1
00:00:40,816 --> 00:01:00,616
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#40BFFF">تعديل التوقيت مع النسخة: مازن بوقري
mazen-bogari@hotmail.com

2
00:01:00,617 --> 00:01:05,725
(( الطفل المستبدل ))

3
00:01:06,857 --> 00:01:11,309
"قصّة حقيقيّة"

4
00:01:17,709 --> 00:01:21,854
"لوس أنجلس)، 9 مارس 1928م)"

5
00:02:08,069 --> 00:02:11,903
والتر)، عزيزي، حان وقت الاستيقاظ)

6
00:02:12,139 --> 00:02:15,571
أمهليني 10 دقائق أخرى -
آسفة، عزيزي، يمكنك النوم غداً -

7
00:02:15,643 --> 00:02:17,765
فهذه فائدة أيّام السبت

8
00:02:24,919 --> 00:02:28,913
التصق بالحائط، هيّا، هيّا، هيّا

9
00:02:29,089 --> 00:02:32,619
!حسناً، حصلتُ عليها، انظر، انظر

10
00:02:32,695 --> 00:02:38,934
حسناً، اجلس، فقد بدأ فطورك يبرد -
إنّها حبوب إفطار، يفترض أن تكون باردة -

11
00:02:59,890 --> 00:03:03,819
عزيزي، لقد وصلنا -
حسناً -

12
00:03:16,339 --> 00:03:19,336
ها هي كتبكَ، امضِ

13
00:04:03,757 --> 00:04:07,496
،نعم، سيّدتي، انتظري لحظة
سأحضر مشرفة لكِ

14
00:04:08,496 --> 00:04:11,689
نعم، إنّها قادمة الآن، لحظة وتكون معك

15
00:04:11,766 --> 00:04:16,168
،لحظة واحدة، من فضلك
حلّي هذه المشكلة، لن أتدخّل فيها

16
00:04:17,573 --> 00:04:20,376
مرحباً، أنا المشرفة، بمَ أخدمكِ؟

17
00:04:20,842 --> 00:04:23,243
...أرى أنّك تستخدمين خطّاً مشتركاً

18
00:04:23,478 --> 00:04:27,079
بعض الناس للأسف يتنصتون
...على الخطوط المشتركة، ليس

19
00:04:27,148 --> 00:04:28,774
ماذا يفعل؟

20
00:04:32,087 --> 00:04:34,937
يا إلهي -
أكلّ شيء على ما يرام؟ -

21
00:04:35,457 --> 00:04:39,217
نعم، سيّدي، كانت تواجه إحدى
السيّدات مشكلة بالاتصال

22
00:04:39,293 --> 00:04:40,919
مرحباً، عزيزي -
مرحباً، أمّي -

23
00:04:40,996 --> 00:04:42,295
كيف كانت المدرسة؟

24
00:04:42,365 --> 00:04:43,693
جيّدة -
حقّاً؟ -

25
00:04:43,767 --> 00:04:48,099
،درسنا عن الديناصورات
(وخضتُ شجاراً مع (بيلي مانكوسكي

26
00:04:48,170 --> 00:04:50,431
ماذا حدث؟ -
ضربني -

27
00:04:50,506 --> 00:04:53,305
وهل رددتَ له الضربة؟ جيّد

28
00:04:53,376 --> 00:04:57,939
القانون الأوّل، أتذكر؟
لا تبدأ شجاراً أبداً، ولكن انهه دائماً

29
00:04:58,180 --> 00:05:01,629
لماذا ضربك؟ -
لأنّني ضربتُه -

30
00:05:01,952 --> 00:05:05,479
ضربتَه أوّلاً؟ لماذا؟

31
00:05:05,958 --> 00:05:14,097
قال أنّ والدي رحل لأنّه لم يحببني -
لم يلقك والدك أبداً، فكيف له ألاّ يحبّك؟ -

32
00:05:14,165 --> 00:05:16,393
فلمَ رحل؟

33
00:05:17,434 --> 00:05:23,757
لأنّه وصل شيء آخر بالبريد يوم ولادتك

34
00:05:23,775 --> 00:05:27,070
،وكان في علبة أكبر منك بقليل
أتعرف ما كان فيها؟

35
00:05:27,145 --> 00:05:29,368
"شيء يسمّى "مسؤوليّة

36
00:05:29,547 --> 00:05:34,304
والمسؤوليّة بالنسبة لبعض الناس
تعتبر أكثر ما يخيف في الدنيا

37
00:05:34,987 --> 00:05:40,116
فرحل لأنّه كان خائفاً ممّا كان في العلبة؟

38
00:05:40,326 --> 00:05:44,338
هذا غباء محض -
كان هذا رأيي بالضبط -

39
00:05:55,374 --> 00:06:00,221
هل فوّتُ (آموس أن آندي)؟ -
للأسف يا عزيزي -

40
00:06:00,345 --> 00:06:02,409
تعال، حان وقت النوم

41
00:06:07,220 --> 00:06:09,864
أما زلنا نعتزم الذهاب إلى السينما غداً؟

42
00:06:10,199 --> 00:06:16,085
(سمعتُ أنّ هنالك فيلماً جديداً لـ(تشارلي تشابلن
"ومسلسل جديد يُدعى "الطيّار الغامض

43
00:06:16,120 --> 00:06:19,199
ومَن يكون؟ -
لا أعلم، لا أحد يعلم -

44
00:06:19,266 --> 00:06:21,852
هذا ما يجعله غامضاً للغاية

45
00:06:22,871 --> 00:06:29,685
هل أنا ثقيل عليكِ؟ -
لا، ليس قبل سنوات، ليس قبل سنوات -

46
00:06:37,651 --> 00:06:42,950
مرحباً؟ أهلاً، (مارغريت)، بخير -
"أنا (مارغريت)، كيف حالك؟" -

47
00:06:43,023 --> 00:06:45,287
لن تأتي (جين) للعمل اليوم"
"وتعوزنا اليد العاملة الآن

48
00:06:45,359 --> 00:06:49,999
متى أبلغتكم بمرضها؟ -
"قبل نصف ساعة وأجد صعوبة في إيجاد بديل" -

49
00:06:50,231 --> 00:06:52,699
...ماذا عن (ميرنا)؟ سيفيدها الوقت الإضافي و

50
00:06:52,768 --> 00:06:58,002
"إنّها مشغولة، ألا يمكنكِ الحضور؟" -
...لا، لا، لا، إنّما -

51
00:06:59,642 --> 00:07:03,407
وعدتُ (والتر) بأن أصطحبه
...إلى السينما، و

52
00:07:03,479 --> 00:07:08,414
"ستعملي حتّى الرابعة فقط" -
حسناً، إلى الساعة الرابعة فقط -

53
00:07:08,451 --> 00:07:10,392
أراكِ إذاً

54
00:07:16,160 --> 00:07:21,693
ثمّة شطيرة وحليب في الثلاجة وطلبتُ من
السيّدة (رايلي) وابنتها المرور بعد ساعتين

55
00:07:21,765 --> 00:07:27,040
أستطيع الاعتناء بنفسي -
أعلم، ستتفقّدان المنزل، لا أنتَ -

56
00:07:34,813 --> 00:07:38,087
سنذهب غداً إلى السينما

57
00:07:38,215 --> 00:07:45,305
(وسنركب (بيغ رد) بعدها إلى (سانتا مونيكا
ونتمشّى على الجسر، ما رأيك في هذا؟ أيعجبك؟

58
00:07:48,461 --> 00:07:54,645
سأعود قبل حلول الظلام -
لا أخشى الظلام، ولا أخشى شيئاً -

59
00:07:55,033 --> 00:07:57,797
أعلم، أعلم

60
00:08:00,271 --> 00:08:03,664
أحسن التصرّف، أحبّك

61
00:08:39,013 --> 00:08:44,435
(لدينا خطوط مزدحمة من هنا إلى (أوهايو -
يقول أنّه يرغب بمخاطبة مسؤول ما -

62
00:08:44,619 --> 00:08:47,713
أحتاج توقيعك هنا لطلب مؤونة

63
00:08:47,788 --> 00:08:50,395
الرقم من فضلك -
الرقم من فضلك -

64
00:08:50,725 --> 00:08:52,608
تفضّل، رجاءً

65
00:08:53,995 --> 00:08:58,698
حسناً، صليني بمحطّة إرسال (أوماها) وانظري
إن كان بوسعنا تمرير مكالماتنا عبر محوّلاتهم

66
00:08:58,767 --> 00:09:00,810
فلنشغّل وحدة التحكّم هذه الآن

67
00:09:02,306 --> 00:09:04,333
"شركة الـ(باسفيك) للبرق والهاتف"

68
00:09:04,574 --> 00:09:08,190
كرستين)، عظيم، كنتُ آمل اللحاق بك)

69
00:09:08,310 --> 00:09:12,740
،اسمعي، كنتُ أتبع تقارير عملك
وأودّ إخبارك بأنّي مندهش للغاية

70
00:09:12,814 --> 00:09:16,875
،عندما اقترحتُ توظيف مشرفات أوّل مرّة
لم تعجب الفكرة رؤسائي كثيراً

71
00:09:16,952 --> 00:09:20,912
ولكنّكِ صمدتِ كأيّ من نظرائكِ الذكور -
(شكراً، سيّد (هاريس -

72
00:09:20,989 --> 00:09:22,513
...بن)، من فضلك، اسمعي)

73
00:09:22,591 --> 00:09:26,558
بيت القصيد هو أنّنا ننظر في أمر
(توظيف مدير لمكتبنا الجديد في (بيفرلي هيلز

74
00:09:26,629 --> 00:09:31,528
...وإن كنتِ مهتمّة بالوظيفة فبوسعي كتابة تقرير -
سيكون ذلك رائعاً، شكراً جزيلاً، سيّدي -

75
00:09:31,600 --> 00:09:33,866
...حسناً، عظيم، ربما يمكننا

76
00:09:33,937 --> 00:09:35,404
يمكننا مناقشة الموضوع يوم الإثنين؟ -
نعم، قطعاً -

77
00:09:35,472 --> 00:09:37,962
شكراً، جزيلاً، سيّدي، شكراً

78
00:09:45,982 --> 00:09:47,345
!من فضلك

79
00:09:49,988 --> 00:09:51,767
من فضلك

80
00:10:23,023 --> 00:10:24,354
(والتر)

81
00:10:26,258 --> 00:10:27,982
عزيزي؟

82
00:10:29,295 --> 00:10:32,722
!(والتر)، (والتر)

83
00:10:33,432 --> 00:10:34,729
عزيزي؟

84
00:10:50,119 --> 00:10:51,827
والتر)؟)

85
00:10:57,759 --> 00:10:59,504
!عزيزي

86
00:11:02,063 --> 00:11:03,855
!(والتر)

87
00:11:04,433 --> 00:11:07,027
والتر)، حان وقت الدخول، عزيزي)

88
00:11:10,172 --> 00:11:13,261
سوزي)؟ هل رأيتِ (والتر)؟)

89
00:11:14,677 --> 00:11:17,297
(كلاّ، سيّدة (كولنز -
آسفة -

90
00:11:26,756 --> 00:11:28,305
والتر)؟)

91
00:11:31,227 --> 00:11:32,990
(والتر)

92
00:11:56,754 --> 00:12:00,081
"الرقم، من فضلك" -
هل لي بمحادثة مركز الشرطة، من فضلك؟ -

93
00:12:00,158 --> 00:12:02,749
"سأوصلك" -
"(قسم (لينكن هايتس" -

94
00:12:02,828 --> 00:12:07,536
(مرحباً، اسمي (كريستين كولنز
وأقطن في 210 (نورث أفنيو)، 23

95
00:12:07,732 --> 00:12:11,736
وأتصل لأبلغ عن طفل مفقود... طفل مفقود

96
00:12:11,804 --> 00:12:16,339
"ما علاقتك بالطفل يا سيّدتي؟" -
إنّه ابني -

97
00:12:16,474 --> 00:12:21,484
"كم مضى على غيابه؟" -
لستُ متأكّدة، عدتُ لتوّي من العمل -

98
00:12:22,414 --> 00:12:26,413
قد يكون مفقوداً منذ الصباح
أو منذ الساعة الأخيرة فحسب

99
00:12:26,485 --> 00:12:29,384
"هل تفقّدتِ الحيّ؟" -
نعم، بالطبع فعلتُ -

100
00:12:29,422 --> 00:12:32,819
"لعلّه فقد الإحساس بالوقت" -
لا، لا، لا -

101
00:12:32,892 --> 00:12:36,329
يبقى دائماً قرب المنزل حينما يحلّ الظلام

102
00:12:36,396 --> 00:12:38,454
هلاّ أرسلتَ شخصاً إلى هنا، من فضلك؟

103
00:12:38,564 --> 00:12:43,959
آسف ولكنّ سياستنا هي ألاّ نرسل أيّة"
"وحدات بقضايا الأطفال المفقودين قبل 24 ساعة

104
00:12:45,203 --> 00:12:46,296
ماذا؟

105
00:12:46,372 --> 00:12:49,832
يظهر الطفل في الصباح التالي"
"في 99 مرّة من أصل 100

106
00:12:49,943 --> 00:12:53,811
ليست لدينا الموارد الكافية لمطاردة"
"كلّ طفل يرحل مع أصحابه

107
00:12:53,881 --> 00:12:57,577
،(لا، لا، لا، ليس هذا من شيم (والتر
إنّه لا يقوم بذلك

108
00:12:57,652 --> 00:13:02,086
،مع فائق احترامي، سيّدتي"
"هذا ما يقوله كلّ والد يتّصل بنا

109
00:13:03,124 --> 00:13:05,183
أرجوك، أرجوك

110
00:13:05,260 --> 00:13:11,157
،لا يسعني فعل شيء، سأدوّن اسمك ومعلوماتك"
"ولكن هذا كلّ شيء حتّى الصباح

111
00:13:11,232 --> 00:13:14,655
"متأكّد أنّه سيظهر قبلها، هذا شأنهم دائماً"

112
00:13:42,732 --> 00:13:44,892
أأنتِ السيّدة (كولنز)؟

113
00:13:59,182 --> 00:14:05,219
نبعث تأملاتنا اليوم مجدّداً للسيّدة
(كرستين كولنز) من (لينكن هايتس)

114
00:14:05,287 --> 00:14:10,566
(والتي اختفى ابنها الصغير (والتر كولنز
قبل أسبوعين تقريباً

115
00:14:11,029 --> 00:14:14,827
...ورغم أنّها ليست فرداً من رعيّتنا

116
00:14:14,833 --> 00:14:22,067
إلاّ أنّنا ندعو لها اليوم
كما فعلنا كلّ يوم مذ علمنا بمحنتها

117
00:14:22,306 --> 00:14:27,645
يخبروننا في الإذاعة والصحف
(أنّ مركز شرطة (لوس أنجلس

118
00:14:27,713 --> 00:14:35,214
،يبذل قصارى جهده للمّ شمل أم وابنها
وأنا متأكّد من أنّ هذا صحيح

119
00:14:36,322 --> 00:14:42,994
ولكن نظراً لوضعه كأكثر مركز شرطة
...عنفاً وفساداً وانعداماً للأهليّة

120
00:14:43,061 --> 00:14:49,237
،(في هذا الجانب من جبال (روكي
فإنّي لستُ متأكّداً من أنّ ذلك ينبئ بالكثير

121
00:14:56,508 --> 00:15:01,904
في كلّ يوم تظهر جثث جديدة
في (مولهولند) وفي قنوات مدننا

122
00:15:01,981 --> 00:15:08,387
(صنيعة مدير الشرطة (جيمس ديفس
و"فرقة الأسلحة" المسمّاة بجدارة

123
00:15:08,455 --> 00:15:16,359
في كلّ يوم يتمّ تقديم الجشع والمنفعة
الشخصية على احتياجات المواطنين الشرفاء

124
00:15:16,731 --> 00:15:27,572
في كلّ يوم تغرق هذه المدينة في
بالوعة الخوف والتهديد والفساد أكثر فأكثر

125
00:15:27,642 --> 00:15:30,042
تلك التي كانت مدينة للملائكة ذات يوم

126
00:15:30,111 --> 00:15:38,108
أمست (لوس أنجلس) مكاناً
غدا فيه حماتُنا معنّفينا

127
00:15:38,119 --> 00:15:43,231
ومكاناً أن تكون فيه منفّذ القانون"
"يعني أن تكون فوق القانون

128
00:15:43,432 --> 00:15:47,834
"الـ3 من أبريل، 1928م"

129
00:16:30,609 --> 00:16:34,326
،أفهم ذلك، شكراً
سأتّصل بعد بضعة أسابيع

130
00:16:34,546 --> 00:16:36,776
شكراً جزيلاً

131
00:16:39,618 --> 00:16:42,324
دائرة (لاس فيغاس) للمفقودين؟

132
00:16:42,489 --> 00:16:44,252
(مرحباً، أنا (كريستين كولنز

133
00:16:44,324 --> 00:16:51,461
أتصل لأسأل إن كنتم قد وجدتم أيّ أطفال
(مفقودين يطابق وصفهم (والتر كولنز

134
00:16:53,099 --> 00:16:57,660
حسناً، اتصل من فضلك
...وبدوري سأتّصل بكم في غضون

135
00:16:57,737 --> 00:17:01,863
،بعد أسبوع إن لم يكن لديكم مانع
شكراً جزيلاً، شكراً

136
00:17:03,188 --> 00:17:07,020
،(ديكالب، إيلينوي)"
"الـ20 من يوليو، 1928م

137
00:17:07,262 --> 00:17:10,378
"(مطعم (بومي"

138
00:17:17,258 --> 00:17:18,486
دولاران

139
00:17:28,169 --> 00:17:32,825
،تبّاً، أخالني نسيتُ محفظتي في المنزل
أيمكنني أن أدين لك بثمنه؟

140
00:17:33,276 --> 00:17:38,577
،الديون ممنوعة، ادفع وإلاّ اتصلتُ بالشرطة
سئمتُ قدوم المتشرّدين أمثالك إلى هنا

141
00:17:38,648 --> 00:17:42,640
،لا أحاول التملّص من الدفع لك
كلّ ما في الأمر أنّي نسيتُ محفظتي في البيت

142
00:17:42,718 --> 00:17:46,336
،سأعود لإحضارها
أمهلني 5 أو 10 دقائق كحدّ أقصى

143
00:17:48,990 --> 00:17:51,003
ألديك ضمانة؟

144
00:17:51,093 --> 00:17:55,259
لا يمكنك طلب ضمانة أفضل
من فلذة كبد الرجل، صحيح؟

145
00:17:55,897 --> 00:17:59,066
ابقَ هنا يا بنيّ، سأعود عمّا قريب

146
00:17:59,136 --> 00:18:01,661
...ولكن -
لا تتسبّب لي بأيّة مشاكل -

147
00:18:01,738 --> 00:18:04,224
إنّه رجل طيّب لوثوقه بنا هكذا

148
00:18:04,540 --> 00:18:08,735
والآن، ابقَ هنا وسأذهب أنا لإحضار محفظتي

149
00:18:11,648 --> 00:18:14,717
عشر دقائق، وأتصل بعدها بالشرطة

150
00:18:24,262 --> 00:18:25,751
اللعنة

151
00:18:30,556 --> 00:18:32,326
"الرقم، من فضلك" -
مرحباً، (مرتل)؟ -

152
00:18:32,403 --> 00:18:34,268
"مرحباً؟" -
أنا (هارف)، من المطعم -

153
00:18:34,339 --> 00:18:38,050
"مرحباً، (هارف)... بالتأكيد" -
هلاّ وصلتني بالعمدة (لارسن)؟ -

154
00:18:39,410 --> 00:18:41,140
طاب يومك أنت أيضاً

155
00:18:44,482 --> 00:18:48,584
،كرستين)، أواجه مشكلة بالاتصال هنا)
لا أستطيع إتمامه

156
00:18:48,654 --> 00:18:51,433
أعتقد ذلك، نعم، أظنّ أنّ هذا أفضل

157
00:18:54,461 --> 00:18:57,429
(لديك اتصال شخصيّ، (فيرفاكس 2231

158
00:18:57,496 --> 00:18:59,987
،اتصال من مسافة بعيدة
عذراً، هلاّ كرّرت ما قلت

159
00:19:00,065 --> 00:19:03,263
سأصلكِ حالاً، سيّدتي -
شكراً -

160
00:19:16,850 --> 00:19:20,089
سيّدة (كولنز)؟ -
نعم -

161
00:19:20,354 --> 00:19:23,757
(أنا النقيب (ج. ج. جونز
(من قسم أحداث (لينكن بارك

162
00:19:24,324 --> 00:19:30,266
يشرف مكتبي على كافة قضايا الأولاد
...الفارّين والمفقودين، بما فيهم ابنك، و

163
00:19:30,697 --> 00:19:32,959
(إنّه حيّ، سيّدة (كولنز

164
00:19:36,370 --> 00:19:42,045
(التقطته الشرطة المحلّية في (ديكالب، إيلينوي
قبل يومين، إنّه سليم ومعافى

165
00:19:43,778 --> 00:19:47,961
،كان برفقة رحّال، أصدرنا تعميماً عنه
ولكنّه بخير

166
00:19:48,582 --> 00:19:54,392
...شكراً جزيلاً، شكراً جزيلاً -
...(كرستين) -

167
00:19:55,758 --> 00:19:57,516
هذا عظيم

168
00:20:05,000 --> 00:20:06,432
شكراً

169
00:20:23,151 --> 00:20:25,194
ثمّة صحافيون كثر

170
00:20:25,422 --> 00:20:30,085
،(لقصّتك نهاية سعيدة، سيّدة (كولنز
والناس يحبّون النهايات السعيدة

171
00:20:30,827 --> 00:20:33,525
يحسن بنا أن نتحرّك، فالقطار يدنو

172
00:20:35,099 --> 00:20:37,032
تراجعوا، تراجعوا

173
00:20:37,333 --> 00:20:39,165
!شكراً يا رجال، شكراً، شكراً

174
00:20:39,235 --> 00:20:43,702
،سأصدر تصريحاً لكم بعد بضع دقائق
ولكنّ المهم الآن هو لمّ شمل هذه السيّدة بابنها

175
00:20:43,774 --> 00:20:45,138
فاعذرونا

176
00:20:48,712 --> 00:20:53,094
،الزموا مكانكم، هيّا، لا تتدافعوا
على رسلكم، على رسلكم

