﻿1
00:02:02,122 --> 00:02:03,665
‫أفلام "بوفينغر" العالمية.‬

2
00:02:04,624 --> 00:02:06,459
‫مرحبًا، أنا "شيريس" من شركة الهاتف.‬

3
00:02:06,543 --> 00:02:10,630
‫نتساءل إن أرسلت دفعتك بقيمة 543 دولارًا‬
‫إلى العنوان الخاطئ، هلّا تتصل بنا؟‬

4
00:02:10,880 --> 00:02:12,048
‫لتذكيرك فحسب.‬

5
00:02:12,132 --> 00:02:15,969
‫لم نعد بحاجة إلى الدخول إلى بيتك‬
‫لقطع خط الهاتف.‬

6
00:03:05,143 --> 00:03:06,394
‫نص عظيم.‬

7
00:03:08,479 --> 00:03:09,981
‫نص عظيم.‬

8
00:03:21,367 --> 00:03:23,745
‫يا "بيتسي"، هذا هو الوقت المناسب.‬

9
00:03:25,121 --> 00:03:27,081
‫سنصوّر فيلمًا.‬

10
00:03:27,206 --> 00:03:30,293
‫- أفلام "بوفينغر" العالمية.‬
‫- أنا "كارول".‬

11
00:03:30,627 --> 00:03:34,589
‫كيف أقوله لك؟ عُرض عليّ أن أذهب‬
‫إلى "إدمونتون" للتمثيل في مسرحية "كاتس".‬

12
00:03:34,797 --> 00:03:37,008
‫إنه دور صغير، لكن عليّ قبوله.‬

13
00:03:37,091 --> 00:03:39,219
‫- تعدني دائمًا…‬
‫- لا!‬

14
00:03:39,594 --> 00:03:42,430
‫- …لكن مرت 8 أشهر.‬
‫- لا تقبلي ذلك العرض يا "كارول".‬

15
00:03:42,513 --> 00:03:45,016
‫سنصوّر فيلمًا. أعدك بذلك.‬

16
00:03:45,099 --> 00:03:47,644
‫- لكنك وعدتني من قبل.‬
‫- أعرف ذلك.‬

17
00:03:47,727 --> 00:03:50,271
‫- كوني هنا غدًا الساعة 10 صباحًا.‬
‫- لا يمكنني…‬

18
00:03:50,355 --> 00:03:52,357
‫- أرجوك!‬
‫- لكنك دائمًا…‬

19
00:03:59,405 --> 00:04:01,449
‫"ديف" يتكلم. انتظر الإشارة.‬

20
00:04:02,617 --> 00:04:04,994
‫هل بإمكانك أن تحضر لي سيارة "مرسيدس" غدًا؟‬

21
00:04:05,078 --> 00:04:08,581
‫وأريد أن تكتشف أين ومتى‬
‫سيتناول "جيري رنفرو" غداءه.‬

22
00:04:08,665 --> 00:04:11,668
‫افعل ما أقوله فحسب ولا تفكر في الأمر.‬
‫أنت صديقي.‬

23
00:04:18,757 --> 00:04:20,093
‫هيا، أجب.‬

24
00:04:21,511 --> 00:04:24,889
‫- آلو؟‬
‫- "أفريم"؟ أنا "بوفينغر". النص رائع.‬

25
00:04:25,556 --> 00:04:28,309
‫- حقًا؟‬
‫- لقد كتبت نصًا رائعًا. لم تعد محاسبًا.‬

26
00:04:28,393 --> 00:04:30,520
‫أعجبه نصي!‬

27
00:04:32,355 --> 00:04:33,690
‫"أفريم"؟‬

28
00:04:34,107 --> 00:04:36,943
‫- تعال غدًا في الـ10 صباحًا.‬
‫- حاضر أيها الرئيس.‬

29
00:04:50,665 --> 00:04:52,083
‫- "سليتر".‬
‫- من المتصل؟‬

30
00:04:52,166 --> 00:04:53,543
‫- "بوفينغر".‬
‫- وداعًا.‬

31
00:04:53,668 --> 00:04:56,504
‫لا تقفل الخط. تعال غدًا في الـ10 صباحًا.‬

32
00:04:57,547 --> 00:05:01,009
‫- إنها ساعة مبكرة.‬
‫- اجتماع مهم في الساعة 10 صباحًا. أرجوك.‬

33
00:05:15,857 --> 00:05:18,151
‫أنت تؤمنين بي، صحيح يا "بيتسي"؟‬

34
00:05:46,345 --> 00:05:48,556
‫أولًا، شكرًا على مجيئكم.‬

35
00:05:50,016 --> 00:05:52,643
‫أعرف أن الأشياء سارت ببطء.‬

36
00:05:52,727 --> 00:05:55,271
‫- ببطء شديد.‬
‫- وبكساد.‬

37
00:05:55,354 --> 00:05:56,689
‫دعاه يتكلم.‬

38
00:05:57,356 --> 00:06:00,443
‫لسنا ذوي نفوذ. نحن صغار ونفوذنا صغير.‬

39
00:06:00,526 --> 00:06:04,238
‫لم يكن لنا نفوذ من قبل،‬
‫لكن الآن أصبح لدينا نفوذ.‬

40
00:06:04,363 --> 00:06:06,949
‫لأنني قرأت نصًا سينمائيًا ليلة أمس،‬

41
00:06:07,075 --> 00:06:09,619
‫سترغب به كل الشركات السينمائية.‬

42
00:06:09,702 --> 00:06:12,872
‫وكيف حصلنا على ذلك النص؟ لأن "أفريم"‬

43
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
‫كاتب بارع، كما هو محاسب‬
‫وموظف استقبال بدوام جزئي.‬

44
00:06:17,418 --> 00:06:21,047
‫قلت له، "(أفريم)، إذا كان بإمكانك الكتابة‬
‫بنفس البراعة التي تحسب بها…"‬

45
00:06:21,214 --> 00:06:23,424
‫لم أُضطر إلى إنهاء جملتي حتى.‬

46
00:06:23,549 --> 00:06:28,054
‫بعد 12 يومًا سلّمني هذه التحفة.‬

47
00:06:28,721 --> 00:06:30,348
‫شكرًا يا رئيس.‬

48
00:06:30,932 --> 00:06:32,642
‫أطلعهما على العنوان.‬

49
00:06:32,767 --> 00:06:34,268
‫"المطر السمين".‬

50
00:06:35,103 --> 00:06:36,104
‫ماذا؟‬

51
00:06:36,187 --> 00:06:38,189
‫"المطر السمين". أخبرهما بالسبب.‬

52
00:06:38,272 --> 00:06:42,610
‫- تأتي المخلوقات الفضائية بشكل قطرات مطر.‬
‫- نعم!‬

53
00:06:43,569 --> 00:06:45,738
‫وبذلك تجعل قطرات المطر سمينة.‬

54
00:06:45,947 --> 00:06:49,158
‫مخلوقات فضائية في قطرات المطر.‬
‫مطر سمين. وفي نهاية الفيلم،‬

55
00:06:49,283 --> 00:06:53,579
‫عندما ينظر بطلنا "كيث كينكيد"‬
‫إلى هوائي المخلوقات الفضائية ويقول،‬

56
00:06:53,913 --> 00:06:55,498
‫"غلبتكم يا مغفلون!"‬

57
00:06:57,792 --> 00:06:59,961
‫تلك اللحظة التي لا تُنسى.‬

58
00:07:03,172 --> 00:07:04,382
‫لا أدري.‬

59
00:07:04,465 --> 00:07:08,302
‫أمهلاني إلى بعد ظهر اليوم لإتمام الصفقة.‬
‫وإن لم أفعل يمكنكم الذهاب أينما تشاؤون.‬

60
00:07:12,598 --> 00:07:13,933
‫تعالوا.‬

61
00:07:19,564 --> 00:07:21,357
‫أترون شاحنة التوصيل تلك؟‬

62
00:07:26,779 --> 00:07:30,116
‫كل يوم تسلّم رسائل مهمة إلى الناس‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬

63
00:07:30,199 --> 00:07:32,618
‫ويومًا ما، ستتوقف هنا…‬

64
00:07:32,702 --> 00:07:37,540
‫وسيقترب رجل وسيرمي على مكتبي‬
‫بعض الرسائل المهمة.‬

65
00:07:37,832 --> 00:07:39,792
‫وفي تلك اللحظة…‬

66
00:07:39,876 --> 00:07:42,962
‫نحن، أو بالأحرى أنا سأصبح مهمًا.‬

67
00:07:45,798 --> 00:07:47,133
‫اليوم،‬

68
00:07:47,216 --> 00:07:50,720
‫لديّ اجتماع مهم مع "جيري رنفرو".‬

69
00:07:51,971 --> 00:07:57,059
‫وإن جرت الأمور كما أظنها ستجري،‬
‫سأراكم في حفل توزيع جوائز الـ"أوسكار".‬

70
00:08:35,347 --> 00:08:39,184
‫"(كيت رامسي)، محاولة صريحة"‬

71
00:08:56,619 --> 00:08:57,954
‫عمل جيد يا "ديف".‬

72
00:08:58,037 --> 00:09:00,498
‫عليك إعادتها بعد 45 دقيقة.‬
‫يظن أنني أغسلها.‬

73
00:09:00,581 --> 00:09:01,707
‫هل غادر "رنفرو"؟‬

74
00:09:01,791 --> 00:09:04,752
‫قبل ربع ساعة.‬
‫لا بد أنه يصل إلى المطعم الآن.‬

75
00:09:04,877 --> 00:09:07,630
‫إن سار هذا الاجتماع كما خططت يا "ديف"،‬
‫سأجعلك مسؤولًا عن التصوير.‬

76
00:09:07,713 --> 00:09:08,881
‫أتعلم ما يعني ذلك؟‬

77
00:09:08,965 --> 00:09:12,093
‫- أنك ستفي بوعدك؟‬
‫- صحيح.‬

78
00:09:12,552 --> 00:09:15,972
‫أضف إلى ذلك، إذا صوّرنا هذا الفيلم،‬
‫فسأهديك شاحنتي.‬

79
00:09:19,350 --> 00:09:20,851
‫إنها شاحنتي.‬

80
00:10:00,182 --> 00:10:03,561
‫هل بإمكانك أن تدعني أجلس‬
‫بالقرب من "جيري رنفرو"؟ شكرًا.‬

81
00:10:05,187 --> 00:10:06,647
‫مرحبًا يا "طوني"، كيف حالك؟‬

82
00:10:07,857 --> 00:10:09,817
‫لا. ردّ الصفقة.‬

83
00:10:10,234 --> 00:10:11,485
‫ربح صاف؟‬

84
00:10:11,694 --> 00:10:14,363
‫سأضع 85 مليون دولار‬
‫في فيلم عن انهيار ثلجي…‬

85
00:10:14,447 --> 00:10:17,617
‫وأريد معرفة مكان الثلج.‬
‫ومن الأفضل أن يكون في مدينة "أسبن".‬

86
00:10:17,700 --> 00:10:19,619
‫وأريد معرفة المخرج.‬

87
00:10:19,702 --> 00:10:22,371
‫- يجب أن نحضر مخرجًا. أحضر لي قائمة أسماء.‬
‫- من نجم الفيلم؟‬

88
00:10:22,455 --> 00:10:26,292
‫- نجم الفيلم يجب أن يكون عالميًا.‬
‫- أحتاج إلى نجم عالمي.‬

89
00:10:27,668 --> 00:10:30,546
‫- من سيكون البطل؟‬
‫- ما رأيك بـ"كيت رامسي"؟‬

90
00:10:30,880 --> 00:10:34,258
‫"كيت رامسي"‬
‫أكثر الممثلين شعبية وإثارة في العالم.‬

91
00:10:34,342 --> 00:10:38,262
‫أرتاح كثيرًا لفكرة "كيت رامسي"‬
‫كبطل هذا الفيلم.‬

92
00:10:38,346 --> 00:10:40,890
‫لكنني لن أراهن ضد "فلانفاستا"…‬

93
00:10:40,973 --> 00:10:44,977
‫لأنه، حتى ولو أن الفيلم أثار اهتمام‬
‫"كيت رامسي"، فقد لا نريده.‬

94
00:10:46,020 --> 00:10:50,024
‫هل تصدق ذلك؟‬
‫الآن يحاولون أن يفرضوا علينا ممثلي الفيلم.‬

95
00:10:50,107 --> 00:10:52,526
‫صلني بـ"كيت" الآن.‬

96
00:10:53,694 --> 00:10:56,322
‫لا تضعني في حالة انتظار على الخط،‬
‫عليك أنت أن تنتظرني.‬

97
00:10:56,405 --> 00:10:59,033
‫ضعني في حالة انتظار وتضع نفسك في مشكلة.‬

98
00:11:00,326 --> 00:11:02,745
‫مرحبًا يا "جيري"، كيف حالك؟‬
‫أنا "بوبي بوفينغر"، من "بوفينغر" للأفلام.‬

99
00:11:02,870 --> 00:11:05,831
‫- لقد عملنا معًا قبل سنتين بذلك الشيء.‬
‫- أي شيء؟‬

100
00:11:05,915 --> 00:11:08,042
‫ذلك… الفيلم الشهير.‬

101
00:11:10,252 --> 00:11:12,713
‫مرحبًا يا "كيت". كيف حالك؟‬

102
00:11:13,255 --> 00:11:15,841
‫يا صديقي! كيف حال "دولورس"؟‬

103
00:11:16,550 --> 00:11:19,720
‫حسنًا. أنت المرشح الأول‬
‫لهذا النص يا "كيت".‬

104
00:11:20,221 --> 00:11:23,432
‫- لا يمكنك أن تكون أفضل المفضلين.‬
‫- هل يمكنني التكلم معه؟‬

105
00:11:24,225 --> 00:11:28,187
‫- هل بإمكاني التكلم مع "كيت"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

106
00:11:28,854 --> 00:11:32,650
‫لديّ مفاجأة لك. "كيت"؟ لا أسمعك…‬

107
00:11:33,943 --> 00:11:36,654
‫- خط سيئ؟‬
‫- هذه الهواتف غير جيدة.‬

108
00:11:36,737 --> 00:11:39,115
‫شركة "يونيفيرسل" تتوسل إليّ‬
‫من أجل هذا النص.‬

109
00:11:39,240 --> 00:11:41,784
‫- لكن لا أريد إعطاءهم إياه. لأنهم خدعوني.‬
‫- دعني أرى.‬

110
00:11:41,909 --> 00:11:43,369
‫أجل، ألق نظرة عليه.‬

111
00:11:46,580 --> 00:11:49,250
‫- البداية جيدة.‬
‫- هذا صحيح.‬

112
00:11:49,375 --> 00:11:51,377
‫- كل هذا.‬
‫- صح.‬

113
00:11:52,920 --> 00:11:56,757
‫- "غلبتكم يا مغفلون!" جملة تعلق بالذاكرة.‬
‫- أليست رائعة؟‬

114
00:11:57,133 --> 00:11:59,051
‫يمكنني تخيّل الملصق.‬

115
00:12:00,302 --> 00:12:02,888
‫لنجازف اليوم. سأقبل هذا العرض.‬

116
00:12:02,972 --> 00:12:07,476
‫أحضر هذا النص و"كيت رامسي"‬
‫وسيكون فيلمك ناجحًا.‬

117
00:12:09,311 --> 00:12:10,813
‫حسنًا. شكرًا.‬

118
00:12:15,067 --> 00:12:17,611
‫تعجبني أعمالك. خذ بطاقتي.‬

119
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
‫احتفظ بها.‬

120
00:12:25,911 --> 00:12:27,163
‫ما كان ذلك؟‬

121
00:12:27,246 --> 00:12:30,291
‫فيلم ناجح!‬

122
00:12:31,750 --> 00:12:34,044
‫هل تعرف أحدًا من معارف "كيت رامسي"؟‬

123
00:12:34,128 --> 00:12:37,089
‫اللعنة! أنا أهم الممثلين السود في العالم!‬

124
00:12:37,173 --> 00:12:39,842
‫- أين جملة "إلى اللقاء يا عزيزتي" خاصتي؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

125
00:12:39,925 --> 00:12:43,804
‫إذا كان يحق لـ"آرنولد شفارنزنكريكر"‬
‫أن يقول جملة كهذه،‬

