﻿1
00:01:00,769 --> 00:01:03,229
‫"مصرف (سنترست)"‬

2
00:01:24,918 --> 00:01:27,754
‫- هل لديك ملف القرض؟ رائع.‬
‫- نعم، رائع.‬

3
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
‫كنا أنا وزوجتي‬
‫نتناول العشاء في الليلة الماضية.‬

4
00:01:39,891 --> 00:01:41,601
‫فقد تزوجت مؤخرًا.‬

5
00:01:50,652 --> 00:01:52,237
‫كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي؟‬

6
00:01:52,320 --> 00:01:57,033
‫"لوريتا"، هل ترين الرجل الذي‬
‫يتحدث مع مدير مصرفك ويراجع ملفه؟‬

7
00:01:57,617 --> 00:01:59,869
‫ذلك السيد "غويندون"،‬
‫إنه أحد مدرائنا المساعدون.‬

8
00:01:59,953 --> 00:02:02,622
‫مديرنا هو السيد "شوين"،‬
‫لكنه ليس هنا اليوم.‬

9
00:02:02,831 --> 00:02:05,542
‫- لكنك ترين الرجل الذي يحمل الحقيبة.‬
‫- نعم.‬

10
00:02:05,708 --> 00:02:07,961
‫إنه شريكي، وبحوزته مسدس الآن.‬

11
00:02:08,461 --> 00:02:11,548
‫إن لم تفعلي تمامًا ما أقوله لك‬
‫أو سببت لي أي متاعب،‬

12
00:02:11,631 --> 00:02:12,715
‫سأنظر إلى شريكي‬

13
00:02:12,799 --> 00:02:15,677
‫وسيطلق النار حينها‬
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.‬

14
00:02:21,516 --> 00:02:22,392
‫حسنًا.‬

15
00:02:22,934 --> 00:02:25,812
‫حسنًا، خذي ظرف كبير واملئيه من فئات‬
‫الـ100،‬

16
00:02:25,895 --> 00:02:29,983
‫والـ50، والـ20 قدر ما تستطيعين،‬
‫لا تضعي أي شرائط أو أربطة مطاطية.‬

17
00:02:30,066 --> 00:02:32,026
‫لا أريدها بصبغة، ولا بأرقام متسلسلة مسجلة.‬

18
00:02:32,277 --> 00:02:33,903
‫ابدئي بالدرج الـ2، ثم ذلك الدرج‬

19
00:02:33,987 --> 00:02:35,071
‫تحت صندوق النقود.‬

20
00:02:38,950 --> 00:02:42,620
‫حسنًا، لا بأس،‬
‫هيا يا "لوريتا"، المفتاح هناك بجانبك.‬

21
00:02:43,246 --> 00:02:44,080
‫ها أنت ذا.‬

22
00:02:44,539 --> 00:02:46,958
‫"لوريتا راندال"‬

23
00:02:50,378 --> 00:02:52,589
‫لا تفرغي النقود من قاع الدرج من فضلك.‬

24
00:02:59,721 --> 00:03:01,598
‫- هل هذه أول مرة تتعرضين فيها للسرقة؟‬
‫- نعم.‬

25
00:03:02,849 --> 00:03:03,975
‫أنت تقومين بعمل رائع.‬

26
00:03:04,058 --> 00:03:06,436
‫ابتسمي فحسب كي لا تبدين كأنك مهددة،‬
‫اتفقنا؟‬

27
00:03:08,563 --> 00:03:12,567
‫لديك ابتسامة جميلة، هل وضعت فئة الـ20؟‬
‫ضعي فئة الـ20، سآخذ هذه.‬

28
00:03:12,901 --> 00:03:14,736
‫ها أنت ذا، سأضع هذه في جيبي.‬

29
00:03:15,987 --> 00:03:16,988
‫ها أنت ذا.‬

30
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
‫لم أُضطر للإشارة لشريكي.‬

31
00:03:21,492 --> 00:03:24,746
‫هذا جيد، سينتظر الآن لمدة‬
‫30 ثانية حتى أغادر المبنى،‬

32
00:03:24,829 --> 00:03:26,289
‫تأكدي من ألّا تطلقي زر الإنذار.‬

33
00:03:26,789 --> 00:03:29,417
‫إن فعلت ذلك، سيطلق النار‬
‫على السيد "غويندون" بين عينيه.‬

34
00:03:29,876 --> 00:03:30,793
‫اتفقنا؟‬

35
00:03:31,711 --> 00:03:34,297
‫- حسنًا.‬
‫- أظن أن هذا سيفي بالغرض يا "لوريتا".‬

36
00:03:34,672 --> 00:03:36,799
‫شكرًا لك، أتمنى لك يومًا سعيدًا.‬

37
00:03:37,759 --> 00:03:38,635
‫وأنت أيضًا.‬

38
00:03:44,682 --> 00:03:45,600
‫مهلًا.‬

39
00:03:46,809 --> 00:03:50,897
‫- إنها لطيفة، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، تبدو لطيفة جدًا.‬

40
00:03:53,900 --> 00:03:54,817
‫من كان هذا؟‬

41
00:04:27,475 --> 00:04:29,644
‫لا.‬

42
00:04:30,520 --> 00:04:31,688
‫أيتها اللعينة!‬

43
00:04:33,898 --> 00:04:37,819
‫- اللعنة!‬
‫- أظن أنك أفرطت في الدوس على الوقود.‬

44
00:04:38,653 --> 00:04:39,946
‫اخرج من السيارة يا سيدي.‬

45
00:04:42,073 --> 00:04:45,076
‫- هل تريد سماع قصة طريفة؟‬
‫- اخرس واخرج من السيارة!‬

46
00:04:45,201 --> 00:04:46,786
‫حسنًا.‬

47
00:04:48,579 --> 00:04:49,455
‫حسنًا.‬

48
00:04:55,378 --> 00:04:58,881
‫"إصلاحية (غلادز)"‬

49
00:04:59,090 --> 00:05:02,677
‫"(بيل غلاد)، (فلوريدا)"‬

50
00:05:28,494 --> 00:05:29,954
‫ما الأمر، هل تقدمت في السن؟‬

51
00:05:31,539 --> 00:05:33,166
‫مهلًا!‬

52
00:05:33,916 --> 00:05:35,710
‫اهدأ يا رجل.‬

53
00:06:05,698 --> 00:06:07,867
‫- هيا!‬
‫- هيا يا رجل!‬

54
00:06:23,174 --> 00:06:24,759
‫هل تريد شيئًا يا "فولي"؟‬

55
00:06:25,802 --> 00:06:28,596
‫يريد بعض الرفاق أن يخرجوا من هنا،‬
‫ماذا لو أخبرتك أين ومتى؟‬

56
00:06:29,430 --> 00:06:30,306
‫كم عددهم؟‬

57
00:06:30,515 --> 00:06:32,809
‫أتوقع منك أن تعتني بي،‬
‫لذا دعني أخبرك بتفاصيل...‬

58
00:06:32,892 --> 00:06:34,977
‫حسنًا، كم عدد من يريدون الخروج؟‬

59
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
‫- سمعت أنهم 6.‬
‫- متى؟‬

60
00:06:37,146 --> 00:06:38,147
‫الليلة.‬

61
00:06:39,524 --> 00:06:40,525
‫هل تعرف من هم؟‬

62
00:06:40,733 --> 00:06:43,152
‫نعم، لكنني لن أخبرك بذلك بعد.‬

63
00:06:43,611 --> 00:06:46,656
‫قابلني عند الكنيسة‬
‫قبل الإعادة إلى الزنازين، اتفقنا؟‬

64
00:06:54,956 --> 00:06:56,374
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أحبك يا عزيزي.‬

65
00:06:56,457 --> 00:06:59,293
‫الليلة هي الليلة المنشودة، هل أنت متحمس؟‬

66
00:07:01,170 --> 00:07:03,381
‫اسمع أيها الأحمق، إنها مباراة‬
‫"سوبر بول سنداي"، حسنًا؟‬

67
00:07:03,798 --> 00:07:05,049
‫أرى أنك مستعد للأمر.‬

68
00:07:05,299 --> 00:07:08,261
‫- لماذا تظن ذلك؟‬
‫- رأيتك تركض هذا الصباح.‬

69
00:07:08,469 --> 00:07:10,972
‫تمارس رياضتك الاعتيادية‬
‫في حال أن أحد قد لاحظ الأمر.‬

70
00:07:11,139 --> 00:07:14,517
‫لكنك قطعت مسافة قصيرة‬
‫بدلًا من الـ8 كم التي اعتدتها.‬

71
00:07:14,892 --> 00:07:18,229
‫لتنقذ نفسك من أجل الحدث المنشود،‬
‫ماذا حدث؟ هل انتهيت قبل الموعد؟‬

72
00:07:18,646 --> 00:07:20,440
‫اسمع، هل ترى تلك المنشورات؟‬

73
00:07:21,399 --> 00:07:22,984
‫إنهم يضعون سياجًا آخر بالخلف‬

74
00:07:23,067 --> 00:07:25,903
‫على بعد 4,5 م من السياج الحالي،‬
‫هل تعرف ذلك؟‬

75
00:07:26,404 --> 00:07:30,116
‫إذًا هل ظننت أننا سننتظر حتى يحين موعد‬
‫"سوبر بول سنداي" وينتهوا من بناء السياج‬

76
00:07:30,491 --> 00:07:33,161
‫ثم بعد ذلك نحفر أيها الأحمق لـ9‬
‫أو 10 أيام أخرى يا عزيزي؟‬

77
00:07:33,244 --> 00:07:35,079
‫- نعم.‬
‫- لا أظن ذلك، كما تعلم.‬

78
00:07:35,288 --> 00:07:37,874
‫لذا، سأرحل من هنا الليلة عندما يحل الظلام.‬

79
00:07:38,207 --> 00:07:42,712
‫- هيا يا "فولي"، يمكنك القدوم.‬
‫- أنا أقدّر العرض، إنه مغر جدًا.‬

80
00:07:44,589 --> 00:07:47,341
‫لكنها رحلة طويلة نحو المدينة،‬
‫كم تبعد؟ 160 كم حتى تصل إلى "ميامي"؟‬

81
00:07:47,675 --> 00:07:50,636
‫أنا عجوز جدًا على أن أقوم بمجازفة كهذه.‬

82
00:07:50,720 --> 00:07:53,347
‫لذا، يجب أن ترسل لي بطاقة بريدية‬
‫عندما تخرج.‬

83
00:07:54,223 --> 00:07:56,684
‫"ميامي"‬

84
00:08:05,776 --> 00:08:07,403
‫"أديل ديليسي" تتحدث.‬

85
00:08:07,820 --> 00:08:10,198
‫هل ستقبلين بتلقي اتصال من "جاك فولي"؟‬

86
00:08:12,116 --> 00:08:13,326
‫نعم، سأقبل ذلك.‬

87
00:08:13,618 --> 00:08:18,748
‫- مرحبًا يا "أديل"، كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا يا سارق المصرف، هل تريد نصيحة؟‬

88
00:08:18,998 --> 00:08:21,000
‫في المرة المقبلة، أبق المحرك دائرًا.‬

89
00:08:22,376 --> 00:08:24,962
‫- هذا مضحك!‬
‫- حسنًا، ماذا تريد يا "جاك"؟‬

90
00:08:26,589 --> 00:08:30,259
‫"أديل"، أنت تعرفين حفل الـ"سوبر بول"‬
‫الذي كان سيُقام يوم الأحد القادم؟‬

91
00:08:30,801 --> 00:08:33,095
‫لقد غيروا التاريخ،‬
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.‬

92
00:08:33,763 --> 00:08:35,932
‫ألم تقل لي ذات مرة‬
‫أن الاتصالات غير مراقبة؟‬

93
00:08:36,307 --> 00:08:37,683
‫نعم، ولكن ليس دائمًا.‬

94
00:08:37,850 --> 00:08:40,477
‫حسنًا إذًا، لماذا لا تخرج الآن‬
‫وتخبرني مباشرةً ما الذي تقوله؟‬

95
00:08:40,645 --> 00:08:42,897
‫اسمعوا ما تقوله "الآنسة ساخرة"‬
‫في العالم الحر.‬

96
00:08:42,980 --> 00:08:46,526
‫حسنًا، وأين الحرية فيه؟ فأنا أبحث عن عمل.‬

97
00:08:46,734 --> 00:08:51,155
‫- ماذا عن الساحر "ماندريك"؟‬
‫- الرائع "إيميل"، صحيح؟‬

98
00:08:51,822 --> 00:08:55,076
‫لقد طردني ووظف فتاة صهباء أصغر سنًا.‬

99
00:08:55,660 --> 00:08:58,955
‫"أديل"، سبب اتصالي هو أنهم‬
‫قد غيروا التاريخ.‬

100
00:08:59,038 --> 00:09:00,706
‫موعدنا الليلة عند الساعة الـ6:30.‬

101
00:09:00,790 --> 00:09:02,041
‫إنه بعد بضع ساعات من الآن.‬

102
00:09:02,124 --> 00:09:03,918
‫- حسنًا، لا بأس.‬
‫- أخبري "بادي"...‬

103
00:09:04,001 --> 00:09:05,253
‫والرجل الذي يقود السيارة الأخرى؟‬

104
00:09:05,461 --> 00:09:06,379
‫عمّ تتحدثين؟‬

105
00:09:06,462 --> 00:09:09,423
‫حسنًا، بما أنه لديك‬
‫الكثير من الحظ مع السيارات،‬

106
00:09:09,882 --> 00:09:12,301
‫ظن "بادي" أن إحضار شخصين‬
‫قد يكون أفضل، كما تعلم؟‬

107
00:09:12,385 --> 00:09:14,845
‫لقد أحضر ذلك الرجل الذي‬
‫يقول إنك تعرفه من "لومبوك".‬

108
00:09:14,929 --> 00:09:17,348
‫- يُدعى "غلين" أو ما شابه...‬
‫- "غلين مايكلز".‬

109
00:09:17,515 --> 00:09:18,516
‫نعم، إنه هو.‬

110
00:09:18,975 --> 00:09:22,019
‫قال "بادي" أن "غلين" يظن أنكما‬
‫رائعان حقًا.‬

111
00:09:22,311 --> 00:09:23,646
‫- "أديل"؟‬
‫- نعم.‬

112
00:09:23,938 --> 00:09:27,608
‫أخبري "بادي" أنني إن رأيت "غلين مايكلز"‬
‫بنظارته الشمسية، سأدوس عليها.‬

113
00:09:27,900 --> 00:09:31,112
‫- حتى إنني قد لا أخلعها أولًا.‬
‫- حسنًا يا عزيزي، سأفعل ذلك بالتأكيد.‬

114
00:09:31,195 --> 00:09:33,239
‫والآن، حاول ألّا تُصاب بعيار ناري،‬
‫إلى اللقاء.‬

115
00:09:33,531 --> 00:09:34,407
‫مهلًا...‬

116
00:09:57,096 --> 00:09:58,806
‫مرحبًا يا سيدتي، دعيني أساعدك في هذا.‬

117
00:09:58,889 --> 00:10:01,767
‫لا يجب على شابة جميلة مثلك‬
‫أن تحمل الأغراض.‬

118
00:10:01,976 --> 00:10:03,352
‫دعي رجلًا يفعل ذلك من أجلك.‬

119
00:10:06,814 --> 00:10:11,027
‫حسنًا، لم أطلب مساعدتك،‬
‫لذا لا تتوقع مني دفع إكرامية.‬

120
00:10:11,652 --> 00:10:15,197
‫لا بأس يا سيدتي، سآخذ سيارتك فحسب.‬

121
00:10:17,658 --> 00:10:20,911
‫- عيد ميلاد سعيد.‬
‫- هل وضعت فيها بدلة "شانيل" أخرى؟‬

122
00:10:20,995 --> 00:10:22,830
‫شيء أفضل بكثير، هيا، افتحيها.‬

123
00:10:30,588 --> 00:10:33,758
‫يا إلهي، إنه جميل.‬

124
00:10:34,550 --> 00:10:36,969
‫- إنه...‬
‫- مسدس "سيج سوير 380".‬

125
00:10:37,053 --> 00:10:39,805
‫- صحيح.‬
‫- رباه، لقد أحببته!‬

126
00:10:41,766 --> 00:10:44,727
‫- شكرًا يا أبي.‬
‫- عيد ميلاد سعيد.‬

127
00:10:45,770 --> 00:10:47,855
‫- ما رأيك بالمزيد من القهوة؟‬
‫- لا أستطيع، كما تعلم.‬

128
00:10:48,064 --> 00:10:52,526
‫يجب أن أذهب إلى سجن "غلادز"،‬
‫ثم سأقابل "راي نيكوليت" عند الساعة الـ10.‬

129
00:10:52,610 --> 00:10:55,279
‫من يكون؟ هل هو‬
‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟‬

130
00:10:55,363 --> 00:10:58,574
‫في الواقع، إنه الآن مع‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي، لقد غيّر عمله.‬

131
00:10:59,158 --> 00:11:03,245
‫- لكنه ما زال رجلًا متزوجًا.‬
‫- لقد انفصلا عمليًا.‬

132
00:11:03,454 --> 00:11:05,790
‫- حسنًا، لقد خرج إذًا.‬
‫- إنه على وشك الخروج.‬

133
00:11:06,374 --> 00:11:07,708
‫حسنًا إذًا، ليسا منفصلين، أليس كذلك؟‬

134
00:11:07,792 --> 00:11:09,377
‫هل يمكننا ألّا نتحدث عن هذا؟‬

135
00:11:11,796 --> 00:11:13,214
‫ماذا لديك في سجن "غلادز"؟‬

136
00:11:13,297 --> 00:11:15,591
‫لديّ إجراء يتضمن استعداء وشكوى.‬

137
00:11:15,800 --> 00:11:18,677
‫سجين محكوم بالمؤبد‬
‫لا يرغب بالمعكرونة والجبن.‬

138
00:11:18,761 --> 00:11:20,805
‫لذا، قدّم شكوى.‬

139
00:11:21,472 --> 00:11:23,432
‫يقول إنه لا خيار لديه فيما يطعمونه،‬

140
00:11:23,516 --> 00:11:24,934
‫وذلك ينتهك حقوقه المدنية.‬

141
00:11:25,768 --> 00:11:30,064
‫حسنًا، يمكنك البدء بالعمل معي‬
‫بشكل دائم كواحدة من المحققين.‬

142
00:11:30,731 --> 00:11:31,732
‫لا، شكرًا.‬

143
00:11:31,899 --> 00:11:33,818
‫- لطالما كنت تحبين هذا الأمر.‬
‫- أبي.‬

144
00:11:34,193 --> 00:11:38,572
‫ستلتقين بأطباء ومحامين،‬
‫لا عيب فيهم بالضرورة إن كانوا مطلقين.‬

145
00:11:39,240 --> 00:11:43,244
‫"كارين"، لماذا تضيعين وقتك مع شرطي متمرد‬

146
00:11:43,327 --> 00:11:45,287
‫يشرب الخمر كثيرًا ويخون زوجته؟‬

147
00:11:45,371 --> 00:11:47,206
‫هذا هو حال المشهورين، جميعهم هكذا!‬

148
00:11:47,289 --> 00:11:49,208
‫يجب أن أذهب حقًا.‬

149
00:11:53,796 --> 00:11:55,089
‫لم نعد نتحدث كثيرًا.‬

150
00:11:58,634 --> 00:12:01,470
‫ماذا لو أتيت يوم الأحد‬
‫وشاهدنا مباراة الـ"سوبر بول" معًا؟‬

151
00:12:03,180 --> 00:12:04,140
‫أود ذلك.‬

152
00:12:06,225 --> 00:12:07,476
‫شكرًا على المسدس يا أبي.‬

153
00:12:22,825 --> 00:12:24,994
‫إنهم تحتك يا "بوب"، لقد حفروا نفقًا.‬

154
00:12:25,411 --> 00:12:26,620
‫لا أسمع شيئًا.‬

155
00:12:27,913 --> 00:12:29,373
‫أين هو مخرج النفق؟‬

156
00:12:31,292 --> 00:12:32,960
‫عند العمود الرابع من برج المراقبة.‬

157
00:12:33,919 --> 00:12:37,715
‫- لا أرى شيئًا.‬
‫- واصل المراقبة فحسب.‬

158
00:13:00,362 --> 00:13:02,990
‫هنا مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

159
00:13:03,073 --> 00:13:05,451
‫نعم، أنا "كارين سيسكو"،‬
‫أتصل مجددًا من أجل "راي نيكوليت".‬

160
00:13:05,743 --> 00:13:08,537
‫- انتظري من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:13:31,352 --> 00:13:33,437
‫الخط مشغول، هل تريدين الاتصال‬
‫ببريده الصوتي؟‬

162
00:13:33,812 --> 00:13:36,565
‫لا، انس الأمر، سأعاود الاتصال لاحقًا.‬

163
00:13:36,649 --> 00:13:37,733
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

164
00:13:39,818 --> 00:13:41,153
‫ما زلت لا أرى شيئًا.‬

165
00:13:43,447 --> 00:13:44,615
‫سترى ذلك الآن مباشرةً.‬

166
00:13:48,744 --> 00:13:50,037
‫انتظر لحظة.‬

167
00:13:53,123 --> 00:13:54,500
‫"علكة (نيكوريت)"‬

168
00:14:11,934 --> 00:14:13,644
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

169
00:14:28,450 --> 00:14:29,827
‫هناك رجلان قرب السياج!‬

170
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

171
00:14:59,982 --> 00:15:01,734
‫توقفا! ارفعا أيديكما عاليًا!‬

172
00:15:13,329 --> 00:15:14,288
‫لنتحرك!‬

173
00:15:18,292 --> 00:15:19,251
‫- حسنًا.‬
‫- أخرجه.‬

174
00:15:19,335 --> 00:15:20,920
‫- إنه حارس.‬
‫- النفق خال.‬

175
00:15:21,003 --> 00:15:23,088
‫- هذا صحيح.‬
‫- أغلقوا الجانب الشمالي.‬

176
00:15:23,172 --> 00:15:24,006
‫ماذا حدث؟‬

177
00:15:24,089 --> 00:15:25,591
‫ماذا حدث برأيك أيها المغفل؟‬

178
00:15:25,674 --> 00:15:28,302
‫هناك عملية هروب من السجن!‬
‫اختفى الكوبيون بين القصب.‬

179
00:15:28,385 --> 00:15:30,554
‫لا توجهي هذا الشيء نحوي، مهلًا يا "بادي".‬

180
00:15:30,638 --> 00:15:31,639
‫لا بأس، نحن طيبان.‬

181
00:15:31,722 --> 00:15:33,015
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- مهلًا.‬

182
00:15:35,476 --> 00:15:36,310
‫حسنًا.‬

183
00:15:36,560 --> 00:15:38,771
‫أنت مجرد فتاة،‬
‫ماذا تفعلين ببندقية محشوة بالرصاص؟‬

184
00:15:38,854 --> 00:15:40,606
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنتما رهن الاعتقال.‬

185
00:15:40,689 --> 00:15:42,024
‫ربما هؤلاء هم كل الفشلة الذين أُرسلوا‬

186
00:15:42,107 --> 00:15:43,484
‫وإلا لن يبقى هناك أحد كي يهتم بالمكان.‬

187
00:15:43,567 --> 00:15:44,985
‫لم لا نتحدث عن هذا لاحقًا؟‬

188
00:15:45,235 --> 00:15:47,404
‫حسنًا، هيا.‬

189
00:15:47,488 --> 00:15:49,531
‫- انتبه لرأسك.‬
‫- خذ هذه السيارة.‬

190
00:15:49,615 --> 00:15:50,699
‫لقد دخلت، هيا بنا!‬

191
00:15:53,077 --> 00:15:54,954
‫مهلًا! هل أنت مرتاحة هكذا؟‬

192
00:15:55,746 --> 00:15:58,290
‫- لو أمكنني الحصول على مساحة أكبر...‬
‫- حسنًا، لا يوجد.‬

193
00:15:58,832 --> 00:16:02,002
‫لدينا الكثير من الأشياء هنا، لدينا أصفاد.‬

194
00:16:02,294 --> 00:16:06,215
‫- ماذا يوجد في هذه العلبة؟‬
‫- إنها من أجل أنفاسك.‬

195
00:16:06,298 --> 00:16:08,008
‫يمكنك استخدامها، رش بعضها داخل فمك.‬

196
00:16:08,384 --> 00:16:09,885
‫أيتها الشريرة، إنه رذاذ حارق، أليس كذلك؟‬

197
00:16:12,012 --> 00:16:14,515
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا أقوم بتوصيل طلبية فقط.‬

198
00:16:14,598 --> 00:16:16,433
‫يريدون من الجميع أن يقفوا‬
‫في الجهة الجنوبية.‬

199
00:16:16,517 --> 00:16:18,560
‫حسنًا، أنت! أخرج هذه السيارة من هنا.‬

200
00:16:21,855 --> 00:16:22,731
‫مهلًا.‬

201
00:16:23,691 --> 00:16:25,359
‫أين سلاحك؟ المسدس؟‬

202
00:16:27,111 --> 00:16:28,404
‫في حقيبتي داخل السيارة.‬

203
00:16:39,540 --> 00:16:42,209
‫- يا للهول، الرائحة سيئة.‬
‫- أظن ذلك.‬

204
00:16:42,292 --> 00:16:44,753
‫أنت تتلف بدلة قيمتها 900 دولار‬
‫أبي قد أهداني إياها.‬

205
00:16:44,837 --> 00:16:46,964
‫نعم، إنها مناسبة تمامًا على مقاس 12 أيضًا.‬

206
00:16:47,047 --> 00:16:49,675
‫لماذا قد يصبح شخص مثلك عميلًا فيدراليًا؟‬

207
00:16:49,883 --> 00:16:52,011
‫راقت لي فكرة تعقب أشخاص مثلك.‬

208
00:16:52,094 --> 00:16:55,222
‫المعذرة، ماذا قلت؟ أشخاص مثلي؟‬
‫دعيني أخبرك شيئًا.‬