177
00:20:54,518 --> 00:20:58,317
سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفك
بالسيّد (جيمس إ. ديفس)، مدير الشرطة

178
00:20:58,391 --> 00:20:59,380
يسرّني لقاؤك كثيراً

179
00:20:59,458 --> 00:21:02,383
لا نحظى باهتمام إيجابيّ كبير
من الصحافيّين هذه الأيّام

180
00:21:02,461 --> 00:21:04,952
لذا فمن الجميل التواجد هنا
ولدينا قصّة إيجابيّة، ألا تظنّين ذلك؟

181
00:21:05,030 --> 00:21:08,952
بلى، سيّدي -
أفترض أنّ رفاقي في الشرطة أحسنوا معاملتكِ؟ -

182
00:21:10,603 --> 00:21:14,035
لم أستطع تقديم بلاغ لـ24 ساعة
...ورأيتُ أنّ ذلك

183
00:21:14,106 --> 00:21:17,137
بصرف النظر عن الأمور التقنيّة

184
00:21:17,675 --> 00:21:20,387
كانت رائعة -
عظيم -

185
00:21:21,881 --> 00:21:26,290
،لن تمانعي إذاً إخبار الصحافة بهذا الأمر
...(وحقيقة أنّ شرطة (لوس أنجلس

186
00:21:29,056 --> 00:21:31,999
يا للنساء! مهلاً، لحظة

187
00:21:39,600 --> 00:21:41,764
تراجعوا، تراجعوا

188
00:21:43,171 --> 00:21:44,837
أبقهم في الخلف

189
00:22:03,892 --> 00:22:06,885
ألن...؟ ألن تقومي...؟

190
00:22:06,963 --> 00:22:08,729
ليس هذا ابني

191
00:22:11,501 --> 00:22:12,661
ماذا؟

192
00:22:13,903 --> 00:22:15,234
ماذا تقولين؟

193
00:22:15,505 --> 00:22:19,740
ليس ابني -
متأكّد من أنّك مخطئة -

194
00:22:19,810 --> 00:22:23,606
لستُ مخطئة -
مرّ بخمسة أشهر عصيبة وطويلة -

195
00:22:23,681 --> 00:22:27,578
ففقد وزنه وتغيّر -
لكنتُ عرفتُ ابني -

196
00:22:27,651 --> 00:22:30,817
كلّ ما أقوله هو أنّكِ مصدومة وأنّه تغيّر

197
00:22:32,288 --> 00:22:36,031
ما اسمك؟ هلاّ أخبرتني باسمك -
(والتر كولنز) -

198
00:22:37,727 --> 00:22:41,658
إنّه اسم شائع -
أين تسكن يا (والتر)؟ أتعرف عنوان منزلك؟ -

199
00:22:41,732 --> 00:22:49,731
،(أسكن في (210 أفنيو 23
!لوس أنجلس، كاليفورنيا)، وهذه أمّي)

200
00:22:54,044 --> 00:23:00,474
،سيّدة (كولنز)، أصغي إليّ، أتفهّم حالكِ
تشعرين بالالتباس الآن، وهذا أمر متوقّع

201
00:23:00,552 --> 00:23:03,417
الأطفال في عمره يتغيّرون بسرعة

202
00:23:03,454 --> 00:23:08,961
،ولقد عوّضنا عن ذلك في التحقيق
ولا ريب أنّ هذا هو ابنكِ

203
00:23:09,028 --> 00:23:11,540
(هذا ليس (والتر

204
00:23:13,265 --> 00:23:15,732
ليس (والتر) كما تذكريه

205
00:23:15,735 --> 00:23:20,483
ولهذا من المهمّ بالنسبة لك
أن تأخذيه إلى المنزل على أسس تجريبيّة

206
00:23:21,374 --> 00:23:24,033
أسس تجريبيّة؟ -
نعم، نعم -

207
00:23:24,110 --> 00:23:31,649
متى ما صار جوار محيطه المألوف، ومنحتِ
نفسكِ وقتاً للتعافي من صدمة حالته المتغيّرة

208
00:23:31,717 --> 00:23:34,482
(ستدركين أنّ هذا هو ابنك (والتر

209
00:23:34,555 --> 00:23:38,817
،والآن، أعدك، أقسم لك، أعطيك عهدي
هذا هو ابنك

210
00:23:38,891 --> 00:23:44,294
والآن، إن كانت لديك أيّة مشاكل
على الإطلاق، فتعالي وكلّميني، وسأهتمّ بها

211
00:23:45,532 --> 00:23:47,864
أعدكِ، صدّقيني

212
00:23:48,435 --> 00:23:52,376
سيّدة (كولينز)، ليس لديه مكان آخر يقصده

213
00:23:55,676 --> 00:23:57,357
أرجوك

214
00:24:01,516 --> 00:24:05,949
...لعلّ فكري متشوّش و

215
00:24:07,388 --> 00:24:08,547
حسناً

216
00:24:08,622 --> 00:24:12,658
حسناً، فكرك مشوّش، هذا صحيح -
!ها هم أولاء -

217
00:24:13,162 --> 00:24:16,620
،شكراً، شكراً
هنا، استديروا هنا

218
00:24:17,064 --> 00:24:21,366
ما شعورك بعد استعادة ابنك، سيّدة (كولنز)؟ -
ما خطر ببالك أوّل ما رأيتِه؟ -

219
00:24:21,656 --> 00:24:25,103
يصعب شرح ذلك -
كانت مصدومة في البداية -

220
00:24:25,174 --> 00:24:29,577
،لم تتعرّف على الصبيّ، وهو أمر طبيعيّ تماماً
فقد مرّ بمحنة عصيبة

221
00:24:29,647 --> 00:24:31,113
ما شعورك يا بنيّ؟

222
00:24:31,181 --> 00:24:33,612
لا بدّ وأنّه رائع أن تعود إلى البيت -
نعم، رائع -

223
00:24:33,683 --> 00:24:39,116
شرطة (لوس أنجلس) شاكرة لكلّ
(الجهد الذي بذله قسم عمدة مقاطعة (ديكالب

224
00:24:39,189 --> 00:24:41,817
لجعل لمّ الشمل المبهج هذا ممكناً

225
00:24:41,891 --> 00:24:44,587
شرطة (لوس أنجلس) متفانية
في خدمة الشعب على الدوام

226
00:24:44,661 --> 00:24:47,289
،هل لنا بالتقاط صورة للأم وابنها
حضرة النقيب؟

227
00:24:47,364 --> 00:24:49,558
بالطبع! ها نحن أولاء

228
00:24:49,766 --> 00:24:54,029
،هكذا، هكذا، اقتربا من بعضكما
تفضّلوا

229
00:24:54,905 --> 00:24:57,042
(من هذه الطريق، (والتر -
ابتسامة عريضة -

230
00:24:57,140 --> 00:24:59,763
صورة أخرى، من فضلك -
هذه لقطة جميلة -

231
00:24:59,943 --> 00:25:01,637
صورة أخرى

232
00:25:22,734 --> 00:25:24,532
هل الشطيرة طيّبة؟

233
00:25:26,772 --> 00:25:29,332
أترغب بمزيد من الحليب؟ -
كلاّ -

234
00:25:30,709 --> 00:25:34,255
كلاّ، شكراً -
كلاّ، شكراً -

235
00:25:40,118 --> 00:25:44,147
سخام القطار يغطّيك، يجب أن تستحمّ

236
00:25:55,402 --> 00:25:58,030
المنامة على طرف السرير

237
00:26:01,074 --> 00:26:05,177
هل أنت بخير؟ هل أنت على ما يرام؟ -
!وقعتُ، المغطس اللعين -

238
00:26:05,511 --> 00:26:07,780
لا بأس عليك

239
00:26:09,951 --> 00:26:12,091
إنّك مختون

240
00:26:17,191 --> 00:26:18,948
اخرج

241
00:26:19,860 --> 00:26:21,425
تحرّك

242
00:26:32,006 --> 00:26:36,406
،(في آخر مرّة قستُ فيها (والتر
...في آخر مرّة قستُ فيها ابني

243
00:26:36,478 --> 00:26:38,997
كان أطول منك ببضعة بوصات الآن

244
00:26:39,482 --> 00:26:40,916
مَن تكون؟

245
00:26:42,084 --> 00:26:44,143
وما الذي تفعله هنا؟

246
00:26:45,287 --> 00:26:47,077
مَن تكون؟

247
00:26:48,058 --> 00:26:49,651
مَن تكون؟

248
00:27:03,039 --> 00:27:05,033
ليس ابني -
...(سيّدة (كولنز -

249
00:27:05,109 --> 00:27:09,039
لا، أجهل سبب قوله أنّه ابني
ولكنّه ليس (والتر)، ولقد وقع خطأ ما

250
00:27:09,112 --> 00:27:13,261
خلتنا اتفقنا على منحه وقتاً ليتأقلم -
إنّه أقصر بثلاث بوصات -

251
00:27:13,296 --> 00:27:16,050
قستُه على اللوح المسطّر -
لعلّ قياساتك غير مضبوطة -

252
00:27:16,118 --> 00:27:22,900
متأكّد من أنّ هنالك تفسيراً معقولاً لكلّ هذا -
(إنّه مختون، على عكس (والتر -

253
00:27:23,727 --> 00:27:25,479
(سيّدة (كولنز

254
00:27:28,801 --> 00:27:30,631
كان ابنك مفقوداً لخمسة أشهر

255
00:27:30,701 --> 00:27:35,264
،ولبرهة من الوقت على الأقل
كان بصحبة رحّال مجهول حتّى الآن

256
00:27:35,340 --> 00:27:38,560
من يدري ما قد فعله فرد مختلّ كهذا؟

257
00:27:38,944 --> 00:27:43,888
...لربما ختنه، ولربّما -
جعله أقصر؟ -

258
00:27:48,520 --> 00:27:52,950
لمَ لا تصغي إليّ؟ -
أنا مصغٍ، اللعنة، أنا مصغٍ -

259
00:27:53,028 --> 00:27:56,754
...وأتفهّم مشاعركِ، لا ريب أنّه تغيّر، وذلك

260
00:27:56,831 --> 00:28:01,434
،قاسيتما كلاكما تجربة مريرة
ولهذا يحتاج حبّك ودعمك ليعود سيرته الأولى

261
00:28:01,536 --> 00:28:03,426
!ليس ابني

262
00:28:04,172 --> 00:28:07,464
لماذا تفعلين هذا يا سيّدة (كولنز)؟
لماذا تفعلين هذا؟

263
00:28:07,540 --> 00:28:10,601
تبدين قادرةً تماماً على رعاية الصبيّ

264
00:28:10,678 --> 00:28:16,747
،ويدفع لك عملك ما يكفي لتُعني باحتياجاته الخاصّة
لذا لا أفهم سبب تهرّبك من مسؤولياتك كأمّ

265
00:28:16,818 --> 00:28:20,620
!لا أتهرّب من أيّ شيء
!وأقلّها مسؤوليّاتي

266
00:28:20,688 --> 00:28:25,189
بل حتّى أنّي أرعى ذلك الصبيّ الآن
!لأنّني كلّ ما يملك

267
00:28:25,260 --> 00:28:32,391
!ما يقلقني هو أنّكم كففتم عن البحث عن ابني -
ولم عسانا نبحث عن شخص وجدناه بالفعل؟ -

268
00:28:32,434 --> 00:28:35,628
لأنّكم لم تجدوه

269
00:28:35,704 --> 00:28:42,011
لقد تمّ تأكيد هويّته بواسطة أفضل
العقول في مجال تحديد هويّات الأطفال

270
00:28:42,144 --> 00:28:45,770
وهم أناس يعون ما يفعلون -
بخلافي أنا؟ -

271
00:29:02,966 --> 00:29:11,100
،آسفة، أقدّر كلّ ما فعلته هذه المديرية
وأعي مقدار الجهد الذي تبذلونه

272
00:29:11,175 --> 00:29:17,109
،حقّاً، ولا أريد التسبّب بأيّة مشاكل
...إنّما... لقد وقع خطأ فظيع

273
00:29:17,181 --> 00:29:24,800
وأريدك أن تساعدني في تصحيحه لأتمكّن
مِن إيجاد ابني قبل أن يسبق السيف العذل

274
00:29:26,524 --> 00:29:28,312
أرجوك

275
00:29:36,701 --> 00:29:42,878
،لن أستغلّ مزيداً من وقتك
آسفة لأنّي انفعلتُ، آسفة، آسفة جدّاً

276
00:29:54,954 --> 00:29:59,639
"نعم، حضرة النقيب؟... أمرك، سيّدي" -
(سارة) اتصلي بالطبيب (تار) -

277
00:30:04,632 --> 00:30:07,360
(سيّدة (كولنز)؟ أنا الطبيب (إيرل دبليو تار -
نعم؟ -

278
00:30:07,435 --> 00:30:12,695
أرسلني النقيب (جونز)، أتشاور معه من حين
لآخر في قضايا الأحداث، أتسمحين لي بالدخول؟

279
00:30:12,707 --> 00:30:16,505
،نعم، شكراً على حضورك
بدأتُ أشعر بأنّه لم يصدّقني

280
00:30:16,576 --> 00:30:20,269
ها قد أتيتُ الآن، وسنصوّب الأمر برمّته

281
00:30:21,214 --> 00:30:23,132
أين الفتى؟

282
00:30:25,553 --> 00:30:27,907
ها هو ذا

283
00:30:28,890 --> 00:30:30,965
فتى وسيم

284
00:30:31,258 --> 00:30:35,390
له عينان كعينيك، أليس كذلك؟
وقليل من الأنف

285
00:30:35,664 --> 00:30:42,578
،سليم جدّاً، رغم كلّ معاناته
(لديك صبيّ مرن للغاية، سيّدة (كولنز

286
00:30:43,137 --> 00:30:46,262
خلتُكَ جئتَ لمساعدتي -
بالفعل -

287
00:30:46,340 --> 00:30:51,469
قال النقيب (جونز) أنّ الصبيّ مرّ
بتغييرات جسديّة حادّة وسألني أن أتفقّده

288
00:30:51,546 --> 00:30:54,559
لأطمئنكِ في زمن قلقكِ الأموميّ

289
00:30:55,151 --> 00:30:59,920
قلقي الأمومي لا ينصبّ عليه
لأنّه ليس ابني

290
00:31:00,223 --> 00:31:06,749
،تصريحات كهذه لن تفيد عزّة نفس الفتى
أليس كذلك؟

291
00:31:07,496 --> 00:31:10,893
ذكر النقيب (جونز) أمراً يتعلّق
بتغيّر في الطول؟

292
00:31:11,161 --> 00:31:14,700
نعم، تعال

293
00:31:16,841 --> 00:31:18,719
استند إلى الحائط

294
00:31:21,846 --> 00:31:24,019
إنّه أقصر بثلاث بوصات

295
00:31:24,348 --> 00:31:26,619
...في الواقع

296
00:31:27,085 --> 00:31:30,713
(ليس ذلك لغزاً، سيّدة (كولنز

297
00:31:30,788 --> 00:31:35,088
علمنا منذ مدّة أنّ الصدمات قد تؤثّر
على نموّ الأطفال

298
00:31:35,159 --> 00:31:37,320
ونظراً لوطأة الشهور الخمسة المنصرمة

299
00:31:37,761 --> 00:31:43,149
،قد يكون عموده الفقريّ قد تقلّص فعلاً
ليس شائعاً ولكنّه في حدود الممكن

300
00:31:45,370 --> 00:31:47,408
والختان؟

301
00:31:50,575 --> 00:31:57,392
،مرجّح أنّ خاطفه رأى ذلك مناسباً
ففي النهاية، الختان صحيّ تماماً

302
00:31:58,450 --> 00:32:01,677
لا بدّ أنّه كان صادماً جدّاً وقتئذٍ

303
00:32:02,787 --> 00:32:05,719
لا غروَ أنّه كبتَ الذكرى

304
00:32:07,894 --> 00:32:13,960
...أنا -
أترين؟ ثمّة تفسير طبّي منطقيّ لكلّ هذا -

305
00:32:14,400 --> 00:32:16,763
ولكن من حقّكِ طرح التساؤلات

306
00:32:16,835 --> 00:32:21,999
يجب أن تحيطي بكلّ التغيّرات
التي مرّ بها الغلام خلال غيابه

307
00:32:22,075 --> 00:32:25,865
أما كنتُ لأعرف إن كان ابني أم لا؟

308
00:32:26,279 --> 00:32:28,117
أنا الأمّ

309
00:32:28,348 --> 00:32:31,414
ما يعني أنّك لستِ في موضع
يخوّلك بأن تكوني موضوعيّة

310
00:32:31,718 --> 00:32:38,488
إنّك تنظرين من خلال موشور عاطفيّ بالغ
إلى طفل تغيّر عمّا تذكرينه

311
00:32:38,559 --> 00:32:44,695
ليس الفتى عينه الذي غادر هذا المكان، تماماً
مثل الفتى الذي يخوض حرباً فلا يعود كما كان

312
00:32:44,765 --> 00:32:52,269
،وقلب الأمّ الذي يدفعه الحدس والعاطفة
يرى هذه التغيّرات فيثور

313
00:32:52,640 --> 00:32:55,891
ويصرّ أنّ هذا ليس ابنك

314
00:32:56,644 --> 00:32:58,983
بيدَ أنّه لا يغيّر الحقائق

315
00:33:02,184 --> 00:33:06,818
أنا مستعدّ لإخضاع نظريّتي
(لامتحان الموضوعيّة، سيّدة (كولنز

316
00:33:07,289 --> 00:33:09,783
فهل أنتِ مستعدّة لإخضاع نظريّتك؟

317
00:33:15,930 --> 00:33:21,034
"!إنّه مشين تماماً" -
هدّئي من روعك وأصغي إليّ -

318
00:33:21,103 --> 00:33:25,643
لا، لا، لا، أنتَ أصغِ إليّ، أرجوك

319
00:33:25,742 --> 00:33:33,113
،جاب بي هذا الطبيب المزعوم حيّي متباهياً
وكأنّي أم مهملة لم تعرف ابنها حتّى

320
00:33:33,184 --> 00:33:38,093
"وما كانت نتائج بحثه؟" -
وجد ما توقّع إيجاده -

321
00:33:38,289 --> 00:33:41,190
ما أخبرتَه أنّه سيجد كما هو واضح

322
00:33:41,258 --> 00:33:42,572
"(سيّدة (كولنز" -
...ولكنّ ذلك ليس -

323
00:33:42,572 --> 00:33:49,518
ليس ذلك شيئاً تخجلين منه -
تعرّضي للإحراج ليس هو المشكلة -

324
00:33:50,970 --> 00:33:57,369
بيت القصيد أنّكم تضيّعون الوقت
فيما يجدر بكم البحث عن ابني

325
00:33:57,442 --> 00:34:00,950
(لكنّ التقرير نهائيّ يا سيّدة (كولنز

326
00:34:01,379 --> 00:34:06,683
أريد استلام التقرير إذاً لأتمكّن من دحضه
قبل أن يصل لأيّ شخص آخر

327
00:34:06,751 --> 00:34:08,340
حسناً

328
00:34:08,688 --> 00:34:11,844
نعم، طاب يومكَ

329
00:34:19,566 --> 00:34:22,421
،لقد انتهيتُ
أيمكنني العودة إلى غرفتي الآن؟

330
00:34:23,870 --> 00:34:25,449
نعم

331
00:34:34,581 --> 00:34:36,499
طابت ليلتكِ، أمّي

332
00:34:37,683 --> 00:34:40,305
!كفّ عن قول ذلك

333
00:34:41,321 --> 00:34:46,593
!كفّ عن قول ذلك
!لستُ أمّك

334
00:34:48,731 --> 00:34:55,380
،أريد استعادة ابني
!لستَ هو، لستَ ابني

335
00:34:58,106 --> 00:35:03,534
،أريد استعادة ابني
!أريد استعادة ابني

336
00:35:04,078 --> 00:35:05,864
!عليكَ اللعنة

337
00:35:06,514 --> 00:35:09,575
!أريد استعادة ابني

338
00:35:42,185 --> 00:35:44,588
أخطأتُ في الصراخ في وجهك

339
00:35:47,559 --> 00:35:55,488
إن أنتَ إلاّ طفل، ولا أحسبك مدركاً
لما تفعله، والألم الذي تتسبّب به

340
00:35:55,566 --> 00:36:01,545
ولكنّي أريدك أن تفهم أنّ ابني هو حياتي

341
00:36:02,908 --> 00:36:05,646
هو كلّ ما أملك

342
00:36:07,411 --> 00:36:12,117
،ومهما كان ما تعتقده الشرطة
ومهما كان ما يعتقده الناس

343
00:36:13,217 --> 00:36:15,406
...فإنّي وإيّاك

344
00:36:16,121 --> 00:36:23,689
كلانا يعرف الحقيقة، أليس كذلك؟
(كلانا يعرف أنّكَ لستَ (والتر

345
00:36:23,761 --> 00:36:29,802
ما عليكَ إلاّ إخبارهم بأنّكَ لستَ ابني
كي يبحثوا عن ابني

346
00:36:33,373 --> 00:36:35,377
أرجوك

347
00:36:42,300 --> 00:36:44,682
يمكننا التحدّث غداً

348
00:37:05,907 --> 00:37:06,902
مرحباً؟

349
00:37:07,002 --> 00:37:10,835
"أأنتِ السيّدة (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

350
00:37:10,912 --> 00:37:16,517
،(أدعى (غوستاف بريغلِب
"(وأنا قسّيس "مشيخيّة القدّيس (بول

351
00:37:17,286 --> 00:37:22,723
،أجل، سمعتُ برنامجك الإذاعيّ
وأنا... أشكرك

352
00:37:22,792 --> 00:37:26,990
"هل قرأتِ صحيفة الـ(تايمز) هذا الصباح؟" -
كلاّ -

353
00:37:27,163 --> 00:37:30,961
ربّما يجدر بكِ الاطلاع عليها"
"ثم القدوم إلى الأبرشيّة

354
00:37:31,034 --> 00:37:35,138
،لتناول الفطور بعد ساعة
أرى أنّ علينا أن نلتقي

355
00:37:36,972 --> 00:37:38,793
مرحباً؟

356
00:37:46,315 --> 00:37:48,341
"...القضيّة الغامضة لـ"