126
00:12:43,929 --> 00:12:46,724
‫فيجب أن تتأكد أن يكون لـ"كيت رامسي"‬
‫نص مكتوب بهذه البراعة.‬

127
00:12:47,016 --> 00:12:49,268
‫- في هذا النص لحظة مهمة أيضًا.‬
‫- متى؟‬

128
00:12:49,435 --> 00:12:54,106
‫تقول، "سُررت بلقائك يا (كليف)."‬
‫ثم ترمي به من فوق الجرف.‬

129
00:12:54,190 --> 00:12:58,986
‫لكن على المشاهدين أن يفكّروا كثيرًا.‬
‫أن يعلموا أن اسم الرجل يعني جرف وأنه فوقه.‬

130
00:12:59,111 --> 00:13:02,114
‫إنها جملة عقلية.‬
‫نحن نحاول صناعة شريط سينمائي، وليس فيلمًا.‬

131
00:13:02,198 --> 00:13:04,325
‫يفترض أن تكون وكيلي!‬

132
00:13:04,492 --> 00:13:07,703
‫عليك أن تجد لي جملة‬
‫بجودة تلك التي قلتها لـ"طومي لي جونز"،‬

133
00:13:07,786 --> 00:13:09,747
‫"اللعنة عليكم"، وأطلقت النار عليه.‬

134
00:13:09,830 --> 00:13:11,624
‫أتعلم ماذا يحصل هنا يا "كيت"؟‬

135
00:13:11,707 --> 00:13:15,419
‫مثال آخر عن أن البيض يأخذون أحسن الجمل،‬

136
00:13:15,503 --> 00:13:17,838
‫ويعطونها لـ"آرنولد" أو لـ"ستالون".‬

137
00:13:17,963 --> 00:13:20,508
‫تمامًا. ولـ"جاكي تشان" و"فان دام".‬

138
00:13:20,633 --> 00:13:22,843
‫لا يتكلمون الإنكليزية بطريقة صحيحة حتى.‬

139
00:13:23,010 --> 00:13:26,514
‫تحصل أشياء مشبوهة هنا.‬
‫لقد اكتشفت ذلك لتوي.‬

140
00:13:26,597 --> 00:13:28,891
‫يسرني أنك هنا. تعال.‬

141
00:13:28,974 --> 00:13:30,893
‫الآن، تعالا كلاكما إلى هنا.‬

142
00:13:30,976 --> 00:13:33,521
‫- عم تتكلم؟‬
‫- انظرا إلى هذا، للتسلية فقط…‬

143
00:13:33,604 --> 00:13:37,525
‫فحصت النص عبر الكمبيوتر‬
‫لأرى كم من مرة يظهر فيها حرف الـ"كي".‬

144
00:13:39,610 --> 00:13:43,155
‫هذا الحرف يظهر 1456 مرة في هذا النص.‬

145
00:13:43,239 --> 00:13:45,324
‫وهو رقم يقبل القسمة على 3.‬

146
00:13:45,407 --> 00:13:47,910
‫- ماذا تقول؟‬
‫- ماذا أقول؟‬

147
00:13:47,993 --> 00:13:51,372
‫يظهر اسم المجموعة العنصرية‬
‫"كي كي كي" 486 مرة في النص.‬

148
00:13:59,421 --> 00:14:01,840
‫- هذا مرض متأصل.‬
‫- إنهم يخدعونك.‬

149
00:14:01,924 --> 00:14:04,635
‫- لقد خُدعت.‬
‫- هذا ليس صحيحًا.‬

150
00:14:04,718 --> 00:14:08,264
‫إنه نص رائع. ليس بمستوى "شكسبير"، لكن…‬

151
00:14:08,389 --> 00:14:12,268
‫- ماذا قلت لتوك؟‬
‫- قلت، "ليس بمستوى (شكسبير)، لكن…"‬

152
00:14:12,351 --> 00:14:14,853
‫ليس… هل سمعت ما قاله؟‬

153
00:14:14,937 --> 00:14:18,148
‫إنه يفعل شيئًا، لكنني لم أعرف ما هو بعد.‬

154
00:14:18,232 --> 00:14:19,817
‫أجل. ماذا يفعل؟‬

155
00:14:19,984 --> 00:14:22,236
‫- "شكسبير" يا "فريدي".‬
‫- "شكسبير"!‬

156
00:14:22,444 --> 00:14:25,447
‫- "شكس بير" يقصد فيها "زنجي".‬
‫- "زنجي".‬

157
00:14:25,614 --> 00:14:27,366
‫يقول عني زنجي الآن.‬

158
00:14:27,449 --> 00:14:30,035
‫- تدعوني بالزنجي؟‬
‫- ليس هذا المعنى يا "كيت"!‬

159
00:14:30,119 --> 00:14:32,121
‫هل تخيلت ذلك؟‬

160
00:14:32,288 --> 00:14:34,915
‫إذًا لم يضعوا رقاقة رقمية‬
‫في دماغ "لاتويا جاكسون".‬

161
00:14:35,040 --> 00:14:38,252
‫تصرفها طبيعي.‬
‫وليس في عروق "تيدي كينيدي" أي دم أسود.‬

162
00:14:38,419 --> 00:14:41,714
‫- "تيدي كينيدي"؟‬
‫- لا يشبه باقي آل "كينيدي". إنه مختلف.‬

163
00:14:41,797 --> 00:14:45,885
‫- عليّ أن أجري بعض الاتصالات الهاتفية.‬
‫- اذهب واتصل بـ"آرنولد" و"سلاي"!‬

164
00:14:45,968 --> 00:14:49,889
‫وبـ"فان دام" و"جاكي تشان".‬
‫بلّغهم سلام الزنجي!‬

165
00:15:25,966 --> 00:15:27,259
‫"(مايند هيد)"‬

166
00:15:28,928 --> 00:15:31,472
‫- افتح الباب بسرعة كما لو كنت "طوم هانكس"!‬
‫- حاضر يا سيد "رامسي".‬

167
00:15:31,555 --> 00:15:34,850
‫- انتظر. من أنت؟‬
‫- أدخلوني للتو، تسليم نص من "بارامونت".‬

168
00:15:34,975 --> 00:15:38,062
‫- لا أنتظر نصًا من تلك الشركة.‬
‫- أعني "يونيفيرسل".‬

169
00:15:38,145 --> 00:15:40,981
‫- ربما. تعال.‬
‫- يجب أن توقّع.‬

170
00:15:41,315 --> 00:15:45,152
‫- لن أوقّع شيئًا.‬
‫- النص رائع.‬

171
00:15:45,235 --> 00:15:47,905
‫- ماذا؟‬
‫- رائع. النص رائع.‬

172
00:15:48,656 --> 00:15:51,617
‫جيد. مذهل.‬

173
00:15:51,700 --> 00:15:53,953
‫مهلًا، كيف عرفت أنه جيد؟‬

174
00:15:54,036 --> 00:15:56,747
‫- قرأته خلال مجيئي إلى هنا.‬
‫- قرأت نصي؟‬

175
00:15:56,830 --> 00:15:59,583
‫أجل، أعجبني كثيرًا هذا النص لأنه يختلف‬
‫عن باقي النصوص.‬

176
00:15:59,667 --> 00:16:02,920
‫- إنها رواية علمية خيالية، وهي…‬
‫- اصمت.‬

177
00:16:03,003 --> 00:16:05,714
‫أنا على وشك إبراحك ضربًا.‬
‫لا تجرؤ على قراءة ما يخصني.‬

178
00:16:05,798 --> 00:16:08,717
‫- ابتعد عن أرضي!‬
‫- تحمست قليلًا. لا بأس.‬

179
00:16:08,801 --> 00:16:11,303
‫عليّ أن أذهب إلى لقائي في "مايندهيد".‬

180
00:16:12,388 --> 00:16:13,639
‫"مايندهيد"؟‬

181
00:16:14,556 --> 00:16:17,184
‫- "مايندهيد"؟‬
‫- "مايندهيد"! أتريدني أن أقلّك إلى هناك؟‬

182
00:16:17,810 --> 00:16:20,980
‫- "مايندهيد"، لا أصدّق ذلك!‬
‫- أجل! ادخل.‬

183
00:16:21,271 --> 00:16:22,940
‫- شكرًا.‬
‫- يا لها من صدفة!‬

184
00:16:23,023 --> 00:16:25,109
‫- من مرشدك؟‬
‫- "تيري ستريكتر". وأنت؟‬

185
00:16:25,192 --> 00:16:26,986
‫- "راي".‬
‫- "راي"؟‬

186
00:16:46,213 --> 00:16:49,341
‫أمثالك يشوهون سمعة "مايندهيد"!‬

187
00:16:49,425 --> 00:16:51,343
‫أيها الكاذب!‬

188
00:16:53,679 --> 00:16:57,016
‫اقرأ النص. أنا منتج مهم حقًا ولديّ نفوذ.‬

189
00:17:01,353 --> 00:17:03,522
‫"(مايندهيد)"‬

190
00:17:09,819 --> 00:17:11,905
‫أهلًا بكم في "مايندهيد".‬

191
00:17:13,781 --> 00:17:16,285
‫أهلًا بكم في "مايندهيد".‬

192
00:17:17,118 --> 00:17:18,954
‫أهلًا بكم في "مايندهيد".‬

193
00:17:19,747 --> 00:17:21,915
‫أهلًا بكم في "مايندهيد".‬

194
00:17:23,041 --> 00:17:25,169
‫أهلًا بكم في "مايندهيد".‬

195
00:17:27,128 --> 00:17:29,923
‫يبدو أنك تحسنت كثيرًا.‬

196
00:17:31,050 --> 00:17:33,469
‫- نعم.‬
‫- يبدو أن جنون الارتياب لديك‬

197
00:17:33,927 --> 00:17:37,473
‫تحت السيطرة تمامًا منذ أن فهمت‬

198
00:17:37,806 --> 00:17:39,725
‫المقدمة المنطقية السعيدة الأولى.‬

199
00:17:40,559 --> 00:17:43,645
‫المقدمة المنطقية السعيدة الأولى،‬
‫لا توجد مخلوقات من الفضاء.‬

200
00:17:44,063 --> 00:17:45,814
‫المقدمة المنطقية السعيدة الثانية،‬

201
00:17:46,106 --> 00:17:50,027
‫لا توجد رجل عملاقة تحاول سحقي.‬

202
00:17:50,152 --> 00:17:51,987
‫المقدمة المنطقية السعيدة الثالثة،‬

203
00:17:52,196 --> 00:17:56,116
‫حتى وإن كنت أشعر أنني سأشتعل،‬

204
00:17:56,408 --> 00:17:58,035
‫على الأرجح لن يحصل هذا.‬

205
00:17:58,285 --> 00:17:59,995
‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟‬

206
00:18:03,957 --> 00:18:05,793
‫السيطرة على أنفسنا.‬

207
00:18:05,959 --> 00:18:08,420
‫السيطرة على أنفسنا.‬

208
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
‫وماذا يجب ألا نفعل في أية حال؟‬

209
00:18:13,300 --> 00:18:15,344
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

210
00:18:15,969 --> 00:18:18,430
‫يجب أن أعرضه على مشجعات فريق "لايكرز".‬

211
00:18:18,555 --> 00:18:20,933
‫ليس بإمكانك عرضه على مشجعات الـ"لايكرز".‬

212
00:18:21,767 --> 00:18:24,770
‫اترك عضوك في سروالك.‬

213
00:18:25,229 --> 00:18:26,980
‫دائمًا في السروال.‬

214
00:18:27,272 --> 00:18:29,733
‫أعرف أنك تود عرضه على مشجعات الـ"لايكرز"…‬

215
00:18:29,817 --> 00:18:32,694
‫لكن يجب ألا تفعل ذلك أبدًا.‬

216
00:19:06,937 --> 00:19:08,605
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا قال؟‬

217
00:19:10,232 --> 00:19:11,859
‫تعالي يا "بيتسي".‬

218
00:19:13,193 --> 00:19:15,237
‫اجلسي! تعالي.‬

219
00:19:16,196 --> 00:19:17,281
‫اجلسي!‬

220
00:19:18,866 --> 00:19:22,369
‫أحسنت! تعالي. كم أنت رائعة.‬

221
00:19:22,494 --> 00:19:25,247
‫- أليست مدهشة نسبة لأنني أحضرتها…‬
‫- ماذا قال؟‬

222
00:19:29,835 --> 00:19:33,088
‫كنت مجتمعًا مع "جيري رنفرو"،‬
‫وجرى ذلك على نحو جيد جدًا.‬

223
00:19:33,172 --> 00:19:37,676
‫لكنني كنت أفكر أنني لا أحتاج إليه حقيقةً.‬

224
00:19:38,177 --> 00:19:41,013
‫ما أنا بحاجة إليه هو ممثل مثل "كيت رامسي".‬

225
00:19:41,096 --> 00:19:44,099
‫"كيت رامسي" سيجعل الفيلم ناجحًا.‬

226
00:19:44,266 --> 00:19:47,895
‫- فذهبت لمقابلة "كيت" في منزله.‬
‫- يا إلهي.‬

227
00:19:50,314 --> 00:19:51,690
‫وماذا قال؟‬

228
00:19:53,442 --> 00:19:56,069
‫- من؟‬
‫- ماذا قال "كيت رامسي"؟‬

229
00:19:58,530 --> 00:20:03,660
‫اجتمعت بـ"كيت" في بيته…‬
‫على فكرة، عرف من أكون، وهو معجب كبير بي.‬

230
00:20:04,536 --> 00:20:07,414
‫أعطيته النص وتصفّحه.‬

231
00:20:07,539 --> 00:20:11,752
‫وقلت، "إذًا، ما رأيك؟‬
‫أتود التمثيل في هذا الفيلم؟"‬

232
00:20:15,881 --> 00:20:17,758
‫نظر إليّ "كيت"…‬

233
00:20:20,385 --> 00:20:21,595
‫وقال…‬

234
00:20:28,477 --> 00:20:31,355
‫لقد…‬

235
00:20:33,857 --> 00:20:35,067
‫قال "كيت"،‬

236
00:20:38,695 --> 00:20:39,780
‫"نعم."‬

237
00:20:45,244 --> 00:20:47,204
‫"كيت رامسي" وافق؟‬

238
00:20:48,247 --> 00:20:51,959
‫"كيت رامسي" سيمثّل في هذا الفيلم!‬

239
00:21:04,763 --> 00:21:08,475
‫- قلت لهم إننا سنصوّر هذا الفيلم؟‬
‫- نعم.‬

240
00:21:08,642 --> 00:21:11,395
‫- يجب أن تخبرهم.‬
‫- أخبرهم بماذا؟‬

241
00:21:11,478 --> 00:21:15,399
‫- بأننا لن نصنع الفيلم.‬
‫- ماذا تعني؟ وعدتهم يا "ديف".‬

242
00:21:15,732 --> 00:21:18,694
‫كيف بإمكانك صنع فيلم مع "كيت رامسي"؟‬
‫لقد رفض.‬

243
00:21:18,777 --> 00:21:21,280
‫ألا تظن بأنني فكرت في ذلك؟‬
‫ألا تظن أنني وجدت حلًا؟‬

244
00:21:21,446 --> 00:21:24,283
‫سنصوّر هذا الفيلم مع "كيت رامسي"، لكن…‬

245
00:21:24,408 --> 00:21:27,160
‫- لكن ماذا؟‬
‫- لن يعرف بأنه يمثّل فيه.‬

246
00:21:29,162 --> 00:21:30,289
‫ماذا؟‬

247
00:21:30,956 --> 00:21:33,208
‫سنلاحقه سرًا بآلة التصوير السينمائية.‬

248
00:21:33,333 --> 00:21:35,669
‫ممثلونا سيقتربون منه وسيرددون جملهم.‬

249
00:21:35,794 --> 00:21:38,422
‫وهكذا يشترك في فيلمنا‬
‫دون أن ندفع له قرشًا.‬

250
00:21:38,505 --> 00:21:42,467
‫- ماذا سيقول؟‬
‫- لماذا نهتم لما سيقول؟‬

251
00:21:42,551 --> 00:21:45,262
‫إنه فيلم حركة. كل ما عليه أن يفعله‬
‫هو أن يركض.‬