209
00:16:55,305 --> 00:16:58,308
‫رغم أنني كنت أعزب مؤخرًا،‬
‫إلا أني لن أفرض نفسي عليك.‬

210
00:16:58,392 --> 00:17:01,061
‫- لم أفعل ذلك قط في حياتي.‬
‫- لن يكون لديك وقت على أي حال.‬

211
00:17:01,145 --> 00:17:02,604
‫سنصل إلى حاجز شرطة وسيتحرون بشأن السيارة‬

212
00:17:02,688 --> 00:17:04,231
‫وسيعرفون صاحبها في غضون 5 ثوان.‬

213
00:17:04,314 --> 00:17:06,692
‫هذا إن وضعوا حاجزًا الآن،‬
‫إلا أنني أشك في ذلك.‬

214
00:17:06,775 --> 00:17:10,029
‫وإن فعلوا ذلك، فإنهم سيبحثون‬
‫عن مجموعة من الصبية اللاتينيين،‬

215
00:17:10,112 --> 00:17:11,946
‫وليس عن رجل أسود يقود سيارة "فورد".‬

216
00:17:12,531 --> 00:17:15,451
‫لا بد أنه صديق حميم ليخاطر بحياته هكذا.‬

217
00:17:15,534 --> 00:17:16,785
‫"بادي"؟ نعم، إنه رجل طيب.‬

218
00:17:17,202 --> 00:17:20,789
‫عندما كنا سجناء سويًا،‬
‫كان يتصل بأخته أسبوعيًا دون انقطاع.‬

219
00:17:21,540 --> 00:17:25,711
‫إنها مسيحية تائبة،‬
‫وتعمل كمحاسبة مع واعظ يظهر في التلفاز.‬

220
00:17:25,794 --> 00:17:27,546
‫كان يتصل بها ويعترف بذنوبه.‬

221
00:17:27,628 --> 00:17:30,174
‫إنه يخبرها عن أي مصرف‬
‫كان سيسرقه في ذلك الوقت.‬

222
00:17:31,341 --> 00:17:34,261
‫- "بادي"، هل هذا اسمه الأول؟‬
‫- نعم، إنه الاسم الذي أعطيته إياه.‬

223
00:17:35,387 --> 00:17:36,472
‫إذًا، ما اسمك؟‬

224
00:17:38,766 --> 00:17:40,559
‫سيُكتب في الصحف غدًا على أي حال.‬

225
00:17:41,268 --> 00:17:43,604
‫"جاك فولي"، ربما قد سمعت عني.‬

226
00:17:44,480 --> 00:17:45,814
‫لماذا؟ هل أنت مشهور؟‬

227
00:17:46,273 --> 00:17:48,025
‫حين تمت محاكمتي في "كاليفورنيا"،‬

228
00:17:48,108 --> 00:17:50,944
‫أخبرني مكتب التحقيقات أنني سرقت مصارف‬
‫أكثر من أي شخص بحسب بيانات الحاسوب.‬

229
00:17:52,946 --> 00:17:55,365
‫- كم كان عددها؟‬
‫- لأصدقك القول، لا أعرف حقًا.‬

230
00:17:56,700 --> 00:17:59,787
‫بدأ الأمر حين كنت في الـ18 من عمري،‬
‫وكنت أعمل كسائق مع عمي "كولي"‬

231
00:17:59,870 --> 00:18:01,246
‫وشريكه "غاس".‬

232
00:18:01,580 --> 00:18:04,249
‫أنت أساسًا تقول إنك قضيت‬
‫نصف عمرك في السجن؟‬

233
00:18:04,833 --> 00:18:08,295
‫نعم في الأساس، وإن عدت،‬
‫سيُحكم عليّ بـ30 سنة متتالية.‬

234
00:18:08,545 --> 00:18:11,924
‫- هل تتخيلين ذلك؟‬
‫- لست مضطرة لذلك، أنا لا أسرق المصارف.‬

235
00:18:16,220 --> 00:18:18,138
‫لا يبدو عليك الخوف.‬

236
00:18:19,056 --> 00:18:21,183
‫- نعم، بالطبع.‬
‫- أنت لا تتصرفين حسب ذلك.‬

237
00:18:22,267 --> 00:18:26,105
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ أصرخ؟‬
‫ذلك لن يساعد كثيرًا على أي حال.‬

238
00:18:26,939 --> 00:18:31,443
‫لا، سأجلس هنا برويّة وأنتظرك حتى تخفق.‬

239
00:18:31,944 --> 00:18:33,237
‫تتحدثين مثل زوجتي السابقة.‬

240
00:18:34,363 --> 00:18:35,447
‫هل كنت متزوجًا؟‬

241
00:18:35,697 --> 00:18:38,075
‫قبل سنة تقريبًا، تنقص أو تزيد بضعة أيام.‬

242
00:18:38,826 --> 00:18:40,452
‫ليس الأمر وكأننا لم ننسجم...فقد استمتعنا.‬

243
00:18:40,536 --> 00:18:43,622
‫ولكن كما تعلمين،‬
‫لم يكن لدينا ذلك الشيء، ذلك...‬

244
00:18:45,499 --> 00:18:47,876
‫تلك الشرارة، كما تعلمين؟‬
‫يجب أن نحصل عليها.‬

245
00:18:50,254 --> 00:18:52,005
‫- لكننا ما زلنا نتحدث.‬
‫- بالطبع.‬

246
00:18:54,800 --> 00:18:55,759
‫"(باهوكي) 8 كم، (ميامي) 119 كم"‬

247
00:18:55,843 --> 00:18:58,053
‫لن تكون عاقبة هذه الأمور حسنة،‬
‫إنها دومًا كذلك.‬

248
00:18:58,387 --> 00:19:00,931
‫إن كانت النتيجة بأن أُقتل كالكلب،‬
‫فسيكون ذلك في الشارع،‬

249
00:19:01,014 --> 00:19:02,641
‫وليس عند السياج اللعين.‬

250
00:19:03,433 --> 00:19:06,436
‫أنت حقًا ترى نفسك وكأنك‬
‫مثل "كلايد بارو"، صحيح؟‬

251
00:19:11,775 --> 00:19:14,111
‫- تقصدين "بوني وكلايد"؟‬
‫- نعم.‬

252
00:19:18,073 --> 00:19:21,952
‫ذلك الجزء من الفيلم عندما تعرضا‬
‫لإطلاق النار حين كان "وارن بيتي" و...‬

253
00:19:23,036 --> 00:19:24,663
‫- "فاي دوناوي".‬
‫- نعم، "فاي دوناوي".‬

254
00:19:24,746 --> 00:19:28,750
‫- أحببتها في ذلك الفيلم عن التلفاز.‬
‫- "نتوورك"، نعم، كانت رائعة.‬

255
00:19:28,834 --> 00:19:31,336
‫وذلك الشخص الذي قال بأنه لن يتحمل‬
‫أي هراء من أي أحد.‬

256
00:19:32,045 --> 00:19:34,506
‫- "بيتر فينش".‬
‫- نعم! "بيتر فينش".‬

257
00:19:34,590 --> 00:19:38,802
‫"لقد جُن جنوني، ولن أتحمل هراءك!"‬

258
00:19:41,221 --> 00:19:43,473
‫في ذلك الجزء حين أُطلق عليهما النار،‬
‫أتذكر أنني كنت أفكر في نفسي،‬

259
00:19:43,557 --> 00:19:48,103
‫وأقول، "مهلًا، إنها ليست طريقة سيئة‬
‫للموت، إن كان على المرء ذلك."‬

260
00:20:09,333 --> 00:20:11,043
‫الحديث معك مريح فعلًا.‬

261
00:20:15,088 --> 00:20:17,966
‫كنت أفكر ما لو أننا التقينا‬
‫في ظروف مختلفة،‬

262
00:20:19,927 --> 00:20:23,096
‫ماذا لو كنت في حانة وأنا أتيت إليك‬
‫وبدأنا الحديث...‬

263
00:20:24,681 --> 00:20:26,308
‫- أتساءل عن ما قد يحدث.‬
‫- لا شيء.‬

264
00:20:26,391 --> 00:20:29,394
‫- هذا إن كنت لا تعرفين حقيقتي.‬
‫- ربما كنت ستخبرني.‬

265
00:20:29,478 --> 00:20:31,271
‫قصدت فقط إن كنا قد التقينا‬
‫في ظروف مختلفة...‬

266
00:20:31,355 --> 00:20:35,150
‫- لا بد أنك تمزح.‬
‫- نعم.‬

267
00:20:36,109 --> 00:20:40,113
‫فيلم آخر كان يعجبني للممثلة "فاي دوناوي"‬
‫اسمه "ثري دايز أوف ذي كوندور".‬

268
00:20:41,531 --> 00:20:43,242
‫ذلك الفيلم مع "روبرت ريدفورد"‬
‫عندما كان شابًا.‬

269
00:20:43,325 --> 00:20:44,201
‫نعم.‬

270
00:20:47,496 --> 00:20:49,831
‫لم أظن يومًا أن ذلك كان منطقيًا...‬

271
00:20:50,791 --> 00:20:52,834
‫فقد بُنيت علاقتهما بطريقة سريعة جدًا.‬

272
00:20:53,835 --> 00:20:54,711
‫لم لا؟‬

273
00:20:55,879 --> 00:20:57,297
‫أعني، عاطفيًا.‬

274
00:21:01,134 --> 00:21:06,723
‫حسنًا، لكن ماذا لو...لا بأس، ها نحن ذا.‬

275
00:21:06,932 --> 00:21:07,933
‫أين نحن بحق الجحيم؟‬

276
00:21:08,141 --> 00:21:10,435
‫في منفذ تحصيل ضرائب الطرق،‬
‫"غلين" فوقنا تمامًا ولديه سيارة أخرى.‬

277
00:21:10,519 --> 00:21:11,770
‫حسنًا، هيا، اخرجي.‬

278
00:21:11,895 --> 00:21:13,647
‫- استديرا وارفعا أيديكما الآن!‬
‫- تبًا!‬

279
00:21:15,065 --> 00:21:16,858
‫ربما علينا أن نتركها هنا أيضًا،‬
‫فنحن سنغادر السيارة،‬

280
00:21:16,942 --> 00:21:18,485
‫ويجب علينا أن نتركها‬
‫في مكان ما على أي حال.‬

281
00:21:18,568 --> 00:21:20,487
‫- ما الفرق إذًا؟‬
‫- إنها آتية معنا.‬

282
00:21:20,904 --> 00:21:22,739
‫يا إلهي، ماذا كنت تفعل هناك؟‬

283
00:21:23,365 --> 00:21:25,200
‫- كنت أبحث عن الاسم.‬
‫- قد بحثت عنه مسبقًا.‬

284
00:21:25,284 --> 00:21:26,451
‫اسمها "كارين سيسكو".‬

285
00:21:26,535 --> 00:21:30,414
‫مثل "سيسكو كيد"، لكنه يُهجأ‬
‫بطريقة مختلفة، "س، ي، س، ك، و".‬

286
00:21:36,795 --> 00:21:37,671
‫"كارين"؟‬

287
00:21:38,547 --> 00:21:41,758
‫اتفقنا يا "كارين"؟ كوني فتاة صالحة،‬
‫سأفتح الصندوق الآن.‬

288
00:21:42,009 --> 00:21:46,096
‫مهلًا! أنت تثقبين سيارتك الآن!‬

289
00:21:47,264 --> 00:21:48,515
‫أنا لن أتركك.‬

290
00:21:49,474 --> 00:21:52,519
‫سأفتح الصندوق بما يكفي لتوقعي مسدسك أرضًا.‬

291
00:21:53,020 --> 00:21:54,187
‫والآن، إن أطلقت النار،‬

292
00:21:54,563 --> 00:21:57,107
‫"بادي" يحمل بندقيتك، وسيرد عليك حينها.‬

293
00:21:57,399 --> 00:21:59,484
‫لا خيار لديّ غير ذلك، والأمر عائد إليك.‬

294
00:22:00,235 --> 00:22:01,069
‫مهلًا.‬

295
00:22:02,362 --> 00:22:05,449
‫توقف! إنه "غلين"! اللعنة!‬

296
00:22:06,033 --> 00:22:10,746
‫سُررت برؤيتك يا "جاك"،‬
‫ما الذي تطلقان النار عليه بحق الجحيم؟‬

297
00:22:11,705 --> 00:22:14,166
‫- هل نحن بحاجة إليه؟‬
‫- رأى الشرطي هذه السيارة.‬

298
00:22:14,249 --> 00:22:15,917
‫قد يقيد حركتها ويلتف علينا.‬

299
00:22:16,001 --> 00:22:16,877
‫حسنًا.‬

300
00:22:16,960 --> 00:22:21,173
‫- مرحبًا يا "ستودز"، لم نتعرف عليك.‬
‫- مهلًا، تقول "ستودز" يا صاح!‬

301
00:22:22,090 --> 00:22:24,676
‫لم أسمع بهذا الاسم منذ أيام "لومبوك".‬

302
00:22:25,469 --> 00:22:26,720
‫إذًا ما الذي يجري؟‬

303
00:22:28,388 --> 00:22:29,347
‫حسنًا، لا شيء.‬

304
00:22:31,141 --> 00:22:32,017
‫"كارين".‬

305
00:22:33,935 --> 00:22:35,062
‫هل ستخرجين؟‬

306
00:22:38,482 --> 00:22:40,650
‫- هل تسمعين ذلك؟‬
‫- حسنًا!‬

307
00:22:42,277 --> 00:22:43,320
‫حسنًا.‬

308
00:22:53,288 --> 00:22:54,247
‫لقد فزت يا "جاك".‬

309
00:23:00,170 --> 00:23:02,923
‫"ذهبت لإحضار الوقود"‬

310
00:23:05,175 --> 00:23:07,719
‫والآن، لقد نظفت ملابسك،‬
‫وأرسلت الفاتورة إليّ.‬

311
00:23:07,969 --> 00:23:09,304
‫سأرسلها إليك في سجن "غلادز".‬

312
00:23:09,846 --> 00:23:13,308
‫ما هذا؟ هل زحفت في الصرف الصحي يا صاح؟‬
‫من أنت؟‬

313
00:23:13,391 --> 00:23:16,061
‫- انزع نظارتك.‬
‫- أرى أفضل من خلالها يا رجل.‬

314
00:23:16,144 --> 00:23:19,231
‫إن لم تخلعها،‬
‫سأرميها بينما لا تزال على رأسك.‬

315
00:23:19,314 --> 00:23:20,357
‫اذهب وانتظر في السيارة.‬

316
00:23:20,690 --> 00:23:22,359
‫- نحن في المدينة الآن،‬
‫- ماذا؟‬

317
00:23:22,442 --> 00:23:23,610
‫لذا يجب عليك أن تهدأ قليلًا.‬

318
00:23:23,693 --> 00:23:26,363
‫أنا آسف،‬
‫أريدك أن تنتظر في السيارة من فضلك.‬

319
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
‫خذها، وأجلسها في الخلف.‬

320
00:23:28,782 --> 00:23:32,869
‫- حسنًا، في الصندوق؟‬
‫- في المقعد الخلفي!‬

321
00:23:32,953 --> 00:23:33,870
‫المقعد الخلفي.‬

322
00:23:34,079 --> 00:23:36,373
‫حسنًا، تعالي الآن،‬
‫لأنه يجب عليّ أن أنفذ ما طُلب مني.‬

323
00:23:36,456 --> 00:23:38,583
‫أعطني سترتك، فقد نسي أحدهم‬
‫أن يحضر لي ملابس نظيفة.‬

324
00:23:38,667 --> 00:23:40,585
‫أحضرتها، إنها في "غلادز"‬
‫في صندوق سيارة الكاديلاك.‬

325
00:23:40,669 --> 00:23:42,420
‫أنت قررت القفز في صندوق سيارتها.‬

326
00:23:42,504 --> 00:23:43,338
‫حسنًا.‬

327
00:23:43,421 --> 00:23:45,298
‫يمكنكما أن تلوماني إن أردتما ذلك،‬
‫فأنا لا أمانع ذلك.‬

328
00:23:46,174 --> 00:23:48,969
‫- تفضل يا سيدي.‬
‫- سوف أخبرك...‬

329
00:23:49,344 --> 00:23:50,262
‫ما هي مشكلتك يا "جاك"؟‬

330
00:23:50,345 --> 00:23:52,222
‫لا أدري لماذا قمت بإشراك "غلين" في هذا.‬

331
00:23:52,305 --> 00:23:53,974
‫ماذا عن النتيجة،‬
‫فقد كانت فكرته منذ البداية؟‬

332
00:23:54,057 --> 00:23:56,685
‫فكرة، هذا الرجل لديه رأس خال.‬

333
00:23:57,769 --> 00:24:02,691
‫هل يظن أن باستطاعته التحدث إليّ بهذه‬
‫الطريقة؟ تبًا، "أعطني سترتك."‬

334
00:24:02,774 --> 00:24:06,111
‫أنا أجلس هنا منذ أكثر من نصف ساعة،‬

335
00:24:06,236 --> 00:24:09,656
‫وأراقب دورية الخط السريع،‬
‫إن كنت تظن أن هذا أمر ممتع.‬

336
00:24:09,990 --> 00:24:13,243
‫رباه، أتعلمين بأنني اضطررت للذهاب‬
‫إلى هناك في الأدغال...‬

337
00:24:13,451 --> 00:24:17,247
‫كي أدخن المخدرات كي أستطيع التركيز.‬

338
00:24:17,622 --> 00:24:22,002
‫نعم، فأنا لديّ مهمة كبيرة‬
‫تنتظرني في الشمال.‬

339
00:24:22,377 --> 00:24:26,590
‫نعم، وهؤلاء الرجال؟‬
‫ما كانوا ليعرفوا بهذا الأمر لولاي.‬

340
00:24:26,882 --> 00:24:29,050
‫في كل مرة يفتح فيها فمه، أرغب في لكمه.‬

341
00:24:29,134 --> 00:24:31,511
‫إنه ليس المشكلة يا "جاك"،‬
‫هل لك أن تركز على المشكلة الحقيقية‬

342
00:24:31,595 --> 00:24:33,305
‫وتخبرني لماذا نأخذها معنا بحق الجحيم؟‬

343
00:24:33,513 --> 00:24:35,348
‫- "غلين".‬
‫- هل أنت...ماذا؟‬

344
00:24:35,432 --> 00:24:37,309
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

345
00:24:41,354 --> 00:24:43,315
‫بالتأكيد لم أرك في سجن "غلادز"‬
‫إن كنت تظنين ذلك،‬

346
00:24:43,398 --> 00:24:44,691
‫فأنا لم أذهب إليه مطلقًا.‬

347
00:24:44,774 --> 00:24:46,067
‫لا، ليس هذا ما أفكر به.‬

348
00:24:46,943 --> 00:24:50,864
‫حقًا؟ لكنك واثقة أننا تقابلنا، أليس كذلك؟‬

349
00:24:52,073 --> 00:24:53,366
‫الخريف الماضي.‬

350
00:24:53,825 --> 00:24:58,079
‫أخذتك من سجن مقاطعة "بالم بيتش"‬
‫حتى مبنى المحكمة الفدرالية مرتين.‬

351
00:24:59,039 --> 00:25:03,710
‫أنت "غلين مايكلز"،‬
‫أنا لا أنسى أحد وضعت الأغلال في يديه.‬

352
00:25:04,336 --> 00:25:07,005
‫لنفكر الآن في الأمر قليلًا يا "غلين"‬
‫ونرى ما يمكننا أن نفعله.‬

353
00:25:07,088 --> 00:25:08,465
‫هل لدينا مسدس في السيارة؟‬

354
00:25:10,800 --> 00:25:12,928
‫تبًا! لقد تذكرتك!‬

355
00:25:13,011 --> 00:25:14,638
‫- اسمع يا "غلين"، لن ينجو "فولي".‬
‫- مهلًا!‬

356
00:25:14,721 --> 00:25:16,598
‫وإن أمسكوه، فستذهب معه.‬

357
00:25:16,932 --> 00:25:19,059
‫حسنًا، يمكنني أن أقدّر مدى علاقتكما ببعض،‬
‫لكن...‬

358
00:25:19,142 --> 00:25:20,143
‫لا، لسنا كذلك.‬

359
00:25:20,227 --> 00:25:21,937
‫لكن صحيح، أنا أساعده.‬

360
00:25:22,437 --> 00:25:24,397
‫انتظر لحظة يا "غلين".‬

361
00:25:25,232 --> 00:25:28,944
‫هل ساعدته؟‬
‫أعني عمليًا حتى وصل إلى هذه المرحلة.‬

362
00:25:29,027 --> 00:25:31,488
‫فأنا أشك في أنه قد يتم اتهامك‬
‫بمساعدة شخص هارب.‬

363
00:25:31,738 --> 00:25:33,073
‫إذًا ما زال أمامك خيار.‬

364
00:25:33,615 --> 00:25:35,075
‫تريد أن تأخذها إلى منزلي،‬

365
00:25:35,158 --> 00:25:37,452
‫وتنظف نفسك، وتخرج من الحمام‬

366
00:25:37,535 --> 00:25:40,538
‫واضعًا عطر ما بعد الحلاقة فتجعلها تنبهر‬
‫وتقول، "رباه، لقد أسأت الظن بك."‬

367
00:25:40,622 --> 00:25:42,290
‫لا، أريد التحدث معها مجددًا،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

368
00:25:42,374 --> 00:25:46,461
‫أريد أن أرى كيف كان يمكن أن يكون‬
‫عليه الحال في الظروف الاعتيادية.‬

369
00:25:46,544 --> 00:25:48,255
‫فات الأوان على ذلك يا "جاك".‬

370
00:25:49,130 --> 00:25:51,091
‫إنه يريد الذهاب من هنا، وأنا لا ألومه.‬

371
00:26:07,357 --> 00:26:10,110
‫"قبل عامين"‬

372
00:26:12,070 --> 00:26:15,740
‫"سجن (لومبوك) الفيدرالي"‬

373
00:26:30,463 --> 00:26:34,259
‫إن لم يوقف الحكم المباراة،‬
‫فإن "سنوب" سيهزمه بعد أن يرديه قتيلًا.‬

374
00:26:35,844 --> 00:26:38,263
‫هل أخبرك أحدهم لماذا ينادونه بـ"سنوبي"؟‬

375
00:26:40,181 --> 00:26:45,061
‫كان اسمه "موريس (ماد دوج) ميلر"‬
‫في السابق عندما كان محترفًا.‬

376
00:26:47,605 --> 00:26:49,441
‫أنت راهنت عليه، سيطرحه أرضًا الآن.‬

377
00:26:56,072 --> 00:26:58,616
‫- لا أصدق هذا!‬
‫- يا إلهي!‬

378
00:27:02,787 --> 00:27:05,332
‫- هراء!‬
‫- هراء!‬

379
00:27:05,415 --> 00:27:09,544
‫- هراء!‬
‫- هراء!‬

380
00:27:09,627 --> 00:27:10,795
‫نعم، أنت الأفضل.‬

381
00:27:16,760 --> 00:27:20,138
‫إنه يتفاخر أنه ربح قتالًا،‬
‫يا له من مثير للشفقة.‬

382
00:27:24,768 --> 00:27:26,478
‫الخطر يبقى خطرًا.‬

383
00:27:30,273 --> 00:27:32,817
‫- من ذلك الرجل الأصلع؟‬
‫- "ريتشارد ريبلي".‬

384
00:27:33,860 --> 00:27:35,195
‫رجل "وول ستريت"؟‬

385
00:27:36,321 --> 00:27:39,115
‫ناده بـ"ديك ذا ريبر"، كسب اسمه‬
‫بناءً على عدد الأشخاص الذين مزقهم.‬

386
00:27:39,240 --> 00:27:42,327
‫نعم، لم أتعرّف عليه من دون عكازه.‬

387
00:27:42,619 --> 00:27:47,540
‫- كم هي فترة عقوبته؟‬
‫- 3 سنوات، هل تجلسون على المقعد؟ حسنًا.‬

388
00:27:47,957 --> 00:27:52,087
‫حُكم عليه بـ3 سنوات، وغرامة قدرها‬
‫50 مليون دولار، وكتب لهم شيك بذلك.‬

389
00:27:52,837 --> 00:27:53,838
‫هذه كل قصته.‬

390
00:27:54,089 --> 00:27:58,343
‫50 مليون، وقّع اسمه، حتى إنه...‬

391
00:27:58,426 --> 00:28:03,223
‫حسنًا، قليلًا من المساعدة،‬
‫إنها ثقيلة، نعم، هيا!‬

392
00:28:07,060 --> 00:28:10,647
‫لم تتمكن من قراءة حجم الأوزان‬
‫مع وجود وهج الشمس هذا كله.‬

393
00:28:12,607 --> 00:28:13,983
‫لقد فعلتها، يا إلهي.‬

394
00:28:14,317 --> 00:28:17,570
‫- كيف عرفت أنه كتب شيكًا؟‬
‫- لقد أخبرني.‬

395
00:28:18,029 --> 00:28:22,867
‫نحن نعمل في المغسلة سويًا،‬
‫إنه رجل يحب الثرثرة.‬

396
00:28:22,951 --> 00:28:25,995
‫نعم، إنه يحب الثرثرة،‬
‫قد تحدث مع مدعي عام "الولايات المتحدة".‬

397
00:28:26,329 --> 00:28:28,790
‫وأقر بكل الأعمال التي قام بها.‬

398
00:28:28,873 --> 00:28:33,628
‫مهلًا! الشخص الذي يمكنه‬
‫كتابة شيك بـ50 مليون دولار،‬

399
00:28:33,711 --> 00:28:36,506
‫فكل ما يقوله سأستمع إليه.‬

400
00:28:36,589 --> 00:28:40,844
‫أخبرني "غاي" بأن كل نقوده في مصارف أجنبية.‬

401
00:28:40,927 --> 00:28:46,182
‫بالإضافة إلى 5 ملايين من الماس الخام‬
‫في منزله.‬

