﻿1
00:00:33,825 --> 00:00:37,537
‫"بيتلجوس"‬

2
00:02:41,452 --> 00:02:43,621
‫ما أكبر هذه الحشرة.‬

3
00:03:11,608 --> 00:03:13,735
‫- تبدو رائعة.‬
‫- شكراً.‬

4
00:03:13,902 --> 00:03:16,154
‫عطلة سعيدة يا حبيبي.‬

5
00:03:17,322 --> 00:03:20,074
‫زيت المنشورية. من أين حصلت عليه؟‬

6
00:03:20,325 --> 00:03:22,035
‫جلبته لي "هيلين" من "أوسلو".‬

7
00:03:22,535 --> 00:03:26,873
‫لدي ما يكفيني لإنجاز المائدة والمكتب.‬

8
00:03:28,291 --> 00:03:30,209
‫أتساءل ما يمكن أن يكون.‬

9
00:03:30,418 --> 00:03:32,712
‫حبيبي، لقد اشتريته، شكراً لك.‬

10
00:03:33,004 --> 00:03:35,006
‫يكفيك لكل غرفة الضيوف.‬

11
00:03:35,465 --> 00:03:37,383
‫كم أنا سعيدة لقضاء العطلة في البيت.‬

12
00:03:37,467 --> 00:03:40,094
‫- سأشرع في العمل حالاً.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

13
00:03:44,307 --> 00:03:46,434
‫- سأرد على الهاتف.‬
‫- هيا.‬

14
00:03:51,314 --> 00:03:53,566
‫- ما رأيك إذا ذهبت أنت؟‬
‫- سأذهب.‬

15
00:04:00,031 --> 00:04:01,532
‫كلا.‬

16
00:04:07,455 --> 00:04:08,748
‫إنها "جاين".‬

17
00:04:10,375 --> 00:04:12,293
‫إنه دورك يا عزيزتي.‬

18
00:04:25,098 --> 00:04:27,225
‫- حظ سعيد يا عزيزتي.‬
‫- شكراً.‬

19
00:04:29,477 --> 00:04:32,480
‫مرحباً، "باربرا". يسرني أني وجدتك.‬
‫سمعت بأنك في عطلة.‬

20
00:04:32,605 --> 00:04:34,065
‫أجل، أنا في عطلة.‬

21
00:04:34,190 --> 00:04:37,944
‫- عندي 260 ألف دولار لقاء منزلك.‬
‫- كلا، "جاين".‬

22
00:04:38,069 --> 00:04:41,155
‫- إنها الساعة السادسة و45 دقيقة صباحاً.‬
‫- هذا عرض حقيقي‬

23
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
‫من شخص يسكن في "نيويورك سيتي"‬
‫رأى صورة لبيتك فحسب.‬

24
00:04:44,659 --> 00:04:47,328
‫"جاين"، لا ترسلي صوراً لبيتنا إلى الآخرين.‬

25
00:04:47,537 --> 00:04:51,666
‫يريد أن يرسل زوجته وأسرته‬
‫إلى هنا للراحة والاستجمام.‬

26
00:04:51,833 --> 00:04:53,584
‫هذا بالضبط ما نتطلع إليه نحن أيضاً.‬

27
00:04:53,751 --> 00:04:58,256
‫"باربرا"، هذا المنزل واسع‬
‫لزوجين لديهم أطفال.‬

28
00:05:00,049 --> 00:05:03,636
‫لا أعني شيئاً من كلامي.‬
‫لكن هذا المنزل كبير جداً.‬

29
00:05:03,720 --> 00:05:08,141
‫- ارجعي بعد أسبوعين ولنتحدث. حسناً؟‬
‫- فكري في الموضوع.‬

30
00:05:20,820 --> 00:05:22,947
‫كنت أتحدث مع "باربرا" بخصوص العرض...‬

31
00:05:23,031 --> 00:05:24,699
‫- لا يا "جاين".‬
‫- هيا بك.‬

32
00:05:32,457 --> 00:05:34,334
‫"باربرا"، تعالي معي إلى المتجر.‬

33
00:05:34,834 --> 00:05:37,587
‫- لماذا؟‬
‫- أحتاج إلى فرشاة جديدة للصباغة.‬

34
00:05:37,670 --> 00:05:41,132
‫- وأريد قطعة أخرى للنموذج.‬
‫- بسرعة إذاً.‬

35
00:06:00,276 --> 00:06:03,488
‫أسبوعان في البيت. عطلة مثالية.‬

36
00:06:03,654 --> 00:06:06,657
‫تقول "جاين" إن علينا‬
‫أن نبيع المنزل لعائلة كبيرة.‬

37
00:06:06,783 --> 00:06:10,161
‫لا أرى أن ذلك من شأن "جاين".‬

38
00:06:10,953 --> 00:06:14,165
‫إضافةً إلى ذلك، يمكننا أن نحاول‬
‫من جديد أثناء العطلة.‬

39
00:06:14,373 --> 00:06:16,125
‫حقاً؟ هل تعني ما تقول؟‬

40
00:06:33,810 --> 00:06:36,395
‫- كيف حالك يا "إرني"؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

41
00:06:45,947 --> 00:06:46,781
‫طاب صباحك يا "آدم".‬

42
00:06:46,864 --> 00:06:49,492
‫- أتُريد حلق شعرك قبل العطلة؟‬
‫- لا أريد يا "بيل"، شكراً.‬

43
00:06:49,575 --> 00:06:51,202
‫- كيف صار النموذج؟‬
‫- رائع.‬

44
00:06:51,410 --> 00:06:56,874
‫"بوزمان" بنى هذه المؤسسة‬
‫في عام 1835. وحفيده...‬

45
00:07:06,175 --> 00:07:08,928
‫له شعر يصل طوله إلى كتفَيه.‬

46
00:07:09,428 --> 00:07:12,306
‫قال لي، '' شذّب قليل من شعري.''‬

47
00:07:12,557 --> 00:07:16,102
‫- ثم تناولت المقص وقصصت شعره بسرعة...‬
‫- إلى اللقاء يا "بيل".‬

48
00:07:16,436 --> 00:07:17,687
‫"(مايتلاند) للمعدات"‬

49
00:07:18,187 --> 00:07:19,063
‫حسناً.‬

50
00:07:26,446 --> 00:07:28,239
‫"عودوا من جديد قريباً"‬

51
00:07:30,283 --> 00:07:33,995
‫- سيكون هذا رائعاً.‬
‫- ألا تريدين الذهاب إلى "جامايكا"؟‬

52
00:07:34,078 --> 00:07:37,039
‫- محال. لا شيء بضاهي البيت.‬
‫- انتبهي...‬

53
00:08:22,418 --> 00:08:24,712
‫بداية رائعة لعطلتنا.‬

54
00:08:25,046 --> 00:08:27,882
‫ستتحسنين عندما تجف ملابسك .‬

55
00:08:29,759 --> 00:08:32,385
‫لم تكن النار موقّدة عندما غادرنا.‬

56
00:08:33,679 --> 00:08:37,225
‫- كيف صارت ذراعك؟‬
‫- لا أدري. كأنها متجمدة.‬

57
00:08:54,367 --> 00:08:57,119
‫سأُحضّر القهوة، وأنت أحضر‬
‫الخشب لإشعال المدفأة.‬

58
00:08:57,203 --> 00:08:59,830
‫ربما علينا أن نتروى.‬

59
00:08:59,956 --> 00:09:02,500
‫هل تتذكرين كيف وصلنا إلى هنا؟‬

60
00:09:04,710 --> 00:09:07,880
‫سأعود إلى تلك القنطرة لتتبع خطواتنا.‬

61
00:09:23,062 --> 00:09:24,814
‫- أنقدتني...‬
‫- ساعتين.‬

62
00:09:24,981 --> 00:09:28,734
‫- لن تصدقي يا "باربرا"... ماذا؟‬
‫- الوقت الذي قضيته خارج المنزل.‬

63
00:09:29,527 --> 00:09:32,363
‫- ما هنالك؟‬
‫- عليّ أن أريك شيئاً مهماً.‬

64
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
‫انظر.‬

65
00:09:43,207 --> 00:09:44,041
‫هذا ما هنالك.‬

66
00:09:45,084 --> 00:09:46,043
‫وهناك ذاك.‬

67
00:09:49,880 --> 00:09:53,676
‫"كتيب (المُتوَفّون حديثاً)"‬

68
00:09:54,343 --> 00:09:57,638
‫- '' كتيب عن الموبوئين حديثاً.''‬
‫- "المُتوَفّون".‬

69
00:10:00,266 --> 00:10:01,601
‫"المُتوَفّون."‬

70
00:10:01,892 --> 00:10:05,688
‫لا أدري من أين جاء هذا. انظر مَن الناشر.‬

71
00:10:09,483 --> 00:10:12,570
‫"كتيب المُتوَفّين حديثاً الصحافي."‬

72
00:10:12,987 --> 00:10:16,407
‫أتعلم أمراً؟ لا أحسبنا نجونا من الحادث.‬

73
00:10:20,828 --> 00:10:22,288
‫لا يروق لي هذا.‬

74
00:10:22,913 --> 00:10:25,082
‫قُل لي المُلخص فحسب.‬

75
00:10:25,374 --> 00:10:28,377
‫هذا الكتاب لم يُعدّ للقراءة.‬
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

76
00:10:28,586 --> 00:10:31,589
‫لماذا اختفيت عندما قفزت من السيارة؟‬

77
00:10:32,131 --> 00:10:34,634
‫هل نحن في منتصف الطريق‬
‫إلى الجنة أم إلى الجحيم؟‬

78
00:10:34,717 --> 00:10:36,302
‫كم سيطول هذا؟‬

79
00:10:36,802 --> 00:10:39,055
‫لا أرى شيئاً بخصوص الجنة أو الجحيم.‬

80
00:10:39,221 --> 00:10:42,058
‫هذا الكتيب يبدو مثل‬
‫تعليمات الاستعمال. أنصتي،‬

81
00:10:42,183 --> 00:10:44,226
‫"المقاييس الزمنية والجغرافية.‬

82
00:10:44,393 --> 00:10:47,396
‫تختلف المقاييس من أحوال إلى أخرى."‬

83
00:10:49,440 --> 00:10:51,692
‫هذا سيستغرق وقت طويل يا عزيزتي.‬

84
00:11:13,923 --> 00:11:15,257
‫"الحياة الآخِرة"‬

85
00:11:15,341 --> 00:11:18,469
‫حوادث بسبب ديدان الرمال. 31 في المئة.‬

86
00:11:18,552 --> 00:11:21,305
‫عليّ أن أجد عملاً. لنر في قسم الأعمال.‬

87
00:11:23,182 --> 00:11:25,017
‫"نشرة الوفيات"‬

88
00:11:27,061 --> 00:11:30,231
‫يا لهذا. آل "مايتلاند".‬

89
00:11:32,274 --> 00:11:35,069
‫زوجان ظريفان وغبيان.‬

90
00:11:35,152 --> 00:11:37,196
‫"من فضلك، أدخل آل (مايتلاند)".‬

91
00:11:42,451 --> 00:11:45,121
‫كنت آمل أن أحظى برؤية أفضل لتلك المقبرة.‬

92
00:11:45,204 --> 00:11:47,498
‫لا أدري أيهما أفضل موضعَين لنا.‬

93
00:11:53,504 --> 00:11:54,964
‫هل تشعرين بالاختناق؟‬

94
00:11:55,589 --> 00:11:57,550
‫لا يمكنني تنظيف المكان على نحو جيد.‬

95
00:11:57,633 --> 00:12:00,219
‫المكنسة الكهربائية في المرأب،‬
‫ولا يمكننا مغادرة المنزل.‬

96
00:12:00,302 --> 00:12:03,597
‫لماذا لا يخبروننا بشيء؟‬
‫أين هم الأموات الآخرين حول العالم؟‬

97
00:12:03,681 --> 00:12:04,890
‫لمَ لا يوجد أحدنا سوانا؟‬

98
00:12:06,767 --> 00:12:07,893
‫ربما هذه هي الجنة.‬

99
00:12:09,395 --> 00:12:11,397
‫في الجنة لا يوجد غبار على كل شيء.‬

100
00:12:20,906 --> 00:12:21,949
‫إنها "جاين".‬

101
00:12:25,744 --> 00:12:27,705
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لا أدري.‬

102
00:12:27,913 --> 00:12:30,666
‫"جاين"، نحن هنا. "جاين".‬

103
00:12:36,255 --> 00:12:38,299
‫لا يمكنها أن تراك، أليس كذلك؟‬

104
00:12:40,676 --> 00:12:43,929
‫يقول الكتاب، القاعدة رقم 2:‬
‫"الأحياء عادةً لن يروا الأموات."‬

105
00:12:46,182 --> 00:12:48,893
‫- لن يروهم أم لا يمكنهم ذلك؟‬
‫- يقول فقط، "لن يروهم".‬

106
00:12:48,976 --> 00:12:52,605
‫يا إلهي، هذا الكتاب رديء.‬
‫لا أفهم مما يقول شيئاً.‬

107
00:12:54,106 --> 00:12:55,524
‫"بارب"، عزيزتي...‬

108
00:12:56,358 --> 00:12:57,651
‫نحن ميتان.‬

109
00:12:58,277 --> 00:13:01,071
‫لا أظن أننا يجب أن نقلق بعد اليوم.‬

110
00:13:12,208 --> 00:13:13,250
‫"مُباع"‬

111
00:13:13,417 --> 00:13:16,045
‫"للبيع. شركة (جاين باتفيلد) للعقارات"‬

112
00:13:34,480 --> 00:13:37,858
‫هذا رائع. هذا ما وصفه الطبيب.‬

113
00:13:43,614 --> 00:13:45,157
‫عفواً، سيدتي.‬

114
00:13:47,743 --> 00:13:50,663
‫"ديليا ديتز"، مرحباً بك في البيت.‬

115
00:13:50,746 --> 00:13:52,331
‫"تشارلز".‬

116
00:13:52,540 --> 00:13:57,461
‫لا بأس، ليس هناك خسائر. أرأيت؟‬
‫لا بأس. حسناً، منزل متين مُتقَن بحرفة ريفية.‬