252
00:21:45,345 --> 00:21:48,557
‫يركض هربًا من المخلوقات الفضائية،‬
‫أو يركض باتجاهها.‬

253
00:21:48,640 --> 00:21:50,600
‫تعال، أريد أن أريك شيئًا.‬

254
00:21:51,935 --> 00:21:54,354
‫أعتقد بأنني نظّمت كل شيء.‬

255
00:21:56,356 --> 00:21:59,109
‫ثمة 6 مشاهد رئيسية فيها "كيت".‬
‫باللون الأحمر.‬

256
00:21:59,192 --> 00:22:01,028
‫لن يكون في المشاهد الأخرى.‬

257
00:22:01,111 --> 00:22:04,197
‫لذلك سنصوّر هذه المشاهد وحدنا مع ممثلينا‬
‫عندما نريد.‬

258
00:22:04,323 --> 00:22:06,616
‫وهكذا، سنصوّر الفيلم.‬

259
00:22:07,159 --> 00:22:08,368
‫هذا جنون.‬

260
00:22:09,703 --> 00:22:11,496
‫لكن ليس لدينا حل.‬

261
00:22:11,830 --> 00:22:15,375
‫لماذا لا تنتظر‬
‫حتى تجد ممثلًا يريد الاشتراك بهذا الفيلم؟‬

262
00:22:15,542 --> 00:22:17,377
‫أصبح عمري 49 سنة يا "ديف".‬

263
00:22:17,586 --> 00:22:21,882
‫قد يظنون أن عمري 44 أو 41، أو حتى 38.‬

264
00:22:22,215 --> 00:22:24,760
‫لكن عندما تصل إلى الـ50 من العمر،‬
‫لا يوظفك أحد.‬

265
00:22:24,843 --> 00:22:27,012
‫وكأنهم يشمون رائحة الـ50.‬

266
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
‫ما هذا؟‬

267
00:22:31,141 --> 00:22:33,560
‫حين كان عمري 10 سنوات،‬
‫كان هدفي أن أصنع أفلامًا،‬

268
00:22:33,643 --> 00:22:35,979
‫لكنني عرفت أنه لن يساعدني أحد.‬

269
00:22:36,063 --> 00:22:39,566
‫لذا بدأت توفير دولار كل أسبوع من حياتي.‬

270
00:22:39,775 --> 00:22:43,361
‫وإن نسيت مرة، كنت أعوّض عنه لاحقًا،‬
‫منذ أن كان عمري 10 سنوات.‬

271
00:22:44,196 --> 00:22:48,200
‫والآن أنت تنظر إلى ما سيمكّننا‬
‫من بدء هذا الفيلم.‬

272
00:22:48,408 --> 00:22:50,327
‫2184 دولارًا.‬

273
00:22:52,162 --> 00:22:54,539
‫لكن الأفلام تكلف ملايين الدولارات.‬

274
00:22:54,664 --> 00:22:58,210
‫ذلك بعد خصم إجمالي الربح الصافي…‬

275
00:22:58,585 --> 00:23:01,088
‫وتأجيل الـ10 بالمئة من الكمية الضرورية.‬

276
00:23:01,546 --> 00:23:04,257
‫نقدًا؟ كل فيلم يكلف 2184 دولارًا.‬

277
00:23:05,550 --> 00:23:08,386
‫"جولات مشاهير (هوليوود)‬
‫شاهد نجومك السينمائيين المفضلين"‬

278
00:23:24,820 --> 00:23:27,114
‫أين أذهب لأصبح ممثلة؟‬

279
00:23:43,922 --> 00:23:46,258
‫"أفلام (بوفينغر) العالمية‬

280
00:23:48,969 --> 00:23:51,138
‫تجارب أداء لفيلم (المطر السمين)‬

281
00:23:51,263 --> 00:23:53,431
‫أحضر 25 دولارًا ومشهدًا من اختيارك"‬

282
00:24:03,150 --> 00:24:05,318
‫حسنًا. كان ذلك جيدًا.‬

283
00:24:05,402 --> 00:24:08,113
‫لدينا صورك، وسنتصل بك عندما نتخذ قرارًا.‬

284
00:24:08,196 --> 00:24:10,615
‫- لديّ صور جديدة.‬
‫- لا، هذه مناسبة.‬

285
00:24:10,991 --> 00:24:14,077
‫- لم أعجبك، أليس كذلك؟‬
‫- بالعكس، كنت جيدة.‬

286
00:24:19,332 --> 00:24:20,834
‫كانت جيدة.‬

287
00:24:21,751 --> 00:24:24,588
‫كانت شخصية مملة.‬

288
00:24:24,838 --> 00:24:27,966
‫- كانت بارعة لكنها لا تتمتع بـ"اللمسة".‬
‫- ماذا تعني بـ"اللمسة"؟‬

289
00:24:29,467 --> 00:24:31,219
‫"اللمسة" هي صفة خاصة.‬

290
00:24:31,303 --> 00:24:34,598
‫مهما يحصل، لا يمكنك أن تزيح نظرك عن الشخص.‬

291
00:24:34,806 --> 00:24:38,435
‫كل كلمة يقولها، وكل حركة تثير اهتمامك.‬

292
00:24:39,019 --> 00:24:40,312
‫هل لديّ "اللمسة"؟‬

293
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
‫اعذرني. لم أسمعك. ماذا قلت؟‬

294
00:24:46,359 --> 00:24:47,652
‫هل لديّ "اللمسة"؟‬

295
00:24:50,155 --> 00:24:51,531
‫نعم.‬

296
00:24:53,033 --> 00:24:54,618
‫ظننت ذلك.‬

297
00:24:56,036 --> 00:24:57,704
‫من التالي؟‬

298
00:24:58,205 --> 00:25:00,123
‫أهنا يمكنني أن أصبح نجمة؟‬

299
00:25:00,207 --> 00:25:04,336
‫هنا عليك التضحية والتعلّم والعمل الشاق.‬

300
00:25:04,502 --> 00:25:07,756
‫هل يحتاج ذلك إلى أكثر من أسبوع؟‬
‫لقد أعطيت نفسي أسبوعًا فقط.‬

301
00:25:07,923 --> 00:25:12,928
‫- هذا هو المكتب.‬
‫- سنجربك لنرى إن كانت لديك "اللمسة".‬

302
00:25:13,261 --> 00:25:15,388
‫لنرى إن كانت لديك تلك الصفة الخاصة.‬

303
00:25:15,472 --> 00:25:18,225
‫وإن كنت متوهمة.‬

304
00:25:19,851 --> 00:25:22,062
‫أين أدفع؟ 25 دولارًا، صحيح؟‬

305
00:25:22,395 --> 00:25:24,272
‫- شيك؟‬
‫- لديّ هويتي.‬

306
00:25:25,148 --> 00:25:29,361
‫شركة أضعف من شركتنا قد تقبل الشيك،‬
‫لكننا نقبل النقد فقط.‬

307
00:25:31,196 --> 00:25:33,240
‫لكني لا أحمل نقودًا.‬

308
00:25:33,323 --> 00:25:37,077
‫أملكها، لكنني لا أحملها،‬
‫والبنوك مقفلة الآن.‬

309
00:25:37,160 --> 00:25:38,912
‫هيا.‬

310
00:25:39,496 --> 00:25:42,499
‫الباب هناك. أعتذر، لا يمكنك أن تشاركي.‬

311
00:25:42,874 --> 00:25:45,710
‫- لكنني أتيت من "أوهايو" و…‬
‫- آسف.‬

312
00:25:45,835 --> 00:25:47,504
‫- إذًا…‬
‫- آسف.‬

313
00:25:47,837 --> 00:25:49,714
‫ها أنت ذي. وداعًا.‬

314
00:25:50,590 --> 00:25:53,551
‫بدت جيدة، وكأنها موهوبة بالتمثيل.‬

315
00:25:53,718 --> 00:25:57,055
‫أجل، لكن إن لم تدفع للتجربة،‬
‫ستشكّل خطرًا علينا.‬

316
00:25:57,138 --> 00:25:58,265
‫كيف؟‬

317
00:25:58,348 --> 00:26:00,850
‫إن استحقت الدور، قد تطلب منا أن ندفع لها.‬

318
00:26:00,934 --> 00:26:02,227
‫قد تملك "اللمسة"!‬

319
00:26:02,310 --> 00:26:05,146
‫لم أخلق أنا هذا النظام. إنه أكبر…‬

320
00:26:08,358 --> 00:26:11,236
‫حسنًا. إن أردت تحمل المسؤولية فلا بأس.‬

321
00:26:19,077 --> 00:26:22,706
‫لقد تكلمت معه، وهو سيقبل الشيك.‬

322
00:26:22,914 --> 00:26:24,541
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

323
00:26:26,084 --> 00:26:28,086
‫- إنه يستمع إليك؟‬
‫- نعم.‬

324
00:26:33,008 --> 00:26:35,051
‫"لا يمكنني أن أبقى معك يا (تود).‬

325
00:26:35,135 --> 00:26:37,846
‫أنا مخلصة لـ(كيث). أنا مخلصة له.‬

326
00:26:38,388 --> 00:26:41,391
‫لن أتمكن أبدًا من تقبيلك."‬

327
00:27:29,773 --> 00:27:32,942
‫حسنًا، كان ذلك جيدًا. لنحاول مرة ثانية.‬

328
00:27:33,068 --> 00:27:35,612
‫يا "سليتر"، هذه المرة دون أن ينتصب عضوك.‬

329
00:27:37,030 --> 00:27:39,532
‫شكرًا يا سيد "بوفينغر"!‬

330
00:27:45,330 --> 00:27:49,042
‫علينا أن نجد فريقًا للعمل.‬
‫أفضل ما يمكننا إيجاده.‬

331
00:27:51,294 --> 00:27:53,004
‫هيا يا شباب!‬

332
00:27:56,508 --> 00:27:58,218
‫هنا في الداخل.‬

333
00:27:59,511 --> 00:28:01,346
‫هيا، هنا. نهاركم سعيد.‬

334
00:28:02,680 --> 00:28:04,432
‫أهلًا بكم في "أمريكا".‬

335
00:28:16,069 --> 00:28:18,905
‫أنا سعيد جدًا بلقائكم.‬
‫سيكون هذا العمل رائعًا.‬

336
00:28:19,155 --> 00:28:21,866
‫واضح أنكم تعلمون تمامًا ما تفعلونه…‬

337
00:28:26,871 --> 00:28:29,499
‫شكرًا على مجيئكم إلى هنا.‬
‫أنا سعيد لوجودكم معنا.‬

338
00:28:29,582 --> 00:28:32,043
‫احزروا ماذا؟ لقد وقّعنا الاتفاق مع "كيت".‬

339
00:28:32,710 --> 00:28:35,505
‫اتفاق عادي. نسبة الربح الاعتيادية.‬
‫اسمه قبل عنوان الفيلم.‬

340
00:28:35,672 --> 00:28:38,174
‫- نصوره مرة واحدة في كل مشهد.‬
‫- مرة واحدة؟‬

341
00:28:38,258 --> 00:28:40,802
‫- ولا يريد أن يرى الكاميرا.‬
‫- لم لا؟‬

342
00:28:40,885 --> 00:28:42,220
‫إنها طريقته في العمل.‬

343
00:28:42,303 --> 00:28:46,433
‫اندماجه بدوره كامل، فإن رأى الكاميرا‬
‫لا يتمكن من التركيز على التمثيل.‬

344
00:28:46,516 --> 00:28:50,353
‫- متى نبدأ؟‬
‫- وقّعنا العقد، سنبدأ غدًا في الـ7 صباحًا.‬

345
00:28:59,779 --> 00:29:01,114
‫ما الأمر؟‬

346
00:29:01,698 --> 00:29:03,700
‫ليتكم ترون ما أراه.‬

347
00:29:03,783 --> 00:29:05,618
‫وماذا ترى؟‬

348
00:29:06,953 --> 00:29:10,874
‫أفضل فريق من المحترفين الناشئين‬
‫عملت معه حتى الآن.‬

349
00:29:23,470 --> 00:29:26,055
‫- مرحبًا يا "كليف".‬
‫- صباح الخير يا "ديف".‬

350
00:29:42,405 --> 00:29:43,656
‫- كاميرا جيدة.‬
‫- أجل.‬

351
00:29:43,740 --> 00:29:45,825
‫يجب أن أعيدها كل ليلة وإلا تُعتبر جناية.‬

352
00:29:45,950 --> 00:29:48,828
‫- سيُحكم عليك لسنوات عديدة.‬
‫- عليك أنت. "ديزي" تعالي.‬

353
00:29:48,995 --> 00:29:52,499
‫"بوبي"، ماذا لو قالت "ديزي"، "عالم قاس"‬
‫بدلًا عن "عالم صعب"؟‬

354
00:29:52,624 --> 00:29:54,584
‫جيد. أوضعته في الداخل؟ هل أخذت الحقيبة؟‬

355
00:29:54,667 --> 00:29:56,795
‫أكانت لتأخذ حقيبته حتى ولو كانت قلقة؟‬

356
00:29:56,920 --> 00:29:59,672
‫- الحقيبة تمثل العلاقة.‬
‫- الحقيبة رمز.‬

357
00:30:00,006 --> 00:30:03,968
‫ألا يجب أن أكون أنا أيضًا في هذا المشهد؟‬
‫يمكنني الاختباء خلف الشجيرات.‬

358
00:30:08,181 --> 00:30:12,101
‫لا. هيا!‬

359
00:30:22,362 --> 00:30:24,864
‫حسنًا. الجميع في أماكنهم.‬

360
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
‫تحضّروا!‬

361
00:30:30,203 --> 00:30:32,956
‫تذكّروا، لا تدعوه يرى الكاميرا.‬

362
00:30:35,166 --> 00:30:36,376
‫تصوير.‬

363
00:30:41,714 --> 00:30:43,174
‫هيا يا "ديزي".‬

364
00:30:47,011 --> 00:30:48,346
‫عد إلى "ديزي".‬

365
00:30:48,680 --> 00:30:51,057
‫"كيث" لقد نسيت حقيبتك!‬

366
00:30:51,140 --> 00:30:53,977
‫"كيث"، لقد نسيت… إنك مضطرب!‬

367
00:30:54,143 --> 00:30:58,147
‫غلطة واحدة في عالمك القاسي المليء بالجرائم‬
‫قد تؤدي إلى موتك.‬

368
00:30:58,898 --> 00:31:00,692
‫"كيث"!‬

369
00:31:04,529 --> 00:31:07,490
‫- هل اسمك "كيث"؟‬
‫- لا، أنا "جيمي".‬

370
00:31:07,824 --> 00:31:09,701
‫لكن شكرًا على سؤالك.‬

371
00:31:14,038 --> 00:31:15,665
‫أوقفوا التصوير!‬

372
00:31:16,875 --> 00:31:19,961
‫- صوّرنا أول مشهد.‬
‫- مرحى!‬

373
00:31:24,424 --> 00:31:25,842
‫ها هو يقترب.‬

374
00:31:29,554 --> 00:31:31,598
‫انجح، هيا انجح.‬

375
00:31:42,775 --> 00:31:45,403
‫"كيث" لقد نسيت حقيبتك!‬

376
00:31:45,570 --> 00:31:48,406
‫"كيث"، لقد نسيت… إنك مضطرب!‬

377
00:31:48,489 --> 00:31:52,619
‫غلطة واحدة في عالمك القاسي المليء بالجرائم‬
‫قد تؤدي إلى موتك.‬

378
00:31:52,785 --> 00:31:55,538
‫لقد نجحنا. يبدو وكأن "ديزي" تخرج من منزله.‬

379
00:31:55,622 --> 00:31:57,373
‫هذا الفيلم سينجح!‬

380
00:32:06,257 --> 00:32:09,177
‫- "ديف"، هل غسلت سيارتي؟‬
‫- إنها قيد الغسيل.‬

381
00:32:11,220 --> 00:32:12,722
‫أنهينا أحد المشاهد.‬

382
00:32:16,935 --> 00:32:19,437
‫- مرحبًا.‬
‫- "بوفينغر"، اسمع ما لديّ.‬

383
00:32:19,520 --> 00:32:22,857
‫"كيت" ووكيله سيكونان في مطعم "روديو غريل"‬
‫غدًا في الساعة 12.45 بعد الظهر.‬