357
00:37:48,418 --> 00:37:50,783
"(بناءً على طلب شرطة (لوس أنجلس"

358
00:37:50,853 --> 00:37:56,888
،قام الد.(إيرل دبليو تار)، إخصّائي الأطفال"
"بفحص (والتر كولينز) لتحديد سبب فقدانه الوزن

359
00:37:56,960 --> 00:38:03,456
وشحوبه وحيرته وحالة إرهاقة الملاحظة"
"مذ عودة الصبيّ إلى والدته الاثنين الماضي

360
00:38:04,936 --> 00:38:10,365
صياغة جميلة، أليس كذلك؟
"الملاحظة مذ عودة الصبيّ إلى والدته"

361
00:38:10,441 --> 00:38:13,205
لا يعبّر ذلك بوضوح أنّك والدة الصبيّ فحسب

362
00:38:13,277 --> 00:38:17,646
بل يستطيع المرء استنباط كونك مسؤولة
عن هذه التغيّرات بشكل ما

363
00:38:17,715 --> 00:38:22,848
وأنّ مديرية الشرطة قلقة على مصلحة
الطفل أثناء وجوده تحت مسؤوليتك

364
00:38:22,920 --> 00:38:25,808
أنصحك بتجربة هذا البيض
فهو لذيذ جدّاً

365
00:38:25,990 --> 00:38:32,228
،قال الد.(تار): "فحصتُ الفتى مليّاً"
"...وجليّ أنّ لديه ما يقوله

366
00:38:32,296 --> 00:38:37,795
"...متأكّد أنّه مع مضي الوقت" -
سيروي حكايته الصبيانيّة عن المسألة برمّتها -

367
00:38:37,870 --> 00:38:45,369
لكن ليس قبل أن يثق في مستمعه، وهذا ما
نفتقر إليه هنا، الثقة في قصّة الغلام المسكين

368
00:38:45,411 --> 00:38:51,213
لم أجد خلال فحصي ما يخالف نتائج
(شرطة (لوس أنجلس

369
00:38:52,152 --> 00:38:54,149
لم يفعلون هذا؟

370
00:38:54,353 --> 00:38:59,184
ليتجنّبوا الاعتراف باقترافهم خطأ
عندما أحضروا الفتى الخطأ

371
00:38:59,258 --> 00:39:04,053
بالطبع، سيكشف أيّ قارئ للصحيفة
يملك نصف عقل زيف ما فيها فوراً

372
00:39:04,129 --> 00:39:08,493
للأسف، سيستثني هذا نصف قرّاء
صحيفة الـ(تايمز) تقريباً

373
00:39:09,036 --> 00:39:13,234
حملتُ على عاتقي مهمّة كشف كلّ الأمور

374
00:39:13,307 --> 00:39:16,869
(التي تأمل شرطة (لوس أنجلس
ألاّ يعرفها أحد منّا أبداً

375
00:39:16,945 --> 00:39:23,412
مديريّة يسوسها العنف والتعسّف
والجرم والفساد والترويع

376
00:39:24,085 --> 00:39:27,520
لمّا تولّى المدير (ديفس) السلطة
...قبل عامين، قال

377
00:39:27,591 --> 00:39:33,962
سنتّحد ضدّ المسلّحين في شوارع (لوس
...أنجلس)، أريدهم أن يعتقلوا موتى، لا أحياء

378
00:39:34,030 --> 00:39:37,864
وسأنهر أيّ ضابط يظهر مثقال ذرّة
من رحمة لأيّ مجرم

379
00:39:37,867 --> 00:39:45,031
اختار خمسين من أعنف ضبّاط الشرطة
ومنحهم رشّاشات وإذناً بقتل كلّ من يعترضهم

380
00:39:45,107 --> 00:39:47,454
"أسماهم "فرقة السلاح

381
00:39:47,554 --> 00:39:55,512
لا محامون ولا محاكمات ولا أسئلة
ولا إيقافات ولا تحقيقات، مجرّد أكوام من الجثث

382
00:39:55,685 --> 00:39:59,883
جثث في المشارح وجثث في المشافي
وجثث على قارعة الطريق

383
00:39:59,958 --> 00:40:07,990
،وذلك ليس لأنّ الشرطة أرادت محو الجريمة
لا، إنّما أرادت الشرطة محو المنافسة

384
00:40:08,066 --> 00:40:13,295
المحافظ (كراير) ونصف ضبّاط الشرطة
يقبلون الرّشى، قمار، دعارة، ممنوعات وهلمّ جَرَا

385
00:40:13,370 --> 00:40:16,635
لأنّه متى ما منحتِ الناس حريّة
التصرّف وفق ما يشاؤون

386
00:40:16,707 --> 00:40:21,510
،كما أرسى الله في جنّة عدن
فذلك ما سيفعلونه بالضبط

387
00:40:21,615 --> 00:40:27,883
لا تطيق مديرية الشرطة هذه المعارضة
أو المخالفة أو الإحراج حتّى

388
00:40:27,952 --> 00:40:35,657
،وأنتِ مقبلة على إحراجهم ولا يعجبهم ذلك
سيبذلون ما في استطاعتهم لوصم سمعتك

389
00:40:35,727 --> 00:40:39,223
رأيتُ حدوث ذلك مرّات عديدة
كفيلة بألاّ أعمى عنها الآن

390
00:40:39,298 --> 00:40:41,217
لهذا السبب وددتُ لقاءكِ

391
00:40:41,332 --> 00:40:47,895
لأخبركِ بما أنتِ مقبلة عليه
ولأساعدكِ على مقاومته إن شئتِ ذلك

392
00:40:47,974 --> 00:40:56,807
أيّها الموقّر، أقدّر كلّ ما تفعله
وكلّ ما قلتَه، ولكنّني لستُ في مهمّة

393
00:40:56,883 --> 00:40:59,287
لا أبغي إلاّ استعادة ابني

394
00:41:00,887 --> 00:41:06,419
سيّدة (كولنز)، تمّت التضحية بأبناء
أمّهات كثيرات من أجل النفعيّة هنا

395
00:41:06,493 --> 00:41:12,723
،وللأسف، لن يكون ابنكِ هو الأوّل
ولكن إن أصبتِ الفعل فقد يكون الأخير

396
00:41:20,207 --> 00:41:25,171
،كان لديه تجويفان يحتاجان الحشو
قاوم ولكنّني اهتممتُ بالأمر

397
00:41:25,245 --> 00:41:26,507
وبعد؟

398
00:41:26,580 --> 00:41:30,344
كانت أسنان ابنك العلويّة الأماميّة
معزولة بواسطة نسيج صغير، انفراج

399
00:41:30,418 --> 00:41:35,323
،تسبّب في ابتعادها عن بعضها بثُمن بوصة
أمّا الفتى في تلك الغرفة فلا يملك فرجة كتلك

400
00:41:35,391 --> 00:41:37,755
أيمكن لذلك أن يتغيّر مع التقدّم في العمر؟
لأنّ هذا هو ما سيدّعونه

401
00:41:37,827 --> 00:41:39,260
في بعض الحالات، نعم، ممكن

402
00:41:39,328 --> 00:41:42,626
(لكنّ النسيج بين أسنان (والتر
يمنع حدوث ذلك

403
00:41:42,698 --> 00:41:46,066
يستحيل أن تلتصق ببعضها
من دون عمليّة لفصل النسيج

404
00:41:46,135 --> 00:41:49,832
وبوسعي الجزم لك الآن
أنّه لم يخضع لعمليّة كتلك

405
00:41:50,706 --> 00:41:56,756
هل أنت مستعدّ لتدوين ذلك رسميّاً؟ -
اعذريني على ألفاظي، ولكن، اللعنة، نعم -

406
00:41:57,646 --> 00:42:04,451
،يبدو أنّ المخدّر بدأ بالزوال
بيدَ أنّي سأكتب تلك الرسالة أوّلاً

407
00:42:04,520 --> 00:42:07,581
وأمنح الصغير شيئاً ليفكّر فيه

408
00:42:17,667 --> 00:42:21,435
،إن كان ذلك صحيحاً، فقد تغيّر كثيراً
أتعرف من أكون؟

409
00:42:21,504 --> 00:42:26,036
إنّكِ معلّمة -
أجل ولكن حتّى المعلّمون لهم أسماء، فما اسمي؟ -

410
00:42:26,911 --> 00:42:32,140
لا أذكر، أعرفكِ ولكنّي لا أذكر اسمكِ

411
00:42:32,751 --> 00:42:35,805
اسمي السيّدة (فوكس)، اجلس مكانك الآن

412
00:42:50,368 --> 00:42:54,362
،لم أقل اجلس في أيّ مكان
قلتُ اجلس مكانك، على المقعد المخصّص لك

413
00:42:54,440 --> 00:42:59,105
،يجب أن تعرف مكانه
فقد كنتَ تجلس عليه مذ أكثر من عام

414
00:43:07,287 --> 00:43:10,880
سيّدة (كولنز)، إن كان هذا ابنك
فسآكل مسطرتي

415
00:43:10,955 --> 00:43:18,158
لن أدوّن إفادتي فحسب بل سأشهد في المحكمة
أو للرئيس (كالفن كوليدج) بعينه إن اقتضى الأمر

416
00:43:19,366 --> 00:43:20,458
أشكرك

417
00:43:23,270 --> 00:43:27,153
،أراك الليلة من أجل البرنامج الإذاعيّ
حظّاً موفّقاً

418
00:43:36,016 --> 00:43:40,313
!سؤال سريع، سيّدتي، سؤال سريع -
(سيّدة (كولنز -

419
00:43:41,555 --> 00:43:43,649
(مرحباً، أدعى (كرستين كولنز

420
00:43:43,724 --> 00:43:45,920
صباح الخير -
صباح الخير -

421
00:43:45,994 --> 00:43:50,556
(اختفى ابني (والتر كولنز
ذي الأعوام التسعة في العاشر من مارس

422
00:43:50,632 --> 00:43:56,393
وقاد تحقيق دام 5 أشهر إلى صبيّ
(تمّ جلبه إلى (لوس أنجلس) من (ديكالب، إيلينوي

423
00:43:57,372 --> 00:44:02,774
أخبروني وأخبروكم جميعاً
بأنّ هذا الصبيّ هو ابني، لم يكن ابني

424
00:44:02,845 --> 00:44:08,544
،ارتكبت شرطة (لوس أنجلس) خطأ
وهذا هو سبب التغيّر المزعوم

425
00:44:09,152 --> 00:44:13,554
،لديّ رسائل من معلّميه وأطبّائه
جميعهم يؤكّدون أنّه ليس ابني

426
00:44:13,623 --> 00:44:17,754
أقوم بإعادة طبعها الآن
وسآتيكم بها غداً

427
00:44:17,827 --> 00:44:23,527
لقد منحت شرطة (لوس أنجلس) كلّ فرصة
للإقرار بخطئهم وتجديد البحث عن ابني

428
00:44:23,599 --> 00:44:28,569
،وبما أنّهم رفضوا القيام بذلك
أُجبرتُ على عرض دعواي للعامّة

429
00:44:28,638 --> 00:44:35,071
وآمل أن يحثّهم هذا على إتمام ما بدأوه
وإعادة ابني إليّ

430
00:44:35,145 --> 00:44:37,109
شكراً جزيلاً

431
00:44:49,693 --> 00:44:51,021
!(موريلي)

432
00:44:51,529 --> 00:44:56,294
،أريدك أن تجد (كولنز) وتحضرها إلى هنا
ويا (بل)، أدخلها من المدخل الخلفيّ

433
00:44:56,367 --> 00:44:57,815
أمرك، سيّدي

434
00:45:08,414 --> 00:45:09,937
من هذه الطريق، آنستي

435
00:45:10,983 --> 00:45:15,342
ما سبب دخولنا من الخلف؟ -
أوامر النقيب، فالمدخل الأماميّ مزدحم بالصحافيّين -

436
00:45:19,725 --> 00:45:22,521
،اجلسي من فضلكِ
سيأتيك النقيب (جونز) بعد قليل

437
00:45:22,595 --> 00:45:26,897
أهنالك من يرغب بالردّ على اتصال
من الشرطة الكنديّة الملكيّة؟ (يابارا)؟

438
00:45:27,001 --> 00:45:28,262
ماذا فعلوا؟ ضيّعوا موظاً؟

439
00:45:28,335 --> 00:45:31,567
يريدون ترحيل حدثٍ يقيم هنا بصورة
(غير قانونيّة إلى (كندا

440
00:45:31,639 --> 00:45:35,040
يسكن مع قريبه في مزرعة ما
(قرب (ريفرسايد) في (واينفيل

441
00:45:35,109 --> 00:45:39,117
أتريدها؟ إنّك أمير -
سأقبلها، فليس لديّ ما أفعله أفضل من ذلك -

442
00:45:41,281 --> 00:45:45,981
،(سيّدة (كولنز
يمكنك ترك الفتى، ستهتمّ بأمره

443
00:45:51,058 --> 00:45:55,862
،اجلسي
(لقد تسبّبتِ لنا بمشاكل جمّة، سيّدة (كولنز

444
00:45:55,931 --> 00:45:58,956
أصبح هذا الوضع مصدر إحراج
لمديرية الشرطة بأسرها

445
00:45:59,033 --> 00:46:02,103
لم يكن في نيّتي إحراج أحد -
لا، بالطبع لا -

446
00:46:02,172 --> 00:46:05,868
إنّما أخبرتِ الصحف بأنّنا عجزنا
...عن التمييز بين الصبيّين كإطراء

447
00:46:05,941 --> 00:46:08,136
على الأشهر التي قضيناها
في العمل على قضيّتك

448
00:46:08,210 --> 00:46:10,576
أتريدين إظهارنا بمظهر الحمقى؟
أهذا ما في الأمر؟ أيسرّكِ هذا؟

449
00:46:10,646 --> 00:46:14,076
بالطبع لا، أريدكم أن تجدوا ابني

450
00:46:14,149 --> 00:46:17,920
أتعرفين ما مشكلتك، سيّدة (كولنز)؟
تحاولين التملّص من مسؤوليّاتكِ كأمّ؟

451
00:46:17,988 --> 00:46:20,612
ماذا؟ -
استمتعتِ بكونك امرأة حرّة، صحيح؟ -

452
00:46:20,612 --> 00:46:25,918
،استمتعتِ بعدم اضطرارك للقلق على ابن يافع
أمكنك الذهاب حيثما تشائين، وفعل ما طاب لكِ

453
00:46:25,996 --> 00:46:27,894
ومقابلة من يحلو لكِ

454
00:46:27,965 --> 00:46:32,763
،ولكن بعدها وجدنا ابنكِ وأعدناه
وبات الآن مصدر إزعاج لكِ

455
00:46:32,836 --> 00:46:35,634
ولهذا السبب دبّرتِ هذه المكيدة

456
00:46:35,705 --> 00:46:38,538
لترمي به على عاتق الدولة
وتجعلينها تتكفّل بتربيته

457
00:46:38,608 --> 00:46:40,371
أليس هذا صحيحاً؟ -
!ليس صحيحاً -

458
00:46:40,443 --> 00:46:44,145
،حقّاً؟ حتّى الفتى يقول أنّه ابنكِ
فلمَ عساه يقول ذلك؟

459
00:46:44,216 --> 00:46:47,918
مَن علّمه فعل ذلك؟ -
لا أدري، ما أعرفه أنّه يكذب -

460
00:46:47,984 --> 00:46:52,686
،ربّما، لعلّه كاذب حقّاً
لكن هذا ما عُلّم، أليس كذلك؟

461
00:46:52,758 --> 00:46:54,622
كلاكما جُبل على الكذب

462
00:46:54,692 --> 00:46:59,085
،إنّك كاذبة ومثيرة للمتاعب، ولو سألتني رأيي
(فلا شأن لك في السير في شوارع (لوس أنجلس

463
00:46:59,115 --> 00:46:59,921
مهلاً، لحظة

464
00:46:59,997 --> 00:47:05,663
لأنّكِ إمّا أن تكوني عالمة بكذبكِ أو أنّكِ
عاجزة عن التمييز بين إن كنتِ تكذبين أو تصدقين

465
00:47:05,736 --> 00:47:07,260
فأيّهما هو؟

466
00:47:08,673 --> 00:47:13,505
أأنتِ أمّ مهملة أم مجنونة فحسب؟
لأنّه يبدو لي أنّهما الخياران الوحيدان

467
00:47:13,579 --> 00:47:18,833
لن أقعد وأقبل بهذا -
(أتريدين خبراء وأطبّاء؟ لديّ بضعة منهم، (ميترون -

468
00:47:21,921 --> 00:47:26,190
سيّدة (كولنز)، ألا تزالين مصرّة
على أنّ ذلك الصبيّ بالخارج ليس ابنكِ؟

469
00:47:26,359 --> 00:47:28,144
نعم، أصرّ

470
00:47:31,196 --> 00:47:32,594
فضلاً لا تقاومي -
ماذا؟ -

471
00:47:32,665 --> 00:47:36,000
لا! ماذا تفعلين؟ لا يمكنك فعل هذا -
لن تؤذي سوى نفسكِ، اثبتي -

472
00:47:36,100 --> 00:47:40,686
ستنقلون السجينة إلى جناح المرضى النفسيّين
في مستشفى مقاطعة (لوس أنجلس) العامّ

473
00:47:40,721 --> 00:47:41,401
ماذا؟

474
00:47:41,476 --> 00:47:46,338
ستدوّنون التالي: تزعم المدّعى عليها
بأنّ الشرطة وآخرين قد خدعوها

475
00:47:46,413 --> 00:47:50,779
وبأنّنا أعطيناها ولداً وحاولنا جعلها
تعتقد أنّه ابنها في حين أنّها تقول عكس ذلك

476
00:47:50,851 --> 00:47:53,945
أبعدوها -
لا، لا، لا -

477
00:47:55,054 --> 00:47:59,491
من فضلك، لا، لا -
(هيّا، سيّدة (كولنز -

478
00:47:59,560 --> 00:48:01,190
من هذه الطريق

479
00:48:05,033 --> 00:48:08,968
عرفنا السيّدة (كولنز) منذ العاشر"
"من مارس، 1928م

480
00:48:09,036 --> 00:48:11,834
عندما أبلغَت عن فقدان ابنها"
"والتر) البالغ تسعة أعوام)

481
00:48:11,905 --> 00:48:14,568
"اختفى الفتى حتّى أغسطس 1928م" -
حسناً -

482
00:48:14,943 --> 00:48:21,276
،ومنذ عودته، اشتكت بأنّه لا يزال مفقوداً"
"وقدّمت طلباتٍ متكرّرة بأن يتمّ إيجاده

483
00:48:21,350 --> 00:48:27,211
تعاني من جنون الارتياب وضلال الاضطهاد"
"وانفصام عن الواقع

484
00:48:27,267 --> 00:48:30,217
"قد تشكّل خطراً على نفسها والآخرين"

485
00:48:30,403 --> 00:48:35,558
ننصح بإيداعها الجناح النفسيّ"
"حتّى تستردّ صوابها

486
00:48:35,631 --> 00:48:37,597
لديّ حالة أخرى من الرمز 12 -
ما الاسم؟ -

487
00:48:37,697 --> 00:48:40,736
(كولنز)، (كرستين) -
لا، لا، اسمعي، هذا خطأ -

488
00:48:40,804 --> 00:48:44,629
الضابط المصرّح؟ -
(النقيب (ج. ج. جونز)، قسم (لينكن هايتس -

489
00:48:44,707 --> 00:48:46,699
!لا، لا، أرجوكم! أرجوكم
...تحاول الشرطة معاقبتي

490
00:48:46,776 --> 00:48:50,546
إن تابعتِ ذلك فسأضطرّ لإلباسك
سترة المجانين، فهل تريدين ذلك؟

491
00:48:50,581 --> 00:48:54,192
كلاّ، سيّدتي -
فأحسني التصرّف إذاً، الرمز 12 -

492
00:48:59,890 --> 00:49:02,490
يا إلهي -
حسناً -

493
00:49:04,216 --> 00:49:06,761
"منطقة الاستقبال"

494
00:49:07,764 --> 00:49:09,026
!لا

495
00:49:17,942 --> 00:49:19,137
!كفى

496
00:49:25,224 --> 00:49:28,679
باعدي بين ساقيكِ -
ماذا؟ -

497
00:49:32,224 --> 00:49:33,692
أوسع

498
00:49:46,207 --> 00:49:49,039
"!لستُ مريضة"

499
00:49:55,015 --> 00:49:57,430
"!هيّا، المسيني"

500
00:49:58,685 --> 00:50:03,481
،ادخلي، هذه غرفتكِ
قد غادر الطبيب اليوم، سيراك صباح الغد

501
00:50:03,557 --> 00:50:07,118
أيمكنني... عليّ مكالمة مسؤول ما -
آسفة -

502
00:50:07,193 --> 00:50:11,858
غرفتي! لا، لا، هذه غرفتي

503
00:50:12,233 --> 00:50:15,335
أيمكنني إجراء اتصال هاتفيّ؟ -
تُكتسب امتيازات الهاتف عبر السلوك الحسن -

504
00:50:15,402 --> 00:50:19,133
الصحف والمجلاّت والمذياع والكتب
والأدوات الحادّة ممنوعة عنك

505
00:50:19,206 --> 00:50:22,300
هذا لصالحكِ -
اسمعيني -

506
00:50:22,576 --> 00:50:27,568
غرفتي، لا، هذه غرفتي

507
00:50:27,603 --> 00:50:31,105
"!يا إلهي" -
غرفتي -

508
00:50:32,220 --> 00:50:35,837
لا، لا، هذه غرفتي

509
00:50:37,727 --> 00:50:39,558
غرفتي

510
00:50:41,064 --> 00:50:47,696
!غرفتي! غرفتي! غرفتي! غرفتي

511
00:50:47,770 --> 00:50:51,316
!قالوا بأنّها غرفتي

512
00:51:02,453 --> 00:51:08,823
أتواجه مشكلة ما؟ -
ارتفعت حرارتُها ليس إلاّ، ستتحسّن بعد قليل -

513
00:51:09,460 --> 00:51:10,983
اسمع، أيمكنك مساعدتي؟

514
00:51:11,061 --> 00:51:14,862
أحاول إيجاد مكان يُدعى
(مزرعة (نورثكوت)"، قرب (واينفيل"