402
00:28:47,642 --> 00:28:52,272
‫قال إنه يمكنه الحصول عليها‬
‫في أي وقت يريده.‬

403
00:28:52,355 --> 00:28:54,691
‫- أين يعيش؟‬
‫- "ديترويت".‬

404
00:28:55,358 --> 00:28:59,779
‫نعم، يقول "سنوبي ميلر" أن الماس الخام‬
‫سهل النقل مثل النقود.‬

405
00:29:02,323 --> 00:29:06,453
‫هل رأيت يومًا ماسة خام يا "ستودز"؟‬
‫تبدو مثل حجر قديم عادي.‬

406
00:29:07,537 --> 00:29:10,165
‫مهلًا، هل تظن أن هذا الشخص يكذب؟‬

407
00:29:13,752 --> 00:29:15,879
‫ما رأيك يا "ستودز"؟ استخدم عقلك.‬

408
00:29:16,254 --> 00:29:18,590
‫شخص يضع 5 ملايين دولار في منزله،‬

409
00:29:18,673 --> 00:29:20,049
‫ويخبر عنها ثرثار‬

410
00:29:20,133 --> 00:29:22,093
‫قابله للتو في السجن.‬

411
00:29:23,553 --> 00:29:26,222
‫فهمت، أرى أنكم تسخرون مني.‬

412
00:29:37,484 --> 00:29:38,443
‫ها هو ذا.‬

413
00:29:52,749 --> 00:29:54,626
‫تابع السير.‬

414
00:29:55,502 --> 00:29:57,462
‫لا تريد أن تجيب على الأسئلة.‬

415
00:30:04,302 --> 00:30:05,303
‫"فندق (أدامز)"‬

416
00:30:05,386 --> 00:30:07,806
‫أنا أقول فقط إنها لم تكن خائفة، هذا كل‬
‫ما في الأمر.‬

417
00:30:07,889 --> 00:30:10,725
‫ذلك لأن يدها كانت على المسدس طول الوقت‬
‫وتنتظر الفرصة المناسبة.‬

418
00:30:10,809 --> 00:30:13,394
‫أنت تشعر بالغيرة فقط لأني كنت معها‬
‫في صندوق السيارة‬

419
00:30:13,478 --> 00:30:15,855
‫- ولست أنت.‬
‫- أنت محق.‬

420
00:30:16,648 --> 00:30:19,984
‫أول ما سأفعله هو إزاحة هذا الطين عن كاهلي.‬

421
00:31:54,662 --> 00:31:55,538
‫مرحبًا.‬

422
00:32:24,484 --> 00:32:25,318
‫"كارين"؟‬

423
00:32:26,778 --> 00:32:29,781
‫"كارين"، عزيزتي؟‬

424
00:32:33,159 --> 00:32:34,786
‫كنت تتحدثين أثناء نومك.‬

425
00:32:39,832 --> 00:32:40,750
‫ماذا قلت؟‬

426
00:32:42,835 --> 00:32:43,795
‫"مرحبًا بك."‬

427
00:32:48,967 --> 00:32:50,218
‫مرحبًا يا "دانيال".‬

428
00:32:56,766 --> 00:33:02,939
‫- "دانيال بوردون"، من مكتب التحقيقات.‬
‫- العميل "سيسكو"، والد "كارين".‬

429
00:33:07,860 --> 00:33:10,947
‫هل لك أن تنتظر بالخارج من فضلك؟‬

430
00:33:11,030 --> 00:33:12,782
‫لدينا عمل نقوم به هنا.‬

431
00:33:15,451 --> 00:33:17,704
‫حسنًا، عليّ أن أستخدم الحمام على أي حال.‬

432
00:33:17,787 --> 00:33:18,871
‫- اسمح لي.‬
‫- بالطبع.‬

433
00:33:24,544 --> 00:33:26,587
‫أريد أن أنظم إلى فرقة المهمات يا "دانيال".‬

434
00:33:27,964 --> 00:33:28,798
‫حسنًا،‬

435
00:33:30,216 --> 00:33:33,845
‫لطف منك أن تقدمي هذا العرض يا "كارين"،‬
‫لكن...‬

436
00:33:34,887 --> 00:33:38,683
‫حصلت على كل المعلومات‬
‫التي يمكنني استخدامها الآن.‬

437
00:33:39,434 --> 00:33:43,146
‫بدلًا من ذلك،‬
‫لنتحدث عن كيفية تلقيك هذه الكدمة في رأسك.‬

438
00:33:43,771 --> 00:33:45,857
‫أليس هذا ملفي الذي تحمله؟‬

439
00:33:46,482 --> 00:33:50,737
‫نعم، لكنني أريد سماع ذلك منك، بدءًا من...‬

440
00:33:51,362 --> 00:33:54,365
‫متى أمسكت عجلة القيادة؟ وأين كان ذلك؟‬

441
00:33:55,867 --> 00:33:57,660
‫حين وصلنا عند مخرج "أوكيتشوبي".‬

442
00:33:57,952 --> 00:33:58,786
‫اجلسي!‬

443
00:33:58,870 --> 00:34:03,875
‫- هل يمكنك أن ترى بهذه النظارات؟‬
‫- أنا بخير! هذا...غباء يا رجل.‬

444
00:34:03,958 --> 00:34:06,461
‫هؤلاء الرجال سيخيب أملهم بي يا صاح.‬

445
00:34:06,544 --> 00:34:07,378
‫أتعلمين؟‬

446
00:34:07,462 --> 00:34:11,841
‫لو لم أكن منتشيًا، لما أقنعتني بفعل هذا.‬

447
00:34:11,924 --> 00:34:13,592
‫- تذكري ذلك فحسب، اتفقنا؟‬
‫- اسلك المخرج‬

448
00:34:13,676 --> 00:34:14,635
‫بعد الجسر مباشرةً.‬

449
00:34:14,719 --> 00:34:17,847
‫لا، لن أسلّم نفسي، لذا انسي الأمر!‬

450
00:34:17,929 --> 00:34:18,889
‫- اتفقنا؟‬
‫- اسلك ذلك المخرج!‬

451
00:34:18,973 --> 00:34:21,266
‫- أي مخرج؟ لا أرى أي مخرج.‬
‫- ذلك المخرج هناك!‬

452
00:34:21,350 --> 00:34:23,018
‫- اجلسي! لا!‬
‫- اسلك ذلك المخرج!‬

453
00:34:31,277 --> 00:34:34,989
‫ما أعرفه تاليًا، هو أن المسعفين‬
‫كانوا يسحبونني من السيارة.‬

454
00:34:36,449 --> 00:34:38,242
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هناك بضع نقاط‬

455
00:34:38,326 --> 00:34:39,243
‫أتساءل بشأنها باستمرار‬

456
00:34:39,327 --> 00:34:41,454
‫تتعلق بالشخصين اللذان أمسكا بك.‬

457
00:34:41,536 --> 00:34:45,541
‫اسمه "بادي"، أليس كذلك؟ والآخر "جاك فولي".‬

458
00:34:45,708 --> 00:34:49,253
‫أقسم بأن هذا الرجل سرق‬
‫أكثر من 200 مصرف خلال حياته.‬

459
00:34:49,587 --> 00:34:50,755
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

460
00:34:50,838 --> 00:34:53,174
‫قال لي إنه لا يتذكر كم مصرفًا سرق.‬

461
00:34:53,757 --> 00:34:57,512
‫- تحدثت معه إذًا.‬
‫- نعم، في صندوق السيارة.‬

462
00:34:58,805 --> 00:35:02,433
‫- عمّ تحدثتما؟‬
‫- عن عدة أشياء.‬

463
00:35:03,434 --> 00:35:06,395
‫السجن، الأفلام.‬

464
00:35:07,563 --> 00:35:10,983
‫هذا الشخص يحتجزك كرهينة،‬
‫وتتحدثان عن الأفلام؟‬

465
00:35:13,194 --> 00:35:14,946
‫كانت تجربة غير اعتيادية.‬

466
00:35:16,155 --> 00:35:19,283
‫هل تعلمين بأن "فولي" ذكّرني‬
‫بذلك الشخص، "كارل تيلمان".‬

467
00:35:19,367 --> 00:35:22,787
‫الرجل الذي كنت تقابلينه ويتبيّن لك‬
‫بنفس الوقت بأنه كان يسرق المصارف.‬

468
00:35:22,870 --> 00:35:24,956
‫- هل تذكرين ذلك؟‬
‫- وماذا حدث لـ"كارل"؟‬

469
00:35:25,039 --> 00:35:26,415
‫أطلقت عليه النار عندما حان الوقت.‬

470
00:35:26,499 --> 00:35:29,418
‫لكنك لم تطلقي النار على "فولي"‬
‫أو الرجل الذي كان معه.‬

471
00:35:29,710 --> 00:35:33,840
‫كانا غير مسلحين، وأنت لديك بندقية،‬
‫وسمحت لهما برميك في صندوق السيارة.‬

472
00:35:34,298 --> 00:35:36,634
‫حسنًا، بعدها كان المسدس في يدك،‬

473
00:35:36,717 --> 00:35:38,970
‫وتقولين في التقرير‬
‫بأنك لم تستطيعي الاستدارة.‬

474
00:35:39,053 --> 00:35:40,513
‫لأنه كان مقيدة الحركة.‬

475
00:35:40,596 --> 00:35:44,433
‫لكن عندما فُتح صندوق السيارة،‬
‫لماذا لم تطلقي النار عليهما؟‬

476
00:35:45,184 --> 00:35:49,105
‫ما الذي كنت تحقق فيه معظم الأوقات؟‬
‫الاحتيال؟ تعقب المحاسبين المحتالين؟‬

477
00:35:49,188 --> 00:35:53,818
‫"كارين"، مضى عليّ في المكتب‬
‫15 سنة وحققت في كل القضايا.‬

478
00:35:53,901 --> 00:35:56,195
‫- هل أطلقت النار على أحد من قبل؟‬
‫- لا.‬

479
00:35:56,320 --> 00:35:58,322
‫متى كانت آخر مرة‬
‫كنت فيها أول من يقتحم الباب عند الهجوم؟‬

480
00:35:58,406 --> 00:36:01,826
‫- هل يجب عليّ أن أتأهل؟‬
‫- يجب أن تعرف ما الذي تتحدث عنه.‬

481
00:36:06,622 --> 00:36:09,208
‫سنتحدث في وقت آخر، اتفقنا يا "كارين"؟‬

482
00:36:12,128 --> 00:36:14,547
‫أود أن أعرف لماذا وضعك "فولي"‬
‫في السيارة الأخرى‬

483
00:36:14,630 --> 00:36:15,923
‫بينما لم يعد بحاجة إليك.‬

484
00:36:18,676 --> 00:36:20,136
‫يجب أن تسأله هذا السؤال.‬

485
00:36:36,110 --> 00:36:37,069
‫"ريب".‬

486
00:36:38,321 --> 00:36:40,865
‫- ما الأمر يا عزيزي؟‬
‫- مرحبًا يا "موريس".‬

487
00:36:42,116 --> 00:36:43,993
‫- لا أعرف.‬
‫- اصنع قبضةً...‬

488
00:36:44,076 --> 00:36:45,453
‫- ها أنت ذا.‬
‫- تبًا يا رجل.‬

489
00:36:46,245 --> 00:36:47,914
‫أحضرت لك أسماكك الصغير.‬

490
00:36:47,997 --> 00:36:49,790
‫- جيد.‬
‫- ليس بهذه السرعة.‬

491
00:36:50,541 --> 00:36:53,586
‫اسمع، بدايةً، ستكون هناك زيادة‬
‫في النفقة المعيشة.‬

492
00:36:53,669 --> 00:36:54,837
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- ماذا؟‬

493
00:36:55,671 --> 00:36:58,132
‫عندما سُجنت هنا قبل عام بتهمة‬
‫تزوير بطائق الائتمان،‬

494
00:36:58,216 --> 00:36:59,800
‫لم أكن مستعدًا لذلك، كما تعلم.‬

495
00:36:59,884 --> 00:37:03,471
‫لكن منذ أن طعنت ذلك الثرثار في الفناء،‬

496
00:37:04,388 --> 00:37:07,934
‫صار الأمر أسهل وكأنك تقدم تقارير مالية‬
‫لـ"دون آند برودستريت".‬

497
00:37:08,100 --> 00:37:11,312
‫في الواقع، إنها "دون آند برادستريت"،‬
‫هذا...‬

498
00:37:12,146 --> 00:37:13,814
‫حسنًا، سمعت ذلك بطريقتين.‬

499
00:37:14,482 --> 00:37:16,901
‫القصد هو أن السعر بشأن ذلك الشخص‬
‫قد أرتفع أيضًا.‬

500
00:37:16,984 --> 00:37:19,820
‫اتفقنا؟ لذا أخرج كتابك الأسود الصغير،‬
‫فلدينا عمل لنتحدث به.‬

501
00:37:22,573 --> 00:37:25,493
‫حسنًا، بالنسبة للأسماك الصغيرة،‬
‫ما الذي كنت سأقوله بشأنها؟‬

502
00:37:25,576 --> 00:37:28,579
‫- 2,000.‬
‫- 2,000، ستصبح الآن 3 آلاف.‬

503
00:37:28,704 --> 00:37:31,290
‫- بحقك، أنت...‬
‫- ستصبح الآن 3 آلاف.‬

504
00:37:33,751 --> 00:37:36,170
‫ما كانت تلك المياه المالحة اللعينة‬
‫التي تضعها في عينيك؟‬

505
00:37:36,254 --> 00:37:39,131
‫- ماذا تسميها؟ "بوشي لاون".‬
‫- "بوش آند لومب".‬

506
00:37:39,215 --> 00:37:42,009
‫نعم، حسنًا، أريد من "بوشي لاون" هذه،‬
‫واخصم 300.‬

507
00:37:42,301 --> 00:37:45,429
‫- أحتاج إليها.‬
‫- بالتأكيد تريدها، وتلك الوسادة الإضافية.‬

508
00:37:45,513 --> 00:37:48,891
‫سأحضرها لك، لكنك ستدفع لي عنها 500.‬

509
00:37:49,183 --> 00:37:50,518
‫- 500؟‬
‫- مهلًا.‬

510
00:37:51,644 --> 00:37:54,355
‫مكتوب في اللوحة أن تلتزموا الصمت،‬
‫أم أنكم لا تستطيعون القراءة يا رفاق؟‬

511
00:37:55,398 --> 00:37:59,443
‫إلى من تتحدث يا رجل؟‬
‫هل لديك مشكلة في ذلك يا "فولي"؟‬

512
00:38:00,278 --> 00:38:02,488
‫نعم، لديّ مشكلة، هذا أغبى شيء سمعته‬

513
00:38:02,571 --> 00:38:04,490
‫في تاريخ قصص الغباء.‬

514
00:38:05,533 --> 00:38:07,702
‫- 500 دولار مقابل وسادة؟‬
‫- هذا صحيح.‬

515
00:38:07,785 --> 00:38:10,413
‫- طلب كثيرًا، أليس كذلك؟‬
‫- اصمت أيها الغبي.‬

516
00:38:10,997 --> 00:38:13,291
‫- لا بد أنها وسادة جميلة.‬
‫- إنها مصنوعة من ريش الإوز.‬

517
00:38:13,374 --> 00:38:16,085
‫- لا زال ذلك كثير عليها.‬
‫- كم مقابل مرافقتك من أجل الأكل؟‬

518
00:38:16,168 --> 00:38:17,169
‫مرافقتي؟‬

519
00:38:17,628 --> 00:38:19,672
‫بحقك يا رجل،‬
‫أنت تعرف بأنني سأحمي هذا الغبي.‬

520
00:38:19,880 --> 00:38:22,425
‫- بالتأكيد، كم المبلغ؟‬
‫- سيكون ورقة من فئة الـ100.‬

521
00:38:24,593 --> 00:38:26,929
‫إن كنت ذكيًا يا "ريبلي"،‬
‫فستطلب من هذا الرجل أن يغرب عن وجهي.‬

522
00:38:27,013 --> 00:38:27,847
‫حقًا؟‬

523
00:38:29,348 --> 00:38:31,767
‫حسنًا، أنا...لا أعرف.‬

524
00:38:32,351 --> 00:38:35,521
‫أولًا، إن قتلك، فلن يحصل على شيء.‬

525
00:38:36,230 --> 00:38:39,025
‫حسنًا، ليس الموت هو الخيار‬
‫الوحيد للرجل يا "فولي".‬

526
00:38:39,108 --> 00:38:43,112
‫أقصد، قد يصيب نفسه في حادثة ما،‬
‫مثل أن يقع على شيء حاد.‬

527
00:38:43,195 --> 00:38:45,656
‫كنصل أو قضيبي.‬

528
00:38:47,033 --> 00:38:49,618
‫سأدفع ذلك، لا تقلق.‬

529
00:38:50,119 --> 00:38:52,830
‫إن وقع على أي شيء يا "سنوب"،‬

530
00:38:52,997 --> 00:38:56,042
‫حينها سيخرجونه من هنا أسرع من الوقت‬
‫الذي تخسر فيه النزال،‬

531
00:38:56,125 --> 00:38:57,460
‫وأيضًا لن تحصل على أي شيء.‬

532
00:38:59,670 --> 00:39:02,381
‫أتعلم، في آخر مرة تحققت فيها‬
‫من هذا المكان،‬

533
00:39:02,465 --> 00:39:04,759
‫لم أجد أي علاقة تربطك به،‬
‫فلماذا لا تخرج من هنا يا رجل؟‬

534
00:39:04,842 --> 00:39:07,011
‫- اخرج كي تدخن سيجارة أو ما شابه.‬
‫- أنا لا أدخن.‬

535
00:39:08,637 --> 00:39:11,432
‫قد سمعت الرجل، فلماذا لا تخرج من هنا؟‬

536
00:39:12,475 --> 00:39:14,393
‫انتهى أمرك الآن يا رجل، إنه "هايمي".‬

537
00:39:15,227 --> 00:39:19,231
‫أنا أحميه، واسمه يحمل المرتبة الـ32‬
‫في نظام السجون الفيدرالية.‬

538
00:39:19,315 --> 00:39:20,524
‫- الـ32؟‬
‫- هذا صحيح.‬

539
00:39:20,608 --> 00:39:22,234
‫- من أصل كم؟ 20؟‬
‫- هذا مضحك...‬

540
00:39:22,318 --> 00:39:23,694
‫اركل مؤخرة هذا المعتوه يا رجل.‬

541
00:39:31,077 --> 00:39:33,537
‫- ما الذي يجري هنا؟‬
‫- لا شيء.‬

542
00:39:33,621 --> 00:39:37,041
‫وجدنا أن القراءة اللعينة أمر أساسي،‬
‫وقد تحمسنا قليلًا.‬

543
00:39:37,208 --> 00:39:39,126
‫غادروا المكان، الآن.‬

544
00:39:39,418 --> 00:39:41,545
‫- لا مشكلة.‬
‫- جميعكم، تحركوا.‬

545
00:39:44,507 --> 00:39:48,052
‫"سنوبي"، أظن أننا قد سوينا مسألة السمك.‬

546
00:39:48,552 --> 00:39:50,471
‫نعم، السمك، نسيت ذلك.‬

547
00:40:01,315 --> 00:40:03,192
‫هكذا تقوم بالتحية يا شريكي.‬

548
00:40:09,532 --> 00:40:12,660
‫تقول الصحف أن هناك 10 آلاف دولار كمكافأة‬
‫لكل من يدل عليك وعلى "تشينو" و"لولو".‬

549
00:40:12,952 --> 00:40:14,578
‫هل قالوا أي شيء عن "كارين"؟‬

550
00:40:15,454 --> 00:40:17,248
‫أنها هربت فحسب، خذها.‬

551
00:40:18,124 --> 00:40:18,999
‫"جاك"!‬

552
00:40:19,917 --> 00:40:21,043
‫- مهلًا!‬
‫- سقطت في المسبح.‬

553
00:40:21,127 --> 00:40:23,963
‫هل ذكرت ما حدث لها بعد هروبها مع "غلين"؟‬

554
00:40:24,213 --> 00:40:25,923
‫لا أعرف يا "جاك"، يجب أن تسأل "غلين".‬

555
00:40:26,006 --> 00:40:28,592
‫ربما يكون في طريقه إلى "ديترويت"،‬
‫حيث يجب أن نكون.‬

556
00:40:28,676 --> 00:40:31,429
‫- نعم.‬
‫- هل تدرك ما الذي تفعله يا "جاك"؟‬

557
00:40:32,012 --> 00:40:34,432
‫تقلق بشأن امرأة تعمل على تطبيق القانون؟‬

558
00:40:34,515 --> 00:40:37,560
‫تريد أن تجلس وتشرب الكوكتيل‬
‫مع امرأة حاولت قتلك.‬

559
00:40:38,561 --> 00:40:41,230
‫- هل تسمع ما أقوله؟‬
‫- هل تظن أن هذا الرجل العجوز هو حبيبها؟‬

560
00:40:41,313 --> 00:40:44,984
‫- إنها الصورة الوحيدة التي معها هنا.‬
‫- هل سأذهب إلى "ديترويت" بمفردي؟‬

561
00:40:45,484 --> 00:40:47,361
‫- لا.‬
‫- "جاك"، كلما بقينا هنا أكثر،‬

562
00:40:47,445 --> 00:40:48,404
‫كلما زاد ذلك من احتمال‬

563
00:40:48,487 --> 00:40:52,241
‫أن يفسد "غلين" العملية أو يُقبض علينا،‬
‫أو ربما يحدث كلا الأمرين.‬

564
00:40:52,783 --> 00:40:53,659
‫مهلًا.‬

565
00:40:58,456 --> 00:40:59,415
‫هل هذا "فولي"؟‬

566
00:40:59,832 --> 00:41:00,708
‫"كارين"؟‬

567
00:41:02,418 --> 00:41:03,544
‫هل هذا "فولي"؟‬

568
00:41:07,840 --> 00:41:09,091
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

569
00:41:09,508 --> 00:41:12,720
‫- ليس هو؟‬
‫- نعم، لا يشبهه...‬

570
00:41:16,056 --> 00:41:17,016
‫مطلقًا.‬

571
00:41:22,980 --> 00:41:24,273
‫لقد جاء "وايت إيرب".‬

572
00:41:26,942 --> 00:41:28,027
‫"وايت"...‬

573
00:41:31,989 --> 00:41:33,491
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

574
00:41:34,700 --> 00:41:36,744
‫- كيف حالك؟ هل تشعرين بتحسن؟‬
‫- جيد، نعم.‬

575
00:41:36,994 --> 00:41:38,412
‫هل يعتني بك والدك جيدًا؟‬

576
00:41:38,704 --> 00:41:39,830
‫لقد أخذ أسبوع إجازة‬

577
00:41:39,914 --> 00:41:42,875
‫كي يعتني بي، ويعمل على قاربه‬
‫كل يوم منذ ذلك الحين.‬

578
00:41:43,501 --> 00:41:44,627
‫أبي، هذا "راي نيكوليت".‬

579
00:41:44,835 --> 00:41:46,629
‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬
‫- مرحبًا.‬

580
00:41:46,712 --> 00:41:48,422
‫- سمعت الكثير عنك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

581
00:41:49,089 --> 00:41:51,800
‫يعمل "راي" مع فرقة مهمات مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي فيما يخص الهاربين من السجن.‬

582
00:41:52,843 --> 00:41:53,677
‫أرى ذلك.‬

583
00:41:53,969 --> 00:41:56,388
‫أخبرني يا "راي"، هل ارتديت يومًا‬
‫قميصًا مكتوب عليه "عميل سري"؟‬

584
00:41:59,225 --> 00:42:01,435
‫- لا.‬
‫- كيف تسير الأمور؟‬

585
00:42:01,519 --> 00:42:02,436
‫اجلس.‬

586
00:42:03,729 --> 00:42:04,605
‫حسنًا.‬

587
00:42:05,940 --> 00:42:07,650
‫جيد، لقد أمسكنا بأحدهم.‬

588
00:42:07,816 --> 00:42:09,360
‫- هل كان "فولي"؟‬
‫- هل تلقيتم معلومة؟‬

589
00:42:09,443 --> 00:42:12,947
‫نعم، شخص ما شاهد أثنين منهم قرب المطار.‬

590
00:42:13,030 --> 00:42:15,157
‫ثم اتصل بالشرطة، هذا كل شيء.‬

591
00:42:15,241 --> 00:42:17,034
‫عرفت ذلك حالما عملت بأمر المكافأة.‬

592
00:42:17,117 --> 00:42:20,454
‫- "راي"، هل كان "فولي"؟‬
‫- لا، بل كان "ليناريس"، أحد الكوبيين.‬

593
00:42:20,704 --> 00:42:24,458
‫ذهبنا إلى هناك مع فرقة التدخل السريع‬
‫وطوافتين، كانت هذه الفرقة بأكملها.‬

594
00:42:25,417 --> 00:42:27,336
‫جُن جنون "ليناريس"، وبدأ‬
‫بإطلاق النار، فقضينا عليه.‬

595
00:42:27,419 --> 00:42:29,797
‫لا أعرف كيف هرب "تشيرينو"، لكنه هرب.‬

596
00:42:30,381 --> 00:42:33,384
‫- و"فولي" لم يذهب إلى هناك؟‬
‫- لا، ذلك المكان كان للكوبيين فقط.‬

597
00:42:33,634 --> 00:42:36,303
‫كان لدى "فولي" سيارة،‬
‫لا بد أنه رتب عملية هروبه.‬

598
00:42:36,387 --> 00:42:37,638
‫- هل فهمت قصدي؟‬
‫- نعم.‬

599
00:42:37,721 --> 00:42:41,016
‫يبدو أنه الرجل الوحيد الذي يعرف ما يفعله.‬

600
00:42:42,893 --> 00:42:44,144
‫- عذرًا.‬
‫- لا بأس.‬

601
00:42:45,854 --> 00:42:49,441
‫مرحبًا؟ نعم، إنها هنا، لحظة من فضلك.‬

602
00:42:50,609 --> 00:42:51,485
‫"كارين".‬

603
00:42:53,571 --> 00:42:55,072
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا.‬