117
00:13:57,628 --> 00:14:01,257
‫انظري إلى المطبخ، وأخيراً يمكنك‬
‫أن تطهي وجبة شهية.‬

118
00:14:04,635 --> 00:14:06,345
‫تعالي وانظري بنفسك.‬

119
00:14:15,563 --> 00:14:19,191
‫قليل من الوقود وقدحة من نار. لا مشكلة.‬

120
00:14:19,650 --> 00:14:21,527
‫عفواً. ها نحن.‬

121
00:14:33,581 --> 00:14:35,416
‫علينا أن نعيد إصلاح أدوات السباكة.‬

122
00:14:35,499 --> 00:14:37,960
‫غير ذلك، كل شيء رائع.‬

123
00:14:39,628 --> 00:14:42,590
‫- ما رأيك يا عزيزتي؟‬
‫- "ديليا" لا يروق لها المنزل.‬

124
00:14:46,260 --> 00:14:47,511
‫يمكنني أن أعيش هنا.‬

125
00:14:47,970 --> 00:14:49,638
‫انتبه. تلك أنحوتتي.‬

126
00:14:49,722 --> 00:14:52,766
‫أعني نحتّه بيدَي، لا اشتريته.‬

127
00:14:54,977 --> 00:14:56,312
‫ضعه على الخوان.‬

128
00:15:05,279 --> 00:15:07,823
‫مرت عشر دقائق وأنا مسترخٍ بالفعل.‬

129
00:15:09,074 --> 00:15:10,451
‫جميل جداً.‬

130
00:15:11,243 --> 00:15:12,703
‫النجدة.‬

131
00:15:12,786 --> 00:15:14,121
‫إنه "أوثو".‬

132
00:15:14,663 --> 00:15:17,249
‫"أوثو"، لماذا لم تدخل من الباب؟‬

133
00:15:18,125 --> 00:15:19,460
‫هذا فأل سيىء.‬

134
00:15:19,543 --> 00:15:22,588
‫"أوثو"، تركت المدينة من أجلي. يا لسعادتي.‬

135
00:15:22,671 --> 00:15:24,423
‫هذا أكيد.‬

136
00:15:26,175 --> 00:15:29,511
‫- "ديليا"، سأوضح لك أمراً.‬
‫- أنت محق. أنت محق.‬

137
00:15:29,595 --> 00:15:33,474
‫- جئنا لنستمتع بجمال الريف لا لتقذير المكان.‬
‫- أنت محق.‬

138
00:15:33,557 --> 00:15:36,810
‫"تشارلز"، أنت محظوظ لوجود‬
‫مُترَفين يشترون الشقق‬

139
00:15:36,894 --> 00:15:40,147
‫كي يمكنك تحمل أجر‬
‫ما بإمكاني فعله في هذا المكان.‬

140
00:15:40,230 --> 00:15:45,235
‫"أوثو"، أتيت هنا كي أسترخي‬
‫وأجرد المكان. وسأفعل ذلك.‬

141
00:15:45,319 --> 00:15:48,030
‫فافعل ذلك في هدوء إذاً يا عزيزي،‬
‫واتركنا نتدبر الأمر أنا و"أوثو".‬

142
00:15:48,113 --> 00:15:50,032
‫هل باقي البيت على نفس الحال المزرية؟‬

143
00:15:50,574 --> 00:15:52,660
‫هل هذا عقاب أم ماذا؟‬

144
00:15:53,410 --> 00:15:54,662
‫ماذا نحن فاعلان؟‬

145
00:15:55,621 --> 00:15:57,498
‫لسنا مسلوبي الحيلة تماماً.‬

146
00:15:58,165 --> 00:16:02,044
‫قرأت الكتيب، ووجدت الكلمة‬
‫التي تنطبق على أمثالنا.‬

147
00:16:02,962 --> 00:16:04,213
‫أشباح.‬

148
00:16:05,714 --> 00:16:07,383
‫لنبدأ العمل.‬

149
00:16:11,303 --> 00:16:13,764
‫نحن نواجه احتمالية هجوم للحشرات.‬

150
00:16:13,847 --> 00:16:16,475
‫ليس ثمة تيار هوائي نقي جارِ في المنزل.‬

151
00:16:16,642 --> 00:16:19,561
‫لاحظت ذلك أيضاً.‬
‫يبدو أنه مسكن ضخم للنمل.‬

152
00:16:23,983 --> 00:16:25,484
‫- ماذا؟‬
‫- تراءى لي شيئاً.‬

153
00:16:36,787 --> 00:16:39,289
‫- "رديء"‬
‫- قرأت ما يدور في بالي.‬

154
00:16:39,581 --> 00:16:42,209
‫- حقاً؟‬
‫- ثلة قليلة من الزبائن يمكنهم ذلك.‬

155
00:16:42,292 --> 00:16:44,545
‫ليسوا مهيئون للتجربة بعد.‬

156
00:16:53,012 --> 00:16:54,763
‫يا إلهي.‬

157
00:16:54,847 --> 00:16:58,058
‫فلنأمل فقط أن تكون الخزانات‬
‫الأخرى أكبر من هذه.‬

158
00:16:59,435 --> 00:17:00,936
‫انظر.‬

159
00:17:01,854 --> 00:17:03,731
‫"أوزي" و"هارييت".‬

160
00:17:05,816 --> 00:17:07,693
‫- ماذا حدث لهؤلاء الأشخاص؟‬
‫- تُوفيا.‬

161
00:17:07,776 --> 00:17:09,862
‫انظر إلى هذا الطرف من المنزل.‬

162
00:17:13,991 --> 00:17:18,871
‫- "أوثو". لمَ أعرف هذا الاسم؟‬
‫- الأخضر الزبرجدي. لمَ أعرف التمسية هذه؟‬

163
00:17:18,996 --> 00:17:20,580
‫أزرق مخضرّ.‬

164
00:17:20,664 --> 00:17:23,041
‫"هيدرات الكروميك".‬

165
00:17:23,416 --> 00:17:26,837
‫لا تنسي بأنني درست الكيمياء.‬
‫كنت خبيراً في صباغة الشعر.‬

166
00:17:26,920 --> 00:17:28,505
‫- ماذا؟‬
‫- بإيجاز.‬

167
00:17:34,470 --> 00:17:36,305
‫ياله من أثاث رخيص.‬

168
00:17:39,016 --> 00:17:41,935
‫أعلم ما تنتويان ولن أُمكّنكما من فعل ذلك.‬

169
00:17:42,561 --> 00:17:44,146
‫عزيزتي، هذا لا يُجدي نفعاً.‬

170
00:17:44,229 --> 00:17:48,108
‫"تشارلز"، لن أكف عن شغفي في الفن‬
‫لمجرد أنك تريد أن تسترخي.‬

171
00:17:49,443 --> 00:17:51,737
‫أنا برفقتك وسأعيش معك في هذا الكهف.‬

172
00:17:51,820 --> 00:17:56,408
‫لكن يجب أن أعبّر عن نفسي.‬
‫إذا لم تدعني أحطم هذا المنزل...‬

173
00:17:56,492 --> 00:17:59,953
‫وأُكيّفه على هواي، سأجن وسأجعلك تجن مثلي.‬

174
00:18:02,873 --> 00:18:06,126
‫ربما أن المنزل يحتاج إلى بعض التعديلات.‬

175
00:18:06,210 --> 00:18:10,172
‫لكن لمَ لا تدعين هذه الغرفة‬
‫وشأنها؟ اتفقنا؟‬

176
00:18:10,923 --> 00:18:12,007
‫حسناً.‬

177
00:18:17,930 --> 00:18:19,223
‫سأتدبر أمرها.‬

178
00:18:19,681 --> 00:18:20,766
‫إذاً؟‬

179
00:18:20,933 --> 00:18:25,479
‫بمجرد تغيير ورق الحائط وتوسيع الغرف‬
‫سيصبح العيش في هذا المكان ممتعاً.‬

180
00:18:25,771 --> 00:18:28,565
‫- ماذا يوجد في الطابق الأعلى؟‬
‫- العلية.‬

181
00:18:28,649 --> 00:18:30,734
‫نسيت أن أقفل باب العلية.‬

182
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
‫- هل شعرت بشيء؟‬
‫- متى؟‬

183
00:18:50,003 --> 00:18:52,548
‫- أليس لديك المفتاح؟‬
‫- ربما بحوزة "تشارلز".‬

184
00:18:52,756 --> 00:18:57,094
‫حدسي يخبرني بأن هناك شيء‬
‫مثير خلف هذا الباب.‬

185
00:18:57,511 --> 00:19:01,014
‫نعم، الشبحان اللذين ماتا في هذا المنزل،‬
‫ويريدان إبعادنا.‬

186
00:19:01,473 --> 00:19:03,058
‫إذاً فلنسدِهما معروفاً.‬

187
00:19:17,406 --> 00:19:19,324
‫"الطرق العملية لتزيين المنزل"‬

188
00:19:20,367 --> 00:19:22,452
‫يا إلهي، كان هذا وشيكاً.‬

189
00:19:24,496 --> 00:19:26,582
‫لا يمكنني أن أشاهد كل هذا.‬

190
00:19:26,665 --> 00:19:29,668
‫ما فائدة أن تكون شبحاً‬
‫إذا لم تكن قادراً على إخافة الناس.‬

191
00:19:29,751 --> 00:19:32,212
‫- عزيزتي.‬
‫- لا يمكنني أن أتحمل كل هذا.‬

192
00:19:42,472 --> 00:19:44,683
‫- "باربرا"، لا تعلمين ما يوجد في الخارج.‬
‫- لا آبه.‬

193
00:19:45,642 --> 00:19:47,728
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

194
00:19:52,149 --> 00:19:52,983
‫"آدم".‬

195
00:19:53,817 --> 00:19:55,903
‫- "آدم".‬
‫- "باربرا".‬

196
00:19:56,361 --> 00:19:57,654
‫"آدم".‬

197
00:19:59,072 --> 00:20:02,409
‫"آدم"، النجدة. صار لوني أصفر.‬

198
00:20:42,324 --> 00:20:45,202
‫نحن عالقان في هذا المنزل مع هؤلاء القوم.‬

199
00:20:50,290 --> 00:20:53,418
‫لا أصدق أننا نأكل "كانتونيز".‬
‫ألا يوجد طعام الصيني هنا؟‬

200
00:20:54,378 --> 00:20:57,965
‫سأُصاب بجلطة من كمية المواد‬
‫الحافظة في هذا الطعام.‬

201
00:20:58,757 --> 00:21:03,303
‫هذه أول وجبة لنا هنا،‬
‫فما رأيكما لو حاولنا نستمتع بها؟‬

202
00:21:04,221 --> 00:21:05,806
‫لا تضايقي أمك يا حبيبتي.‬

203
00:21:06,473 --> 00:21:09,851
‫ما إن نستقر في المنزل،‬
‫سأبني لك غرفة مظلمة في القبو.‬

204
00:21:10,519 --> 00:21:12,771
‫حياتي كلها عبارة عن غرفة مظلمة.‬

205
00:21:13,522 --> 00:21:17,067
‫غرفة كبيرة مظلمة.‬

206
00:21:17,317 --> 00:21:21,655
‫إذاً كنت بائسة في "نيويورك سيتي"‬
‫وستكونين بائسة كذلك هنا في البادية.‬

207
00:21:22,072 --> 00:21:23,532
‫أقلّها لن تتغير حياتك.‬

208
00:21:23,740 --> 00:21:28,620
‫لا أعلم عنك لكنني سعيد هنا.‬
‫الناس في "نيويورك" يفوتهم الكثير.‬

209
00:21:33,083 --> 00:21:35,877
‫ربما يصبح هذا المكان‬
‫"المركز الفني الصيفي النيويوركي".‬

210
00:21:35,961 --> 00:21:38,714
‫سأعاود النحت من جديد.‬
‫يغمرني النحت بالسعادة حقاً.‬

211
00:21:38,797 --> 00:21:42,592
‫إنها فكرة جيدة لاستغلال وقتك.‬

212
00:21:43,051 --> 00:21:45,387
‫بدايةً نجهّز المنزل.‬
‫أنا و"أوثو" لدينا بعض الأفكار.‬

213
00:21:45,721 --> 00:21:47,514
‫رأيي أن نُبقي المنزل على حاله.‬

214
00:21:47,764 --> 00:21:48,682
‫فكرة حسنة.‬

215
00:21:54,146 --> 00:21:57,524
‫ستأتي شاحنة الأثاث.‬
‫وعلينا أن نقرر ما سنتخلى عنه وما سنُبقيه.‬

216
00:21:57,858 --> 00:22:00,068
‫سنرمي بكل شيء إضافةً للموجود في العلية.‬

217
00:22:18,253 --> 00:22:19,504
‫انتبه.‬

218
00:22:19,796 --> 00:22:22,924
‫أخبرني ماذا تفعل‬
‫وأُخبرك لمَ يريد زوجي فصلك.‬

219
00:22:24,801 --> 00:22:27,554
‫- ألا يوجد دليل أو ما شابه؟‬
‫لا، لا شيء.‬

220
00:22:29,806 --> 00:22:31,058
‫ما هذا؟‬

221
00:22:37,314 --> 00:22:40,108
‫هل تدري إلى أين ستأخذون ذلك؟‬
‫هل أخبرك أحداً إلى أين...؟‬

222
00:22:40,192 --> 00:22:43,028
‫لمَ توجَد ثلاثة تماثيل فحسب؟ كانت أربعة.‬

223
00:22:43,153 --> 00:22:44,988
‫أين التمثال الرابع؟‬

224
00:22:45,405 --> 00:22:47,282
‫ماذا تفعلون؟‬

225
00:22:52,579 --> 00:22:55,916
‫"(بيتلجوس)، طارد أرواح الأحياء.‬
‫هل يزعجك الأحياء؟‬

226
00:22:55,999 --> 00:22:58,627
‫هل يُشكّل الموت مشكلة ولا يُقدّم حل؟‬
‫ألا تعجبك الآخرة؟‬

227
00:22:58,710 --> 00:23:02,005
‫هل تواجه صعوبة في التأقلم؟‬
‫اتصل بـ(بيتلجوس)."‬

228
00:23:04,091 --> 00:23:07,219
‫-"بيتلجوس".‬
‫- أهذا كل شيء؟ لا رقم هاتف ولا تعليمات؟‬

