﻿1
00:02:46,625 --> 00:02:49,086
‫- هذا رائع!‬
‫- يا للروعة!‬

2
00:02:49,169 --> 00:02:53,799
‫هذا غير معقول. لا بد من‬
‫أن ارتفاعه يبلغ مترين أو مترين ونصف.‬

3
00:02:54,675 --> 00:02:58,553
‫- و80 عاماً من الغبار.‬
‫- انظرا إلى هذا الارتفاع.‬

4
00:02:58,637 --> 00:03:01,264
‫يمكننا وضع غرفة النوم في الأعلى،‬
‫والحصول على كل هذه المساحة.‬

5
00:03:01,348 --> 00:03:03,725
‫- لماذا؟‬
‫- مساحة وحسب.‬

6
00:03:05,727 --> 00:03:06,937
‫1!‬

7
00:03:07,187 --> 00:03:08,689
‫2!‬

8
00:03:09,064 --> 00:03:09,898
‫3!‬

9
00:03:11,775 --> 00:03:13,735
‫- و4؟‬
‫- هيا.‬

10
00:03:14,152 --> 00:03:14,986
‫4.‬

11
00:03:15,237 --> 00:03:16,738
‫و5.‬

12
00:03:19,574 --> 00:03:23,161
‫- انتبها، انتبها!‬
‫- يا إلهي، هذا المكان ضخم.‬

13
00:03:25,789 --> 00:03:28,500
‫- إنه رائع.‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:03:29,209 --> 00:03:32,796
‫- يا جماعة، هذا غير معقول.‬
‫- غير معقول.‬

15
00:03:33,839 --> 00:03:37,551
‫- القليل من الدهان.‬
‫- أقترح أن تبيعاه غداً وضاعفا أموالكما.‬

16
00:03:37,718 --> 00:03:40,220
‫"كارل"، أنت مهووس.‬

17
00:03:40,387 --> 00:03:41,888
‫قليلاً.‬

18
00:03:42,055 --> 00:03:43,557
‫يا للروعة، انظرا!‬

19
00:03:45,767 --> 00:03:47,853
‫إنه فلس عليه رأس هندي.‬

20
00:03:48,145 --> 00:03:49,646
‫1898.‬

21
00:03:52,441 --> 00:03:53,900
‫هذا فأل خير.‬

22
00:03:55,068 --> 00:03:56,445
‫أنت فأل الخير.‬

23
00:04:00,949 --> 00:04:02,367
‫هذا رائع بالفعل!‬

24
00:04:12,544 --> 00:04:16,173
‫جعلت "روز" تغير موعدك مع‬
‫"بوب كاهان" من الساعة 3 إلى 4.‬

25
00:04:16,548 --> 00:04:21,428
‫اتصل "غاري آلن". أراد رؤيتك‬
‫للتكلم معك عن اقتراحات الدهان للشقة.‬

26
00:04:21,678 --> 00:04:24,973
‫لا يمكنه ذلك إلا الساعة 3. أيناسبك ذلك؟‬

27
00:04:25,140 --> 00:04:26,516
‫"سام"؟‬

28
00:04:28,101 --> 00:04:29,352
‫ماذا تفعل؟‬

29
00:04:29,686 --> 00:04:32,105
‫- آسف.‬
‫- اهدأ يا رجل.‬

30
00:04:32,272 --> 00:04:34,483
‫لن تخضع لعملية جراحية في الدماغ.‬

31
00:04:34,566 --> 00:04:37,694
‫صفقات البيع مع هؤلاء اليابانيين‬
‫توتر أعصابي.‬

32
00:04:38,195 --> 00:04:41,364
‫"سام"، ستبلي جيداً. حسناً؟‬

33
00:04:42,199 --> 00:04:47,788
‫ماذا يجدر بي القول؟ لا يمكنني‬
‫إخبارهم طرفتي عن الفتاة السويدية.‬

34
00:04:48,538 --> 00:04:51,082
‫هذه رائعة. من أين أتيت بها؟‬

35
00:04:51,166 --> 00:04:53,794
‫من "مولي". ما رأيك؟ هل تناسبني؟‬

36
00:04:54,294 --> 00:04:56,755
‫- يا رجل. انظر، "تيستاروسا".‬
‫- يا للروعة.‬

37
00:04:58,006 --> 00:05:00,258
‫ادفع ثمن الـ"موستانغ" أولاً.‬

38
00:05:10,894 --> 00:05:13,188
‫كيف الحال؟ ماذا قال الطبيب؟‬

39
00:05:13,313 --> 00:05:16,399
‫قال إنه مرض معد. وهو بالفعل...‬

40
00:05:16,650 --> 00:05:18,109
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

41
00:05:18,276 --> 00:05:20,195
‫لم يجدر بي المجيء اليوم حتى.‬

42
00:05:21,988 --> 00:05:24,115
‫ماذا عن الطفح الجلدي؟‬

43
00:05:24,825 --> 00:05:26,243
‫الطفح الجلدي؟‬

44
00:05:26,409 --> 00:05:29,496
‫الطفح الجلدي معد جداً كذلك.‬

45
00:05:29,663 --> 00:05:32,999
‫- قال إن الإثنين ينتشران.‬
‫- لا.‬

46
00:05:37,003 --> 00:05:38,755
‫على أعضائك التناسلية مجدداً؟‬

47
00:05:38,922 --> 00:05:42,092
‫أجل، تماماً على الأعضاء التناسلية.‬

48
00:05:42,676 --> 00:05:46,137
‫في كل مكان. قال إنه يجب ألا ألمس أحداً.‬

49
00:05:47,472 --> 00:05:49,182
‫عذراً، أنا آسف.‬

50
00:05:52,853 --> 00:05:54,145
‫- أنت معتوه!‬
‫- أعلم.‬

51
00:05:54,312 --> 00:05:56,147
‫- صباح الخير "بول".‬
‫- صباح الخير "كارل".‬

52
00:05:56,314 --> 00:05:58,275
‫وفر كلامك، "بول".‬

53
00:05:58,942 --> 00:06:01,361
‫- صباح الخير سيد "ويت".‬
‫- "سوزي"، تبدين جميلة.‬

54
00:06:01,611 --> 00:06:03,989
‫- "سام".‬
‫- أجل، أجل، أجل.‬

55
00:06:06,867 --> 00:06:08,285
‫- هاك.‬
‫- شكراً.‬

56
00:06:10,871 --> 00:06:12,539
‫- صباح الخير، "سام".‬
‫- صباح الخير، "روز".‬

57
00:06:12,706 --> 00:06:15,542
‫- اسمعي، جماعة "كوباياشي"...‬
‫- إنهم هنا بالفعل.‬

58
00:06:16,167 --> 00:06:18,003
‫- أبكروا في المجيء!‬
‫- أعلم.‬

59
00:06:18,169 --> 00:06:20,714
‫- تعالي.‬
‫- اتصل "أندي ديلون"...‬

60
00:06:20,881 --> 00:06:23,049
‫- منذ متى هم هنا؟‬
‫- منذ 10 دقائق.‬

61
00:06:23,216 --> 00:06:27,387
‫اتصل "أندي ديلون". يحتاج إلى تحويل‬
‫900 ألف دولار إلى "ألبانيا" قبل 10.‬

62
00:06:27,554 --> 00:06:29,681
‫- قبل الساعة 10؟‬
‫أجل.‬

63
00:06:30,765 --> 00:06:32,017
‫معذرة.‬

64
00:06:32,225 --> 00:06:33,935
‫- "كارل"؟‬
‫- نعم؟‬

65
00:06:35,186 --> 00:06:37,272
‫- "كارل".‬
‫- انتظر يا "بيل".‬

66
00:06:37,564 --> 00:06:41,902
‫يحتاج "ديلون" إلى 900 ألف دولار‬
‫في "ألبانيا" قبل 10. هلا تحولها إلى حسابه؟‬

67
00:06:42,068 --> 00:06:44,988
‫- أجل، سأحتاج إلى رقم حسابك السري.‬
‫- حسناً.‬

68
00:06:51,745 --> 00:06:54,039
‫- برجاء التكتم، حسناً؟‬
‫- فهمت.‬

69
00:06:54,205 --> 00:06:57,083
‫- أجل. سأقوم بذلك حالاً.‬
‫- شكراً.‬

70
00:06:57,250 --> 00:06:59,002
‫"بيل"، سأعاود الاتصال بك.‬

71
00:07:09,763 --> 00:07:11,264
‫حسناً، لا بأس.‬

72
00:07:11,431 --> 00:07:12,849
‫لا بأس!‬

73
00:07:15,060 --> 00:07:16,811
‫هذا بعيد جداً.‬

74
00:07:18,396 --> 00:07:20,065
‫أيمكنك الوصول إليه يا رجل؟‬

75
00:07:21,274 --> 00:07:24,277
‫هل أنتما من باليه "نيويورك"؟‬

76
00:07:28,698 --> 00:07:29,991
‫كدنا ننجح.‬

77
00:07:34,496 --> 00:07:36,623
‫- أنقذت حياتك!‬
‫- أيها الحقير.‬

78
00:07:36,790 --> 00:07:39,042
‫لماذا أخفتني حتى الموت؟‬

79
00:07:39,209 --> 00:07:43,338
‫هذا أفضل من رؤية جسدك‬
‫الرائع أشلاء في كل مكان.‬

80
00:07:43,505 --> 00:07:44,714
‫انتبهوا!‬

81
00:07:50,637 --> 00:07:53,598
‫- أمسكوا به!‬
‫- "سام"، "مول"! هل أنتما في المنزل؟‬

82
00:07:53,765 --> 00:07:55,642
‫- هل دعوت "كارل"؟‬
‫- العمل بالسخرة.‬

83
00:07:55,809 --> 00:07:57,811
‫- "كارل"!‬
‫- بسرعة، ساعدنا!‬

84
00:07:57,978 --> 00:08:00,605
‫- يا إلهي.‬
‫- أمسك بالقاعدة.‬

85
00:08:00,772 --> 00:08:02,649
‫- الآن، انزل به.‬
‫- هنا؟‬

86
00:08:03,942 --> 00:08:06,653
‫- هنا تماماً؟‬
‫- انتبه لأصابع قدميك.‬

87
00:08:06,736 --> 00:08:07,654
‫أمسكته.‬

88
00:08:08,113 --> 00:08:10,824
‫- أين تريدين هذه؟‬
‫- في غرفة النوم.‬

89
00:08:10,907 --> 00:08:12,117
‫أحسنت.‬

90
00:08:12,701 --> 00:08:16,955
‫- يا إلهي، هذا المكان يبدو رائعاً!‬
‫- هل أعجبك؟‬

91
00:08:17,080 --> 00:08:21,918
‫أعجبني ليست الفعل المناسب. لم أعتقد‬
‫أنه سيكون بهذه الروعة. غير معقول.‬

92
00:08:22,085 --> 00:08:26,423
‫- "مولي"، ماذا عنها؟‬
‫- اتركها هناك إلى أن يصل الباقي.‬

93
00:08:26,631 --> 00:08:29,300
‫- ما هذه؟‬
‫- دعني أريك.‬

94
00:08:29,384 --> 00:08:32,303
‫هلا تساعدني في رفع هذه؟‬

95
00:08:34,054 --> 00:08:35,056
‫عجباً.‬

96
00:08:35,140 --> 00:08:38,018
‫- أنهيتها للتو. ما رأيك؟‬
‫- إنها مذهلة. أحببتها.‬

97
00:08:39,936 --> 00:08:41,938
‫"سام"، ماذا يفعل هذا الكرسي هنا؟‬

98
00:08:42,981 --> 00:08:46,943
‫- ماذا تعنين؟ أحب هذا الكرسي.‬
‫- أعلم أنك تحبه، لكننا ناقشنا هذا.‬

99
00:08:47,110 --> 00:08:49,029
‫لطالما كان عندي.‬

100
00:08:49,362 --> 00:08:53,533
‫- عندما أشاهد التلفاز، أجلس عليه.‬
‫- هذا الكرسي قبيح.‬

101
00:08:53,658 --> 00:08:56,494
‫- ولا يليق بالمفروشات.‬
‫- يليق بي.‬

102
00:08:57,871 --> 00:08:59,748
‫أنت على حق، يليق بك.‬

103
00:09:01,041 --> 00:09:03,501
‫- سندهنه.‬
‫- ماذا؟‬

104
00:09:12,844 --> 00:09:14,471
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:09:15,388 --> 00:09:16,681
‫أجل.‬

106
00:09:20,226 --> 00:09:22,604
‫ما الخطب؟‬

107
00:09:22,937 --> 00:09:24,189
‫لا شيء.‬

108
00:09:28,193 --> 00:09:29,861
‫هل أنت قلق حيال الترقية؟‬

109
00:09:32,489 --> 00:09:34,115
‫لا، ليس حقاً.‬

110
00:09:43,750 --> 00:09:46,669
‫ماذا إذن؟ الانتقال للعيش معاً؟‬

111
00:09:47,253 --> 00:09:48,421
‫لا.‬

112
00:09:52,759 --> 00:09:55,553
‫لا أعلم. إنها مجموعة أمور.‬

113
00:10:00,266 --> 00:10:02,143
‫لا أريد أن يسوء الوضع وحسب.‬

114
00:10:05,438 --> 00:10:06,731
‫يبدو أنه...‬

115
00:10:09,025 --> 00:10:13,655
‫كلما حدث أمر جيد في حياتي،‬
‫أخشى أن أفقده.‬

116
00:10:19,536 --> 00:10:20,745
‫أحبك.‬

117
00:10:22,455 --> 00:10:23,540
‫أحبك بالفعل.‬

118
00:10:27,001 --> 00:10:28,169
‫وأنا أيضاً.‬

119
00:10:31,464 --> 00:10:37,512
‫أول تقرير للطيار عن المشاكل‬
‫هو انفجار محرك رقم 2،‬

120
00:10:38,763 --> 00:10:40,932
‫يا إلهي. طائرة أخرى؟‬

121
00:10:43,309 --> 00:10:44,769
‫لا تشاهد هذا.‬

122
00:10:46,563 --> 00:10:50,775
‫عليّ إلغاء رحلتي إلى "لوس أنجلوس".‬
‫غالباً ما تحدث هذه الأمور 3 مرات.‬

123
00:10:52,152 --> 00:10:53,987
‫"سام"، كن جاداً.‬

124
00:10:54,404 --> 00:10:58,658
‫- إضافة إلى ذلك، حياتك سعيدة.‬
‫- أجل، وكذلك كانت حياتهم.‬

125
00:11:00,618 --> 00:11:03,329
‫هذا مذهل. بهذه البساطة،‬

126
00:11:03,496 --> 00:11:04,664
‫قضوا نحبهم.‬

127
00:12:12,732 --> 00:12:14,234
‫ماذا تفعلين؟‬

128
00:12:15,485 --> 00:12:16,986
‫عجزت عن النوم.‬

129
00:12:19,906 --> 00:12:21,658
‫يا إلهي.‬

130
00:12:22,075 --> 00:12:24,202
‫لا بد من أنني فقدت الوعي.‬

131
00:12:24,369 --> 00:12:27,914
‫- كم الساعة؟‬
‫- 2 فجراً.‬

132
00:12:51,729 --> 00:12:53,356
‫لا!‬

133
00:12:53,523 --> 00:12:55,858
‫آمل أنها لم تكن تحفة.‬

134
00:12:56,442 --> 00:12:57,902
‫لم تعد كذلك.‬

135
00:13:00,280 --> 00:13:02,282
‫- هل لي بالمساعدة؟‬
‫- أجل.‬

136
00:13:02,448 --> 00:13:04,909
‫ضع يديك هنا. الآن بللهما.‬

137
00:13:07,954 --> 00:13:10,832
‫دع الطين يتسرب من بين أصابعك.‬

138
00:15:42,984 --> 00:15:45,736
‫"أدخل الرقم السري"‬

139
00:15:45,820 --> 00:15:48,197
‫"الحسابات المجمعة‬
‫11,853,090.88 دولار"‬

140
00:16:04,922 --> 00:16:06,591
‫لا.‬

141
00:16:07,925 --> 00:16:11,888
‫- ما الخطب؟‬
‫- مشكلة فنية. ما الجديد؟‬

142
00:16:12,054 --> 00:16:15,933
‫حسابات "مارك غرينبيرغ" و"لاري وايت".‬
‫أعجز عن الدخول. الرمز غير فعال.‬

143
00:16:16,100 --> 00:16:18,478
‫- لا، لقد غيرته.‬
‫- غيرته؟ لماذا؟‬

144
00:16:18,644 --> 00:16:22,648
‫- أريد التحقق من بعض الأمور.‬
‫- هل من خطب؟‬

145
00:16:24,609 --> 00:16:26,027
‫أيمكنك الاحتفاظ بسر؟‬

146
00:16:27,904 --> 00:16:30,656
‫أجل، بالطبع. ما الخطب؟‬

147
00:16:31,157 --> 00:16:33,284
‫يوجد الكثير من المال في هذه الحسابات.‬

148
00:16:33,409 --> 00:16:36,078
‫الكثير من المال؟ محال.‬

149
00:16:41,292 --> 00:16:44,962
‫"سام"، سيستغرق ذلك ساعات.‬
‫دعني أقوم بهذا.‬

150
00:16:45,129 --> 00:16:48,299
‫- سبق وأمضيت ساعات عليه.‬
‫- دعني أقوم بذلك عنك.‬

151
00:16:48,466 --> 00:16:51,761
‫لا، لا بأس.‬
‫أصبح الأمر أشبه بالانتقام الآن.‬