604
00:42:57,366 --> 00:42:58,367
‫تعرفين من أكون؟‬

605
00:43:00,327 --> 00:43:01,287
‫نعم.‬

606
00:43:02,788 --> 00:43:03,664
‫5 دقائق.‬

607
00:43:10,838 --> 00:43:12,756
‫حسنًا يا "راي".‬

608
00:43:12,840 --> 00:43:14,216
‫- نعم.‬
‫- هناك شيء أتساءل بشأنه.‬

609
00:43:14,758 --> 00:43:19,054
‫عناوين الصحف تقول، "قالت امرأة مرعوبة‬
‫من (ميامي)، لقد عاشرت قاتلًا."‬

610
00:43:19,471 --> 00:43:22,308
‫- من الذي أجاب على الهاتف؟‬
‫- هذا ليس من شأنك.‬

611
00:43:23,225 --> 00:43:25,227
‫أخشى فقط ألّا أكون كبير في السن‬
‫بما يكفي لك.‬

612
00:43:25,311 --> 00:43:27,062
‫"ولاية (سنشاين)، (كارين سيسكو)،‬
‫(ميامي)، (فلوريدا)"‬

613
00:43:27,146 --> 00:43:28,814
‫- كان ذلك أبي.‬
‫- حقًا؟‬

614
00:43:29,690 --> 00:43:32,192
‫- لديه ملامح شرطي.‬
‫- وما أدراك؟‬

615
00:43:33,235 --> 00:43:36,530
‫- مهلًا، لديك محفظتي.‬
‫- ومسدسك.‬

616
00:43:36,905 --> 00:43:39,116
‫- هل تظن أن بإمكاني استعادتها؟‬
‫- كيف نفعل ذلك؟‬

617
00:43:39,199 --> 00:43:42,202
‫حسنًا، يمكنك أن تأتي إلى منزل والدي‬
‫وتوصلهما.‬

618
00:43:42,286 --> 00:43:45,039
‫يمكنني تركهما مع رجل فرقة‬
‫التدخل السريع الذي يفتح الباب.‬

619
00:43:45,372 --> 00:43:47,916
‫يوجد الآن رجل هنا من فرقة المهمات الخاصة.‬

620
00:43:48,000 --> 00:43:50,502
‫ربما عليّ وصله بالهاتف‬
‫وأجعلكما تتدبران أمر توصيلهما.‬

621
00:43:50,628 --> 00:43:52,713
‫- ما كنت لتفعلي ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

622
00:43:52,838 --> 00:43:54,715
‫لأنك تستمتعين كثيرًا.‬

623
00:43:56,550 --> 00:43:58,552
‫تحضّر له قطع لحم الخنزير مع الأرز.‬

624
00:43:58,844 --> 00:44:01,096
‫وبعد ذلك، يمارسان الحب على الأريكة.‬

625
00:44:01,513 --> 00:44:03,182
‫تقول إنه كان لطيفًا جدًا.‬

626
00:44:03,390 --> 00:44:07,144
‫ذلك الفتى "تشيرينو" ظهر في المنزل،‬
‫وقال بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.‬

627
00:44:07,353 --> 00:44:10,314
‫وإنها تشعر بالأسى عليه،‬
‫وبعد ذلك حصل ما تعرفه.‬

628
00:44:10,397 --> 00:44:13,859
‫- صحيح؟ على الأريكة.‬
‫- هكذا تفوز هذه الأيام، صحيح؟‬

629
00:44:16,403 --> 00:44:17,363
‫أظن ذلك.‬

630
00:44:17,571 --> 00:44:21,617
‫هناك شيء كنت أتساءل بشأنه،‬
‫ماذا حدث لعمك "كولي"؟‬

631
00:44:22,201 --> 00:44:24,161
‫هل تظنين أنه سيقول لك أين أنا؟‬

632
00:44:24,244 --> 00:44:26,955
‫- ما لم تخبرني أنت.‬
‫- لقد مات.‬

633
00:44:27,289 --> 00:44:29,083
‫قضى 27 عامًا في السجن قبل خروجه،‬

634
00:44:29,166 --> 00:44:32,169
‫ومات بعد بضع سنوات في مشفى خيري‬

635
00:44:32,419 --> 00:44:35,047
‫محاولًا تعويض الأوقات الجميلة التي فاتته.‬

636
00:44:35,756 --> 00:44:37,132
‫وهذا لن يحدث معي.‬

637
00:44:37,591 --> 00:44:41,387
‫ماذا؟ محاولة أخيرة ثم تتقاعد‬
‫في إحدى الجزر؟ هل هذه هي الفكرة؟‬

638
00:44:41,470 --> 00:44:44,515
‫- "جاك".‬
‫- أنا شخصيًا أفضل الجبال،‬

639
00:44:44,598 --> 00:44:46,642
‫لكن إن كنت تحبين الجزر، فسنجعلها جزيرة.‬

640
00:44:47,726 --> 00:44:49,478
‫ماذا تعني بقولك، "سنجعلها جزيرة"؟‬

641
00:44:49,561 --> 00:44:51,397
‫أنا وأنت يمكننا فعل...‬

642
00:44:51,480 --> 00:44:53,482
‫- "جاك"، من الأفضل أن تأتي وترى هذا.‬
‫- هل هذا "بادي"؟‬

643
00:44:53,565 --> 00:44:55,109
‫- ماذا؟ لا، حسنًا، وداعًا.‬
‫- هل هذا "بادي"؟‬

644
00:44:55,192 --> 00:44:56,193
‫- مع من تتكلم؟‬
‫- إلى اللقاء.‬

645
00:44:58,112 --> 00:44:59,822
‫- إذًا هي امرأة متزوجة.‬
‫- صحيح.‬

646
00:44:59,905 --> 00:45:01,824
‫لكنها تعاشر هارب من السجن‬

647
00:45:01,907 --> 00:45:05,077
‫لأنه يخبرها بأنه يشتاق إلى فتاته الصغيرة.‬

648
00:45:05,369 --> 00:45:06,703
‫وتخبر العالم بذلك.‬

649
00:45:06,787 --> 00:45:09,498
‫لكنكم تحمونها، ولا تذكرون اسمها.‬

650
00:45:09,581 --> 00:45:10,457
‫صحيح.‬

651
00:45:11,291 --> 00:45:14,211
‫حسنًا، هذا يجعل الأمر يبدو‬
‫كما لو أن ما تقوم به أمر مقبول‬

652
00:45:14,294 --> 00:45:16,380
‫طالما أن زوجها لا يعرف بذلك.‬

653
00:45:16,713 --> 00:45:18,257
‫هذا مثل الرجل الذي يخون زوجته،‬

654
00:45:18,340 --> 00:45:20,175
‫ويقول إن ما لا تعرفه زوجته لن يزعجها.‬

655
00:45:21,135 --> 00:45:22,136
‫- أبي.‬
‫- ماذا؟‬

656
00:45:30,102 --> 00:45:33,230
‫"راي"، أريد أن أريك شيئًا في غرفة الجلوس.‬

657
00:45:34,523 --> 00:45:35,399
‫حسنًا.‬

658
00:45:35,732 --> 00:45:38,861
‫- الحديث معك ممتع يا "راي".‬
‫- نعم، وأنت أيضًا.‬

659
00:45:42,990 --> 00:45:45,617
‫قام العملاء الفيدراليون بالهجوم‬
‫على مخيم غير قانوني...‬

660
00:45:45,701 --> 00:45:48,245
‫شمال مطار "ميامي" الدولي هذا الصباح...‬

661
00:45:48,579 --> 00:45:53,000
‫على أمل إلقاء القبض على الهاربين‬
‫من سجن "غلادز" الثلاثاء الماضي.‬

662
00:45:53,667 --> 00:45:57,421
‫مسؤولي التحقيقات الفيدرالية أكدوا أن‬
‫أحد الهاربين ويُدعى "آريليو ليناريس"،‬

663
00:45:57,504 --> 00:45:59,798
‫- قُتل وهو يحاول الهرب من المنطقة.‬
‫- "تشينو" سيحاول الاتصال بي.‬

664
00:46:00,841 --> 00:46:03,427
‫"تشينو" يهرب من أجل حياته،‬
‫ولن يهتم لأمرك أبدًا.‬

665
00:46:03,510 --> 00:46:05,721
‫سيعرف الآن بأنني قد خدعته في "غلادز".‬

666
00:46:05,804 --> 00:46:09,016
‫سيرغب في إيجادي،‬
‫ربما سيذهب إلى "أديل" لمعرفة ما تعمله.‬

667
00:46:10,434 --> 00:46:13,854
‫هل يعرف أين تقيم؟ "جاك"!‬

668
00:46:15,898 --> 00:46:21,111
‫كنا نتحدث ذات مرة ونحن نشرب،‬
‫وقد أكون ذكرت "أديل".‬

669
00:46:21,195 --> 00:46:23,655
‫وكيف كانت تعمل لدى ساحر،‬
‫أصبح "تشينو" مهتم بالأمر كثيرًا.‬

670
00:46:23,739 --> 00:46:25,616
‫فقال، "كيف تقطع المرأة إلى نصفين؟"‬

671
00:46:26,408 --> 00:46:29,328
‫ربما كان يريد لقاءها، أو رؤيتها‬
‫عندما تأتي للزيارة في السجن.‬

672
00:46:29,703 --> 00:46:33,373
‫حسنًا، اتصل بها وأخبرها‬
‫بأن لا تتحدث مع أي كوبي.‬

673
00:46:33,457 --> 00:46:36,668
‫- قد يكون الهاتف مراقب الآن.‬
‫- نعم، أنت محق.‬

674
00:46:36,752 --> 00:46:38,962
‫وإن كان الهاتف مراقبًا،‬
‫فلا بد أنهم يراقبون منزلها أيضًا.‬

675
00:46:39,046 --> 00:46:40,088
‫تبًا!‬

676
00:46:43,800 --> 00:46:45,302
‫"أديل ديليسي" تتحدث.‬

677
00:46:46,053 --> 00:46:48,472
‫- هل هذه "أديل"؟‬
‫- نعم، هذه أنا.‬

678
00:46:49,515 --> 00:46:50,766
‫عذرًا، اتصلت برقم خاطئ.‬

679
00:47:07,282 --> 00:47:08,492
‫تنكّر جميل.‬

680
00:47:10,536 --> 00:47:11,453
‫أنا سائح.‬

681
00:47:12,996 --> 00:47:14,039
‫حسنًا.‬

682
00:47:14,998 --> 00:47:19,503
‫ها نحن ذا، حسنًا، هذا المكان، إلى اليسار.‬

683
00:47:20,337 --> 00:47:21,755
‫وماذا عن الرجل الذي لديه المقص؟‬

684
00:47:22,297 --> 00:47:25,842
‫أتساءل ما الذي يسعى إليه مكتب التحقيقات‬
‫الفيدرالي حين يقلّم الأشجار هذه الأيام؟‬

685
00:47:26,134 --> 00:47:28,470
‫ولديهم مباراة في لعبة الشطرنج كذلك.‬

686
00:47:29,638 --> 00:47:30,514
‫توقف.‬

687
00:47:53,704 --> 00:47:54,788
‫يا للهول يا رجل.‬

688
00:48:02,963 --> 00:48:04,006
‫يا للهول يا رجل.‬

689
00:48:05,173 --> 00:48:07,092
‫حسنًا، أنت رأيتها، هذا كل ما ستحصل عليه.‬

690
00:48:13,056 --> 00:48:14,474
‫لنذهب إلى "ديترويت".‬

691
00:48:14,766 --> 00:48:16,310
‫أنت الآن تفكر بشكل صحيح يا أخي.‬

692
00:48:17,769 --> 00:48:19,313
‫سأقول شيئًا واحدًا يميز "جاك".‬

693
00:48:19,563 --> 00:48:23,191
‫إنه يهتم كثيرًا بكل الأمور سواءً‬
‫كانت جيدة أم سيئة، هل فهمت ما أقصده؟‬

694
00:48:23,483 --> 00:48:24,318
‫حقًا؟‬

695
00:48:28,113 --> 00:48:29,948
‫"أديل"، اسمعي.‬

696
00:48:30,741 --> 00:48:33,118
‫أريد فقط أن أعثر عليه قبل أن يقوم بشيء آخر‬

697
00:48:33,201 --> 00:48:34,703
‫ويجعل الأمور أكثر سوءًا على نفسه.‬

698
00:48:35,495 --> 00:48:40,292
‫لا، سيعتني به "بادي"،‬
‫ويبقيه بعيدًا عن المشاكل.‬

699
00:48:40,542 --> 00:48:46,381
‫إنه مصدر ضمير "جاك" دائمًا،‬
‫لا بد أنهما سرقا 50 مصرفًا معًا.‬

700
00:48:47,049 --> 00:48:50,677
‫- كانا يشكلان فريقًا رائعًا.‬
‫- إلى أن كُشف أمرهما.‬

701
00:48:51,928 --> 00:48:54,181
‫لم يكن ذلك خطأ "جاك"،‬
‫لا، كان ذلك بسبب "بادي"،‬

702
00:48:54,264 --> 00:48:58,435
‫لسبب ما، قرر أن يتصل بأخته‬
‫ويعترف لها بالمهمة‬

703
00:48:58,518 --> 00:49:02,022
‫قبل القيام بها بدلًا من الاتصال بعدها،‬
‫ثم اتصلت بمكتب التحقيقات الفيدرالية.‬

704
00:49:02,105 --> 00:49:04,733
‫أُلقي القبض عليهما،‬
‫وانتهى بهما المطاف في "لومبوك".‬

705
00:49:05,692 --> 00:49:07,861
‫أظن أن "بادي" شعر بالسوء حيال ذلك.‬

706
00:49:09,821 --> 00:49:14,159
‫"أديل"، هل لديك أدنى فكرة‬
‫أين يمكن أن أجد "بادي"؟ أو "غلين"؟‬

707
00:49:17,120 --> 00:49:18,789
‫"أديل"، هل أنت في الداخل؟‬

708
00:49:19,665 --> 00:49:23,001
‫- نعم.‬
‫- اسمعي، أود التحدث إليك من فضلك.‬

709
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
‫حسنًا، من أنت؟‬

710
00:49:24,336 --> 00:49:26,672
‫هل تعرفين "إيميل" الذي كنت تعملين معه؟‬

711
00:49:27,589 --> 00:49:29,466
‫لقد أعطاني رقمك ومكان سكنك.‬

712
00:49:29,549 --> 00:49:33,136
‫اسمعي، أنا أريد المساعدة،‬
‫هل يمكنني التحدث إليك من فضلك؟‬

713
00:49:34,262 --> 00:49:37,891
‫- حسنًا.‬
‫- لا بأس، لقد عملت مع "إيميل"، صحيح؟‬

714
00:49:38,141 --> 00:49:41,228
‫نعم، كنت أعمل مع "إيميل" وأستخدم‬
‫الصندوق لمدة 4 سنوات تقريبًا.‬

715
00:49:41,395 --> 00:49:43,480
‫كنت ماذا؟ صندوقه؟‬

716
00:49:43,647 --> 00:49:46,483
‫- مساعدته.‬
‫- حسنًا.‬

717
00:49:47,401 --> 00:49:49,820
‫قلت إنك تقدم عروضًا في "ميامي"؟‬

718
00:49:49,903 --> 00:49:54,574
‫نعم هذا صحيح، هنا وهناك كما تعلمين،‬
‫فأنا كنت ساحرًا في "كوبا".‬

719
00:49:54,658 --> 00:49:56,451
‫كانوا يدعونني بالساحر "مانويليتو".‬

720
00:49:56,535 --> 00:49:58,161
‫اسمعي، هلّا فتحت من فضلك؟‬

721
00:49:58,704 --> 00:50:02,416
‫- أنا عارية.‬
‫- أنا صديق جيد لـ"جاك فولي".‬

722
00:50:02,499 --> 00:50:03,333
‫هل تعرفين "جاك"؟‬

723
00:50:03,917 --> 00:50:07,212
‫- من أنت؟‬
‫- "خوسيه تشيرينو".‬

724
00:50:08,380 --> 00:50:11,842
‫أو ربما سمعت "جاك" يدعوني‬
‫بـ"تشينو"، أنا نفس الشخص.‬

725
00:50:12,592 --> 00:50:15,387
‫أخبريه أن عليه الانتظار في الردهة‬
‫حتى ترتدي ملابسك، قوليها بصوت عال.‬

726
00:50:15,637 --> 00:50:17,681
‫انتظر في الردهة، يجب أن أرتدي ملابسي.‬

727
00:50:18,014 --> 00:50:21,393
‫مهلًا، أخبريني أين يمكن‬
‫أن أجد "جاك" ولن أزعجك بعد الآن.‬

728
00:50:21,476 --> 00:50:24,938
‫- الآن، هيا من فضلك، أجيبي!‬
‫- لا أعرف أين هو.‬

729
00:50:25,021 --> 00:50:27,190
‫أنا الرجل الذي ساعد "جاك"‬
‫على الهرب من السجن.‬

730
00:50:27,274 --> 00:50:31,486
‫- اسمعي، افتحي هذا الباب اللعين من فضلك...‬
‫- ارحل الآن لأنني سأتصل بالشرطة.‬

731
00:50:31,570 --> 00:50:34,030
‫لماذا تفعلين هذا بصديق؟‬

732
00:50:34,114 --> 00:50:35,490
‫لماذا تفعلين هذا بشريك قديم لـ"جاك"؟‬

733
00:50:38,994 --> 00:50:41,371
‫حسنًا!‬

734
00:50:42,497 --> 00:50:43,415
‫تبًا.‬

735
00:50:49,087 --> 00:50:50,255
‫اسمعي، أرجوك!‬

736
00:50:50,672 --> 00:50:51,882
‫أرجوك! "أديل"!‬

737
00:50:51,965 --> 00:50:54,801
‫- أعطني يدك.‬
‫- "أديل"...أنت لست "أديل"!‬

738
00:50:54,885 --> 00:50:56,303
‫أنا عميلة فيدرالية، وأنت رهن الاعتقال.‬

739
00:50:56,386 --> 00:50:59,264
‫- أحضري حقيبتي يا "أديل".‬
‫- مهلًا، أرجوك.‬

740
00:50:59,639 --> 00:51:03,018
‫أظن أن هناك سوء فهم هنا، هل يمكنك...‬
‫لديك حقيبة جميلة.‬

741
00:51:03,101 --> 00:51:05,645
‫اسمعي، لنقل أننا نسينا الأمر فحسب، اتفقنا؟‬

742
00:51:05,729 --> 00:51:07,773
‫- ننسى هذا الأمر، وأذهب إلى المنزل...‬
‫- اخرس.‬

743
00:51:08,648 --> 00:51:09,900
‫من علّمك القيام بهذا بحق الجحيم؟‬

744
00:51:09,983 --> 00:51:12,527
‫- أعطني يدك الأخرى.‬
‫- حسنًا، رباه.‬

745
00:51:14,196 --> 00:51:15,489
‫عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.‬

746
00:51:18,658 --> 00:51:22,537
‫رباه! كم أنت لئيمة!‬
‫حسنًا، سأتصل بمحاميّ، هذا...‬

747
00:51:22,662 --> 00:51:25,290
‫ماذا يُطلقون على هذا؟ انتهاك حقوق الإنسان.‬

748
00:51:25,373 --> 00:51:28,460
‫- رباه.‬
‫- "دانيال بوردون" أرجوك، "كارين سيسكو".‬

749
00:51:28,668 --> 00:51:31,505
‫اسمعي يا "أديل"،‬
‫هل لي بطرح سؤال عليك من فضلك؟‬

750
00:51:32,672 --> 00:51:33,924
‫أتعرفين تلك الخدعة التي تقومين بها؟‬

751
00:51:34,132 --> 00:51:37,469
‫"كارين"؟ أين أنت؟ كنت أحاول الاتصال بك.‬

752
00:51:37,594 --> 00:51:39,638
‫عندما كنت في الصندوق‬
‫ورأوك وأنت مقسومة إلى نصفين؟‬

753
00:51:40,096 --> 00:51:42,682
‫- أنا في منزل "أديل ديليسي".‬
‫- إنه سحر.‬

754
00:51:42,849 --> 00:51:45,393
‫تحدثنا إليها مسبقًا، لا فائدة منها.‬

755
00:51:46,061 --> 00:51:48,438
‫كنت أتساءل ما لو أحضرت "تشيرينو"،‬

756
00:51:48,522 --> 00:51:50,106
‫فهل ستسمح لي بأن أكون في فرقة المهمات؟‬

757
00:51:50,190 --> 00:51:51,399
‫- بالطبع يا "كارين".‬
‫- بعدها،‬

758
00:51:51,483 --> 00:51:52,609
‫يضعون المنشار خلاله، ويفصلونه.‬

759
00:51:52,692 --> 00:51:55,278
‫- هذا كل شيء، مفاجأة.‬
‫- لكن كيف تحركين أصابع قدمك؟‬

760
00:51:55,362 --> 00:51:56,279
‫لا أفهم ذلك.‬

761
00:51:56,530 --> 00:51:59,741
‫أحضري "تشيرينو"،‬
‫وستصبحين عضوًا في فرقة المهمات.‬

762
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
‫- هذا كل ما أردت معرفته.‬
‫- جيد.‬

763
00:52:02,911 --> 00:52:08,083
‫والآن، هلّا تنسين أمر الزوجة السابقة‬
‫وأتيت إلى فندق "أدامز"؟‬

764
00:52:08,959 --> 00:52:10,418
‫- لك ذلك.‬
‫- ثم يفتحونه...‬

765
00:52:11,211 --> 00:52:13,588
‫- لا!‬
‫- هيا.‬

766
00:52:14,714 --> 00:52:17,676
‫- هذا كل شيء.‬
‫- ساقان مزيفتان؟‬

767
00:52:19,219 --> 00:52:21,388
‫- شكرًا يا "أديل".‬
‫- ساقان مزيفتان؟ كيف...‬

768
00:52:22,055 --> 00:52:23,265
‫- رباه.‬
‫- شكرًا يا "أديل".‬

769
00:52:23,348 --> 00:52:24,599
‫- لا بأس.‬
‫- إذًا كيف يحركون‬

770
00:52:24,683 --> 00:52:25,892
‫أصابع القدم إن كانت مزيفة؟‬

771
00:52:25,976 --> 00:52:27,769
‫"فندق (أدامز)"‬

772
00:52:29,020 --> 00:52:31,481
‫أول شيء نفعله حين نصل إلى "ديترويت"‬
‫هو أن نجد "غلين"،‬

773
00:52:31,690 --> 00:52:33,817
‫ونجد نافذة لنرميه منها.‬

774
00:52:35,026 --> 00:52:36,820
‫كنت أفكر ماذا لو كنت "غلين"،‬
‫وكنت هنا من أجل‬

775
00:52:36,903 --> 00:52:38,989
‫سرقة "ريبر"، إلى أين من الممكن أن أذهب؟‬

776
00:52:39,072 --> 00:52:41,658
‫إن كنت "غلين"، لما كنت تفكر.‬

777
00:52:42,158 --> 00:52:44,369
‫هل تذكر "سنوبي ميلر"،‬
‫صديقه القديم في السجن؟‬

778
00:52:44,452 --> 00:52:46,997
‫"سنوب"؟‬
‫ظننت أنه قد يكون ميتًا دماغيًا الآن.‬

779
00:52:47,122 --> 00:52:49,124
‫لا، لم يعد "سنوب" يلاكم بعد.‬

780
00:52:49,291 --> 00:52:52,127
‫أخبرني "غلين" بأنه يدير أعمال‬
‫بعض الملاكمين في "كرونك".‬

781
00:53:07,392 --> 00:53:09,477
‫- هل حصلت على المفتاح؟‬
‫- إنهم في الغرفة 613.‬

782
00:53:12,564 --> 00:53:16,192
‫حسنًا، أريد رجلين في الخارج،‬
‫في الأمام والخلف.‬

783
00:53:16,818 --> 00:53:20,822
‫"كونروي"، "جاميسون"، اذهبا إلى الطابق 6،‬
‫واحميا طرفي الممر.‬

784
00:53:22,115 --> 00:53:26,161
‫أنت المقتحم الأول، وأنت الثاني،‬
‫وأنت الأساسي.‬

785
00:53:27,495 --> 00:53:29,289
‫- هل ستستخدم المكبس؟‬
‫- نعم.‬

786
00:53:30,332 --> 00:53:32,459
‫- لماذا؟‬
‫- باب غرفة المدير من معدن.‬

787
00:53:33,293 --> 00:53:34,920
‫تعرف ما أقصده، قد تكون جميع الأبواب هكذا.‬

788
00:53:35,795 --> 00:53:38,423
‫ومكبس على باب معدني يُحدث‬
‫أصوات مزعجة لا داعي لها.‬

789
00:53:38,757 --> 00:53:41,551
‫لديّ بندقية صيد، قد تنفع في تنفيذ الخدعة.‬

790
00:53:41,635 --> 00:53:43,887
‫حسنًا، مهما يكن.‬

791
00:53:54,272 --> 00:53:55,398
‫الطابق 2 من فضلك.‬

792
00:53:57,734 --> 00:53:59,194
‫اضغط الرقم.‬

793
00:54:04,532 --> 00:54:06,493
‫اللعنة، دعونا نصعد السلالم.‬

794
00:54:07,035 --> 00:54:10,163
‫"كارين"، خذي اللاسلكي.‬

795
00:54:10,246 --> 00:54:12,457
‫ابقي هنا في الردهة وراقبي المصعد.‬

796
00:54:12,540 --> 00:54:13,959
‫"دانيال"، أريد الصعود إلى الأعلى.‬

797
00:54:14,042 --> 00:54:15,961
‫حسنًا، يمكنك الانتظار في السيارة إن شئت.‬

798
00:54:17,545 --> 00:54:20,590
‫الآن، ماذا إن رأيت "فولي" وذلك الرجل‬
‫"براغ" يصعدون خلفنا، فماذا ستفعلين؟‬

