14:21,580 --> 01:14:23,290
‫ملابس الزفاف.‬

853
01:14:24,959 --> 01:14:26,293
‫الكلمات:‬

854
01:14:34,551 --> 01:14:36,220
‫'' أياد قرمزية اللون‬

855
01:14:36,762 --> 01:14:38,305
‫تبدأ بخَمس أصابع‬

856
01:14:39,098 --> 01:14:40,641
‫(الكوتليون) المضىء‬

857
01:14:41,642 --> 01:14:43,143
‫الغراب يغوص‬

858
01:14:43,936 --> 01:14:45,562
‫وعد حشيشة ست الحسن‬

859
01:14:46,313 --> 01:14:47,898
‫الأرواح تكافح‬

860
01:14:49,066 --> 01:14:54,655
‫أيها الأحياء،‬
‫هيا لنحيي الموتى"‬

861
01:15:07,209 --> 01:15:08,460
‫"باربرا"؟‬

862
01:15:10,754 --> 01:15:13,549
‫"عندما يمزّق الرعد هدوء الليل‬

863
01:15:14,299 --> 01:15:16,969
‫ويثير السحر خوف المجانين‬

864
01:15:17,136 --> 01:15:20,305
‫ويبدد سعادة الإنسان‬

865
01:15:20,889 --> 01:15:23,934
‫شبحنا، جثتنا‬

866
01:15:24,184 --> 01:15:26,687
‫ونُبعَث لنرى حقيقتنا"‬

867
01:15:35,904 --> 01:15:36,947
‫النجدة.‬

868
01:15:45,372 --> 01:15:46,540
‫كُف عن هذا.‬

869
01:15:49,418 --> 01:15:51,253
‫"وعندما تطير العظاءة‬

870
01:15:51,378 --> 01:15:52,796
‫ويتعثر الثعبان‬

871
01:15:53,088 --> 01:15:55,883
‫ويسقط القناع عن الجن‬

872
01:15:56,550 --> 01:16:00,679
‫ويُبعث الأموات من قبورهم مجدداً"‬

873
01:16:46,975 --> 01:16:48,477
‫ماذا يحدث لهما؟‬

874
01:16:49,937 --> 01:16:51,188
‫لا أدري.‬

875
01:16:52,773 --> 01:16:54,316
‫إنهما يحتضران.‬

876
01:16:54,399 --> 01:16:56,777
‫لا يحتضران، ماتا بالفعل. لا يشعران بشيء.‬

877
01:16:57,986 --> 01:17:00,864
‫- هذا غير صحيح. انظروا إليهما.‬
‫- حسناً، كُف الآن.‬

878
01:17:01,532 --> 01:17:02,866
‫هل يمكنك إيقاف هذا؟‬

879
01:17:04,535 --> 01:17:07,955
‫- "أوثو".‬
‫- فات الأوان يا "تشارلز". آسف.‬

880
01:17:15,337 --> 01:17:19,299
‫أين أنت؟ ساعدهما، أرجوك.‬

881
01:17:22,094 --> 01:17:25,389
‫بالطبع يمكنني مساعدتهما.‬
‫لكن عليك أن تساعديني أولاً.‬

882
01:17:25,472 --> 01:17:28,809
‫- ماذا؟‬
‫- إن وجودي هنا غير مشروع.‬

883
01:17:29,059 --> 01:17:33,564
‫أريد الخروج من هنا.‬
‫ولمساعدتهما، يجب أن أتزوج.‬

884
01:17:34,273 --> 01:17:37,985
‫هذە ليست قوانيني. منذ متى كانت لي قوانين؟‬

885
01:17:39,778 --> 01:17:40,946
‫هيا.‬

886
01:17:41,155 --> 01:17:44,408
‫اعتبريه زواج مصلحة. نستفيد كلنا منه.‬

887
01:17:44,491 --> 01:17:48,453
‫إذا أخرجتني، فستقولين بإنك ترافقين‬
‫أفضل عازب منذ "فالنتينو".‬

888
01:17:48,537 --> 01:17:51,623
‫- حسناً، اتفقنا.‬
‫- حسناً، ساعدهما فحسب.‬

889
01:17:54,376 --> 01:17:55,544
‫حاضر.‬

890
01:18:06,263 --> 01:18:07,097
‫"بيتلجوس".‬

891
01:18:09,349 --> 01:18:10,184
‫"بيتلجوس".‬

892
01:18:14,146 --> 01:18:14,980
‫"بيتلجوس".‬

893
01:18:15,898 --> 01:18:17,399
‫حان وقت العرض.‬

894
01:18:35,542 --> 01:18:37,878
‫والآن، انتبهوا يا أعزائي المستهلكين:‬

895
01:18:48,430 --> 01:18:52,392
‫عدت من جديد. يغمرني شعور جيد.‬
‫أتفهمون قصدي؟‬