152
00:16:53,012 --> 00:16:55,139
‫شكراً مع ذلك، أقدر لك هذا.‬

153
00:16:55,932 --> 00:16:59,185
‫- إذا بدأت تشعر بالعمى، نادني.‬
‫- حسناً.‬

154
00:16:59,310 --> 00:17:00,603
‫وداعاً.‬

155
00:17:00,811 --> 00:17:03,981
‫كنت أتساءل، ماذا تفعل أنت و"مول" الليلة؟‬

156
00:17:04,147 --> 00:17:07,359
‫سنذهب إلى المسرح. تريد مشاهدة "ماكبيث".‬

157
00:17:07,527 --> 00:17:10,029
‫أعتقد أنها تحب الشبان بالسراويل الضيقة.‬

158
00:17:10,195 --> 00:17:13,491
‫- أتريد الذهاب؟‬
‫- لا. لكنني أريد تقريراً وافياً.‬

159
00:17:14,200 --> 00:17:15,826
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أجل.‬

160
00:17:19,163 --> 00:17:21,040
‫رائع وعظيم.‬

161
00:17:21,665 --> 00:17:25,336
‫أحببته. كنت مندمجاً طوال الوقت.‬

162
00:17:25,502 --> 00:17:30,299
‫عرفت ذلك، وكذلك بقية الحضور، بسبب شخيرك.‬

163
00:17:36,722 --> 00:17:40,309
‫- هل أخبرتك بما قالته "ميليسا"؟‬
‫- حوالي 6 مرات.‬

164
00:17:40,476 --> 00:17:44,689
‫لم تكن 6 مرات. كف عن ادعاء اللامبالاة.‬

165
00:17:44,855 --> 00:17:48,401
‫هذا مهم جداً. ستكون لي تحفتان في معرضها.‬

166
00:17:48,568 --> 00:17:52,154
‫تنتقد مجلة "نيويورك تايمز" معرضها‬
‫على الدوام.‬

167
00:17:52,321 --> 00:17:56,409
‫"مولي"، "نيويورك تايمز" كناقد محبط‬
‫لديه بثور في مؤخرته‬

168
00:17:56,576 --> 00:18:00,496
‫أخفق في كلية الفنون. لذا من يهتم لرأيهم؟‬

169
00:18:00,746 --> 00:18:03,249
‫حوالي 8 ملايين قارئ.‬

170
00:18:03,416 --> 00:18:07,086
‫لا، يقرأون صفحة الرياضة وحسب.‬

171
00:18:07,253 --> 00:18:10,047
‫عملك رائع بالفعل. حقاً.‬

172
00:18:10,131 --> 00:18:11,424
‫- رائع فعلاً.‬
‫- شكراً.‬

173
00:18:11,591 --> 00:18:15,761
‫لا يجدر بك الاهتمام لآراء‬
‫الآخرين، اهتمي لرأيي وحسب.‬

174
00:18:20,933 --> 00:18:23,686
‫- أريد الزواج بك يا "سام".‬
‫- ماذا؟‬

175
00:18:25,938 --> 00:18:30,234
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، كنت أفكر في الموضوع.‬

176
00:18:31,110 --> 00:18:33,863
‫كنت أفكر ملياً في الموضوع.‬

177
00:18:34,030 --> 00:18:36,449
‫أعتقد أنه علينا فعل ذلك وحسب.‬

178
00:18:36,616 --> 00:18:39,827
‫- هل أنت جادة؟‬
‫- أجل.‬

179
00:18:43,914 --> 00:18:45,374
‫ما معنى هذه النظرة؟‬

180
00:18:50,129 --> 00:18:52,089
‫لم تريدي مناقشة الموضوع قط.‬

181
00:19:02,767 --> 00:19:06,771
‫- أتحبني يا "سام"؟‬
‫- ما قولك؟‬

182
00:19:09,315 --> 00:19:12,318
‫- لم لا تقول ذلك أبداً؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

183
00:19:12,485 --> 00:19:16,906
‫- أقولها دائماً...‬
‫- لا، تقول "وأنا أيضاً." هذا مختلف.‬

184
00:19:19,992 --> 00:19:23,287
‫يقول الناس "أحبك" طوال الوقت،‬
‫ولا تعني العبارة شيئاً.‬

185
00:19:28,626 --> 00:19:30,670
‫أحياناً نحتاج إلى سماعها.‬

186
00:19:32,004 --> 00:19:34,131
‫أحتاج إلى سماعها.‬

187
00:19:34,799 --> 00:19:36,050
‫هيا بنا!‬

188
00:19:45,309 --> 00:19:47,770
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- دعيني أهتم بالأمر.‬

189
00:19:48,104 --> 00:19:50,356
‫- ماذا تريد؟‬
‫- محفظتك. أعطني إياها!‬

190
00:19:51,357 --> 00:19:54,276
‫"سام"، أعطه إياها وحسب.‬

191
00:19:55,695 --> 00:19:58,823
‫حسناً، خذ المال. اتركنا وحسب...‬

192
00:19:58,989 --> 00:20:00,658
‫لا! "سام"!‬

193
00:20:00,825 --> 00:20:02,743
‫أيها السافل!‬

194
00:20:05,246 --> 00:20:07,415
‫"سام"، لا!‬

195
00:20:07,707 --> 00:20:09,458
‫ليساعدنا أحد!‬

196
00:20:10,209 --> 00:20:11,711
‫يا إلهي! "سام"!‬

197
00:20:13,796 --> 00:20:14,714
‫ابتعد فحسب!‬

198
00:20:14,880 --> 00:20:18,008
‫النجدة! ليساعدنا أحد!‬

199
00:20:18,551 --> 00:20:19,885
‫"سام"...‬

200
00:20:21,303 --> 00:20:24,473
‫كف عن هذا "سام"!‬

201
00:20:45,119 --> 00:20:46,287
‫"مولي"؟‬

202
00:20:48,622 --> 00:20:50,082
‫"مولي"! لقد...‬

203
00:21:03,053 --> 00:21:07,266
‫عزيزي، اصمد. ستكون بخير.‬

204
00:21:09,185 --> 00:21:12,146
‫هل من أحد؟ النجدة!‬

205
00:21:12,354 --> 00:21:14,190
‫ليساعدنا أحد!‬

206
00:21:14,648 --> 00:21:16,859
‫"سام".‬

207
00:21:19,153 --> 00:21:22,448
‫يا إلهي! "سام". هيا يا عزيزي.‬

208
00:21:24,074 --> 00:21:26,202
‫سيأتي أحدهم.‬

209
00:21:26,285 --> 00:21:27,828
‫ستكون بخير.‬

210
00:21:37,463 --> 00:21:40,591
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

211
00:21:42,051 --> 00:21:44,553
‫أرجوكم، النجدة!‬

212
00:21:44,637 --> 00:21:45,971
‫ليساعدني أحد، أرجوكم!‬

213
00:21:46,555 --> 00:21:49,058
‫لا بأس يا سيدتي، على رسلك.‬

214
00:21:49,225 --> 00:21:51,143
‫سنساعدك.‬

215
00:21:51,310 --> 00:21:53,479
‫"مولي"؟‬

216
00:21:53,646 --> 00:21:54,980
‫"مولي"!‬

217
00:22:00,694 --> 00:22:01,779
‫"مولي".‬

218
00:22:02,446 --> 00:22:04,490
‫ماذا سنفعل؟‬

219
00:22:14,124 --> 00:22:16,502
‫ماذا يحدث؟‬

220
00:22:18,254 --> 00:22:19,839
‫هل يتنفس؟‬

221
00:22:23,467 --> 00:22:24,885
‫لا أعرف إن كان يتنفس.‬

222
00:22:27,137 --> 00:22:28,931
‫رباه، اصمد يا "سام". اصمد يا عزيزي.‬

223
00:22:30,558 --> 00:22:31,642
‫يا إلهي.‬

224
00:22:48,742 --> 00:22:50,160
‫هيا يا رجل.‬

225
00:22:51,036 --> 00:22:52,121
‫هيا، لا بأس.‬

226
00:22:52,204 --> 00:22:53,497
‫هيا.‬

227
00:22:54,039 --> 00:22:56,500
‫حسناً، هيا بنا. 1، 2...‬

228
00:22:59,545 --> 00:23:02,298
‫"سام"، لا تتركني! اصمد!‬

229
00:23:03,799 --> 00:23:04,967
‫"سام"!‬

230
00:23:05,217 --> 00:23:06,260
‫"سام"!‬

231
00:23:27,656 --> 00:23:29,491
‫غرفة الطوارئ.‬

232
00:23:54,224 --> 00:23:55,851
‫حسناً. على الفور.‬

233
00:23:56,560 --> 00:23:58,896
‫آنسة "جينسن"، تفضلي من هنا، رجاء.‬

234
00:24:06,987 --> 00:24:09,865
‫لقسم القلب، يرجى الاتصال برقم 255...‬

235
00:24:16,372 --> 00:24:20,709
‫- إذن، ماذا أصابك؟‬
‫- ماذا؟‬

236
00:24:20,876 --> 00:24:23,087
‫أنت جديد؟ عرفت ذلك.‬

237
00:24:23,253 --> 00:24:27,091
‫- هل تكلمني؟‬
‫- اهدأ، لم يعد الأمر كالسابق.‬

238
00:24:27,257 --> 00:24:29,343
‫ستختلف الأمور الآن.‬

239
00:24:30,678 --> 00:24:33,055
‫- من أنت؟‬
‫- أنتظر زوجتي.‬

240
00:24:33,222 --> 00:24:36,767
‫إنها في جناح القلب.‬
‫إنها تصارع للبقاء حية.‬

241
00:24:45,985 --> 00:24:48,988
‫أرديت؟ هذا يتسبب بالموت في كل مرة.‬

242
00:24:50,322 --> 00:24:52,282
‫أيها المسكين.‬

243
00:24:52,449 --> 00:24:56,453
‫الأفضل أن تعتاد ذلك. قد يطول بقاؤك هنا.‬

244
00:25:01,000 --> 00:25:05,337
‫سأخبرك سراً. الأبواب ليست صعبة كما تظن.‬

245
00:25:05,504 --> 00:25:09,842
‫بسيطة وسهلة جداً. سترى. ستتقبل الوضع.‬

246
00:25:09,925 --> 00:25:11,010
‫المريض يرتجف.‬

247
00:25:12,261 --> 00:25:13,804
‫أين المقابض؟ أحضرها هنا.‬

248
00:25:14,179 --> 00:25:18,475
‫لن ينجو. رأيت هذا ملايين المرات. سيموت.‬

249
00:25:19,184 --> 00:25:21,186
‫- ما زال يرتجف.‬
‫- ابتعدوا.‬

250
00:25:24,606 --> 00:25:26,942
‫رأيت؟ ها هم قادمون.‬

251
00:25:31,196 --> 00:25:34,950
‫السافل المحظوظ! أمكن أن يكونوا الآخرين.‬

252
00:25:35,909 --> 00:25:37,161
‫لا أحد يعلم.‬

253
00:25:58,557 --> 00:25:59,892
‫من هم؟‬

254
00:26:01,685 --> 00:26:04,188
‫مدير التمريض، اتصل بالعامل.‬

255
00:26:05,147 --> 00:26:06,231
‫لا!‬

256
00:26:14,907 --> 00:26:16,200
‫ساعدني يا رب!‬

257
00:26:19,244 --> 00:26:20,245
‫ساعدني!‬

258
00:26:26,752 --> 00:26:30,422
‫أنا غارق في مستنقع عميق لا قعر له.‬

259
00:26:32,007 --> 00:26:36,762
‫وصلت إلى الأعماق المائية. الطوفان يحيط بي.‬

260
00:26:37,846 --> 00:26:39,431
‫أضناني الصراخ.‬

261
00:26:41,183 --> 00:26:44,520
‫في حين نودع صديقنا "سام ويت"،‬

262
00:26:45,562 --> 00:26:47,523
‫نتذكر لطفه،‬

263
00:26:48,732 --> 00:26:49,942
‫وكرمه،‬

264
00:26:51,235 --> 00:26:52,945
‫وروحه المرحة.‬

265
00:26:54,738 --> 00:26:56,365
‫كل ما نحبه،‬

266
00:26:56,782 --> 00:27:01,078
‫أحباؤنا وأصدقاؤنا وجسدنا‬

267
00:27:02,454 --> 00:27:03,831
‫وفكرنا،‬

268
00:27:04,790 --> 00:27:09,211
‫ليست ملكاً لنا. علينا التخلي عنها كلها.‬

269
00:27:10,629 --> 00:27:15,259
‫كلنا مسافرون على الطريق نفسها،‬
‫طريق تؤدي إلى النهاية نفسها.‬

270
00:27:19,847 --> 00:27:22,641
‫في حين يدخل حبيبنا الحياة الأبدية،‬

271
00:27:23,100 --> 00:27:26,436
‫فلنتذكر أن الحب، أيضاً، أبدي.‬

272
00:27:27,813 --> 00:27:32,151
‫وأنه على الرغم من أننا سنفتقده،‬
‫سيملأ حبنا الفراغ‬

273
00:27:32,317 --> 00:27:33,777
‫ويبدد الظلام.‬

274
00:28:13,984 --> 00:28:15,652
‫أحضرت قمصانك اليوم.‬

275
00:28:18,197 --> 00:28:19,489
‫لا أعلم لماذا.‬

276
00:28:24,203 --> 00:28:26,830
‫طلب مني السيد "رينولدز" أن أوصل لك التحية.‬

277
00:28:30,626 --> 00:28:32,085
‫انفجرت بالبكاء.‬

278
00:28:35,547 --> 00:28:37,549
‫أفكر فيك كل دقيقة تقريباً.‬

279
00:28:39,134 --> 00:28:41,803
‫كأنني ما زلت أشعر بوجودك.‬

280
00:28:51,772 --> 00:28:53,440
‫أنا هنا يا "مول".‬

281
00:29:02,241 --> 00:29:04,368
‫"فلويد"، ما الخطب يا هرة؟‬

282
00:29:04,534 --> 00:29:05,869
‫ما الخطب؟‬

283
00:29:07,537 --> 00:29:09,039
‫هرة مجنونة.‬

284
00:29:13,335 --> 00:29:14,544
‫"سام"؟‬

285
00:29:17,422 --> 00:29:18,882
‫هذا غباء بالفعل.‬

286
00:29:30,936 --> 00:29:32,562
‫أحب هذه الصورة.‬

287
00:29:33,230 --> 00:29:34,982
‫إنها رائعة.‬

288
00:29:35,107 --> 00:29:36,275
‫هذا يخص المكتب.‬

289
00:29:45,284 --> 00:29:47,411
‫دعني أرى هذا!‬

290
00:29:47,577 --> 00:29:49,955
‫دفتر عناوين "سام".‬

291
00:29:56,795 --> 00:30:00,799
‫- "دايف بروبك"، "نيوبورت"، هل أرميها؟‬
‫- لا.‬

292
00:30:00,966 --> 00:30:04,219
‫لا؟ "مولي"، كرهنا تلك الحفلة.‬

293
00:30:04,803 --> 00:30:06,096
‫مهلاً.‬

294
00:30:06,430 --> 00:30:08,807
‫أردت الاحتفاظ بهذه؟‬

295
00:30:08,974 --> 00:30:12,311
‫حلوى؟ "مولي"، ماذا تفعلين؟‬

296
00:30:20,819 --> 00:30:22,446
‫أفتقده يا "كارل".‬

297
00:30:24,531 --> 00:30:25,866
‫أنا أيضاً.‬

298
00:30:27,284 --> 00:30:28,660
‫"مكتب (سام)"‬

299
00:30:29,119 --> 00:30:31,955
‫"كارل"؟ انتظر لحظة.‬

300
00:30:33,290 --> 00:30:35,625
‫لا تأخذ هذه.‬

301
00:30:35,792 --> 00:30:39,796
‫آسف. لم أقصد وضع هذه هنا.‬

302
00:30:39,963 --> 00:30:43,133
‫"مولي"، لم لا تخرجين؟‬

303
00:30:43,300 --> 00:30:47,512
‫- الطقس صيفي في الخارج.‬
‫- لا. مزاجي لا يسمح.‬

304
00:30:47,679 --> 00:30:51,099
‫- هيا يا "مول"، الخروج سيفيدك.‬
‫- لا أريد ذلك.‬

305
00:30:51,266 --> 00:30:54,353
‫"مولي"، لا يمكنك البقاء هنا طوال اليوم.‬
‫هذا ليس صحياً.‬

306
00:30:54,519 --> 00:30:56,104
‫"كارل"، لا يمكنني فعل ذلك!‬

307
00:30:57,105 --> 00:30:59,024
‫"مولي"، لست من مات.‬

308
00:31:03,445 --> 00:31:05,489
‫- آسفة.‬
‫- لا تعتذري.‬

309
00:31:06,656 --> 00:31:08,116
‫اللعنة!‬

310
00:31:11,870 --> 00:31:16,291
‫- ربما أنت محق. نزهة قصيرة وحسب.‬
‫- هذه فتاتي!‬