799
00:54:21,174 --> 00:54:22,217
‫أتصل وأبلغكم؟‬

800
00:54:22,592 --> 00:54:24,636
‫وتتركيهما يصعدان.‬

801
00:54:24,719 --> 00:54:27,514
‫لا تحاولي اعتقالهم بنفسك، هل فهمت؟‬

802
00:54:34,354 --> 00:54:35,480
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟‬

803
00:54:37,899 --> 00:54:39,609
‫هل هذا طابقك يا سيدتي؟‬

804
00:54:40,986 --> 00:54:44,990
‫نعم، إنه كذلك، أنا آسفة، شكرًا لكما.‬

805
00:54:45,073 --> 00:54:45,949
‫لا مشكلة.‬

806
00:54:49,369 --> 00:54:52,330
‫استعدوا، نحن نقترب من الباب.‬

807
00:55:01,172 --> 00:55:04,509
‫استعدوا، سنفجر الباب.‬

808
00:55:14,394 --> 00:55:15,270
‫هل سيصعد للأعلى؟‬

809
00:55:31,286 --> 00:55:33,747
‫تبًا، ظننت أنني سأصعد.‬

810
00:55:35,790 --> 00:55:37,000
‫لقد نظرت إليّ مباشرةً.‬

811
00:55:38,501 --> 00:55:40,462
‫- من؟‬
‫- "كارين".‬

812
00:55:41,755 --> 00:55:46,468
‫- "كارين سيسكو"؟‬
‫- نعم، إنها في الردهة.‬

813
00:55:47,761 --> 00:55:49,220
‫- في الردهة؟‬
‫- نعم.‬

814
00:55:50,638 --> 00:55:52,599
‫إنهم يعرفون أين أعيش،‬
‫ولا شك أنهم يعرفون سيارتي.‬

815
00:55:52,682 --> 00:55:53,892
‫يجب أن نتخلص من هذه السيارة.‬

816
00:56:03,151 --> 00:56:05,028
‫كانت تجلس هناك وتنظر إليّ مباشرةً فحسب.‬

817
00:56:10,617 --> 00:56:14,245
‫"كارين"، إنهما ليسا في الأعلى،‬
‫راقبي جيدًا.‬

818
00:56:15,121 --> 00:56:18,708
‫"كارين"؟ هل تسمعينني؟‬

819
00:56:19,334 --> 00:56:20,335
‫لوح لك؟‬

820
00:56:21,002 --> 00:56:23,046
‫لا يمكنني أن أقسم، ولكنني متأكدة من ذلك.‬

821
00:56:23,129 --> 00:56:25,298
‫- وهل لوحت له أنت أيضًا؟‬
‫- لم يكن لديّ وقت.‬

822
00:56:25,381 --> 00:56:27,050
‫لكنني أظن أنه كان لديك وقت كاف.‬

823
00:56:29,135 --> 00:56:33,056
‫تلقت شقيقة "بادي"، "ريجينا ماري براغ"‬
‫اتصالين من "بادي" في "ديترويت" هذا الصباح.‬

824
00:56:33,139 --> 00:56:35,558
‫اتصلت بـ"بوردون"، وهي أيضًا من أعطته‬

825
00:56:35,642 --> 00:56:37,310
‫- عنوان "بادي".‬
‫- إذًا؟‬

826
00:56:38,061 --> 00:56:41,147
‫لذا، ما أريد أن أعرفه هو لماذا يستمر‬
‫بالاتصال بها حتى بعد أن أبلغت عنه.‬

827
00:56:41,439 --> 00:56:42,690
‫لا يبدو أنه يحمل ضغينة تجاهها.‬

828
00:56:42,774 --> 00:56:45,777
‫أريد أن أعرف السبب، فقد أبديا‬
‫اهتمامًا كبيرًا بالمنطقة الشمالية،‬

829
00:56:45,860 --> 00:56:48,154
‫وهل "فولي" كان يتسكع في "ميامي"‬
‫طوال هذه المدة؟‬

830
00:56:48,404 --> 00:56:51,533
‫- هل لديك فكرة حول ذلك؟‬
‫- ليست لديّ فكرة أود مشاركتها.‬

831
00:56:52,534 --> 00:56:54,869
‫- سأتصل بك عندما أصل.‬
‫- حسنًا.‬

832
00:56:57,956 --> 00:56:59,916
‫"ديترويت"‬

833
00:57:16,683 --> 00:57:19,227
‫"(ستايت)، (89 إكس) تقدم،‬
‫(كلوب إكس)، الساعة 9 مساءً"‬

834
00:57:20,603 --> 00:57:22,313
‫"(هيتسفيل)، متحف (موتاون)"‬

835
00:57:25,275 --> 00:57:28,528
‫لم أعد أتعامل مع تجار المخدرات‬
‫ولا أدير أعمال الملاكمين.‬

836
00:57:29,529 --> 00:57:31,448
‫تغير الكثير منذ آخر مرة رأيتني بها يا صاح.‬

837
00:57:31,531 --> 00:57:36,161
‫وكأنني عدّلت من نفسي ذاتيًا،‬
‫وقمت بتغيير وجهتي،‬

838
00:57:36,244 --> 00:57:38,455
‫وها أنا الآن أقوم بسرقات كبيرة للبيوت‬

839
00:57:38,538 --> 00:57:40,790
‫في أوقات متباعدة وأشياء من هذا القبيل.‬

840
00:57:40,874 --> 00:57:42,917
‫"الرجل الأبيض (بوب)" هو من يدير‬
‫كل أعمالي، كما تعلم.‬

841
00:57:43,001 --> 00:57:47,213
‫إنه حارسي الشخصي حين أشعر أنني بحاجة‬
‫إلى حارس وسائق وأشياء من هذا القبيل.‬

842
00:57:47,297 --> 00:57:51,050
‫انتبه للطريق أيها "الرجل الأبيض"!‬
‫لماذا تنظر للخلف هكذا؟‬

843
00:57:51,843 --> 00:57:54,679
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

844
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‫- تعجبني هذه السيارة يا "غلين".‬
‫- رائع.‬

845
00:57:57,432 --> 00:57:58,683
‫سرقت سيارة جيدة يا رجل.‬

846
00:57:59,142 --> 00:58:02,270
‫يمكنك التجول في حي "ريبلي"‬
‫هناك في تلال "بلومفيلد"،‬

847
00:58:02,479 --> 00:58:04,063
‫دون أن يعترضنا الأمن الخاص.‬

848
00:58:04,147 --> 00:58:05,940
‫لن تلحق بنا الشرطة أو شيئًا من هذا القبيل.‬

849
00:58:06,024 --> 00:58:09,360
‫- هذا جميل يا رجل.‬
‫- نعم.‬

850
00:58:10,320 --> 00:58:13,573
‫مهلًا، لم تخبرني بعد‬
‫كيف تنوي أن تقوم بذلك.‬

851
00:58:13,823 --> 00:58:16,910
‫سأخبرك بذلك حالما ينظم إلينا شخص آخر.‬

852
00:58:16,993 --> 00:58:19,871
‫سأحتاج إلى "كينيث"، شقيق "موزيل"،‬

853
00:58:20,538 --> 00:58:23,249
‫- بالإضافة إلى "الرجل الأبيض" هنا.‬
‫- رائع.‬

854
00:58:23,500 --> 00:58:25,293
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، توقف هنا أيها "الرجل الأبيض".‬

855
00:58:35,303 --> 00:58:37,013
‫من رجل الإطفاء هذا؟‬

856
00:58:39,807 --> 00:58:40,767
‫"كين دوغ".‬

857
00:58:42,894 --> 00:58:45,355
‫- ما الأمر يا صهري؟‬
‫- ماذا يحدث أيها المحتال؟‬

858
00:58:45,897 --> 00:58:46,898
‫رائع.‬

859
00:58:47,023 --> 00:58:49,567
‫مهلًا يا صاح،‬
‫هل ستزعجك هذه السيجارة يا "مو"؟‬

860
00:58:49,734 --> 00:58:53,488
‫نعم، ارمها خارجًا، حسنًا؟‬
‫"كين"، هذا "غلين".‬

861
00:58:53,571 --> 00:58:56,115
‫"غلين"، هذا "كيني" الذي حدثتك عنه.‬

862
00:58:56,199 --> 00:58:57,033
‫مرحبًا.‬

863
00:58:57,909 --> 00:59:00,286
‫أنت من ستساعدنا على سرقة‬
‫ذلك الرجل الأبيض الثري؟‬

864
00:59:00,495 --> 00:59:03,081
‫- نعم، هذا هو.‬
‫- أساعدكما؟‬

865
00:59:04,040 --> 00:59:05,124
‫هيا بنا أيها "الرجل الأبيض".‬

866
00:59:12,048 --> 00:59:14,008
‫مهلًا لحظة، اسمع.‬

867
00:59:14,217 --> 00:59:19,556
‫"موريس"، سأشركك في هذه العملية، وليس...‬

868
00:59:21,432 --> 00:59:23,101
‫سألت للتو كيف سنفعل ذلك، صحيح؟‬

869
00:59:23,643 --> 00:59:24,852
‫- نعم.‬
‫- حسنًا، سأقول لك كيف.‬

870
00:59:24,936 --> 00:59:26,062
‫نحن خبيران.‬

871
00:59:27,605 --> 00:59:29,691
‫الشخص الذي أنا قلق بشأنه هو أنت يا "غلين".‬

872
00:59:30,483 --> 00:59:31,776
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

873
00:59:32,360 --> 00:59:35,989
‫هل يمكنك أن تقوم بذلك بنفسك‬
‫بدلًا من الثرثرة فحسب؟‬

874
00:59:37,407 --> 00:59:41,536
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تدخل المنزل الذي اخترته،‬

875
00:59:41,953 --> 00:59:44,622
‫وتقتل ذلك الأسود مرتدي ملابس النساء‬
‫"إيدي سولومون"، فقد كنت أبيعه البضاعة،‬

876
00:59:44,706 --> 00:59:48,418
‫- والآن أصبح يتاجر بنفسه.‬
‫- ماذا؟ متى يا رجل؟‬

877
00:59:48,626 --> 00:59:49,961
‫تبًا، الآن يا رجل.‬

878
00:59:50,044 --> 00:59:51,546
‫ما الغرض من كل هذا برأيك؟‬

879
00:59:52,422 --> 00:59:54,882
‫لا أريد أن أثبت لك شيئًا، اتفقنا؟‬

880
00:59:55,049 --> 00:59:58,344
‫عملية سرقة "ريبلي" تخصني،‬
‫إما أن تشارك أو تنسحب.‬

881
00:59:58,428 --> 01:00:02,140
‫إن كنت تريد قتل تاجر مخدرات أغضبك،‬

882
01:00:02,223 --> 01:00:04,100
‫فهذه مشكلتك أنت، وليست مشكلتي، تبًا!‬

883
01:00:04,183 --> 01:00:06,853
‫"غلين"، أعرف أنه من المفترض عليك‬
‫أن تبقى هادئًا وما إلى ذلك،‬

884
01:00:06,936 --> 01:00:08,855
‫لكن لا ترفع صوتك عليّ.‬

885
01:00:09,230 --> 01:00:10,398
‫إن لم يرق لك ما أقوله،‬

886
01:00:10,481 --> 01:00:13,359
‫فيمكنك أن تترجل خارج هذه السيارة‬
‫وتذهب إلى أي مكان تريده.‬

887
01:00:14,027 --> 01:00:18,323
‫حسنًا، أظن أننا نسينا‬
‫أن هذه سيارتي، اتفقنا؟‬

888
01:00:19,907 --> 01:00:21,701
‫أنا من أثرت هذا الموضوع، نعم.‬

889
01:00:23,244 --> 01:00:25,455
‫"غلين"، اللعنة، بحقك يا رجل.‬

890
01:00:25,538 --> 01:00:28,166
‫إن قلت إن هذه سيارتي،‬
‫فأنت تعلم ستكون سيارتي.‬

891
01:00:28,541 --> 01:00:32,420
‫عليك أن تحصل على واحدة أخرى،‬
‫وإن قلت بأننا سنقوم بعملية سرقة "ريبلي"،‬

892
01:00:32,503 --> 01:00:34,380
‫فإننا سنقوم بها معك أو بدونك أيها الأحمق.‬

893
01:00:34,464 --> 01:00:37,008
‫وإن قلت إنك ستدخل هذا المنزل‬
‫وتقتل ذلك الوغد‬

894
01:00:37,091 --> 01:00:40,595
‫لتريني إن كنت شجاعًا أم لا،‬
‫خمن ماذا ستفعل أيضًا؟‬

895
01:00:41,888 --> 01:00:42,805
‫لقد وصلنا.‬

896
01:00:44,766 --> 01:00:46,476
‫استجمع قواك يا رجل.‬

897
01:00:48,561 --> 01:00:49,979
‫أعطني هذه الأدوات يا "مو".‬

898
01:00:50,396 --> 01:00:52,398
‫منشار، رائع.‬

899
01:00:52,649 --> 01:00:54,150
‫- حسنًا، سآخذ هذه.‬
‫- نعم، أعطني هذه.‬

900
01:00:54,233 --> 01:00:56,069
‫- فأس، يا رجل.‬
‫- فأس؟‬

901
01:00:58,529 --> 01:01:00,031
‫- ماذا ستفعل بالفأس؟‬
‫- استخدم هذا.‬

902
01:01:00,114 --> 01:01:02,450
‫رائع، لنشعل النار في مؤخرته.‬

903
01:01:03,576 --> 01:01:06,245
‫اسمع، هل تريد عيار 45 أم "غلوك"؟‬

904
01:01:08,206 --> 01:01:09,165
‫"غلين"؟‬

905
01:01:47,995 --> 01:01:49,247
‫اللعنة يا رجل.‬

906
01:01:51,749 --> 01:01:52,834
‫مهلًا.‬

907
01:02:01,092 --> 01:02:02,969
‫كان أسوأ مما ظننت، صحيح؟‬

908
01:02:05,388 --> 01:02:08,975
‫أنت الآن مع الأشرار يا عزيزي، هيا بنا.‬

909
01:02:09,058 --> 01:02:09,976
‫حسنًا.‬

910
01:02:19,944 --> 01:02:21,070
‫ما رأيك؟‬

911
01:02:21,779 --> 01:02:24,949
‫أظن أن "غلين" قد قام بالثرثرة،‬
‫والآن لدينا شريك آخر.‬

912
01:02:26,784 --> 01:02:28,411
‫مرحبًا يا "ستودز"، كيف حالك؟‬

913
01:02:30,496 --> 01:02:33,374
‫يا إلهي، ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟‬

914
01:02:33,875 --> 01:02:35,001
‫ألم تكن تتوقع حضورنا؟‬

915
01:02:37,128 --> 01:02:39,422
‫أين نظارتك؟ هل داس أحدهم عليها أخيرًا؟‬

916
01:02:39,881 --> 01:02:42,508
‫- لا أعرف.‬
‫- دماء من هذه على قميصك؟‬

917
01:02:43,134 --> 01:02:45,720
‫اسمعا، هؤلاء الرجال مجانين.‬

918
01:02:46,429 --> 01:02:48,556
‫- "سنوب"!‬
‫- تبًا.‬

919
01:02:48,931 --> 01:02:50,183
‫هل لدينا مشكلة هنا؟‬

920
01:02:51,350 --> 01:02:56,314
‫- "جاك فولي"، سارق المصارف الشهير.‬
‫- "سنوبي ميلر"، منظم المباريات الشهير.‬

921
01:02:56,731 --> 01:03:00,067
‫يبدو أنني قرأت في مكان ما‬
‫أنك هربت من سجن في "فلوريدا".‬

922
01:03:00,151 --> 01:03:02,403
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لديهم هناك أكثر الناس وضاعةً يا "سنوب".‬

923
01:03:02,487 --> 01:03:05,156
‫مهلًا، إن كررت قول ذلك ثانيةً،‬
‫فسأحطم رأسك في الجدار.‬

924
01:03:06,824 --> 01:03:09,327
‫ماذا؟ هل تعني "سنوب"؟‬

925
01:03:11,496 --> 01:03:13,539
‫لم يعد أحد يدعوني بـ"سنوب" أو "سنوبي"،‬

926
01:03:13,623 --> 01:03:15,500
‫وهذا ما يحاول "الرجل الأبيض (بوب)"‬
‫إخبارك به الآن.‬

927
01:03:15,583 --> 01:03:17,168
‫إنه ينزعج من ذلك، هل فهمتما قصدي؟‬

928
01:03:17,710 --> 01:03:21,589
‫- لقد تركت كل هذا خلفي يا شريكي.‬
‫- لكنك تسمي هذا الأبله بـ"الرجل الأبيض".‬

929
01:03:21,714 --> 01:03:27,136
‫- كان "الرجل الأبيض (بوب)" مقاتلًا.‬
‫- إذًا أخبرني، ماذا تفعل الآن‬

930
01:03:27,220 --> 01:03:29,806
‫أيها "الرجل الأبيض (بوب)"‬
‫عدا تلقي الركل في فمك الكبير؟‬

931
01:03:33,142 --> 01:03:35,478
‫- مثل ما حصل في الساحة، صحيح؟‬
‫- نعم، تمامًا مثلما حصل.‬

932
01:03:35,561 --> 01:03:39,440
‫لا أحد يتراجع، وإن تراجعت تصبح مجرد جبان.‬

933
01:03:41,067 --> 01:03:43,820
‫ما الأمر يا صاح؟ لم أنتما هنا‬
‫في "ديترويت" في هذا الجو البارد؟‬

934
01:03:43,903 --> 01:03:44,946
‫ألم يخبرك "غلين"؟‬

935
01:03:45,196 --> 01:03:46,447
‫"غلين"؟ ماذا؟‬

936
01:03:47,198 --> 01:03:48,991
‫ظننت أنه تم القبض عليكما.‬

937
01:03:49,242 --> 01:03:51,452
‫لماذا؟ لأنك تركتنا نقف على جانب الطريق؟‬

938
01:03:55,998 --> 01:03:58,459
‫اسمع يا "سنوب"، لا أعرف بماذا وعدك "غلين"،‬

939
01:03:58,543 --> 01:04:00,211
‫أو ما الذي تظن بأنك ستجنيه من هذا.‬

940
01:04:00,294 --> 01:04:02,380
‫إليكم الاتفاق، أنا و"بادي"‬

941
01:04:02,463 --> 01:04:04,048
‫سنأخذ النصف من أي شيء نسرقه من "ريبلي".‬

942
01:04:04,131 --> 01:04:06,676
‫أي شيء آخر،‬
‫يمكنكم قسمته بالطريقة التي تريدونها.‬

943
01:04:07,760 --> 01:04:09,762
‫لم لا نتحدث عن هذا في الخارج يا رجل؟‬

944
01:04:11,222 --> 01:04:15,226
‫- المكان جميل هنا، إنه دافئ.‬
‫- دافئ؟ الحرارة حوالي 90 درجة هنا يا رجل.‬

945
01:04:15,643 --> 01:04:19,272
‫أحيانًا تصل إلى 100 في هذا المكان،‬
‫هذه هي الدرجة التي يحبها "إيمانويل".‬

946
01:04:19,355 --> 01:04:21,482
‫ذلك كي يبقي ملاكميه نشيطين‬
‫ونحيلين مثل "تومي هيرس".‬

947
01:04:21,566 --> 01:04:22,400
‫أليس كذلك يا "كيني"؟‬

948
01:04:22,900 --> 01:04:24,861
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما‬
‫على أي حال، لكن اسمعا،‬

949
01:04:24,944 --> 01:04:26,571
‫لم لا تأتيان لحضور الملاكمة‬
‫في ليلة يوم الجمعة؟‬

950
01:04:26,654 --> 01:04:28,948
‫سنجلس ونناقش كل شيء.‬

951
01:04:29,240 --> 01:04:32,076
‫- "مسرح (ستايت)".‬
‫- حسنًا، سنراك لاحقًا إذًا.‬

952
01:04:41,669 --> 01:04:44,046
‫لا بد أن سرقة مصرف باستخدام مسدس‬

953
01:04:44,130 --> 01:04:45,840
‫يتطلب منك الكثير من الشجاعة، صحيح؟‬

954
01:04:46,340 --> 01:04:48,759
‫لا أعرف، لم أستخدم مسدسًا من قبل في حياتي.‬

955
01:04:48,926 --> 01:04:49,760
‫أنت تمزح.‬

956
01:04:50,595 --> 01:04:54,015
‫ستُدهش بما يمكنك أن تحصل عليه‬
‫إن طلبت المال بالطريقة الصحيحة.‬

957
01:04:54,515 --> 01:04:57,602
‫حسنًا، أنت السبب يا صديقي في أنني‬
‫لا أحتفظ بكل أموالي في المصرف.‬

958
01:04:58,352 --> 01:05:00,187
‫إذًا أين تحتفظ بمالك يا "ديك"؟‬

959
01:05:00,688 --> 01:05:02,189
‫أعني كل ذلك الماس الخام الذي أخبرتنا عنه.‬

960
01:05:02,273 --> 01:05:05,860
‫- أعرف عمّ تتحدث.‬
‫- أنت رجل شجاع.‬

961
01:05:06,360 --> 01:05:08,195
‫تقول شيء كهذا لشخص مثل "غلين"؟‬

962
01:05:08,404 --> 01:05:11,032
‫"غلين"؟ بحقك، لن يصدق أحد "غلين".‬

963
01:05:11,115 --> 01:05:13,242
‫- هل تصدق "غلين"؟‬
‫- لا، لا أصدقه.‬

964
01:05:13,659 --> 01:05:14,994
‫بالإضافة، حتى وإن كان ذلك صحيحًا،‬

965
01:05:15,077 --> 01:05:16,787
‫كان يجب عليه أن يعرف أين أحتفظ بها، صحيح؟‬

966
01:05:16,871 --> 01:05:19,498
‫ليس عليه أن يعرف شيء،‬
‫أنت أخبرته بأنك تحتفظ بها في المنزل.‬

967
01:05:19,582 --> 01:05:23,502
‫إنه منزل كبير جدًا، كم سيطول بك الوقت هنا؟‬

968
01:05:25,004 --> 01:05:28,341
‫22 شهرًا، و3 أيام، وساعتين.‬

969
01:05:28,424 --> 01:05:31,552
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني قد أستغل رجلًا مثلك.‬

970
01:05:32,345 --> 01:05:35,264
‫شخص يعرف كيف يطلب الأشياء بطريقة صحيحة.‬

971
01:05:35,598 --> 01:05:36,974
‫أنا أتحدث عن موعد خروجك من هنا.‬

972
01:05:37,058 --> 01:05:40,019
‫في النهاية، لا يمكنك سرقة المصارف‬
‫إلى الأبد، صحيح؟‬

973
01:05:40,311 --> 01:05:43,147
‫- أنا لست شخصًا يستطيع الالتزام.‬
‫- ومن منا هكذا؟‬

974
01:05:53,449 --> 01:05:55,242
‫ظننت أن الجميع معجبون بـ"إيدي".‬

975
01:05:57,495 --> 01:06:02,541
‫- كيف حالك يا "راي"؟‬
‫- أنا أتجمد، لكنني بدأت أشعر بالدفء.‬

976
01:06:04,543 --> 01:06:07,713
‫اسمعي، عدا عن أننا استمتعنا بوقتنا كثيرًا‬
‫في آخر مرة عملنا فيها معًا،‬

977
01:06:07,797 --> 01:06:10,341
‫فهل تريدين أن تخبريني لماذا أتيت إليّ‬
‫بدلًا من مكتب التحقيقات الفيدرالية؟‬

978
01:06:10,424 --> 01:06:12,093
‫أنا أذهب إلى هناك عادةً،‬
‫ولكن أول شيء يفعلونه‬

979
01:06:12,176 --> 01:06:13,469
‫هو أن أُرسل لإحضار بعض القهوة.‬

980
01:06:13,552 --> 01:06:15,972
‫- أتعلمين؟ أنت محقة.‬
‫- اسمع يا "راي"، منذ حوالي سنة،‬

981
01:06:16,055 --> 01:06:18,891
‫ألقت إدارة مكافحة المخدرات القبض على شخص‬
‫اسمه "غلين مايكلز" لحيازته المخدرات.‬

982
01:06:18,975 --> 01:06:20,476
‫- هل هذه سيارتك؟‬
‫- لم يثبتوا عليه ذلك.‬

983
01:06:20,559 --> 01:06:22,228
‫- ليست سيارتي.‬
‫- جد صاحبها وأبعدها، حسنًا؟‬

984
01:06:22,311 --> 01:06:25,356
‫في إفادته قال إنه كان سيأتي‬
‫إلى "ديترويت" لرؤية صديق‬

985
01:06:25,439 --> 01:06:27,358
‫للحصول على فرص عمل، إن كنت تصدق ذلك.‬

986
01:06:27,441 --> 01:06:30,778
‫- ما كان اسم صديقه؟‬
‫- "موريس ميلر" المعروف بـ"سنوبي"،‬

987
01:06:30,861 --> 01:06:34,949
‫- كان ملاكمًا في الماضي.‬
‫- أعرف "سنوبي"، إنه أحمق لعين.‬

988
01:06:35,032 --> 01:06:37,743
‫يظن بأنه مثل "سوغار راي ليونارد"،‬
‫يتسكع في الجانب الغربي‬

989
01:06:37,827 --> 01:06:40,204
‫- مع بعض المجانين من الدرجة الأولى.‬
‫- 2710، ما هو وضعك؟‬

990
01:06:40,287 --> 01:06:42,957
‫- حسنًا، سأحتاج إلى عنوانه الأخير.‬
‫- 2710، أنا قادم.‬

991
01:06:43,040 --> 01:06:45,584
‫- ستحتاجين إلى ماذا؟‬
‫- آخر عنوان له.‬

992
01:06:46,377 --> 01:06:47,712
‫- هذه سيارتك؟‬
‫- نعم.‬

993
01:06:49,588 --> 01:06:50,464
‫مستحيل.‬

994
01:06:51,132 --> 01:06:52,675
‫لا أريدك أن تتحدثي إلى "ميلر" بمفردك.‬

995
01:06:52,758 --> 01:06:56,846
‫بحقك يا "راي"، أنا ضابطة فيدرالية‬
‫يمكنني الاعتناء بنفسي، فأنا مسلحة.‬