384
00:32:22,941 --> 00:32:24,359
‫هل سنكون هناك نحن أيضًا؟‬

385
00:32:24,442 --> 00:32:26,694
‫طبعًا. أنت عبقري.‬

386
00:32:44,671 --> 00:32:46,339
‫هل ترى هناك؟‬

387
00:32:46,422 --> 00:32:48,967
‫- ماذا ترى؟ هل ترى "كيت"؟‬
‫- نعم.‬

388
00:32:49,926 --> 00:32:51,844
‫ألست أحاول من أجلك؟‬

389
00:32:51,928 --> 00:32:54,305
‫إنك تحاول، لكنني على الأقل أريد…‬

390
00:32:54,389 --> 00:32:55,640
‫"سأعمل مقابل الطعام"‬

391
00:32:55,723 --> 00:32:58,935
‫أعلم بأنني لن أُعامل كالممثلين البيض‬
‫في هذه المدينة.‬

392
00:33:03,106 --> 00:33:06,567
‫عملت 25 سنة في المسرح‬
‫قبل أن آتي إلى "هوليوود".‬

393
00:33:08,820 --> 00:33:10,196
‫كدنا نجهز يا "كارول".‬

394
00:33:10,279 --> 00:33:13,950
‫ما زلت لا أفهم لماذا لا يمكنني لقاء الرجل‬
‫الذي سأعمل معه يا عزيزي.‬

395
00:33:14,033 --> 00:33:18,287
‫تحدثت إليه للتو، يريد أن يبهرك بتمثيله،‬
‫لذلك يحتاج إلى تركيزه كامل.‬

396
00:33:18,371 --> 00:33:19,956
‫- هذا تصرف صبياني!‬
‫- أعلم.‬

397
00:33:20,039 --> 00:33:23,251
‫أتمنى لو أعمل مرة واحدة‬
‫مع شخص مبدع في مهنته.‬

398
00:33:23,334 --> 00:33:27,046
‫- أعرف، لكننا نحتاج إلى ذلك المشهد الآن.‬
‫- ستحصل على مشهدك.‬

399
00:33:27,630 --> 00:33:30,341
‫- قد لا يكون محترفًا، لكنني محترفة.‬
‫- شكرًا يا "كارول".‬

400
00:33:45,314 --> 00:33:47,608
‫البيض يأخذون كل جوائز الـ"أوسكار".‬
‫هذا الواقع.‬

401
00:33:47,692 --> 00:33:50,111
‫- نعلم ذلك، لكن…‬
‫- هل تم ترشيحي؟‬

402
00:33:50,194 --> 00:33:53,573
‫لا. لأنني لم أقم بدور عبد‬
‫أو أتعرّض للضرب المُبرح.‬

403
00:33:53,656 --> 00:33:55,158
‫عندها قد يجري ترشيحي للجائزة.‬

404
00:33:55,241 --> 00:33:57,577
‫الأسود الذي يقوم بدور عبد، ويتعرّض للضرب‬
‫يُرشح للـ"أوسكار".‬

405
00:33:57,702 --> 00:34:00,163
‫الأبيض الذي يقوم بدور الأحمق،‬
‫يأخذ الـ"أوسكار".‬

406
00:34:00,246 --> 00:34:03,666
‫جد لي نصًا فيه عبد أبله،‬
‫عندها سآخذ الـ"أوسكار".‬

407
00:34:04,709 --> 00:34:07,378
‫سأذهب لأحدّث أحدهم قليلًا وسأعود حالًا.‬

408
00:34:07,754 --> 00:34:09,505
‫اذهب وأحضر ذلك النص.‬

409
00:34:10,255 --> 00:34:11,924
‫"(باك)، العبد العجيب."‬

410
00:34:12,007 --> 00:34:13,384
‫لنبدأ.‬

411
00:34:20,725 --> 00:34:21,893
‫الصوت.‬

412
00:34:26,022 --> 00:34:27,190
‫الأضواء.‬

413
00:34:44,706 --> 00:34:45,917
‫تصوير.‬

414
00:34:49,587 --> 00:34:53,091
‫عندما تركت "فينيكس"،‬
‫لم يكن ذلك لأنك أردت زرع حبوب الصويا.‬

415
00:34:53,216 --> 00:34:55,301
‫كان عليك الابتعاد. لماذا؟‬

416
00:34:55,551 --> 00:34:58,805
‫هل لأن توقك إليّ كان يعذّبك؟‬

417
00:34:58,930 --> 00:35:01,057
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- عد إلى "فينيكس".‬

418
00:35:01,140 --> 00:35:05,394
‫توقف عن هذا الجنون.‬
‫دعني أشارك بالمهمة التي عليك القيام بها.‬

419
00:35:05,478 --> 00:35:07,396
‫- هل تعلمين من أنا؟‬
‫- طبعًا.‬

420
00:35:07,480 --> 00:35:10,817
‫أنت "كيث كينكيد". ولقد أتيت من "وايومنغ"‬

421
00:35:10,983 --> 00:35:12,944
‫بمركبتك الفضائية.‬

422
00:35:13,069 --> 00:35:14,904
‫أيها الوغد!‬

423
00:35:16,572 --> 00:35:20,576
‫- لأنك تفضّل حب المخلوقات الفضائية!‬
‫- حب المخلوقات الفضائية؟‬

424
00:35:20,993 --> 00:35:22,078
‫لماذا قلت "حب المخلوقات الفضائية"؟‬

425
00:35:22,161 --> 00:35:24,914
‫يجب أن أحضر مظلتي.‬

426
00:35:24,997 --> 00:35:26,290
‫لقد أعدت إليّ تلك الأصوات.‬

427
00:35:29,043 --> 00:35:29,877
‫"فريدي"!‬

428
00:35:34,257 --> 00:35:36,592
‫خذني إلى "تيري ستريكتر" حالًا!‬

429
00:35:41,013 --> 00:35:42,265
‫لقد حصلنا عليه.‬

430
00:35:42,348 --> 00:35:44,809
‫أؤكد لك، ثمة أشخاص غرباء‬
‫يقتربون مني في الشارع‬

431
00:35:44,892 --> 00:35:48,479
‫ويتكلمون معي بلغات غريبة.‬

432
00:35:48,563 --> 00:35:51,732
‫غرباء يقتربون منك، وأنت لا تفهم ما يقولون.‬

433
00:35:51,816 --> 00:35:53,985
‫- ما الأمر؟‬
‫- قد يكونون معجبين بك.‬

434
00:35:54,443 --> 00:35:56,779
‫- معجبون مجانين.‬
‫- يتكلمون معي…‬

435
00:35:56,863 --> 00:36:00,199
‫لكنهم يتكلمون بلغة سرّية للبيض‬
‫لا يمكنني أن أفهمها.‬

436
00:36:00,324 --> 00:36:01,951
‫إنه أمر مروع!‬

437
00:36:02,160 --> 00:36:06,664
‫ماذا يقول لك هؤلاء الناس المجانين‬
‫الذين يتكلمون معك ولا تفهمهم؟‬

438
00:36:07,039 --> 00:36:10,334
‫يتكلمون عن أشياء لم أسمع بها قط،‬
‫وعن أشخاص لا أعرفهم.‬

439
00:36:10,459 --> 00:36:14,422
‫امرأة تُدعى "سينثيا" وشخص يُدعى "كيث".‬
‫وعن المخلوقات الفضائية، والجنس، والمظلات.‬

440
00:36:16,007 --> 00:36:17,175
‫فهمت.‬

441
00:36:21,804 --> 00:36:24,140
‫هل تظن أن بإمكانك‬
‫السيطرة على نفسك يا "كيت"؟‬

442
00:36:25,474 --> 00:36:27,059
‫نعم، يمكنني السيطرة على نفسي.‬

443
00:36:27,143 --> 00:36:31,314
‫أسيطر على نفسي الآن.‬

444
00:36:34,275 --> 00:36:38,279
‫- ألا أبدو مسيطرًا على نفسي؟‬
‫- هل سمعت أصواتًا أخرى؟‬

445
00:36:39,822 --> 00:36:40,865
‫لا.‬

446
00:36:45,077 --> 00:36:48,831
‫من وقت لأخر أسمع صوتًا. لم أسمع أصواتًا.‬

447
00:36:50,041 --> 00:36:52,168
‫وماذا قال ذلك الصوت الوحيد؟‬

448
00:36:58,216 --> 00:37:00,676
‫"بينما أقف أمامكم اليوم،‬

449
00:37:01,177 --> 00:37:03,721
‫مشجعات فريق الـ"لايكرز"،‬

450
00:37:03,846 --> 00:37:06,349
‫يحتجن إلى بعض التواضع."‬

451
00:37:12,647 --> 00:37:15,900
‫ليلة أمس كانت رائعة جدًا.‬

452
00:37:16,525 --> 00:37:19,612
‫حقًا. لم أمارس الجنس وأنا مستلقية من قبل.‬

453
00:37:21,113 --> 00:37:23,199
‫- المرة القادمة…‬
‫- نعم؟‬

454
00:37:23,699 --> 00:37:27,411
‫المرة القادمة، أظن أنني أود ممارسته‬
‫مستعملًا واقيين ذكريين فقط.‬

455
00:37:27,745 --> 00:37:30,081
‫هذا ممكن،‬
‫لو كان بإمكاني الظهور في الفيلم أكثر.‬

456
00:37:31,249 --> 00:37:35,878
‫لو ظهرت في الفيلم أكثر،‬
‫لكنا على نفس المستوى ولوثقت بك أكثر.‬

457
00:37:35,962 --> 00:37:38,756
‫- لدينا مشاهد كثيرة معًا.‬
‫- أحب مشاهدنا كثيرًا.‬

458
00:37:38,881 --> 00:37:42,843
‫مشاهدنا أفضل المشاهد،‬
‫لكن يجب أن أحصل على مشاهد أكثر مع "كيت".‬

459
00:37:42,927 --> 00:37:47,306
‫لو حصلت على ذلك، لتحسّن النشاط في مشاهدنا.‬

460
00:37:48,516 --> 00:37:52,728
‫"أفريم" هو المسؤول عن ذلك. هو كاتب النص.‬

461
00:37:54,272 --> 00:37:57,149
‫- إذًا الكاتب هو المسؤول؟‬
‫- نعم.‬

462
00:38:05,074 --> 00:38:07,660
‫- يا رئيس، لقد أنهيت تلك الصفحات.‬
‫- أية صفحات؟‬

463
00:38:07,743 --> 00:38:09,745
‫الصفحات الجديدة؟‬

464
00:38:10,413 --> 00:38:12,790
‫إذا كان لـ"ديزي" مشاهد أكثر مع "كيت"،‬

465
00:38:12,915 --> 00:38:15,626
‫لتحسنت مشاهدها مع "سليتر" برأيي.‬

466
00:38:15,918 --> 00:38:19,755
‫لذلك كتبت مشاهد لـ"ديزي" و"كيت"،‬
‫بعض المشاهد المثيرة…‬

467
00:38:20,089 --> 00:38:23,301
‫التي تشمل الحرارة والجاذبية.‬

468
00:38:23,467 --> 00:38:25,970
‫- لا أظننا نحتاج إلى…‬
‫- أظن أنك سترى.‬

469
00:38:26,095 --> 00:38:30,141
‫هذه المشاهد الجديدة،‬
‫تكشف فيها "ديزي" عن ثدييها،‬

470
00:38:30,224 --> 00:38:32,393
‫ستزيد مبيعاتنا في "تايلاند".‬

471
00:38:32,893 --> 00:38:34,228
‫هل وافقت "ديزي"؟‬

472
00:38:34,312 --> 00:38:36,856
‫نعم، مع أنني لم أتكلم معها.‬

473
00:38:36,939 --> 00:38:38,441
‫- عزيزتي.‬
‫- مرحبًا.‬

474
00:38:42,111 --> 00:38:43,279
‫مرحبًا.‬

475
00:38:44,196 --> 00:38:46,699
‫"امرأة مشاكسة تلبس سروالًا مطاطيًا.‬

476
00:38:47,158 --> 00:38:49,952
‫أي رجل يرفض عذراء مغرية؟"‬

477
00:38:52,330 --> 00:38:53,289
‫أتقبلين أداء هذا المشهد؟‬

478
00:38:53,372 --> 00:38:56,500
‫إن كان ضروريًا. إن كان من أجل الفيلم،‬
‫وتريدني حقًا أن أفعله.‬

479
00:38:56,625 --> 00:38:59,795
‫إن لم يكن بغرض التعرّي فحسب‬
‫وكان فنيًا ويعبّر عن الحقيقة،‬

480
00:38:59,879 --> 00:39:02,465
‫إن كان منسجمًا مع الشخصية والمشهد…‬

481
00:39:02,882 --> 00:39:04,300
‫صحيح.‬

482
00:39:05,468 --> 00:39:08,763
‫أفلام "بوفينغر" العالمية.‬
‫لمن أوجّه مخابرتك؟ ماذا؟‬

483
00:39:08,846 --> 00:39:12,641
‫لاحقت "كيت" إلى "مايندهيد".‬
‫قد يأتي في أية لحظة.‬

484
00:39:17,813 --> 00:39:19,398
‫حسنًا.‬

485
00:39:19,482 --> 00:39:22,109
‫"كيت" يريد تصوير مشهد موقف السيارات.‬

486
00:39:22,193 --> 00:39:24,737
‫تعجبني طريقته في العمل.‬

487
00:39:25,071 --> 00:39:26,405
‫"الموقف"‬

488
00:41:17,766 --> 00:41:20,311
‫سيطر على نفسك.‬

489
00:41:43,501 --> 00:41:44,835
‫أوقفوا التصوير!‬

490
00:41:45,878 --> 00:41:48,214
‫- هل صوّرت ذلك؟‬
‫- جيد.‬

491
00:41:48,464 --> 00:41:51,133
‫- ماذا رأيت؟ الخوف؟‬
‫- الخوف. غالبًا الخوف.‬

492
00:41:51,217 --> 00:41:54,053
‫- بعض النظرات الجنونية.‬
‫- رأيت نظرات جنونية؟‬

493
00:41:54,553 --> 00:41:57,014
‫"بيتسي"، كنت رائعة.‬

494
00:41:58,891 --> 00:42:02,811
‫لنخرج "كارول" من عربتها‬
‫ونصوّر القسم الثاني من هذه التحفة.‬

495
00:42:22,039 --> 00:42:23,916
‫- إنه رائع.‬
‫- حقًا.‬

496
00:42:25,209 --> 00:42:28,963
‫خوفه حقيقي. وكأنه يحدث فعلًا.‬

497
00:42:41,642 --> 00:42:45,354
‫- نعمل جيدًا معًا.‬
‫- هذا ما قاله.‬

498
00:42:52,194 --> 00:42:54,196
‫أيها الوغد!‬

499
00:42:55,906 --> 00:42:57,199
‫عزيزي.‬

500
00:43:01,036 --> 00:43:03,747
‫أحترم طريقة عمل "كيت".‬

501
00:43:03,914 --> 00:43:06,375
‫دون إعادة ودون أي احتكاك مع الممثلين.‬

502
00:43:06,458 --> 00:43:10,921
‫لكنه من التقليدي جدًا الالتقاء بالشخص‬
‫الذي تعمل معه.‬

503
00:43:11,088 --> 00:43:14,883
‫يجب ألا تلتقي بـ"كيت"‬
‫لأننا لا نعمل بطريقة تقليدية هنا.‬

504
00:43:14,967 --> 00:43:18,887
‫نحن نعمل بأسلوب جديد.‬
‫نعمل بأسلوب "السينما العصرية".‬

505
00:43:20,848 --> 00:43:22,391
‫"السينما العصرية".‬

506
00:43:28,856 --> 00:43:31,483
‫كم شعرت بسعادة اليوم عندما تركت عملي.‬

507
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
‫قلت لهم، "أنا كاتب نصوص للسينما الآن."‬

508
00:43:35,070 --> 00:43:37,740
‫قالوا، "لديك 8 أخوة و4 أخوات.‬

509
00:43:37,823 --> 00:43:41,702
‫كيف ستكسب النقود؟" قلت، "هذا أهم.‬

510
00:43:41,952 --> 00:43:46,749
‫(بوبي بوفينغر) أعطاني فرصة، وسأستغلها."‬

511
00:43:47,416 --> 00:43:49,752
‫أنت كاتب عظيم حقًا.‬

512
00:43:49,877 --> 00:43:53,547
‫أحب مشاهدي الجديدة. إنها عظيمة.‬
‫هل ستُستخدم في الفيلم؟‬