229
00:23:07,302 --> 00:23:10,388
‫لا شيء. "طارد أرواح الأحياء". لا أفهم.‬

230
00:23:14,851 --> 00:23:16,311
‫إلى الوراء.‬

231
00:23:18,605 --> 00:23:21,566
‫لمَ لا تستريحون ولو لنصف ساعة؟‬

232
00:23:42,504 --> 00:23:44,005
‫ماذا تفعل؟ ضع تلك على الأرض.‬

233
00:23:44,089 --> 00:23:45,966
‫ماذا تفعلون بحق السماء؟‬

234
00:23:46,049 --> 00:23:48,260
‫- اسمعني. كلا.‬
‫- يا إلهي.‬

235
00:23:49,511 --> 00:23:52,848
‫لمَ تفعلون هذا بي؟ هذا تمثالي وهو خطِر.‬

236
00:23:52,973 --> 00:23:55,225
‫أتحسبان أني أنوي أن أموت بهذه الطريقة؟‬

237
00:24:09,906 --> 00:24:11,616
‫- لا، لا.‬
‫- مرحباً. كيف حالك؟‬

238
00:24:20,750 --> 00:24:22,502
‫لقد رأتنا تلك الفتاة.‬

239
00:24:23,295 --> 00:24:26,047
‫- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‬
‫- لكنها رأتنا.‬

240
00:24:28,091 --> 00:24:30,886
‫- ماذا حدث للملاك السابقين للمنزل؟‬
‫- لقد غرقا.‬

241
00:24:30,969 --> 00:24:33,805
‫نعم، كانا نسيباي. حزنت كثيراً لما حصل.‬

242
00:24:33,972 --> 00:24:36,474
‫- خذي هذا.‬
‫- هل هذا مفتاح العلية؟‬

243
00:24:36,558 --> 00:24:41,021
‫إنه مفتاح لكل الأبواب في المنزل.‬
‫أعطي هذا لوالدك.‬

244
00:24:41,104 --> 00:24:44,649
‫وقد تقولي له إنني أثثت‬
‫وزيّنت هذ المنزل بنفسي.‬

245
00:24:44,733 --> 00:24:48,153
‫إذا احتاج نصيحة في هذا الشأن،‬
‫فليأت لرؤيتي.‬

246
00:25:09,174 --> 00:25:10,967
‫لا تقلقي، أوصدتُ الباب.‬

247
00:25:29,194 --> 00:25:32,822
‫"هل يضايقكم الأحياء؟‬
‫هل سئمتم احتلالهم لبيتكم؟‬

248
00:25:32,948 --> 00:25:35,158
‫أتريدون التخلص من تلك المخلوقات الشرسة؟‬

249
00:25:35,242 --> 00:25:39,329
‫انزلوا إلى تحت الأرض،‬
‫تجدون أفضل طارد أرواح أحياء في الآخرة.‬

250
00:25:39,412 --> 00:25:43,458
‫أجل، سادتي. تعالوا إلى الأسفل‬
‫وسأخبركم بما أنا قادر على فعله.‬

251
00:25:45,543 --> 00:25:49,839
‫سأُحيل حياتهم جحيماً.‬
‫سأفعل أقصى ما أمكن لخدمتكم.‬

252
00:25:49,965 --> 00:25:52,968
‫سأبيع نفسي للشيطان إذا توجّب ذلك.‬

253
00:25:53,051 --> 00:25:56,388
‫تسري الأرواح الشريرة في عروقي.‬

254
00:25:56,471 --> 00:25:58,431
‫انزلوا لتروا بأنفسكم.‬

255
00:25:58,598 --> 00:26:01,768
‫إذا اتصلتم بي حالاً تحصلون‬
‫على حالة مس مجانية.‬

256
00:26:01,893 --> 00:26:03,853
‫لا يمكنكم مضاهاة ذلك، صحيح؟‬

257
00:26:03,937 --> 00:26:09,484
‫أحضروا الصغار، فلدينا الكثير من الأفاعي‬
‫والزواحف لتسليتهم. لا مشكلة.‬

258
00:26:09,567 --> 00:26:13,113
‫قولوها مرة واثنان‬
‫والثالثة أعذب. وتذكروا...‬

259
00:26:13,196 --> 00:26:16,533
‫سآكل ما يحلو لكم‬
‫وأبتلع ما يحلو لكم‬

260
00:26:16,616 --> 00:26:19,202
‫فهيا انزلوا، وسأتناول الكلب"‬

261
00:26:19,286 --> 00:26:22,664
‫"(بيتلجوس، بيتلجوس، بيتلجوس)‬
‫اتصلوا الآن."‬

262
00:26:48,231 --> 00:26:53,028
‫نحتاج إلى المساعدة. قرأت شيئاً‬
‫في الكتاب بخصوص الطوارئ.‬

263
00:26:53,278 --> 00:26:57,449
‫حسناً، هنا. "في حالة‬
‫الطوارىء، ارسم باباً."‬

264
00:27:01,536 --> 00:27:04,998
‫"ارسم باباً؟" لا أردي لمَ نتابع‬
‫في قراءة ذلك الكتاب السخيف.‬

265
00:27:08,668 --> 00:27:11,087
‫ربما علينا أن نجرب ذاك المدعو "بيتل".‬

266
00:27:26,311 --> 00:27:28,855
‫أوَكنت تحسب أن هذه فكرة ناجعة؟‬

267
00:27:32,275 --> 00:27:34,027
‫"اطرق ثلاث مرات."‬

268
00:28:30,583 --> 00:28:32,001
‫"طيور (أمريكا)"‬

269
00:28:36,131 --> 00:28:37,340
‫طيور.‬

270
00:28:46,349 --> 00:28:47,267
‫فهمت.‬

271
00:28:48,393 --> 00:28:49,436
‫أبي.‬

272
00:28:49,894 --> 00:28:53,106
‫- ألا ترين بأنني أسترخي هنا؟‬
‫- أريد أن أخبرك بما رأيت.‬

273
00:28:53,189 --> 00:28:56,568
‫ما الفائدة من صعودي إلى هنا‬
‫إذا لم تتركوني أسترخي؟‬

274
00:28:57,110 --> 00:28:59,028
‫عزيزتي، يا قرة عيني...‬

275
00:29:00,363 --> 00:29:01,990
‫اذهبي لمساعدة أمك.‬

276
00:29:02,073 --> 00:29:04,868
‫ربما يريحك المكوث في المنزل‬
‫المسكون لكنه لا يريحني.‬

277
00:29:12,000 --> 00:29:12,959
‫بناية جميلة.‬

278
00:29:13,168 --> 00:29:16,004
‫سقف رديء. موقف جيد للسيارات.‬

279
00:29:30,393 --> 00:29:31,644
‫"ممنوع الخروج"‬

280
00:29:46,409 --> 00:29:48,411
‫- "آدم"؟‬
‫- من هنا، عزيزتي.‬

281
00:30:01,049 --> 00:30:02,801
‫هل لديكم موعد أم لا؟‬

282
00:30:03,009 --> 00:30:05,428
‫- لم ندر كيف نقوم بذلك.‬
‫- ولمَ الموعد؟‬

283
00:30:05,512 --> 00:30:07,180
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساعدة؟‬

284
00:30:07,430 --> 00:30:11,226
‫بهذه السرعة؟ لم يمض على وفاتكما‬
‫سوى شهرين وتطلبان المساعدة؟‬

285
00:30:11,684 --> 00:30:13,561
‫شهران؟ ما دخل ذلك؟‬

286
00:30:13,645 --> 00:30:17,440
‫ستستخدمان كل قسائم المساعدة‬
‫"دي التسعينيات" التي معكما.‬

287
00:30:17,524 --> 00:30:21,027
‫يمكنكما أن تقضيا 125 يوماً دنيوياً‬
‫في ذلك المنزل...‬

288
00:30:21,110 --> 00:30:23,363
‫خلالها تحصلان على 3 تدخلات‬
‫فئة "دي الستعينيات" فحسب‬

289
00:30:23,446 --> 00:30:25,448
‫من الدرجة الأولى مع "جونو".‬

290
00:30:25,532 --> 00:30:28,451
‫يبدو أنكما لم تقرآ‬
‫جميع التعليمات في الكتيب.‬

291
00:30:28,827 --> 00:30:31,454
‫عليكما أن تنتظرا إذا لم يكن لديكما موعد.‬

292
00:30:31,538 --> 00:30:35,917
‫- مع من يجب أن نأخذ موعداً؟‬
‫- مع "جونو"، المشرفة على حالتكما.‬

293
00:30:38,086 --> 00:30:42,465
‫الحالة رقم 601و000و54. "فيرندوك".‬

294
00:31:48,364 --> 00:31:50,950
‫- أتريد سيغارة؟‬
‫- لا، شكراً.‬

295
00:31:52,160 --> 00:31:54,454
‫أنا كذلك أحاول التقليل من التدخين.‬

296
00:32:11,638 --> 00:32:14,849
‫"آدم"، أهذا ما يحدث بعد الموت؟‬

297
00:32:15,516 --> 00:32:17,310
‫هذا ما يحدث بعد الموت.‬

298
00:32:17,435 --> 00:32:21,105
‫هذا ما يحدث بعد موته.‬
‫وهذا ما يحدث بعد موتهم.‬

299
00:32:21,314 --> 00:32:24,317
‫إنها مسألة شخصية. وسأخبركما بأمر.‬

300
00:32:24,442 --> 00:32:28,237
‫لو كنت علمت قبلاً ما أعلمه الآن،‬
‫لما تعرضت إلى ذلك الحادث.‬

301
00:32:34,202 --> 00:32:36,120
‫فليتقدم الزوجين "مايتلاند".‬

302
00:32:36,204 --> 00:32:38,748
‫خذا الكتيب واذهبا إلى الباب السادس.‬

303
00:32:39,248 --> 00:32:41,876
‫نسينا كتيبنا.‬

304
00:32:45,463 --> 00:32:46,297
‫هيا.‬

305
00:32:52,303 --> 00:32:55,682
‫"على كل القادمين الجدد التوجه‬
‫إلى غرفة الانتظار رقم 8.‬

306
00:32:58,351 --> 00:33:01,396
‫تصل الرحلة الجوية رقم 409‬
‫عند البوابة رقم 3.‬

307
00:33:02,188 --> 00:33:04,732
‫كيف أبدو؟ لا توجد مرآة هناك.‬

308
00:33:04,816 --> 00:33:06,275
‫- لا بأس بك.‬
‫- حقاً؟‬

309
00:33:06,484 --> 00:33:09,612
‫- لا بأس بك.‬
‫- شكراً. لديّ إحساس بأنني مسطّح.‬

310
00:33:10,321 --> 00:33:11,447
‫"ملف"‬

311
00:33:14,784 --> 00:33:17,704
‫"فليتوجه الزوجين (بيترسون)‬
‫إلى الباب رقم 9.‬

312
00:33:19,080 --> 00:33:22,083
‫الزوجان (بيترسون)،‬
‫الرجاء التوجه إلى الباب رقم 9.‬

313
00:33:23,501 --> 00:33:26,629
‫أما الواصلون الجدد،‬
‫فلينتظروا في غرفة الانتظار رقم ٨."‬

314
00:33:33,052 --> 00:33:35,722
‫125 عاماً. غير معقول.‬

315
00:33:36,472 --> 00:33:38,599
‫لا أصدق أنهم لم يخبرونا بأي شيء.‬

316
00:33:41,602 --> 00:33:43,938
‫"آدم"، ما هذا؟‬

317
00:33:47,900 --> 00:33:50,319
‫إنها غرفة "الأرواح التائهة".‬

318
00:33:50,862 --> 00:33:53,406
‫غرفة للأشباح التي طُرِدت.‬

319
00:33:54,782 --> 00:33:56,159
‫يا للشياطين المسكينة.‬

320
00:33:56,367 --> 00:33:58,369
‫هكذا تكون ميتة الأموات.‬

321
00:33:59,495 --> 00:34:01,497
‫كل شيء مدوّن في الكتيب.‬

322
00:34:01,914 --> 00:34:03,458
‫تابعا السير.‬

323
00:34:08,337 --> 00:34:09,505
‫خمسة.‬

324
00:34:10,840 --> 00:34:12,717
‫هذا هو الباب السادس.‬

325
00:34:19,974 --> 00:34:22,851
‫هذا المكان يزداد غرابةً.‬

326
00:34:34,197 --> 00:34:35,614
‫نحن في البيت.‬

327
00:34:36,574 --> 00:34:39,744
‫انظر إلى هذا المكان. كل شيء مختلف.‬

328
00:34:41,536 --> 00:34:43,121
‫اختفى كل أثاثنا.‬

329
00:34:44,290 --> 00:34:46,626
‫كم من الوقت انتظرنا هناك في رأيك؟‬

330
00:34:46,708 --> 00:34:48,127
‫3 أشهر.‬

331
00:34:49,670 --> 00:34:52,255
‫فقدت الأمل في حضوركما‬
‫وكنت على وشك المغادرة.‬

332
00:34:52,632 --> 00:34:54,509
‫لدي زبائن آخرين.‬

333
00:34:55,134 --> 00:34:57,720
‫- هل أنت "جونو"، مشرفة حالتنا؟‬
‫- نعم.‬

334
00:34:57,804 --> 00:35:01,140
‫أدرس الحالات الفردية ثم أحدد...‬

335
00:35:01,265 --> 00:35:04,352
‫إذا كنتما تحتاجان المساعدة‬
‫المتاحة وتستحقانها.‬

336
00:35:04,519 --> 00:35:05,436
‫هل أنت متاحة؟‬

337
00:35:05,645 --> 00:35:06,479
‫لا.‬

338
00:35:07,855 --> 00:35:10,983
‫- ما الخطب؟‬
‫- نحن مستاءان للغاية.‬

339
00:35:11,317 --> 00:35:13,402
‫ماذا كنتما تتوقعان؟ أنتما ميتان.‬

340
00:35:13,486 --> 00:35:17,865
‫نريد التخلص من هؤلاء الناس‬
‫الذين انتقلوا إلى هنا.‬

341
00:35:18,074 --> 00:35:20,743
‫ما كنا لنعترض في أن نتشارك‬
‫المنزل مع أشخاص...‬