311
00:31:20,379 --> 00:31:22,047
‫- آسفة.‬
‫- لا تقلقي.‬

312
00:31:22,214 --> 00:31:23,715
‫"مولي"؟‬

313
00:32:24,943 --> 00:32:26,736
‫ماذا تفعل هنا؟‬

314
00:32:27,863 --> 00:32:29,448
‫أيها السافل!‬

315
00:32:31,825 --> 00:32:33,577
‫أيها الحقير!‬

316
00:32:50,552 --> 00:32:51,803
‫ماذا تريد؟‬

317
00:32:53,805 --> 00:32:55,474
‫"مولي"؟‬

318
00:32:56,558 --> 00:32:59,144
‫"مولي"، اخرجي!‬

319
00:32:59,227 --> 00:33:00,187
‫رباه.‬

320
00:33:04,816 --> 00:33:06,943
‫لا، "مولي"!‬

321
00:33:07,110 --> 00:33:08,361
‫لا، أرجوك.‬

322
00:33:10,530 --> 00:33:12,616
‫معه مسدس يا "مولي"!‬

323
00:33:12,699 --> 00:33:14,159
‫مرحباً يا هرة.‬

324
00:33:16,244 --> 00:33:18,288
‫إذا ألحقت بها الأذى...‬

325
00:33:20,165 --> 00:33:21,166
‫"مولي".‬

326
00:33:44,689 --> 00:33:45,690
‫اللعنة!‬

327
00:33:48,693 --> 00:33:51,446
‫هل من أحد هنا؟‬

328
00:33:53,740 --> 00:33:55,283
‫مرحباً؟‬

329
00:35:10,609 --> 00:35:11,818
‫ماذا تفعل؟‬

330
00:35:13,236 --> 00:35:15,030
‫دعني! ماذا تفعل؟‬

331
00:35:20,160 --> 00:35:21,995
‫تحب القطارات؟‬

332
00:35:32,881 --> 00:35:34,799
‫ابق خارجاً! هذا لي.‬

333
00:36:35,026 --> 00:36:36,986
‫"(ويلي لوبيز) 4 دي"‬

334
00:36:52,711 --> 00:36:54,003
‫اللعنة!‬

335
00:37:05,181 --> 00:37:07,475
‫هذا أنا. لم أتمكن من الحصول عليه.‬

336
00:37:08,059 --> 00:37:09,519
‫عادت إلى المنزل.‬

337
00:37:10,437 --> 00:37:12,897
‫امنحني بضعة أيام. سأعود.‬

338
00:37:14,065 --> 00:37:16,151
‫اهدأ. سأحضره.‬

339
00:37:18,403 --> 00:37:19,863
‫تحضر ماذا؟‬

340
00:37:22,574 --> 00:37:25,702
‫من أنت؟ ماذا تريد منا؟‬

341
00:37:31,082 --> 00:37:34,711
‫لا. ابق بعيداً عنها!‬

342
00:37:36,379 --> 00:37:37,839
‫أتسمعني؟‬

343
00:37:38,423 --> 00:37:40,717
‫ابق بعيداً عنها!‬

344
00:38:06,392 --> 00:38:09,479
‫"مستشارة روحية"‬

345
00:38:42,946 --> 00:38:44,405
‫"روزا سانتياغو"؟‬

346
00:38:50,703 --> 00:38:52,247
‫تفضلي بالجلوس.‬

347
00:39:08,179 --> 00:39:10,473
‫ستحضر أختنا قريباً.‬

348
00:39:14,102 --> 00:39:16,145
‫الأخت "أودا ماي"،‬

349
00:39:16,271 --> 00:39:19,440
‫أنعمي علينا بهبة حضورك بيننا.‬

350
00:39:19,941 --> 00:39:21,693
‫اظهري أمامنا الآن.‬

351
00:39:28,157 --> 00:39:29,617
‫سيدة "سانتياغو"؟‬

352
00:39:31,077 --> 00:39:33,830
‫- صباح الخير.‬
‫- أنا "أودا ماي براون".‬

353
00:39:34,372 --> 00:39:39,210
‫ترغبين في الاتصال بزوجك.‬
‫أعتقد أنه سيكون حاضراً بيننا اليوم.‬

354
00:39:39,544 --> 00:39:41,087
‫شكراً.‬

355
00:39:41,671 --> 00:39:44,591
‫لكن تعلمين يا سيدة "سانتياغو"،‬

356
00:39:44,966 --> 00:39:48,052
‫ما من إثبات على وجود العالم الآخر،‬

357
00:39:48,219 --> 00:39:52,307
‫لذا يجب أن تتحلي بالإيمان.‬
‫هل أنت مؤمنة؟‬

358
00:39:52,473 --> 00:39:55,810
‫أجل، أؤمن.‬

359
00:39:56,352 --> 00:39:57,687
‫إذن، فلنبدأ.‬

360
00:40:19,500 --> 00:40:20,919
‫لا يمكنني.‬

361
00:40:21,085 --> 00:40:23,379
‫هذا صعب جداً.‬

362
00:40:23,671 --> 00:40:28,009
‫يبدو أنني غير قادرة على الاتصال. لا، لحظة!‬

363
00:40:28,801 --> 00:40:30,511
‫أشعر بشيء.‬

364
00:40:31,679 --> 00:40:35,892
‫أكان يعرف من تُدعى "آنا"؟‬

365
00:40:37,727 --> 00:40:38,895
‫"كونسويلو"؟‬

366
00:40:39,979 --> 00:40:42,649
‫"لوسيتا"؟ "جولييتا"؟‬

367
00:40:42,732 --> 00:40:45,109
‫"هوزيفينا"؟ "ليندا"؟ "ماريا"؟‬

368
00:40:45,944 --> 00:40:49,572
‫أجل، أجل! أمه اسمها "ماريا".‬

369
00:40:49,739 --> 00:40:53,785
‫أجل! ليتمجد اسم الرب، عرفت أنه مع أمه.‬

370
00:40:54,202 --> 00:40:55,703
‫يا إلهي.‬

371
00:41:01,793 --> 00:41:06,214
‫هذا صعب جداً. إنهما 2.‬
‫لا أعرف إن كان بإمكاني فعل هذا.‬

372
00:41:06,381 --> 00:41:09,217
‫سأدفع أكثر! كم؟‬

373
00:41:09,384 --> 00:41:11,761
‫- كم؟‬
‫- 20 دولاراً.‬

374
00:41:11,928 --> 00:41:14,013
‫أحسنت. خذي منها كل فلس.‬

375
00:41:31,990 --> 00:41:35,451
‫أجل. أعتقد أن بإمكاننا البدء من جديد.‬

376
00:41:50,008 --> 00:41:53,094
‫المجد لله! شكراً يا "يسوع".‬

377
00:42:10,111 --> 00:42:15,283
‫أهلاً يا سيدة "سانتياغو".‬
‫أنت محظوظة اليوم، الأرواح مضطربة.‬

378
00:42:15,450 --> 00:42:17,785
‫- زوجي؟‬
‫- الرحمة!‬

379
00:42:18,453 --> 00:42:20,038
‫حقاً، أين؟‬

380
00:42:22,623 --> 00:42:24,500
‫- "هوليو"؟‬
‫- نعم.‬

381
00:42:26,544 --> 00:42:28,296
‫أشعر بذبذباته.‬

382
00:42:32,008 --> 00:42:35,678
‫- أراه!‬
‫- كيف حاله؟ كيف يبدو؟‬

383
00:42:35,762 --> 00:42:37,472
‫إنه رجل وسيم.‬

384
00:42:39,640 --> 00:42:40,767
‫وسيم؟‬

385
00:42:41,392 --> 00:42:45,730
‫سيدة "سانتياغو"، في ملكوت أبانا،‬
‫كلنا وسيمون.‬

386
00:42:45,897 --> 00:42:48,399
‫"هوليو".‬

387
00:42:48,566 --> 00:42:52,904
‫"هوليو" قادم نحونا. أراه! إنه قادم.‬

388
00:42:53,863 --> 00:42:55,073
‫إنه هناك.‬

389
00:42:58,618 --> 00:43:00,453
‫يرتدي بزة سوداء.‬

390
00:43:02,413 --> 00:43:03,915
‫بزة سوداء؟‬

391
00:43:05,500 --> 00:43:09,378
‫- ربما هي زرقاء.‬
‫- يا لها من ترهات.‬

392
00:43:09,545 --> 00:43:11,756
‫من المتكلم؟‬

393
00:43:11,923 --> 00:43:14,008
‫- أين أنت؟‬
‫- "هوليو"؟‬

394
00:43:14,175 --> 00:43:16,385
‫أسمعتن هذا؟‬

395
00:43:16,552 --> 00:43:18,513
‫- أين أنت؟‬
‫- "هوليو"؟‬

396
00:43:18,679 --> 00:43:20,723
‫- من أنت؟‬
‫- من؟‬

397
00:43:21,015 --> 00:43:22,183
‫"هوليو"؟‬

398
00:43:22,266 --> 00:43:25,269
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- ألا تسمعنه؟‬

399
00:43:25,436 --> 00:43:30,108
‫لا أصدق هذا. اسمي "سام ويت".‬
‫هل تسمعينني؟‬

400
00:43:30,274 --> 00:43:33,444
‫- هل تسمعينني؟ قولي اسمي، "سام ويت."‬
‫- دعني وشأني!‬

401
00:43:35,404 --> 00:43:39,283
‫- كلميني يا "أودا ماي"، قولي شيئاً.‬
‫- "سام ويت"!‬

402
00:43:41,744 --> 00:43:44,789
‫- يا إلهي!‬
‫- "سام ويت"؟‬

403
00:43:44,956 --> 00:43:49,961
‫أقسم، لا مزيد من الغش. سأفعل أي‬
‫شيء، دع هذا الرجل يرحل وحسب.‬

404
00:43:50,128 --> 00:43:51,462
‫لا مجال.‬

405
00:43:59,804 --> 00:44:01,097
‫لا بأس.‬

406
00:44:02,515 --> 00:44:03,850
‫لا بأس.‬

407
00:44:06,227 --> 00:44:10,481
‫- لا بأس يا أختي.‬
‫- أجل، أنت بخير.‬

408
00:44:10,982 --> 00:44:15,278
‫أمي تمتعت بالموهبة، وأمها كذلك.‬
‫كان لكل منهما الموهبة.‬

409
00:44:15,444 --> 00:44:19,949
‫لطالما قالتا إنني أتمتع بها،‬
‫لكن هذا غير صحيح، لم أتمتع بها قط.‬

410
00:44:20,116 --> 00:44:25,121
‫أخبرتاني بكل شيء، لكن الآن وقد‬
‫أصبحت أتمتع بها، لا أعتقد أنني أريدها.‬

411
00:44:25,288 --> 00:44:27,915
‫أسد لي خدمة وارحل وحسب. جد شخصاً آخر.‬

412
00:44:28,082 --> 00:44:31,085
‫- شخص آخر؟ أنت مجنونة.‬
‫- لم يعد جنوني بعيداً.‬

413
00:44:31,252 --> 00:44:33,337
‫أظن أنها ضربت رأسها أقوى مما ظننا.‬

414
00:44:33,504 --> 00:44:36,257
‫كانت تكلم شخصاً غير موجود‬
‫قبل أن تصدم رأسها.‬

415
00:44:36,424 --> 00:44:38,342
‫أعلم ذلك. يمكن لأختنا فعل هذا.‬

416
00:44:38,509 --> 00:44:41,846
‫- أين أنت بالضبط؟‬
‫- أقف بقربك.‬

417
00:44:42,013 --> 00:44:46,601
‫- تقف بقربي؟‬
‫- عزيزتي، نحن هنا!‬

418
00:44:46,767 --> 00:44:49,145
‫- هل أنت أبيض؟‬
‫- ماذا؟‬

419
00:44:49,312 --> 00:44:51,856
‫- أبيض؟‬
‫- أنت أبيض، أليس كذلك؟‬

420
00:44:52,023 --> 00:44:54,984
‫- رباه، أتعرفين في ماذا أفكر؟‬
‫- أجل، سأتصل بالطبيب الآن.‬

421
00:44:55,151 --> 00:45:00,114
‫- عرفت ذلك، رجل أبيض! لم أنا؟‬
‫- أصغي إليّ. ستساعدينني.‬

422
00:45:00,281 --> 00:45:05,036
‫ثمة امرأة في خطر محدق، اسمها "مولي جينسن"،‬
‫الرجل الذي قتلني‬

423
00:45:05,203 --> 00:45:09,457
‫اقتحم شقتنا وسيعود مجدداً. عليك تحذيرها.‬

424
00:45:09,624 --> 00:45:14,170
‫- لم قد تصغي إليّ؟‬
‫- إنه اتصال هاتفي وحسب.‬

425
00:45:16,422 --> 00:45:17,506
‫اسمعي.‬

426
00:45:20,343 --> 00:45:25,181
‫أنت فرصتي الوحيدة.‬
‫لن أغادر قبل أن تساعديني.‬

427
00:45:25,973 --> 00:45:30,186
‫لا آبه كم من الوقت سيستغرق الأمر،‬
‫لأن بإمكاني التكلم إلى الأبد.‬

428
00:45:32,688 --> 00:45:34,148
‫إنها تتحدث إلى أشخاص بيض في الغرفة.‬

429
00:45:43,866 --> 00:45:47,161
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً، أنت "مولي جينسن"؟‬

430
00:45:48,246 --> 00:45:51,916
‫اسمي "أودا ماي براون"، أنا مستشارة روحية،‬

431
00:45:52,083 --> 00:45:54,585
‫ومعي رسالة لك من صديق لك.‬

432
00:45:54,710 --> 00:45:59,715
‫أعلم أن هذا يبدو جنوناً، لكنه ليس كذلك.‬
‫عليك تصديقي، لا تخافي.‬

433
00:46:00,591 --> 00:46:03,719
‫- من معي؟‬
‫- معي رسالة من "سام".‬

434
00:46:06,389 --> 00:46:09,475
‫- ماذا؟‬
‫- طلب مني "سام ويت" الاتصال.‬

435
00:46:12,603 --> 00:46:15,106
‫- قلت لك!‬
‫- عليك الذهاب إلى هناك.‬

436
00:46:15,189 --> 00:46:17,775
‫انس الأمر. لن أبرح مكاني.‬
‫لا أكترث لما تفعله.‬

437
00:46:18,734 --> 00:46:21,112
‫"المقطع الثاني هو الأول نفسه‬

438
00:46:21,195 --> 00:46:26,075
‫أنا (هنري) الـ8،‬
‫أنا (هنري) الـ8‬

439
00:46:26,242 --> 00:46:31,330
‫تزوجت بجارتي الأرملة،‬
‫تزوجت 7 مرات قبلاً‬

440
00:46:31,497 --> 00:46:34,166
‫وأوقفني الجميع قائلين، (هنري)!‬

441
00:46:34,292 --> 00:46:36,544
‫لن تقبل بأي رجل يا سيدي!‬

442
00:46:36,627 --> 00:46:38,879
‫أنا رجلها الـ8، أنا (هنري)‬

443
00:46:39,213 --> 00:46:44,385
‫أنا (هنري) الـ8،‬
‫أنا (هنري) الـ8‬

444
00:46:44,510 --> 00:46:46,762
‫المقطع الثاني هو الأول نفسه‬

445
00:46:47,013 --> 00:46:51,934
‫أنا (هنري) الـ8،‬
‫أنا (هنري) الـ8،‬

446
00:46:52,101 --> 00:46:54,562
‫تزوجت بجارتي الأرملة"‬

447
00:46:54,645 --> 00:46:56,480
‫حسناً، كف عن الغناء!‬

448
00:46:56,564 --> 00:46:59,483
‫سأذهب حيث تريد، لكن كف عن الغناء!‬

449
00:47:05,448 --> 00:47:06,782
‫لا أصدق هذا.‬

450
00:47:07,325 --> 00:47:12,246
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬
‫ماذا أفعل هنا؟ أكره وسط المدينة!‬

451
00:47:12,413 --> 00:47:15,833
‫ربما ليست هناك حتى. أين أنت؟‬

452
00:47:19,170 --> 00:47:20,588
‫في أي مبنى؟‬

453
00:47:22,840 --> 00:47:24,383
‫- أي زر؟‬
‫- اضغطي رقم 3.‬

454
00:47:26,010 --> 00:47:28,763
‫- رأيت؟ ما من أحد هنا.‬
‫- إنها موجودة. انتظري وحسب.‬

455
00:47:28,929 --> 00:47:32,516
‫جئت إلى هنا، وفعلت كل ما قلت إنني سأفعله.‬
‫إنها ليست هنا. أنا مغادرة.‬

456
00:47:32,683 --> 00:47:34,935
‫- انتظري دقيقة واحدة.‬
‫- آسفة.‬

457
00:47:35,019 --> 00:47:38,105
‫"99 زجاجة جعة على الحائط‬
‫خذ واحدة ومررها"‬

458
00:47:38,189 --> 00:47:39,774
‫حسناً، لا تغن!‬

459
00:47:41,192 --> 00:47:43,861
‫- &rlm;مرحباً؟‬
‫- مرحبا. لا يمكنها سماعك.‬

460
00:47:44,028 --> 00:47:47,865
‫أنا "أودا ماي". اتصلت بك مساء البارحة‬
‫بشأن صديقك "سام ويت".‬

461
00:47:50,368 --> 00:47:51,786
‫أخبرتك!‬

462
00:47:58,292 --> 00:48:01,629
‫"مولي جينسن"، أعرف أنك في الأعلى!‬

463
00:48:01,796 --> 00:48:05,007
‫أعرف أنك تسمعينني! يريد "سام" التكلم معك!‬

464
00:48:05,174 --> 00:48:06,342
‫هذا حقيقي!‬

465
00:48:07,468 --> 00:48:10,221
‫تذكرين نجمة البحر في "مونتيغو باي"؟‬

466
00:48:10,388 --> 00:48:12,848
‫كيف لي أن أعرف هذا من دونه؟‬

467
00:48:13,641 --> 00:48:17,395
‫"مولي"! أعرف عن الثياب الداخلية الخضراء‬
‫التي كتبت اسمك عليها!‬