513
00:43:53,714 --> 00:43:56,592
‫- يتوقف هذا على "بوفينغر".‬
‫- حقًا؟‬

514
00:44:18,030 --> 00:44:20,449
‫هذا مثير. جرّب ذلك.‬

515
00:44:22,618 --> 00:44:25,079
‫سأبدو وسيمًا في ذلك اللباس. مثير.‬

516
00:44:25,162 --> 00:44:27,456
‫أرسله إلى البيت.‬

517
00:44:27,665 --> 00:44:31,377
‫سيُسر المتجر بتقديم هذه الثياب‬
‫لك مجانًا يا سيد "رامسي"‬

518
00:44:31,460 --> 00:44:34,171
‫إذا قبلت أن تعود الجمعة وتدعنا نصوّرك‬

519
00:44:34,296 --> 00:44:37,341
‫وأنت ترتديها، لمجلة "إل أيه ستايل".‬

520
00:44:37,758 --> 00:44:41,220
‫طبعًا. ستكلّفكم ألف دولار.‬
‫سأكون هنا يوم الجمعة في الساعة 4.‬

521
00:44:41,303 --> 00:44:44,139
‫- أنا متأكد من أن ذلك سيكون ممكنًا.‬
‫- أوراق نقدية من فئة 100 دولار.‬

522
00:44:44,223 --> 00:44:45,391
‫حسنًا.‬

523
00:44:47,017 --> 00:44:49,687
‫أعرف أنني يجب ألا أفعل هذا،‬
‫لكني أريدك أن تعلم‬

524
00:44:49,770 --> 00:44:52,981
‫أن استجابتك للمخلوقات الفضائية‬
‫كانت كأنها حقيقية.‬

525
00:44:53,065 --> 00:44:56,110
‫لم أكن متأكدة‬
‫من أنه بإمكاني تمثيل دور إنسان آلي،‬

526
00:44:56,276 --> 00:45:00,239
‫لكنني الآن أستمتع بهذا الدور‬
‫لأنك جعلت المخلوقات الفضائية تبدو حية.‬

527
00:45:00,322 --> 00:45:02,658
‫وكأنها تعيش في داخلي.‬

528
00:45:02,783 --> 00:45:05,494
‫في بادئ الأمر،‬
‫كانت ممارسة الجنس معك تثير ارتباكي،‬

529
00:45:05,619 --> 00:45:09,373
‫لكنني الآن أتقبّلها طالما نمارسها باحتراف.‬

530
00:45:09,498 --> 00:45:11,500
‫وبالتأكيد سيكون ثمة كثير من المشاهدين.‬

531
00:45:11,625 --> 00:45:13,710
‫لن أزعجك بعد الآن.‬

532
00:45:26,140 --> 00:45:27,850
‫إنه في مغارته.‬

533
00:45:31,895 --> 00:45:34,314
‫ماذا أرادت تلك المخلوقة الفضائية منك؟‬

534
00:45:34,982 --> 00:45:37,025
‫أرادت استنشاق خصيتيّ!‬

535
00:45:37,234 --> 00:45:39,820
‫- ماذا؟‬
‫- خصيتيّ!‬

536
00:45:39,987 --> 00:45:43,449
‫ينزلون على الأرض، يتظاهرون بأنهم يلقون‬
‫عليك التحية، لكنهم يفعلون شيئًا آخر.‬

537
00:45:43,532 --> 00:45:46,535
‫يستنشقون خصيتيك ويأخذانهما لأبحاث خاصة.‬

538
00:45:46,618 --> 00:45:48,912
‫- فهمت.‬
‫- لقد تخلصت من "قناة الرياضة".‬

539
00:45:48,996 --> 00:45:52,082
‫لم تعد هنالك أية أشعة غاما مُشفرة‬
‫من كوكب "المشتري" تتدخل في دماغي.‬

540
00:45:52,749 --> 00:45:54,209
‫سيطر على نفسك.‬

541
00:45:54,376 --> 00:45:58,505
‫ربما من الأفضل أن تبقى معنا بعض الوقت‬
‫يا "كيت"،‬

542
00:45:58,839 --> 00:46:02,759
‫في جناح الاسترخاء الخاص بالمشاهير.‬

543
00:46:04,178 --> 00:46:06,680
‫- أتظن أنني بحاجة إلى ذلك؟‬
‫- نعم.‬

544
00:46:08,849 --> 00:46:10,434
‫أحضر دفتر شيكاتي.‬

545
00:46:12,478 --> 00:46:13,896
‫سيطر على نفسك.‬

546
00:46:17,816 --> 00:46:20,527
‫- لا يمكنني إيجاد "كيت".‬
‫- ماذا تعني بذلك؟‬

547
00:46:20,611 --> 00:46:24,364
‫وجهه من أشهر الوجوه في العالم.‬
‫يمكنك أن تجده.‬

548
00:46:24,490 --> 00:46:28,410
‫لا. بحثنا في منزله، وفي "مايندهيد"،‬
‫في كل مكان.‬

549
00:46:28,577 --> 00:46:31,079
‫- لقد اختفى.‬
‫- أين ذلك الرجل؟‬

550
00:46:31,205 --> 00:46:35,209
‫لا يمكننا تصوير الفيلم دون بطلنا. الممثلون‬
‫هذه الأيام لا يتمتعون بأخلاقيات المهنة.‬

551
00:46:35,292 --> 00:46:38,170
‫يبقون تحركاته سرّية.‬
‫تلك الطائفة الدينية. يسيطرون عليه.‬

552
00:46:38,253 --> 00:46:42,007
‫لا بد أن هناك كثير من الشبان يشبهونه.‬
‫سنجد من يشبهه للقطات البعيدة.‬

553
00:46:42,090 --> 00:46:44,593
‫سنصوره من الخلف ولن نظهر وجهه.‬

554
00:46:44,718 --> 00:46:47,012
‫"كيت" عرض مؤخرته‬
‫في 8 من أفلامه الـ10 الأخيرة،‬

555
00:46:47,095 --> 00:46:50,807
‫وكلها كانت فائقة النجاح،‬
‫لذا نحتاج إلى شخص ذي مؤخرة رائعة.‬

556
00:46:50,891 --> 00:46:52,976
‫مؤخرتي ليست من اللون الصحيح.‬

557
00:47:00,651 --> 00:47:03,654
‫ثم درست في مسرح "موسكو" للفنون لمدة سنتين،‬

558
00:47:03,737 --> 00:47:06,114
‫وسنة في المسرح الوطني في "لندن".‬

559
00:47:06,198 --> 00:47:10,744
‫في الوقت الحاضر أمثّل في إنتاج ليلي‬
‫لمسرحية "وينيتغ فور غودو" في "لوس أنجلوس".‬

560
00:47:11,203 --> 00:47:13,121
‫وهل تنتمي إلى النقابة؟‬

561
00:47:13,288 --> 00:47:14,665
‫نعم.‬

562
00:47:18,669 --> 00:47:22,297
‫في الوقت الحاضر، أعمل في "برغر كينغ"‬
‫في شارع "دوغلاس".‬

563
00:47:22,422 --> 00:47:25,968
‫- هل لديك خبرة في الأفلام؟‬
‫- في الواقع، نعم.‬

564
00:47:26,134 --> 00:47:31,014
‫لديّ بعض الخبرة. أستأجر الأفلام‬
‫باستمرار في "بلوكباستر"،‬

565
00:47:31,390 --> 00:47:34,601
‫وأرتاد السينما‬

566
00:47:34,726 --> 00:47:37,020
‫بقدر الإمكان.‬

567
00:47:37,229 --> 00:47:41,567
‫أسبوعيًا، كل أسبوعين، في نصف الأسبوع،‬
‫في الوسط.‬

568
00:47:42,317 --> 00:47:44,695
‫هل أنت مستعد لقص شعرك؟‬

569
00:47:47,406 --> 00:47:50,826
‫نعم، لكنه من الأفضل أن يقصه لي شخص آخر.‬

570
00:47:54,580 --> 00:47:56,623
‫لقد واجهت بعض الحوادث.‬

571
00:48:00,168 --> 00:48:04,006
‫- هل بإمكانك الرؤية دون نظاراتك؟‬
‫- نعم، أرى.‬

572
00:48:05,966 --> 00:48:08,635
‫لا أرى جيدًا، لكن أرى.‬

573
00:48:09,636 --> 00:48:12,264
‫- هل لديك عدسات لاصقة؟‬
‫- نعم.‬

574
00:48:12,347 --> 00:48:15,100
‫بإمكاني استعمالها. سيكون ذلك مفيدًا.‬

575
00:48:15,809 --> 00:48:18,478
‫- هل بإمكاني وضع نظاراتي مجددًا؟‬
‫- طبعًا.‬

576
00:48:18,562 --> 00:48:20,522
‫بدأت رأسي تؤلمني.‬

577
00:48:21,189 --> 00:48:24,651
‫هل أنت مستعد لأن تظهر مؤخرتك العارية‬
‫في الفيلم؟‬

578
00:48:34,202 --> 00:48:35,871
‫نعم، أظن ذلك.‬

579
00:48:42,377 --> 00:48:46,423
‫- هذا صعب.‬
‫- سؤال واحد فقط.‬

580
00:48:47,049 --> 00:48:51,678
‫إضافة إلى كونك نجمًا في هذا الفيلم،‬
‫هل أنت مستعد لأن تقوم بمهمات لنا؟‬

581
00:48:53,180 --> 00:48:56,141
‫يا إلهي، كنت آمل‬
‫أن أعمل بمهنة أداء المهمات.‬

582
00:48:56,224 --> 00:48:58,268
‫سيرفع هذا من مركزي.‬

583
00:49:03,482 --> 00:49:05,984
‫- ما اسمك مجددًا؟‬
‫- "جيفرنسون".‬

584
00:49:06,068 --> 00:49:09,071
‫- "جيفرنسون"؟‬
‫- "جيف". هكذا يدعوني أصدقائي.‬

585
00:49:09,196 --> 00:49:11,657
‫أهلًا بك يا "جيف".‬

586
00:49:11,907 --> 00:49:13,700
‫هذه ثيابك.‬

587
00:49:14,743 --> 00:49:17,371
‫حسنًا!‬

588
00:49:17,579 --> 00:49:20,207
‫رائع!‬

589
00:49:30,384 --> 00:49:32,969
‫- كيف تشعر؟‬
‫- ببعض الغرابة.‬

590
00:49:33,178 --> 00:49:35,597
‫- لكن مظهرك جيد. تبدو قويًا.‬
‫- حقًا؟‬

591
00:49:35,681 --> 00:49:37,891
‫كممثل أفلام إثارة.‬

592
00:49:38,934 --> 00:49:41,770
‫شدّ كتفيك. خذ نفسًا عميقًا.‬

593
00:49:42,354 --> 00:49:45,023
‫استنشق الهواء جيدًا. هذا جيد. اسمع الآن،‬

594
00:49:45,440 --> 00:49:48,985
‫في هذا المشهد، أنت تتألم في أعماقك.‬
‫لا تعلم بمن يجب أن تثق.‬

595
00:49:49,069 --> 00:49:52,030
‫تريد أن تركض نحو حبيبتك.‬

596
00:49:53,448 --> 00:49:55,826
‫- مرحبًا، أنا "ديزي".‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

597
00:49:56,451 --> 00:50:00,288
‫عندما أصرخ "تصوير"‬
‫ستركض من النقطة "أ" هناك…‬

598
00:50:01,998 --> 00:50:03,875
‫إلى النقطة "ب" هنا.‬

599
00:50:05,252 --> 00:50:07,003
‫يبدو هذا صعبًا.‬

600
00:50:07,087 --> 00:50:09,589
‫اعتبرها مهمة.‬

601
00:50:10,006 --> 00:50:13,427
‫مهمتك هي أن تقطع الطريق راكضًا‬
‫إلى أن أصرخ "أوقفوا التصوير".‬

602
00:50:15,011 --> 00:50:18,432
‫فهمت. لكن أليس ذلك خطرًا بعض الشيء؟‬

603
00:50:18,849 --> 00:50:21,601
‫لا. فلدينا ممثلون محترفون يقودون السيارات.‬

604
00:50:21,685 --> 00:50:23,478
‫ستكون بأمان تمامًا.‬

605
00:50:23,729 --> 00:50:27,607
‫ممثلون محترفون. هذا ما يفعلونه!‬
‫كنت أتساءل كيف.‬

606
00:50:28,024 --> 00:50:30,902
‫- سائقون محترفون.‬
‫- إذًا، هل أنت مستعد لفعل ذلك؟‬

607
00:50:31,528 --> 00:50:33,864
‫طبعًا. إنهم سريعون جدًا!‬

608
00:50:45,834 --> 00:50:47,377
‫تصوير!‬

609
00:50:50,130 --> 00:50:51,631
‫هيا يا "جيف"!‬

610
00:51:01,600 --> 00:51:04,770
‫"كيث"! أحبك!‬

611
00:51:16,615 --> 00:51:17,616
‫تصوير!‬

612
00:51:47,103 --> 00:51:48,146
‫أوقف التصوير!‬

613
00:51:52,776 --> 00:51:54,986
‫يا إلهي!‬

614
00:51:55,070 --> 00:51:58,448
‫كان ذلك عظيمًا! كنت رائعًا!‬
‫ألم يكن رائعًا؟‬

615
00:51:58,657 --> 00:52:00,992
‫تهانينا! كان ذلك جيدًا جدًا!‬

616
00:52:01,117 --> 00:52:03,578
‫- لم أعد أريد التمثيل.‬
‫- ماذا؟‬

617
00:52:03,662 --> 00:52:06,790
‫أريد أن أقوم بمهمات فقط. من أجل السماء!‬

618
00:52:07,123 --> 00:52:11,294
‫لا يتمكن الكثيرون من فعل ما فعلته الآن.‬
‫لقد أثرت اهتمام السائقين المحترفين.‬

619
00:52:11,419 --> 00:52:13,547
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حقًا؟‬

620
00:52:13,630 --> 00:52:16,675
‫- لدينا مهمة لك.‬
‫- حقًا؟‬

621
00:52:16,883 --> 00:52:21,096
‫نريدك أن تذهب إلى "ستاربكس"‬
‫وتحضر القهوة للجميع، مهمة معقدة حقًا.‬

622
00:52:21,179 --> 00:52:24,558
‫- يسرني جدًا الذهاب لشراء القهوة.‬
‫- وأنت فقط من يمكنه فعل ذلك.‬

623
00:52:24,641 --> 00:52:26,685
‫أريد إحضار القهوة الآن.‬

624
00:52:26,768 --> 00:52:29,187
‫لكن أولًا، يجب أن نعيد المشهد مرة ثانية.‬

625
00:52:29,563 --> 00:52:31,022
‫يا إلهي!‬

626
00:52:34,234 --> 00:52:37,612
‫أحسنتم عملًا.‬

627
00:52:39,364 --> 00:52:42,284
‫يا سيد "بوفينغر"، يا "بوب"،‬
‫أيمكنني التكلم معك عن المشاهد الجديدة؟‬

628
00:52:42,367 --> 00:52:45,036
‫- لم أقرر بعد في شأنها.‬
‫- أيمكنني التكلم معك عنها؟‬

629
00:52:45,120 --> 00:52:46,872
‫- حسنًا.‬
‫- أعني الليلة؟‬

630
00:52:51,167 --> 00:52:52,294
‫حسنًا.‬

631
00:53:38,548 --> 00:53:40,300
‫أنا قادم.‬

632
00:54:15,460 --> 00:54:18,421
‫لقد تعبت من الخروج دائمًا‬
‫ففضلت أن نأكل هنا.‬

633
00:54:18,546 --> 00:54:21,883
‫- أعرف رئيس الندل في مطعم الـ"آيفي".‬
‫- إنه مطعم أنيق.‬

634
00:54:21,967 --> 00:54:26,096
‫- هل تحبين نقانق "فيينا"؟‬
‫- نعم. هل تشم رائحة شعر محروق؟‬