342
00:35:20,952 --> 00:35:22,745
‫مثل من كنتما قبلاً.‬

343
00:35:22,870 --> 00:35:25,123
‫- نعم.‬
‫- لكن هؤلاء القوم...‬

344
00:35:27,250 --> 00:35:29,252
‫يبدو المكان هادئاً هنا.‬

345
00:35:30,503 --> 00:35:33,589
‫عليكما أن تشكرا الله‬
‫لأنكما لم تموتا في "إيطاليا".‬

346
00:35:34,048 --> 00:35:35,466
‫آل "ديتز".‬

347
00:35:35,550 --> 00:35:38,553
‫- هل اطّلعتما على الكتيب؟‬
‫- حاولنا ذلك.‬

348
00:35:39,554 --> 00:35:43,391
‫كل شيء مكتوب في الجزء الأوسط‬
‫من الفصل الأول عن المسكونين.‬

349
00:35:43,599 --> 00:35:46,561
‫عليكما أن تتخلصا منهم بنفسيكما. إنه منزلكما.‬

350
00:35:47,770 --> 00:35:50,565
‫ليس من السهل دخول‬
‫البيوت المسكونة بالأرواح.‬

351
00:35:50,648 --> 00:35:52,984
‫- لا ندري كيف ندخل.‬
‫- سمعت.‬

352
00:35:53,109 --> 00:35:54,652
‫مزقتما وجهيكما.‬

353
00:35:55,069 --> 00:35:59,490
‫لن ينفعكما أن تزيلا رأسيكما‬
‫أمام الناس فهما لا يرونكما.‬

354
00:35:59,574 --> 00:36:01,784
‫- علينا أن نبدأ بالأسهل؟‬
‫- ابدآ بالأسهل.‬

355
00:36:01,868 --> 00:36:04,620
‫افعلا ما تعرفان. استعملا مهاراتكما. تمرّنا.‬

356
00:36:06,497 --> 00:36:09,959
‫كان عليكما أن تدرسا ذلك جيداً‬
‫ابتداءً من اليوم الأول.‬

357
00:36:12,461 --> 00:36:13,963
‫عليّ أن أذهب.‬

358
00:36:14,255 --> 00:36:17,258
‫ما رأيك في ذلك الشخص في الإعلان، "بيتل"...؟‬

359
00:36:17,758 --> 00:36:20,928
‫لا تنطقا اسمه حتى. لا تحتاجان إلى مساعدته.‬

360
00:36:22,054 --> 00:36:23,097
‫ربما نحتاج إليه.‬

361
00:36:23,181 --> 00:36:27,059
‫لستما في حاجة إلى مساعدته،‬
‫فهو لا يعمل على نحو جيد مع الآخرين.‬

362
00:36:28,227 --> 00:36:29,061
‫ماذا تعنين؟‬

363
00:36:34,108 --> 00:36:36,068
‫لم أرغب في الإتيان على ذكره.‬

364
00:36:36,152 --> 00:36:39,906
‫لكن تجنباً لارتكابكما أخطاء أخرى، سأخبركما.‬

365
00:36:41,073 --> 00:36:42,491
‫كان مساعدي.‬

366
00:36:43,576 --> 00:36:46,621
‫لكن كان مثيراً للمشاكل.‬
‫ثم بدأ يعمل لحسابه...‬

367
00:36:46,829 --> 00:36:49,916
‫كمطارد للأرواح الحية.‬

368
00:36:50,166 --> 00:36:54,045
‫يدّعي أنه يمكنه التخلّص من الأحياء.‬
‫وتَسبّب في مزيد من المشاكل.‬

369
00:36:58,090 --> 00:37:02,553
‫متأكدة أنه كان يحوم حول قبريكما‬
‫ووسوس لكما بشيء.‬

370
00:37:03,763 --> 00:37:06,265
‫الطريقة الوحيدة لإحضاره...‬

371
00:37:06,807 --> 00:37:09,477
‫أن تنطقا اسمه ثلاث مرات.‬

372
00:37:10,436 --> 00:37:12,146
‫لكنني أقترح بشدة...‬

373
00:37:12,980 --> 00:37:15,733
‫أن تُبعدا عائلة "ديتز" بنفسيكما.‬

374
00:37:16,651 --> 00:37:18,027
‫كيف يمكننا أن نتصل بك...‬

375
00:37:18,110 --> 00:37:19,820
‫إذا ما احتجنا إليك مرة أخرى؟‬

376
00:37:29,747 --> 00:37:33,167
‫"آدم"، ذاك الشخص الذي يحوم حول قبورنا.‬

377
00:37:33,251 --> 00:37:36,796
‫إنها محقة. علينا أن نبدأ بالأمور البسيطة.‬
‫يمكننا فعل ذلك. هيا.‬

378
00:38:01,070 --> 00:38:03,239
‫أنت، تعالي إلى هنا.‬

379
00:38:03,698 --> 00:38:04,949
‫هل أنت جائعة؟‬

380
00:38:05,533 --> 00:38:07,451
‫هيا ، تعالي إلى هنا.‬

381
00:38:09,036 --> 00:38:11,831
‫لدي شيء سيعجبك. هيا.‬

382
00:38:11,914 --> 00:38:14,750
‫سنمضغه معاً. وجبة سريعة.‬

383
00:38:16,419 --> 00:38:18,838
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ساعدوني. ساعدوني. ساعدوني.‬

384
00:38:18,921 --> 00:38:21,173
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

385
00:38:23,050 --> 00:38:27,138
‫"ماكسي"، ألم أجعلك دائماً تربح أموال كثيرة؟‬
‫إنه السؤال الوحيد على الأرجح.‬

386
00:38:27,430 --> 00:38:30,891
‫"تشارلز"، ما جعلني أحد أربح‬
‫كل هذه الأموال مثلك.‬

387
00:38:30,975 --> 00:38:33,602
‫إنها فقط...‬

388
00:38:33,686 --> 00:38:37,565
‫"وينتر ريفر"، أما "كونيكتيكت" فإنها لا شيء.‬

389
00:38:38,065 --> 00:38:41,152
‫لماذا تريدني أن أستثمر تلك الأموال‬
‫لإعادة بناء بيت قديم...‬

390
00:38:41,235 --> 00:38:44,822
‫- في مكان ناءٍ مثله.‬
‫- ليست مجرد بناية. إنه شيء رائع.‬

391
00:38:44,905 --> 00:38:48,951
‫فالناس لا يقدّرون قيمة ممتلكاتهم.‬
‫بإمكاني شراء كل المدينة.‬

392
00:38:49,243 --> 00:38:51,954
‫وبذلك نملك مدينة بأكملها‬
‫في ذلك المكان النائي.‬

393
00:38:52,038 --> 00:38:53,914
‫"ماكس"، عليك أن تأتي وتنظر بنفسك.‬

394
00:38:53,998 --> 00:38:55,791
‫وأحضر معك "سارة".‬

395
00:38:56,459 --> 00:39:00,004
‫حاضر يا "تشارلز". إلا أنني منشغل هنا.‬

396
00:39:00,838 --> 00:39:02,757
‫لحظة من فضلك.‬

397
00:39:03,007 --> 00:39:06,093
‫اسمع، كُف عن هذا الحديث. عليّ أن أذهب.‬

398
00:39:06,302 --> 00:39:08,804
‫هوّن عليك يا صديقي.‬

399
00:39:08,929 --> 00:39:11,682
‫- مع السلامة.‬
‫- "ماكس"، انتظر.‬

400
00:39:15,978 --> 00:39:16,979
‫أخرق.‬

401
00:39:37,708 --> 00:39:42,129
‫"ليديا"، أتظنين بأن "كونيكتيكت" مكان مضجر؟‬
‫كنت أتحدث مع "ماكسي دين" على الهاتف.‬

402
00:39:42,213 --> 00:39:45,925
‫لقد وجد والدك الطريقة لربح الأموال‬
‫في أثناء استجمامه، هيا اذهبي.‬

403
00:39:47,676 --> 00:39:51,764
‫ستغضب أمك عندما ترى بأنك شققت‬
‫ملاءاتها ذات الـ300 دولاراً.‬

404
00:39:54,850 --> 00:39:58,270
‫إنه شيء سخيف.‬
‫صرنا شيئاً تافهاً، أليس كذلك؟‬

405
00:39:58,437 --> 00:40:00,314
‫اعتبريهم كفن الأموات.‬

406
00:40:00,439 --> 00:40:02,733
‫لا تنسي بأن العويل مهم جداً. هيا.‬

407
00:40:21,127 --> 00:40:23,629
‫يا إلهي. كيف يمكنه أن يتحمّل تلك المرأة؟‬

408
00:40:30,428 --> 00:40:33,848
‫توقفا. لا أزال طفلة بحق السماء.‬

409
00:40:41,897 --> 00:40:45,734
‫- أشعر بأنني سخيفة.‬
‫- هذه ليست سخافة يا "باربرا". نحن شبحان.‬

410
00:40:45,818 --> 00:40:49,113
‫أتريدين قضاء 125 عاماً‬
‫من الأعوام القادمة مع تلك المرأة؟‬

411
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
‫هيا، بصوت مرتفع.‬

412
00:40:59,081 --> 00:41:00,374
‫يا إلهي.‬

413
00:41:08,424 --> 00:41:10,509
‫أنتما مريضان. منحرفان جنسياً.‬

414
00:41:10,759 --> 00:41:13,637
‫افعلا تلك المغامرة الجنسية‬
‫في غرفة نومكما.‬

415
00:41:21,520 --> 00:41:22,354
‫من دون أقدام.‬

416
00:41:33,866 --> 00:41:36,118
‫هل أنتما الشخصان المخبآن في العلية؟‬

417
00:41:36,202 --> 00:41:39,413
‫نحن شبحان.‬

418
00:41:39,663 --> 00:41:42,333
‫- كيف هو شكلكما تحت الملاءة؟‬
‫- ألست خائفة؟‬

419
00:41:42,500 --> 00:41:45,419
‫لست خائفة من ملاءات.‬
‫هل شكلكما مقزز تحت ذلك؟‬

420
00:41:45,836 --> 00:41:48,464
‫هل أنتما مثل ما في فيلم‬
‫''ليلة الأموات الأحياء''؟‬

421
00:41:48,547 --> 00:41:50,841
‫تعتليكما العروق الدامية والقيح؟‬

422
00:41:51,050 --> 00:41:54,220
‫- ''ليلة" ماذا؟‬
‫- فيلم "الأموات الأحياء".‬

423
00:41:54,303 --> 00:41:57,264
‫لو كنت في مثل سنك ورأيت شبحاً‬
‫لمِت من شدة الخوف.‬

424
00:41:58,098 --> 00:42:01,101
‫لستما شيء مقزز.‬
‫لماذا ترتديان هذە الملاءات؟‬

425
00:42:01,268 --> 00:42:02,353
‫إننا نتمرن.‬

426
00:42:03,062 --> 00:42:06,690
‫- هل يمكنك رؤيتنا من دون هذە الملاءات؟‬
‫- بالطبع يمكنني رؤيتكما.‬

427
00:42:06,774 --> 00:42:08,943
‫كيف ذلك إذا لم يكن أحداً‬
‫قادراً على رؤيتنا؟‬

428
00:42:10,528 --> 00:42:13,906
‫قرأته هنا في "كتيب المُتوَفّون حديثاً".‬

429
00:42:14,114 --> 00:42:19,078
‫يقول، "الأحياء يتجاهلون‬
‫كل ما هو غريب وغير عادي.''‬

430
00:42:19,787 --> 00:42:23,040
‫أنا نفسي غريبة وغير عادية.‬

431
00:42:24,542 --> 00:42:26,001
‫تبدين لي فتاة طبيعية.‬

432
00:42:26,961 --> 00:42:29,255
‫- هل قرأت كتابنا؟‬
‫- نعم.‬

433
00:42:29,338 --> 00:42:32,550
‫- هل فهمت ما كُتب فيه؟‬
‫- نعم. لماذا كنتما في غرفة "ديليا"؟‬

434
00:42:32,633 --> 00:42:34,593
‫- نحاول تخويف أمك.‬
‫- زوجة أبي.‬

435
00:42:35,553 --> 00:42:38,973
‫على أية حال، لا يمكنكما إخافتها.‬
‫تنام الليلة على حبوب "الفاليوم".‬

436
00:42:42,476 --> 00:42:45,271
‫هل صنعتما كل هذه البيوت الصغيرة؟‬

437
00:42:47,648 --> 00:42:49,733
‫وكان هذا بيتكما من قبل.‬

438
00:42:50,526 --> 00:42:52,695
‫لماذا تريدان إفزاع الجميع؟‬

439
00:42:52,945 --> 00:42:55,698
‫أردنا تخويفكم لإبعادكم من بيتنا.‬

440
00:42:57,741 --> 00:42:59,618
‫أنتما لا تعرفان من هم آل "ديتز".‬

441
00:42:59,702 --> 00:43:02,871
‫لقد اشترى أبي هذا المكان.‬
‫ولن يتخلى عنه أبداً.‬

442
00:43:03,872 --> 00:43:07,710
‫- لمَ لا ترحلان أنتما؟‬
‫- غير ممكن. لم نرحل منذ الجنازة.‬

443
00:43:09,003 --> 00:43:10,296
‫الجنازة.‬

444
00:43:10,754 --> 00:43:13,549
‫يا إلهي. أنتما ميتان حقاً.‬

445
00:43:15,968 --> 00:43:18,846
‫- إنه لشيء مدهش.‬
‫- "ليديا".‬

446
00:43:19,555 --> 00:43:21,015
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- انتظري.‬

447
00:43:21,098 --> 00:43:25,769
‫- لا تخبري أبويك بوجودنا هنا.‬
‫- إلا إذا كان الأمر سيخيفهما.‬

448
00:43:26,729 --> 00:43:28,439
‫أخبريهما بأن مظهرنا بشع...‬

449
00:43:28,522 --> 00:43:30,899
‫بائسان، مخلوقات مرعبة لن يوقفها أي شيء...‬

450
00:43:30,983 --> 00:43:32,568
‫لاسترجاع بيتهما.‬

451
00:43:35,195 --> 00:43:39,742
‫وإذا كنت أحلم فحسب؟‬
‫هل بإمكانكما أن تؤكدا لي بأنني لا أحلم؟‬