468
00:48:17,561 --> 00:48:19,647
‫لن أتمكن من نسيان هذا.‬

469
00:48:20,439 --> 00:48:23,567
‫أعرف عن الصورة في "رينو".‬

470
00:48:23,734 --> 00:48:24,985
‫"مولي"!‬

471
00:48:27,571 --> 00:48:31,325
‫اسأليها عن الكنزة الكبيرة جداً في الخزانة‬
‫التي حاكتها.‬

472
00:48:31,492 --> 00:48:36,580
‫أخبرني للتو عن الكنزة الكبيرة في الخزانة‬
‫التي حكتها!‬

473
00:48:37,581 --> 00:48:39,083
‫أكبر بـ4 مقاسات!‬

474
00:48:42,169 --> 00:48:44,630
‫- أتسمعينني؟‬
‫- أسمعك!‬

475
00:48:44,755 --> 00:48:47,341
‫- اصمت. لا أحد يكلمك.‬
‫- هل سمعت بالهاتف؟‬

476
00:48:47,425 --> 00:48:49,552
‫هل تريد تقبيل مؤخرتي؟‬

477
00:48:50,261 --> 00:48:52,763
‫- لن أبقى هنا طوال اليوم!‬
‫- الحمد لله!‬

478
00:48:52,888 --> 00:48:54,181
‫اصمت!‬

479
00:48:55,391 --> 00:48:59,854
‫"مولي"، سأعد حتى 3 وبعدئذ سأرحل.‬

480
00:49:00,020 --> 00:49:01,480
‫1، 2، 3.‬

481
00:49:02,857 --> 00:49:04,775
‫- لا، انتظري يا "أودا".‬
‫-لا.‬

482
00:49:05,526 --> 00:49:06,944
‫إنها "مولي".‬

483
00:49:13,742 --> 00:49:15,077
‫"مولي"؟‬

484
00:49:18,205 --> 00:49:19,915
‫أنا "أودا ماي براون".‬

485
00:49:24,879 --> 00:49:28,215
‫لا أعرفك ولا أعرف "سام"،‬
‫لكن دعيني أخبرك بما فعله.‬

486
00:49:28,340 --> 00:49:31,010
‫أبقاني ساهرة طوال الليل‬
‫وهو يغني "أنا (هنري) الـ8".‬

487
00:49:33,053 --> 00:49:34,597
‫هكذا دفعني إلى الخروج معه.‬

488
00:49:36,432 --> 00:49:38,184
‫أنا آسفة.‬

489
00:49:39,310 --> 00:49:42,062
‫لكنني لا أؤمن بأمور الحياة بعد الموت.‬

490
00:49:42,813 --> 00:49:45,733
‫- قولي لها إنها مخطئة.‬
‫- يقول إنك مخطئة.‬

491
00:49:47,109 --> 00:49:49,278
‫- تتكلمين معه الآن؟‬
‫- أجل.‬

492
00:49:49,445 --> 00:49:51,906
‫طلب مني أن أقول لك إنك مخطئة.‬

493
00:49:52,823 --> 00:49:56,202
‫- أين هو؟‬
‫- لا أراه، أسمعه وحسب.‬

494
00:49:58,162 --> 00:50:01,499
‫- أنا هنا.‬
‫- هذا لا يساعد يا "سام".‬

495
00:50:03,375 --> 00:50:07,129
‫- أنا أمسك بيدها.‬
‫- يقول إنه يمسك بيدك.‬

496
00:50:17,681 --> 00:50:22,353
‫ماذا تفعلين؟ ماذا تعتقدين أنك تفعلين بي؟‬

497
00:50:22,520 --> 00:50:25,689
‫إن ظننت أنني جئت من تلقاء نفسي،‬
‫فأنت مجنونة.‬

498
00:50:25,856 --> 00:50:28,526
‫"سام" مات. لقد مات.‬

499
00:50:29,693 --> 00:50:32,029
‫- قولي لها إنني أحبها.‬
‫- يقول إنه يحبك.‬

500
00:50:34,782 --> 00:50:36,283
‫ما كان "سام" ليقول هذا.‬

501
00:50:36,825 --> 00:50:39,495
‫- قولي لها "وأنا أيضاً."‬
‫- ما معنى "وأنا أيضاً"؟‬

502
00:50:39,578 --> 00:50:40,663
‫وأنا أيضاً!‬

503
00:51:11,026 --> 00:51:13,821
‫سيدتي، لأصدقك القول لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

504
00:51:14,196 --> 00:51:18,951
‫بيني وبينك، لم يحصل معي أمر مماثل قبلاً.‬

505
00:51:19,535 --> 00:51:21,704
‫لا شيء، والآن لا يمكنني إبعاده.‬

506
00:51:24,123 --> 00:51:27,126
‫- هل هذا هو؟ هل هذا أنت؟‬
‫- أجل.‬

507
00:51:27,543 --> 00:51:30,671
‫وسيم! أبيض لكن وسيم.‬

508
00:51:30,838 --> 00:51:34,174
‫ما لا أفهمه هو، لماذا عاد؟‬

509
00:51:34,341 --> 00:51:36,719
‫- لا أعلم.‬
‫- لماذا ما زال هنا؟‬

510
00:51:37,678 --> 00:51:40,598
‫إنه عالق، هو بين العالمين.‬

511
00:51:40,764 --> 00:51:44,435
‫أحياناً تخرج الأرواح بسرعة فائقة،‬

512
00:51:44,602 --> 00:51:47,605
‫ويشعر الجوهر بأنه لم ينه عمله.‬

513
00:51:47,771 --> 00:51:51,609
‫- كفي عن الكذب.‬
‫- لا أكذب، أنا أجيب على سؤالها.‬

514
00:51:51,775 --> 00:51:54,278
‫- إنه عنيد.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

515
00:51:54,445 --> 00:51:57,573
‫بلى، أنت عنيد. نحن نتناقش وحسب.‬

516
00:51:57,740 --> 00:52:01,619
‫لو لم تكن عنيداً،‬
‫لما رفعت صوتك، أليس كذلك؟‬

517
00:52:01,785 --> 00:52:05,956
‫- لعنة الله يا "أودا ماي".‬
‫- لا تذكر اسم الله بالباطل، هل تفهم؟‬

518
00:52:06,123 --> 00:52:08,876
‫- هلا تهدئين؟‬
‫- اهدأ أنت. أنت الميت.‬

519
00:52:09,043 --> 00:52:12,129
‫إن أردت مساعدتي، الأفضل أن تعتذر.‬
‫لا أقبل هذا من أي شخص.‬

520
00:52:12,296 --> 00:52:16,967
‫حسناً، أنا مغادرة.‬
‫لا أحد يكلمني بهذه الطريقة، هل فهمت؟‬

521
00:52:17,801 --> 00:52:22,556
‫- الأفضل أن تعتذر.‬
‫- آسف. أعتذر. حسناً؟‬

522
00:52:23,140 --> 00:52:24,892
‫هلا تتفضلين بالجلوس؟‬

523
00:52:26,101 --> 00:52:27,978
‫- أرجوك؟‬
‫- لقد اعتذر.‬

524
00:52:30,648 --> 00:52:33,609
‫أريدك أن تخبري "مولي" ما أقوله،‬

525
00:52:33,692 --> 00:52:37,154
‫لكن عليك تكرار كل كلمة أقولها، حسناً؟‬

526
00:52:38,155 --> 00:52:41,617
‫أجل. يريدني أن أكرر لك كل كلمة يقولها.‬

527
00:52:47,498 --> 00:52:50,751
‫- "مولي"، أنت في خطر.‬
‫- لا يمكنك قول ذلك بهذه الطريقة!‬

528
00:52:50,834 --> 00:52:55,172
‫كف عن الحركة، سببت لي الدوار.‬
‫سأخبرها بطريقتي الخاصة.‬

529
00:52:56,340 --> 00:52:59,426
‫"مولي"، أنت في خطر يا فتاة.‬

530
00:53:01,637 --> 00:53:05,766
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- يعرف الرجل الذي قتله.‬

531
00:53:05,933 --> 00:53:09,019
‫يدعى "ويلي لوبيز"، وأعرف أين يعيش.‬

532
00:53:09,186 --> 00:53:13,315
‫يدعى "ويلي لوبيز"، من "بورتوريكو"‬
‫ويعرف أين يعيش.‬

533
00:53:13,482 --> 00:53:15,984
‫- دوني العنوان.‬
‫- لست سكرتيرة!‬

534
00:53:16,151 --> 00:53:17,653
‫افعلي ذلك وحسب!‬

535
00:53:20,322 --> 00:53:21,615
‫إنه فظ جداً!‬

536
00:53:22,825 --> 00:53:26,995
‫- ماذا أكتب؟‬
‫- 303، "بروسبكت بليس"، شقة 4 دي.‬

537
00:53:27,788 --> 00:53:30,290
‫303 "بروسبكت بليس"؟‬

538
00:53:31,333 --> 00:53:34,461
‫- إنها منطقتي.‬
‫- "مولي"، محفظتي معه.‬

539
00:53:34,545 --> 00:53:37,214
‫ومفاتيحي معه، وكان هنا.‬

540
00:53:37,798 --> 00:53:41,343
‫- معه محفظته ومفاتيحه وكان هنا.‬
‫- البارحة، عندما عدت من نزهتك مع "كارل"،‬

541
00:53:41,510 --> 00:53:44,638
‫صعدت إلى أعلى، تكلمت مع "فلويد"،‬
‫ودخلت لتغيير ملابسك...‬

542
00:53:44,805 --> 00:53:49,977
‫عندما عدت من نزهتك مع "كارل" كان هنا.‬
‫وخلعت ملابسك، رأى كل شيء.‬

543
00:53:50,144 --> 00:53:54,314
‫"مولي"، يجب أن تذهبي إلى الشرطة.‬
‫كان فخاً. تعرضت للقتل.‬

544
00:53:55,691 --> 00:53:59,153
‫يطلب منك الذهاب إلى الشرطة.‬
‫كان فخاً، تعرض للقتل.‬

545
00:53:59,319 --> 00:54:03,532
‫- ثمة شخص آخر متورط. لا أعرفه...‬
‫- انس الموضوع. لا أريد هذا.‬

546
00:54:03,699 --> 00:54:07,077
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- ماذا تعني؟ أنا مغادرة.‬

547
00:54:07,244 --> 00:54:11,540
‫فعلت كل ما قلت إنني سأفعله.‬
‫لا تلحق بي، لأنني سئمت.‬

548
00:54:11,707 --> 00:54:14,752
‫أتمنى لك حياة سعيدة،‬
‫وأتمنى لك موتاً سعيداً. إلى اللقاء.‬

549
00:54:18,338 --> 00:54:22,718
‫"مولي"، لا أحد في العالم يود أن يكون‬
‫هذا حقيقياً بقدري.‬

550
00:54:23,010 --> 00:54:25,888
‫لكن عليك أن تكوني منطقية.‬

551
00:54:26,054 --> 00:54:28,056
‫"سام" لم يعد في هذه الغرفة.‬

552
00:54:32,060 --> 00:54:36,148
‫أتفهم حاجتك إلى التعلق به، بالفعل.‬

553
00:54:37,691 --> 00:54:41,945
‫- لكن هذا محال!‬
‫- يبدو محالاً، لكن لا بد من أنه حقيقي.‬

554
00:54:42,112 --> 00:54:46,033
‫كيف لك أن تصدقي عرافة من "بروكلين"‬
‫جاءت إلى منزلك فجأة؟‬

555
00:54:46,200 --> 00:54:51,789
‫- كنت موجودة وشاهدتهما يتحدثان.‬
‫- لا أصدق، على الإطلاق.‬

556
00:54:51,955 --> 00:54:55,292
‫- ماذا عن الأمور التي عرفتها؟‬
‫- أية أمور؟‬

557
00:54:56,084 --> 00:55:01,131
‫الصورة التي التقطها "سام" لي‬
‫في رحلتنا إلى "رينو". كنا وحدنا.‬

558
00:55:01,298 --> 00:55:04,718
‫والثياب الداخلية الخضراء‬
‫التي كتبت اسمي عليها.‬

559
00:55:08,472 --> 00:55:10,182
‫قالت إن سام يعرف من قتله.‬

560
00:55:10,974 --> 00:55:12,184
‫أجل.‬

561
00:55:12,309 --> 00:55:15,437
‫- كان فخاً.‬
‫- أصبح الأمر جنونياً.‬

562
00:55:15,521 --> 00:55:17,189
‫بدأنا ننجرف بشكل غير عقلاني.‬

563
00:55:17,356 --> 00:55:19,733
‫- كان معها اسم وعنوان.‬
‫- جيد يا "مولي".‬

564
00:55:19,817 --> 00:55:22,778
‫"ويلي لوبيز"،‬
‫303 "بروسبكت بليس"، شقة 4 دي.‬

565
00:55:24,947 --> 00:55:28,325
‫- هذا جنون.‬
‫- "كارل"!‬

566
00:55:28,408 --> 00:55:29,493
‫هذا جنون حقاً.‬

567
00:55:31,078 --> 00:55:32,538
‫رباه.‬

568
00:55:33,080 --> 00:55:35,457
‫"مولي"، لا أفهم كيف تصدقين‬

569
00:55:38,544 --> 00:55:40,629
‫هذه الترهات.‬

570
00:55:41,004 --> 00:55:43,423
‫ربما لا وجود لهذا الرجل حتى.‬

571
00:55:44,007 --> 00:55:46,927
‫ربما تستغلك تلك المرأة للإيقاع بأحدهم.‬

572
00:55:48,512 --> 00:55:51,849
‫أنت على حق. أنت محق تماماً.‬

573
00:55:52,015 --> 00:55:57,354
‫- هذا ما عليّ اكتشافه.‬
‫- ماذا تقصدين؟ كيف ستفعلين هذا؟‬

574
00:55:57,813 --> 00:56:00,023
‫قالت إن "سام" يريدني أن أقصد الشرطة.‬

575
00:56:00,232 --> 00:56:04,903
‫يريدك "سام" أن تقصدي الشرطة؟‬
‫يا إلهي يا "مولي".‬

576
00:56:05,529 --> 00:56:08,323
‫هل جننت؟ ماذا ستقولين لهم؟‬

577
00:56:08,490 --> 00:56:12,703
‫ستقولين إن امرأة دجالة وسيطة‬
‫كانت تتصل بالأموات؟‬

578
00:56:12,870 --> 00:56:16,707
‫أتعرفين ما وقع هذا؟‬
‫تتكلمين عن الأشباح بحق السماء.‬

579
00:56:19,126 --> 00:56:20,210
‫آسف،‬

580
00:56:20,836 --> 00:56:22,963
‫هذا يثير جنوني بالفعل.‬

581
00:56:23,797 --> 00:56:27,676
‫- لا بأس إن كنت لا تصدقني.‬
‫- أنا أحاول يا "مولي".‬

582
00:56:31,889 --> 00:56:33,015
‫اسمعي.‬

583
00:56:35,475 --> 00:56:39,271
‫إن كان هذا سيشعرك بتحسن، سأتحقق من الأمر.‬

584
00:56:40,397 --> 00:56:42,858
‫أريد أن تحاولي النوم قليلاً.‬

585
00:56:43,650 --> 00:56:44,651
‫اتفقنا؟‬

586
00:56:47,738 --> 00:56:50,574
‫سأتصل بك في الصباح. طابت ليلتك.‬

587
00:57:18,268 --> 00:57:19,686
‫توخ الحذر!‬

588
00:57:33,617 --> 00:57:37,120
‫"كارل"! ماذا تفعل هنا؟‬

589
00:57:39,456 --> 00:57:43,460
‫- مع من كنت تتكلم يا "ويلي"؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

590
00:57:43,627 --> 00:57:48,131
‫ثمة امرأة تعرف كل شيء عنك.‬
‫من أين أتت بالمعلومات؟‬

591
00:57:48,298 --> 00:57:52,469
‫- لم أنبس ببنت شفة.‬
‫- إنها تعرف اسمك وعنوانك.‬

592
00:57:52,636 --> 00:57:57,891
‫- تعرف نساء كثيرات أين أعيش.‬
‫- هذه ليست مزحة! تعرف عن الجريمة!‬

593
00:57:59,434 --> 00:58:02,729
‫أريدك أن تجد هذه الساقطة، أي كانت،‬

594
00:58:03,271 --> 00:58:06,274
‫وأريدك أن‬

595
00:58:06,984 --> 00:58:08,610
‫تتخلص منها وحسب، حسناً؟‬

596
00:58:09,861 --> 00:58:13,740
‫لديّ 4 ملايين دولار‬
‫عالقة في حاسوب لعين.‬

597
00:58:15,325 --> 00:58:19,371
‫إن لم أحصل على الرقم السري،‬
‫إن لم يتم تحويل المال قريباً‬

598
00:58:22,249 --> 00:58:25,919
‫سأموت. سنموت نحن الاثنين.‬

599
00:58:26,169 --> 00:58:29,339
‫قل لهم إنك تبيض الأموال‬
‫في أول الشهر وحسب.‬

600
00:58:30,007 --> 00:58:33,468
‫ما خطبك؟ أكل شيء دعابة لك؟‬

601
00:58:34,219 --> 00:58:37,848
‫قتلت رجلاً. كان يفترض بك أن تسرق محفظته.‬
‫هل كانت تلك دعابة؟‬