635
00:54:31,518 --> 00:54:35,313
‫هذا النبيذ جيد جدًا. يمكنك أن تشرب‬
‫بقدر ما تشاء دون أن تثمل.‬

636
00:54:35,480 --> 00:54:36,731
‫نعم.‬

637
00:54:37,899 --> 00:54:41,361
‫مشهور جدًا في "داكوتا الجنوبية".‬
‫ما هي برامجك التلفزيونية المفضلة؟‬

638
00:54:41,444 --> 00:54:44,906
‫- أحب "ذا فلنستونز".‬
‫- أنا أيضًا! رائع.‬

639
00:54:44,990 --> 00:54:47,993
‫- هل تحبين النزهات في الحديقة؟‬
‫- تحت المطر!‬

640
00:54:48,326 --> 00:54:50,996
‫يا إلهي! أريدك أن تشاهدي‬
‫"ذا ميوزيك مان" لأنه…‬

641
00:54:51,121 --> 00:54:53,665
‫- شاهدته، أحب "ذا ميوزيك مان".‬
‫- أليس "روبرت بريستون" بارعًا؟‬

642
00:54:53,790 --> 00:54:56,167
‫إنه عظيم. أتحب "سماشنغ بامبكنز"؟‬

643
00:54:56,292 --> 00:54:59,796
‫أحب فعل ذلك. هل جربت تدليك الـ"شياتسو"؟‬

644
00:55:07,387 --> 00:55:09,806
‫- أحبك كثيرًا!‬
‫- أحبك!‬

645
00:55:10,015 --> 00:55:13,727
‫- أشعر أنني مفعمة بالحياة!‬
‫- لم أكن مفعمًا بالحياة هكذا من قبل.‬

646
00:55:13,810 --> 00:55:15,103
‫ولا أنا.‬

647
00:55:18,273 --> 00:55:20,191
‫لكن يقلقني الفارق العمري بيننا.‬

648
00:55:20,275 --> 00:55:23,945
‫- وما هو العمر؟ إنه حالة عقلية فحسب.‬
‫- هذا شعوري أيضًا.‬

649
00:55:24,029 --> 00:55:26,531
‫وما يهم إن كنت في ذروتي الجنسية‬
‫عندما تبلغ 70 سنة؟‬

650
00:55:26,614 --> 00:55:28,825
‫أعرف! مثل "بوغي" و"باكال".‬

651
00:55:29,159 --> 00:55:30,201
‫من؟‬

652
00:55:31,953 --> 00:55:36,166
‫أعدك بألا أتلاعب بك.‬

653
00:55:36,291 --> 00:55:37,876
‫أنت عصريّ جدًا.‬

654
00:55:38,501 --> 00:55:40,712
‫- أريد أن أمارس الجنس معك!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

655
00:55:40,837 --> 00:55:43,214
‫- أريدك كثيرًا!‬
‫- أريدك!‬

656
00:55:44,340 --> 00:55:47,385
‫- لكنني قلقة.‬
‫- حبنا أكبر من القلق.‬

657
00:55:47,677 --> 00:55:49,637
‫- إنني قلقة بخصوص المشاهد.‬
‫- المشاهد؟‬

658
00:55:49,721 --> 00:55:51,806
‫إن كنا سنصوّر المشاهد الجديدة.‬

659
00:55:51,890 --> 00:55:54,684
‫إنه من الصعب جدًا ممارسة الجنس،‬
‫ووهب نفسي لرجل.‬

660
00:55:54,768 --> 00:55:57,479
‫لأن المرأة‬
‫هي من يُمارس الجنس معها وتُنتهك.‬

661
00:55:57,562 --> 00:55:58,938
‫أفهم ذلك تمامًا.‬

662
00:55:59,022 --> 00:56:01,524
‫يجب أن تعرف بأن الرجل‬
‫الذي يمارس معها الجنس جزء منها،‬

663
00:56:01,608 --> 00:56:05,361
‫ولن يمنع المشاهد التي تهمّها من أن تُصوّر.‬

664
00:56:05,445 --> 00:56:07,155
‫- سنصوّر تلك المشاهد.‬
‫- حقًا؟‬

665
00:56:07,238 --> 00:56:08,406
‫سنصوّرها لأنني أحبك،‬

666
00:56:08,531 --> 00:56:12,577
‫ولأنك بارعة. أريدك في هذا الفيلم،‬
‫وهذا الفيلم فيلمك.‬

667
00:56:12,660 --> 00:56:14,662
‫دعني أحضّر نفسي.‬

668
00:56:32,555 --> 00:56:34,307
‫أحبك.‬

669
00:56:46,111 --> 00:56:47,821
‫لن أستغلك أبدًا.‬

670
00:56:48,613 --> 00:56:50,782
‫وأنا لن أستغلّ ثقتك بي.‬

671
00:56:56,246 --> 00:56:57,789
‫شكرًا يا "ديزي".‬

672
00:56:57,914 --> 00:56:59,749
‫لا شكر على واجب.‬

673
00:57:16,099 --> 00:57:18,059
‫- هل نحن جاهزون؟‬
‫- أجل.‬

674
00:57:18,143 --> 00:57:20,061
‫ماذا ترى الآن؟ أترى الموقد؟‬

675
00:57:20,562 --> 00:57:22,814
‫يجب أن نشعله.‬

676
00:57:23,189 --> 00:57:24,941
‫هل الإشارة جيدة؟‬

677
00:57:28,862 --> 00:57:31,322
‫"ديزي" يا عزيزتي.‬

678
00:57:31,823 --> 00:57:33,408
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

679
00:57:35,410 --> 00:57:37,162
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

680
00:57:37,328 --> 00:57:39,747
‫- أتريدين الاستراحة أولًا أم التصوير؟‬
‫- التصوير.‬

681
00:57:39,831 --> 00:57:42,792
‫لديك شعور كبير بالمسؤولية تجاه العمل.‬
‫يعجبني ذلك فيك.‬

682
00:57:43,126 --> 00:57:46,421
‫- هذه إشارتك. أظن أنها صغيرة. أستكونين…‬
‫- سيد "بوفينغر"؟‬

683
00:57:46,504 --> 00:57:47,547
‫نعم.‬

684
00:57:47,630 --> 00:57:49,299
‫لدينا مشهد مهم جدًا.‬

685
00:57:49,424 --> 00:57:53,094
‫إنه أحد المشاهد المثيرة التي تتضمن‬
‫حرارة الإغراء…‬

686
00:57:56,473 --> 00:57:57,765
‫والجاذبية.‬

687
00:57:58,266 --> 00:58:00,393
‫إذًا، إنه القسم الفني من الفيلم.‬

688
00:58:00,477 --> 00:58:04,689
‫صحيح، لذلك أعطها مجالًا‬
‫وتصرّف بشكل طبيعي، وأهم شيء كن حساسًا،‬

689
00:58:04,814 --> 00:58:08,193
‫لأنه في هذا المشهد ستخلع "ديزي" قميصها.‬

690
00:58:11,488 --> 00:58:13,114
‫حسنًا. هذه إشارتك.‬

691
00:58:13,198 --> 00:58:15,783
‫فهمت المشهد، لست متأكدة من حبك لـ"كيث"،‬

692
00:58:15,867 --> 00:58:18,870
‫لكنك مستعدة لأن تهبيه نفسك‬
‫من أجل خلاص كوكب الأرض.‬

693
00:58:18,953 --> 00:58:21,873
‫حسنًا يا "جيف". قف هنا. سنبدأ من هنا.‬

694
00:58:22,123 --> 00:58:24,751
‫ثم تنتقلون إلى الأعلى وابدؤوا بالتسجيل.‬

695
00:58:24,834 --> 00:58:27,545
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- بسرعة.‬

696
00:58:30,757 --> 00:58:31,925
‫- الإشارة.‬
‫- لست متأكدة من حبك،‬

697
00:58:32,008 --> 00:58:34,802
‫لكنك تريدين إنقاذ الأرض، تصوير!‬

698
00:58:35,720 --> 00:58:38,556
‫"كيث"، لا أدري ما هو الصحيح الآن.‬

699
00:58:38,806 --> 00:58:42,143
‫كل ما أعرفه أنني أملك مشاعر‬
‫تجعلني أحتاج إليك.‬

700
00:58:42,477 --> 00:58:44,229
‫أحتاج إليك الآن!‬

701
00:58:56,449 --> 00:58:57,659
‫رائع!‬

702
00:59:01,204 --> 00:59:02,872
‫أنت بارعة جدًا!‬

703
00:59:05,542 --> 00:59:07,418
‫ستصبحين نجمة.‬

704
00:59:08,044 --> 00:59:09,420
‫أوقفوا التصوير.‬

705
00:59:18,972 --> 00:59:20,598
‫ما رأيك بهذا أيها الرئيس؟‬

706
00:59:36,698 --> 00:59:38,700
‫ماذا به؟‬

707
00:59:39,409 --> 00:59:42,787
‫يجب أن نصوّر مشهد وصول المخلوقات الفضائية‬
‫من "وايومنغ"، ولم يأت "كيت" بعد.‬

708
00:59:42,870 --> 00:59:44,914
‫لا بد أنه ثمة من يعرف مكانه.‬

709
00:59:45,248 --> 00:59:48,751
‫أنا أعرف أين سيكون "كيت رامسي"‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

710
00:59:51,588 --> 00:59:52,547
‫حقًا؟‬

711
00:59:52,714 --> 00:59:56,593
‫في الساعة الـ4 سيكون في متجر "ماكس"‬
‫للألبسة لالتقاط الصور.‬

712
01:00:03,891 --> 01:00:07,186
‫كل يوم يأتيني عرض بيع لهذه السيارة.‬
‫إنها فريدة من نوعها هنا.‬

713
01:00:07,270 --> 01:00:10,106
‫- إنها تحفة.‬
‫- دون أي خدش. قد تربح جائزة.‬

714
01:00:10,189 --> 01:00:13,776
‫- بعت 3 سيارات لشرائها.‬
‫- لديك موهبة في اختيار السيارات.‬

715
01:00:13,860 --> 01:00:17,488
‫حاولت زوجتي أخذها أثناء الطلاق.‬
‫لو تمكنت من أخذها لتألمت جدًا.‬

716
01:00:17,572 --> 01:00:19,782
‫- من حصل على الأولاد؟‬
‫- هي.‬

717
01:00:37,592 --> 01:00:39,093
‫"نادي (جامب بلوز)"‬

718
01:00:40,511 --> 01:00:42,221
‫انتظر هنا قليلًا.‬

719
01:00:55,026 --> 01:00:57,487
‫- هل المدير هنا؟‬
‫- كلا، إنه في منزله اليوم.‬

720
01:00:57,987 --> 01:01:00,698
‫غريب. لدينا إذن بالتصوير هنا اليوم.‬

721
01:01:00,823 --> 01:01:03,618
‫عجيب. سنبدأ بإحضار المعدات.‬

722
01:01:03,701 --> 01:01:07,705
‫- أتريد أن أتصل به؟‬
‫- لا، سأتصل به بالهاتف الخلوي.‬

723
01:01:14,712 --> 01:01:18,800
‫ثمة رجل ينظف في الداخل.‬
‫قولوا له إنكم من الأستوديو السينمائي.‬

724
01:01:26,933 --> 01:01:29,644
‫- من المسؤول هنا؟‬
‫- أنا.‬

725
01:01:29,936 --> 01:01:32,980
‫- هل لديكم إذن للتصوير هنا اليوم؟‬
‫- نعم.‬

726
01:01:33,064 --> 01:01:34,649
‫هل بإمكاني رؤيته من فضلك؟‬

727
01:01:36,067 --> 01:01:39,779
‫أتسمح أن أكلمك للحظة؟‬
‫هل فكرت من قبل بالتمثيل؟‬

728
01:01:47,495 --> 01:01:48,579
‫"(وايومينغ)"‬

729
01:02:03,428 --> 01:02:06,264
‫- ها هو، شغّل الكاميرا.‬
‫- الإشارة.‬

730
01:02:11,185 --> 01:02:12,979
‫ابدأ التصوير!‬

731
01:02:26,075 --> 01:02:28,911
‫ساعدني قضاء الوقت بعيدًا‬
‫على الاسترخاء يا "فريدي".‬

732
01:02:29,078 --> 01:02:31,414
‫ظننت أنني بدأت أفقد عقلي.‬

733
01:02:31,539 --> 01:02:34,041
‫أفكرت يومًا أنه ليست ثمة مؤامرات؟‬

734
01:02:34,125 --> 01:02:37,420
‫ربما ليست ثمة مخلوقات فضائية.‬
‫كل شيء كما يبدو تمامًا.‬

735
01:02:37,587 --> 01:02:40,214
‫كان كوني وحيدًا في غرفة…‬

736
01:02:42,091 --> 01:02:43,301
‫مفيدًا جدًا بالنسبة إليّ.‬

737
01:02:43,384 --> 01:02:46,012
‫"فريدي"؟ أين أنت؟‬

738
01:02:47,472 --> 01:02:48,931
‫- "فريدي"!‬
‫- يا هذا!‬

739
01:02:49,766 --> 01:02:52,727
‫- "كينكيد"!‬
‫- "فريدي"!‬

740
01:02:53,936 --> 01:02:57,023
‫- لقد سمعتني يا "كينكيد"!‬
‫- لا تمزح معي يا "فريدي".‬

741
01:02:57,106 --> 01:02:58,775
‫محاولة جيدة.‬

742
01:02:59,317 --> 01:03:01,944
‫لا تتظاهر بالغباء. أين البلوتونيوم؟‬

743
01:03:03,196 --> 01:03:07,408
‫ذلك البلوتونيوم لي.‬
‫إنه مسجل باسمي كي يُستعمل لحاجات دينية.‬

744
01:03:07,784 --> 01:03:09,660
‫ألديك حقًا بعض البلوتونيوم؟‬

745
01:03:09,744 --> 01:03:11,078
‫لديه البلوتونيوم؟‬

746
01:03:11,162 --> 01:03:12,413
‫لا تمزح معي يا "فريدي".‬

747
01:03:12,497 --> 01:03:16,125
‫ستُستبدل أحشاء "فريدي" بمعدات فضائية.‬

748
01:03:16,417 --> 01:03:20,379
‫- مخلوقات فضائية؟‬
‫- يا إلهي يا "كيث"! قالوا لي إنك متّ!‬

749
01:03:20,463 --> 01:03:21,923
‫والآن ستموت حقًا!‬

750
01:03:27,303 --> 01:03:31,140
‫"كيث"، كل مرة تقتل فيها إنسانًا آليًا،‬
‫يأخذ مكانه واحد آخر!‬

751
01:03:31,265 --> 01:03:34,560
‫- لن تأخذوني إلى مركبتكم الفضائية!‬
‫- أحبك!‬

752
01:03:34,977 --> 01:03:37,396
‫"كيث"‬

753
01:03:38,981 --> 01:03:40,233
‫أحبك يا "كيث"!‬

754
01:03:40,441 --> 01:03:41,984
‫لاحقه!‬

755
01:03:46,322 --> 01:03:50,284
‫مرحبًا! جئت لأشاهدهم‬
‫يطلقون النار عليك اليوم.‬

756
01:03:50,368 --> 01:03:51,953
‫سيطلقون عليّ النار؟‬

757
01:03:52,119 --> 01:03:54,580
‫حبيبي! أرجوك يا "كيث"!‬

758
01:03:54,664 --> 01:03:57,625
‫دعني أحبك! حبيبي!‬

759
01:03:57,708 --> 01:03:59,460
‫تعال معي!‬

760
01:04:04,632 --> 01:04:06,175
‫إنه آت! صوّره.‬

761
01:04:07,969 --> 01:04:10,054
‫"فريق (لوس أنجلوس لايكرز)‬
‫الـ(لايكرز) مثيرون!"‬

762
01:04:13,808 --> 01:04:14,642
‫"كيث"!‬

763
01:04:15,643 --> 01:04:17,395
‫إنه آت إلى هنا!‬

764
01:04:22,400 --> 01:04:23,442
‫أوقف التصوير!‬

765
01:04:24,360 --> 01:04:28,155
‫يا "لايل"، حتى ولو نلت جائزة الـ"إيمي"‬
‫العام السابق، هذا لا يعني أي شيء هنا.‬