452
00:43:43,454 --> 00:43:47,958
‫إذا كنتما أشباح حقيقية،‬
‫فابحثا عن طرق أخرى، لأن تلك الملاءات...‬

453
00:43:48,250 --> 00:43:49,710
‫فكرة غير ناجعة.‬

454
00:43:59,720 --> 00:44:00,846
‫أشباح.‬

455
00:44:01,180 --> 00:44:03,599
‫أتقولين إنه توجد أشباح في هذا المنزل؟‬

456
00:44:03,682 --> 00:44:05,517
‫تلك الصور تؤكد ذلك.‬

457
00:44:06,310 --> 00:44:07,561
‫أشباح.‬

458
00:44:08,562 --> 00:44:11,565
‫"ليديا"، سيأتي 7 ضيوف هذه الليلة للعشاء.‬

459
00:44:11,982 --> 00:44:15,486
‫وكيلي "برنارد" سيُحضر صحافية‬
‫تكتب في مجلة "آرت إن أميريكا".‬

460
00:44:15,569 --> 00:44:19,031
‫كل المدعوين هذه الليلة‬
‫ظهروا في مجلة "فانيتي فير"، سواك.‬

461
00:44:20,199 --> 00:44:22,034
‫أخبرتهما بأنك أسوأ من أن تخافي من الأشباح.‬

462
00:44:22,201 --> 00:44:24,036
‫إياك وأن تستغيبيني عند الآخرين.‬

463
00:44:24,244 --> 00:44:28,332
‫أخشى أن تحرجيني أمام ضيوف هذه الليلة.‬

464
00:44:28,415 --> 00:44:30,793
‫إذاً لنظهر بمظهر العائلة المتآلفة الليلة.‬

465
00:44:36,840 --> 00:44:38,717
‫إن "ليديا" تحاول ولكن لا يصدقها أحد.‬

466
00:44:38,801 --> 00:44:40,511
‫لديها بعض الصور، "باربرا".‬

467
00:44:41,428 --> 00:44:44,098
‫"آدم"، أنت كذلك كانت لديك‬
‫صورة الرجل العملاق.‬

468
00:44:44,640 --> 00:44:47,184
‫أما صورتي مع العملاق هذه فهي قصة أخرى.‬

469
00:44:47,893 --> 00:44:51,855
‫علينا أن نطلب المساعدة.‬
‫يجب أن نتصل بـ"بيتلماير" أو ما كان اسمه.‬

470
00:45:05,828 --> 00:45:06,703
‫انظر.‬

471
00:45:11,625 --> 00:45:13,502
‫إنه هو، "بيتلجوس".‬

472
00:45:15,379 --> 00:45:16,547
‫"بيتلجوس".‬

473
00:45:18,590 --> 00:45:20,884
‫هيا يا "باربرا"، ناديه مرة ثالثة.‬

474
00:45:21,552 --> 00:45:22,970
‫"بيتلجوس".‬

475
00:45:27,266 --> 00:45:28,642
‫ماذا حدث؟‬

476
00:45:30,144 --> 00:45:32,271
‫أعتقد أننا في داخل النموذج.‬

477
00:45:35,774 --> 00:45:36,608
‫انظري إلى ذلك.‬

478
00:45:36,692 --> 00:45:37,860
‫"(بيتلجوس بيتلجوس)"‬

479
00:45:43,115 --> 00:45:44,908
‫"هنا يرقد (بيتلجوس)"‬

480
00:46:00,466 --> 00:46:02,217
‫أين هو؟ ماذا نفعل؟‬

481
00:46:06,597 --> 00:46:08,474
‫يبدو أنه يجب أن نحفر، "باربرا".‬

482
00:46:38,879 --> 00:46:40,464
‫لقد اقتربنا.‬

483
00:46:49,014 --> 00:46:52,267
‫- أقترح أن نفتحه.‬
‫- ربما يجب أن نطرق على الباب أولاً.‬

484
00:47:10,202 --> 00:47:12,788
‫"آدم". "بابس".‬

485
00:47:19,670 --> 00:47:24,091
‫يبدو أن ذوقك رفيع. هل علاقتكما دائمة؟‬
‫هل لدي فرصة معها؟‬

486
00:47:24,174 --> 00:47:27,010
‫- المعذرة.‬
‫- بالطبع. قل لي، هل تجاوزت حدي؟‬

487
00:47:27,469 --> 00:47:31,848
‫أحسنتما الاختيار. كان عليكما‬
‫ألّا تختاراني، لكنكما فعلتما.‬

488
00:47:31,932 --> 00:47:34,768
‫أريد تقبيلكما ياشباب. هيا أعطيني قُبلة.‬

489
00:47:34,977 --> 00:47:36,687
‫استميحك عذراً.‬

490
00:47:36,853 --> 00:47:38,981
‫لندخل في لب الموضوع.‬

491
00:47:39,064 --> 00:47:41,817
‫لدي بطاقة هنا. من الذي يجب عليّ أن أقتل؟‬

492
00:47:41,900 --> 00:47:44,945
‫- أمسكي بهذا لحظة.‬
‫- هذا مقزز.‬

493
00:47:45,028 --> 00:47:47,573
‫- هيا، ما الأمر؟‬
‫- لا يجدر بك أن تقتل أحداً.‬

494
00:47:47,656 --> 00:47:51,493
‫أتريد أن تستحوذ أحداً؟‬
‫أو تهزأ بأصدقائك. أو تمرح في حفل؟‬

495
00:47:52,369 --> 00:47:55,706
‫لا. نريد فقط إبعاد بعض الناس من بيتنا.‬

496
00:47:55,872 --> 00:48:00,377
‫فهمت. لفعل ذلك، يجب أن أتعرّفكما عن قُرب.‬

497
00:48:00,460 --> 00:48:03,088
‫يجب أن أبقى قريب منكما،‬
‫وأرافقكما لمدة معينة.‬

498
00:48:03,171 --> 00:48:06,049
‫يجب أن أكون صديق حقيقي. هل تفهم ما أعني؟‬

499
00:48:06,466 --> 00:48:08,218
‫اترك هذا الشخص لوقت لاحق.‬

500
00:48:08,302 --> 00:48:10,596
‫نريد أنا وزوجتي أن نسألك بضعة أسئلة.‬

501
00:48:10,846 --> 00:48:12,222
‫هيا، تفضل.‬

502
00:48:12,306 --> 00:48:15,350
‫مثلاً، ما هي مؤهلاتك؟‬

503
00:48:15,517 --> 00:48:19,187
‫ارتدت مدرسة "جويارد".‬
‫وتخرجت من جامعة "هارفارد" في الأعمال.‬

504
00:48:19,271 --> 00:48:22,774
‫سافرت كثيراً. وتمكنت من النجاة‬
‫في زمن الطاعون.‬

505
00:48:22,899 --> 00:48:25,777
‫شاهدت فيلم "طارد الأرواح"‬
‫167 مرة تقريباً...‬

506
00:48:25,861 --> 00:48:29,406
‫ويسلّيني في كل مرة أشاهده.‬

507
00:48:29,573 --> 00:48:32,326
‫ناهيكما عن أنكما تتحدثان مع شخص ميت.‬

508
00:48:32,409 --> 00:48:35,412
‫والآن، هل تظنان أنني مؤهَّل؟‬

509
00:48:36,496 --> 00:48:38,373
‫هل يمكنك أن تكون مخيفاً؟‬

510
00:48:38,665 --> 00:48:41,793
‫فهمت ما تريدان مني. هل يمكنني أن أُخيف؟‬

511
00:48:43,670 --> 00:48:44,504
‫ما رأيكما في هذا؟‬

512
00:48:46,548 --> 00:48:47,424
‫هل يعجبكما؟‬

513
00:48:49,051 --> 00:48:52,387
‫- هل تسمح لنا، من فضلك؟‬
‫- طبعاً. قررا معاً.‬

514
00:48:52,638 --> 00:48:55,932
‫- "آدم"، هيا بنا.‬
‫- أعرف، لكن يمكنه أن ينفعنا فيما بعد.‬

515
00:48:56,016 --> 00:48:58,977
‫- يمكننا تدبُّر أمرنا بنفسَينا.‬
‫- يا لهذا.‬

516
00:49:00,062 --> 00:49:01,772
‫- اسمح لي.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:49:02,147 --> 00:49:03,649
‫علينا أن نذهب الآن.‬

518
00:49:03,899 --> 00:49:05,817
‫لا تذهبا بعد.‬

519
00:49:05,901 --> 00:49:10,822
‫هيا. نحن متماثلان، انظر إلى بدلتينا.‬
‫حتى أننا نشتري من نفس المتجر.‬

520
00:49:10,906 --> 00:49:12,407
‫هيا يا صديقي.‬

521
00:49:13,075 --> 00:49:14,493
‫ها نحن أولاء.‬

522
00:49:16,662 --> 00:49:18,997
‫ثلاثتنا ملتحمين.‬

523
00:49:19,081 --> 00:49:22,084
‫تريدان أن أُخرج أحد من بيتكما.‬

524
00:49:23,210 --> 00:49:26,505
‫هل سبق وذهبتما إلى زُحل؟ أنا ذهبت إليه.‬

525
00:49:27,964 --> 00:49:28,965
‫أفاعي الرمال.‬

526
00:49:29,466 --> 00:49:32,719
‫تكرهانها، أليس كذلك؟ أكرهها بالمثل.‬

527
00:49:32,886 --> 00:49:35,889
‫هيا بربكما، ماذا يمكنني أن أفعل‬
‫لإتمام اتفاق معكما؟‬

528
00:49:43,939 --> 00:49:45,857
‫- ألم تكرها ما حدث لكما؟‬
‫- فلنذهب.‬

529
00:49:45,941 --> 00:49:49,695
‫لحظة، ادلُفا هنا إلى الداخل. لنتحدث. هيا.‬

530
00:49:50,570 --> 00:49:52,656
‫- لن أبقى هنا.‬
‫- المكان تعمه الفوضى.‬

531
00:49:52,823 --> 00:49:54,741
‫- علينا أن نخرج من هنا.‬
‫- أوافقك الرأي، لكن...‬

532
00:49:54,825 --> 00:49:55,659
‫سأقضي حاجتي.‬

533
00:49:55,742 --> 00:49:57,244
‫البيت. البيت. البيت.‬

534
00:49:58,870 --> 00:50:00,288
‫"باربرا"، كيف فعلت ذلك؟‬

535
00:50:00,580 --> 00:50:02,582
‫آمل أنكما تحبان المأكولات الإيطالية.‬

536
00:50:02,666 --> 00:50:05,419
‫أين ذهبتما؟ أنتما، هيا. أين ذهبتما؟‬

537
00:50:05,502 --> 00:50:08,088
‫يجب أن تعملا معي هنا.‬

538
00:50:08,171 --> 00:50:10,674
‫أحاول إبرام اتفاق معكما.‬
‫ماذا تريداني أن أفعل؟‬

539
00:50:10,757 --> 00:50:11,883
‫أين أنتما؟‬

540
00:50:12,426 --> 00:50:14,261
‫يا لكما من فاشلَين.‬

541
00:50:14,970 --> 00:50:17,139
‫أنتما تتعاملان مع محترف هنا.‬

542
00:50:22,227 --> 00:50:24,354
‫يا لهذا النموذج اللعين.‬

543
00:50:24,688 --> 00:50:27,023
‫بإمكاننا أن نقوم بذلك بنفسَينا.‬

544
00:50:27,190 --> 00:50:30,360
‫أضف إلى أنني لن أُعرّض‬
‫تلك الفتاة لذلك الشاذ.‬

545
00:50:30,444 --> 00:50:33,447
‫"باربرا"، اتصلنا به وكان غاضباً بالفعل.‬

546
00:50:33,530 --> 00:50:38,076
‫لا آبه. غيّرت رأيي.‬
‫يمكننا أن نخيفهم بنفسَينا الليلة.‬

547
00:50:38,785 --> 00:50:40,162
‫لدي فكرة.‬

548
00:50:47,919 --> 00:50:49,880
‫التعديلات التي أحدثتموها‬
‫في هذا المكان رائعة.‬

549
00:50:49,963 --> 00:50:50,797
‫لست أنا.‬

550
00:50:53,091 --> 00:50:53,925
‫إذاً؟‬

551
00:50:59,139 --> 00:51:00,515
‫تعجبك التماثيل.‬

552
00:51:01,933 --> 00:51:05,061
‫أتمنى أنها ليست محاولة أخرى للانتحار.‬

553
00:51:05,604 --> 00:51:08,064
‫أتدرين ما يقولون عن أولئك الذين ينتحرون؟‬

554
00:51:08,398 --> 00:51:10,984
‫في الآخرة، يصبحون خادمين مدنيين.‬

555
00:51:14,029 --> 00:51:16,615
‫"أوثو"، لم أكن أعرف باهتمامك‬
‫بالظواهر الخارقة للطبيعة.‬

556
00:51:16,698 --> 00:51:18,658
‫بالتأكيد، أنت تتذكر.‬

557
00:51:19,034 --> 00:51:21,411
‫بعد مدة أمضيتُها في مسرح "ذا ليفينغ"...‬

558
00:51:22,037 --> 00:51:25,248
‫أصبحت من بين باحثي "نيويورك"‬
‫في أمور ما وراء الطبيعة...‬

559
00:51:25,332 --> 00:51:27,250
‫إلى أن وقعت الأزمة المالية عام 72.‬

560
00:51:27,334 --> 00:51:30,212
‫"ما وراء الطبيعة"؟‬
‫هل هذه كنية عن نوعك هذه الأيام؟‬

561
00:51:31,463 --> 00:51:35,926
‫لا تكترثوا لها. ما زالت تحت تأثير‬
‫صدمة انهيار البيت فوق أختها.‬

562
00:51:39,179 --> 00:51:41,807
‫حسناً، هذا يبدو شهياً.‬

563
00:51:43,225 --> 00:51:44,518
‫رأيت بعض الأشباح.‬

564
00:51:51,024 --> 00:51:54,653
‫- هذه دعابة بيني وبين "ليديا"؟‬
‫- هذه ليست دعابة.‬