996
01:06:59,682 --> 01:07:01,642
‫سأتصل بك غدًا وأعطيك العنوان.‬

997
01:07:03,686 --> 01:07:05,021
‫شكرًا لك يا "رايموند".‬

998
01:07:06,439 --> 01:07:07,523
‫هل رأيت الصحيفة؟‬

999
01:07:08,190 --> 01:07:10,568
‫- إنها لقطة رائعة لها.‬
‫- بخلاف ذلك،‬

1000
01:07:11,027 --> 01:07:14,113
‫لم يقولوا ماذا تفعل هنا،‬
‫لكنني لا أظن أن لهذا علاقة بنا.‬

1001
01:07:14,238 --> 01:07:16,991
‫جاءت إلى هنا في إجازة لأنها معجبة‬
‫بالطقس اللعين.‬

1002
01:07:17,199 --> 01:07:20,286
‫لا، أظن أنها تسعى وراء "غلين"،‬
‫هل ما تزال الفتاة معك؟‬

1003
01:07:20,745 --> 01:07:23,372
‫لا يبقين طوال الليل يا "جاك"‬
‫ما لم تدفع لهن مقابل ذلك.‬

1004
01:07:23,956 --> 01:07:28,627
‫- هل أخبرت أختك بالأمر؟‬
‫- نعم، فعلت للتو، وقد صلت من أجلي.‬

1005
01:07:28,794 --> 01:07:31,756
‫- وكم من الوقت بقيت معها على الهاتف؟‬
‫- ساعتان.‬

1006
01:07:32,173 --> 01:07:34,800
‫- وكم من الوقت قضيت مع الفتاة؟‬
‫- 45 دقيقة.‬

1007
01:07:36,260 --> 01:07:38,095
‫لم تخبر أختك عن "ريبلي"، صحيح؟‬

1008
01:07:38,179 --> 01:07:40,431
‫انس أمر شقيقتي فحسب يا "جاك"، حسنًا؟‬

1009
01:07:40,514 --> 01:07:43,392
‫إن كانت "كارين سيسكو" تراقب "غلين"،‬
‫فهذا يعني أن أمرنا قد انفضح.‬

1010
01:07:43,476 --> 01:07:45,561
‫غدًا في الليل أثناء الملاكمة،‬
‫سيتم القبض علينا جميعًا.‬

1011
01:07:45,644 --> 01:07:48,898
‫لم لا نتجول بالقرب من المكان‬
‫الذي سنتقابل فيه الليلة، ونتأكد من ذلك.‬

1012
01:07:49,356 --> 01:07:51,358
‫ثم نذهب إلى "ريبلي" أيضًا، بينما نحن هناك.‬

1013
01:07:51,859 --> 01:07:53,444
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1014
01:08:02,620 --> 01:08:05,790
‫- فندق "أثينايوم"، كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.‬

1015
01:08:06,707 --> 01:08:09,126
‫- مرحبًا يا "بيست ويسترن".‬
‫- أريد "كارين سيسكو" من فضلك.‬

1016
01:08:13,964 --> 01:08:16,425
‫- "موزيل ميلر"؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1017
01:08:17,093 --> 01:08:20,970
‫- أنا أبحث عن "موريس".‬
‫- إن وجدته، قولي له بأن الكلب دُهس.‬

1018
01:08:21,055 --> 01:08:22,430
‫ولا أملك نقودًا للطعام.‬

1019
01:08:22,848 --> 01:08:26,310
‫- "موزيل"، مع من تتكلمين؟‬
‫- السيدة تبحث عن "موريس".‬

1020
01:08:26,727 --> 01:08:28,354
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لم تقل ذلك.‬

1021
01:08:28,562 --> 01:08:29,772
‫أليس هذا "موريس"؟‬

1022
01:08:29,939 --> 01:08:32,108
‫هذا أخي "كينيث"، إنه يتحدث على الهاتف.‬

1023
01:08:32,191 --> 01:08:34,652
‫- اسأليها ماذا تريد منه!‬
‫- اسألها أنت!‬

1024
01:08:34,944 --> 01:08:37,571
‫- لا شأن لي بأعمال "موريس".‬
‫- نعم، أنت محقة.‬

1025
01:08:39,573 --> 01:08:41,826
‫مسرح "ستايت"، صحيح؟ من المتبارين؟‬

1026
01:08:43,160 --> 01:08:44,537
‫ما الأمر يا رجل؟‬

1027
01:08:48,457 --> 01:08:51,085
‫أبحث عن شخص أظن أن "موريس" يعرفه.‬

1028
01:08:52,962 --> 01:08:54,921
‫هل أنت من رقابة الإطلاق المشروط‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟‬

1029
01:08:55,548 --> 01:08:57,633
‫- لا.‬
‫- هل أنت محامية؟‬

1030
01:08:58,551 --> 01:09:02,138
‫لا، لست كذلك،‬
‫أبحث عن شخص يُدعى "غلين مايكلز".‬

1031
01:09:03,264 --> 01:09:08,519
‫- "غلين"؟ لا أعرف شخص يُدعى "غلين".‬
‫- قال إنه كان هنا في نوفمبر الماضي.‬

1032
01:09:08,769 --> 01:09:11,729
‫- هنا في هذا المنزل؟‬
‫- قال إنه بقي مع "موريس".‬

1033
01:09:12,106 --> 01:09:16,359
‫حسنًا، إنه لا يتردد إلى هنا كثيرًا،‬
‫أود أن أعرف إلى أين يذهب،‬

1034
01:09:16,443 --> 01:09:18,946
‫لكن في الوقت ذاته،‬
‫لا أريد أن أعرف، أتفهمين؟‬

1035
01:09:20,531 --> 01:09:21,448
‫نعم.‬

1036
01:09:23,117 --> 01:09:26,996
‫- قلت بأن كلبك قُتل؟‬
‫- دهسته سيارة.‬

1037
01:09:27,997 --> 01:09:31,709
‫- ما كان اسمه؟‬
‫- إنها كلبة، واسمها "توفي".‬

1038
01:09:34,795 --> 01:09:37,131
‫أين تظنين أنني قد أجد "موريس" يا "موزيل"؟‬

1039
01:09:37,506 --> 01:09:41,426
‫لا أعرف، الصالة الرياضية، الملاكمة،‬
‫أعلم أنه لا يفوّت المباريات.‬

1040
01:09:41,635 --> 01:09:44,263
‫ستُقام غدًا مباراة ملاكمة في مسرح "ستايت".‬

1041
01:09:44,345 --> 01:09:46,599
‫- كان يأخذني إليها.‬
‫- مسرح "ستايت".‬

1042
01:09:46,682 --> 01:09:48,809
‫لماذا تسألين كل هذه الأسئلة عن "موريس"؟‬

1043
01:09:48,893 --> 01:09:51,979
‫- إنها تبحث عن رجل يُدعى "غلين".‬
‫- هل سألتك أنت؟‬

1044
01:09:52,062 --> 01:09:54,106
‫اذهبي وافعلي شيئًا يفيدك يا "موزيل".‬

1045
01:09:54,815 --> 01:09:56,192
‫لم لا تذهبي إلى متجر "دوت آند إيتاس"‬

1046
01:09:56,275 --> 01:09:57,526
‫وتحضري لنا بعض القريدس أو ما شابه؟‬

1047
01:10:08,329 --> 01:10:10,748
‫- أنت ملاكم.‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

1048
01:10:11,081 --> 01:10:13,459
‫- يمكنني معرفة ذلك.‬
‫- نعم، كنت كذلك.‬

1049
01:10:15,336 --> 01:10:17,421
‫حتى تمزقت شبكية عيني مرتين.‬

1050
01:10:19,506 --> 01:10:23,177
‫- هل تلاكم الوزن المتوسط؟‬
‫- لا، الوزن الخفيف.‬

1051
01:10:23,427 --> 01:10:26,639
‫أو الوزن فوق المتوسط،‬
‫ذلك يعتمد على حسب تطور لياقتي البدنية.‬

1052
01:10:27,723 --> 01:10:31,477
‫- وأنت ماذا تفضلين؟ وزن الديك؟‬
‫- وزن الذبابة.‬

1053
01:10:32,228 --> 01:10:34,939
‫ما هذا؟ أنت تعرفين ما تحبين، صحيح؟‬

1054
01:10:36,190 --> 01:10:37,358
‫هل تحبين الملاكمة؟‬

1055
01:10:38,317 --> 01:10:41,654
‫تحبين الأمور العنيفة؟‬
‫نعم، أراهن أنك تحبين ذلك.‬

1056
01:10:42,613 --> 01:10:44,323
‫هل ترغبين بالنزول والعراك قليلًا؟‬

1057
01:10:44,907 --> 01:10:47,701
‫كما كنت أفعل أنا و"توفي" قبل أن تهرب.‬

1058
01:10:48,202 --> 01:10:50,412
‫كنا نجلس على الأرض ونتعارك طوال الوقت.‬

1059
01:10:51,413 --> 01:10:56,418
‫كنت أقول لها،‬
‫"أنت عاهرة طيبة يا (توفي)، هذه هدية لك."‬

1060
01:10:57,002 --> 01:11:00,881
‫وكنت أعطي "توفي" أفضل ما تحبه‬
‫الساقطات، هل تعرفين ما يكون؟‬

1061
01:11:02,258 --> 01:11:05,219
‫هل تعرفين ما يكون؟ عظمة.‬

1062
01:11:06,845 --> 01:11:10,266
‫- سأعطيك عظمة جيدة أيضًا يا فتاة.‬
‫- أنت لست نوعي المفضل.‬

1063
01:11:11,141 --> 01:11:12,935
‫لا، ذلك لا يعني لي شيئًا.‬

1064
01:11:13,852 --> 01:11:16,063
‫إن أطلقت الوحش، فستفعلين ما يريد.‬

1065
01:11:16,397 --> 01:11:17,690
‫عليّ الذهاب يا "كينيث".‬

1066
01:11:17,773 --> 01:11:20,651
‫- ربما سنلتقي مجددًا في وقت ما.‬
‫- لا، سنتعارك أولًا.‬

1067
01:11:23,654 --> 01:11:24,530
‫اللعنة!‬

1068
01:11:25,572 --> 01:11:29,201
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- أردت أن نتعارك، ها قد فعلنا.‬

1069
01:11:33,872 --> 01:11:37,042
‫- ذلك منزل كبير.‬
‫- يبدو المكان مثل السجن تقريبًا.‬

1070
01:11:37,126 --> 01:11:40,045
‫نعم، لا شك أن لديه نظام أمني متين.‬

1071
01:11:40,129 --> 01:11:43,132
‫حان الوقت للذهاب وطرق الباب لنرى‬
‫إن كان يريد التحدث عن الأيام الخوالي.‬

1072
01:11:43,215 --> 01:11:45,634
‫- تلك هي الطريقة السهلة.‬
‫- رائع.‬

1073
01:11:45,968 --> 01:11:49,513
‫هل تظن بأنه سيدخلنا ونحن برفقة "سنوب"‬
‫وذلك الوغد ذو العضلات؟‬

1074
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
‫لن يكون هناك أحد معنا.‬

1075
01:11:51,307 --> 01:11:54,476
‫سنذهب إلى الملاكمة غدًا ليلًا‬
‫ونرى ما هي خطة "سنوبي" الكبيرة،‬

1076
01:11:54,560 --> 01:11:57,104
‫ثم سندخل قبله لوحدنا.‬

1077
01:11:57,980 --> 01:11:59,148
‫حسنًا، فهمت الآن.‬

1078
01:11:59,356 --> 01:12:02,818
‫فلندع "غلين" يتفق مع "سنوب"،‬
‫بينما ننتقل نحن إلى حياة جديدة.‬

1079
01:12:03,110 --> 01:12:05,529
‫حياة سعيدة، "بادي"، هل تعرف أحدًا‬
‫قام بسرقة كبيرة أخيرة‬

1080
01:12:05,612 --> 01:12:07,406
‫ثم بعدها عاش حياة جيدة؟‬

1081
01:12:07,740 --> 01:12:10,659
‫اسمع يا "جاك"، ثمة احتمال‬
‫بأن نخرج من هنا خاليي الوفاض.‬

1082
01:12:10,743 --> 01:12:12,619
‫برأيي، لندع القدر يقرر.‬

1083
01:12:12,953 --> 01:12:15,289
‫ندع القدر يقرر؟ هل أصبحت‬
‫"دالاي لاما" اللعين الآن؟‬

1084
01:12:15,456 --> 01:12:19,793
‫لا، أختي من قالت ذلك،‬
‫إنها تؤمن بالقدر ولا تؤمن بالجحيم.‬

1085
01:12:19,877 --> 01:12:21,837
‫لذلك توقفت عن الصلاة لكل الأرواح الضائعة،‬

1086
01:12:21,920 --> 01:12:24,131
‫لأن المرء لم يعد يسمع عن العذاب المطهر.‬

1087
01:12:24,214 --> 01:12:27,634
‫لكنها تطلب يوميًا من رئيسها‬
‫أن يصلي من أجل ألّا يفشل "بادي".‬

1088
01:12:29,011 --> 01:12:30,179
‫أعني، ما رأيك؟‬

1089
01:12:30,387 --> 01:12:32,514
‫- حسنًا...‬
‫- هل تظن بأن هناك جحيمًا؟‬

1090
01:12:32,723 --> 01:12:35,059
‫نعم، يُدعى "إصلاحية (غلادز)".‬

1091
01:12:35,517 --> 01:12:38,354
‫وأنا متأكد من أنني لن أعود إليه‬
‫أو إلى أي مكان يشبهه.‬

1092
01:12:38,604 --> 01:12:40,522
‫سيشهرون عليك مسدسًا، حينها ستذهب يا أخي.‬

1093
01:12:42,066 --> 01:12:44,401
‫إن أشهروا عليك مسدسًا،‬
‫فهذا يعني أنه لا تزال هناك فرصة.‬

1094
01:12:49,073 --> 01:12:55,329
‫حسنًا أيها السيد "فولي"،‬
‫ناقشت أنا والسيد "ريبلي" مطولًا‬

1095
01:12:55,412 --> 01:12:56,413
‫بشأن دورك في الشركة،‬

1096
01:12:56,497 --> 01:12:59,124
‫وكان يشعر بأنك ستكون أسعد‬
‫إن عملت هنا في "ميامي".‬

1097
01:12:59,208 --> 01:13:01,835
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- يبدو هذا رائعًا.‬

1098
01:13:01,919 --> 01:13:04,338
‫جيد، أنت بمقاس 42 تقريبًا، صحيح؟‬

1099
01:13:07,508 --> 01:13:12,930
‫أنا...بمقاس 42 تقريبًا...مقاس 42 العادي.‬

1100
01:13:21,313 --> 01:13:22,815
‫حسنًا، لنر كيف سيناسبك.‬

1101
01:13:22,898 --> 01:13:24,441
‫- ما هذا؟‬
‫- زيك.‬

1102
01:13:27,861 --> 01:13:28,862
‫زيي.‬

1103
01:13:30,864 --> 01:13:33,033
‫سيد "فولي"!‬

1104
01:13:33,117 --> 01:13:38,664
‫سيدي، عذرًا يا سيدي!‬

1105
01:13:38,747 --> 01:13:40,249
‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك!‬
‫- هل تمازحني؟‬

1106
01:13:40,332 --> 01:13:43,043
‫- حارس أمني؟ هل أنت غبي؟‬
‫- مهلًا! هون عليك!‬

1107
01:13:43,794 --> 01:13:45,546
‫لا بأس يا "بيغي"، كل شيء على ما يرام.‬

1108
01:13:48,674 --> 01:13:51,760
‫أتعرف؟ لم أكن متأكدًا‬
‫من أنك ستأتي إلى هنا،‬

1109
01:13:51,844 --> 01:13:55,389
‫لكنني كنت واثقًا من أنك سترفض هذا العمل.‬

1110
01:13:56,473 --> 01:13:57,766
‫دعني أخبرك شيئًا.‬

1111
01:13:58,225 --> 01:14:00,853
‫كل شيء فعلته بحياتك حتى الآن‬

1112
01:14:00,936 --> 01:14:05,357
‫لا يعني شيئًا في العالم الحقيقي،‬
‫لا يعني شيئًا بتاتًا.‬

1113
01:14:05,941 --> 01:14:09,987
‫أنت سارق مصارف، وهذه ليست مهارة مطلوبة.‬

1114
01:14:10,988 --> 01:14:13,699
‫لا نرى الكثير من سارقي المصارف‬
‫القدامى يتسكعون بالجوار‬

1115
01:14:13,782 --> 01:14:16,201
‫ولديهم معاش تقاعدي، أليس كذلك؟‬

1116
01:14:16,743 --> 01:14:18,996
‫أظن أنك تعرف هذا، وهذا سبب وجودك هنا.‬

1117
01:14:20,122 --> 01:14:24,001
‫اليوم، عرضت عليك وظيفة تعيسة بأجر حقير.‬

1118
01:14:24,960 --> 01:14:29,006
‫هل تريد وظيفة أفضل؟‬
‫لم لا تريني أنه يمكنك أن تتغير؟‬

1119
01:14:29,715 --> 01:14:32,176
‫حينها سأقدم لك شيئًا أفضل بكثير.‬

1120
01:14:32,926 --> 01:14:35,929
‫لكن إلى ذلك الحين يا صديقي،‬
‫عليك أن تثبت أنك تستحق ذلك.‬

1121
01:14:37,306 --> 01:14:38,849
‫كيف سأستحق ذلك يا "ديك"؟ بنفس طريقتك؟‬

1122
01:14:40,350 --> 01:14:42,144
‫بالزواج من امرأة ثرية تملك شركة،‬

1123
01:14:42,436 --> 01:14:44,563
‫تقوم ببيعها على أجزاء ثم بعد ذلك تطلقها؟‬

1124
01:14:44,730 --> 01:14:48,817
‫ذلك الهراء كقول "نوت روكني"،‬
‫"ساعد نفسك بمجهودك"؟‬

1125
01:14:49,359 --> 01:14:52,196
‫رجل مثلك كان في السجن، والآن في مكان كهذا؟‬

1126
01:14:52,279 --> 01:14:55,616
‫كنت لقمة سائغة بيد المختلين، ويسهل خداعك.‬

1127
01:14:55,699 --> 01:14:59,161
‫كاد "موريس" وعشرات الآخرين‬
‫أن يستنزفوك حتى النهاية.‬

1128
01:14:59,244 --> 01:15:02,498
‫حتى تتلاشى، أنا من أنقذتك!‬

1129
01:15:02,581 --> 01:15:05,167
‫لذا ستعذرني إن كنت لا أريد‬
‫الجلوس على مقعد طوال النهار‬

1130
01:15:05,250 --> 01:15:08,295
‫وأقول، "وقّع هنا من فضلك،"‬
‫أو "يا صديقي، لا يمكنك إيقاف السيارة هنا."‬

1131
01:15:08,378 --> 01:15:11,131
‫حسنًا يا "ديك"؟‬
‫لا يمكنني فعل ذلك يا "ديك"!‬

1132
01:15:11,215 --> 01:15:12,758
‫- خاب ظني فيك.‬
‫- هل تريد...‬

1133
01:15:13,550 --> 01:15:16,345
‫رائع، ها نحن ذا، ما العمل الذي وعدكما به؟‬

1134
01:15:16,428 --> 01:15:18,722
‫- لدينا طريقتان للقيام بذلك.‬
‫- حسنًا، ما هما؟‬

1135
01:15:22,976 --> 01:15:26,063
‫"مؤسسة (ريبلي) التجارية"‬

1136
01:15:41,495 --> 01:15:43,997
‫"مصرف (سنترست)"‬

1137
01:16:03,350 --> 01:16:05,227
‫"بادي"، يجب أن أشتري حذاءً أفضل‬

1138
01:16:05,310 --> 01:16:07,521
‫وبعض الأشياء للغد.‬

1139
01:16:08,021 --> 01:16:09,773
‫أوصلني إلى مركز "رين" وسنلتقي لاحقًا؟‬

1140
01:16:09,982 --> 01:16:13,986
‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب وأتصل بأختي.‬

1141
01:16:29,876 --> 01:16:31,003
‫هل أحضر لك شيئًا؟‬

1142
01:16:32,421 --> 01:16:35,299
‫نعم، سأحتسي البوربون من فضلك،‬
‫وأريد كأسًا آخر من الماء.‬

1143
01:16:35,382 --> 01:16:36,383
‫حسنًا.‬

1144
01:16:39,261 --> 01:16:42,097
‫"تاد"، اسقنا مجددًا من فضلك.‬

1145
01:16:42,598 --> 01:16:45,434
‫"سيليستي"، أضيفي مشروبات السيدة‬
‫على فاتورتنا.‬

1146
01:16:46,810 --> 01:16:48,437
‫- حسنًا.‬
‫- هل هذه هي؟‬

1147
01:16:48,520 --> 01:16:49,688
‫- نعم، إنها هي.‬
‫- صحيح؟‬

1148
01:16:56,987 --> 01:16:59,823
‫- يريدون دفع ثمن المشروب من أجلك.‬
‫- نعم، سمعت ذلك.‬

1149
01:17:00,365 --> 01:17:02,743
‫- أخبريهم أنني أفضّل أن أدفع لقاء مشروبي.‬
‫- حسنًا.‬

1150
01:17:07,414 --> 01:17:08,332
‫سأعرف ذلك.‬

1151
01:17:13,795 --> 01:17:17,591
‫عذرًا، أنا وشريكي قمنا برهان بسيط‬

1152
01:17:17,674 --> 01:17:18,925
‫عن مجال عملك.‬

1153
01:17:19,676 --> 01:17:22,763
‫وقد فزت، مرحبًا، أنا "فيليب".‬

1154
01:17:23,055 --> 01:17:26,475
‫إن كنت لا تمانع يا "فيليب"،‬
‫أفضل أن أحتسي المشروب في هدوء وأغادر.‬

1155
01:17:27,100 --> 01:17:30,520
‫ألا تريدين أن تعرفي ما الذي خمنته؟‬
‫أو كيف أعرف ما هي طبيعة عملك؟‬

1156
01:17:30,604 --> 01:17:33,565
‫"فيليب"، لا أريد أن أكون وقحة،‬
‫أريد أن أبقى وحدي وحسب.‬

1157
01:17:40,864 --> 01:17:42,616
‫المكان بارد قليلًا هناك.‬

1158
01:17:48,955 --> 01:17:52,084
‫عذرًا، أظنني أعرف سبب اكتئابك.‬

1159
01:17:52,959 --> 01:17:54,836
‫إن كان بإمكاني طرح ملاحظاتي.‬

1160
01:17:55,921 --> 01:17:59,132
‫حدسي يقول إنك مندوبة المبيعات الجديدة،‬

1161
01:17:59,216 --> 01:18:03,845
‫وأن الزبائن لم يفاجؤوا بحقيقة‬
‫أن امرأة شابة‬

1162
01:18:04,596 --> 01:18:08,016
‫بمثل روعتك تكون مسؤولة عن الحسابات.‬

1163
01:18:09,851 --> 01:18:11,103
‫هل اقتربت في تخميني؟‬

1164
01:18:12,437 --> 01:18:13,438
‫أنا "آندي".‬

1165
01:18:15,816 --> 01:18:19,236
‫نحن نعمل في مجال الإعلانات،‬
‫ووصلنا هذا الصباح من شركة "أبل"،‬

1166
01:18:19,736 --> 01:18:23,740
‫من "نيويورك"، أتينا لترويج‬
‫منتجنا "حيرام ووكر ديستاليري".‬

1167
01:18:23,990 --> 01:18:27,244
‫سنقوم بعمل حملة تسويقية تجريبية للمنتجات‬
‫الجديدة من مشروب المارغريتا المشكل.‬

1168
01:18:27,327 --> 01:18:31,790
‫هذا الأمر مثير حقًا، نقوم بعمل...‬

1169
01:18:31,873 --> 01:18:33,917
‫مثل ذلك اللص المكسيكي‬

1170
01:18:34,000 --> 01:18:37,546
‫وحزامه المليء بالرصاص وغيرها،‬
‫وقبعة تشيواوا الكبيرة.‬

1171
01:18:38,130 --> 01:18:40,507
‫ويسحب مسدسه ذي الـ6 طلقات،‬

1172
01:18:40,590 --> 01:18:46,263
‫- وهؤلاء الرجال في الخلف...‬
‫- "آندي"، من يأبه لذلك؟‬

1173
01:18:47,639 --> 01:18:51,435
‫- هل تريدين إخباري بما حدث؟‬
‫- ارحل يا "آندي".‬

1174
01:19:00,152 --> 01:19:03,488
‫"آندي"، ماذا فعلت؟‬

1175
01:19:15,834 --> 01:19:20,046
‫- أيمكنني أن أقدم لك المشروب؟‬
‫- نعم، أود ذلك.‬

1176
01:19:23,216 --> 01:19:24,092
‫اجلس.‬

1177
01:19:37,355 --> 01:19:38,398
‫أنا "غاري".‬

1178
01:19:40,525 --> 01:19:41,651
‫أنا "سيليستي".‬

1179
01:19:45,030 --> 01:19:46,406
‫هنا يتأخرون كثيرًا في إنزال الطلب.‬

1180
01:19:46,490 --> 01:19:48,533
‫- لديهم نادلة واحدة فقط.‬
‫- يمكنني الذهاب إلى الحانة.‬