602
00:58:38,140 --> 00:58:41,393
‫أسديت إليك خدمة يا رجل، كانت مجانية.‬

603
00:58:42,561 --> 00:58:45,522
‫هؤلاء تجار مخدرات، حسناً؟‬

604
00:58:47,024 --> 00:58:50,986
‫لا تفسد هذا الأمر يا "ويلي".‬
‫سأخسر عملي، وأودع السجن.‬

605
00:58:51,903 --> 00:58:54,322
‫80 ألف دولار من ذاك المال لي.‬

606
00:58:57,701 --> 00:59:01,288
‫أعطني مفاتيح شقة "سام".‬

607
00:59:01,455 --> 00:59:03,665
‫سأحضر دفتر العناوين بنفسي، حسناً؟‬

608
00:59:30,692 --> 00:59:33,987
‫أيها السافل! لماذا؟‬

609
00:59:34,154 --> 00:59:36,907
‫كنت صديقي!‬

610
00:59:38,909 --> 00:59:41,578
‫كانت لي حياة، اللعنة عليك!‬

611
00:59:41,745 --> 00:59:43,830
‫كانت لي حياة!‬

612
00:59:51,922 --> 00:59:54,299
‫حتى أنا لا أؤمن بهذه الأشياء.‬

613
00:59:55,675 --> 00:59:57,302
‫لكنها كانت حقيقية.‬

614
00:59:58,220 --> 01:00:00,680
‫أتعتقدان أنني كنت لآتي‬
‫لو لم يكن ذلك حقيقياً؟‬

615
01:00:03,266 --> 01:00:06,853
‫قلت لي إنه في حال وردتني‬
‫معلومات، عليّ القدوم.‬

616
01:00:07,813 --> 01:00:09,189
‫ها أنا ذا.‬

617
01:00:13,777 --> 01:00:18,448
‫أعرف ما وقع هذا. أسمع نفسي‬
‫أقول هذا، وأشعر بالخجل.‬

618
01:00:19,866 --> 01:00:25,247
‫لكن عرفت أشياء لم يجدر بها‬
‫أن تعرفها. أشياء قالها "سام" لي وحدي.‬

619
01:00:25,413 --> 01:00:28,125
‫حسناً، وفقاً لهذه الوسيطة،‬

620
01:00:28,291 --> 01:00:32,796
‫توجد أشباح وأرواح في المكان كله،‬

621
01:00:33,130 --> 01:00:35,340
‫تراقبنا طوال الوقت؟‬

622
01:00:38,593 --> 01:00:40,720
‫لن أتعرى مجدداً.‬

623
01:00:42,347 --> 01:00:45,392
‫عذراً. لديّ أمور أهم أقوم بها.‬

624
01:00:56,987 --> 01:01:01,241
‫اسم الرجل "ويلي لوبيز".‬
‫كل ما أطلبه منك هو التحقق.‬

625
01:01:02,492 --> 01:01:07,164
‫حسناً. انتظري هنا وسأرى إن كان لديه سجل.‬

626
01:01:08,248 --> 01:01:09,499
‫حسناً.‬

627
01:01:56,963 --> 01:01:58,298
‫"قسم شرطة (نيويورك)"‬

628
01:01:58,465 --> 01:02:01,843
‫"قسم شرطة (باتون روج)"‬

629
01:02:11,728 --> 01:02:17,067
‫- ماذا تفعل؟ أين ملف "ويلي لوبيز"؟‬
‫- لا يوجد ملف لـ"ويلي لوبيز".‬

630
01:02:17,234 --> 01:02:20,570
‫ربما كان عشيقها وتحاول الانتقام منه.‬

631
01:02:21,571 --> 01:02:24,866
‫لهذه الوسيطة الروحية ملف طويل.‬

632
01:02:25,909 --> 01:02:28,828
‫1967، "شريفبورت"،‬

633
01:02:29,079 --> 01:02:32,499
‫تزوير وبيع هويات مزورة.‬

634
01:02:32,666 --> 01:02:35,585
‫سُجنت لسنة عام 1971.‬

635
01:02:35,752 --> 01:02:38,088
‫في "باتون روج"، اُعتقلت بتهمة التزييف،‬

636
01:02:38,255 --> 01:02:42,425
‫وبتهمة الابتزاز، سُجنت‬
‫10 أشهر عام 1974.‬

637
01:02:42,592 --> 01:02:46,054
‫- هذا محال!‬
‫- ويستمر الأمر.‬

638
01:02:46,221 --> 01:02:50,600
‫عرفت أشياء خاصة. كيف لها أن تعرف كل هذا؟‬

639
01:02:50,767 --> 01:02:53,061
‫يقرأون صفحات الوفيات.‬

640
01:02:53,228 --> 01:02:56,564
‫كل ما كان عليها فعله‬
‫هو البحث عن كلمة "مصرفي" وتنجح.‬

641
01:02:56,731 --> 01:03:01,278
‫حتى أنهم يبحثون في النفايات‬
‫لإيجاد أشياء يمكنهم استعمالها.‬

642
01:03:01,444 --> 01:03:04,572
‫رسائل وأوراق قديمة. ليس بالأمر الصعب.‬

643
01:03:05,532 --> 01:03:06,491
‫لا.‬

644
01:03:08,910 --> 01:03:10,161
‫كان حقيقياً.‬

645
01:03:13,290 --> 01:03:16,293
‫عرفت بشأن كنزة حكتها.‬

646
01:03:18,336 --> 01:03:19,879
‫وأغان غنيناها.‬

647
01:03:25,385 --> 01:03:27,137
‫الرحلة إلى "مونتيغو باي".‬

648
01:03:29,681 --> 01:03:32,517
‫آسف. أعرف أن هذا صعب.‬

649
01:03:33,643 --> 01:03:35,729
‫يريد الناس أن يؤمنوا بشدة.‬

650
01:03:35,895 --> 01:03:41,443
‫يشعرون بالحزن والضعف. ويعطون أي شيء‬

651
01:03:41,609 --> 01:03:46,823
‫مقابل لحظة أخيرة. صدقيني،‬
‫يعرف هؤلاء الناس ماذا يفعلون.‬

652
01:03:47,991 --> 01:03:51,953
‫أعرف ما هو شعورك،‬
‫لكن تعرفين أن بإمكانك رفع دعوى.‬

653
01:03:57,250 --> 01:03:58,626
‫لا.‬

654
01:04:01,921 --> 01:04:03,256
‫شكراً.‬

655
01:04:12,891 --> 01:04:15,435
‫"أدخل الرقم السري"‬

656
01:04:17,896 --> 01:04:19,731
‫رباه، لتكن هذه.‬

657
01:04:24,369 --> 01:04:26,621
‫"أدخل الرقم السري"‬

658
01:04:33,203 --> 01:04:34,371
‫أجل!‬

659
01:04:46,049 --> 01:04:48,676
‫- مرحباً.‬
‫- "إيدي"؟ معك "كارل برونر".‬

660
01:04:48,843 --> 01:04:53,556
‫كل شيء على ما يرام. كل‬
‫شيء جاهز. ماذا تريد أن أفعل؟‬

661
01:04:53,723 --> 01:04:58,645
‫أريدك أن تحول المال من 12 حساباً مختلفين‬
‫إلى حساب واحد‬

662
01:04:58,812 --> 01:05:01,648
‫باسم "ريتا ميللر"&rlm;.‬

663
01:05:01,815 --> 01:05:05,360
‫غداً، قبل 5 دقائق من‬
‫الإغلاق، عند 3:55 بعد الظهر،‬

664
01:05:05,527 --> 01:05:09,239
‫حول الحساب كله إلى مصرف‬
‫"فيرست آيلاند" في "ناساو"،‬

665
01:05:09,614 --> 01:05:12,951
‫رقم التسجيل هو 4869580.‬

666
01:05:13,368 --> 01:05:16,663
‫- اتصل بنا عند انتهاء العملية.‬
‫- حسناً، فهمت.‬

667
01:05:17,080 --> 01:05:21,584
‫قل للسيد "باليستراري" إنه لن‬
‫تكون هنالك المزيد من المشاكل، اتفقنا؟‬

668
01:05:21,751 --> 01:05:24,754
‫أجل، سأفعل. أحسنت يا "كارل".‬

669
01:05:34,222 --> 01:05:37,350
‫"حسابات جديدة‬

670
01:05:37,434 --> 01:05:40,145
‫(ريتا ميللر)"‬

671
01:05:44,816 --> 01:05:47,318
‫"الحسابات المجمعة‬
‫4 ملايين دولار"‬

672
01:06:24,647 --> 01:06:26,316
‫"مولي"، لم لا تسمعينني؟‬

673
01:06:27,525 --> 01:06:28,651
‫أحتاج إليك.‬

674
01:06:40,997 --> 01:06:43,374
‫- من بالباب؟‬
‫- أنا "كارل" يا "مولي".‬

675
01:06:44,292 --> 01:06:48,171
‫لا يا "مولي"، لا تفتحي الباب اللعين!‬
‫إنه قاتل.‬

676
01:06:48,338 --> 01:06:52,509
‫اسمعي، الوقت متأخر. يؤسفني إزعاجك.‬

677
01:06:52,675 --> 01:06:55,178
‫كنت أفكر فيك طوال اليوم.‬

678
01:06:55,345 --> 01:06:58,640
‫أشعر بالحقارة حيال ليلة البارحة.‬

679
01:06:58,806 --> 01:07:03,645
‫- هذا الأمر الفائق للطبيعة...‬
‫- لا تقلق حقاً. لا بأس.‬

680
01:07:03,811 --> 01:07:06,856
‫لا. احتجت إلى أن أصغي إليك، ولم أفعل.‬

681
01:07:07,023 --> 01:07:10,693
‫لم أكن إلى جانبك، وكان ذلك خطأ.‬

682
01:07:11,903 --> 01:07:15,448
‫لكن أنا...‬

683
01:07:16,032 --> 01:07:18,868
‫أريدك أن تعرفي أنني صديقك يا "مول".‬

684
01:07:20,370 --> 01:07:22,288
‫- شكراً يا "كارل".‬
‫- لم تكن يوماً صديقنا.‬

685
01:07:22,455 --> 01:07:25,291
‫- هذا يعني الكثير لي.‬
‫- ولي أيضاً.‬

686
01:07:25,458 --> 01:07:28,503
‫أحضرت لك بعض الإجاص الياباني.‬
‫أعلم أنك تحبينها.‬

687
01:07:31,381 --> 01:07:35,969
‫- شكراً، هذا لطف منك.‬
‫- هل لي بالدخول قليلاً؟‬

688
01:07:36,094 --> 01:07:39,889
‫لن أطيل البقاء، لكن كان يومي سيئاً.‬
‫ربما نشرب قهوة؟‬

689
01:07:40,306 --> 01:07:42,559
‫- أجل، تفضل.‬
‫- لا يا "مولي".‬

690
01:07:42,725 --> 01:07:46,020
‫تبدو متوتراً بعض الشيء. هل أنت بخير؟‬

691
01:07:46,229 --> 01:07:51,484
‫لا، أنا بخير.‬
‫ماذا أقول لك؟ كان الأمر صعباً.‬

692
01:07:52,026 --> 01:07:54,487
‫ما زال الألم فظيعاً.‬

693
01:07:54,654 --> 01:07:59,325
‫- أيها الخبيث الكاذب!‬
‫- إضافة إلى ذلك، ثمة مشكلة في العمل.‬

694
01:07:59,492 --> 01:08:03,079
‫أعطوني حساباتي الخاصة، وهذا أمر جيد.‬

695
01:08:03,246 --> 01:08:06,708
‫لكن لم يكن لديّ الوقت لأتأقلم،‬

696
01:08:07,166 --> 01:08:08,543
‫لفهم كل شيء.‬

697
01:08:12,422 --> 01:08:13,840
‫ليس بالأمر المهم.‬

698
01:08:24,225 --> 01:08:25,310
‫أجل.‬

699
01:08:26,019 --> 01:08:28,854
‫- هل لي بمزيد من القشدة؟‬
‫- أجل.‬

700
01:08:30,607 --> 01:08:34,444
‫اللعنة! يا إلهي، لا أصدق أنني فعلت هذا.‬

701
01:08:34,611 --> 01:08:36,738
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

702
01:08:38,656 --> 01:08:39,532
‫رباه.‬

703
01:08:39,616 --> 01:08:42,910
‫- سأضعه في المغسلة.‬
‫- لا تقلقي. لا بأس.‬

704
01:08:43,953 --> 01:08:47,874
‫- هل أحضر لك قميصاً آخر؟‬
‫- لا، سيجف سريعاً.‬

705
01:08:48,041 --> 01:08:49,584
‫- سيستغرق دقيقة.‬
‫- تفضل.‬

706
01:08:53,796 --> 01:08:58,216
‫أين كنت اليوم؟ ظننت أنك ستقصدين المصرف‬
‫لتوقيع تلك الأوراق.‬

707
01:08:59,385 --> 01:09:04,807
‫كان يفترض بي ذلك، لكن‬
‫لم يسنح لي الوقت. قصدت الشرطة.‬

708
01:09:11,564 --> 01:09:15,902
‫حقاً؟ ماذا قلت لهم؟ ماذا قالوا؟‬

709
01:09:16,069 --> 01:09:17,487
‫كان أمراً فظيعاً.‬

710
01:09:18,654 --> 01:09:20,113
‫شعرت بالغباء.‬

711
01:09:21,948 --> 01:09:25,953
‫أخرجوا ملفاً عن تلك المرأة‬
‫سمكه 25 سنتيمتراً على الأقل.‬

712
01:09:27,330 --> 01:09:29,832
‫- محتالة محترفة؟‬
‫- لا يا "مولي"!‬

713
01:09:32,085 --> 01:09:33,752
‫المحزن هو‬

714
01:09:36,381 --> 01:09:37,590
‫أنني صدقتها.‬

715
01:09:38,216 --> 01:09:39,300
‫"مولي"،‬

716
01:09:40,093 --> 01:09:42,845
‫أحياناً نحتاج إلى التصديق.‬

717
01:09:44,680 --> 01:09:46,099
‫لماذا؟ ما المغزى؟‬

718
01:09:46,265 --> 01:09:49,435
‫"مولي"، ليس من السهل مواجهة حقائق الحياة.‬

719
01:09:49,602 --> 01:09:51,187
‫أحياناً عليك منح ذاتك هذا.‬

720
01:09:52,563 --> 01:09:56,192
‫تذكري الحب الذي شعرتما به. هذا حقيقي.‬

721
01:09:56,275 --> 01:09:59,696
‫تذكري كم كان "سام" طيباً وكم أحبك.‬

722
01:09:59,987 --> 01:10:03,074
‫كنت كل شيء بالنسبة إليه يا "مولي".‬
‫كنت حياته.‬

723
01:10:17,964 --> 01:10:19,590
‫أشعر بالوحدة.‬

724
01:10:28,015 --> 01:10:30,184
‫لست وحيدة، اتفقنا؟‬

725
01:10:31,686 --> 01:10:34,731
‫لديك عملك. أنت موهوبة جداً وشابة.‬

726
01:10:35,732 --> 01:10:37,150
‫ورائعة الجمال.‬

727
01:10:39,527 --> 01:10:41,446
‫لم أعد أعرف ما هو الحقيقي.‬

728
01:10:43,030 --> 01:10:44,615
‫لا أعرف في ماذا أفكر.‬

729
01:10:48,536 --> 01:10:50,037
‫فكري في "سام" وحسب.‬

730
01:10:53,124 --> 01:10:57,962
‫فكري في الأوقات‬
‫التي أمضيتماها معاً. كم كانت رائعة.‬

731
01:11:00,506 --> 01:11:01,632
‫أجل.‬

732
01:11:02,300 --> 01:11:04,135
‫أفصحي عن مشاعرك يا "مولي"، لا بأس.‬

733
01:11:05,595 --> 01:11:07,430
‫الحياة تتغير بسرعة.‬

734
01:11:09,474 --> 01:11:10,767
‫تعرفين؟‬

735
01:11:14,270 --> 01:11:19,984
‫يعتقد الناس أنهم خالدون،‬
‫وأن الغد سيأتي دائماً. هذه ترهات.‬

736
01:11:20,693 --> 01:11:22,320
‫"سام" علمنا هذا.‬

737
01:11:24,030 --> 01:11:25,907
‫علينا عيش الوقت الحاضر.‬

738
01:11:28,993 --> 01:11:30,453
‫عيش اليوم.‬

739
01:11:50,306 --> 01:11:52,767
‫- لا يمكنني. آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