766
01:04:28,239 --> 01:04:31,242
‫أريد أن أرى اللحظة‬
‫التي تدرك فيها بأنه يحبك.‬

767
01:04:31,367 --> 01:04:34,579
‫إنه يطرز لك. ألا يؤثّر ذلك في مشاعرك؟‬

768
01:04:34,662 --> 01:04:36,581
‫- ألا يجعلك ذلك…‬
‫- "كيت رامسي"!‬

769
01:04:36,706 --> 01:04:38,666
‫من هنا. أدرت محرك السيارة.‬

770
01:04:38,749 --> 01:04:40,918
‫- "فريدي"، أرني أحشاءك!‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

771
01:04:41,085 --> 01:04:43,546
‫- أرني أحشاءك الآن!‬
‫- ماذا؟‬

772
01:04:44,839 --> 01:04:46,716
‫ثمة آليون في كل مكان!‬

773
01:04:46,841 --> 01:04:48,342
‫آليون؟ اهربوا!‬

774
01:04:49,844 --> 01:04:51,721
‫تعالوا. سنصوّر المشهد رقم 35!‬

775
01:04:53,514 --> 01:04:54,348
‫"كيث"!‬

776
01:04:55,766 --> 01:04:58,394
‫من "كيث" بحق السماء؟ افتح الباب!‬

777
01:04:59,770 --> 01:05:00,605
‫"كيث"!‬

778
01:05:06,152 --> 01:05:07,570
‫انطلق يا "فريدي"!‬

779
01:05:09,322 --> 01:05:10,823
‫أوقفوا التصوير!‬

780
01:05:14,243 --> 01:05:15,703
‫يجب أن أعترف…‬

781
01:05:15,786 --> 01:05:20,416
‫أن طريقة تمثيل السيد "رامسي"‬
‫تعجبني أكثر فأكثر.‬

782
01:05:20,499 --> 01:05:21,792
‫أنا أتعلّم منه الكثير.‬

783
01:05:21,876 --> 01:05:25,129
‫- لم أشعر أنني فعلت شيئًا.‬
‫- عم تتكلم؟‬

784
01:05:25,212 --> 01:05:27,256
‫أنت تشبه "كيت رامسي". تلك موهبة.‬

785
01:05:27,340 --> 01:05:29,717
‫ليس بإمكان الجميع أن يشبهوا "كيت رامسي".‬

786
01:05:29,800 --> 01:05:32,053
‫"روبرت دي نيرو" لا يقدر أن يشبهه أبدًا.‬

787
01:05:32,136 --> 01:05:33,554
‫إنه يزعجني على أية حال.‬

788
01:05:33,638 --> 01:05:36,390
‫إذا ذهبت إلى المتجر لشراء القهوة لأحدهم،‬

789
01:05:36,474 --> 01:05:39,352
‫أعرف أنني أنا من سيحضر القهوة.‬

790
01:05:39,602 --> 01:05:41,687
‫أنا من أحضر القهوة.‬

791
01:05:41,854 --> 01:05:44,815
‫نقلتها من مكان إلى آخر‬
‫وتأكدت من وجود المنديل في الكيس.‬

792
01:05:44,982 --> 01:05:47,818
‫تأكدت من وجود الحليب والسكر.‬

793
01:05:47,902 --> 01:05:50,821
‫أنا فعلت ذلك. أنا!‬

794
01:05:51,530 --> 01:05:55,117
‫إنه شعور غريب،‬
‫أن تُعطى أهمية لأنك تشبه شخصًا معينًا.‬

795
01:05:55,701 --> 01:05:57,954
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها هبة!‬

796
01:05:58,704 --> 01:06:02,291
‫لا أدري كيف تعتبرونها هبة، فهو أخي.‬

797
01:06:05,586 --> 01:06:08,130
‫لذلك أنا سعيد جدًا للعمل معكم.‬

798
01:06:08,214 --> 01:06:11,759
‫فهذه معاناة حياتي.‬
‫كلما علم أحدهم أنني أخ "كيت رامسي"،‬

799
01:06:11,884 --> 01:06:15,262
‫يريد أن أعرّفه إليه، وأنا أتفهّم ذلك.‬

800
01:06:15,388 --> 01:06:19,558
‫لكن أشعر بالسرور إن أحبني أحد لشخصي.‬

801
01:06:19,642 --> 01:06:21,644
‫إنه شعور رائع.‬

802
01:06:25,815 --> 01:06:28,067
‫- أتجمعك بأخيك علاقة طيبة؟‬
‫- نعم.‬

803
01:06:28,150 --> 01:06:30,945
‫لم نره منذ فترة. كان مشغولًا جدًا.‬

804
01:06:31,028 --> 01:06:33,072
‫يصور فيلمًا بعد الآخر.‬

805
01:06:33,155 --> 01:06:36,117
‫حتى في عيد الميلاد الماضي لم يأت لزيارتنا.‬

806
01:06:36,784 --> 01:06:39,662
‫- يؤسفني ذلك يا عزيزي.‬
‫- لا بأس.‬

807
01:06:40,329 --> 01:06:44,583
‫أنا هنا برفقة فريق رائع من الأشخاص‬
‫الذين يتقبلونني كما أنا.‬

808
01:06:44,667 --> 01:06:48,462
‫الأخ الأخرق والبسيط لشخص يحبه الجميع.‬

809
01:06:55,845 --> 01:06:58,055
‫أتنحدر من عائلة فنانين؟‬

810
01:06:58,139 --> 01:06:59,265
‫وضعنا يائس الآن.‬

811
01:06:59,348 --> 01:07:03,102
‫نصادف أهم فرصة في حياتنا،‬
‫أخ أشهر ممثل في العالم،‬

812
01:07:03,394 --> 01:07:06,313
‫- لكنني أكتشف أنني أملك ضميرًا.‬
‫- لا تقس على نفسك كثيرًا.‬

813
01:07:06,397 --> 01:07:08,149
‫هل سمعته؟ إنه رجل بريء.‬

814
01:07:08,232 --> 01:07:10,568
‫قال لنا كم يحبنا.‬

815
01:07:10,818 --> 01:07:12,570
‫لا يمكنني استغلاله.‬

816
01:07:13,529 --> 01:07:16,699
‫يجب أن أعيد الكاميرا. ستجد حلًا.‬

817
01:07:17,700 --> 01:07:19,201
‫لا يمكنني.‬

818
01:07:20,161 --> 01:07:23,164
‫- يعجبني الفيلم "سيتيزن كاين".‬
‫- فيلم رائع جدًا.‬

819
01:07:24,331 --> 01:07:26,500
‫الفيلم الرائع هو "أبوكاليبس ناو".‬

820
01:07:26,625 --> 01:07:29,503
‫"ذا غاد فاذر". "دكتور سترينجلوف".‬

821
01:07:30,296 --> 01:07:32,965
‫- "ستانلي كوبريك".‬
‫- "أيه كلوكورك أورانج".‬

822
01:07:33,299 --> 01:07:34,425
‫سيد "بوفينغر".‬

823
01:07:35,051 --> 01:07:37,970
‫أريد أن أخبرك شيئًا.‬

824
01:07:38,137 --> 01:07:40,431
‫أنا أيضًا. تعال.‬

825
01:07:40,514 --> 01:07:43,017
‫- هل يمكنني أن أتكلم قبلك؟‬
‫- حسنًا.‬

826
01:07:43,684 --> 01:07:46,353
‫كوني أخ "كيت رامسي"‬

827
01:07:46,437 --> 01:07:49,356
‫يفيدني أحيانًا.‬

828
01:07:49,857 --> 01:07:51,484
‫ماذا تعني؟‬

829
01:07:53,402 --> 01:07:57,031
‫لن تصدّق من ضاجعت في الشاحنة.‬

830
01:08:05,331 --> 01:08:07,208
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

831
01:08:09,251 --> 01:08:12,838
‫لقد أشبعت رغباتي بجميع أنواع الطرق.‬
‫إنها حقًا خلّاقة.‬

832
01:08:13,005 --> 01:08:16,550
‫- هل بإمكاني رؤيتك في مكتبي؟‬
‫- طبعًا. إنها قوية جدًا.‬

833
01:08:16,716 --> 01:08:19,678
‫قوية وسريعة. مثيرة حقًا.‬

834
01:08:21,721 --> 01:08:23,682
‫اسمع، لديّ مهمة لك.‬

835
01:08:24,433 --> 01:08:28,229
‫اذهب إلى "ستاربكس"، وأحضر بعض القهوة.‬

836
01:08:28,312 --> 01:08:30,439
‫- أذهب إلى "ستاربكس" وأحضر القهوة.‬
‫- أحضرها إلى هنا.‬

837
01:08:30,523 --> 01:08:33,359
‫- لكن عليك جلب مناديل تكفي للجميع.‬
‫- ممتاز، فهمت.‬

838
01:08:33,442 --> 01:08:36,779
‫ثم اتصل بأخيك‬
‫واعلم متى سيغادر منزله وإلى أين.‬

839
01:08:36,862 --> 01:08:39,031
‫يجب أن أعرف متى سيغادر أخي منزله وإلى أين.‬

840
01:08:39,115 --> 01:08:42,868
‫- صحيح. ثم اشتر أقلامًا من متجر القرطاسية…‬
‫- يجب أن أشتري أقلامًا من المتجر.‬

841
01:08:42,952 --> 01:08:44,537
‫- وابرها جيدًا.‬
‫- يجب أن أبري الأقلام جيدًا.‬

842
01:08:44,620 --> 01:08:46,538
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

843
01:08:46,622 --> 01:08:50,626
‫قهوة ومناديل وأقلام وموعد خروج أخي.‬

844
01:08:51,252 --> 01:08:54,087
‫- بسرعة فائقة.‬
‫- فورًا!‬

845
01:08:55,381 --> 01:08:56,966
‫أريد رؤيتك.‬

846
01:09:03,180 --> 01:09:05,432
‫- لقد انتهت علاقتنا.‬
‫- لماذا؟‬

847
01:09:05,515 --> 01:09:07,350
‫- لقد ضاجعت "جيف".‬
‫- وإن كان؟‬

848
01:09:08,185 --> 01:09:11,147
‫- لم أفكر في الأمر بهذه الطريقة.‬
‫- أراك الليلة الساعة الـ8؟‬

849
01:09:11,229 --> 01:09:12,231
‫حسنًا.‬

850
01:09:41,426 --> 01:09:42,761
‫"(كيت رامسي)"‬

851
01:09:48,225 --> 01:09:50,519
‫"الحقيقة عبر القوة"‬

852
01:09:55,733 --> 01:09:58,319
‫ثمة من يظن أن عليه التكلم معك.‬

853
01:09:58,402 --> 01:10:00,696
‫يقول إن الأمر يتعلق بـ"كيت رامسي".‬

854
01:10:08,954 --> 01:10:12,666
‫هذا "بوب" من المرتبة الـ6.‬
‫إنه معنا منذ 4 سنوات.‬

855
01:10:13,000 --> 01:10:15,669
‫يريد أن يقول لك شيئًا.‬

856
01:10:19,882 --> 01:10:23,135
‫- مرحبًا يا "جاك"، سأغسلها فحسب.‬
‫- حسنًا يا "ديف".‬

857
01:10:39,026 --> 01:10:42,696
‫ينقصنا تصوير مشهد واحد. النهاية العظيمة‬
‫وإلا لن يكون الفيلم كاملًا.‬

858
01:10:42,780 --> 01:10:45,866
‫- أعرف ما ينقصنا أيضًا.‬
‫- ماذا؟‬

859
01:10:47,201 --> 01:10:48,535
‫الرخصة.‬

860
01:10:50,663 --> 01:10:52,665
‫أتعلم أن "طوم كروز" لم يعرف‬

861
01:10:52,748 --> 01:10:55,876
‫أنه اشترك في فيلم مصاصي الدماء ذاك‬
‫إلا بعد سنتين؟‬

862
01:10:56,835 --> 01:10:57,670
‫مرحبًا.‬

863
01:10:58,712 --> 01:11:00,005
‫أهلًا يا "جيف".‬

864
01:11:03,008 --> 01:11:06,679
‫سيترك منزله الساعة 4.45 للذهاب‬
‫إلى "مايندهيد". أحسنت عملًا يا "جيف".‬

865
01:11:06,762 --> 01:11:09,890
‫نحتاج إلى تلك الأقلام يا صديقي الآن.‬

866
01:11:11,058 --> 01:11:13,185
‫- سأراك في موقع التصوير.‬
‫- حسنًا.‬

867
01:11:13,519 --> 01:11:16,146
‫سنصوّر المشهد الأخير من هذا الفيلم.‬

868
01:11:16,230 --> 01:11:18,399
‫تكلمت مع "كيت" لتوي وهو متحمس لهذا.‬

869
01:11:18,482 --> 01:11:20,943
‫فتذكّروا أدواركم ولا تخطئوا. هيا.‬

870
01:11:21,026 --> 01:11:23,112
‫لدينا ساعة للوصول إلى هناك.‬

871
01:11:23,362 --> 01:11:26,907
‫تأكد أن "سليتر" قد انتهى من طلاء السيارة.‬
‫هيا بنا.‬

872
01:11:27,241 --> 01:11:29,868
‫- أيمكننا التكلم بشأن المشهد يا "ديزي"؟‬
‫- طبعًا.‬

873
01:11:30,911 --> 01:11:32,454
‫اسمعي، إنه مشهد صعب بالنسبة إلى "كيت".‬

874
01:11:32,579 --> 01:11:35,165
‫على الأرجح لن يرغب‬
‫بالدخول إلى السيارة معك.‬

875
01:11:35,249 --> 01:11:37,918
‫على الأرجح سيقاوم ذلك‬
‫بسبب شخصيته كما أعتقد.‬

876
01:11:38,043 --> 01:11:39,962
‫لذا يجب أن تكوني مقنعة جدًا…‬

877
01:11:40,087 --> 01:11:42,881
‫لأنه لا يعرف أنه مشارك في الفيلم.‬

878
01:11:44,383 --> 01:11:48,387
‫أعرف ما يحصل. قد أكون من "أوهايو"،‬
‫لكنني لست ساذجة.‬

879
01:11:50,889 --> 01:11:52,141
‫لست غاضبة.‬

880
01:11:52,224 --> 01:11:54,601
‫- أنا أعمل، صحيح؟‬
‫- لكن…‬

881
01:11:56,645 --> 01:11:58,105
‫من أخبرك؟‬

882
01:11:58,439 --> 01:12:00,149
‫نحن جاهزون.‬

883
01:12:00,274 --> 01:12:01,400
‫مرحبًا يا حلوتي.‬

884
01:12:01,608 --> 01:12:05,487
‫مرحبًا يا عزيزي. هلّا تتأكد من أن علبة‬
‫مساحيقي التجميلية في الشاحنة؟‬

885
01:12:10,534 --> 01:12:12,077
‫لنذهب!‬

886
01:12:57,289 --> 01:12:58,791
‫"(فروستي فريز)"‬

887
01:13:12,262 --> 01:13:14,390
‫أيريد أحدكم مثلجات؟‬

888
01:13:14,640 --> 01:13:17,267
‫هل أبدو وكأنني أريد مثلجات؟‬

889
01:13:26,568 --> 01:13:28,237
‫اللعنة!‬

890
01:13:30,364 --> 01:13:32,282
‫- إلى الخلف!‬
‫- حسنًا.‬

891
01:13:34,284 --> 01:13:35,494
‫تمسك!‬

892
01:13:37,413 --> 01:13:38,664
‫ماذا يحصل؟‬

893
01:13:45,045 --> 01:13:46,672
‫إنه الرجل الميت!‬

894
01:13:59,893 --> 01:14:02,729
‫أرجوك، لا تدعني أموت!‬

895
01:14:11,822 --> 01:14:13,407
‫رائع!‬

896
01:14:37,389 --> 01:14:39,016
‫هذا يحصل حقًا!‬

897
01:14:39,600 --> 01:14:42,478
‫- إنه يحصل الآن. كم أنا سعيد لرؤيتكم.‬
‫- حسنًا.‬

898
01:14:42,561 --> 01:14:45,355
‫- أنا "كيت رامسي"!‬
‫- ماذا تفعل؟ إنه "كيت رامسي".‬

899
01:14:45,439 --> 01:14:47,441
‫تعلمان من أنا، أليس كذلك؟‬
‫أريد أن أبلّغ عمّا يجري.‬