515
00:51:16,333 --> 00:51:18,628
مزرعة (نورثكوت)"؟"

516
00:51:21,407 --> 00:51:24,704
أجل، أجل

517
00:51:26,402 --> 00:51:31,599
،شارفتَ على بلوغها
اتبع هذه الطريق غرباً

518
00:51:31,635 --> 00:51:36,778
حوالي ميلين... بل ثلاثة أميال
ثمّ انعطف يميناً

519
00:51:36,855 --> 00:51:40,617
والزم تلك الطريق وستوصلك إليها

520
00:51:42,861 --> 00:51:49,066
أثمّة ما يحدث هناك؟ -
كلاّ، أتحرّى أمراً متعلّقاً بالأحداث فحسب -

521
00:51:49,836 --> 00:51:52,298
أشكرك على مساعدتك -
على الرحب والسعة -

522
00:52:39,221 --> 00:52:40,896
أمِن أحد هنا؟

523
00:53:30,607 --> 00:53:34,274
!تعال! تعال

524
00:53:39,185 --> 00:53:44,248
!أنا مِن الشرطة
(لديّ مذكّرة لقاصر يُدعى (سانفورد كلارك

525
00:53:45,790 --> 00:53:48,243
افتح الباب أو تنحّ جانباً

526
00:55:01,271 --> 00:55:03,036
!توقّف

527
00:55:04,083 --> 00:55:10,170
!توقّف! توقّف! توقّف
!توقّف وإلاّ دفعتُ وجهك عبر هذه الأرضية

528
00:55:10,246 --> 00:55:12,792
!توقّف -
!حسناً -

529
00:55:12,982 --> 00:55:15,283
ناولني يديك

530
00:55:24,495 --> 00:55:26,482
هيّا، اجلس

531
00:55:27,699 --> 00:55:29,318
!يا للهول

532
00:55:30,601 --> 00:55:32,318
ما خطبكَ يا فتى؟

533
00:55:33,604 --> 00:55:35,469
ألا تعلم أنّ الاعتداء على شرطيّ
مخالف للقانون؟

534
00:55:35,539 --> 00:55:37,734
وما الفرق؟

535
00:55:39,342 --> 00:55:41,971
سنعيدك إلى (كندا) فحسب يا بنيّ

536
00:55:42,046 --> 00:55:44,208
ليست نهاية العالم

537
00:55:45,048 --> 00:55:46,464
ماذا؟

538
00:55:47,885 --> 00:55:51,683
(لا يمكنك البقاء في (الولايات المتحدة
قدرما تشاء يا صاحبي

539
00:55:56,394 --> 00:55:59,428
أما من خبر من السيّدة (كولنز)؟ -
لم تتصل بنا -

540
00:55:59,497 --> 00:56:03,255
،اقصد منزلها وتأكّد أنّها بخير
وإن لم تكن موجودة هناك فتفقّد جيرانها

541
00:56:03,334 --> 00:56:05,527
اعرف ما يعرفونه -
حسناً -

542
00:56:05,604 --> 00:56:10,902
والآن، ترحّب (ك.ج.ف) بالموقّر (غوستاف"
"(بريغلِب) من مشيخيّة القدّيس (بول

543
00:56:11,010 --> 00:56:15,379
(أنا القسّ (غوستاف أ. بريغلِب
(من كنيسة مشيخيّة القدّيس (بول

544
00:56:15,448 --> 00:56:20,045
،(أقدّم لكم كلمة الربّ عبر إذاعة (ك.ج.ف
مساء الخير

545
00:56:20,119 --> 00:56:24,420
أملتُ باستضافة ضيف هنا الليلة
ولكن يبدو أنّها تعرّضت للتأخير

546
00:56:24,490 --> 00:56:31,156
وبما أنّه لا يمكنها التواجد هنا لتخبركم بما قالته"
"للصحافة مساء اليوم فسأحلّ مكانها قدر استطاعتي

547
00:56:31,231 --> 00:56:41,005
سأخبركم بما جرى وسأستمرّ في إخباركم"
"كلّ ليلة، هنا، إلى أن يفعل أحدهم شيئاً حيال ذلك

548
00:56:44,244 --> 00:56:51,233
ذا ديسرت لوكال)، سيصل القطار)"
"رقم 45 عند سكّة الحديد الثانية بعد 5 دقائق

549
00:56:51,709 --> 00:56:55,718
،(مرحباً، أريد تذكرة إلى (كندا
إلى (ألبرتا) أو (فانكوفر)، أيّها يغادر الليلة

550
00:56:55,790 --> 00:57:00,054
ليس لديّ ما يقصد تلك المسافة الليلة، أفضل
(ما يمكنني فعله هو إرسالك في قطار إلى (سياتل

551
00:57:00,127 --> 00:57:02,894
ويمكنك من هناك السفر إلى محطة محلّية
أو القيادة عبر الحدود

552
00:57:02,966 --> 00:57:05,628
لا بأس بذلك -
ذهاب وإياب؟ -

553
00:57:05,702 --> 00:57:09,814
ذهاب فقط... حسناً -
التكلفة 15 دولاراً -

554
00:57:12,709 --> 00:57:14,735
هاك

555
00:57:14,811 --> 00:57:17,607
شكراً، هاك، استمتع برحلتك -
سأفعل -

556
00:57:35,032 --> 00:57:37,620
مدّة الفطور نصف ساعة

557
00:57:41,872 --> 00:57:45,742
أرجوكِ، آنستي، أريد مقابلة الطبيب المسؤول -
قاعة الطعام في نهاية الممرّ -

558
00:57:45,810 --> 00:57:48,711
سيستدعيك الطبيب حين يكون مستعدّاً

559
00:58:12,495 --> 00:58:14,523
يجدر بكِ أن تأكلي

560
00:58:15,096 --> 00:58:19,774
،الأكل أمر طبيعيّ
عليكِ فعل ما بوسعكِ لتبدين طبيعيّة

561
00:58:19,845 --> 00:58:22,768
إنّها الفرصة الوحيدة لديكِ

562
00:58:24,952 --> 00:58:27,967
اسمي (كارول ديكستر)، فما اسمكِ؟

563
00:58:28,287 --> 00:58:30,572
(كرستين)، (كرستين كولنز)

564
00:58:32,126 --> 00:58:35,176
،كليه كلّه الآن، أعلم أنّ ذلك صعب
ولكن عليكِ أن تحاولي

565
00:58:42,403 --> 00:58:48,269
سمعتُهم يتكلّمون، أأنتِ هنا تحت
الرمز 12؟ معارضة شرطة؟

566
00:58:48,343 --> 00:58:53,371
أعني، يعتقد الأطباء والطاقم إن أحضرتك
الشرطة إلى هنا أنّ هنالك سبباً وجيهاً لذلك

567
00:58:53,448 --> 00:58:55,848
ما من سبب وجيه لذلك

568
00:58:56,251 --> 00:59:01,782
أنا عاقلة تماماً وسأوضّح لهم ذلك -
كيف؟ -

569
00:59:02,324 --> 00:59:06,255
،كلّما حاولت التصرّف بعقلانيّة
كلّما بدوتِ أكثر جنوناً

570
00:59:06,327 --> 00:59:10,161
،إن ابتسمتِ أكثر من اللازم
فأنتِ واهمة أو تكظمين الهرع

571
00:59:10,231 --> 00:59:12,997
وإن لم تبتسمي فأنتِ مكتئبة

572
00:59:13,069 --> 00:59:18,861
وإن بقيتِ محايدة، فأنتِ منطوية عاطفيّاً
ومصابة محتملة بالانفصام التخشّبي

573
00:59:21,211 --> 00:59:26,382
فكّرتِ في الأمر مليّاً -
أجل، ألا تفهمين؟ -

574
00:59:26,615 --> 00:59:33,864
،حالتك من الرمز 12 وأنا مثلكِ
كلانا هنا للسبب عينه، كلانا أغضبت الشرطة

575
00:59:34,657 --> 00:59:40,096
والآن، أترين تلك السيّدة هناك؟
كانت متزوّجة من رجل لم يفتأ يضربها

576
00:59:40,164 --> 00:59:43,696
،وحين حاولت إخبار أحد ما بالأمر
أحضرها إلى هنا

577
00:59:44,590 --> 00:59:46,315
وتلك؟

578
00:59:47,107 --> 00:59:54,010
،ضربت الشرطة أخاها وكسرت ذراعيه
...وعندما حاولت إخبار الصحافة

579
00:59:56,481 --> 00:59:58,348
وأنتِ؟

580
00:59:59,015 --> 01:00:02,424
أعمل ليلاً

581
01:00:04,957 --> 01:00:09,008
أعني، أعمل ليلاً

582
01:00:10,996 --> 01:00:13,488
نعم، في النوادي، وسط المدينة -
آسفة -

583
01:00:13,564 --> 01:00:22,039
،ما انفك أحد الزبائن يضربني وأبى التوقّف
فقدّمتُ شكوى، وتبيّن أنّه شرطيّ

584
01:00:22,107 --> 01:00:24,708
وسرعان ما غدوتُ هنا

585
01:00:24,877 --> 01:00:28,875
ولكن لا يحقّ لهم فعل ذلك -
أتمزحين؟ -

586
01:00:29,768 --> 01:00:32,672
الجميع يعلمون أنّ النساء هشّات

587
01:00:32,718 --> 01:00:37,198
،أعني، تحكمهنّ العاطفة لا المنطق
لا يفكّرن في شيء بتاتاً

588
01:00:37,357 --> 01:00:43,298
،وبين الفينة والأخرى، يقلن شيئاً غير ملائم
فيغدون مجنونات لعينات، عذراً على ألفاظي البذيئة

589
01:00:44,522 --> 01:00:49,033
إن كنّا مجنونات
فلن يضطرّ أحد للإصغاء إلينا

590
01:00:49,669 --> 01:00:56,830
أعني، مَن ستصدّقين: امرأة مجنونة تحاول
تدمير نزاهة الشرطة أم ضابط شرطة؟

591
01:00:58,279 --> 01:01:03,353
،وحالما يحضرونا إلى هنا
إمّا أن نصمت ونتأدّب أو لا نعود لمنازلنا

592
01:01:06,021 --> 01:01:08,606
أو نعود لمنازلنا هكذا

593
01:01:44,693 --> 01:01:52,594
!كفى، كفى، كفى
كفى، أرجوك

594
01:01:55,204 --> 01:01:58,996
،(كلارك)
سانفورد كلارك)؟)

595
01:01:59,743 --> 01:02:00,969
أنا هنا

596
01:02:01,845 --> 01:02:06,516
،لقد أنجزت معاملتك
سترحّل إلى (كندا) بعد غد

597
01:02:06,584 --> 01:02:08,847
وستقرّر الشرطة هناك ما ستفعله بك

598
01:02:08,919 --> 01:02:14,053
آمل أنّ إقامتك هنا أقنعتك بألاّ تحاول
تجاوز الحدود بصورة غير قانونيّة مستقبلاً

599
01:02:14,092 --> 01:02:15,734
!انتظر

600
01:02:17,328 --> 01:02:20,560
أودّ مخاطبة الضابط الذي أحضرني إلى هنا

601
01:02:20,633 --> 01:02:25,505
...متأكّد أنّ لديه أموراً أهمّ بكثير -
أرجوك، الأمر هامّ -

602
01:02:31,643 --> 01:02:36,579
(كرستين كولنز) -
(شكراً، سيّدة (كولنز -

603
01:02:37,816 --> 01:02:40,999
أنا الد.(جوناثان ستيل)، تفضّلي بالجلوس

604
01:02:48,259 --> 01:02:52,382
آمل أنّ إقامتك معنا كانت مريحة حتّى الآن

605
01:02:52,565 --> 01:02:55,767
نعم -
حقّاً؟ -

606
01:02:57,775 --> 01:03:00,176
اعتقدتُ أنّه سيكون صعباً في البداية

607
01:03:01,875 --> 01:03:07,578
نعم، كان كذلك، كان صعباً بالطبع
ولكن مريح بما يكفي

608
01:03:17,360 --> 01:03:21,369
أرى أنّهم... قد أجروا فحص دم

609
01:03:21,997 --> 01:03:27,762
اختبار (واسرمان)، قالوا أنّه لفحص
الزهريّ لأنّه يؤثّر على الدماغ

610
01:03:27,971 --> 01:03:33,806
،فكرة أن يفحصك أحدهم بحثاً عن الزهريّ
أيزعجك ذلك؟

611
01:03:33,876 --> 01:03:38,679
كلاّ، قالوا أنّه إجراء قياسيّ، لذا لم يزعجني -
أجل، بالضبط، إجراء قياسيّ -

612
01:03:38,748 --> 01:03:42,116
يجب أن نحتاط لكلّ شيء -
...بوسعي أن أتصوّر -

613
01:03:44,320 --> 01:03:49,903
أنّه بالنسبة لبعض الناس
سيكون ذلك مزعجاً، ولكنّي تفهّمتُ الأمر

614
01:04:07,645 --> 01:04:15,376
وفقاً لملفّكِ فإنّكِ تعتقدين أنّ الشرطة
أبدلت ولدكِ بولدٍ زائف

615
01:04:15,452 --> 01:04:17,427
كلاّ، لم أقل أنّه ولد زائف

616
01:04:17,527 --> 01:04:23,361
،ليس ولدي، أعادوا الولد الخطأ
لا يزال ولدي مفقوداً

617
01:04:23,562 --> 01:04:35,344
هذا غريب، لأنّ لديّ هنا مقالاً صحفيّاً
وفيه صورة لكِ في محطّة القطار ترحّبين بابنكِ

618
01:04:37,276 --> 01:04:39,949
هذه أنتِ في الصورة، أليس كذلك؟

619
01:04:40,545 --> 01:04:42,599
بلى -
أجل -

620
01:04:43,499 --> 01:04:47,445
نعم -
إذن، كان ابنكِ بادئ الأمر -

621
01:04:48,687 --> 01:04:50,886
ولم يعد ابنكِ الآن

622
01:04:52,661 --> 01:04:57,856
أكان هذا يحدث منذ مدّة؟ يتغيّر الناس
ويغدون شخصاً آخر مخالفاً لطبيعتهم؟

623
01:04:57,931 --> 01:05:01,858
الناس لا يتغيّرون -
ألا تعتقدين أنّ الناس يتغيّرون؟ -

624
01:05:01,893 --> 01:05:03,632
...لا، ليس هذا

625
01:05:06,139 --> 01:05:10,935
ألا تعتزم الشرطة اضطهادكِ؟ كلاّ -
كلاّ -

626
01:05:11,011 --> 01:05:14,710
الشرطة موجودة لحمايتكِ

627
01:05:14,881 --> 01:05:16,143
أجل

628
01:05:16,383 --> 01:05:19,264
حقّاً؟ -
حقّاً -

629
01:05:20,021 --> 01:05:24,862
هذا غريب لأنّه حين تمّ إيداعك المصحّ

630
01:05:25,259 --> 01:05:31,594
أخبرتِ كبيرة الممرّضات بأنّ الشرطة
كانت تتآمر عمداً لمعاقبتكِ

631
01:05:31,732 --> 01:05:36,136
لذا، إمّا أنّ كبيرة الممرّضات
والأطبّاء المقيمين يتآمرون لمعاقبتكِ أيضاً

632
01:05:36,205 --> 01:05:38,436
أو أنّك تغيّرين أقوالكِ

633
01:05:44,647 --> 01:05:51,378
أتواجهين غالباً صعوبة في التمييز
بين الواقع والخيال، سيّدة (كولنز)؟

634
01:05:53,255 --> 01:05:54,929
كلاّ

635
01:06:05,869 --> 01:06:10,262
،أعتذر عن إخراجك في هذا الطقس
حضرة المحقّق، لكنّ الفتى كان شديد الإلحاح

636
01:06:10,340 --> 01:06:14,709
لا بأس، سأسمع ما لديه
لأتمكّن من العودة إلى المنزل وتجفيف نفسي

637
01:06:14,777 --> 01:06:19,416
إنّها تمطر بغزارة في الخارج كانتشار
الديمقراطيّين، لذا يحسن أن يكون عنائي مستحقّاً

638
01:06:20,450 --> 01:06:22,375
أنتَ ثانيةً؟

639
01:06:28,525 --> 01:06:30,202
سنرى

640
01:06:33,465 --> 01:06:34,875
حسناً

641
01:06:37,402 --> 01:06:43,104
ليس هذا سهلاً، حسناً؟ -
حقّاً؟ لم تكن قيادتي تحت المطر سهلةً أيضاً -

642
01:06:44,776 --> 01:06:50,206
،(قريبي هو (غوردن نورثكوت
يملك المزرعة التي وجدتني فيها

643
01:06:51,116 --> 01:06:58,580
قال أنّه بوسعي العيش فيها مقابل رعايتي
للمكان أثناء غيابه، أقوم بالواجبات وما شابه

644
01:06:59,593 --> 01:07:02,590
قال أنّ بوسعي البقاء قدرما أشاء

645
01:07:03,562 --> 01:07:06,716
خلتُ أنّ ذلك يعني رحيلي وقتما شئت

646
01:07:07,300 --> 01:07:10,178
أتقول أنّه احتجزك سجيناً؟

647
01:07:10,213 --> 01:07:13,970
،هراء، عندما وصلتُ إلى هناك
كنتَ تهرول طليقاً كطائر القيق

648
01:07:14,040 --> 01:07:16,886
كان بوسعك الرحيل في أيّ وقت تريد -
كلاّ -

649
01:07:16,975 --> 01:07:21,037
فما هذا إذاً؟ كذبة لتستر بها
سبب وجودك غير القانونيّ

650
01:07:21,114 --> 01:07:23,374
لا، ليست كذلك -
لأنّه ليس لديّ وقت لهذا -

651
01:07:23,450 --> 01:07:27,747
...أصغِ إليّ! قال -
ماذا؟ ماذا قال؟ -

652
01:07:27,820 --> 01:07:34,217
،قال إن حاولتُ الفرار فسيقتلني
اسمع، إنّك لا تفهم طبيعته

653
01:07:34,294 --> 01:07:38,094
ما فعل... ما فعلنا، ما أجبرني على فعله

654
01:07:40,033 --> 01:07:44,567
حسناً، فلنبدأ من البداية إذاً

655
01:07:47,643 --> 01:07:49,836
علامَ أجبركَ؟

656
01:07:55,017 --> 01:07:57,947
قتلنا بعض الأطفال -
ماذا؟ -

657
01:07:58,020 --> 01:08:04,284
،لم أتعمّد ذلك، أقسم، أرغمني على مساعدته
قال إن لم أفعل فسيقتلني أيضاً

658
01:08:04,360 --> 01:08:10,121
،يجب أن تساعدني، أرجوك، إنّي خائف جدّاً
لا أريد أن أدخل جهنّم لقتلي الأطفال

659
01:08:10,199 --> 01:08:14,267
اسمع، أيّ أطفال؟ عمّا تتحدّث؟

660
01:08:14,537 --> 01:08:21,299
لا أدري، لم أعرف أسماءهم يوماً -
أسماء؟ كم عددهم؟ كم طفلاً؟ -

661
01:08:21,378 --> 01:08:22,743
مجموعهم؟

662
01:08:27,050 --> 01:08:29,406
نحو عشرين، على ما أظنّ

663
01:08:30,387 --> 01:08:34,220
كلاّ، إنّكَ تكذب -
!كلاّ! أقسم أنّه حقيقيّ -

664
01:08:34,289 --> 01:08:39,956
أتقول لي أنّك قتلتَ 20 طفلاً؟ -
نعم! تقريباً -

665
01:08:41,832 --> 01:08:44,661
توقّفتُ عن العدّ بعد مدّة

666
01:08:48,071 --> 01:08:52,434
قال (غوردن) بأنّ واحداً أو اثنين قد فرّا

667
01:08:55,547 --> 01:09:00,583
...لكن -
كلاّ، لا يقدم أحد على قتل 20 طفلاً، مفهوم؟ -

668
01:09:00,653 --> 01:09:02,304
نحن أقدمنا

669
01:09:04,157 --> 01:09:06,112
نحن أقدمنا

670
01:09:08,262 --> 01:09:09,860
كيف؟

671
01:09:11,531 --> 01:09:14,433
نقتل واحداً أو اثنين في معظم الأحيان

672
01:09:15,336 --> 01:09:17,936
وأحياناً نقتل ثلاثة

673
01:09:20,039 --> 01:09:23,271
"لطالما عرفتُ متى نستعدّ للرحيل"

674
01:09:25,711 --> 01:09:27,441
"ننظّف السيّارة"

675
01:09:28,481 --> 01:09:30,712
"ونتأكّد من سلامة الإطارات"

676
01:09:31,653 --> 01:09:33,951
"ونفحص المحرّك"

677
01:09:35,122 --> 01:09:39,012
"...لأنّه كان يخشى أن تتعطّل السيّارة"

678
01:09:40,295 --> 01:09:42,159
"ويُقبض علينا"

679
01:09:44,298 --> 01:09:49,227
"طفلي الحبيب" -
نقصد مكاناً مختلفاً في كلّ مرّة -

680
01:09:50,972 --> 01:09:53,471
لا نقصد المكان نفسه من المدينة مرّتين

681
01:09:53,574 --> 01:09:59,081
...كنّا نتجوّل لساعاتٍ أحياناً"
"حتّى نجد أحدهم

682
01:09:59,149 --> 01:10:02,546
ها أنتَ ذا! بحثنا عنك طويلاً

683
01:10:02,618 --> 01:10:05,318
حقّاً؟ -
بالتأكيد -

684
01:10:05,387 --> 01:10:08,762
اسمع، لقد تعرّض والداك لحادث

685
01:10:09,124 --> 01:10:11,422
وأرسلانا للبحث عنك، لقد تأذّيا بشدّة

686
01:10:11,494 --> 01:10:16,321
نقلتهما الشرطة إلى المستشفى ولكن لم يسعفهما
الوقت للبحث عنك فقلنا أنّنا سنبحث عنك

687
01:10:16,565 --> 01:10:20,629
فتعال، اركب السيّارة، أسرع

688
01:10:20,705 --> 01:10:24,036
يجب أن نأخذك إلى المستشفى
كي تقابل والديك

689
01:10:24,106 --> 01:10:28,742
يأبى معظم الأولاد ركوب السيّارة مع غريب"
"...ولكن حين يُركب طفلاً

690
01:10:28,813 --> 01:10:32,383
(يا لك من فتى مطيع، تنحّ، تنحّ يا (سان

691
01:10:32,419 --> 01:10:35,083
"يهوّن ذلك الأمر ..." -
أريدك أن تتشبّث جيّداً -

692
01:10:35,151 --> 01:10:37,782
"...ينظرون إليّ ولسان حالهم يقول" -
أمامنا طريق طويلة -

693
01:10:37,854 --> 01:10:40,248
"...إن كان بمأمن" -
وسنسرع -

694
01:10:40,322 --> 01:10:42,936
"فأعتقد أنّي سأكون بمأمن أيضاً ..."