740
01:11:52,850 --> 01:11:56,270
‫- لا يمكنني، الوقت مبكر جداً.‬
‫- لا بأس.‬

741
01:11:57,063 --> 01:11:58,815
‫كنت رائعاً يا "كارل".‬

742
01:12:01,776 --> 01:12:04,654
‫- لكن أريدك أن تغادر.‬
‫-لا بأس، فهمت.‬

743
01:12:05,446 --> 01:12:06,864
‫أرجوك.‬

744
01:12:12,662 --> 01:12:15,748
‫هلا نتناول العشاء غداً؟ نتكلم وحسب.‬

745
01:12:15,832 --> 01:12:17,124
‫هل يثير هذا اهتمامك؟‬

746
01:12:18,918 --> 01:12:21,087
‫- أجل، طبعاً.‬
‫- رائع.‬

747
01:13:30,781 --> 01:13:32,074
‫أنت!‬

748
01:13:35,745 --> 01:13:38,831
‫- انزل من قطاري!‬
‫- لا.‬

749
01:13:39,206 --> 01:13:40,875
‫انزل!‬

750
01:13:41,250 --> 01:13:44,086
‫انزل! انزل!‬

751
01:13:44,253 --> 01:13:46,756
‫انزل! أخرج من هنا!‬

752
01:13:46,923 --> 01:13:48,925
‫- انزل!‬
‫- لا.‬

753
01:13:49,091 --> 01:13:52,428
‫أرني كيف تفعل ذلك.‬
‫لن أغادر قبل أن تعلمني.‬

754
01:13:52,595 --> 01:13:54,931
‫انزل!‬

755
01:13:55,097 --> 01:13:57,433
‫- لا.‬
‫- انزل!‬

756
01:14:04,148 --> 01:14:06,525
‫أيها السافل العنيد!‬

757
01:14:09,445 --> 01:14:15,284
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫أنت تحاول تحريكها بأصابعك.‬

758
01:14:15,451 --> 01:14:18,371
‫لا يمكنك تحريكها بإصبعك. أنت من الأموات.‬

759
01:14:26,629 --> 01:14:31,801
‫كل شيء في رأسك. مشكلتك هي‬
‫أنك ما زلت تعتقد أنك حقيقي.‬

760
01:14:31,968 --> 01:14:35,972
‫أتعتقد أنك ترتدي هذه الملابس؟‬
‫أنك جالس هناك؟‬

761
01:14:36,138 --> 01:14:41,227
‫ترهات! لم يعد لديك جسد.‬
‫كل شيء في عقلك الآن.‬

762
01:14:41,394 --> 01:14:46,816
‫إذا أردت تحريك شيء،‬
‫عليك تحريكه بفكرك. ركز!‬

763
01:14:46,983 --> 01:14:51,153
‫- كيف؟ كيف يتم التركيز؟‬
‫- لا أعرف كيف يتم ذلك.‬

764
01:14:51,320 --> 01:14:53,155
‫ركز وحسب.‬

765
01:14:57,243 --> 01:14:58,494
‫كيف فعلت هذا؟‬

766
01:14:58,577 --> 01:15:02,289
‫اجمع مشاعرك كلها، كل غضبك وحبك وحقدك،‬

767
01:15:02,456 --> 01:15:05,918
‫وادفعها حتى أخمص معدتك،‬

768
01:15:06,085 --> 01:15:08,379
‫وعندئذ فجرها، كمفاعل.‬

769
01:15:12,008 --> 01:15:13,217
‫حسناً.‬

770
01:15:18,723 --> 01:15:20,182
‫لا تضحك!‬

771
01:15:44,790 --> 01:15:48,127
‫- أحسنت يا فتى!‬
‫- نجحت!‬

772
01:15:49,462 --> 01:15:50,546
‫نجحت!‬

773
01:15:50,713 --> 01:15:52,506
‫أحسنت.‬

774
01:15:59,764 --> 01:16:01,640
‫من أعماقك، كما علمتك.‬

775
01:16:05,061 --> 01:16:07,688
‫انتظر بعض الوقت. ماذا لديك غير الوقت؟‬

776
01:16:16,572 --> 01:16:18,032
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

777
01:16:20,534 --> 01:16:21,911
‫منذ دفعوني.‬

778
01:16:22,912 --> 01:16:25,623
‫- دفعك أحدهم؟‬
‫- أجل.‬

779
01:16:25,873 --> 01:16:28,501
‫- من؟‬
‫- ألا تصدقني؟‬

780
01:16:28,667 --> 01:16:32,588
‫أتعتقد أنني وقعت؟ أنني قفزت؟ اللعنة عليك!‬

781
01:16:32,755 --> 01:16:36,175
‫لم تكن ساعتي قد حانت! لم يجدر بي أن أموت!‬

782
01:16:36,342 --> 01:16:38,928
‫لا يجدر بي أن أكون هنا.‬

783
01:16:48,771 --> 01:16:51,649
‫أعطي أي شيء لقاء سيجارة!‬

784
01:16:52,441 --> 01:16:56,445
‫- سيجارة وحسب.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

785
01:16:56,946 --> 01:17:01,408
‫من أنت؟ لم تلاحقني؟ من أرسلك؟‬

786
01:17:03,536 --> 01:17:05,454
‫من أرسلك؟‬

787
01:17:07,957 --> 01:17:10,251
‫دعني وشأني!‬

788
01:17:40,862 --> 01:17:43,909
‫"مصرف (ماركت سيكورتي)‬
‫نسهل الأمور"‬

789
01:17:55,838 --> 01:17:57,423
‫أجل!‬

790
01:18:12,771 --> 01:18:16,150
‫ركز، وربما تتمكن من إحضاره.‬

791
01:18:16,317 --> 01:18:19,320
‫- ماذا يدعى؟‬
‫- "أورلاندو".‬

792
01:18:19,778 --> 01:18:23,699
‫"أورلاندو". هل من "أورلاندو" هنا؟‬

793
01:18:23,866 --> 01:18:25,951
‫- أنا هنا.‬
‫- هو هنا.‬

794
01:18:26,118 --> 01:18:30,331
‫- "سام"!‬
‫- معذرة، أنا "أورلاندو". الصف هناك.‬

795
01:18:30,497 --> 01:18:34,460
‫"أودا ماي"، من أين أتت هذه الأشباح؟‬
‫يمكنك سماعها أيضاً؟‬

796
01:18:34,668 --> 01:18:40,507
‫سماعها؟ أسمعها صباحاً ومساء.‬
‫تدخل الحمام عليّ! ماذا فعلت بي يا "سام"؟‬

797
01:18:40,841 --> 01:18:42,635
‫هل أخبرت كل شبح في العالم عني؟‬

798
01:18:42,718 --> 01:18:47,556
‫عندي أشباح من "جيرسي". ثمة أمور تحدث‬
‫لا يمكنك تصديقها. أنا لا أصدقها حتى.‬

799
01:18:47,723 --> 01:18:52,561
‫- مذهل. أنت تفعلينها بالفعل!‬
‫- هلا تسرعين من فضلك؟‬

800
01:18:52,728 --> 01:18:54,730
‫رويدك!‬

801
01:18:55,481 --> 01:18:58,234
‫أحتاج إلى مساعدتك مجدداً يا "أودا ماي".‬
‫نحتاج إلى القيام بأمر.‬

802
01:18:58,400 --> 01:19:01,070
‫لا، لن أقوم بأي عمل آخر معك يا "سام".‬

803
01:19:01,237 --> 01:19:06,659
‫تتشبث بحياة لم تعد ترغب فيك.‬
‫تخل عن الشبح.‬

804
01:19:06,825 --> 01:19:10,621
‫- هل تكلمينني؟‬
‫- هل يبدو لك أنني أكلمك؟‬

805
01:19:10,746 --> 01:19:16,460
‫ستعلمين عندما أكلمك. يفترض أن تركزي.‬
‫هل ستحاولين؟ شكراً جزيلاً.‬

806
01:19:16,585 --> 01:19:19,338
‫"سام"، هل ستخرج؟ لديّ عمل أقوم به.‬

807
01:19:19,838 --> 01:19:24,593
‫عظيم، ابق هنا إذن.‬
‫عذراً، هل أنت مستعدة الآن؟‬

808
01:19:25,636 --> 01:19:26,720
‫لنفعل ذلك.‬

809
01:19:26,971 --> 01:19:30,266
‫"أودا ماي"، عليّ التكلم معك الآن.‬
‫لديّ خطة.‬

810
01:19:30,432 --> 01:19:34,061
‫اكتشفت أمراً ما.‬
‫وثمة شيء يجب علينا فعله...‬

811
01:19:34,770 --> 01:19:36,313
‫"أودا ماي"؟‬

812
01:19:42,569 --> 01:19:43,862
‫"أودا ماي"؟‬

813
01:19:46,031 --> 01:19:47,157
‫"أورتيشا"؟‬

814
01:19:49,201 --> 01:19:53,539
‫- "أورلاندو"! هذا أنت؟‬
‫- أين أنت يا "أورتيشا"؟ بالكاد أرى.‬

815
01:19:53,747 --> 01:19:57,334
‫- إنها هنا!‬
‫- أمامك. أنا هنا!‬

816
01:20:02,381 --> 01:20:05,092
‫اللعنة يا عزيزتي! ماذا فعلت بشعرك؟‬

817
01:20:06,969 --> 01:20:10,681
‫"أورلاندو"، هل أعجبك؟‬
‫إنه بلون شروق الشمس في الخريف.‬

818
01:20:14,435 --> 01:20:16,979
‫اخرج مني أيها السافل!‬

819
01:20:20,733 --> 01:20:23,944
‫- لا تفعل هذا بي مجدداً!‬
‫- "أورلاندو"!‬

820
01:20:26,030 --> 01:20:27,990
‫بالكاد أقوى على الحركة.‬

821
01:20:28,157 --> 01:20:32,077
‫أنت أدرى. القفز في الأجساد منهك.‬

822
01:20:32,244 --> 01:20:37,124
‫- ليخرج الجميع!‬
‫- ماذا أصاب "أورلاندو"؟ أين التأمين؟‬

823
01:20:37,291 --> 01:20:41,003
‫ألا تسمعون؟ قلت فليخرج الجميع!‬

824
01:20:41,170 --> 01:20:44,923
‫ليخرج الجميع! اخرجوا!‬

825
01:20:45,007 --> 01:20:46,133
‫ليخرج الجميع!‬

826
01:20:57,686 --> 01:21:00,606
‫- اخرج!‬
‫- هل أنت العرافة؟‬

827
01:21:00,773 --> 01:21:04,026
‫- من أنت؟‬
‫- سؤال مثير للاهتمام.‬

828
01:21:04,693 --> 01:21:07,363
‫- لم لا تقولين لي؟‬
‫- "ويلي".‬

829
01:21:07,571 --> 01:21:08,947
‫"ويلي"؟‬

830
01:21:09,490 --> 01:21:12,618
‫- "ويلي" من "بروسبكت بليس"؟‬
‫- اخرجي من هنا سريعاً!‬

831
01:21:25,005 --> 01:21:27,508
‫- أختي!‬
‫- "أودا ماي"!‬

832
01:21:29,051 --> 01:21:31,887
‫أنا بخير.‬

833
01:21:33,263 --> 01:21:38,602
‫- نحن في مشكلة. عليك أن تساعديني.‬
‫- ماذا تعني؟ من نحن؟ أنت ميت بالفعل.‬

834
01:21:38,685 --> 01:21:42,648
‫- ألا تفهم؟ إنهم يحاولون قتلي!‬
‫- أنت محقة، وسيعودون.‬

835
01:21:42,815 --> 01:21:45,901
‫لم لا تجد منزلاً تسكنه؟‬

836
01:21:46,068 --> 01:21:48,695
‫أحضر بعض السلاسل وأخف الناس بها.‬

837
01:21:48,862 --> 01:21:52,074
‫أصغي إليّ. لديّ خطة. عليك‬
‫إحضار بعض الهويات المزيفة.‬

838
01:21:52,241 --> 01:21:56,995
‫- دعك من هذا.‬
‫- إن فعلت هذا، أعدك أنهم سيدعونك وشأنك.‬

839
01:22:02,292 --> 01:22:03,502
‫أقسم بشرف الكشافة.‬

840
01:22:05,170 --> 01:22:06,505
‫حسناً.‬

841
01:22:07,423 --> 01:22:09,967
‫ماذا عليّ أن أفعل بالضبط؟‬

842
01:22:12,428 --> 01:22:13,762
‫هل لديك ثوب جميل؟‬

843
01:22:16,932 --> 01:22:21,437
‫- لا أفهم ما خطب ملابسي التي أرتديها.‬
‫- آسف على مزحتي. أعجبني حذاؤك.‬

844
01:22:21,603 --> 01:22:26,942
‫لا، سأعود إلى المنزل. لا أعرف شيئاً‬
‫عن المصارف. لا أعرف إن كنا سننجح.‬

845
01:22:27,109 --> 01:22:29,736
‫- "أودا ماي"، اهدئي وحسب.‬
‫- أنا متوترة.‬

846
01:22:29,903 --> 01:22:33,866
‫أعرف أنك متوترة، لكنني سأساعدك،‬
‫هويتك المزيفة مناسبة.‬

847
01:22:34,032 --> 01:22:36,285
‫"سام"، لا أعتقد أنه يمكنني فعل هذا.‬

848
01:22:36,452 --> 01:22:41,582
‫- هيا. سندخل إلى قسم الحسابات الجديدة.‬
‫- لن أعطيهم المال!‬

849
01:22:41,748 --> 01:22:43,750
‫- افعلي ما أمليه عليك، ولا تتكلمي!‬
‫- حسناً.‬

850
01:22:46,962 --> 01:22:49,214
‫أخبريها بأنك هنا لتعبئة بطاقة‬
‫توقيع لحساب جديد.‬

851
01:22:49,381 --> 01:22:51,467
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل.‬

852
01:22:51,633 --> 01:22:54,470
‫أنا هنا لتعبئة بطاقة لحساب جديد.‬

853
01:22:54,636 --> 01:22:58,640
‫- أتعرفين رقم حسابك؟‬
‫- 92631043.‬

854
01:22:58,807 --> 01:23:02,269
‫92631043.‬

855
01:23:04,229 --> 01:23:06,148
‫- "ريتا ميللر".‬
‫- من؟‬

856
01:23:06,315 --> 01:23:07,816
‫قولي لها "ريتا ميللر".‬

857
01:23:07,983 --> 01:23:10,819
‫- "ريتا ميللر".‬
‫- ألم توقعي عندما فتحت الحساب؟‬

858
01:23:10,986 --> 01:23:13,655
‫أخبريها بأن "كارل برونر"‬
‫فتحه عبر الهاتف وطلب منك المجيء اليوم.‬

859
01:23:13,822 --> 01:23:17,826
‫فتح "كارل برونر" الحساب لي عبر الهاتف،‬

860
01:23:17,993 --> 01:23:20,621
‫وطلب مني المجيء اليوم.‬

861
01:23:22,206 --> 01:23:24,124
‫- هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

862
01:23:26,835 --> 01:23:29,796
‫حسناً. وقعي هذه البطاقة‬
‫على السطر السفلي، من فضلك.‬

863
01:23:30,881 --> 01:23:33,175
‫هل لي باستعمال قلمك؟ شكراً جزيلاً.‬

864
01:23:39,306 --> 01:23:41,391
‫لا! "ريتا ميللر"!‬

865
01:23:42,184 --> 01:23:43,602
‫أنا آسفة جداً.‬

866
01:23:43,769 --> 01:23:47,689
‫أحتاج إلى ورقة أخرى. وقعت بالاسم الخطأ.‬

867
01:23:54,696 --> 01:23:58,867
‫قولي لها أن ترسلها إلى الطابق الـ3،‬
‫لأنه لديك صفقة.‬

868
01:23:59,034 --> 01:24:03,872
‫احرصي على إيصالها إلى الطابق الـ3،‬
‫فلديّ نقل دم.‬

869
01:24:04,039 --> 01:24:05,958
‫- ماذا؟‬
‫- هيا بنا.‬

870
01:24:06,124 --> 01:24:08,877
‫تفهمين قصدي. هل لي بالاحتفاظ بهذا القلم؟‬

871
01:24:10,671 --> 01:24:13,840
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

872
01:24:15,008 --> 01:24:18,220
‫إلى اللقاء. أحب هذه الأقلام.‬

873
01:24:18,387 --> 01:24:21,348
‫لماذا تريدين الاحتفاظ بالقلم؟‬

874
01:24:23,183 --> 01:24:26,728
‫"كارل برونر" يتكلم. سيد "باليستراري"؟‬

875
01:24:26,895 --> 01:24:29,314
‫"باليستراري"؟ هذا أنا، "جون".‬

876
01:24:29,481 --> 01:24:31,858
‫"جون"، آسف!‬

877
01:24:32,025 --> 01:24:34,236
‫ما الجديد؟‬

878
01:24:34,403 --> 01:24:37,573
‫وردتني المعلومات عن ملف "برادلي".‬

879
01:24:37,739 --> 01:24:42,035
‫- صحيح. سآخذها لاحقاً، حسناً؟‬
‫- سأبقى هنا حتى الساعة 6.‬

880
01:24:48,584 --> 01:24:51,169
‫وصلنا. لا يمكنني إقناعك بالتخلي عن القبعة،‬
‫أليس كذلك؟‬

881
01:24:51,336 --> 01:24:53,547
‫استمر بالعبث معي، وستبقى هنا بمفردك.‬

882
01:24:55,007 --> 01:24:57,884
‫أخبري الحارس بأنك هنا‬
‫لمقابلة "لايل فيرغسون".‬

883
01:25:00,220 --> 01:25:03,849
‫- أنا هنا لمقابلة "لايل فيرغسون".‬
‫- هل لديك موعد؟‬

884
01:25:04,099 --> 01:25:07,936
‫- لا، أنا هنا من تلقاء نفسي.‬
‫- لا. قولي له إن "ريتا ميللر" هنا!‬

885
01:25:08,103 --> 01:25:11,023
‫- قل له إن "ريتا ميللر" هنا.‬
‫- لحظة من فضلك.‬