900
01:14:47,941 --> 01:14:50,277
‫رجاءً، كل على حدة. لا أسمعكم.‬

901
01:14:50,360 --> 01:14:53,739
‫بحقك، أحتل المرتبة الـ13 في قائمة‬
‫أهم الممثلين. ماذا تفعلان؟‬

902
01:14:54,031 --> 01:14:57,784
‫رجال قساة مثلكم لا يتقدمون في الحياة.‬

903
01:14:57,951 --> 01:15:00,787
‫كانت لاحقنا قوات من المخلوقات الفضائية!‬

904
01:15:00,871 --> 01:15:02,080
‫المخلوقات الفضائية!‬

905
01:15:23,060 --> 01:15:28,690
‫علمت أنه لم يكن عليّ مضاجعة المخلوقات‬
‫الفضائية الغريبة من مجموعة النجوم "نيون"!‬

906
01:15:37,741 --> 01:15:38,992
‫اللعنة!‬

907
01:15:43,580 --> 01:15:45,457
‫خصيتاي!‬

908
01:15:46,542 --> 01:15:49,962
‫ثمة طريقة واحدة للنجاة يا "كيث". اتبعني!‬

909
01:15:52,631 --> 01:15:54,132
‫أقبّلك؟ الآن؟‬

910
01:15:55,384 --> 01:15:57,511
‫الخطر يثيرك حقًا!‬

911
01:15:59,805 --> 01:16:01,306
‫ادخل إلى السيارة.‬

912
01:16:01,598 --> 01:16:04,643
‫يجب أن نصل إلى هوائي المخلوقات الفضائية‬
‫قبل انقلاب الشمس الصيفي!‬

913
01:16:04,726 --> 01:16:07,437
‫من الأفضل أن تسرعي! أنا "كيث".‬

914
01:16:42,180 --> 01:16:44,182
‫إلى هناك يا "كارول". من هنا.‬

915
01:16:50,147 --> 01:16:53,483
‫مرحبًا يا "بيل"، وصلنا!‬
‫ضع القاعدة هناك. مستعدون؟‬

916
01:16:53,984 --> 01:16:56,570
‫يجب أن نأكل.‬
‫كيف بإمكاننا أن نعرف إن كنا جائعين؟‬

917
01:16:56,653 --> 01:17:00,240
‫كنت أحتاج إلى الحب، إلى حب قوي،‬
‫لكن كانت أجنة المخلوقات الفضائية…‬

918
01:17:00,365 --> 01:17:01,908
‫الأضواء! سيصلان إلى الممر.‬

919
01:17:04,995 --> 01:17:05,996
‫ابدأ التصوير.‬

920
01:17:07,873 --> 01:17:09,082
‫اخرج!‬

921
01:17:11,293 --> 01:17:13,086
‫ذلك هو هوائي المخلوقات الفضائية.‬

922
01:17:13,211 --> 01:17:15,797
‫يجب أن تذهب إلى هناك وتقول،‬
‫"غلبتكم يا مغفلون!"‬

923
01:17:15,881 --> 01:17:18,550
‫إن لم تفعل ذلك، سنصبح جميعًا آليين.‬

924
01:17:19,217 --> 01:17:21,261
‫أوقف التصوير! لننقل الكاميرا.‬

925
01:17:21,386 --> 01:17:25,182
‫إنهم يلقّحون الجميع،‬
‫حتى المخابرات المركزية والـ"إف بي آي"!‬

926
01:17:26,224 --> 01:17:29,227
‫حالما تصبحون جاهزين،‬
‫ابدؤوا التصوير على الدرج.‬

927
01:17:30,103 --> 01:17:31,355
‫من هنا!‬

928
01:17:36,818 --> 01:17:39,946
‫كلهم مخلوقات فضائية يعبدون آلهتهم المزيفة.‬

929
01:17:44,409 --> 01:17:46,536
‫- تعال!‬
‫- لا!‬

930
01:17:47,454 --> 01:17:49,790
‫استمر بالركض يا "كيث"،‬
‫طالما أنت الشخص الوحيد…‬

931
01:17:49,915 --> 01:17:51,249
‫صورتهما.‬

932
01:17:53,627 --> 01:17:54,670
‫اللعنة!‬

933
01:17:54,753 --> 01:17:56,463
‫انتقل إلى السلم!‬

934
01:17:56,588 --> 01:18:00,008
‫ثم أدركت أنك أنت من أحبه وكنت أفكّر فيك…‬

935
01:18:01,176 --> 01:18:03,136
‫اللقطة التالية على السطح.‬

936
01:18:04,763 --> 01:18:06,431
‫أيها الحقير!‬

937
01:18:07,057 --> 01:18:09,476
‫- لا، أنا "كيث"!‬
‫- حقير!‬

938
01:18:13,563 --> 01:18:15,107
‫توقفي الآن!‬

939
01:18:15,190 --> 01:18:16,316
‫توقفي!‬

940
01:18:28,954 --> 01:18:30,163
‫اللعنة!‬

941
01:18:31,790 --> 01:18:33,959
‫كانت من كوكب "نيون"!‬

942
01:18:34,459 --> 01:18:36,670
‫لا تحضري ذلك الشيء إلى هنا!‬

943
01:18:36,837 --> 01:18:38,338
‫- ارميه!‬
‫- اقطعوا التصوير!‬

944
01:18:38,422 --> 01:18:39,798
‫إلى الخارج.‬

945
01:18:40,841 --> 01:18:42,384
‫ارميه!‬

946
01:18:45,637 --> 01:18:49,766
‫يجب أن نركض.‬
‫لدينا 40 ثانية فقط قبل نزول الفأس!‬

947
01:18:56,773 --> 01:18:59,234
‫قاربنا على الانتهاء. تنقصنا لقطة أخيرة.‬

948
01:19:08,201 --> 01:19:10,662
‫شيء واحد يمكنه إيقافهم الآن.‬

949
01:19:10,871 --> 01:19:13,498
‫- إذا قلت، "غلبتكم يا مغفلون!"‬
‫- ماذا؟‬

950
01:19:14,332 --> 01:19:16,501
‫- ضع يديك هنا.‬
‫- ماذا؟‬

951
01:19:16,626 --> 01:19:18,628
‫هيا! أشعل الألعاب النارية.‬

952
01:19:21,506 --> 01:19:22,549
‫اللعنة!‬

953
01:19:22,674 --> 01:19:24,509
‫يا إلهي! حان الوقت!‬

954
01:19:25,844 --> 01:19:28,430
‫انظر إلى السماء وقل، "غلبتكم يا مغفلون!"‬

955
01:19:28,513 --> 01:19:29,765
‫"كينكيد"!‬

956
01:19:36,772 --> 01:19:38,315
‫غلبتكم يا مغفلون!‬

957
01:19:39,441 --> 01:19:41,026
‫هيا، ردد الجملة!‬

958
01:20:30,575 --> 01:20:35,622
‫يظهر أن المصابين بجنون الارتياب،‬
‫أحيانًا يكون ثمة من يلاحقهم حقًا.‬

959
01:20:36,248 --> 01:20:38,500
‫هذا الفيلم سيُعرض فقط‬
‫في "مدغشقر" و"إيران"،‬

960
01:20:38,583 --> 01:20:41,586
‫ولا بلد منهما يعترف بقوانين‬
‫حقوق التأليف أو العلامة المسجلة الأميركية.‬

961
01:20:41,753 --> 01:20:44,881
‫مرحبًا يا "تيري"! أنا "كيث كينكيد".‬

962
01:20:45,590 --> 01:20:47,676
‫لقد أنقذت العالم.‬

963
01:20:49,094 --> 01:20:50,470
‫أنقذته.‬

964
01:21:05,819 --> 01:21:10,490
‫لديّ 8 أخوة و4 أخوات، وليس لديّ وظيفة!‬
‫أنا في ورطة!‬

965
01:21:10,615 --> 01:21:13,493
‫ليس لدينا فيلم! لا يمكنني أن أصدّق ذلك!‬

966
01:21:13,577 --> 01:21:15,829
‫لم أبحث عن عمل لأنني ظننت أنني أعمل.‬

967
01:21:15,912 --> 01:21:19,457
‫- أنا عرضت ثديي في الفيلم. لأية غاية؟‬
‫- أنا مجرم.‬

968
01:21:19,791 --> 01:21:22,586
‫يا أصدقائي، لديّ قريب محام.‬

969
01:21:22,836 --> 01:21:26,339
‫برأيي يجب أن نتصرف ونقاضيه!‬

970
01:21:26,923 --> 01:21:28,967
‫ما رأيك يا "كارول"؟‬

971
01:21:32,178 --> 01:21:33,471
‫أظن…‬

972
01:21:35,765 --> 01:21:38,059
‫أنها كانت كذبة جميلة.‬

973
01:22:01,875 --> 01:22:03,668
‫كان بإمكانها أن تنجح.‬

974
01:22:10,216 --> 01:22:12,677
‫ماذا تريدني أن أفعل بهذا؟‬

975
01:22:12,761 --> 01:22:14,429
‫- ما هو؟‬
‫- إنه الفيلم.‬

976
01:22:14,512 --> 01:22:17,057
‫طلبت منه أن يتبع "كيت" ويأخذ بعض‬
‫اللقطات المختلفة.‬

977
01:22:17,140 --> 01:22:19,434
‫من يدري، كان بإمكاننا استعمالها.‬

978
01:22:19,935 --> 01:22:21,227
‫القمامة في الخارج.‬

979
01:22:21,311 --> 01:22:24,105
‫- أريد أن ألقي نظرة.‬
‫- لم لنؤذي أنفسنا؟‬

980
01:22:24,189 --> 01:22:26,274
‫نحتاج إلى إذن "كيت رامسي".‬

981
01:22:26,358 --> 01:22:29,444
‫لماذا لم يخبرني أحد بذلك؟‬

982
01:22:30,612 --> 01:22:32,572
‫انتظر.‬

983
01:22:38,078 --> 01:22:41,081
‫بلا فائدة. مقاتل فضائي يلعب التنس.‬

984
01:22:47,587 --> 01:22:49,005
‫أحسنتم يا شباب.‬

985
01:22:49,172 --> 01:22:52,133
‫شكرًا يا سيد "بوفينغر".‬
‫استعملنا مرشحًا خاصًا للكاميرا،‬

986
01:22:52,217 --> 01:22:56,304
‫وحاولنا خلق ضوء حوله.‬

987
01:23:03,186 --> 01:23:04,813
‫ماذا يفعل؟‬

988
01:23:17,409 --> 01:23:19,953
‫أظن أننا حصلنا على إذننا للتو.‬

989
01:23:37,929 --> 01:23:39,597
‫يا فتيات الـ"لايكرز".‬

990
01:23:46,354 --> 01:23:47,897
‫ليس هذا مضحكًا!‬

991
01:24:00,994 --> 01:24:06,082
‫أتدرك أن أية محكمة في هذا البلد‬
‫قد تعتبر هذا ابتزازًا!‬

992
01:24:08,960 --> 01:24:13,131
‫لا أعرف شيئًا عن الابتزاز.‬
‫أنا بكل بساطة شخص صوّر فيلمًا عظيمًا.‬

993
01:24:13,256 --> 01:24:15,675
‫وكل ما أحتاج إليه هو لقطة لـ"كيت"‬
‫يقول فيها، "غلبتكم يا مغفلون"،‬

994
01:24:15,759 --> 01:24:17,385
‫وإلى لقطتين عن قرب.‬

995
01:24:17,469 --> 01:24:21,723
‫أو سنستخدم في الفيلم اللقطة التي يلوح فيها‬
‫"كيت" بعضوه أمام مشجعات فريق الـ"لايكرز".‬

996
01:24:21,931 --> 01:24:24,309
‫التي ستكون نهاية رائعة.‬
‫من لا يريد مشاهدة ذلك.‬

997
01:24:24,392 --> 01:24:26,770
‫لكن ليست نهاية جيدة بالنسبة إلى "كيت".‬

998
01:24:26,853 --> 01:24:29,397
‫لأن هذا قد يقلل من مدخوله،‬

999
01:24:29,481 --> 01:24:34,110
‫وعلى الأرجح سيجعل الفيلم العائلي‬
‫الذي سيصوّره…‬

1000
01:24:39,365 --> 01:24:41,534
‫يجب أن نفكّر في الأمر.‬

1001
01:24:43,536 --> 01:24:47,499
‫يجب أن نفكّر بالأمر نيابة عن "كيت".‬

1002
01:24:52,295 --> 01:24:54,839
‫الآن وقد أخذتم وقتكم للتفكير في الأمر،‬

1003
01:24:54,964 --> 01:24:58,802
‫ما رأيك أنت وزملاؤك هنا في "مايندهيد"؟‬

1004
01:25:03,348 --> 01:25:05,433
‫"(كيت رامسي) في (المطر السمين)"‬

1005
01:25:30,291 --> 01:25:31,459
‫صفقوا لـ"كيت"!‬

1006
01:25:36,256 --> 01:25:37,882
‫تسعدني رؤيتك.‬

1007
01:25:41,010 --> 01:25:42,554
‫من هنا يا سيدي.‬

1008
01:26:02,365 --> 01:26:04,450
‫لا بأس بهذه المقاعد!‬

1009
01:26:10,582 --> 01:26:11,916
‫"(كيت رامسي)"‬

1010
01:26:18,923 --> 01:26:20,592
‫"(المطر السمين)"‬

1011
01:26:24,554 --> 01:26:27,473
‫قاد عميل المخابرات المركزية‬
‫"تود ديلمونيكو"…‬

1012
01:26:27,599 --> 01:26:31,227
‫سيارته الـ"بويك" طراز 1953‬
‫للقاء "كيث كينكيد".‬

1013
01:26:32,687 --> 01:26:34,189
‫"كينكيد"!‬

1014
01:26:34,522 --> 01:26:36,649
‫كان قد هطل المطر ذلك النهار.‬

1015
01:26:36,858 --> 01:26:40,361
‫لكن هل كان ذلك مطرًا عاديًا؟‬
‫أم كان مطرًا سمينًا؟‬

1016
01:26:40,653 --> 01:26:43,281
‫- "فريدي"؟‬
‫- لقد سمعتني يا "كينكيد".‬

1017
01:26:48,912 --> 01:26:52,790
‫ستُستبدل أحشاء "فريدي" بمعدات فضائية!‬

1018
01:27:15,480 --> 01:27:16,981
‫غلبتكم يا مغفلون!‬

1019
01:27:34,999 --> 01:27:37,460
‫نجاح تام.‬

1020
01:28:00,775 --> 01:28:02,277
‫أيها الشباب!‬

1021
01:28:03,278 --> 01:28:05,405
‫أريد أن أعرّفكم إلى شخص.‬

1022
01:28:05,905 --> 01:28:08,491
‫هذه "فارا". لقد التقينا في الافتتاحية.‬

1023
01:28:08,574 --> 01:28:11,828
‫إنها إحدى أهم المثليات في "هوليوود".‬

1024
01:28:23,256 --> 01:28:25,508
‫لا يمكنني الكلام الآن.‬

1025
01:29:38,414 --> 01:29:41,918
‫إنه عرض لإخراج فيلم في "تايوان"،‬
‫بطولة أخ "كيت رامسي".‬

1026
01:29:42,001 --> 01:29:44,128
‫يا إلهي! هل أنت جاد؟‬

1027
01:29:44,587 --> 01:29:45,630
‫أحسنت!‬

1028
01:29:46,255 --> 01:29:48,091
‫سنذهب إلى "تايوان"!‬

1029
01:29:50,593 --> 01:29:53,137
‫"أفلام (بوفينغر) العالمية تقدّم"‬

1030
01:29:56,349 --> 01:29:58,601
‫"نينجا الحقائب المزيفة"‬

1031
01:30:53,489 --> 01:30:54,866
‫"جيف"!‬

1032
01:31:11,841 --> 01:31:14,177
‫سعيد برؤيتك مرة ثانية، يا أخي.‬

1033
01:31:44,457 --> 01:31:45,958
‫أيها المغفلون!‬

1034
01:36:44,507 --> 01:36:46,592
‫لقد أنقذت العالم!‬

1035
01:36:48,177 --> 01:36:49,178
‫أنقذته!‬