695
01:10:44,561 --> 01:10:50,284
في كلّ مرّة يركبون فيها الشاحنة، أريد الموت

696
01:10:51,435 --> 01:10:55,168
وحال عودتنا للمزرعة، يقصدون القنّ

697
01:10:56,206 --> 01:10:58,062
هل أنتم جائعون؟

698
01:10:58,775 --> 01:11:02,679
!(راقب الباب يا (سانفورد
!راقب الباب

699
01:11:03,581 --> 01:11:10,621
،ما الخطب؟ لن أؤذيك
أتخشى أن أؤذيك؟ لن أؤذيك، اقترب

700
01:11:10,689 --> 01:11:12,680
!أرجوك، لا -
لن أؤذيك أبداً -

701
01:11:12,758 --> 01:11:15,420
أحياناً يقضي عليهم مباشرةً

702
01:11:16,896 --> 01:11:20,263
وأحياناً ينتظر

703
01:11:21,668 --> 01:11:27,263
...ويختطف المزيد
حتّى يكون لديه أربعة أو خمسة منهم

704
01:11:27,640 --> 01:11:31,334
أجل... لا ماذا؟ -
!لا! لا! لا -

705
01:11:32,379 --> 01:11:35,914
!هيّا، هيّا، هيّا
!سانفورد)، راقب الباب جيّداً)

706
01:11:35,982 --> 01:11:43,240
!لا! أرجوك، لا! لا! لا
!لا! لا! لا! أرجوك! لا! لا

707
01:11:44,058 --> 01:11:52,115
وأحياناً... يُبقي واحداً أو اثنين منهم
على قيد الحياة، أو بالأحرى على شفيرها

708
01:11:52,199 --> 01:11:55,730
"(ويقول "اقضِ عليهم يا (سان

709
01:11:55,802 --> 01:11:59,529
اقضِ عليهم وإلاّ... اقضِ عليهم"
"وإلاّ قضيتُ عليك

710
01:12:01,874 --> 01:12:03,763
وفعلتُ

711
01:12:05,113 --> 01:12:12,070
وقتلتُهم... وفعلتُ... قتلتُهم
!يا ربّ، قتلتُهم

712
01:12:13,221 --> 01:12:15,705
!يا ربّ

713
01:12:19,028 --> 01:12:21,504
ماذا؟ -
انظر إليّ -

714
01:12:22,732 --> 01:12:29,505
،هؤلاء الأولاد... إن رأيتَهم ثانيةً
فهل تعتقد أنّكَ ستتمكّن من التعرّف عليهم؟

715
01:12:29,840 --> 01:12:33,202
لا أدري، ربّما

716
01:12:33,623 --> 01:12:37,080
...لم أحدّثها منذ مدّة، ولكن مع ذلك

717
01:12:38,795 --> 01:12:44,410
...فقط
يجب أن تفي بالغرض، استعرضها، اتفقنا؟

718
01:12:48,471 --> 01:12:53,004
،إن رأيتَ أحداً تعرفه
فضع صورته على الطاولة هنا

719
01:13:32,150 --> 01:13:33,899
!آسف

720
01:13:40,143 --> 01:13:43,786
يا إلهي -
لم أقصد أن... لقد أجبرني -

721
01:13:46,925 --> 01:13:49,972
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

722
01:13:50,503 --> 01:13:52,214
سحقاً

723
01:13:54,675 --> 01:13:57,657
هذه، انظر إليّ

724
01:13:59,879 --> 01:14:01,685
أمتأكّد؟

725
01:14:05,518 --> 01:14:07,139
متأكّد

726
01:14:10,891 --> 01:14:16,057
يا للهول -
!يا إلهي! يا إلهي -

727
01:14:16,330 --> 01:14:18,185
يا للهول

728
01:14:19,200 --> 01:14:21,008
اللعنة

729
01:14:23,804 --> 01:14:25,520
يا إلهي

730
01:14:27,141 --> 01:14:31,268
إنّه يكذب، هل فقدتَ صوابك يا (لِس)؟ -
عشرون ولداً يا سيّدي -

731
01:14:31,344 --> 01:14:37,184
إنّه يتلاعب بك، يعرف أنّه في ورطة فاختلق
حكاية خرافيّة عن إجباره على البقاء في البلاد

732
01:14:37,285 --> 01:14:42,280
مع فائق الاحترام، سيّدي، لا أظنّ ذلك
لم تره، هذا الفتى، إنّه يرتعد فَرَقاً

733
01:14:42,357 --> 01:14:47,353
،(التقط صورة الطفل (كولنز
وقد وجدناه، أتذكر؟ أما كنتَ تقرأ الصحف؟

734
01:14:48,098 --> 01:14:50,958
أو لعلّك قرأتَها، أهذا ما في الأمر؟ -
"...سيّدي، لو تصغي إليّ" -

735
01:14:51,034 --> 01:14:52,466
آسفة، حضرة النقيب، ولكنّه جاء ثانيةً

736
01:14:52,534 --> 01:14:56,235
مَن؟ -
(الموقّر (بريغلِب)، يسأل عن (كريستين كولنز -

737
01:14:56,306 --> 01:15:01,010
مُري ذلك السافل بالخروج من مركز الشرطة
وإلاّ اعتقلتُه بتهمة الإزعاج

738
01:15:01,077 --> 01:15:05,342
حاولتُ، ولكنّه أبى الرحيل هو وأصحابه -
ماذا؟ -

739
01:15:07,651 --> 01:15:09,722
!ما هذا؟

740
01:15:11,020 --> 01:15:12,579
!ربّاه

741
01:15:16,760 --> 01:15:18,948
يا لهول ما أرى

742
01:15:19,229 --> 01:15:20,527
"حضرة النقيب؟"

743
01:15:21,065 --> 01:15:24,726
يابارا)؟ اسمعني، عد إلى هنا) -
"نعم" -

744
01:15:24,801 --> 01:15:29,399
سيّدي، تحتّم السياسة الإدارية التحقيق
في جميع مزاعم جرائم القتل

745
01:15:29,475 --> 01:15:32,234
هؤلاء أطفال بحقّ الله -
السياسة الإدارية هي ما آمر به -

746
01:15:32,310 --> 01:15:38,548
،والآن، آمرك بأن تأتي ومعك ذلك الطفل
أتفهم؟ لا تكلّم أحداً وأحضر الفتى، أتفهم؟

747
01:15:38,617 --> 01:15:40,193
!لا أحد

748
01:15:53,299 --> 01:15:55,291
(حضرة النقيب (جونز -
أيّها الرفاق -

749
01:15:55,369 --> 01:15:57,802
ماذا فعلتَ بـ(كريستين كولنز)؟

750
01:15:57,870 --> 01:16:04,633
ولا تحاول التملّص بالكذب لأنّ عدداً
من جيرانها رأوها مقتادة في سيّارة شرطة

751
01:16:04,945 --> 01:16:09,760
تمّ وضع السيّدة (كولنز) في عهدة وقائيّة
بعد انهيارها العصبيّ

752
01:16:10,851 --> 01:16:12,079
ماذا؟

753
01:16:12,419 --> 01:16:17,129
،إنّها تتلقّى أفضل علاج متوافّر
وهذا كلّ شيء

754
01:16:20,294 --> 01:16:21,727
التالية

755
01:16:21,795 --> 01:16:24,186
هيّا، تحرّكي... الدواء -
لأجل ماذا؟ -

756
01:16:24,264 --> 01:16:27,527
دواء لأيّ شيء؟ -
من النوع الذي يفيدك ويساعدك على الاسترخاء -

757
01:16:27,602 --> 01:16:28,659
لا أريد أن أسترخي -
هيّا -

758
01:16:28,735 --> 01:16:30,100
...لن أتناول شيئاً -
بوسعنا إرغامك على تناوله -

759
01:16:30,170 --> 01:16:31,569
إن كان هذا ما تريديه -
!لا أعرف ما يكون -

760
01:16:31,638 --> 01:16:34,162
د.(ستيل)؟ د.(ستيل)؟ -
خذها أيّها الممرّض -

761
01:16:34,241 --> 01:16:35,209
أفهم، هيّا

762
01:16:35,276 --> 01:16:37,209
أيّتها السيّدات، تقدّمن، هيّا

763
01:16:37,278 --> 01:16:41,209
،لا أريد تناول شيء أجهل ماهيّته
لا أشكو شيئاً يستدعي الدواء

764
01:16:41,281 --> 01:16:44,259
لا تشكين من شيء

765
01:16:45,486 --> 01:16:47,852
لا، لا أشكو شيئاً -
لا -

766
01:16:48,490 --> 01:16:50,759
إنّكِ بخير -
نعم -

767
01:16:51,138 --> 01:16:55,991
إذن، فلن تمانعي توقيع هذه

768
01:16:57,199 --> 01:17:02,635
وبتوقيعكِ تقرّين بكونكِ مخطئة عندما صرّحتِ
بأنّ الفتى الذي أعادته الشرطة لكِ ليس ابنك

769
01:17:02,705 --> 01:17:07,142
وتنصّ أيضاً على أنّ الشرطة كانت مصيبة
...بإرسالك إلى هنا للملاحظة وتحلّهم

770
01:17:07,210 --> 01:17:11,375
من كافة المسؤوليّات، وقّعيها -
لن أوقّعها -

771
01:17:12,315 --> 01:17:16,551
لن أوقّعها -
فحالتك لم تتحسّن إذاً -

772
01:17:16,621 --> 01:17:20,910
وقّعيها ويمكنكِ الخروج
من هنا في الصباح الباكر

773
01:17:22,059 --> 01:17:25,861
،ولكنّي لم أكن مخطئة
ليس ابني، لا يزال ابني مفقوداً

774
01:17:25,929 --> 01:17:32,760
سيّدة (كولنز)، بدأتِ تنفعلين -
!نعم، نعم... لن أوقّعها لأنّه ليس ابني -

775
01:17:32,837 --> 01:17:33,860
!أيّها الممرّض

776
01:17:33,904 --> 01:17:36,804
!ليس ابني! ابني مفقود -
!أيّها الممرّض -

777
01:17:36,873 --> 01:17:39,365
!بدأت المريضة تضطرب -
!لا! ابني مفقود -

778
01:17:39,443 --> 01:17:42,770
احرص على تهدئتها جيّداً، أخرجها -
!لا! لا! لا -

779
01:17:42,848 --> 01:17:44,246
!التالية -
!لا -

780
01:17:44,615 --> 01:17:47,372
!لا، لا -
انتظر أيّها الممرّض -

781
01:17:50,388 --> 01:17:51,480
!توقّفوا

782
01:17:51,555 --> 01:17:54,149
!لا -
افتحي فمكِ، افتحي فمكِ -

783
01:17:54,258 --> 01:17:55,816
!اهدئي -
أتمسك بها؟ -

784
01:17:55,893 --> 01:17:57,452
!ربّاه -
ابلعيها -

785
01:17:57,529 --> 01:17:58,997
!توقّفوا

786
01:18:00,632 --> 01:18:02,177
تراجعوا -
!أنت -

787
01:18:02,410 --> 01:18:04,291
!أخرجها من هنا -
هيّا، هل أمسكتها؟ -

788
01:18:04,391 --> 01:18:09,666
!لا تتدخّلي! لا شأن لكِ! هذا شأن الشرطة
!جميعكن! لن تتدخّلن إن كنتنّ تدركن مصلحتكنّ

789
01:18:09,776 --> 01:18:13,948
يحسب المرء أنّكِ في ورطة قانونيّة
بما يكفي، كونكِ عاهرة، أليس كذلك؟

790
01:18:15,948 --> 01:18:22,545
التعدّي على فرد من الطاقم، غرفة 18 -
!لا، لا! توقّفوا! لا -

791
01:18:22,855 --> 01:18:24,789
!لا! لا

792
01:18:26,125 --> 01:18:28,025
!لا! توقّفوا

793
01:19:40,404 --> 01:19:42,384
هيّا يا فتى

794
01:19:48,063 --> 01:19:50,722
"(والتر كولنز)، 9 أعوام، (لوس أنجلس)"

795
01:20:01,725 --> 01:20:07,191
"لا أدري، لستُ متأكّداً، أظنّ ذلك، كان قريباً" -
معذرةً -

796
01:20:07,673 --> 01:20:09,597
لا بأس، يمكنني تولّي الأمر من هنا -
...ولكن لديّ -

797
01:20:09,666 --> 01:20:13,778
نحتاجه من أجل الاستجواب، شكراً، هيّا

798
01:20:13,939 --> 01:20:15,358
(برادي)، (روس)

799
01:20:15,377 --> 01:20:19,101
تمّ طلبكما للدعم، سأشرح في الطريق -
أمرك، سيّدي -

800
01:20:26,385 --> 01:20:31,152
لستُ متأكّدة، قالت بأنّها أصيبت بالخُناق"
"من قبل، قد تكون ذات الرئة

801
01:20:32,991 --> 01:20:36,926
"لا أنفك أخبرها بهذا، ولا تريد ذلك" -
"يجب أن تصرّي" -

802
01:20:36,995 --> 01:20:38,967
ما كان يجب أن تفعلي ذلك

803
01:20:39,768 --> 01:20:43,665
أردتُ ذلك، كان شعوراً طيّباً

804
01:20:46,540 --> 01:20:51,384
فقدتُ طفلين بسبب الأطباء غير الشرعيّين

805
01:20:51,979 --> 01:20:53,822
لم أملك خياراً

806
01:20:56,685 --> 01:20:59,822
لم تتسنّ لي فرصة للكفاح من أجلهما

807
01:21:00,788 --> 01:21:04,336
كافحي، لا تتوقّفي

808
01:21:05,394 --> 01:21:07,097
لن أتوقّف

809
01:21:11,868 --> 01:21:16,008
تبّاً لهم وللجواد الذي جاؤوا به ممتطين

810
01:21:18,141 --> 01:21:21,138
ليست هذه لغة لائقة بسيّدة محترمة

811
01:21:21,443 --> 01:21:23,024
اللعنة

812
01:21:23,513 --> 01:21:27,981
ثمّة أوقات تكون فيها هذه اللغة
هي المناسبة لاستخدامها

813
01:21:28,719 --> 01:21:30,218
حقّاً؟

814
01:21:31,388 --> 01:21:34,411
حين لا يكون لديك ما تخسريه

815
01:21:34,591 --> 01:21:37,204
!لا يفترض أن تكوني هنا

816
01:22:00,753 --> 01:22:04,879
،لا تبارح مكانك، فتّش المنزل
فتّش الحظيرة

817
01:22:14,199 --> 01:22:17,487
المكان خالٍ -
المكان خالٍ هنا -

818
01:22:17,804 --> 01:22:20,213
أحضر لي ذلك الرفش

819
01:22:23,642 --> 01:22:26,463
حسناً، تعال

820
01:22:31,283 --> 01:22:33,022
هيّا

821
01:22:35,690 --> 01:22:37,884
ستريني

822
01:22:43,598 --> 01:22:45,779
هيّا، أرني

823
01:23:06,420 --> 01:23:08,216
أهذا هو؟

824
01:23:09,189 --> 01:23:12,249
هل أنتَ متأكّد؟ -
نعم -

825
01:23:14,596 --> 01:23:16,784
احفر

826
01:23:18,600 --> 01:23:22,536
إن كنتَ قد دفنتهم فيمكنك نبشهم

827
01:23:23,372 --> 01:23:25,682
هيّا، احفر

828
01:23:26,174 --> 01:23:28,731
سمعتَني، احفر

829
01:24:13,591 --> 01:24:15,402
يا إلهي

830
01:24:17,128 --> 01:24:19,119
يا إلهي

831
01:24:32,143 --> 01:24:33,901
أبلغ عن الأمر

832
01:24:34,045 --> 01:24:37,408
أحضر محقّق الوفيّات وكلّ ضابط
ضمن نطاق 20 ميلاً إلى هنا خلال ساعة

833
01:24:37,483 --> 01:24:40,781
(ثمّ أصدر تعميماً عن (غوردن ستيوارت نورثكوت

834
01:24:41,821 --> 01:24:44,446
المعلومات في سيّارتي، هيّا

835
01:24:49,930 --> 01:24:52,225
يمكنكَ التوقّف يا بنيّ

836
01:24:56,670 --> 01:24:59,233
يمكنكَ التوقّف الآن، قضي الأمر

837
01:24:59,941 --> 01:25:04,527
،سنتولّى الأمر، يمكننا تولّي الأمر من هنا
...يمكننا تولّي الأمر من

838
01:25:09,616 --> 01:25:13,601
يمكننا تولّي الأمر من هنا، مفهوم؟
قضي الأمر

839
01:25:18,693 --> 01:25:20,705
لا بأس عليكَ

840
01:25:22,964 --> 01:25:27,011
،لا بأس عليكَ، لا بأس عليكَ
انتهى كلّ شيء

841
01:25:27,046 --> 01:25:28,595
حسناً؟

842
01:25:30,204 --> 01:25:32,116
ناوليني ملفّها

843
01:25:36,644 --> 01:25:39,054
امنحونا الخصوصيّة، رجاءً

844
01:25:44,018 --> 01:25:47,873
،أرى أنّكِ ترفضين تناول الدواء
وتستوجبين إطعاماً قسريّاً

845
01:25:49,788 --> 01:25:57,751
،(ستّة أيّام دون تقدّم يا سيّدة (كولنز
قد نضطرّ للجوء إلى علاجات مضنية

846
01:25:58,401 --> 01:26:02,427
...ما لم تعتزمي إثبات تحسّنكِ

847
01:26:03,473 --> 01:26:05,517
بتوقيع هذه

848
01:26:07,977 --> 01:26:11,524
تبّاً لك وللجواد الذي جئتَ به ممتطياً

849
01:26:15,520 --> 01:26:17,671
إلى الغرفة 18

850
01:26:25,396 --> 01:26:29,861
!أريد مخاطبة مسؤول فوراً -
من فضلك -

851
01:26:29,934 --> 01:26:31,960
مَن المسؤول هنا؟

852
01:26:34,172 --> 01:26:35,743
افتحي فمكِ

853
01:26:35,778 --> 01:26:39,541
أنا رئيس الأطباء المناوب -
أأنتَ الطبيب الذي احتجز (كرستين كولنز)؟ -

854
01:26:39,613 --> 01:26:42,337
آسف، سيّدي، لا نناقش الحالات
مع أيّ شخص سوى العائلة

855
01:26:42,415 --> 01:26:45,010
ستناقش هذه الحالة ولا ريب، اقرأها

856
01:26:45,085 --> 01:26:47,413
سيّدي -
اقرأها -

857
01:26:53,260 --> 01:26:54,857
توقّفوا

858
01:27:02,735 --> 01:27:07,798
،سيّدة (كولنز)، أسألك للمرّة الأخيرة
هل أنتِ مستعدّة أم لا لتوقيع ذلك الخطاب؟

859
01:27:07,875 --> 01:27:09,104
لا

860
01:27:13,213 --> 01:27:15,371
يمكنك الانصراف

861
01:27:18,186 --> 01:27:19,578
ماذا؟

862
01:27:19,654 --> 01:27:23,245
،ملابسكِ في الغرفة المجاورة
يمكنك تبديل ملابسكِ هناك

863
01:27:23,991 --> 01:27:26,720
في الغرفة المجاورة؟ -
نعم، هذا صحيح -

864
01:27:27,662 --> 01:27:29,507
باشري ذلك

865
01:27:32,939 --> 01:27:35,809
"(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد" -
ربّاه -

866
01:27:35,844 --> 01:27:37,930
"ما لم يكن الأصليّ" -
"لا، ليس كذلك" -

867
01:27:38,007 --> 01:27:39,405
"ها هو ذا"

868
01:27:39,474 --> 01:27:42,605
"ومَن ذاك؟ أهذا ملفّ (بيكر) أم (لارسون)؟" -
"(هذا ملفّ (بيكر" -

869
01:27:42,678 --> 01:27:44,542
"...قال بأنّه يريد"

870
01:27:44,612 --> 01:27:51,276
أيّتها الممرّضة، أريد رؤية كلّ ورقة لديكِ عن
حالة السيّدة (كريستين كولنز) الآن، أتفهميني؟

871
01:27:51,353 --> 01:27:54,389
كلّ ورقة، متى ستخرج؟

872
01:27:55,024 --> 01:27:57,423
"إنّه أمامنا مباشرة" -
"...حسناً" -

873
01:27:57,494 --> 01:28:02,263
،(إعصار يضرب شاطئ (وست بالم"
"!و(بيب روث) يحقّق الجولة الـ53

874
01:28:03,232 --> 01:28:08,169
!(العثور على أطفال قتلى في (ريفرسايد
!(أكبر جريمة في تاريخ (لوس أنجلس

875
01:28:08,238 --> 01:28:10,716
!ويُعتقد أن طفل (كولنز) ميت

876
01:28:11,507 --> 01:28:14,524
"!اقرأوا الخبر هنا! اقرأوا الخبر هنا"

877
01:28:19,316 --> 01:28:22,064
سيّدة (كولنز)، أنا متأسّف للغاية

878
01:28:25,657 --> 01:28:31,572
حضرة النقيب، تعاطيك وقضيّة (كرستين
كولنز) عرّض هذه المديريّة للسخرية العلنيّة

879
01:28:31,863 --> 01:28:35,862
وثمّة احتمال لمسؤوليّة مدنيّة وجنائيّة

880
01:28:35,980 --> 01:28:39,001
سيّدي، ما كان لأحد أن يعرف
بما يجري في تلك المزرعة

881
01:28:39,071 --> 01:28:42,131
لا نحن ولا دائرة العمدة ولا مكتب المشير

882
01:28:42,207 --> 01:28:47,140
أمّا بالنسبة للسيّدة (كولنز)، فلا أزال
(غير مقتنع بأنّ ابنها ضمن ضحايا (واينفيل