896
01:18:53,018 --> 01:18:54,686
‫من دون مزيداً من التأخير...‬

897
01:18:56,230 --> 01:18:58,190
‫مرحباً بكم في "وينتر ريفر"‬

898
01:18:58,315 --> 01:19:00,525
‫متحف الطمع الطبيعي.‬

899
01:19:00,609 --> 01:19:02,694
‫مُهدى لرجل الأعمال الأصيل.‬

900
01:19:02,778 --> 01:19:07,241
‫هيا اقتربوا. اصعدوا. اختبروا قواكم.‬

901
01:19:28,762 --> 01:19:29,972
‫شكراً لكم.‬

902
01:19:30,264 --> 01:19:31,473
‫شكراً لكم.‬

903
01:19:33,558 --> 01:19:37,479
‫لهذا لا أريد القيام بعرضين في ليلة واحدة.‬

904
01:19:37,562 --> 01:19:38,730
‫لا أريد فعل ذلك.‬

905
01:19:39,231 --> 01:19:43,318
‫حسناً، ما لدينا هنا الليلة أيها الأطفال؟‬

906
01:19:45,070 --> 01:19:47,239
‫حسناً، لدينا الزوجين "مايتلاند".‬

907
01:19:47,364 --> 01:19:50,117
‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذه الليلة.‬

908
01:19:57,541 --> 01:20:00,335
‫ليس بهذه السرعة أيها المكتظ.‬
‫سنبدأ بالمرح.‬

909
01:20:04,298 --> 01:20:05,132
‫"أوثو".‬

910
01:20:21,273 --> 01:20:22,607
‫أيها الأبوان.‬

911
01:20:25,485 --> 01:20:28,405
‫أريد فقط الترحيب بكما في بيتنا...‬

912
01:20:28,530 --> 01:20:29,990
‫متى ما أردتما القدوم.‬

913
01:20:30,657 --> 01:20:34,369
‫في أثناء ذلك، المهر عليّ أيها الأب.‬

914
01:20:37,039 --> 01:20:43,170
‫تدبرنا أمر عائلة "مايتلاند".‬
‫كل شيء أضحى إلى ما كان عليه.‬

915
01:20:47,799 --> 01:20:48,967
‫هلّا نقوم بذلك؟‬

916
01:20:59,144 --> 01:21:01,521
‫اتصلت بمتعهد الحفلات. لديه فرقة رائعة.‬

917
01:21:01,605 --> 01:21:04,649
‫يجب أن نُحضر الشهود. ما رأيك؟‬

918
01:21:54,866 --> 01:21:56,701
‫لنبدأ مراسم الحفل.‬

919
01:21:57,119 --> 01:21:59,371
‫هل تقبل "بيتل..."؟‬

920
01:22:00,288 --> 01:22:04,209
‫- لا ينطقنّ أحداً هذه الكلمة.‬
‫- أتقبل هذه المرأة...‬

921
01:22:04,292 --> 01:22:06,545
‫بأن تكون زوجتك؟‬

922
01:22:07,462 --> 01:22:09,965
‫لا أعرف. إنه قرار مهم.‬

923
01:22:10,132 --> 01:22:13,552
‫لطالما قلت إنه إذا ما تزوجت،‬
‫فستكون مرة وهي المرة.‬

924
01:22:14,970 --> 01:22:16,430
‫هيا. تابع.‬

925
01:22:16,513 --> 01:22:19,724
‫وأنت يا "ليديا"، أتقبلين هذا الرجل...‬

926
01:22:19,808 --> 01:22:21,518
‫كلا. "بيتل..."‬

927
01:22:22,894 --> 01:22:26,565
‫إنها متوترة بعض الشيء. سأُجيب عنها.‬

928
01:22:27,065 --> 01:22:28,900
‫أنا "ليديا ديتز" في كامل قوايا العقلية.‬

929
01:22:28,984 --> 01:22:31,528
‫أريد الزواج من الشخص الذي بجانبي. سألتني.‬

930
01:22:31,611 --> 01:22:34,573
‫وأنا أجيب. نعم، أحب رجُلي هذا.‬

931
01:22:34,656 --> 01:22:35,699
‫هيا.‬

932
01:22:36,658 --> 01:22:37,492
‫"بيتل..."‬

933
01:22:40,245 --> 01:22:41,413
‫هيا. هيا.‬

934
01:22:42,789 --> 01:22:43,623
‫"بيتلجو..."‬

935
01:22:49,629 --> 01:22:50,839
‫اغرُب من هنا.‬

936
01:22:52,966 --> 01:22:54,134
‫هيا.‬

937
01:22:55,719 --> 01:22:56,970
‫انصرف.‬

938
01:23:00,599 --> 01:23:03,101
‫هل نتابع مراسم الزواج؟‬

939
01:23:05,145 --> 01:23:07,522
‫- ثم...‬
‫- "بيتلجوس".‬

940
01:23:11,985 --> 01:23:12,819
‫"بيتلجوس".‬

941
01:23:17,073 --> 01:23:18,241
‫هجمة.‬

942
01:23:21,536 --> 01:23:22,829
‫لنتابع.‬

943
01:23:23,205 --> 01:23:25,957
‫باسم السُلطة الممنوحة إلي...‬

944
01:23:26,500 --> 01:23:29,211
‫- من فضلك، الخاتم.‬
‫- الخاتم، أجل، لا.‬

945
01:23:37,177 --> 01:23:38,637
‫وجدته يا عزيزتي.‬

946
01:23:55,028 --> 01:23:57,656
‫ها هو. تفضلي.‬

947
01:23:57,739 --> 01:24:00,659
‫أقسم لك إن هذە المرأة‬
‫لم تعني لي شيئاً إطلاقاً.‬