1181
01:19:48,867 --> 01:19:50,410
‫- لا تذهب.‬
‫- هل يزعجك هؤلاء الشبان؟‬

1182
01:19:50,494 --> 01:19:52,579
‫لا، لا بأس، لقد وصلت إلى هنا للتو.‬

1183
01:19:57,042 --> 01:19:58,168
‫تفضل، اشرب.‬

1184
01:20:00,754 --> 01:20:03,131
‫- هل تحبين البوربون؟‬
‫- نعم.‬

1185
01:20:03,924 --> 01:20:04,758
‫لنضعه جانبًا.‬

1186
01:20:04,841 --> 01:20:06,760
‫أخبريني يا "سيليستي"، ما هو مجال عملك؟‬

1187
01:20:06,843 --> 01:20:10,472
‫أنا مندوبة مبيعات،‬
‫وأتيت إلى هنا لأقابل زبونًا،‬

1188
01:20:10,555 --> 01:20:12,641
‫لكنهم صعّبوا عليّ الأمر لأنني فتاة.‬

1189
01:20:12,724 --> 01:20:14,142
‫هل هذا ما تظنينه عن نفسك؟‬

1190
01:20:14,559 --> 01:20:16,102
‫- كمندوبة مبيعات؟‬
‫- كفتاة.‬

1191
01:20:16,186 --> 01:20:19,773
‫- نعم، لا مانع لديّ في ذلك.‬
‫- يعجبني شعرك، تعجبني ملابسك.‬

1192
01:20:20,899 --> 01:20:22,734
‫في الواقع، هذا ثاني لباس مفضّل لديّ.‬

1193
01:20:22,818 --> 01:20:26,196
‫كان لديّ اللباس المفضل،‬
‫ولكنه أُتلف واضطررت للتخلص منه.‬

1194
01:20:26,279 --> 01:20:27,572
‫- حقًا؟‬
‫- لقد اكتسب رائحةً كريهة.‬

1195
01:20:27,656 --> 01:20:29,908
‫- حقًا؟ لم يفد التنظيف؟‬
‫- لا.‬

1196
01:20:30,742 --> 01:20:32,077
‫إذًا أخبرني يا "غاري"، ما مجال عملك؟‬

1197
01:20:32,160 --> 01:20:35,664
‫- إلى أي مدى تريدين الاستمرار في هذا؟‬
‫- لا تقل شيئًا، ليس بعد.‬

1198
01:20:35,747 --> 01:20:37,249
‫لا أظن هذا سينجح إن كنا شخصين آخرين.‬

1199
01:20:37,332 --> 01:20:39,709
‫أقصد، "غاري" و"سيليستي"،‬
‫ماذا يعرفان عن أي شيء؟‬

1200
01:20:40,335 --> 01:20:42,045
‫حسنًا، هذه لعبتك، أنا لم ألعبها من قبل.‬

1201
01:20:42,128 --> 01:20:44,130
‫إنها ليست لعبة، وليست دورًا تؤدينه.‬

1202
01:20:45,590 --> 01:20:47,175
‫حسنًا، هل هذا الأمر منطقي بالنسبة لك؟‬

1203
01:20:47,259 --> 01:20:49,678
‫ليس بالضرورة، إنه أمر يحدث.‬

1204
01:20:50,720 --> 01:20:53,265
‫الأمر أشبه برؤية شخص ما للمرة الأولى،‬

1205
01:20:53,348 --> 01:20:55,016
‫مثلًا حين تعبران الشارع،‬

1206
01:20:55,725 --> 01:20:57,894
‫وأنتما تنظران إلى بعضكما لبضع ثوان،‬

1207
01:20:57,978 --> 01:21:02,274
‫حينها تصبح هناك نوع من المعرفة،‬
‫وكأنكما تعرفان شيئًا عن بعضكما.‬

1208
01:21:02,357 --> 01:21:06,611
‫بعدها بلحظات، يختفي ذلك الشخص‬
‫ويكون قد فات الأوان لفعل أي شيء تجاهه.‬

1209
01:21:08,113 --> 01:21:10,907
‫حينها ستتذكرين الأمر دائمًا،‬
‫لأنه كان حاضرًا وأنت تركته دون فعل شيء.‬

1210
01:21:10,991 --> 01:21:13,034
‫وتفكرين في نفسك وتقولين،‬
‫"ماذا لو كنت توقفت؟‬

1211
01:21:13,118 --> 01:21:17,247
‫ماذا لو قلت شيئًا؟ ماذا لو؟"‬

1212
01:21:19,207 --> 01:21:21,209
‫وقد يحدث هذا بضع مرات فقط في حياتك.‬

1213
01:21:24,713 --> 01:21:28,049
‫- أو مرة واحدة.‬
‫- أو مرة واحدة.‬

1214
01:22:05,170 --> 01:22:06,421
‫كيف وجدتني؟‬

1215
01:22:11,468 --> 01:22:14,596
‫- اتصلت بغرفتك من الطابق السفلي.‬
‫- يا إلهي.‬

1216
01:22:16,848 --> 01:22:18,767
‫ولو كنت أجبتك، ماذا كنت ستقول؟‬

1217
01:22:19,476 --> 01:22:23,229
‫كنت لأقول من أكون، وهل تتذكرينني،‬
‫وما إذا كنت تودين مقابلتي واحتساء المشروب؟‬

1218
01:22:23,313 --> 01:22:26,650
‫إن كنت قد تذكرتك، لأتيت إلى هنا بحثًا عنك.‬

1219
01:22:28,568 --> 01:22:30,904
‫ثم كنت سأقول نعم، لكن كما تعلم،‬

1220
01:22:30,987 --> 01:22:33,698
‫لكان باستطاعتي جعل فرقة التدخل السريع‬
‫تنتظرك، فلماذا تثق بي؟‬

1221
01:22:33,782 --> 01:22:35,075
‫الأمر يستحق المخاطرة.‬

1222
01:22:35,492 --> 01:22:37,827
‫- أنت تحب المخاطرة.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

1223
01:22:41,081 --> 01:22:42,791
‫ستعلم ذلك عاجلًا أم آجلًا...‬

1224
01:22:46,336 --> 01:22:48,046
‫أنت حقًا ترتدي هذه البدلة.‬

1225
01:22:49,839 --> 01:22:51,716
‫حسنًا، لم يكن هذا ما كنت على وشك قوله.‬

1226
01:22:52,342 --> 01:22:54,094
‫هل تذكر كم كنت ثرثارًا في صندوق السيارة؟‬

1227
01:22:54,177 --> 01:22:55,053
‫نعم.‬

1228
01:22:55,428 --> 01:22:57,180
‫قالت "أديل" إنك تفعل ذلك حين تتوتر.‬

1229
01:22:57,263 --> 01:22:58,515
‫قالت ذلك، صحيح؟‬

1230
01:22:59,599 --> 01:23:03,687
‫- ظللت تلمسني وتمسك بفخذي.‬
‫- لكن بطريقة لطيفة.‬

1231
01:23:23,456 --> 01:23:26,251
‫أتعلم، ذلك المسدس الذي أخذته مني‬
‫كان مميزًا.‬

1232
01:23:26,334 --> 01:23:29,546
‫- أعطاني إياه أبي في عيد ميلادي.‬
‫- حقًا؟‬

1233
01:23:31,006 --> 01:23:34,634
‫- ماذا كنت ستفعل بي؟‬
‫- حقًا لم أفكر في ذلك بعد.‬

1234
01:23:35,093 --> 01:23:37,178
‫كل ما كنت أعرفه هو أنني أعجبت بك،‬
‫ولم أكن أريد‬

1235
01:23:37,429 --> 01:23:39,848
‫أن أتركك هناك على جانب الطريق‬
‫ولا أراك مجددًا.‬

1236
01:23:41,433 --> 01:23:44,436
‫- إذًا لقد لوحت لي في المصعد.‬
‫- نعم، لم أكن متأكدًا أنك رأيتني.‬

1237
01:23:46,646 --> 01:23:50,859
‫هذا لا يُصدق،‬
‫في ذلك الوقت، كنت أفكر فيك كثيرًا‬

1238
01:23:51,651 --> 01:23:57,073
‫وأتساءل كيف سيكون الأمر‬
‫لو التقينا وخرجنا سويةً.‬

1239
01:23:58,324 --> 01:24:00,702
‫كنت أفكر في الأمر ذاته.‬

1240
01:24:00,785 --> 01:24:03,121
‫بقيت أفكر وأقول، "ماذا لو خرجنا سويةً؟"‬

1241
01:24:03,663 --> 01:24:07,083
‫ماذا لو...أمضينا بعض الوقت معًا وحسب.‬

1242
01:24:12,672 --> 01:24:14,424
‫- رأيتك في الشارع.‬
‫- أين؟‬

1243
01:24:14,549 --> 01:24:15,675
‫خارج منزل "أديل".‬

1244
01:24:17,218 --> 01:24:19,554
‫- هل ذهبت لمقابلتها؟‬
‫- ذهبت لتحذيرها من "تشينو".‬

1245
01:24:19,846 --> 01:24:22,390
‫- إذًا فقد ساعدتك فعلًا.‬
‫- لا أظن أن علينا أن نخوض هذا الحديث.‬

1246
01:24:23,141 --> 01:24:27,771
‫أنت محق، ولن أسأل عن "بادي"،‬
‫أو عما تفعلونه في "ديترويت"،‬

1247
01:24:27,854 --> 01:24:30,273
‫أو ما إن كنت قد قابلت "غلين مايكلز" بعد...‬

1248
01:24:30,356 --> 01:24:32,609
‫حسنًا، لا تتكلمي هكذا، لأنك تخيفينني.‬

1249
01:24:45,413 --> 01:24:48,041
‫- لنخرج من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1250
01:25:42,720 --> 01:25:44,264
‫هناك شيء أريدك أن تعرفه.‬

1251
01:25:45,515 --> 01:25:48,059
‫لم أكن فقط أريد المضاجعة‬
‫إن كان هذا ما تفكر به.‬

1252
01:25:48,309 --> 01:25:50,353
‫- أو كنت...‬
‫- لماذا أنت غاضبة؟‬

1253
01:25:50,937 --> 01:25:54,065
‫كنت أريد بعض التشويق والمغامرة‬
‫بمضاجعة سارق مصارف.‬

1254
01:25:54,149 --> 01:25:56,734
‫- كما تفعل بعض النساء من أجل الجنس...‬
‫- حسنًا.‬

1255
01:25:57,068 --> 01:25:59,362
‫يمكنني الآن أن أقول بأنني ضاجعت‬
‫عميلة في الشرطة.‬

1256
01:25:59,445 --> 01:26:00,446
‫هل تظنين أنني سأفعل ذلك؟‬

1257
01:26:01,823 --> 01:26:02,740
‫لا أعرف.‬

1258
01:26:06,911 --> 01:26:07,787
‫تعالي إلى هنا.‬

1259
01:26:21,342 --> 01:26:22,427
‫أعرف رجلًا...‬

1260
01:26:23,761 --> 01:26:26,890
‫دخل مصرفًا ومعه زجاجة وأخبر الجميع‬
‫أن فيها مادة النيتروغليسيرين.‬

1261
01:26:26,973 --> 01:26:31,769
‫وقام بسرقة بعض النقود،‬
‫وعند خروجه أوقع الزجاجة على الأرض.‬

1262
01:26:31,853 --> 01:26:35,857
‫تشققت الزجاجة على الأرض‬
‫وتزحلق عليها وارتطم رأسه وأمسكوه.‬

1263
01:26:36,774 --> 01:26:39,485
‫كان بداخلها زيتًا الكانولا‬
‫وليس النيتروغليسيرين.‬

1264
01:26:41,070 --> 01:26:44,240
‫أعرف لصوص مصارف فاشلين أكثر‬
‫من أولئك الذين يعرفون ما يفعلونه.‬

1265
01:26:44,324 --> 01:26:48,494
‫أشك أن 1 من 10 يمكنه معرفة‬
‫مكان النقود ذات الصبغة.‬

1266
01:26:48,578 --> 01:26:51,247
‫معظم لصوص المصارف أغبياء لعينون.‬

1267
01:26:51,998 --> 01:26:56,336
‫وإن ضاجعت واحدًا منهم‬
‫من أجل الإثارة كما كنت تقولين،‬

1268
01:26:56,419 --> 01:27:00,381
‫فهذا سيثبت أنك غبيةً مثلهم،‬
‫ولكن الآن أنت لست غبية.‬

1269
01:27:02,800 --> 01:27:04,510
‫فلماذا تظنين ذلك؟‬

1270
01:27:04,594 --> 01:27:07,347
‫لماذا تظنين أنني قد أفكر هكذا؟‬

1271
01:27:10,600 --> 01:27:11,851
‫أنت لست غبي.‬

1272
01:27:14,479 --> 01:27:15,897
‫حسنًا، لا أعلم بخصوص ذلك.‬

1273
01:27:16,814 --> 01:27:19,651
‫أعني أنه لا يمكن للمرء أن يخطئ 3 مرات‬
‫ويعتبر نفسه ذكيًا.‬

1274
01:27:21,361 --> 01:27:22,403
‫تعالي إلى هنا.‬

1275
01:27:40,880 --> 01:27:42,840
‫أنت جادة بعلاقتك معي الآن.‬

1276
01:27:46,219 --> 01:27:47,595
‫أحاول ألّا يحصل ذلك.‬

1277
01:27:51,391 --> 01:27:53,559
‫أريد أن أعرف ما سيحدث فحسب.‬

1278
01:28:00,900 --> 01:28:01,943
‫أنت تعرفين.‬

1279
01:28:39,981 --> 01:28:42,400
‫"(ستايت)، مباريات الملاكمة لليلة الجمعة"‬

1280
01:28:52,910 --> 01:28:55,121
‫ضم يديك الآن! اضرب في الأعلى وفي الأسفل.‬

1281
01:28:55,204 --> 01:28:58,666
‫- لا أريدك أن تُهزم!‬
‫- يا رجل، أنت تشرب كثيرًا كالساقط!‬

1282
01:28:59,959 --> 01:29:01,627
‫إنه لا يريدك أن تُهزم، ابدأ الهجوم.‬

1283
01:29:01,711 --> 01:29:02,920
‫"جو"، ابدأ الهجوم!‬

1284
01:29:03,004 --> 01:29:06,132
‫نعم، لا تتركه يخرج من‬
‫تلك الزاوية، لا تخرجه الآن.‬

1285
01:29:09,802 --> 01:29:13,389
‫أتعلم؟ عليّ الذهاب لأقضي حاجتي.‬

1286
01:29:14,098 --> 01:29:17,226
‫ولماذا تقول لنا ذلك؟‬
‫هل تريد لأحد منا أن يمسك لك عضوك؟‬

1287
01:29:18,436 --> 01:29:19,771
‫واصل هذا يا "جو"!‬

1288
01:29:20,813 --> 01:29:22,148
‫ضم يديك الآن يا "جو"!‬

1289
01:29:23,733 --> 01:29:28,988
‫هذا رائع يا صغيري! اسقطه أرضًا!‬
‫يا إلهي، أحببت ذلك.‬

1290
01:29:29,072 --> 01:29:32,075
‫اسقطه أرضًا يا "جو"! اجلس يا "كيني".‬

1291
01:29:32,784 --> 01:29:34,160
‫نعم هكذا.‬

1292
01:29:38,456 --> 01:29:43,044
‫رائع! هيا!‬

1293
01:30:11,948 --> 01:30:14,534
‫- هل تحاول سرقة هذه السيارة يا "غلين"؟‬
‫- توقفي!‬

1294
01:30:16,619 --> 01:30:18,913
‫يا إلهي، لا أصدق هذا!‬

1295
01:30:18,996 --> 01:30:21,916
‫يوم آخر من تلك الأيام، صحيح؟‬
‫يبدو أن لا شيء يسير على ما يرام.‬

1296
01:30:22,750 --> 01:30:24,919
‫- لا أملك مفاتيح السيارة.‬
‫- أرى ذلك.‬

1297
01:30:25,002 --> 01:30:27,755
‫لا، أعني أنني لا أسرق السيارة!‬

1298
01:30:27,839 --> 01:30:31,342
‫- حقًا؟‬
‫- لا، سبق وسرقتها قبل أسبوع،‬

1299
01:30:31,759 --> 01:30:36,556
‫عندما كانت في "ويست بالم"، لذلك‬
‫لا يمكنني أن أسرقها ثانيةً، أليس كذلك؟‬

1300
01:30:36,639 --> 01:30:39,100
‫- ضع يديك على المقود من فضلك.‬
‫- حسنًا، ستعتقلينني الآن‬

1301
01:30:39,183 --> 01:30:41,310
‫لأني أسرق السيارة، ماذا...‬

1302
01:30:41,602 --> 01:30:44,188
‫بتهمة السرقة، والمساعدة والتحريض‬
‫على الهروب من السجن،‬

1303
01:30:44,272 --> 01:30:46,774
‫والتآمر على فعل كل ما‬
‫أتيت إلى هنا من أجله.‬

1304
01:30:46,858 --> 01:30:50,361
‫أصغي إليّ، هؤلاء الرجال سيأتون‬
‫إلى هنا في أي لحظة يبحثون عني،‬

1305
01:30:50,444 --> 01:30:53,698
‫وهم كالحيوانات اللعينة.‬

1306
01:30:55,992 --> 01:30:58,828
‫- ماذا يجري يا "غلين"؟‬
‫- لا شيء.‬

1307
01:30:58,911 --> 01:31:02,874
‫- أريد الابتعاد عن هنا.‬
‫- ظننت أن الأمر برمته كان فكرتك.‬

1308
01:31:03,541 --> 01:31:06,377
‫حسنًا، سرقة "ريبلي" كانت فكرتي،‬
‫ولكن هؤلاء الرجال،‬

1309
01:31:06,460 --> 01:31:09,547
‫لديهم مستوى آخر خاص بهم.‬

1310
01:31:09,755 --> 01:31:11,465
‫- "ريبلي"، رجل "وول ستريت"؟‬
‫- نعم.‬

1311
01:31:11,549 --> 01:31:14,594
‫كانت الخطة أن نقلّه غدًا من مكتبه‬

1312
01:31:14,677 --> 01:31:17,221
‫ونوصله إلى منزله في تلال "بلومفيلد".‬

1313
01:31:17,638 --> 01:31:21,225
‫والآن لا يهمني ما يفعله الرجال، فهمت؟‬

1314
01:31:21,350 --> 01:31:22,643
‫و"فولي" كان جزءًا من هذا.‬

1315
01:31:22,727 --> 01:31:24,687
‫نعم، من المُفترض أن يكون كذلك،‬
‫لكنه لم يأت بعد،‬

1316
01:31:24,770 --> 01:31:26,981
‫- وهذا لحسن حظه.‬
‫- لماذا؟‬

1317
01:31:27,064 --> 01:31:30,151
‫لأن "موريس" سيقتله.‬

1318
01:31:30,610 --> 01:31:33,487
‫يريد أن يحصل على نقود المكافأة‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

1319
01:31:33,779 --> 01:31:36,282
‫لكنك تقول إنه لم يأت بعد،‬
‫هل تظن بأنه قد تراجع؟‬

1320
01:31:36,949 --> 01:31:39,994
‫لا أعرف، إنه لا يثق بي كثيرًا.‬

1321
01:31:40,745 --> 01:31:41,996
‫أتساءل لماذا.‬

1322
01:31:42,997 --> 01:31:46,542
‫حسنًا، إن كنت ستعتقلينني،‬
‫فلتفعلي ولنذهب من هنا.‬

1323
01:31:46,626 --> 01:31:48,711
‫أكاد أن أتجمد!‬

1324
01:31:49,045 --> 01:31:51,547
‫اهرب إن كنت تريد الخروج من هنا،‬
‫فهذا سيدفئك.‬

1325
01:31:59,263 --> 01:32:00,181
‫حقًا؟‬

1326
01:32:01,557 --> 01:32:04,644
‫أقسم يا "غلين"، إن اكتشفت أنك‬
‫تكذب عليّ، فأنا...‬

1327
01:32:04,727 --> 01:32:07,188
‫أعلم ذلك، ستجدينني، أصدق هذا.‬

1328
01:32:12,777 --> 01:32:14,779
‫هل تعلمين ما كنت أفكر فيه؟‬

1329
01:32:15,905 --> 01:32:19,283
‫لو لم توصليني إلى المحكمة‬
‫الفيدرالية الصيف الماضي،‬

1330
01:32:19,367 --> 01:32:21,118
‫لما كنت عرفت أصلًا من أكون.‬

1331
01:32:22,078 --> 01:32:25,498
‫لو لم أكن أعرفك يا "غلين"،‬
‫لكنت غدًا في السجن أو ميتًا.‬

1332
01:32:26,207 --> 01:32:28,751
‫فكر في الأمر بهذه الطريقة، اهرب الآن.‬

1333
01:32:36,717 --> 01:32:38,761
‫رائع! هيا بنا!‬

1334
01:32:41,264 --> 01:32:44,100
‫أقول لك يا رجل إن المال موجود هنا، "جو"...‬

1335
01:32:44,183 --> 01:32:47,353
‫- "سنوب".‬
‫- إنهما سارقا المصارف يا رجل.‬

1336
01:32:47,645 --> 01:32:49,397
‫قد فاتتكما الملاكمة، خذ كرسيًا.‬

1337
01:32:49,647 --> 01:32:52,108
‫- من يجلس هنا؟‬
‫- هذا كرسي صديقك "غلين".‬

1338
01:32:52,191 --> 01:32:53,734
‫لكنه ذهب إلى الحمام قبل دقيقتين،‬

1339
01:32:53,818 --> 01:32:56,404
‫- ولم نره منذ ذلك الحين.‬
‫- لا بد أنه سقط يا رجل.‬

1340
01:32:56,821 --> 01:32:57,780
‫لا شك في ذلك.‬

1341
01:32:58,155 --> 01:33:00,992
‫أرسلت هذين الاثنين كي يبحثا عنه،‬
‫لكنهما عادا بدونه.‬

1342
01:33:02,285 --> 01:33:04,787
‫حسنًا، إن كان قد ترك معطفه‬
‫واختفى منذ فترة، ثم...‬

1343
01:33:05,037 --> 01:33:07,206
‫- السيارة هنا يا رجل، قد تحققت من ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

1344
01:33:07,915 --> 01:33:10,251
‫- حسنًا، سنغادر الآن.‬
‫- تغادران؟‬

1345
01:33:10,459 --> 01:33:12,586
‫- ما هذا بحق الجحيم يا "فولي"؟‬
‫- غبي، أنت تعرف مكان "غلين".‬

1346
01:33:12,670 --> 01:33:14,547
‫ما الذي يقلقك بشأن "غلين"، ما الذي يعرفه؟‬

1347
01:33:14,797 --> 01:33:15,840
‫لقد فكرت بكل شيء.‬

1348
01:33:15,923 --> 01:33:18,968
‫لا، "غلين" يعرف كل ما يُفترض أن يحدث غدًا.‬

1349
01:33:19,051 --> 01:33:22,263
‫قد يركض الآن ويخبر أحدًا بذلك،‬
‫لكن هذا لا يعني شيئًا، هل فهمت؟‬

1350
01:33:22,680 --> 01:33:26,434
‫لا يعرف "غلين" أنني غيرت الخطة،‬
‫سنقوم بالأمر الليلة.‬

1351
01:33:27,101 --> 01:33:28,269
‫حالما نغادر هذا المكان.‬

1352
01:33:28,519 --> 01:33:31,439
‫عد إلى المنزل واجلب بعض الأشياء‬
‫التي سنحتاجها، وسنفعل ذلك فحسب.‬

1353
01:33:34,400 --> 01:33:35,234
‫لا.‬

1354
01:33:37,445 --> 01:33:41,365
‫- أمهلني دقيقة لأتحدث إلى "بادي".‬
‫- أمامك دقيقتين، هذا كل شيء.‬

1355
01:33:41,449 --> 01:33:44,076
‫- اتخذ قرارك يا "فولي".‬
‫- لم أكن أطلب الإذن.‬

1356
01:33:53,836 --> 01:33:56,505
‫- أنت تعلم بأنهم سيوقعون بنا.‬
‫- لديّ ذلك الشعور، نعم.‬

1357
01:33:57,298 --> 01:33:59,800
‫هل تظن أنه بإمكانك الوصول‬
‫إلى الماسات قبل أن يفعلوا؟‬

1358
01:34:01,802 --> 01:34:02,762
‫إليك الاتفاق.‬

1359
01:34:03,387 --> 01:34:06,724
‫اخرج من هنا حالًا، سأنجز العمل مع "سنوب".‬

1360
01:34:06,807 --> 01:34:08,893
‫سأقابلك حيث تريد، وسأعطيك النصف.‬

1361
01:34:09,477 --> 01:34:10,644
‫النصف مقابل ماذا؟‬

1362
01:34:10,728 --> 01:34:12,813
‫لأنك هربتني من سجن "غلادز" قبل كل شيء.‬

1363
01:34:13,939 --> 01:34:15,441
‫من سيحميك؟‬

1364
01:35:59,753 --> 01:36:01,088
‫حسنًا أيها "الرجل الأبيض"، اطرق الباب.‬

1365
01:36:13,809 --> 01:36:14,935
‫حسنًا.‬

1366
01:36:24,445 --> 01:36:26,572
‫- هل أنت مستعد لفعل هذا يا عزيزي؟‬
‫- أنا مستعد لأي شيء.‬

1367
01:36:26,947 --> 01:36:28,866
‫رائع، خططي تنجح دائمًا.‬

1368
01:36:31,160 --> 01:36:32,369
‫محل "سباكة (بيرنيال)".‬

1369
01:36:35,331 --> 01:36:36,790
‫أحدهم في المنزل قد اتصل.‬

1370
01:36:38,459 --> 01:36:41,378
‫أنت لا تعرف ما تقول، لأنه لا يوجد أحد هنا.‬

1371
01:36:41,921 --> 01:36:43,631
‫- حان الوقت.‬
‫- هيا.‬

1372
01:36:47,384 --> 01:36:49,011
‫ما زال أمامك وقت لقبول عرضي.‬

1373
01:36:49,094 --> 01:36:51,013
‫وأتركك وحدك مع هؤلاء الأوغاد؟‬

1374
01:36:54,600 --> 01:36:55,601
‫"رايموند كروز".‬

1375
01:36:55,976 --> 01:36:58,437
‫"راي"، أنا "كارين سيسكو"،‬
‫أنا في منزل "ريبلي".‬