883
01:28:47,279 --> 01:28:49,414
حقّاً؟ -
حقّاً -

884
01:28:49,481 --> 01:28:54,985
كانت هنالك أربعة صور لأطفال مفقودين
يشبهونه كثيراً، لعلّ الفتى (كلارك) أخطأ

885
01:28:55,053 --> 01:29:00,172
،لعلّه كان كذلك
ممّا يستدعي السؤال: مَن يأبه؟

886
01:29:01,093 --> 01:29:02,285
سيّدي؟

887
01:29:02,427 --> 01:29:06,789
يريد المحافظ زوال هذه الأزمة
وأنا أريد زوالها

888
01:29:06,865 --> 01:29:12,960
ولتحقيق ذلك عليك الكفّ عن الإصرار
بأنّ (والتر كولنز) ليس بين قتلى المزرعة اللعينة

889
01:29:13,038 --> 01:29:18,667
لأنّه إن كان الفتى الذي أحضرتَه ليس
والتر كولنز)، وليس ميتاً في المزرعة، فأين هو؟)

890
01:29:18,745 --> 01:29:23,351
سيتساءل الناس عن سبب عدم عثورنا عليه
وسبب عدم قيامنا بواجبنا

891
01:29:23,484 --> 01:29:30,219
،ومن ناحية أخرى، إن كان، أو يُحتمل أن يكون
(ضمن الفتيان القتلى المساكين في (واينفيل

892
01:29:30,244 --> 01:29:33,513
فستتوقّف التساؤلات حينها

893
01:29:34,360 --> 01:29:38,223
إنّه إحراج مؤقت سيتعيّن عليكَ تقبّله

894
01:29:38,298 --> 01:29:42,997
،شدّة قصيرة خير من معضلة مديدة
ألا ترى ذلك، حضرة النقيب؟

895
01:29:43,071 --> 01:29:46,170
بلى، سيّدي -
مضى على اختفاء الفتى عام تقريباً -

896
01:29:46,241 --> 01:29:49,404
لو كان سيتمّ العثور عليه، لعثر عليه الآن

897
01:29:49,477 --> 01:29:53,107
،سواء كان في المزرعة أم لا
الحقيقة أنّه على الأرجح ميت في مكان ما

898
01:29:53,181 --> 01:29:57,242
ومن الأفضل أن تتقبّل أمّه ذلك الآن
لا لاحقاً، ألا تعتقد ذلك؟

899
01:29:57,318 --> 01:30:01,303
بلى، سيّدي -
عظيم، هذا كلّ شيء، حضرة النقيب -

900
01:30:02,724 --> 01:30:06,388
إن كان هذا ما تريده، فأظنّ أنّنا فرغنا

901
01:30:06,494 --> 01:30:12,508
قولي لسجن المقاطعة أنّنا سنحبسه رهن المحاكمة -
مهلاً، لم أقترف جرماً، لم أكن هنا لمّا وقع ذلك -

902
01:30:13,302 --> 01:30:18,296
(تدخّلتَ بتظاهركَ بأنّكَ (والتر كولنز
في تحقيق شرطة في قضيّة اختطاف وجريمة

903
01:30:18,374 --> 01:30:21,366
يمكننا محاكمتكَ
كشريك في الجريمة بعد وقوعها

904
01:30:21,444 --> 01:30:26,676
هذا مؤسف، فسجن المقاطعة أسوأ بكثير
من سجن الأحداث أو دار رعاية الأيتام

905
01:30:26,749 --> 01:30:28,515
إنّه أسوأ بكثير

906
01:30:30,053 --> 01:30:33,077
لا يمكنكم فعل ذلك، ما أنا إلاّ طفل

907
01:30:35,059 --> 01:30:39,729
،سانفورد كلارك) طفل أيضاً)
في الـ15، وسيدخل السجن

908
01:30:39,797 --> 01:30:43,995
،كلّ المجرمين وشركاؤهم يدخلون السجن
والجميع يعرف ذلك

909
01:30:46,070 --> 01:30:51,881
أخرجيه من هنا، خرج الأمر من سلطتي الآن -
انتظر، لا أريد دخول السجن -

910
01:31:01,754 --> 01:31:03,448
أثبت ذلك

911
01:31:04,590 --> 01:31:10,158
لقد علمتُ بأنّهم يصوّرون أفلام
(توم ميكس) في (لوس أنجلس)

912
01:31:10,329 --> 01:31:15,339
(وظننتُ أنّي إن التقيتُ (توم ميكس
فقد يسمح لي بامتطاء جواده

913
01:31:16,435 --> 01:31:19,603
جواده يُدعى (توني)، أكنتَ تعرف ذلك؟

914
01:31:23,409 --> 01:31:26,243
بمَ تشعرين؟ -
بخير -

915
01:31:26,979 --> 01:31:32,961
،لا تزال الشرطة تضع سيّارة بالخارج
أعتقد أنّهم يترقبون خطوتك القادمة

916
01:31:33,786 --> 01:31:36,144
سأعود إلى المنزل -
وماذا بعدها؟ -

917
01:31:36,288 --> 01:31:38,224
بعدها، كنتُ أمعن التفكير في ذلك

918
01:31:38,292 --> 01:31:43,118
،وما فعلوه بتلكنّ النساء
(وما فعلوه بشأن (والتر

919
01:31:43,663 --> 01:31:47,327
اعتدتُ أن أقول له
"لا تبدأ نزاعاً أبداً ولكن أنههِ دوماً"

920
01:31:47,401 --> 01:31:51,184
ولم أبدأ هذا النزاع ولكنّي سأنهيه

921
01:31:51,405 --> 01:31:59,850
سيّدة (كولنز)، إنّكِ ذائعة الصيت الآن بما يكفي
لأظنّ أنّه حتّى الشرطة ستتردّد في الثأر منك علناً

922
01:31:59,980 --> 01:32:05,146
ولكن عليّ تحذيركِ بأنّ هذا قد يتغيّر بسرعة
إن شعروا بأنّ منزلتهم مهدّدة

923
01:32:05,220 --> 01:32:07,348
بسرعة شديدة بالفعل

924
01:32:08,389 --> 01:32:10,722
ماذا سيفعلون بي الآن؟

925
01:32:12,626 --> 01:32:14,663
ليس بوسعهم شيء

926
01:32:17,265 --> 01:32:19,130
سأعود إلى المنزل

927
01:32:30,198 --> 01:32:34,712
"فانكوفر، كندا)، الـ20 من سبتمبر، 1928م)"

928
01:32:42,326 --> 01:32:48,824
مرحباً، أختاه -
غوردن)، لم أعلم بعودتك إلى المدينة) -

929
01:32:49,234 --> 01:32:54,337
،نعم، عدتُ قبل بضعة أيّام
ففكّرتُ في مفاجأتكِ، ألا بأس في ذلك؟

930
01:32:54,406 --> 01:32:57,811
بلى، بلى، بالطبع، بالطبع، ادخل

931
01:33:00,346 --> 01:33:06,407
أين ابنة أختي الصغيرة؟ -
قصدت وسط المدينة، ستعود مساءاً -

932
01:33:06,485 --> 01:33:08,811
بوب) هنا) -
عظيم -

933
01:33:08,888 --> 01:33:12,655
كنتُ سأسأل إن كان بوسعي الإقامة لبضعة أيّام -
الإقامة؟ -

934
01:33:13,058 --> 01:33:18,587
نعم، اسمعي، أيمكنني استعمال حمّامكم؟
كانت رحلة طويلة وأحتاج للاستحمام

935
01:33:18,665 --> 01:33:21,300
بالطبع -
حسناً -

936
01:33:21,367 --> 01:33:23,085
شكراً

937
01:33:37,017 --> 01:33:38,344
...أذلك

938
01:33:38,550 --> 01:33:42,303
،حسناً، اذهبي إلى الجيران
سأتصل بالشرطة، أسرعي

939
01:33:46,692 --> 01:33:48,952
"عاملة الهاتف، بمَن أصلك؟"

940
01:33:48,963 --> 01:33:52,860
إنّه في الأعلى، سيّدي -
!استديروا إلى الجهة الأخرى! اعترضوا طريقه -

941
01:33:52,933 --> 01:33:55,806
"!رافقني! هلمّ" -
"أمركَ، سيّدي" -

942
01:33:59,542 --> 01:34:07,548
(سيّدة (كولنز)، أودّ تعريفكِ بصديقي السيّد (هان -
سيّدة (كولنز)، تعازيّ الحارة بمصابكِ -

943
01:34:07,684 --> 01:34:09,776
أتسمحين لنا بالدخول؟

944
01:34:13,455 --> 01:34:20,690
...أقدّر مشاعركَ، ولكن لا يزال عليهم إيجاد
عليهم التأكّد من أنّ الرفات لابني

945
01:34:22,432 --> 01:34:25,344
للأسف لا يهون الحال أبداً

946
01:34:25,501 --> 01:34:29,932
فقدتُ ابنتي بسبب شلل الأطفال قبل 5 أعوام
...ولا يمرّ يوم دون أن أفكّر

947
01:34:30,006 --> 01:34:34,973
"(يجب أن أذكر هذا لـ(كلودين"
ثمّ أذكر أنّها لم تعد موجودة

948
01:34:37,747 --> 01:34:39,543
فضلاً، اجلسا

949
01:34:44,087 --> 01:34:49,186
كنتُ على اتصال هاتفي طوال اليوم
مع أمين مواعيد لجنة الشرطة

950
01:34:49,360 --> 01:34:54,460
أبلغوني بأنّهم لن يجعلوني أشهد في جلسة
الاستماع أو يطلبوا شهوداً، فلن يكون لذلك داعٍ

951
01:34:54,532 --> 01:35:01,497
أعلم، أبلغني مصدري بأنّ لجنة الشرطة ستنفي
ارتكاب (جونز) وشرطة (لوس أنجلس) أيّ خطأ

952
01:35:01,605 --> 01:35:10,192
وبأنّ الملامة تقع على الفتى وعليكِ لتعنّتكِ
ولإرغامهم على إبعادكِ من أجل سلامتكِ

953
01:35:13,017 --> 01:35:17,714
أظنّ إذاً أنّ عليّ توكيل محامٍ
وتقديم دعوى مدنيّة

954
01:35:17,990 --> 01:35:22,825
،قصدتُ أفضل محامٍ في المدينة
رجل قاضى البلديّة 4 مرّات وربح

955
01:35:22,894 --> 01:35:27,159
وللأسف لا نستطيع تحمّل تكاليفه -
فهمتُ -

956
01:35:27,233 --> 01:35:30,163
ولهذا السبب سأقوم بهذا مجّاناً

957
01:35:30,269 --> 01:35:33,601
،سيكون شرفاً لي الدفاع عن شرفكِ
(سيّدة (كولنز

958
01:35:33,677 --> 01:35:39,040
،طوال سنيّ عملي كمحامٍ لـ15 عاماً
لم أرَ شخصاً يكافح لمدّةٍ أو بقوّةٍ تماثلكِ

959
01:35:39,277 --> 01:35:42,832
في سبيل العدالة كما هو جليّ

960
01:35:43,216 --> 01:35:44,985
أشكركَ

961
01:35:45,152 --> 01:35:48,203
"دعيني أنظر ما على الرفّ" -
"سأبحث أنا" -

962
01:35:49,989 --> 01:35:52,488
...نعم؟ بمَ -
(اسمي (س. س. هان -

963
01:35:52,558 --> 01:35:58,397
ولديّ أمر قضائيّ بالتسريح الفوريّ لكافّة النساء
المحجوزات في هذا المصحّ تحت مسمّى الرمز 12

964
01:35:58,465 --> 01:36:01,596
رهن تحقيق رسميّ في أسباب احتجازهنّ

965
01:36:01,668 --> 01:36:05,529
آسفة ولكن لن يأتِ الطبيب المسؤول إلاّ صباحاً -
سيّدتي، فلأوضّح أكثر -

966
01:36:05,606 --> 01:36:08,370
إمّا أن تسرّحي الأشخاص المذكورين
في أمر المحكمة

967
01:36:08,443 --> 01:36:12,004
،وإلاّ فستجدين نفسك خلف القضبان
وأعني من دون مفتاح

968
01:36:12,080 --> 01:36:15,209
...لا يمكنني السماح لك -
سيّدتي، تنحّي -

969
01:36:25,680 --> 01:36:28,828
أيمكنني رؤيتُها الآن؟ كيف تبدو؟ -
بالطبع -

970
01:36:53,989 --> 01:36:55,958
،حسناً يا رفاق، تراجعوا
فلنفسح له المجال

971
01:36:56,025 --> 01:36:59,118
ها هو ذا -
سيّد (نورثكوت)، ألديك تعليق على اعتقالك؟ -

972
01:36:59,195 --> 01:37:02,090
سيّد (نورثكوت)، ما شعورك؟ -
أشعر بخير -

973
01:37:02,165 --> 01:37:07,462
،كنتُ في إجازة قصيرة، وبعضكم يعرف
كانت إجازة سارّة بالفعل

974
01:37:07,536 --> 01:37:10,968
وفّرت لي الشرطة الكثير من التسلية

975
01:37:11,123 --> 01:37:13,604
مذ متى وأنتَ تختبئ؟ -
كيف تجنّبتَ الاعتقال؟ -

976
01:37:13,676 --> 01:37:16,706
مهلاً، توقّفوا هنا -
لم أتجنّبه، أليس كذلك؟ -

977
01:37:16,779 --> 01:37:19,917
!لقطة أخيرة -
هل رأيتَ صورتك في الجريدة؟ -

978
01:37:19,985 --> 01:37:24,880
،لم أعلم بأنّ أحداً يريدني إلاّ مؤخّراً
لم أحاول حتّى

979
01:37:25,490 --> 01:37:28,551
لا تزال أمتعتي
تحمل الحروف الأولى من اسمي

980
01:37:28,628 --> 01:37:33,730
هل علمتَ بسبب مطاردة الشرطة لك؟ -
كلاّ ولكنّي ارتأيتُ أنّه من الحسن تجنّب الأمر -

981
01:37:33,798 --> 01:37:38,260
هل أنتَ نادم، سيّدي؟ -
ألديكَ أقوال لأهالي الأطفال الذين قتلتهم؟ -

982
01:37:39,571 --> 01:37:42,926
لا تعليق -
!صورة أخيرة، من هنا -

983
01:37:44,042 --> 01:37:49,204
حضرة المحافظ (كراير)، زيارتك غير متوقّعة -
كهذه الأزمة -

984
01:37:49,282 --> 01:37:56,806
استدعاءات، طلبات شهادة، استجوابات، وكلّها
(بفضل السيّد (هان) وموكّلته الجديدة (كرستين كولنز

985
01:37:57,323 --> 01:38:01,722
،ليس عليك مراجعتُها بدقّة، حضرة المدير
فستصل نسخك الخاصّة عمّا قريب

986
01:38:01,794 --> 01:38:05,355
كما أنّ مجلس البلديّة
وافق على بحث هذا الأمر بدءاً من الآن

987
01:38:05,431 --> 01:38:09,881
!اللعنة -
خلتُ أنّه يفترض أن تزول هذه الأزمة -

988
01:38:09,936 --> 01:38:12,727
هذه سنة انتخابات
ولا أتحمّل هذا النوع من الدعاية

989
01:38:12,805 --> 01:38:16,037
(ستزول يا سيّدي، أمرت النقيب (جونز
بالاهتمام بالمسألة

990
01:38:16,109 --> 01:38:21,647
للأسف، تلقّيه الملامة وقوله بأنّه ارتكب خطأ
لن يكون كافياً، حضرة المدير

991
01:38:21,716 --> 01:38:29,473
إن أبعدناه عن الصورة لفترة، فقد يفيد ذلك
في تهدئة الأمور إلى انتهاء جلسات الاستماع

992
01:38:46,709 --> 01:38:50,842
ما الذي يجري؟ -
ألم تسمعي؟ أكبر احتجاج شهدتُه في عمري -

993
01:38:50,914 --> 01:38:52,176
احتجاج؟ -
نعم -

994
01:38:52,249 --> 01:38:55,445
بسبب المرأة (كولنز)، إن كنتَ تصدّق

995
01:39:05,028 --> 01:39:08,191
!نريد العدالة! نريد العدالة

996
01:39:10,601 --> 01:39:12,192
!يا إلهي

997
01:39:18,676 --> 01:39:20,644
"(نستنكر شرطة (لوس أنجلس" -
(سيّد (هاريس -

998
01:39:20,711 --> 01:39:24,890
(لله تدابير خفيّة، سيّدة (كولنز

999
01:39:25,149 --> 01:39:27,113
سبحانه

1000
01:39:27,550 --> 01:39:30,450
"شرطة (لوس أنجلس): عار على المدينة"

1001
01:39:37,154 --> 01:39:40,369
عار عليكم، عار عليكم

1002
01:39:44,403 --> 01:39:46,998
"سيّداتي، سادتي، هلاّ انتبهتم رجاءً" -
"الـ24 من أكتوبر 1928م" -

1003
01:39:47,073 --> 01:39:51,634
يجتمع في هذه القاعة أناس أكثر
ممّا اجتمعوا فيها من قبل

1004
01:39:51,710 --> 01:39:55,408
ولذلك أطلب إليكم الإحجام عن أيّ نوع
من المظاهرات

1005
01:39:55,481 --> 01:40:00,952
"!قل الحقّ! قل الحقّ" -
اجتمعنا هنا لمعرفة الوقائع الحقيقيّة لهذه القضيّة -

1006
01:40:01,020 --> 01:40:05,150
وسيتمّ سماع الجميع حتّى لو اضطررنا
للجلوس هنا لمدّة أسبوع

1007
01:40:05,224 --> 01:40:08,850
سيّد (ثورب)، لا أرى أيّ عضو
من لجنة الشرطة

1008
01:40:11,632 --> 01:40:16,732
أهنالك أعضاء من مديرية الشرطة في القاعة؟
هل المدير (ديفس) حاضر؟

1009
01:40:17,937 --> 01:40:20,117
هل النقيب (جونز) حاضر؟

1010
01:40:21,507 --> 01:40:26,476
أثمّة أحد هنا يمثّل الشرطة؟ -
هلاّ رافقتني إلى الشارع المقابل للحظة -

1011
01:40:27,034 --> 01:40:29,406
ثمّة شيء أرى أنّ عليك رؤيته

1012
01:40:29,441 --> 01:40:33,730
أكره طلب استراحة قبل أن نبدأ حتّى
ولكنّنا نجري بعض الاتصالات الهاتفيّة

1013
01:40:37,391 --> 01:40:40,292
قرّرت الشرطة أنّه من الأفضل إبقاء
هذا الأمر خارج جدول الدعاوى الرئيس

1014
01:40:40,394 --> 01:40:44,627
لتجنّب الفوضى الحاصلة في الشارع المقابل

1015
01:40:57,179 --> 01:41:00,753
(سيّدة (كولنز)، أنا (ليان كلاي

1016
01:41:01,050 --> 01:41:03,782
(وهذا زوجي (جون -
مرحباً -

1017
01:41:04,220 --> 01:41:07,446
أردتُ التعبير عن مشاطرتي الوجدانيّة لكِ

1018
01:41:07,523 --> 01:41:14,428
ما قاسيناه بانتظار سماع أيّ شيء
عن ابننا (ديفد) كان سيّئاً بما يكفي، والآن هذا

1019
01:41:14,698 --> 01:41:20,806
،ولكن ما فعلته الشرطة بكِ لا يوصف
لا يوصف على الإطلاق

1020
01:41:23,407 --> 01:41:25,540
لينهض الجميع

1021
01:41:33,617 --> 01:41:36,097
فضلاً، اجلسوا -
أيّها الحاجب -

1022
01:41:49,001 --> 01:41:50,701
مرحباً

1023
01:41:52,302 --> 01:41:58,474
،رأيتُ صورتك في الصحف
لديك جرأة كبيرة لمواجهة الشرطة كما فعلتِ

1024
01:42:03,582 --> 01:42:06,138
فلينهض المدّعى عليه، رجاءً

1025
01:42:11,256 --> 01:42:17,590
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّ اتهامك)
بثلاث جرائم قتل من الدرجة الأولى

1026
01:42:17,664 --> 01:42:24,062
بالإضافة لـ17 تهمة قيد النظر
بواسطة مكتب النائب العام، فما جوابك؟

1027
01:42:25,572 --> 01:42:28,742
لستُ مذنباً، حضرة القاضي

1028
01:42:31,377 --> 01:42:33,821
(يمكنك الجلوس، سيّد (نورثكوت

1029
01:42:38,118 --> 01:42:43,054
،نظراً لميل المدّعى عليه للسفر الدوليّ
فلن تكون هنالك كفالة

1030
01:42:43,122 --> 01:42:45,717
ستستمع هذه المحكمة للاستدعاءات الأوّليّة
في صباح الغدّ

1031
01:42:45,793 --> 01:42:51,577
تمّ التبليغ عن الفتى (والتر كولنز) بأنّه مفقود
في العاشر من مارس، سنة 1928م

1032
01:42:51,898 --> 01:42:54,527
ألّفنا بعدها بحثاً على نطاق الدولة

1033
01:42:54,602 --> 01:43:02,044
وفي الـ18 من أغسطس، تلقّينا برقيّة تنصّ أنّه تمّ
(إيجاد صبيّ يطابق مواصفاته في (ديكالب، إيلينوي

1034
01:43:02,111 --> 01:43:11,375
،(وعند التحقيق، اعترف بأنّه (والتر كولنز
(رتّبنا بعدها أمر نقله إلى (كاليفورنيا

1035
01:43:11,420 --> 01:43:13,888
(حيث أخبرتك السيّدة (كولنز
بأنّ الصبيّ ليس ابنها

1036
01:43:13,956 --> 01:43:18,783
نعم، أنكرَت هويّته رغم كلّ الأدلّة
التي تشير إلى العكس

1037
01:43:18,861 --> 01:43:24,317
ولكنّها كانت محقّة
كما بيّنت الأحداث اللاحقة

1038
01:43:24,768 --> 01:43:28,530
لذا، ما الذي حضّك على إرسالها
للتقييم النفسيّ؟

1039
01:43:28,604 --> 01:43:32,932
لم يكن لمسألة كون هذا الفتى
ابنها فعلاً أم لا علاقة بقراري