886
01:25:11,857 --> 01:25:13,650
‫- لا تبالغي.‬
‫- سافل!‬

887
01:25:14,526 --> 01:25:16,111
‫عذراً؟‬

888
01:25:19,531 --> 01:25:22,284
‫هذا الرجل "فيرغسون" وغد فعلاً.‬

889
01:25:22,451 --> 01:25:25,579
‫أعرفه منذ 5 سنوات، وما زال يظن أن اسمي...‬

890
01:25:25,662 --> 01:25:29,625
‫- لماذا تهمس؟‬
‫- أصغي وحسب!‬

891
01:25:30,000 --> 01:25:32,961
‫إنه غبي اجتماعي، لذا لا تقلقي منه.‬

892
01:25:33,128 --> 01:25:38,717
‫قولي إن "فيرغسون" يعرفك، تعرفينه وزوجته‬
‫"شيرلي" من حفلة عيد الميلاد في "بروستر".‬

893
01:25:38,884 --> 01:25:41,637
‫وما الداعي للزيارة؟‬

894
01:25:41,803 --> 01:25:47,601
‫ألا يتذكرني؟ أمضينا الوقت معاً‬
‫في حفلة عيد الميلاد الماضي في "بروستر".‬

895
01:25:47,768 --> 01:25:53,565
‫هو وزوجته الجميلة "شيرلي".‬
‫كان ذلك جميلاً، الشجرة الكبيرة والهدايا...‬

896
01:25:57,110 --> 01:25:58,403
‫غازات!‬

897
01:25:59,696 --> 01:26:02,407
‫أعاني من الغازات بين الفينة والأخرى.‬

898
01:26:04,993 --> 01:26:08,330
‫- كف عن إزعاجي!‬
‫- حسناً، لا تبالغي!‬

899
01:26:09,456 --> 01:26:14,961
‫سيكون هذا سهلاً. كان "فيرغسون" ثملاً جداً،‬
‫حتى لو التقى "تينا ترنر" ما كان ليتذكر.‬

900
01:26:21,510 --> 01:26:23,053
‫- لا أعرف يا "سام".‬
‫- ها نحن ذا.‬

901
01:26:26,223 --> 01:26:28,100
‫مرحباً.‬

902
01:26:30,686 --> 01:26:34,147
‫بالطبع. مر وقت طويل.‬

903
01:26:34,314 --> 01:26:37,025
‫- وقت طويل.‬
‫- اسأليه عن "بوبي" و"سنوكي".‬

904
01:26:37,192 --> 01:26:41,697
‫- كيف حال "بوبي" و"سنوكي"؟‬
‫- بخير.‬

905
01:26:41,863 --> 01:26:44,533
‫شكراً لسؤالك.‬

906
01:26:44,908 --> 01:26:46,243
‫وكيف حال‬

907
01:26:47,411 --> 01:26:50,372
‫- عائلتك؟‬
‫- بألف خير.‬

908
01:26:51,081 --> 01:26:53,333
‫حسناً، رائع.‬

909
01:26:54,084 --> 01:26:57,212
‫اسأليه عما فعلوه في سندات "جبل طارق".‬

910
01:26:57,379 --> 01:27:01,174
‫كنت أتساءل،‬
‫ماذا فعلتم في سندات "جبل طارق"؟‬

911
01:27:01,633 --> 01:27:07,013
‫سندات "جبل طارق"؟‬
‫يبدو أننا تفوقنا في تلك المسألة.‬

912
01:27:07,514 --> 01:27:10,726
‫- بالفعل.‬
‫- كانت نصيحة مفيدة جداً.‬

913
01:27:10,892 --> 01:27:13,353
‫"راندي" العجوز.‬

914
01:27:13,520 --> 01:27:16,189
‫ثمة أفكار ذكية في رأسه... رأسها.‬

915
01:27:16,356 --> 01:27:18,900
‫- رأسها.‬
‫- "راندي".‬

916
01:27:20,193 --> 01:27:23,155
‫إذن، ما الذي أتى بك اليوم؟‬

917
01:27:23,739 --> 01:27:26,074
‫سأقفل حساباً.‬

918
01:27:26,241 --> 01:27:28,744
‫رائع. هل لديك رقم الحساب؟‬

919
01:27:28,910 --> 01:27:32,164
‫- أجل؟ أجل.‬
‫- 92631043.‬

920
01:27:32,330 --> 01:27:35,959
‫92631043.‬

921
01:27:36,126 --> 01:27:37,711
‫- هل هذا صحيح؟ جيد.‬
‫- أجل.‬

922
01:27:41,339 --> 01:27:43,049
‫"الحسابات المجمعة‬
‫4 ملايين دولار"‬

923
01:27:46,553 --> 01:27:52,100
‫حسناً يا "ريتا"، يبدو أنك‬
‫ستسحبين 4 ملايين دولار اليوم.‬

924
01:27:52,267 --> 01:27:55,270
‫- 4 ملايين دولار؟‬
‫- قولي نعم.‬

925
01:27:55,437 --> 01:27:58,106
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

926
01:27:59,941 --> 01:28:02,944
‫أجل. هذا صحيح.‬

927
01:28:05,238 --> 01:28:06,323
‫أجل.‬

928
01:28:06,907 --> 01:28:10,702
‫- كيف تريدين المبلغ؟‬
‫- أوراق من فئة 10 و20.‬

929
01:28:10,869 --> 01:28:13,789
‫- عذراً؟‬
‫- قولي له إنك تريدين شيكاً.‬

930
01:28:13,955 --> 01:28:17,876
‫- أريد شيكاً.‬
‫- شيك. عظيم!‬

931
01:28:18,043 --> 01:28:21,630
‫بالطبع، تعرفين أننا نطلب بطاقة هوية‬
‫من الجميع.‬

932
01:28:23,215 --> 01:28:26,218
‫- إنها الإجراءات المتبعة.‬
‫-أجل.‬

933
01:28:36,978 --> 01:28:40,106
‫شكراً. سأعود في الحال.‬

934
01:28:41,817 --> 01:28:43,443
‫4 ملايين دولار!‬

935
01:28:50,283 --> 01:28:53,578
‫أجل، صلني بمصرف "فيرست آيلاند"‬
‫في "ناساو". الرقم في الدليل.‬

936
01:29:04,047 --> 01:29:07,717
‫الآن، لدينا أوراق عليك توقيعها.‬

937
01:29:07,801 --> 01:29:10,470
‫هكذا نقفل الحساب رسمياً.‬

938
01:29:12,180 --> 01:29:13,306
‫ها أنت ذا.‬

939
01:29:13,557 --> 01:29:15,475
‫وقعي باسم "ريتا ميللر".‬

940
01:29:17,644 --> 01:29:20,522
‫"ريتا ميللر"، هذا اسمي.‬

941
01:29:20,814 --> 01:29:23,024
‫اسمي "ريتا ميللر".‬

942
01:29:25,026 --> 01:29:26,194
‫اسمي.‬

943
01:29:28,530 --> 01:29:32,117
‫- "أودا ماي"، سأعود في الحال.‬
‫- بضعة أوراق أخرى.‬

944
01:29:32,367 --> 01:29:34,661
‫- في أي مكان؟‬
‫- هنا.‬

945
01:29:40,709 --> 01:29:42,043
‫حسناً.‬

946
01:29:42,210 --> 01:29:44,045
‫الشيك.‬

947
01:29:45,922 --> 01:29:48,884
‫تفضلي.‬

948
01:29:49,676 --> 01:29:51,511
‫الشخص الذي تريدين لقاءه في نهاية الممر.‬

949
01:29:51,803 --> 01:29:52,846
‫حسناً، شكراً.‬

950
01:29:57,642 --> 01:30:00,353
‫أخذت أمي المال الذي جنته من آبار النفط،‬

951
01:30:00,520 --> 01:30:03,148
‫واستثمرته في مضخات الوقود.‬

952
01:30:03,315 --> 01:30:08,361
‫وفي محطات الوقود يوجد 5 أو 6 منها،‬
‫لذا هي مربحة جداً.‬

953
01:30:08,528 --> 01:30:12,240
‫- "أودا ماي"، علينا الرحيل.‬
‫- عليّ الرحيل الآن.‬

954
01:30:12,407 --> 01:30:16,870
‫سرني التعامل معك.‬
‫هل يمكنني الاحتفاظ بالقلم؟‬

955
01:30:17,037 --> 01:30:19,998
‫سلاماتي إلى "بوبي" و"سنوكي".‬

956
01:30:20,165 --> 01:30:21,958
‫إلى اللقاء.‬

957
01:30:22,042 --> 01:30:23,543
‫لماذا تستعجلني؟‬

958
01:30:27,756 --> 01:30:29,382
‫ما الخطب؟‬

959
01:30:39,267 --> 01:30:41,895
‫- عذراً، "لايل"؟‬
‫- أجل.‬

960
01:30:41,978 --> 01:30:43,688
‫- أنا "مولي جينسن".‬
‫- "مولي".‬

961
01:30:43,855 --> 01:30:48,276
‫ماذا أرادت المرأة التي كنت تتعامل معها؟‬

962
01:30:48,443 --> 01:30:51,571
‫هل كان للأمر علاقة بي أو "سام"؟‬

963
01:30:51,738 --> 01:30:55,951
‫- "سام"؟ لا.‬
‫- كانت "أودا ماي براون"، صحيح؟‬

964
01:30:56,117 --> 01:30:59,955
‫لا، تدعى "ريتا ميللر". وكانت تقفل حساباً.‬

965
01:31:00,789 --> 01:31:02,207
‫هل من خطب؟‬

966
01:31:03,416 --> 01:31:05,460
‫لا. لا أعتقد ذلك.‬

967
01:31:06,086 --> 01:31:07,379
‫شكراً.‬

968
01:31:10,173 --> 01:31:12,384
‫"أدخل الرقم السري"‬

969
01:31:12,467 --> 01:31:14,427
‫"حساب مغلق"‬

970
01:31:36,408 --> 01:31:38,702
‫"كارل"؟ هل من خطب؟‬

971
01:31:39,327 --> 01:31:42,080
‫هل تلاعب أحد بالحواسيب؟‬

972
01:31:42,622 --> 01:31:46,001
‫- تم إغلاق أحد حساباتي.‬
‫- أي حساب؟ ما الخطب؟‬

973
01:31:46,334 --> 01:31:50,171
‫- أتريد أن أتصل بأحدهم؟‬
‫- لا بأس.‬

974
01:31:50,296 --> 01:31:52,007
‫لا بأس. يمكنني إصلاح الأمر.‬

975
01:31:55,510 --> 01:31:58,763
‫4 ملايين دولار! ماذا سأفعل بكل هذا المال؟‬

976
01:31:58,930 --> 01:32:02,267
‫سأشتري المبنى. لا، سأشتري الحي.‬

977
01:32:02,434 --> 01:32:05,937
‫سأرسل شقيقتي إلى مركز تنحيف،‬
‫فهي سمينة جداً.‬

978
01:32:06,021 --> 01:32:06,980
‫مهلاً! ماذا ستفعل...‬

979
01:32:07,856 --> 01:32:11,860
‫مهلاً يا "أودا ماي"، لديّ فكرة.‬
‫أخرجي الشيك من حقيبتك.‬

980
01:32:12,027 --> 01:32:15,780
‫أنت محق، سأضعه حيث لا يطاله أحد.‬

981
01:32:15,947 --> 01:32:18,366
‫لا. حوليه.‬

982
01:32:18,533 --> 01:32:21,953
‫لا، إذا حولته، سيأخذه أحدهم إذا أوقعته.‬

983
01:32:22,120 --> 01:32:25,999
‫إنه ليس مالك.‬
‫لم أقل قط إنك سـتأخذين المال.‬

984
01:32:26,958 --> 01:32:30,795
‫هذا مال ملطخ بالدم. قُتلت لقاءه.‬
‫حولي الشيك.‬

985
01:32:30,962 --> 01:32:36,051
‫- أعلم، لكن ماذا ستفعل به؟‬
‫- انظري إلى هناك.‬

986
01:32:36,217 --> 01:32:38,303
‫إلى يسارك.‬

987
01:32:41,890 --> 01:32:45,769
‫أعلم أنك لا تعتقد أنني‬
‫سأعطي المال لمجموعة راهبات!‬

988
01:32:45,894 --> 01:32:50,273
‫"أودا ماي"، إن لم تفعلي سيلاحقونك.‬
‫حمايتك الوحيدة هي التخلص منه.‬

989
01:32:50,815 --> 01:32:53,401
‫"سام"، بحقك، أنت تمزح!‬
‫إنها 4 ملايين دولار!‬

990
01:32:53,568 --> 01:32:56,237
‫فكري في الأمر هكذا، ستذهبين إلى الجنة.‬

991
01:32:56,404 --> 01:32:59,741
‫لا أريد جنتك! أريد الذهاب إلى مصرف‬
‫وصرف هذا الشيك.‬

992
01:33:03,661 --> 01:33:06,873
‫- مرحباً.‬
‫- ستشكرينني لاحقاً.‬

993
01:33:09,375 --> 01:33:12,170
‫- حوليه باسم "ريتا ميللر".‬
‫- أعرف!‬

994
01:33:12,754 --> 01:33:14,756
‫اجعليه باسم ملجأ القديس "يوسف".‬

995
01:33:15,548 --> 01:33:17,675
‫لا أصدق أنك ترغمني على فعل هذا!‬

996
01:33:23,181 --> 01:33:26,851
‫- أعطيها إياه.‬
‫- سأفعل. أريد أن أشعر به بين أصابعي.‬

997
01:33:27,018 --> 01:33:29,771
‫- أعطيها الشيك وحسب!‬
‫- سأفعل!‬

998
01:33:33,149 --> 01:33:34,818
‫أعطيها الشيك. يمكنك فعلها.‬

999
01:33:37,445 --> 01:33:40,448
‫- أعطيها الشيك!‬
‫- سأفعل!‬

1000
01:33:43,743 --> 01:33:46,663
‫ليباركك الله يا ابنتي.‬

1001
01:33:52,418 --> 01:33:53,670
‫أعطيها إياه.‬

1002
01:33:54,629 --> 01:33:56,923
‫أفلتيه!‬

1003
01:33:58,550 --> 01:33:59,843
‫تباً.‬

1004
01:34:04,222 --> 01:34:07,892
‫- أنا فخور بك يا "أودا ماي".‬
‫- لا آبه إن كنت فخوراً. ابتعد عني!‬

1005
01:34:08,059 --> 01:34:11,813
‫ماذا ستفعل تلك الراهبة به؟‬
‫لا يمكنها شراء الثياب الداخلية حتى!‬

1006
01:34:11,980 --> 01:34:14,649
‫أكرهك. دعني وشأني! لا تتكلم معي مجدداً.‬

1007
01:34:15,316 --> 01:34:17,193
‫أنت رائعة يا "أودا ماي"!‬

1008
01:34:53,271 --> 01:34:55,648
‫هيا، ابحث! لن تجده أبداً.‬

1009
01:34:57,859 --> 01:35:03,114
‫سيقتلونك أنت و"ويلي". ستصبحان سماداً.‬

1010
01:35:03,740 --> 01:35:06,993
‫سيدفنونك إلى جانب "جيمي هوفا".‬

1011
01:35:44,614 --> 01:35:46,282
‫"قاتل"‬

1012
01:35:50,912 --> 01:35:52,413
‫من يفعل هذا؟‬

1013
01:35:53,373 --> 01:35:55,124
‫من يفعل هذا؟‬

1014
01:35:58,086 --> 01:36:01,047
‫"(سام)"‬

1015
01:36:11,891 --> 01:36:15,520
‫مرحباً. أين كنت؟‬
‫اعتقدت أننا سنتناول العشاء.‬

1016
01:36:15,687 --> 01:36:19,899
‫- آسف يا "مول"، واجهت مشاكل ونسيت.‬
‫- أجل، مشكلة صغيرة في المصرف.‬

1017
01:36:20,066 --> 01:36:23,444
‫ليتك اتصلت بي. انتابني القلق الشديد.‬

1018
01:36:25,071 --> 01:36:30,118
‫- "مولي"، عليّ طرح سؤال عليك.‬
‫- يحتاج إلى استدانة 4 ملايين دولار.‬

1019
01:36:30,285 --> 01:36:34,872
‫عندما قلت إنك تعتقدين أن "سام" هنا،‬

1020
01:36:35,039 --> 01:36:37,959
‫- وبأنه يحدثك، كيف شعرت؟ ماذا قال لك؟‬
‫- لماذا؟ ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

1021
01:36:38,126 --> 01:36:43,298
‫أصغي إليّ، أريد أن أعرف‬
‫ما قالته لك تلك السيدة الوسيطة.‬

1022
01:36:43,464 --> 01:36:45,925
‫- أريد معرفة ما قالته بالضبط.‬
‫- "كارل"، دعني! توقف!‬

1023
01:36:48,803 --> 01:36:51,389
‫لا يهم. لم يكن ذلك حقيقياً.‬

1024
01:36:52,890 --> 01:36:54,767
‫ماذا أصابك الليلة بحق السماء؟‬

1025
01:36:55,727 --> 01:36:58,396
‫هل لذلك علاقة بذهابها إلى المصرف اليوم؟‬

1026
01:37:02,442 --> 01:37:04,068
‫المصرف؟‬

1027
01:37:04,485 --> 01:37:07,155
‫أجل، قال "فيرغسون" إنها أقفلت حساباً.‬

1028
01:37:07,780 --> 01:37:12,327
‫لا تدعى "أودا ماي براون" حتى.‬
‫إنها "ريتا ميللر".‬