1376
01:36:58,521 --> 01:37:01,524
‫رأيت "موريس ميلر"‬
‫و4 من المشتبه بهم يدخلون المنزل.‬

1377
01:37:01,607 --> 01:37:03,275
‫إنهم مسلحون، سأحتاج إلى مساندة.‬

1378
01:37:03,442 --> 01:37:07,780
‫- من أنتم؟‬
‫- أنا أعمل هنا، أنا الخادمة، اغرب عن وجهي!‬

1379
01:37:07,863 --> 01:37:09,865
‫هذا تمامًا ما سأفعله،‬
‫سأضاجعك ومن ثم سأركلك.‬

1380
01:37:09,949 --> 01:37:11,200
‫مهلًا، ليس الآن.‬

1381
01:37:11,408 --> 01:37:13,661
‫- أين "ريبلي"؟‬
‫- إنه ليس هنا.‬

1382
01:37:14,537 --> 01:37:18,749
‫- خرج هذا المساء أو ما شابه؟‬
‫- إنه في "فلوريدا"، في "بالم بيتش".‬

1383
01:37:20,084 --> 01:37:22,044
‫- متى سيعود؟‬
‫- وما الفرق؟‬

1384
01:37:22,127 --> 01:37:23,045
‫هل ستنتظره؟‬

1385
01:37:24,088 --> 01:37:27,841
‫السيد "ريبلي" يقضي إجازة الموسم‬
‫من عيد الميلاد وحتى عيد الفصح.‬

1386
01:37:28,133 --> 01:37:29,343
‫توقف عن ذلك يا رجل.‬

1387
01:37:30,803 --> 01:37:35,266
‫- أنت هنا وحدك؟‬
‫- هذا صحيح، أنا وحدي.‬

1388
01:37:40,813 --> 01:37:42,982
‫أين خزنة "ريبلي" التي يحتفظ فيها‬
‫بالأشياء الثمينة؟‬

1389
01:37:43,232 --> 01:37:46,110
‫- لا أعرف.‬
‫- أراهن بأنك تعرفين.‬

1390
01:37:47,528 --> 01:37:49,905
‫سنلقي نظرة على الطابق العلوي‬
‫في غرفة نوم الرجل، اتفقنا؟‬

1391
01:37:51,198 --> 01:37:54,034
‫افحصا أنت والسيد "بادي" كل الغرف هنا.‬

1392
01:37:54,118 --> 01:37:57,496
‫تحققا من اللوحات وخلف الجدران،‬
‫وتفقدا جدران الحمامات اللعينة.‬

1393
01:37:57,580 --> 01:37:59,498
‫الرجل لديه خزنة، حسنًا؟‬
‫إنها هنا في مكان ما.‬

1394
01:37:59,582 --> 01:38:01,166
‫ماذا عن منزله في "فلوريدا"؟‬

1395
01:38:01,667 --> 01:38:04,753
‫لو اتصلت، لكنا قد تفقدنا الجدران هناك‬
‫قبل أن نغادر.‬

1396
01:38:05,045 --> 01:38:06,714
‫هذا إن كنت قد تكبدت عناء التقصي عن مكانه.‬

1397
01:38:06,797 --> 01:38:07,881
‫هل تسمعني؟‬

1398
01:38:09,925 --> 01:38:13,470
‫خذ هذه الساقطة إلى الأعلى!‬

1399
01:38:17,474 --> 01:38:21,186
‫اسمعي، إن أصدرت صوتًا أو ما شابه ستموتين،‬

1400
01:38:21,270 --> 01:38:22,187
‫هل تفهمينني؟‬

1401
01:38:25,107 --> 01:38:27,401
‫مهلًا، أين نحن الآن؟ أين هي؟‬

1402
01:38:27,484 --> 01:38:29,445
‫- هناك.‬
‫- هل سبق وارتديت واحدة من هذه؟‬

1403
01:38:30,571 --> 01:38:31,739
‫أنا لا أمارس التزلج.‬

1404
01:38:32,031 --> 01:38:33,949
‫راقب الخادمة، سألقي نظرة على المكان.‬

1405
01:38:40,122 --> 01:38:41,206
‫اذهبي واجلسي.‬

1406
01:38:42,333 --> 01:38:43,334
‫أرجوك.‬

1407
01:38:47,338 --> 01:38:51,592
‫اللعنة يا "مو"، كيف يعيش هذا الوغد؟‬

1408
01:38:52,343 --> 01:38:53,344
‫تبًا!‬

1409
01:38:53,927 --> 01:38:55,638
‫تحقق من الصور وراء الجدران يا رجل.‬

1410
01:38:59,183 --> 01:39:01,352
‫"مو"، لقد وجدت بعض الواقيات.‬

1411
01:39:02,186 --> 01:39:04,313
‫أيها "الرجل الأبيض"، لم تنظر تحت الفراش؟‬

1412
01:39:04,396 --> 01:39:06,482
‫لن يخفي الرجل أي ماسة هناك في الأسفل.‬

1413
01:39:07,232 --> 01:39:10,986
‫اللعنة! أيها الوغد، أين "فولي"؟‬

1414
01:39:11,654 --> 01:39:13,906
‫إنه يتحقق من الغرف الأخرى‬
‫كما طلبت أيها الزعيم.‬

1415
01:39:16,992 --> 01:39:18,452
‫راقب "فولي" يا رجل.‬

1416
01:39:27,670 --> 01:39:30,047
‫"كين"، توقف عن العبث بالمذياع،‬
‫ضع قرصًا مضغوطًا.‬

1417
01:39:30,464 --> 01:39:33,967
‫- لا أعرف أيًا من هذه الأقراص يا "مو".‬
‫- اختر أحدها.‬

1418
01:39:34,927 --> 01:39:36,345
‫ماذا عن "كيف تغني مثل (مايكل بولتون)"؟‬

1419
01:39:39,390 --> 01:39:41,850
‫يا للهول، ما الذي تريدين سماعه بحق الجحيم؟‬

1420
01:39:43,060 --> 01:39:47,523
‫- أنا أحب "شوبرت".‬
‫- "شوبرت"؟ في الواقع، أنا لا أحبه.‬

1421
01:39:53,320 --> 01:39:54,238
‫"فولي"؟‬

1422
01:40:03,414 --> 01:40:04,415
‫رائع.‬

1423
01:41:05,976 --> 01:41:07,936
‫الشرطة لم ترد عليك "ريتشارد"؟‬

1424
01:41:09,480 --> 01:41:10,981
‫- "فولي"!‬
‫- كيف حالك؟‬

1425
01:41:11,440 --> 01:41:13,609
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

1426
01:41:13,692 --> 01:41:16,361
‫- من في الأعلى؟‬
‫- "سنوبي ميلر" وصديقاه.‬

1427
01:41:16,612 --> 01:41:19,740
‫- "موريس"، من سجن "لومبوك"؟‬
‫- نعم.‬

1428
01:41:19,907 --> 01:41:21,325
‫هل "ميدج" معهم في الأعلى؟‬

1429
01:41:21,533 --> 01:41:24,369
‫أي رجل ذاك الذي يترك امرأة‬
‫تفتح الباب في هذا الوقت من الليل؟‬

1430
01:41:24,453 --> 01:41:28,040
‫ظننا أنه كان زوجها،‬
‫إنه يأتي إلى هنا لرؤيتها.‬

1431
01:41:28,248 --> 01:41:29,833
‫يُفترض بي أن أكون في "فلوريدا".‬

1432
01:41:29,917 --> 01:41:32,044
‫خلال دقائق، ستتمنى لو أنك ذهبت،‬
‫هيا بنا نذهب.‬

1433
01:41:32,669 --> 01:41:34,838
‫لم لا تجلس؟ سنلقي نظرة على سمكتك.‬

1434
01:41:38,842 --> 01:41:42,888
‫نعم، إنها مناسبة.‬

1435
01:41:43,764 --> 01:41:44,681
‫جميل!‬

1436
01:41:49,186 --> 01:41:51,480
‫أيها السافل! لقد وجدت الخزنة!‬

1437
01:41:54,233 --> 01:41:55,192
‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬

1438
01:41:59,571 --> 01:42:02,783
‫- تبًا! سوف نقيم حفلًا!‬
‫- يا للروعة.‬

1439
01:42:15,420 --> 01:42:17,422
‫- لقد وجدوا الخزنة.‬
‫- اللعنة.‬

1440
01:42:18,006 --> 01:42:19,258
‫"بادي"، أنت تتذكر "ريتشارد"، صحيح؟‬

1441
01:42:19,550 --> 01:42:22,302
‫- نعم، مرحبًا، هذا منزل جميل.‬
‫- شكرًا لك.‬

1442
01:42:22,594 --> 01:42:24,888
‫"الأمن الأمريكي"‬

1443
01:42:24,972 --> 01:42:28,851
‫حسنًا يا صاح، كل ما يجب علينا فعله‬
‫هو كسر هذا المقبض وتفجير الخزنة لفتحها.‬

1444
01:42:30,143 --> 01:42:32,312
‫حسنًا، فلنستعد.‬

1445
01:42:32,396 --> 01:42:34,273
‫يا صديقي، ستقتلني بهذا.‬

1446
01:42:38,569 --> 01:42:40,696
‫- أين كنت يا صاح؟‬
‫- وجدت بعض شرائح اللحم.‬

1447
01:42:41,196 --> 01:42:43,574
‫- شرائح اللحم؟‬
‫- نعم، إنها كبيرة يا أخي.‬

1448
01:42:44,449 --> 01:42:46,702
‫بحقك، فجّر هذه الخزنة اللعينة يا رجل.‬

1449
01:42:46,785 --> 01:42:49,788
‫- نزل ليبحث عن الطعام.‬
‫- أحمق.‬

1450
01:42:50,956 --> 01:42:53,250
‫حسنًا، انتظر، لا، تعال إلى الجانب يا رجل.‬

1451
01:42:55,127 --> 01:42:59,548
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2، 3.‬

1452
01:43:02,217 --> 01:43:05,095
‫- يا للهول، إنهم يطلقون النار على "ميدج"!‬
‫- اجلس يا "ديك".‬

1453
01:43:05,178 --> 01:43:07,222
‫إنهم يحاولون فتح الخزنة،‬
‫ولا يطلقون النار على خادمتك.‬

1454
01:43:09,933 --> 01:43:14,146
‫- تبًا.‬
‫- لم نتمكن من خدشها حتى.‬

1455
01:43:24,907 --> 01:43:26,491
‫حسنًا، لنضرب المفاصل.‬

1456
01:43:27,242 --> 01:43:29,161
‫ضع إصبعك في أذنك يا صاح، سيكون هذا صاخبًا.‬

1457
01:43:30,120 --> 01:43:32,998
‫حسنًا، عند العد إلى ثلاثة، 1، 2...‬

1458
01:43:33,081 --> 01:43:37,920
‫الرمز هو 44-10-3.‬

1459
01:43:40,964 --> 01:43:43,967
‫- عيد ميلاد "ريتشارد".‬
‫- شكرًا لك.‬

1460
01:44:03,820 --> 01:44:04,863
‫هل ماتوا؟‬

1461
01:44:08,033 --> 01:44:09,368
‫علينا أن نجد "فولي" يا رجل.‬

1462
01:44:09,701 --> 01:44:12,371
‫لا أصدق أنك ما زلت غاضبًا مني‬
‫بعد كل هذا الوقت.‬

1463
01:44:12,454 --> 01:44:15,457
‫لست غاضبًا منك يا "ريتشارد"،‬
‫في الحقيقة أنا مرتاح تمامًا.‬

1464
01:44:15,540 --> 01:44:19,628
‫الأمر هو أنني لا أعرف‬
‫إن كان السمك هو الذي يهدئني،‬

1465
01:44:20,003 --> 01:44:22,506
‫أم كل تلك الماسات الخام في قعر الحوض.‬

1466
01:44:31,056 --> 01:44:32,224
‫اللعنة.‬

1467
01:44:32,724 --> 01:44:35,227
‫كان "غلين" اللعين على حق،‬
‫هل معك ما قيمته 5 ملايين؟‬

1468
01:44:35,310 --> 01:44:36,228
‫5,2.‬

1469
01:44:39,356 --> 01:44:42,943
‫- تبدو كصخور عادية!‬
‫- بالتأكيد، هل تريد أخذها يا "بادي"؟‬

1470
01:44:50,325 --> 01:44:55,288
‫- لو كنت مكانك، لنهضت وهربت.‬
‫- لن أترك "ميدج".‬

1471
01:44:55,372 --> 01:44:57,082
‫لا تكن وغدًا، سيقتلونك.‬

1472
01:44:57,165 --> 01:44:59,960
‫حسنًا، إن كان هذا قدري فليكن،‬
‫لكنني لن أتركها.‬

1473
01:45:00,585 --> 01:45:01,670
‫أنا مغرم بها.‬

1474
01:45:03,964 --> 01:45:07,300
‫- هيا يا "جاك".‬
‫- حظًا موفقًا يا "ريتشارد".‬

1475
01:45:24,026 --> 01:45:25,902
‫- هيا يا "جاك"، ماذا؟‬
‫- تبًا.‬

1476
01:45:25,986 --> 01:45:27,696
‫سيغتصبون تلك الخادمة، صحيح؟‬

1477
01:45:27,779 --> 01:45:29,823
‫يبدو أنهم سيمزقونها أيضًا.‬

1478
01:45:30,073 --> 01:45:32,159
‫- ثم سيقتلونهم.‬
‫- هذا بأقل تقدير.‬

1479
01:45:35,328 --> 01:45:36,747
‫"ريب".‬

1480
01:45:36,955 --> 01:45:39,583
‫- سافل محتال.‬
‫- هل هذه بدلاتي؟‬

1481
01:45:39,666 --> 01:45:43,295
‫لا، هذه بدلاتي، انظر إلى نفسك يا رجل.‬

1482
01:45:44,963 --> 01:45:46,214
‫أين اختفيت يا "ديك"؟‬

1483
01:45:48,550 --> 01:45:49,634
‫نجحنا، أليس كذلك؟‬

1484
01:45:50,010 --> 01:45:51,762
‫كل ما عليك فعله هو ركوب الشاحنة يا عزيزي.‬

1485
01:45:52,095 --> 01:45:54,514
‫- سأعود للداخل.‬
‫- سأذهب معك.‬

1486
01:45:54,598 --> 01:45:56,183
‫لا، تخلص من الشاحنة، وقابلني في المطار.‬

1487
01:45:56,266 --> 01:45:58,018
‫- سآخذ واحدة من سيارات "ريبلي".‬
‫- "جاك"...‬

1488
01:45:58,101 --> 01:45:59,728
‫اسمع يا "بادي"، إنه يخطئ بنزوله إلى هناك،‬

1489
01:45:59,811 --> 01:46:01,480
‫وأنت ستتحدث على الهاتف مع أختك لمدة شهر.‬

1490
01:46:03,356 --> 01:46:04,691
‫كل ما أقوله هو أننا متعادلين.‬

1491
01:46:06,568 --> 01:46:08,987
‫- خذ.‬
‫- حسنًا.‬

1492
01:46:10,155 --> 01:46:10,989
‫"جاك".‬

1493
01:46:19,623 --> 01:46:20,582
‫اذهب من هنا.‬

1494
01:46:39,017 --> 01:46:40,477
‫استلقي على السرير.‬

1495
01:46:41,061 --> 01:46:42,854
‫- وتخلصي من هذا.‬
‫- أبعد يديك عني!‬

1496
01:46:42,938 --> 01:46:45,023
‫- تبًا لك، اخرسي! لن يساعدك أحد.‬
‫- لا!‬

1497
01:46:46,650 --> 01:46:47,734
‫اخرسي.‬

1498
01:46:47,984 --> 01:46:51,571
‫- "ميدج"!‬
‫- تبًا لـ"ميدج"، أين المجوهرات يا "ديك"؟‬

1499
01:46:51,655 --> 01:46:55,283
‫- أخذها "فولي"، الحق بـ"فولي"!‬
‫- أين "فولي" بحق الجحيم يا رجل؟‬

1500
01:47:02,415 --> 01:47:03,375
‫"ميدج"؟‬

1501
01:47:07,462 --> 01:47:08,380
‫أرني ما لديك!‬

1502
01:47:10,465 --> 01:47:12,717
‫- "ميدج"!‬
‫- اجلس أيها الأحمق.‬

1503
01:47:13,426 --> 01:47:17,139
‫- اللعنة!‬
‫- أيها السافل!‬

1504
01:47:18,014 --> 01:47:19,850
‫تفقد السلالم الأمامية،‬
‫وأنا سأذهب من الخلف.‬

1505
01:47:23,186 --> 01:47:25,522
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أين "ريتشارد"؟‬

1506
01:47:25,605 --> 01:47:26,857
‫إنه في الأسفل.‬

1507
01:47:28,024 --> 01:47:29,025
‫انتظري هنا.‬

1508
01:47:34,364 --> 01:47:37,868
‫توقف أيها الأحمق، ضع المسدس.‬

1509
01:47:39,119 --> 01:47:40,162
‫ضعه أرضًا!‬

1510
01:47:41,538 --> 01:47:45,125
‫ضع المسدس اللعين الآن!‬

1511
01:47:47,169 --> 01:47:48,211
‫ضعه أرضًا!‬

1512
01:47:53,425 --> 01:47:58,221
‫ابق مكانك، لا تتحرك،‬
‫"موريس"! لقد وجدت "فولي"!‬

1513
01:48:01,975 --> 01:48:02,934
‫"موريس"!‬

1514
01:48:34,966 --> 01:48:37,719
‫- لم تعد لديّ ذخيرة، ماذا عنك؟‬
‫- لا، ليست لديّ.‬

1515
01:48:41,264 --> 01:48:43,141
‫لم تطلق النار من مسدس من قبل، صحيح؟‬

1516
01:48:43,391 --> 01:48:44,851
‫لا، لم أفعل ذلك إلا مؤخرًا.‬

1517
01:48:45,435 --> 01:48:47,270
‫- هل أنت متوتر قليلًا؟‬
‫- قليلًا، نعم.‬

1518
01:48:48,104 --> 01:48:52,150
‫أتعلم، في موقف كهذا، هناك احتمال كبير‬

1519
01:48:52,234 --> 01:48:55,528
‫- أن الرجل العادي سينسحب من هذا.‬
‫- لذا فكرت، لم لا أخاطر؟‬

1520
01:48:58,949 --> 01:49:00,742
‫- وغد!‬
‫- اللعنة!‬

1521
01:49:22,847 --> 01:49:24,057
‫أيها السافل!‬

1522
01:49:40,824 --> 01:49:42,659
‫توقف! ارفع يديك عاليًا!‬

1523
01:49:59,301 --> 01:50:00,260
‫"جاك"؟‬

1524
01:50:02,679 --> 01:50:05,974
‫- أعلم أنك في الأعلى.‬
‫- تبًا!‬

1525
01:50:08,059 --> 01:50:09,185
‫أين "كينيث"؟‬

1526
01:50:11,354 --> 01:50:14,649
‫إنه هنا في الأعلى، إنه ميت.‬

1527
01:50:38,173 --> 01:50:40,925
‫- بحقك يا "جاك"، لا تفعل ذلك.‬
‫- تظاهري بأنني شخص آخر.‬

1528
01:50:41,384 --> 01:50:44,512
‫- هل تظن أنني قد أطلق النار عليك؟‬
‫- إن لم تفعلي، فسيفعلها شخص آخر.‬

1529
01:50:44,971 --> 01:50:46,931
‫ما أنت عليه الآن؟ مجرم بائس؟‬

1530
01:50:48,391 --> 01:50:52,562
‫- ضع المسدس أرضًا.‬
‫- لن أعود للسجن.‬

1531
01:50:54,481 --> 01:50:58,651
‫أرجوك، لا تجعلني أفعل هذا يا "جاك"،‬
‫ضع المسدس أرضًا.‬

1532
01:51:02,864 --> 01:51:06,368
‫اللعنة يا "جاك"، ضع المسدس أرضًا!‬

1533
01:51:07,243 --> 01:51:08,536
‫لم يعد هناك وقت.‬

1534
01:51:18,922 --> 01:51:20,006
‫أنت الفائز يا "جاك".‬

1535
01:51:29,265 --> 01:51:32,811
‫- لا يمكنني إطلاق النار عليك.‬
‫- لقد فعلت ذلك، أطلقت النار عليّ.‬

1536
01:51:32,894 --> 01:51:34,062
‫أنت تعرف ما أعنيه.‬

1537
01:51:48,827 --> 01:51:52,956
‫أنا آسفة، أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.‬

1538
01:52:35,957 --> 01:52:37,000
‫إلى المطار.‬

1539
01:53:05,153 --> 01:53:08,239
‫نعم، إنهم لا يعرفون حتى الآن‬
‫ما إذا كانوا يريدون اتهامه في جرائم القتل.‬

1540
01:53:08,823 --> 01:53:11,743
‫أشك في ذلك، إنهم سيحتجزونه فحسب.‬

1541
01:53:11,826 --> 01:53:14,496
‫لذا عندما ينتهون منه،‬
‫يمكنه العودة إلى "فلوريدا".‬

1542
01:53:14,996 --> 01:53:16,164
‫هل ستذهبين لإحضاره؟‬

1543
01:53:17,207 --> 01:53:20,793
‫- هذا ممكن، لماذا؟‬
‫- حسنًا، كنت أفكر فحسب.‬

1544
01:53:20,877 --> 01:53:22,921
‫يمكنك قضاء وقت ممتع معه خلال سفركما،‬

1545
01:53:23,004 --> 01:53:26,883
‫مثل أن تكملي مشوارك من حيث تركتيه،‬

1546
01:53:26,966 --> 01:53:28,551
‫ومن ثم تلقينه في السجن.‬

1547
01:53:30,970 --> 01:53:35,266
‫كان يعرف ما يفعله،‬
‫لم يجبره أحد على سرق المصارف.‬

1548
01:53:37,602 --> 01:53:40,563
‫صغيرتي، أيتها الفتاة الصلبة.‬

1549
01:53:42,023 --> 01:53:43,316
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

1550
01:53:43,942 --> 01:53:44,859
‫وداعًا.‬

1551
01:54:03,086 --> 01:54:03,920
‫"جاك".‬

1552
01:54:08,383 --> 01:54:09,634
‫أحضرت لك هدية.‬

1553
01:54:13,012 --> 01:54:14,305
‫شيئًا للطريق.‬

1554
01:54:26,859 --> 01:54:30,280
‫سأستعيده حالما تنتهي الرحلة.‬

1555
01:54:43,835 --> 01:54:46,254
‫"جاك فولي"؟ تعرّف على "هجرة هنري".‬

1556
01:54:58,057 --> 01:54:59,559
‫"هجرة"! أي نوع من الأسماء هذا؟‬

1557
01:54:59,726 --> 01:55:02,228
‫- إنه اسم إسلامي.‬
‫- ماذا يعني؟‬

1558
01:55:03,062 --> 01:55:06,482
‫الـ"هجرة" هي رحلة "محمد" من "مكة" عام 622.‬

1559
01:55:06,816 --> 01:55:07,859
‫رحلته؟‬

1560
01:55:08,568 --> 01:55:10,862
‫الأشقاء في "ليفنورث" أعطوني هذا الاسم.‬

1561
01:55:11,946 --> 01:55:13,239
‫كنت في "ليفنورث"، صحيح؟‬

1562
01:55:13,448 --> 01:55:15,325
‫- لفترة قصيرة.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

1563
01:55:15,950 --> 01:55:19,203
‫- معناه أنني رحلت عندما حان الوقت.‬
‫- قُبض عليك.‬

1564
01:55:19,579 --> 01:55:23,374
‫أفضّل أن أقول بأنني نزحت من مكان‬
‫لا أرغب في المكوث فيه.‬

1565
01:55:25,919 --> 01:55:28,463
‫- كم قضيت قبل أن يُقبض عليك؟‬
‫- في ذلك الوقت؟‬

1566
01:55:30,632 --> 01:55:34,010
‫- هل كان هناك أوقات أخرى؟‬
‫- نعم، كانت تلك المرة التاسعة.‬

1567
01:55:35,720 --> 01:55:37,013
‫التاسعة؟‬

1568
01:55:37,889 --> 01:55:42,310
‫حسنًا، 10 مرات إن أحصيت مشفى السجن‬
‫في "أوهايو" الذي هربت منه.‬

1569
01:55:42,685 --> 01:55:44,979
‫- لقد مشيت كثيرًا يا "هنري".‬
‫- ادعني "هجرة".‬

1570
01:55:45,063 --> 01:55:46,064
‫يا "هجرة".‬

1571
01:55:47,774 --> 01:55:51,736
‫- والآن أنت ذاهب إلى "غلادز".‬
‫- نعم، يبدو الأمر كذلك.‬

1572
01:55:52,612 --> 01:55:55,365
‫كان من المُفترض بي أن أغادر‬
‫الليلة الماضية برفقة العميلة الفيدرالية،‬

1573
01:55:55,448 --> 01:55:57,784
‫لكن لسبب ما، أرادت أن تنتظر.‬

1574
01:55:59,202 --> 01:56:00,203
‫فعلت ذلك، صحيح؟‬

1575
01:56:00,370 --> 01:56:02,997
‫أظن أنه من الأرخص‬
‫أن تقلنا نحن الاثنين في شاحنة واحدة.‬

1576
01:56:03,748 --> 01:56:04,666
‫هذا محتمل.‬

1577
01:56:06,459 --> 01:56:08,419
‫ربما ظنت أنه لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

1578
01:56:08,753 --> 01:56:10,505
‫حقًا؟ مثل ماذا؟‬

1579
01:56:12,215 --> 01:56:15,927
‫لا أعرف، إنها رحلة طويلة إلى "فلوريدا".‬

1580
01:56:53,840 --> 01:56:56,467
‫"قصة مقتبسة من رواية (إلمور ليونارد)"‬

1581
02:02:36,599 --> 02:02:38,601
‫ترجمة "صلاح الدين المصباحي"‬