1040
01:43:33,010 --> 01:43:38,772
،تصرّفت بغرابة خلال هذه المدّة
كانت كثيرة الهدوء والتحفّظ وتبلّد المشاعر

1041
01:43:38,849 --> 01:43:44,644
لا سيّما عندما واجهناها بالصبيّ
الذي وجدناه في (ديكالب)، وفي حديثنا اللاحق

1042
01:43:44,720 --> 01:43:54,961
سلوكها المقلق هو ما دفعني لإرسالها للملاحظة
(في الجناح النفسيّ في المشفى العام لـ(لوس أنجلس

1043
01:43:55,033 --> 01:43:56,329
هكذا ببساطة

1044
01:43:56,400 --> 01:44:00,365
صفقتَ بإصبعيك فإذا بامرأة بريئة
!تزجّ في الجناح النفسيّ

1045
01:44:00,437 --> 01:44:03,770
لم تزجّ -
كلّ عائلة في هذه الولاية معرّضة للخطر -

1046
01:44:03,840 --> 01:44:08,375
حين يمكن لنقيب شرطة أن يُدخل امرأة
...لمكتبه وبعدها بخمس دقائق

1047
01:44:08,446 --> 01:44:16,507
!يأمر بزجّها في الجناح النفسيّ استناداً لسلطته -
!لم يُزجّ بها، لم يُزجّ بها! لم يُزجّ بها -

1048
01:44:16,723 --> 01:44:19,065
ما كان ذلك، حضرة النقيب؟

1049
01:44:19,126 --> 01:44:21,953
لم يُزجّ بها، بل تمّ اصطحابها

1050
01:44:25,165 --> 01:44:28,692
اصحطبت، زُجّت، لا تهمّ صيغة الفعل
يا حضرة النقيب

1051
01:44:28,768 --> 01:44:33,000
ما يهمّ هو أنّه أمِر بحبسها دون مذكّرة

1052
01:44:33,073 --> 01:44:38,203
احمل نسخة كربونيّة عن شهادة الجنون
...التي صدرت في قضيّة

1053
01:44:38,278 --> 01:44:41,715
(ولاية (كاليفورنيا) ضدّ (كرستين كولنز

1054
01:44:41,782 --> 01:44:44,409
مَن وقّع الشهادة؟ -
أنا -

1055
01:44:44,485 --> 01:44:53,019
دعني أتأكّد من فهمي للأمر، تمّ الزجّ بامرأة
في الجناح النفسيّ دون مذكّرة لأنّه لا وجود لها

1056
01:44:53,094 --> 01:44:55,655
وعندما تمّ كتابتُها أخيراً بعد عدّة أيّام

1057
01:44:55,731 --> 01:45:01,294
لم يكن هنالك داعٍ لتوقيعها أو للذهاب
!إلى قاضٍ لأنّها كانت في المصحّ بالفعل

1058
01:45:02,603 --> 01:45:05,033
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟ -
قانونيّاً، نعم -

1059
01:45:05,106 --> 01:45:10,041
كانت الخطوات الاستثنائيّة ضروريّة
لأنّنا كنّا نتعاطى ووضع استثنائيّ

1060
01:45:10,112 --> 01:45:16,085
فهل كانت غلطتنا أنّ طفلاً ادّعى كونه
والتر كولنز) خدعنا؟ كلاّ)

1061
01:45:16,451 --> 01:45:22,116
،وفي ظلّ دعاواه وسلوكها المقلق
مَن عساه لا يشكّ في أنّها تشكو علّة ما؟

1062
01:45:22,191 --> 01:45:25,487
لأنّها شكّكت فيك؟ -
!لا، بل لأنّها أبت الإصغاء -

1063
01:45:25,561 --> 01:45:32,497
لأنّها أصرّت على العناد! ولأنّها حاولت تولّي
الأمور بنفسها بينما يفضّل تركها للضبّاط المؤهّلين

1064
01:45:32,569 --> 01:45:36,398
...لأنّه متى ما بدأ عصيان مدنيّ -
!لأنّها كانت تكافح من أجل حياة ابنها -

1065
01:45:36,474 --> 01:45:43,206
صبيّ قد لا يزال حيّاً فيما كنتَ تضيّع
!وقتاً ثميناً في إنكار اقترافكَ أيّ غلطة

1066
01:45:45,949 --> 01:45:47,508
...وفي النهاية

1067
01:45:49,019 --> 01:45:51,449
هذا ما حدث، أليس كذلك؟

1068
01:45:51,855 --> 01:45:55,817
...في مرحلة ما أثناء حدوث هذا

1069
01:45:57,494 --> 01:46:00,594
...قُتِل (والتر كولنز) بوحشيّة

1070
01:46:01,132 --> 01:46:04,411
إلى جانب 19 صبيّاً آخر

1071
01:46:05,336 --> 01:46:08,409
(في مزرعة (نورثكوت) في (واينفيل

1072
01:46:09,808 --> 01:46:12,532
أهذا صحيح، حضرة النقيب؟

1073
01:46:13,412 --> 01:46:17,862
نعم، صحيح -
"هذه سخرية" -

1074
01:46:23,153 --> 01:46:24,986
لا مزيد من الأسئلة

1075
01:46:42,375 --> 01:46:44,366
ليصعد الركّاب إلى القطار الـ14"
"...في السكّة الحديديّة

1076
01:46:44,444 --> 01:46:50,942
وهكذا، بعد جهد جهيد، تمكّنا من التعرّف
على هذا الفتى المسؤول عن البليّة مؤخّراً

1077
01:46:51,018 --> 01:46:54,289
(بأنّه (آرثر هاتشنز) من (سيدار رابيدس، آيوا

1078
01:46:54,689 --> 01:46:59,754
وبين هذا واعتقال الرجل المشتبه
في مقتل (والتر كولنز) الحقيقيّ

1079
01:46:59,827 --> 01:47:03,091
(حللنا اثنين من أكبر ألغاز تاريخ (لوس أنجلس

1080
01:47:03,163 --> 01:47:10,128
أتمنّى عليكم يا رجال الصحافة أن تفسحوا
مجالاً مماثلاً لمحاسننا كعثراتنا التي نقترفها نادراً

1081
01:47:10,204 --> 01:47:15,467
أيّها السادة، اسمحوا لي أن أقدّم لكم
(أمّ الفتى الحقيقيّة، السيّدة (جانيت هاتشنز

1082
01:47:16,611 --> 01:47:18,079
(آرثر)

1083
01:47:18,180 --> 01:47:21,544
آمل ألاّ يكون قد سبّب لكم متاعب جمّة -
كلاّ، على الإطلاق -

1084
01:47:21,616 --> 01:47:23,812
ما رأيكم في التقاط صورة؟

1085
01:47:26,889 --> 01:47:28,695
صورة أخرى

1086
01:47:28,857 --> 01:47:30,290
...(سيّدة (هاتشنز

1087
01:47:30,359 --> 01:47:35,251
أرادت السيّدة (كولنز) التي كان يقيم عندها
أن يأخذ هذه، إنّها الملابس التي ألبسته إيّاها

1088
01:47:35,330 --> 01:47:41,402
شكراً، أوَليس هذا لطيفاً، (آرثر)؟
اشكر الضابط اللطيف

1089
01:47:41,472 --> 01:47:44,463
لا أريدها، هبوها شخصاً آخر

1090
01:47:44,541 --> 01:47:48,540
صبيّ صغير سابق لعمره، صحيح؟ -
ليست غلطتي بل غلطة الشرطة -

1091
01:47:48,611 --> 01:47:52,240
!هم مَن قالوا أنّي (والتر كولنز)، لا أنا
!لم تكن فكرتي

1092
01:47:52,315 --> 01:47:53,782
!لم تكن فكرتي -
اركب العربة -

1093
01:47:53,850 --> 01:47:58,513
،أجل، لُم الشرطة على أخطائك
شهدنا الكثير من هذا مؤخّراً، أليس كذلك؟

1094
01:47:58,588 --> 01:48:02,088
اعتنِ بنفسك يا (آرثر)! رحلة ميمونة

1095
01:48:02,692 --> 01:48:04,922
حسناً يا رفاق، هذا كلّ شيء لليوم

1096
01:48:04,994 --> 01:48:06,724
سيّدي، سيّدي! ما الذي عناه الفتى بكلامه؟

1097
01:48:06,998 --> 01:48:13,360
كان العاشر من مارس، وعدتُ إلى البيت
من عملي، وكان ابني (والتر) ذا التاسعة قد اختفى

1098
01:48:13,460 --> 01:48:17,268
عمل النقيب (جونز) وفق معلومات
اعتقد أنّها صحيحة

1099
01:48:17,341 --> 01:48:24,104
كان لدى (والتر كولنز) انفراجاً أو فرجة -
لم يحضر ذلك الصبيّ صفّي بتاتاً وأشهد بذلك -

1100
01:48:24,181 --> 01:48:33,586
نعوّل على رفاقنا الطيّبين في الشرطة بأن يشيروا
إلى أولئك الذين أبدوا سلوكاً غير مقبول اجتماعيّاً

1101
01:48:33,658 --> 01:48:38,891
(أقصر بـ4 بوصات من آخر علامة لـ(والتر

1102
01:48:39,264 --> 01:48:44,631
...تُظهر بعض هذه الصور
...(ما أخبرني به (سانفورد كلارك

1103
01:48:44,704 --> 01:48:50,068
من أنّه ساعد فعلاً في قتل هؤلاء الصبية -
شكراً أيّها المحقّق -

1104
01:48:50,242 --> 01:48:54,208
،حضرات السادة المحلّفين
أطلب إليكم أن تمعنوا النظر في هذه الصور

1105
01:48:54,280 --> 01:49:01,105
فهي تدلّل دونما شكّ معقول ظروفَ
وطبيعة هذه الجرائم الشنيعة

1106
01:49:11,831 --> 01:49:14,253
أنا هنا أيّها الموقّر

1107
01:49:21,709 --> 01:49:26,173
،عندما كان (والتر) هنا
اعتدتُ المرور قرب غرفته حينما يكون نائماً

1108
01:49:26,247 --> 01:49:32,596
ورغم أنّي لم أستطع رؤيتَه أو سماعه
إلاّ أنّي كنتُ أحسّ به

1109
01:49:34,289 --> 01:49:37,449
لهذا السبب لا أعتقد أنّ (والتر) ميت

1110
01:49:38,259 --> 01:49:41,104
ما زلتُ قادرة على الإحساس به

1111
01:49:42,797 --> 01:49:47,127
...(سيّدة (كولنز -
لا، أعرف ما قالته الشرطة -

1112
01:49:47,535 --> 01:49:50,513
...لكنّ ذلك المكان والرّفات

1113
01:49:51,973 --> 01:49:54,887
لم يمكن التعرّف عليها جيّداً

1114
01:49:55,412 --> 01:50:00,216
ولعلّ ذلك الفتى أخطأ
(عندما انتقى صورة (والتر

1115
01:50:00,716 --> 01:50:06,309
،أتفهّم أنّك لا تريدين تقبّل هذا
وأيّ أمّ عساها تريد؟

1116
01:50:09,160 --> 01:50:15,745
ولكن أرى أنّ الوقت حان لتتجاوزي الأمر
وتبدئي من جديد كُرمى لنفسكِ

1117
01:50:16,467 --> 01:50:19,394
لأراد ابنكِ أن تتجاوزي الأمر

1118
01:50:20,973 --> 01:50:26,573
،ربّما
ولربّما أرادني أن أواصل البحث عنه

1119
01:50:26,644 --> 01:50:29,902
لربّما هو في مكان ما ينتظرني

1120
01:50:31,049 --> 01:50:33,753
أظنّه ينتظر، سيّدتي

1121
01:50:34,685 --> 01:50:40,682
إنّه ينتظر في ذلك المكان الذي سنؤول إليه
جميعاً ليلتمّ شملنا بأحبّائنا

1122
01:50:40,759 --> 01:50:49,987
وفي ذلك اليوم، سيعلم ظاهراً وباطناً، وقلباً
(وقالباً، أنّكِ بذلتِ قصارى جهدكِ، سيّدة (كولنز

1123
01:50:50,736 --> 01:50:52,701
قصارى جهدكِ

1124
01:50:56,108 --> 01:50:59,660
يجب أن ننصرف يا سيّدتي -
أمهلني دقيقة -

1125
01:51:26,040 --> 01:51:28,631
سينعقد هذا الاجتماع الآن

1126
01:51:29,643 --> 01:51:35,717
سمعت هذه اللجنة كافّة الشهادات
...وفي ظلّ الوقائع المقدّمة

1127
01:51:35,818 --> 01:51:40,516
ننصح بأن يكون فصل النقيب (جونز) دائماً

1128
01:51:44,826 --> 01:51:48,931
انضبطوا! من فضلكم، من فضلكم

1129
01:51:49,130 --> 01:51:53,536
سيّد (فورمان)، هل توصّل المحلّفون إلى حكم؟

1130
01:51:53,769 --> 01:51:55,631
نعم، حضرة القاضي

1131
01:51:56,905 --> 01:51:59,380
فضلاً، فلينهض المدّعى عليه

1132
01:52:01,645 --> 01:52:08,742
ثانياً، اتخاذ خطوات لتدارس تغيير في القوانين
...المعمول بها والإجراءات التي يمكن لمواطن

1133
01:52:08,818 --> 01:52:14,832
من هذه المدينة أن يتعرّض بسببها للحبس
في مصحّات المقاطعة النفسيّة

1134
01:52:21,498 --> 01:52:23,923
يمكنك قراءة الحكم

1135
01:52:24,203 --> 01:52:27,169
نجد، نحن لجنة المحلّفين، المدّعى عليه"
"...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1136
01:52:27,237 --> 01:52:30,212
"مذنباً في جميع تهم القتل من الدرجة الأولى"

1137
01:52:34,580 --> 01:52:44,383
وأخيراً، استعادة ثقة العامّة في مديريّة الشرطة
لا يمكن تحقيقه إلاّ بإقالة مدير الشرطة

1138
01:52:44,489 --> 01:52:48,428
،وبهذا توصي هذه اللجنة
رُفعت هذه الجلسة

1139
01:53:08,647 --> 01:53:12,947
أيودّ المدّعى عليه الإدلاء بتصريح
قبل صدور الحكم؟

1140
01:53:13,986 --> 01:53:22,191
أودّ إيضاح أنّي لم أحظَ بمعاملةٍ منصفةٍ
منك يوماً يا حضرة القاضي

1141
01:53:23,131 --> 01:53:25,838
أو مِن هذه المحكمة

1142
01:53:30,004 --> 01:53:33,667
هي الشخص الوحيد هنا الذي يساوي شيئاً

1143
01:53:35,476 --> 01:53:38,636
لأنّها الوحيدة التي لم تنابزني للصحافة

1144
01:53:38,712 --> 01:53:41,739
إنّها الوحيدة التي تفهم
معنى أن تلفّق لك الشرطة

1145
01:53:41,817 --> 01:53:44,115
جريمة لم تقترفها -
حسناً، هذا يكفي -

1146
01:53:44,186 --> 01:53:49,847
وأن تُرمى في حفرة لتتعفّن وتتقيّح وتُنسى

1147
01:53:49,925 --> 01:53:51,654
وتتلاشى، أوَليس هذا صحيحاً؟ -
!(غوردن) -

1148
01:53:51,726 --> 01:53:52,853
!أيّها المحامي -
أوَليس كذلك؟ -

1149
01:53:52,929 --> 01:53:55,328
(لم أقتل ابنكِ أبداً، سيّدة (كولنز

1150
01:53:55,397 --> 01:53:57,160
!أيّها المحامي، هذا يكفي -
ما كنتُ لأفعل ذلك أبداً -

1151
01:53:57,232 --> 01:54:00,526
ما كنتُ لأؤذي (والتر) أبداً -
!يا محامي، اضبط موكّلك وإلاّ أمرتُ بتقييده وتكميمه -

1152
01:54:00,602 --> 01:54:04,899
!إنّه ملاك... إليكَ عنّي -
(هيّا يا (غوردن -

1153
01:54:04,973 --> 01:54:06,462
اجلس الآن

1154
01:54:09,113 --> 01:54:11,640
...(غوردن ستيوارت نورثكوت)

1155
01:54:13,149 --> 01:54:17,516
قرار هذه المحكمة أن تُحال
(إلى سجن (سان كونتن

1156
01:54:17,587 --> 01:54:25,055
حيث يتمّ حجزك في سجن انفراديّ
لمدّة عامين حتّى الثاني من أكتوبر، 1930م

1157
01:54:25,628 --> 01:54:30,558
وفي ذلك اليوم، ستُشنق من رقبتكَ حتّى الموت

1158
01:54:32,937 --> 01:54:35,361
فليرأف الله بروحك

1159
01:55:40,066 --> 01:55:44,081
"الـ30 من سبتمبر، 1930م"

1160
01:55:49,082 --> 01:55:52,282
ألا مانع من أن أستريح لـ10 دقائق؟ -
بالطبع -

1161
01:55:54,522 --> 01:55:56,332
أتعلمين؟

1162
01:55:56,891 --> 01:56:00,517
لعلّكِ تفكّرين عمّا قريب في أن
تستريحي لـ10 دقائق حقّاً

1163
01:56:00,595 --> 01:56:03,763
فقد تفيدكِ -
سنرى -

1164
01:56:06,602 --> 01:56:10,638
أنا (كريستين كولنز)، اتصلتُ بالأمس

1165
01:56:10,706 --> 01:56:17,385
كنتُ أتساءل إن كان بوسعك مراجعة الملفّات
(لترى إن كان هنالك مطابق لولدي، (والتر كولنز

1166
01:56:18,047 --> 01:56:19,640
فهمتُ

1167
01:56:19,717 --> 01:56:23,814
إن لم يكن لديك مانع
فسأتصل بعد شهر، شكراً جزيلاً

1168
01:56:23,886 --> 01:56:27,914
سيّدة (كولنز)... نعم، أعلم -
...كنتُ فقط -

1169
01:56:28,691 --> 01:56:31,357
في الواقع، لهذا السبب أردتُ مقابلتكِ

1170
01:56:31,628 --> 01:56:33,996
...يتعلّق الأمر بـ(والتر)، تلقينا

1171
01:56:34,497 --> 01:56:37,261
وصلتنا برقيّة غريبة جدّاً

1172
01:56:38,067 --> 01:56:43,439
ممّن؟ -
من (غوردن نورثكوت)، طلب لقاءك -

1173
01:56:43,976 --> 01:56:45,535
لماذا؟

1174
01:56:45,911 --> 01:56:50,379
قال إنّه يعلم أنّك لا تزالين تبحثين
...عن ابنكِ، وقبل أن يموت

1175
01:56:53,485 --> 01:57:00,996
،(قال إنّه كذب عندما شهد بعدم قتله (والتر
كريستين)، إنّه مستعدّ للاعتراف بفعلته أخيراً)

1176
01:57:01,393 --> 01:57:06,452
يقول إنّكِ إن جئتِ لزيارته شخصيّاً
فسيخبرك بالحقيقة مباشرةً

1177
01:57:06,530 --> 01:57:09,548
كي تمضي بحياتكِ

1178
01:57:10,169 --> 01:57:12,255
وتنعمي بالسكينة

1179
01:57:12,405 --> 01:57:19,506
كما تعلمين، مِن المقرّر إعدامه بعد غدٍ"
"في (سان كونتن)، لذا ليس أمامك وقت طويل

1180
01:57:20,513 --> 01:57:24,279
"استغرقتُ معظم الصباح لإتمام التدبيرات"

1181
01:57:24,584 --> 01:57:31,581
تبيّن أنّكِ أوّل امرأة مذ 30 عاماً"
"تسمح لها الدولة بزيارة سفّاح عشيّة إعدامه

1182
01:57:52,279 --> 01:57:53,508
هل ستكونين بخير، سيّدتي؟

1183
01:57:53,581 --> 01:57:56,694
نعم -
إنّنا نقف عند الباب -

1184
01:57:59,021 --> 01:58:00,983
عشرون دقيقة

1185
01:58:05,861 --> 01:58:08,634
لا أخالكِ تحملين لفافة تبغ؟

1186
01:58:10,765 --> 01:58:13,667
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري

1187
01:58:13,869 --> 01:58:18,589
قلتَ بأنّي إن حضرتُ
فستخبرني بحقيقة ما جرى لابني

1188
01:58:19,640 --> 01:58:21,442
أجل

1189
01:58:22,578 --> 01:58:32,321
،صدقتِ، قلتُ ذلك
ولكنّي لم أتوقّع مجيئكِ حقّاً

1190
01:58:32,389 --> 01:58:34,421
...والآن

1191
01:58:34,923 --> 01:58:39,986
والآن... والآن ماذا؟ -
...لم أتوقّع أنّكِ -

1192
01:58:41,563 --> 01:58:43,548
لا أودّ لقاءكِ

1193
01:58:43,899 --> 01:58:48,604
لا تودّ لقائي؟ -
كلاّ، لا أستطيع فعل هذا -

1194
01:58:48,671 --> 01:58:52,732
،لا أريد مخاطبتكِ، لا أستطيع مخاطبتكِ الآن
ليس في ظلّ ما سيفعلوه بي غداً

1195
01:58:52,810 --> 01:58:57,679
(إرسال برقيّة أمر هيّن فعلاً، سيّدة (كولنز

1196
01:58:57,747 --> 01:59:02,243
ولكن حين تحين اللحظة، الآن وشخصيّاً

1197
01:59:02,320 --> 01:59:05,813
فلا... فلا أستطيع إخباركِ
(بما تودّين سماعه، سيّدة (كولنز

1198
01:59:05,890 --> 01:59:10,654
ولم لا؟ -
لأنّي لا أريد دخول جهنّم وكذبة على شفتيّ -

1199
01:59:10,729 --> 01:59:16,196
،قد أدّيتُ كفّارتي
وسألتُ الله العفو عنّي فعفا، على حدّ علمي

1200
01:59:16,268 --> 01:59:18,897
وأحسنتُ التصرّف مذّاك

1201
01:59:18,971 --> 01:59:27,177
،ولكن إن كذبتُ الآن، إن ارتكبتُ أيّة خطيئة
الوقت يداهمني هنا ولن يُغفر لي ثانيةً