565
00:51:54,736 --> 00:51:58,990
‫بل هي دعابة. حاولت صباح هذا اليوم إقناعي‬
‫بأن هذا البيت مسكوناً بالأشباح.‬

566
00:52:01,451 --> 00:52:03,537
‫يا للأطفال. أحبهم.‬

567
00:52:05,163 --> 00:52:07,916
‫- مسكون بالأشباح؟‬
‫- يظهران في ملاءات.‬

568
00:52:09,626 --> 00:52:12,337
‫أقترح نخباً لأصدقائنا الجريئين...‬

569
00:52:12,420 --> 00:52:15,507
‫الذين قطعوا كل هذه المسافة‬
‫بالطريق السريع ليكونوا في رفقتنا.‬

570
00:52:15,590 --> 00:52:17,634
‫عسى أن تصير بناياتكم شققاً سكنية.‬

571
00:52:19,302 --> 00:52:22,138
‫"ليديا"، حدثينا عن أشباحك.‬

572
00:52:22,264 --> 00:52:24,850
‫سئمت الحديث في هذا الموضوع.‬

573
00:52:25,267 --> 00:52:27,185
‫"ديليا"، هوّني عليك.‬

574
00:52:27,644 --> 00:52:28,979
‫أفضل التحدث عن...‬

575
00:52:44,786 --> 00:52:46,329
‫هذا لطيف يا "ديليا".‬

576
00:52:58,633 --> 00:53:01,052
‫"أوثو"، هل أنت من يفعل هذا؟‬

577
00:54:28,682 --> 00:54:30,266
‫لقد نجحنا.‬

578
00:54:31,518 --> 00:54:33,186
‫فلنشاهدهم وهم يهرعون في فزع.‬

579
00:54:33,269 --> 00:54:36,106
‫سيفرون من البيت في أية دقيقة صارخين.‬

580
00:54:40,360 --> 00:54:41,444
‫في أية دقيقة الآن.‬

581
00:54:48,910 --> 00:54:50,495
‫هذه أنا، "ليديا".‬

582
00:54:54,249 --> 00:54:56,126
‫يريدونكما أن تنزلا عندهم.‬

583
00:54:56,501 --> 00:54:59,713
‫"ديليا" تقول إنه بإمكانكما‬
‫أن ترتديا أية ملاءة تريدان.‬

584
00:55:00,338 --> 00:55:02,716
‫كان مسلياً كما لو في متنزه الملاهي.‬

585
00:55:02,799 --> 00:55:04,134
‫رائع.‬

586
00:55:04,217 --> 00:55:08,054
‫- لم أكن أعلم أنه بإمكاني رقص "الكاليبسو".‬
‫- من ذا يمرح مثلنا؟‬

587
00:55:08,138 --> 00:55:10,849
‫إننا نتعامل مع "تريسي" و"هيبورن".‬

588
00:55:11,141 --> 00:55:14,978
‫هما زوجان محنكان،‬
‫حتى إنهما يظهران بالملاءات.‬

589
00:55:16,187 --> 00:55:19,482
‫"تشارلز"، لماذا لم تخبرنا بهذا من قبل؟‬

590
00:55:20,525 --> 00:55:25,613
‫لم نكن واثقَين من رغبتنا في الإفصاح عن سرنا.‬
‫لكان سيرغب الجميع في استخدامهم للحفلات.‬

591
00:55:25,697 --> 00:55:27,907
‫سيدفع الناس الكثير مقابل هذا.‬
‫أليس كذلك يا "غرايس"؟‬

592
00:55:27,991 --> 00:55:29,909
‫مجلة "إنكوايرر" مستعدة‬
‫لدفع مبلغ 50 ألف دولار‬

593
00:55:29,993 --> 00:55:32,412
‫مقابل أي إثبات على وجود الحياة بعد الموت.‬

594
00:55:33,747 --> 00:55:36,499
‫إذاً يا "تشارلز"،‬
‫عليك أن تُحضر "ماكسي دين" الآن.‬

595
00:55:36,916 --> 00:55:40,170
‫- أتظن ذلك؟‬
‫- "سارة" تحب الظواهر الخارقة.‬

596
00:55:40,628 --> 00:55:43,006
‫ستجعله يأتي إلى هنا‬
‫على وجه السرعة بمروحيته...‬

597
00:55:43,089 --> 00:55:45,341
‫إذا أمكنكما تقديم الشبحَين لها.‬

598
00:55:48,803 --> 00:55:51,765
‫أذكركم بأنني وكيل "ديليا".‬

599
00:55:51,848 --> 00:55:54,309
‫بددت أموالاً كثيرة‬
‫على أشغالها لأعوام عديدة.‬

600
00:55:54,392 --> 00:55:57,062
‫وإذا حدث اتفاق فعلاً هنا، فسأتولاه أنا.‬

601
00:55:57,312 --> 00:55:59,481
‫لكن بعد أن أرى الدليل على وجودهما.‬

602
00:55:59,898 --> 00:56:03,443
‫- لكن، "برنارد"، ماذا عما حدث عند المائدة؟‬
‫- ماذا تسمي ما حدث الآن؟‬

603
00:56:03,526 --> 00:56:05,570
‫أي مال؟ ألا تؤمن بعملي؟‬

604
00:56:07,363 --> 00:56:08,198
‫ها هي "ليديا".‬

605
00:56:09,491 --> 00:56:12,368
‫- إذاً؟‬
‫- لا يريدان النزول.‬

606
00:56:19,918 --> 00:56:21,169
‫لمَ لا؟‬

607
00:56:22,504 --> 00:56:26,674
‫أظن بأنهما كانا يحاولان إفزاعكم‬
‫لإبعادكم من البيت، لكنكم لم تفزعوا.‬

608
00:56:27,842 --> 00:56:30,220
‫بربك، إنهما ميتان. فات أوان الغضب.‬

609
00:56:34,307 --> 00:56:35,141
‫حسناً.‬

610
00:56:41,689 --> 00:56:43,441
‫لم تكن هلوسة.‬

611
00:56:44,692 --> 00:56:46,277
‫كان هذا حقيقياً.‬

612
00:56:46,361 --> 00:56:51,407
‫خضنا جميعنا هذه التجربة الخارقة للطبيعة،‬
‫وكان كل شيء حقيقياً.‬

613
00:56:51,491 --> 00:56:55,203
‫"ديليا"، أنت غريبة الأطوار.‬
‫لطالما كنت كذلك.‬

614
00:56:55,620 --> 00:56:58,790
‫إذا كنت تصرين على إفزاع الناس،‬
‫فافعلي ذلك مع تماثيلك.‬

615
00:57:01,000 --> 00:57:02,252
‫قودوا سيارتكم بحذر.‬

616
00:57:02,669 --> 00:57:04,462
‫- لقد انتهى أمري.‬
‫- أين يختبئان؟‬

617
00:57:05,046 --> 00:57:07,423
‫- في العلية.‬
‫- لكن باب العلية مُوصَد.‬

618
00:57:08,383 --> 00:57:11,719
‫- إنهما شبحان يا أبي.‬
‫- نعم، يمكنهما فعل ما يريدان.‬

619
00:57:11,803 --> 00:57:13,847
‫"ليديا"، خذينا إلى العلية الآن.‬

620
00:57:20,145 --> 00:57:23,273
‫رائع. باب أشباح‬
‫"أوثو فينلوك" المُوصَد.‬

621
00:57:23,648 --> 00:57:25,233
‫ربما أقدما على الانتحار في العلية.‬

622
00:57:25,316 --> 00:57:27,569
‫- لي كامل الشرف.‬
‫- هل هما في الداخل؟‬

623
00:57:27,652 --> 00:57:30,572
‫- لا بد أنه يعيشان كالحيوانات.‬
‫- إنه مُوصَد. كيف دخلا إليها؟‬

624
00:57:30,655 --> 00:57:33,741
‫افتحا هذا الباب أيها الميتان، وإلا سنحطمه...‬

625
00:57:33,825 --> 00:57:36,536
‫وسنجركما جراً بالحبال‬
‫التي شنقتما نفسَيكما بها.‬

626
00:57:36,870 --> 00:57:38,580
‫- لكنهما لم ينتحرا.‬
‫- لا يهم.‬

627
00:57:38,663 --> 00:57:42,542
‫"ليديا"، تعلّمي أمراً مهماً.‬
‫عليك أن تسيطري في كل الأحوال...‬

628
00:57:42,625 --> 00:57:45,503
‫وإلا صرت ألعوبة في يد الأموات‬
‫والأحياء على حد سواء.‬

629
00:57:45,587 --> 00:57:46,838
‫افتحا الباب.‬

630
00:57:59,184 --> 00:58:00,185
‫أين هما؟‬

631
00:58:00,810 --> 00:58:03,104
‫اسمعوا، إنهما شبحان لطيفان.‬

632
00:58:03,396 --> 00:58:06,149
‫أظن أننا أخفناهما، فلندعُهما وشأنهما.‬

633
00:58:07,400 --> 00:58:09,694
‫إنه تصميم لكل البلدة اللعينة.‬

634
00:58:11,196 --> 00:58:13,781
‫لم يحرجني أحد قبل الآن.‬

635
00:58:14,157 --> 00:58:15,867
‫هل رحلا إلى الأبد؟‬

636
00:58:22,373 --> 00:58:23,791
‫أبي، لا تفعل ذلك.‬

637
00:58:24,125 --> 00:58:25,877
‫أمي، فلنذهب.‬

638
00:58:31,007 --> 00:58:32,675
‫"كتيب المُتوفّون حديثاً"‬

639
00:58:38,515 --> 00:58:40,099
‫لا توجد أشباح هنا.‬

640
00:58:42,852 --> 00:58:45,647
‫هيا. إذا كانا هنا، فلا أريد إفزاعهما.‬

641
00:58:48,358 --> 00:58:51,236
‫سنرحل الآن. يمكنكما متابعة‬
‫ما كنتما تفعلان.‬

642
00:58:53,905 --> 00:58:56,741
‫- ما الذي نفعله؟‬
‫- هيا، بسرعة.‬

643
00:59:03,998 --> 00:59:07,418
‫يا إلهي، أنتما شبحان حقيقيان، أليس كذلك؟‬

644
00:59:07,961 --> 00:59:11,422
‫والآن، لنبدأ العمل وسنرى من يخيف الآخر.‬

645
00:59:14,217 --> 00:59:18,012
‫"أوثو"، اتصل بـ"ماكسي".‬
‫ثمة شيء خارق هنا حقاً.‬

646
00:59:18,096 --> 00:59:21,683
‫يمكننا أن نجعل من هذا المكان‬
‫قِبلة لأبحاث الظواهر الخارقة.‬

647
00:59:22,225 --> 00:59:25,520
‫سأجعله متنزه ملاهِ. سأقوم بالعرض التقديمي.‬
‫و"ليديا" تستحضرهما.‬

648
00:59:25,603 --> 00:59:28,356
‫لا يمكنني استحضارهما يا أبي.‬
‫هما ليسا موجودان.‬

649
00:59:28,523 --> 00:59:32,235
‫- "أوثو"، هلّا تصرفت؟‬
‫- ربما، لو كنت متحفزاً كفاية.‬

650
00:59:35,071 --> 00:59:37,782
‫ما هي المحفزات التي تحتاج إليها؟‬

651
00:59:37,907 --> 00:59:40,994
‫لمَ لا تدعوهما وشأنهما؟ لم يمساكم بأي سوء.‬

652
01:00:29,500 --> 01:00:32,086
‫قد أتينا من أجل ابنتكما يا "تشاك".‬

653
01:00:32,879 --> 01:00:34,088
‫توقف. توقف.‬

654
01:00:46,100 --> 01:00:48,603
‫- "بيتلجوس"، "بيتلجوس"، "بيتلجوس".‬
‫- كلا.‬

655
01:00:51,439 --> 01:00:52,940
‫لمَ تفعلان كل ذلك؟‬

656
01:00:54,400 --> 01:00:56,611
‫دعوني وشأني جميعكم.‬

657
01:01:00,281 --> 01:01:05,662
‫يا لحظنا. أسنقضي القرن القادم مُعلَّقَين‬
‫خارج النافذة أو نلعب حيلاً بهلوانية؟‬

658
01:01:05,745 --> 01:01:08,498
‫ربما سيرحلون الآن. هذا زي ثعبان فظيع.‬

659
01:01:08,581 --> 01:01:10,708
‫- كان ممكناً أن يأذي أحداً.‬
‫- لكنه لم يفعل.‬

660
01:01:10,792 --> 01:01:12,877
‫قد فعلنا بهم ما أردناه.‬

661
01:01:17,340 --> 01:01:21,010
‫يا لكما من فاشلَين. كيف تجرؤان على تعطيل‬
‫محترف أثناء أداء عمله؟‬

662
01:01:21,386 --> 01:01:24,097
‫لا يروق لي "تشارلز"،‬
‫لكنك كنت على وشك أن تقتله.‬

663
01:01:24,180 --> 01:01:27,517
‫إني أقوم بعملي فحسب.‬
‫ثم حسبت أن بيننا اتفاق.‬

664
01:01:28,226 --> 01:01:29,936
‫حسناً، لا يهم، أتعرفان السبب؟‬

665
01:01:30,770 --> 01:01:34,148
‫لا أريد أن أتعامل‬
‫مع خاسرَين مثلكما، شكراً.‬

666
01:01:34,440 --> 01:01:38,236
‫الوحيدة التي سأتعامل معها‬
‫هي ابنة "إدغار ألان بو".‬