1029
01:37:16,247 --> 01:37:18,166
‫"كارل". هل أنت بخير؟‬

1030
01:37:20,668 --> 01:37:22,420
‫إنها معدتي وحسب.‬

1031
01:37:25,506 --> 01:37:26,632
‫رباه.‬

1032
01:37:26,758 --> 01:37:29,802
‫هل لديك أي دواء للمعدة؟‬

1033
01:37:29,969 --> 01:37:34,349
‫- ربما سم.‬
‫- إنه في الأعلى. اجلس، سأحضره.‬

1034
01:37:41,105 --> 01:37:44,150
‫ما الخطب؟ هل يشعر "كارل" الصغير‬
‫بألم في المعدة؟‬

1035
01:37:46,527 --> 01:37:48,196
‫ماذا تفعل بي؟‬

1036
01:37:51,449 --> 01:37:53,242
‫هل تؤمن بالأشباح الآن؟‬

1037
01:37:57,580 --> 01:37:59,457
‫أقسم إنني سأحرق المكان!‬

1038
01:38:07,799 --> 01:38:10,259
‫- سأقطع عنقها.‬
‫- "كارل"!‬

1039
01:38:12,011 --> 01:38:14,972
‫أقسم بالله، سأذبحها.‬

1040
01:38:18,226 --> 01:38:21,354
‫أحتاج إلى المال. أريده الليلة الساعة 11.‬

1041
01:38:21,771 --> 01:38:26,275
‫إن لم تحضره الوسيطة إلى هنا،‬
‫ستموت "مولي"، حسناً؟‬

1042
01:38:27,610 --> 01:38:29,487
‫"كارل"، مع من تتكلم؟‬

1043
01:38:29,654 --> 01:38:32,657
‫لا شيء. "مولي"، عليّ الرحيل.‬

1044
01:38:33,074 --> 01:38:36,369
‫لا يمكنني الشرح الآن،‬
‫لكن ثمة مشكلة في المصرف.‬

1045
01:38:36,536 --> 01:38:40,331
‫- "كارل"، أنت تخيفني.‬
‫- لا يمكنني التكلم، سأعود الساعة 11.‬

1046
01:38:40,498 --> 01:38:43,042
‫- لماذا؟ لم ليس الآن؟‬
‫- "مولي"، لا يمكنني التكلم الآن.‬

1047
01:38:43,209 --> 01:38:48,589
‫سأعود الساعة 11، اتفقنا؟‬
‫آسف، لكن هذا بالغ الأهمية. عليّ الذهاب.‬

1048
01:38:48,756 --> 01:38:50,925
‫- الساعة 11.‬
‫- "أودا ماي"!‬

1049
01:38:54,929 --> 01:38:59,350
‫أنا "أرسينيو هال". لا تحاولوا‬
‫ضبط تلفازكم. أنا أسود.‬

1050
01:39:01,102 --> 01:39:05,022
‫- أريد مشاهدة "لوف كونيكشن".‬
‫- أحب "لوف كونيكشن".‬

1051
01:39:05,189 --> 01:39:07,775
‫- أحب ذلك الرجل.‬
‫- دعي هذا! إنه "أرسينيو".‬

1052
01:39:07,942 --> 01:39:11,195
‫- إذن؟‬
‫- تحبين "لوف كونيكشن"، أرسلي صورتك إذن.‬

1053
01:39:11,362 --> 01:39:14,740
‫- أرسلتها بالفعل!‬
‫- لم يجيبوا بعد.‬

1054
01:39:14,907 --> 01:39:17,743
‫- "أودا ماي"!‬
‫- "سام"؟‬

1055
01:39:17,910 --> 01:39:20,955
‫- ليس مجدداً.‬
‫- نحن في مأزق. يريدون الشيك وسيأتون لك.‬

1056
01:39:21,122 --> 01:39:25,418
‫- لذا يجب أن ترحلن.‬
‫- الشيك الذي قلت إنهم لن يعرفوا به؟‬

1057
01:39:25,585 --> 01:39:27,879
‫- "أودا ماي"، ماذا يحدث؟‬
‫- إنهم هنا!‬

1058
01:39:28,045 --> 01:39:30,089
‫إنهم هنا! اخرجن الآن! هيا!‬

1059
01:39:30,214 --> 01:39:31,632
‫- هيا، علينا الذهاب!‬
‫- ما الأمر؟‬

1060
01:39:32,133 --> 01:39:33,342
‫هيا!‬

1061
01:39:42,768 --> 01:39:44,729
‫أطرقا الأبواب!‬

1062
01:39:45,146 --> 01:39:47,148
‫النجدة!‬

1063
01:39:47,273 --> 01:39:50,026
‫- إنها حالة طارئة. دعينا ندخل!‬
‫- من تخدعين؟‬

1064
01:40:00,119 --> 01:40:01,245
‫افتحوا!‬

1065
01:40:01,787 --> 01:40:05,917
‫ماذا تفعلن؟ لا يمكنكن الدخول.‬
‫الهرة لا تحب الزوار. ستتبول...‬

1066
01:40:16,052 --> 01:40:20,139
‫سينالون منا. أين "سام"؟‬

1067
01:40:20,264 --> 01:40:23,684
‫- تباً! يبدو أن الساقطة رحلت للتو.‬
‫- سأتفقد الطابق السفلي.‬

1068
01:40:35,196 --> 01:40:36,656
‫"كارل"؟‬

1069
01:40:55,091 --> 01:40:56,425
‫تباً!‬

1070
01:41:14,402 --> 01:41:18,990
‫"أخفتك"‬

1071
01:41:26,622 --> 01:41:28,207
‫ويلي"!‬

1072
01:41:37,174 --> 01:41:40,177
‫تواجه مشكلة جدية يا رجل.‬

1073
01:42:01,907 --> 01:42:04,577
‫النجدة! النجدة!‬

1074
01:42:41,113 --> 01:42:43,032
‫سمعت السيارة...‬

1075
01:43:01,592 --> 01:43:03,177
‫هذا الرجل ميت.‬

1076
01:43:08,683 --> 01:43:10,643
‫أنت ميت يا "ويلي".‬

1077
01:43:32,164 --> 01:43:34,959
‫لا!‬

1078
01:43:40,297 --> 01:43:42,174
‫النجدة!‬

1079
01:44:04,488 --> 01:44:06,532
‫أطلبي من السائق أن يسرع.‬

1080
01:44:07,074 --> 01:44:11,328
‫- هلا تسرع من فضلك؟‬
‫- أقود بأقصى سرعة يا سيدة.‬

1081
01:44:20,045 --> 01:44:21,464
‫هل من مشاكل؟‬

1082
01:44:29,096 --> 01:44:32,141
‫- "كارل"، أهذا أنت؟‬
‫- لا، هذه أنا، "أودا ماي".‬

1083
01:44:32,433 --> 01:44:37,396
‫"مولي"، أعرف رأيك في، لكن علينا‬
‫أن نتكلم. أنت في خطر محدق.‬

1084
01:44:37,563 --> 01:44:42,193
‫- "سام" هنا معي. يجب أن نحدثك.‬
‫- ارحلي من هنا!‬

1085
01:44:42,359 --> 01:44:45,237
‫- سأتصل بالشرطة!‬
‫- جيد. أطلبي منها فعل ذلك!‬

1086
01:44:45,404 --> 01:44:50,409
‫عظيم. نريدك أن تتصلي بالشرطة.‬
‫لكن عليك إدخالنا.‬

1087
01:44:51,452 --> 01:44:55,873
‫ألا تفهمين؟ لم يمت "سام" صدفة، تعرض للقتل.‬

1088
01:44:56,040 --> 01:44:58,959
‫اكتشف أن "كارل"‬
‫كان يبيض الأموال في المصرف.‬

1089
01:44:59,126 --> 01:45:01,962
‫أؤكد لك أن "كارل" خطير. حاول قتلي.‬

1090
01:45:02,129 --> 01:45:06,300
‫سيحاول قتلك أيضاً. أنت في مأزق حرج جداً.‬

1091
01:45:06,884 --> 01:45:11,972
‫لماذا تفعلين هذا بي؟ أتسمعينني؟‬

1092
01:45:12,139 --> 01:45:14,892
‫لماذا تفعلين هذا بي؟‬

1093
01:45:15,142 --> 01:45:17,353
‫لا يمكنني.‬

1094
01:45:17,436 --> 01:45:22,900
‫"أودا ماي". قولي لها إنها ترتدي‬
‫القميص الذي أوقعت عليه المارغريتا،‬

1095
01:45:23,192 --> 01:45:24,860
‫وتضع القرطين اللذين أهديتها‬
‫إياهما في عيد الميلاد.‬

1096
01:45:26,403 --> 01:45:30,324
‫"مولي"، يقول "سام" إنك ترتدين القميص‬
‫الذي أوقع عليه المارغريتا،‬

1097
01:45:30,491 --> 01:45:32,660
‫وتضعين القرطين اللذين‬
‫أهداك إياهما في عيد الميلاد.‬

1098
01:45:39,291 --> 01:45:42,586
‫ألا تفهمين؟ لا أكذب! ليس في هذه المسألة.‬

1099
01:45:48,008 --> 01:45:50,511
‫- أعطيني فلساً، بسرعة.‬
‫- ماذا؟‬

1100
01:45:50,678 --> 01:45:55,558
‫- ادفعي فلساً من تحت الباب، الآن!‬
‫- عم تتكلم؟‬

1101
01:46:33,387 --> 01:46:36,849
‫- قولي لها إنه لجلب الحظ.‬
‫- يقول "سام" إنه لجلب الحظ.‬

1102
01:47:13,177 --> 01:47:15,054
‫بين "غرين" و"ميرسر" في "برينس".‬

1103
01:47:15,596 --> 01:47:18,432
‫إنه المبنى الرمادي قبالة مكتب البريد.‬

1104
01:47:18,933 --> 01:47:22,353
‫شكراً أيها الرقيب. أسرع أرجوك!‬
‫سنكون في الانتظار.‬

1105
01:47:23,270 --> 01:47:25,814
‫- حسناً. إنهم قادمون.‬
‫- جيد.‬

1106
01:47:27,775 --> 01:47:31,612
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- ننتظر وحسب.‬

1107
01:47:41,455 --> 01:47:43,082
‫هل "سام" هنا؟‬

1108
01:47:44,583 --> 01:47:45,793
‫"سام"؟‬

1109
01:47:47,252 --> 01:47:48,921
‫أنا جالس بقربها.‬

1110
01:47:50,756 --> 01:47:52,466
‫هو جالس بقربك.‬

1111
01:48:02,643 --> 01:48:04,228
‫"سام"، هل تشعر بي؟‬

1112
01:48:06,230 --> 01:48:07,648
‫من كل قلبي.‬

1113
01:48:09,441 --> 01:48:10,901
‫يقول من كل قلبه.‬

1114
01:48:23,664 --> 01:48:26,792
‫سأفعل أي شيء لقاء لمسك لمرة بعد.‬

1115
01:48:30,963 --> 01:48:34,383
‫يقول إنه يتمنى لو كان حياً،‬
‫لكي يتمكن من لمسك.‬

1116
01:48:38,095 --> 01:48:39,346
‫وأنا أيضاً.‬

1117
01:48:56,363 --> 01:48:59,700
‫حسناً. اسمع. يمكنك استعمالي.‬

1118
01:49:01,535 --> 01:49:04,329
‫- استعمالك؟‬
‫- استعمل جسدي.‬

1119
01:49:04,747 --> 01:49:07,624
‫- أستعمل جسدك؟‬
‫- بسرعة، قبل أن أغير رأيي.‬

1120
01:52:14,144 --> 01:52:15,312
‫"مولي"؟‬

1121
01:52:16,563 --> 01:52:19,274
‫- "مولي"، هل أنت في المنزل؟‬
‫- إنه "كارل".‬

1122
01:52:20,400 --> 01:52:22,319
‫- "مولي"!‬
‫- منفذ الهروب من الحريق.‬

1123
01:52:30,118 --> 01:52:31,620
‫ماذا حدث لي؟‬

1124
01:52:35,832 --> 01:52:36,917
‫"مولي"؟‬

1125
01:52:38,418 --> 01:52:39,544
‫"مولي"؟‬

1126
01:52:48,303 --> 01:52:49,554
‫"مولي"!‬

1127
01:52:50,597 --> 01:52:51,765
‫أيها الوغد.‬

1128
01:53:04,945 --> 01:53:06,905
‫هيا!‬

1129
01:53:10,075 --> 01:53:12,119
‫"مولي"، أنظري!‬

1130
01:53:12,286 --> 01:53:13,704
‫هيا بنا!‬

1131
01:53:24,381 --> 01:53:27,217
‫- "مولي"!‬
‫- إليك عنا يا "كارل"!‬

1132
01:53:31,263 --> 01:53:34,224
‫- "مولي"!‬
‫- أنت مجرد كاذب!‬

1133
01:53:34,391 --> 01:53:37,060
‫"مولي"، أصغي إليّ. هذه المرأة سارقة.‬
‫إنها محتالة.‬

1134
01:53:37,227 --> 01:53:39,730
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لا تصغي إليها يا "مولي".‬

1135
01:53:42,065 --> 01:53:43,483
‫كفى!‬

1136
01:53:43,650 --> 01:53:46,903
‫- ابتعد عنا يا "كارل". اتصلت بالشرطة.‬
‫- "مولي"!‬

1137
01:53:56,621 --> 01:53:57,831
‫اللعنة!‬

1138
01:54:00,459 --> 01:54:03,503
‫- "كارل"، لماذا تفعل هذا؟‬
‫- لا تتدخلي يا "مولي"، إنها سارقة!‬

1139
01:54:05,964 --> 01:54:08,508
‫أعطيني الشيك وحسب!‬

1140
01:54:08,592 --> 01:54:10,427
‫- "كارل"، لا.‬
‫- لا تتدخلي يا "مولي"!‬

1141
01:54:16,183 --> 01:54:17,184
‫أيها الوغد!‬

1142
01:54:17,851 --> 01:54:19,353
‫لا تتدخلي يا "مولي"!‬

1143
01:54:20,645 --> 01:54:22,647
‫إليك عني!‬

1144
01:54:27,819 --> 01:54:29,863
‫أين هو؟‬

1145
01:54:30,030 --> 01:54:33,200
‫- أين هو بحق السماء؟‬
‫- تبرعت به.‬

1146
01:54:33,367 --> 01:54:37,704
‫أنت تكذبين عليّ. لا تكذبي عليّ، اللعنة!‬

1147
01:54:40,082 --> 01:54:41,333
‫الشيك!‬

1148
01:54:54,137 --> 01:54:57,307
‫سأقتلها يا "سام". أقسم بالله، سأقتلها!‬

1149
01:55:03,855 --> 01:55:06,775
‫اسمعني.‬

1150
01:55:07,526 --> 01:55:09,861
‫أعطني الشيك يا "سام".‬

1151
01:55:10,404 --> 01:55:12,864
‫أقسم لك إنني سأدعها إن أعطيتني إياه وحسب.‬

1152
01:55:13,698 --> 01:55:14,825
‫اتفقنا؟‬

1153
01:55:16,368 --> 01:55:17,369
‫"سام"؟‬

1154
01:55:19,746 --> 01:55:20,789
‫"سام"؟‬

1155
01:56:37,657 --> 01:56:39,117
‫"سام".‬

1156
01:56:41,620 --> 01:56:43,163
‫"كارل".‬

1157
01:56:43,371 --> 01:56:44,748
‫ماذا؟‬

1158
01:57:13,485 --> 01:57:14,986
‫لا!‬

1159
01:57:18,823 --> 01:57:20,492
‫لا!‬

1160
01:57:52,816 --> 01:57:54,192
‫هل أنتما بخير؟‬

1161
01:57:58,530 --> 01:57:59,864
‫"سام"؟‬

1162
01:58:02,409 --> 01:58:03,743
‫"مولي"؟‬

1163
01:58:06,371 --> 01:58:07,914
‫يمكنني سماعك!‬

1164
01:58:44,409 --> 01:58:45,952
‫يا إلهي!‬

1165
01:59:33,625 --> 01:59:35,168
‫"سام"؟‬

1166
01:59:35,335 --> 01:59:37,379
‫إنهم بانتظارك.‬

1167
01:59:49,015 --> 01:59:50,433
‫سأفتقدك.‬

1168
01:59:52,435 --> 01:59:54,270
‫كانت أمك لتفخر بك.‬

1169
01:59:54,896 --> 01:59:59,526
‫سأفتقدك أيضاً يا "سام". لا بأس بك!‬

1170
02:00:01,111 --> 02:00:02,987
‫وداعاً يا "أودا ماي".‬

1171
02:00:04,114 --> 02:00:05,532
‫وداعاً يا "سام".‬

1172
02:00:28,304 --> 02:00:29,639
‫أحبك يا "مولي".‬

1173
02:00:32,350 --> 02:00:33,852
‫لطالما أحببتك.‬

1174
02:00:41,192 --> 02:00:42,610
‫وأنا أيضاً.‬

1175
02:01:03,673 --> 02:01:05,508
‫هذا مذهل يا "مولي".‬

1176
02:01:06,676 --> 02:01:10,096
‫تأخذين الحب في داخلك معك.‬

1177
02:01:22,275 --> 02:01:23,568
‫إلى اللقاء.‬

1178
02:01:31,034 --> 02:01:32,494
‫إلى اللقاء.‬

1179
02:01:51,346 --> 02:01:52,764
‫وداعاً.‬