1202
01:59:27,246 --> 01:59:30,376
وأؤكّد لكِ أمراً، لن أدخل جهنّم

1203
01:59:32,017 --> 01:59:34,391
...لن

1204
01:59:40,826 --> 01:59:44,068
سيّد (نورثكوت)، طلبتَ حضوري إلى هنا

1205
01:59:53,907 --> 01:59:55,865
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1206
01:59:57,143 --> 01:59:59,869
سيّد (نورثكوت)، أرجوكَ انظر إليّ

1207
02:00:06,385 --> 02:00:08,584
هل قتلتَ ابني؟

1208
02:00:12,994 --> 02:00:15,163
هل قتلتَ ابني؟

1209
02:00:15,598 --> 02:00:18,792
لا أعرف عمّا تتكلّمين -
بلى، تعرف، بلى، تعرف -

1210
02:00:18,867 --> 02:00:20,472
هل قتلتَ ابني؟

1211
02:00:21,935 --> 02:00:25,285
قلتُ لكِ، لا أريد مخاطبتكِ الآن

1212
02:00:25,606 --> 02:00:29,443
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟

1213
02:00:29,577 --> 02:00:32,078
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1214
02:00:32,147 --> 02:00:34,781
لا تدري؟ لا تذكر؟ هل قتلتَ ابني؟ -
لا -

1215
02:00:34,851 --> 02:00:37,580
!أجبني! أجبني! أجبني

1216
02:00:37,653 --> 02:00:39,679
لا أعرف أسماءهم -
...هل قتلتَ ابني؟ نعم -

1217
02:00:39,756 --> 02:00:42,422
يحسن أن تبتعدي عنّي -
وإلاّ ماذا؟ -

1218
02:00:42,492 --> 02:00:43,890
هل قتلتَ ابني؟ -
لا أدري -

1219
02:00:43,959 --> 02:00:46,524
هل... هل قتلتَ ابني؟

1220
02:00:46,595 --> 02:00:49,843
!تعرف اسمه! أسميتَه ملاكاً -
لا أعرفه، لا -

1221
02:00:49,878 --> 02:00:53,267
تعرف اسمه! هل قتلتَ ابني؟ -
لا، لا، لا أعرف اسمه -

1222
02:00:53,335 --> 02:00:57,498
...صاحوا بآبائهم ليأتوا لأخذهم وبعدها -
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -

1223
02:00:57,573 --> 02:01:00,139
!أجبني! أجبني -
وإلاّ ماذا؟ -

1224
02:01:00,210 --> 02:01:06,112
ماذا ستفعلين؟ ستؤذينني؟ -
آمل أن تدخل النار -

1225
02:01:06,182 --> 02:01:09,852
هل قتلتَ ابني؟ هل قتلتَ ابني؟ -
!أيّها الحارس! أيّها الحارس -

1226
02:01:09,920 --> 02:01:11,751
هل قتلتَ ابني؟ -
سيّدتي، من فضلكِ -

1227
02:01:11,821 --> 02:01:13,914
هيّا -
!آمل أن تدخل النار -

1228
02:01:13,990 --> 02:01:18,587
!آمل أن تدخل النار! آمل أن تدخل النار

1229
02:01:20,005 --> 02:01:21,528
آسف، سيّدتي

1230
02:01:22,934 --> 02:01:25,960
هل قتلتَ ابني؟

1231
02:02:25,367 --> 02:02:33,616
غوردن ستيوارت نورثكوت)، تمّت إدانتكَ)"
"بارتكاب جريمة قتل وعقوبتها الموت شنقاً

1232
02:02:34,543 --> 02:02:37,272
"لم يكن هنالك وقف تنفيذ أو إرجاء"

1233
02:02:37,345 --> 02:02:43,566
وعليه سيتمّ تنفيذ الإعدام"
"(كما نصّت عليه قوانين ولاية (كاليفورنيا

1234
02:02:44,922 --> 02:02:48,888
هل لديك أقوال أخيرة؟ -
كلاّ -

1235
02:02:51,962 --> 02:02:53,641
لا شيء

1236
02:02:57,367 --> 02:03:03,279
لم أقترف سوءاً بعد أن اعترفتُ
أيّها الموقّر، كما وعدتُ

1237
02:03:06,243 --> 02:03:10,045
هل... هل سيؤلم؟

1238
02:03:17,288 --> 02:03:20,215
أرجوكم، أرجوكم، ليس بهذه السرعة

1239
02:03:21,558 --> 02:03:24,199
!أرجوكم، لا تدفعوني للسير بسرعة

1240
02:03:25,430 --> 02:03:31,175
!أرجوكم، لا تدفعوني
لا، لا أريد

1241
02:03:41,648 --> 02:03:45,060
لا! ثلاثة عشرة خطوة

1242
02:03:46,051 --> 02:03:51,087
،ثلاثة عشرة خطوة
ولكنّي لم أمسسهم جميعاً، لا أبَ لكم

1243
02:03:51,156 --> 02:03:55,235
لم أمسسهم جميعاً، لم أمسسهم جميعاً

1244
02:03:55,729 --> 02:03:57,993
!أرجوكم

1245
02:04:02,969 --> 02:04:06,828
!صلاة! أرجوكم

1246
02:04:07,073 --> 02:04:09,437
!ربّي

1247
02:04:09,842 --> 02:04:17,143
،أرجوكم! أيّكم هنا، أرجوكم
!صلّوا مِن أجلي

1248
02:04:17,217 --> 02:04:20,381
!لا، ربّاه، لا

1249
02:04:22,889 --> 02:04:25,390
!لا! لا

1250
02:04:35,636 --> 02:04:40,370
"ليلة هادئة"

1251
02:04:42,944 --> 02:04:48,111
"ليلة مقدّسة"

1252
02:04:48,583 --> 02:04:52,899
"كلّ شيء ساكن"

1253
02:04:53,422 --> 02:04:58,079
"كلّ شيء مشرق"

1254
02:04:58,360 --> 02:05:07,493
"هنالك العذراء... أم وطفل"

1255
02:05:52,428 --> 02:05:56,718
"الـ27 من فبراير، 1935م"

1256
02:05:58,357 --> 02:06:01,917
سنقيم حفلة الليلة في منزلي
من أجل حفل توزيع جوائز الأوسكار

1257
02:06:01,994 --> 02:06:04,128
أترغبين بالحضور؟ -
كلاّ، لديّ مشاغل كثيرة لأنجزها -

1258
02:06:04,196 --> 02:06:08,328
!بالله عليكِ، أرجوكِ، أرجوكِ -
(قد أفسدتنّ خطوط الهاتف من هنا إلى (بالتيمور -

1259
02:06:08,435 --> 02:06:11,807
،وعلى أحدٍ ما أن يصلحها
اذهبن واستمتعن بليلتكنّ، فلديّ المذياع

1260
02:06:11,842 --> 02:06:13,341
حسناً

1261
02:06:14,040 --> 02:06:16,165
متأكّدة؟ -
متأكّدة، طابت ليلتكِ -

1262
02:06:16,243 --> 02:06:18,271
طابت ليلتكِ -
طابت ليلتكِ -

1263
02:06:22,616 --> 02:06:24,906
...اسمعن، إنّي

1264
02:06:26,553 --> 02:06:28,237
(مرحباً، (بن

1265
02:06:29,923 --> 02:06:34,149
سأقابل بعض الأصدقاء في مطعم
موسو آند فرانك) للعشاء)

1266
02:06:34,328 --> 02:06:40,358
،سينقلون مراسم حفل الأفلام في المطعم
ستكون ليلة جميلة

1267
02:06:40,433 --> 02:06:42,876
وأودّ لو تحضرين

1268
02:06:43,904 --> 02:06:47,372
لديّ عمل كثير عليّ إنجازه

1269
02:06:48,743 --> 02:06:50,478
طابت ليلتكِ

1270
02:06:52,880 --> 02:06:54,140
بن)؟)

1271
02:06:55,983 --> 02:07:00,588
"راهنتُ بدولارين على فيلم "حدث ذات ليلة
ليفوز بجائزة أفضل فيلم

1272
02:07:00,656 --> 02:07:04,322
يبدو أنّي الوحيدة التي تظنّ أنّ
"(لديه فرصة للفوز مقابل فيلم "(كليوباترا

1273
02:07:04,393 --> 02:07:07,285
،ولكن، إن فاز
أتودّ الاحتفال ليلة الغد عند العشاء؟

1274
02:07:07,996 --> 02:07:13,295
،اتفقنا يا (كرستين)، أراكِ لاحقاً
إن فاز فيلمكِ فسأتصل بكِ

1275
02:07:13,369 --> 02:07:14,836
سأكون هنا

1276
02:07:19,674 --> 02:07:21,158
مرحباً -
مرحباً -

1277
02:07:22,210 --> 02:07:27,143
"...(فيلم "الرجل النحيل"، فيلم "(كليوباتر" -
يغالون في تقديرهما -

1278
02:07:27,217 --> 02:07:32,753
"..."وفيلم "حدث ذات ليلة" -
كلارك غيبل)، (كلوديت كولبير)، الأمر محسوم) -

1279
02:07:32,822 --> 02:07:35,701
"هلاّ ناولتموني المظروف، رجاءً"

1280
02:07:36,893 --> 02:07:41,139
""والفائز هو "حدث ذات ليلة"

1281
02:07:42,498 --> 02:07:45,595
!أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك! أيقنتُ بذلك
!أيقنتُ بذلك

1282
02:07:46,769 --> 02:07:48,396
العشاء على حسابي

1283
02:07:48,471 --> 02:07:52,569
"أأنتِ (كرستين كولنز)؟" -
نعم -

1284
02:07:52,644 --> 02:07:58,178
"أنا السيّدة (كلاي)، أتذكريني؟" -
سيّدة (كلاي)، بالطبع أذكركِ -

1285
02:07:58,249 --> 02:08:00,309
"لم أستطع مقاومة الاتصال بكِ فوراً"

1286
02:08:00,386 --> 02:08:02,649
ما الأمر؟ -
"اتصلت الشرطة قبل قليل" -

1287
02:08:02,721 --> 02:08:04,916
"(وجدوا صبيّاً يا (كرستين"

1288
02:08:06,726 --> 02:08:10,396
أين؟ -
"منطقة (لينكن هايتس)، سنغادر فوراً" -

1289
02:08:10,464 --> 02:08:11,953
سآتي حالاً

1290
02:08:34,655 --> 02:08:35,951
مِن هنا

1291
02:08:36,623 --> 02:08:41,186
أردتُ الذهاب إليه فوراً ولكنّهم قالوا
أنّه من المهمّ أن يحادثوه على انفراد أوّلاً

1292
02:08:41,261 --> 02:08:46,627
أهم متأكّدون؟ -
نعم ولكن الأهمّ أنّي أنا متأكّدة -

1293
02:08:46,701 --> 02:08:51,897
،(إنّه ابني بالفعل، إنّه (ديفد
(إنّه حيّ يا (كرستين

1294
02:08:51,972 --> 02:08:56,434
(وجدوه في (هسبيريا -
"كنتَ تسير عائداً مِن المدرسة" -

1295
02:08:56,512 --> 02:09:00,041
"وقالا أنّهما يريدان مساعدتكَ في إيجاد كلب" -
"نعم" -

1296
02:09:00,113 --> 02:09:03,174
"فما الذي جرى بعد ركوبكَ الشاحنة؟"

1297
02:09:03,251 --> 02:09:07,179
،"جالا بي مدّة طويلة"
ثمّ وصلنا إلى مزرعة ما

1298
02:09:07,621 --> 02:09:10,722
(هيّا، هيّا يا (ديفي

1299
02:09:10,792 --> 02:09:13,421
ديفي)! هيّا، لا تقاوم كثيراً) -
ابتعد عنّي -

1300
02:09:13,495 --> 02:09:15,589
أكان ثمّة صبية آخرون هناك؟

1301
02:09:16,298 --> 02:09:19,329
"نعم، خمسة حسبما أعتقد"

1302
02:09:20,336 --> 02:09:22,270
لكنّ ذلك كان قبل مدّة طويلة

1303
02:09:22,338 --> 02:09:26,450
،(مرحباً يا صغار، هذا (ديفي
...متأكّد من أنّكم ستجعلوه يشعر

1304
02:09:27,242 --> 02:09:30,576
!لا، لا! اصمتوا

1305
02:09:30,647 --> 02:09:32,546
هل كلّمتهم؟

1306
02:09:33,316 --> 02:09:36,454
نعم؟ أتذكر أيّاً من أسمائهم؟

1307
02:09:36,787 --> 02:09:38,455
نعم

1308
02:09:38,723 --> 02:09:43,623
،كان اثنان منهم شقيقان
(أعتقد أنّ لقبهما كان (وينسلو

1309
02:09:44,462 --> 02:09:47,052
"(كان الأكبر يدعى (جيفري"

1310
02:09:50,533 --> 02:09:52,437
(و(والتر

1311
02:09:54,438 --> 02:09:55,962
"والتر)؟)"

1312
02:09:56,739 --> 02:09:59,640
نعم -
أتذكر لقب (والتر)؟ -

1313
02:10:05,082 --> 02:10:06,799
(كولنز)

1314
02:10:08,019 --> 02:10:09,985
"(والتر كولنز)"

1315
02:10:10,622 --> 02:10:13,853
أخبرني أمراً، إن كنتَ لا تذكر
إلاّ أسماء بعض الصبية

1316
02:10:13,925 --> 02:10:16,587
فكيف تذكر اسمه الكامل؟

1317
02:10:17,328 --> 02:10:19,456
بسبب ما جرى

1318
02:10:19,531 --> 02:10:21,555
"كان (والتر) و(جيفري) يتحادثان"

1319
02:10:21,633 --> 02:10:23,567
اسحبه -
"واصلا تفحّص المكان" -

1320
02:10:23,635 --> 02:10:27,898
ووجدا جزءاً من القنّ كان السلك فيه متشابكاً -
!حذارِ -

1321
02:10:27,974 --> 02:10:29,669
!بسرعة

1322
02:10:29,743 --> 02:10:32,108
قد يفسح مجالاً للخروج من هناك والفرار

1323
02:10:32,178 --> 02:10:35,710
،عندما نخرج
نفترق ونذهب في اتجاهات مختلفة، اتفقنا؟

1324
02:10:35,782 --> 02:10:39,918
لا يمكنهما الإمساك بنا جميعاً -
سيتسبّب ذلك في جلبة كبيرة -

1325
02:10:39,986 --> 02:10:42,617
لا تحدث صوتاً، فهمت؟

1326
02:10:42,789 --> 02:10:46,107
وإن لم يكن واسعاً بما يكفي فسنعلق

1327
02:10:49,062 --> 02:10:52,748
!انتظر، ساعدني! ساعدني! هيّا! بسرعة

1328
02:10:53,068 --> 02:10:56,879
،لقد علقت قدمي! بسرعة
!ساعدني! ساعدني، أرجوك

1329
02:10:59,040 --> 02:11:01,606
...إنّه قادم! إنّه

1330
02:11:01,975 --> 02:11:03,636
!قدمي

1331
02:11:04,578 --> 02:11:06,102
إنّه قادم

1332
02:11:06,180 --> 02:11:07,944
!بسرعة، اركض، اركض

1333
02:11:13,053 --> 02:11:15,545
...أيّها الأولاد، ماذا

1334
02:11:17,426 --> 02:11:19,902
!يا للهول

1335
02:11:22,798 --> 02:11:25,858
!عودوا إلى هنا! قفوا مكانكم

1336
02:11:33,321 --> 02:11:34,892
!توقّفوا

1337
02:11:36,845 --> 02:11:42,013
!تفقّد الآخرين
!توقّفوا! اللعنة! سألاحقكم أيّها الأولاد

1338
02:11:42,085 --> 02:11:45,179
!اللعنة! اللعنة

1339
02:11:45,488 --> 02:11:48,423
!أيّها الأولاد، سأجدكم حيثما كنتم

1340
02:11:48,491 --> 02:11:50,857
!ليسوا في الداخل -
!هيّا! اركب السيّارة -

1341
02:11:50,927 --> 02:11:55,057
!سأجدكم! اللعنة! اللعنة -
هيّا -

1342
02:11:55,131 --> 02:11:57,531
!(تبّاً! اركب السيّارة يا (سانفورد

1343
02:12:05,008 --> 02:12:08,048
كانت تلك آخر مرّة أرى أيّاً منهما فيها

1344
02:12:08,211 --> 02:12:11,238
إذن، فأنت لا تعلم
إن كان قد تمّ الإمساك بأيّ منهما؟

1345
02:12:11,315 --> 02:12:12,873
كلاّ

1346
02:12:13,684 --> 02:12:18,520
...كلّ ما أعرفه أنّه لو لم يعد (والتر) لأجلي

1347
02:12:19,390 --> 02:12:22,503
"فلا أعتقد أنّي كنتُ لأخرج من هناك يوماً"

1348
02:12:23,027 --> 02:12:24,392
حسناً

1349
02:12:25,663 --> 02:12:27,825
فما حدث بعد ذلك؟

1350
02:12:27,899 --> 02:12:34,999
،ابتعدتُ عن الطرق الرئيسة
حتّى رأيتُ قطاراً متوقّفاً عند تقاطع فوثبتُ إليه

1351
02:12:35,040 --> 02:12:39,642
لمَ لَم تخبر أحداً بما جرى؟ -
كنتُ خائفاً -

1352
02:12:40,146 --> 02:12:43,783
خلتُ أنّهما سيثأرا منّي أو من أهلي

1353
02:12:44,917 --> 02:12:47,352
"فلم أخبر أحداً"

1354
02:12:49,222 --> 02:12:53,420
كنتُ أتكفّل بنفسي حتّى تلقّيتُ وجبة
(مجّانيّة من امرأة، آنسة (لانسلنغ

1355
02:12:53,493 --> 02:12:56,409
أخبرتُها بأنّي يتيم وحيد

1356
02:12:57,964 --> 02:13:00,573
فقالت أنّ بوسعي البقاء

1357
02:13:01,402 --> 02:13:03,113
فبقيتُ

1358
02:13:03,970 --> 02:13:08,842
كنتُ أستيقظ في كلّ ليلة معتقداً
بأنّهما خارج نافذتي

1359
02:13:09,376 --> 02:13:14,675
ومن ثمّ سمعتُ الشرطة تتحدّث
عبر المذياع عمّا جرى في المزرعة

1360
02:13:14,781 --> 02:13:18,684
"ففكّرتُ "مؤكّد أنّي لا أستطيع العودة الآن -
لماذا؟ -

1361
02:13:19,219 --> 02:13:23,151
لم لا؟ -
بما أنّي لم أخبر أحداً بما جرى -

1362
02:13:24,525 --> 02:13:27,686
خشيتُ أن يلوموني على مقتل أولئك الصبية

1363
02:13:29,197 --> 02:13:31,441
فبقيتُ مبتعداً

1364
02:13:32,801 --> 02:13:38,884
فما الذي دفعك للظهور الآن
بعد كلّ هذا الوقت؟ لمَ ظهرتَ الآن؟

1365
02:13:42,010 --> 02:13:44,196
اشتقتُ لوالدتي كثيراً

1366
02:13:46,182 --> 02:13:48,685
اشتقتُ لوالدي كثيراً

1367
02:13:51,221 --> 02:13:53,575
أريد العودة لداري ليس إلاّ

1368
02:13:56,394 --> 02:13:58,685
"أريد العودة لداري ليس إلاّ"

1369
02:14:04,502 --> 02:14:06,417
أأنتَ بخير؟

1370
02:14:06,738 --> 02:14:09,294
أحبّك

1371
02:14:41,439 --> 02:14:43,202
لا أزال غير مصدّق

1372
02:14:43,274 --> 02:14:47,178
مضت 5 أعوام وأقفلت القضيّة
والجميع يخاله ميتاً، وها هو يظهر

1373
02:14:48,680 --> 02:14:51,991
لولا (والتر) لما حدث ذلك

1374
02:14:53,119 --> 02:14:58,013
،(أقدم ابنكِ على عمل جسور، سيّدة (كولنز
يجب أن تفخري به

1375
02:14:58,024 --> 02:14:59,783
أنا كذلك

1376
02:15:01,894 --> 02:15:04,903
ألا تزالين تعتقدين أنّه حيّ؟ -
ولم لا؟ -

1377
02:15:05,799 --> 02:15:07,767
فرّ ثلاثة فتيان تلك الليلة أيّها المحقّق

1378
02:15:07,834 --> 02:15:12,531
،وإن كان أحدهم نجا
فلربما نجا أحد أو كلا الآخرَين أيضاً

1379
02:15:12,606 --> 02:15:16,167
،لعلّ (والتر) في مكان ما
تنتابه المخاوف نفسها التي انتابته

1380
02:15:16,277 --> 02:15:21,009
خائفاً من العودة إلى الديار وكشف هويّته
أو خائفاً من الوقوع في مشكلة ما

1381
02:15:22,049 --> 02:15:27,347
،ولكن في كلا الحالين
يمنحني ذلك شيئاً لم أملكه قبل الليلة

1382
02:15:27,456 --> 02:15:31,379
وما ذاك؟ -
الأمل -

1383
02:16:02,784 --> 02:16:07,498
(بعد جلسات الاستماع، تمّ فصل النقيب (جونز"
"وجرّد المدير (ديفس) من رتبته

1384
02:16:07,533 --> 02:16:10,325
وقرّر المحافظ (كراير) عدم ترشيح"
"نفسه للانتخابات مجدّداً

1385
02:16:10,528 --> 02:16:13,013
استخدم الموقّر (بريغلِب) برنامجه الإذاعي"
"فيما تبقّى من عمره

1386
02:16:13,167 --> 02:16:16,387
"لفضح سوء تصرّف الشرطة والفساد السياسيّ"

1387
02:16:16,657 --> 02:16:21,532
قرّر مجتمع (واينفيل، كاليفورنيا) تغيير"
"اسمها إلى (ميرا لوما) تخلّصاً من الفضيحة

1388
02:16:22,397 --> 02:16:26,566
(لم تتوقّف (كرستين كولنز"
"عن البحث عن ابنها يوماً

1389
02:16:27,015 --> 02:16:32,154
(إنتاج وإخراج: (كلنت إيستوود

1390
02:16:32,985 --> 02:16:37,088
(تأليف: (ج. مايكل سترازينسكي

1391
02:16:39,331 --> 02:16:44,256
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#40BFFF">تعديل التوقيت مع النسخة: مازن بوقري
mazen-bogari@hotmail.com