948
01:24:07,123 --> 01:24:09,501
‫- والآن أعلن...‬
‫- هيا، استمر.‬

949
01:24:11,294 --> 01:24:12,921
‫زوج و...‬

950
01:24:50,834 --> 01:24:53,086
‫"مدرسة (ميس شانون) للبنات‬
‫تأسست 1890"‬

951
01:25:12,397 --> 01:25:15,108
‫- كم الساعة يا عزيزتي؟‬
‫- حوالي الثالثة والنصف.‬

952
01:25:15,942 --> 01:25:17,652
‫سنة أقل أو أكثر.‬

953
01:25:20,322 --> 01:25:21,156
‫مرحباً.‬

954
01:25:24,784 --> 01:25:25,619
‫حسناً؟‬

955
01:25:26,786 --> 01:25:27,871
‫هل أحضرت الطلاء؟‬

956
01:25:27,954 --> 01:25:31,666
‫نعم. والتقطت بعض الصور‬
‫لمبنى البلدية لأجلك أيضاً.‬

957
01:25:31,833 --> 01:25:33,585
‫كيف كان اختبار العلوم؟‬

958
01:25:33,752 --> 01:25:36,379
‫كان رديئاً. طلبوا مني تشريح ضفدعة.‬

959
01:25:36,713 --> 01:25:40,258
‫رفضت ذلك. وقلت لهم إنه يخالف عقيدتي‬
‫فحصلت على تقدير مقبول.‬

960
01:25:41,343 --> 01:25:42,886
‫وكيف كان اختبار الرياضيات؟‬

961
01:25:44,012 --> 01:25:47,724
‫هل أنت جادة؟ أمضينا كل الأسبوع‬
‫في الاستذكار من أجل هذا الامتحان.‬

962
01:25:48,516 --> 01:25:49,934
‫حصلت على تقدير ممتاز.‬

963
01:25:50,393 --> 01:25:51,770
‫إذاً، أيمكنني؟‬

964
01:25:52,395 --> 01:25:55,815
‫لا أدري بما أنك حصلت‬
‫على تقدير مقبول في مادة العلوم.‬

965
01:25:56,983 --> 01:26:00,612
‫"آدم"، لا تضايقها. ما حصلتَ على تقدير‬
‫ممتاز في العلوم أبداً...‬

966
01:26:04,616 --> 01:26:05,784
‫هيا.‬

967
01:26:07,577 --> 01:26:08,620
‫حسناً...‬

968
01:26:10,205 --> 01:26:11,289
‫ربما.‬

969
01:26:25,845 --> 01:26:26,721
‫"الأحياء والأموات"‬

970
01:26:26,805 --> 01:26:28,390
‫"حياة متآلفة وتعايُش سلميّ."‬

971
01:26:28,473 --> 01:26:30,308
‫هذا النص يشبه تعليمات تشغيل المُسجلة.‬

972
01:26:30,392 --> 01:26:33,311
‫يبدو أن "ليديا" حصلت على تقدير‬
‫ممتاز في الرياضيات.‬

973
01:26:34,979 --> 01:26:36,439
‫يعجبه ذلك.‬

974
01:27:17,147 --> 01:27:19,190
‫المعذرة. ما تنبهت لقعودك هناك.‬

975
01:27:22,152 --> 01:27:23,361
‫يا للإناث.‬

976
01:27:23,653 --> 01:27:25,572
‫لا أدري ما هي مشكلتها.‬

977
01:27:27,031 --> 01:27:28,450
‫عادةً، الفتيات...‬

978
01:27:35,248 --> 01:27:36,458
‫"جاء دور رقم 3"‬

979
01:27:43,089 --> 01:27:45,049
‫عفواً. هل أنت فعلت ذلك؟‬

980
01:27:45,800 --> 01:27:47,427
‫عمل جميل. قل لي.‬

981
01:27:47,719 --> 01:27:49,095
‫كيف يمكنك أن تجعلهم صغاراً...؟‬

982
01:27:49,179 --> 01:27:51,055
‫ها هو "إلفيس". أيها الملك.‬

983
01:27:53,433 --> 01:27:56,519
‫حسناً، يبدو أن دوري قد حان.‬

984
01:27:57,729 --> 01:28:02,692
‫رائع. عليّ أن أقوم بجلسة تصوير‬
‫لصالح مجلة الرجل الأنيق بعد ساعة ونصف.‬

985
01:28:03,359 --> 01:28:07,322
‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة لهذا الغرض.‬

986
01:28:08,907 --> 01:28:11,826
‫ماذا تفعل؟ توقف. إنك تفسد تسريحة شعري.‬

987
01:28:11,910 --> 01:28:14,788
‫هيا. توقف.‬

988
01:28:17,916 --> 01:28:20,251
‫يلائمني هذا المظهر.‬