667
01:01:38,528 --> 01:01:41,656
‫- إنها تفهمني.‬
‫- ابتعد عنها.‬

668
01:01:53,209 --> 01:01:55,586
‫هيا، حققي غايتي.‬

669
01:02:03,094 --> 01:02:07,056
‫أشعر بالإثارة، إن فهمتما ما أعنيه.‬

670
01:02:07,265 --> 01:02:09,726
‫مضى على ذلك نحو 600 عام بالفعل.‬

671
01:02:09,809 --> 01:02:12,979
‫كنت أتساءل أين يمكن لشاب عادي مثلي...‬

672
01:02:13,563 --> 01:02:15,398
‫أن يحظى ببعض الإثارة.‬

673
01:02:22,196 --> 01:02:24,031
‫"غرفة الجحيم‬
‫فتيات"‬

674
01:02:32,749 --> 01:02:34,625
‫إني آتٍ يا عزيزتي.‬

675
01:02:39,213 --> 01:02:40,757
‫أحسنت يا "آدم".‬

676
01:02:42,633 --> 01:02:45,052
‫- "آدم"، لمَ بنيت ذلك؟‬
‫- لم أبنِه.‬

677
01:02:55,313 --> 01:02:57,648
‫هلّا كففتم وتركتموني بمفردي؟‬

678
01:02:57,732 --> 01:02:59,817
‫يجب أن أنهي كل هذه الأعمال الورقية.‬

679
01:03:02,361 --> 01:03:04,197
‫أنتما، اقتربا. اقعدا.‬

680
01:03:04,489 --> 01:03:06,282
‫ادخلا كلاكما.‬

681
01:03:10,077 --> 01:03:14,457
‫دار الدعارة كانت فكرتي.‬
‫أريد إلهاء "بيتلجوس" بعيداً.‬

682
01:03:15,500 --> 01:03:17,418
‫لقد زللتما كثيراً.‬

683
01:03:18,044 --> 01:03:20,797
‫سمعت بأنكما سمحتما لهم بتصويركما.‬

684
01:03:21,088 --> 01:03:23,800
‫أخرجتما "بيتلجوس" من مرقده‬
‫ولم تُرجعاه إلى مكانه.‬

685
01:03:23,883 --> 01:03:26,260
‫تركتما "أوثو" يأخذ الكتيب معه.‬

686
01:03:26,552 --> 01:03:27,720
‫الكتيب؟ متى؟‬

687
01:03:28,888 --> 01:03:30,807
‫لا تثقا أبداً بالأحياء.‬

688
01:03:31,516 --> 01:03:34,060
‫لا يمكننا أن نتحمل مطاردة‬
‫أشباح حية روتينية مثل هذه...‬

689
01:03:34,352 --> 01:03:37,897
‫تمدهم ببرهان على وجود حياة بعد الموت.‬

690
01:03:38,606 --> 01:03:40,942
‫أيتها المدربة، أين مرحاض الذكور؟‬

691
01:03:42,235 --> 01:03:44,695
‫لست مدربتكم، مدربكم نجا من الموت.‬

692
01:03:45,196 --> 01:03:46,864
‫أيتها المدربة، أريد أن أعرف شيئاً.‬

693
01:03:47,698 --> 01:03:50,493
‫- متى نعود؟‬
‫- هلّا خرجتم من هنا؟‬

694
01:03:51,244 --> 01:03:53,871
‫هيا، انزلوا الدرج. "مرحاض الذكور."‬

695
01:03:53,955 --> 01:03:56,541
‫أتمزحون؟ ألا يمكنكم قراءة اللافتات؟‬

696
01:03:56,624 --> 01:03:58,417
‫سأعود.‬

697
01:04:10,680 --> 01:04:12,682
‫ربما كانت فكرة سيئة.‬

698
01:04:12,932 --> 01:04:14,433
‫لم أقل شيئاً.‬

699
01:04:16,894 --> 01:04:19,814
‫من نخدع يا "تشارلز"، أفكارك دائماً نيّرة.‬

700
01:04:20,231 --> 01:04:21,065
‫حقاً؟‬

701
01:04:23,568 --> 01:04:25,152
‫قد ينجح الأمر في النهاية.‬

702
01:04:27,363 --> 01:04:28,197
‫البيت.‬

703
01:04:32,159 --> 01:04:34,495
‫لا أظن أنها البيئة المثالية لـ"ليديا".‬

704
01:04:34,954 --> 01:04:37,331
‫- ثعابين. أشباح.‬
‫- قريدس.‬

705
01:04:38,624 --> 01:04:40,167
‫أي نوع من العائلة أنتم؟‬

706
01:04:40,376 --> 01:04:44,171
‫لديكم أمور أخرى تهتمون بشأنها.‬
‫"ماكسي دين" آتٍ إلى هنا الليلة.‬

707
01:04:44,505 --> 01:04:48,259
‫فكرا في طريقة لبيع هذان الشبحان.‬
‫يمكنني أن أحقق الكثير.‬

708
01:04:48,342 --> 01:04:51,053
‫ماذا ستفعل، "أوثو"؟‬
‫ستعيد تهيئة بيئتهم من جديد؟‬

709
01:04:51,596 --> 01:04:55,099
‫أعرف الكثير عن الظواهر الخارقة للطبيعة.‬

710
01:05:03,608 --> 01:05:04,442
‫"أنا...‬

711
01:05:05,526 --> 01:05:06,360
‫وحيدة."‬

712
01:05:17,163 --> 01:05:17,997
‫"أنا...‬

713
01:05:19,206 --> 01:05:20,041
‫وحيدة...‬

714
01:05:20,958 --> 01:05:21,792
‫تماماً.‬

715
01:05:23,711 --> 01:05:24,545
‫وعندما...‬

716
01:05:26,881 --> 01:05:28,424
‫تقرؤون هذا...‬

717
01:05:29,467 --> 01:05:30,426
‫سأكون...‬

718
01:05:31,218 --> 01:05:32,803
‫في عِداد الموتى...‬

719
01:05:34,096 --> 01:05:35,806
‫سأقفز...‬

720
01:05:38,142 --> 01:05:40,645
‫سأرمي بنفسي...‬

721
01:05:42,021 --> 01:05:43,147
‫من...‬

722
01:05:43,731 --> 01:05:48,194
‫قنطرة (وينتر ريفر)."‬

723
01:05:48,569 --> 01:05:51,072
‫لا يهمني ما سيتطلبه الأمر.‬

724
01:05:51,280 --> 01:05:53,866
‫عليكما أن تُبعدا عائلة "ديتز" الآن.‬

725
01:05:55,284 --> 01:05:56,494
‫لحظة.‬

726
01:05:58,663 --> 01:05:59,789
‫ما أنتما فاعلان؟‬

727
01:06:01,248 --> 01:06:02,583
‫لإفزاعهم.‬

728
01:06:03,209 --> 01:06:05,586
‫أريد التأكد من أنها ليست حيلة سخيفة.‬

729
01:06:07,296 --> 01:06:08,839
‫سأبدأ أنا أولاً يا حبيبتي.‬

730
01:06:31,028 --> 01:06:33,114
‫لا بأس بذلك. لا بأس.‬

731
01:06:33,614 --> 01:06:34,740
‫والآن دورك.‬

732
01:06:35,449 --> 01:06:36,617
‫هيا.‬

733
01:06:50,297 --> 01:06:51,132
‫حسناً.‬

734
01:06:51,799 --> 01:06:53,009
‫تبدوان مروعان.‬

735
01:06:53,342 --> 01:06:58,597
‫والآن، اذهبا وأخفيا الأدلة،‬
‫ولا تنسيا أخذ الصور والكتيب اللعين.‬

736
01:06:59,015 --> 01:07:05,730
‫"اذهبوا إلى الباب 9. على كل القادمين الجدد‬
‫التوجه إلى غرفة الانتظار رقم 8."‬

737
01:07:07,148 --> 01:07:09,400
‫- أيتها المدربة؟‬
‫- ماذا؟‬

738
01:07:10,192 --> 01:07:12,319
‫لا أحسبنا نجونا من ذلك الارتطام.‬

739
01:07:12,903 --> 01:07:14,280
‫كيف خمنت ذلك؟‬

740
01:07:17,908 --> 01:07:19,827
‫السيد والسيدة "مايتلاند"؟‬

741
01:07:24,331 --> 01:07:25,541
‫مرحباً؟‬

742
01:07:26,959 --> 01:07:28,753
‫- أينكما؟‬
‫- ميتان.‬

743
01:07:30,296 --> 01:07:32,131
‫ميتان، ميتان، ميتان.‬

744
01:07:33,716 --> 01:07:35,676
‫طبعاً ميتان. إنهما شبحان.‬

745
01:07:35,760 --> 01:07:39,680
‫أعني أنهما رحلا. غارا.‬
‫اختفيا من هنا. في الحياة الآخرة.‬

746
01:07:40,306 --> 01:07:43,934
‫- لقد ماتا.‬
‫- هل أنت شبح أيضاً؟‬

747
01:07:44,560 --> 01:07:46,896
‫أنا أجمل الأشباح يا جميلة.‬

748
01:07:49,482 --> 01:07:53,235
‫تبدين مألوفة لدي.‬

749
01:07:54,070 --> 01:07:57,073
‫ربما يمكنك مساعدتي للخروج من هنا.‬

750
01:07:57,406 --> 01:07:59,950
‫سأخبرك بشيء عن الموت...‬

751
01:08:03,329 --> 01:08:04,663
‫إنه مروع للغاية.‬

752
01:08:05,039 --> 01:08:06,582
‫هاكِ مشكلتي...‬

753
01:08:07,083 --> 01:08:10,586
‫لدي أصدقاء في الخارج ويجب أن ألحق بهم.‬

754
01:08:10,669 --> 01:08:12,505
‫يجب أن أكون هناك بنفسي.‬

755
01:08:12,588 --> 01:08:14,924
‫إذاً، أيمكنك مساعدتي لأخرج من هنا؟‬

756
01:08:16,300 --> 01:08:17,218
‫أريد الدخول إلى هناك.‬

757
01:08:19,303 --> 01:08:20,136
‫لماذا؟‬

758
01:08:21,680 --> 01:08:25,768
‫ربما لديك أسبابك لكن لا يسعني‬
‫فعل شيء من مكاني هذا.‬

759
01:08:25,850 --> 01:08:30,272
‫إذا أمكنك إخراجي من هنا، ربما يمكننا التفاهم.‬

760
01:08:30,397 --> 01:08:34,109
‫ولكن بغية إخراجي من هنا،‬
‫عليك أن تكرري اسمي 3 مرات.‬

761
01:08:34,527 --> 01:08:35,736
‫ما اسمك؟‬

762
01:08:36,403 --> 01:08:38,029
‫لا يمكنني أن أقوله لك.‬

763
01:08:39,031 --> 01:08:39,865
‫لمَ لا؟‬

764
01:08:39,948 --> 01:08:44,161
‫إذا أخبرتك فستخبرين أصدقاءك به،‬
‫وسيطلبونني كل مرة.‬

765
01:08:44,245 --> 01:08:48,332
‫ثم سيتعين عليّ أن أذهب لتدشين المتاجر‬
‫وأوقّع بطاقات وما إلى ذلك.‬

766
01:08:48,415 --> 01:08:51,836
‫ستصبح حياتي جحيماً مستعراً.‬

767
01:08:52,211 --> 01:08:56,506
‫لكن إذا كان معك قلم، ربما يمكننا...‬
‫هل تلعبين لعبة الأحجيات؟‬

768
01:08:57,049 --> 01:08:58,591
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

769
01:08:58,676 --> 01:09:00,176
‫الآن نبدأ. مستعدة؟‬

770
01:09:01,845 --> 01:09:02,680
‫كلمتان.‬

771
01:09:02,805 --> 01:09:03,639
‫حسناً.‬

772
01:09:06,015 --> 01:09:08,227
‫الكلمة الأولى من مقطعين.‬

773
01:09:08,935 --> 01:09:10,104
‫اسمعي.‬

774
01:09:10,479 --> 01:09:11,772
‫استديري.‬

775
01:09:13,732 --> 01:09:15,818
‫لا أفهم ما تعنيه إشارتك.‬

776
01:09:15,901 --> 01:09:16,777
‫انظري إلى الخلف.‬

777
01:09:18,612 --> 01:09:20,197
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

778
01:09:20,281 --> 01:09:21,698
‫خنفساء.‬

779
01:09:21,823 --> 01:09:23,742
‫رائعة. الآن المقطع الثاني من الكلمة.‬

780
01:09:27,162 --> 01:09:29,790
‫الفطور؟ برتقال؟ الخنفساء البرتقالية؟‬

781
01:09:29,874 --> 01:09:31,375
‫فاكهة الخنفساء؟‬

782
01:09:32,167 --> 01:09:33,335
‫فطور الخنفساء؟‬

783
01:09:33,711 --> 01:09:35,129
‫مشروب الخنفساء؟‬

784
01:09:36,337 --> 01:09:37,506
‫خنفساء...‬

785
01:09:38,381 --> 01:09:39,966
‫عصير الخنفساء؟‬

786
01:09:40,176 --> 01:09:42,636
‫- نعم، هذا هو.‬
‫- اسمك "بيتلجوس"؟‬

787
01:09:42,886 --> 01:09:45,680
‫لقد نطقت اسمي مرتين.‬
‫والآن قوليه مرة أخيرة. هيا.‬

788
01:09:45,848 --> 01:09:49,852
‫- كنت أنت الثعبان؟‬
‫- أنا؟‬

789
01:09:49,935 --> 01:09:54,106
‫كلا، أي ثعبان؟‬
‫يا لتخيلاتك المراهقة. قوليه فحسب.‬

790
01:09:54,982 --> 01:09:55,816
‫كلا.‬

791
01:09:57,067 --> 01:09:58,235
‫أريد التحدث مع "باربرا".‬

792
01:09:58,485 --> 01:10:01,864
‫لا حاجة لك بالتحدث مع "باربرا".‬
‫قوليه فحسب.‬

793
01:10:05,409 --> 01:10:08,996
‫"آدم"، لا يمكنني أن أتابع ذلك.‬
‫تروق لي تلك الفتاة.‬

794
01:10:09,538 --> 01:10:12,708
‫فات الأوان يا "باربرا".‬
‫علينا أن نتابع حتى النهاية.‬

795
01:10:13,167 --> 01:10:16,879
‫كلا، لسنا مضطرَين. ألا يمكننا أن نتمرد؟‬

796
01:10:19,924 --> 01:10:20,758
‫"باربرا".‬

797
01:10:22,384 --> 01:10:24,511
‫"آدم"، أريد أن أكون مع "ليديا".‬

798
01:10:35,689 --> 01:10:38,567
‫هيا، قولي اسمي.‬

799
01:10:38,859 --> 01:10:40,903
‫- كلا.‬
‫- كلا، لا تقوليه.‬

800
01:10:42,655 --> 01:10:43,906
‫هيا، قوليه.‬

801
01:10:44,531 --> 01:10:47,910
‫كل شيء على ما يُرام. نحن هنا. ماذا يحدث؟‬

802
01:10:48,661 --> 01:10:49,912
‫"بيتل"...‬

803
01:10:50,496 --> 01:10:53,916
‫قال لي إذا أخرجته فسيأخذني‬
‫إلى الآخرة كي أجدكما.‬

804
01:10:54,500 --> 01:10:57,086
‫كلا يا "ليديا"، نحن ميتان.‬

805
01:10:58,462 --> 01:11:00,673
‫- أريد أن أموت أيضاً.‬
‫- كلا.‬

806
01:11:02,758 --> 01:11:03,592
‫"ليديا"...‬

807
01:11:09,098 --> 01:11:12,184
‫الموت لا يجعل الأمور أسهل.‬

808
01:11:12,518 --> 01:11:16,855
‫أنصتي إليها. هذه أمور نحن مُلمّان بها.‬

809
01:11:17,564 --> 01:11:19,858
‫ويمكنك زيارتنا متى ما شئت.‬

810
01:11:21,443 --> 01:11:24,989
‫لدي شعور بأن الأمور‬
‫ستتحسن من الآن فصاعداً.‬

811
01:11:26,824 --> 01:11:28,367
‫كيف ستتحسن الأمور؟‬

812
01:11:28,450 --> 01:11:32,746
‫قررنا أن نترككم‬
‫أنت ووالديك تبقون في المنزل.‬

813
01:11:34,290 --> 01:11:35,666
‫هذا صحيح، "ليديا".‬

814
01:11:40,838 --> 01:11:44,174
‫- ألا يمكننا إحضار "ماكسي" إلى هنا؟‬
‫- يهمك هذا الأمر أيضاً.‬

815
01:11:44,258 --> 01:11:47,970
‫هذا عرض تقديمي يتطلب لمسة وذوق خاص.‬

816
01:11:48,846 --> 01:11:51,682
‫- إنه ضخم. كيف سنُخرجه؟‬
‫- يمكن تجزأته.‬

817
01:11:51,765 --> 01:11:53,434
‫- انتظر، هناك قوابس.‬
‫- احذر.‬

818
01:11:53,517 --> 01:11:54,810
‫حسناً، احمله.‬

819
01:11:56,854 --> 01:11:59,773
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أدري. سأرى.‬

820
01:11:59,982 --> 01:12:01,191
‫احذري.‬

821
01:12:02,609 --> 01:12:05,321
‫سيتولى "إد كورنوال" إدارة متحف الشموع...‬

822
01:12:05,404 --> 01:12:09,283
‫المُخصص لأقوى 50 حالة خارقة للطبيعة‬
‫في "ثانكسغيفينغ بارك".‬

823
01:12:09,575 --> 01:12:12,119
‫عليك أن تتذكر "إد" يا "ماكسي".‬

824
01:12:12,619 --> 01:12:16,081
‫إنه النابغة الذي أعطانا تمثال‬
‫"مارسيل مارسو". كان شاعرياً.‬

825
01:12:17,583 --> 01:12:22,379
‫و"دي كون" يتمنى تمويل لحديقة الحشرات...‬

826
01:12:22,504 --> 01:12:24,548
‫في متجر الأدوات القديم.‬

827
01:12:25,341 --> 01:12:26,550
‫لا يمكن أن نخسر.‬

828
01:12:32,848 --> 01:12:37,353
‫"ليديا"، قررت الانضمام إلينا.‬
‫عزيزتي، انتهيت من العرض التقديمي.‬

829
01:12:37,436 --> 01:12:40,314
‫والآن حان وقت الاستراحة...‬

830
01:12:40,439 --> 01:12:43,442
‫ولندعوا أصدقاءنا للالتقاء بصديقَيك.‬

831
01:12:45,027 --> 01:12:46,362
‫هل وصلا بعد؟‬

832
01:12:47,112 --> 01:12:50,282
‫"تشارلز"، نحن هنا لرؤية بعض الأشباح.‬

833
01:12:51,158 --> 01:12:53,619
‫لم يعودا هنا.‬

834
01:12:58,123 --> 01:13:00,584
‫ما من مرة تقول ذلك،‬
‫إلا ويخرج علينا شبحاً...‬

835
01:13:00,667 --> 01:13:02,961
‫وتحاول بعض المخلوقات قتلنا.‬

836
01:13:05,047 --> 01:13:07,174
‫لكن لدينا تلك الصور، "ليديا".‬

837
01:13:07,424 --> 01:13:10,427
‫حقاً، قالا إنهما سيرجعان‬
‫وبإمكاننا جميعاً أن نعيش هنا...‬

838
01:13:10,677 --> 01:13:14,807
‫إذا قبلتما بعدم إزعاجهما‬
‫أو جعلهما يقومان بحيل سخيفة.‬

839
01:13:16,100 --> 01:13:18,310
‫تميل إلى المبالغة.‬

840
01:13:18,644 --> 01:13:22,564
‫لا تقلقا، لا نعتمد عليها. لدينا "أوثو".‬

841
01:13:25,567 --> 01:13:28,779
‫- هل الشبحان هنا، "أوثو"؟‬
‫- "أوثو"، هل هما موجودان؟‬

842
01:13:29,154 --> 01:13:32,282
‫إنهما هنا لكنهما مختبئان.‬

843
01:13:33,534 --> 01:13:35,536
‫ربما يشعران بالذنب لما فعلاه بي.‬

844
01:13:35,619 --> 01:13:37,079
‫يشعران بالأسف لعدم قتلك.‬

845
01:13:37,162 --> 01:13:39,832
‫لا أعلم بشأن الشعور بالذنب.‬
‫أريد رؤيتهما فحسب.‬

846
01:13:41,458 --> 01:13:42,835
‫"أوثو"، أيمكنك فعل ذلك؟‬

847
01:13:43,502 --> 01:13:47,381
‫- يتطلب الحيلة، لكن سأقوم بذلك.‬
‫- كلا.‬

848
01:13:51,552 --> 01:13:55,013
‫لحظة. فيمَ قلقي؟ "أوثو"، أنت بالكاد‬
‫قادر على تغيير عجلة السيارة.‬

849
01:13:58,058 --> 01:14:00,727
‫سأحتاج شيئاً من متعلقاتهما الشخصية.‬

850
01:14:01,186 --> 01:14:02,896
‫عليك أن تذهب إلى متجر الأغراض المستعملة.‬

851
01:14:06,358 --> 01:14:07,317
‫اسمحوا لي.‬

852
01:14:20,080 --> 01:14:21,790
‫ملابس الزفاف.‬

853
01:14:23,459 --> 01:14:24,793
‫الكلمات:‬

854
01:14:33,051 --> 01:14:34,720
‫'' أياد قرمزية اللون‬

855
01:14:35,262 --> 01:14:36,805
‫تبدأ بخَمس أصابع‬

856
01:14:37,598 --> 01:14:39,141
‫(الكوتليون) المضىء‬

857
01:14:40,142 --> 01:14:41,643
‫الغراب يغوص‬

858
01:14:42,436 --> 01:14:44,062
‫وعد حشيشة ست الحسن‬

859
01:14:44,813 --> 01:14:46,398
‫الأرواح تكافح‬

860
01:14:47,566 --> 01:14:53,155
‫أيها الأحياء،‬
‫هيا لنحيي الموتى"‬

861
01:15:05,709 --> 01:15:06,960
‫"باربرا"؟‬

862
01:15:09,254 --> 01:15:12,049
‫"عندما يمزّق الرعد هدوء الليل‬

863
01:15:12,799 --> 01:15:15,469
‫ويثير السحر خوف المجانين‬

864
01:15:15,636 --> 01:15:18,805
‫ويبدد سعادة الإنسان‬

865
01:15:19,389 --> 01:15:22,434
‫شبحنا، جثتنا‬

866
01:15:22,684 --> 01:15:25,187
‫ونُبعَث لنرى حقيقتنا"‬

867
01:15:34,404 --> 01:15:35,447
‫النجدة.‬

868
01:15:43,872 --> 01:15:45,040
‫كُف عن هذا.‬

869
01:15:47,918 --> 01:15:49,753
‫"وعندما تطير العظاءة‬

870
01:15:49,878 --> 01:15:51,296
‫ويتعثر الثعبان‬

871
01:15:51,588 --> 01:15:54,383
‫ويسقط القناع عن الجن‬

872
01:15:55,050 --> 01:15:59,179
‫ويُبعث الأموات من قبورهم مجدداً"‬

873
01:16:45,475 --> 01:16:46,977
‫ماذا يحدث لهما؟‬

874
01:16:48,437 --> 01:16:49,688
‫لا أدري.‬

875
01:16:51,273 --> 01:16:52,816
‫إنهما يحتضران.‬

876
01:16:52,899 --> 01:16:55,277
‫لا يحتضران، ماتا بالفعل. لا يشعران بشيء.‬

877
01:16:56,486 --> 01:16:59,364
‫- هذا غير صحيح. انظروا إليهما.‬
‫- حسناً، كُف الآن.‬

878
01:17:00,032 --> 01:17:01,366
‫هل يمكنك إيقاف هذا؟‬

879
01:17:03,035 --> 01:17:06,455
‫- "أوثو".‬
‫- فات الأوان يا "تشارلز". آسف.‬

880
01:17:13,837 --> 01:17:17,799
‫أين أنت؟ ساعدهما، أرجوك.‬

881
01:17:20,594 --> 01:17:23,889
‫بالطبع يمكنني مساعدتهما.‬
‫لكن عليك أن تساعديني أولاً.‬

882
01:17:23,972 --> 01:17:27,309
‫- ماذا؟‬
‫- إن وجودي هنا غير مشروع.‬

883
01:17:27,559 --> 01:17:32,064
‫أريد الخروج من هنا.‬
‫ولمساعدتهما، يجب أن أتزوج.‬

884
01:17:32,773 --> 01:17:36,485
‫هذە ليست قوانيني. منذ متى كانت لي قوانين؟‬

885
01:17:38,278 --> 01:17:39,446
‫هيا.‬

886
01:17:39,655 --> 01:17:42,908
‫اعتبريه زواج مصلحة. نستفيد كلنا منه.‬

887
01:17:42,991 --> 01:17:46,953
‫إذا أخرجتني، فستقولين بإنك ترافقين‬
‫أفضل عازب منذ "فالنتينو".‬

888
01:17:47,037 --> 01:17:50,123
‫- حسناً، اتفقنا.‬
‫- حسناً، ساعدهما فحسب.‬

889
01:17:52,876 --> 01:17:54,044
‫حاضر.‬

890
01:18:04,763 --> 01:18:05,597
‫"بيتلجوس".‬

891
01:18:07,849 --> 01:18:08,684
‫"بيتلجوس".‬

892
01:18:12,646 --> 01:18:13,480
‫"بيتلجوس".‬

893
01:18:14,398 --> 01:18:15,899
‫حان وقت العرض.‬

894
01:18:34,042 --> 01:18:36,378
‫والآن، انتبهوا يا أعزائي المستهلكين:‬

895
01:18:46,930 --> 01:18:50,892
‫عدت من جديد. يغمرني شعور جيد.‬
‫أتفهمون قصدي؟‬

896
01:18:51,518 --> 01:18:53,186
‫من دون مزيداً من التأخير...‬

897
01:18:54,730 --> 01:18:56,690
‫مرحباً بكم في "وينتر ريفر"‬

898
01:18:56,815 --> 01:18:59,025
‫متحف الطمع الطبيعي.‬

899
01:18:59,109 --> 01:19:01,194
‫مُهدى لرجل الأعمال الأصيل.‬

900
01:19:01,278 --> 01:19:05,741
‫هيا اقتربوا. اصعدوا. اختبروا قواكم.‬

901
01:19:27,262 --> 01:19:28,472
‫شكراً لكم.‬

902
01:19:28,764 --> 01:19:29,973
‫شكراً لكم.‬

903
01:19:32,058 --> 01:19:35,979
‫لهذا لا أريد القيام بعرضين في ليلة واحدة.‬

904
01:19:36,062 --> 01:19:37,230
‫لا أريد فعل ذلك.‬

905
01:19:37,731 --> 01:19:41,818
‫حسناً، ما لدينا هنا الليلة أيها الأطفال؟‬

906
01:19:43,570 --> 01:19:45,739
‫حسناً، لدينا الزوجين "مايتلاند".‬

907
01:19:45,864 --> 01:19:48,617
‫أظن أنهما قاما بعروض كافية هذه الليلة.‬

908
01:19:56,041 --> 01:19:58,835
‫ليس بهذه السرعة أيها المكتظ.‬
‫سنبدأ بالمرح.‬

909
01:20:02,798 --> 01:20:03,632
‫"أوثو".‬

910
01:20:19,773 --> 01:20:21,107
‫أيها الأبوان.‬

911
01:20:23,985 --> 01:20:26,905
‫أريد فقط الترحيب بكما في بيتنا...‬

912
01:20:27,030 --> 01:20:28,490
‫متى ما أردتما القدوم.‬

913
01:20:29,157 --> 01:20:32,869
‫في أثناء ذلك، المهر عليّ أيها الأب.‬

914
01:20:35,539 --> 01:20:41,670
‫تدبرنا أمر عائلة "مايتلاند".‬
‫كل شيء أضحى إلى ما كان عليه.‬

915
01:20:46,299 --> 01:20:47,467
‫هلّا نقوم بذلك؟‬

916
01:20:57,644 --> 01:21:00,021
‫اتصلت بمتعهد الحفلات. لديه فرقة رائعة.‬

917
01:21:00,105 --> 01:21:03,149
‫يجب أن نُحضر الشهود. ما رأيك؟‬

918
01:21:53,366 --> 01:21:55,201
‫لنبدأ مراسم الحفل.‬

919
01:21:55,619 --> 01:21:57,871
‫هل تقبل "بيتل..."؟‬

920
01:21:58,788 --> 01:22:02,709
‫- لا ينطقنّ أحداً هذه الكلمة.‬
‫- أتقبل هذه المرأة...‬

921
01:22:02,792 --> 01:22:05,045
‫بأن تكون زوجتك؟‬

922
01:22:05,962 --> 01:22:08,465
‫لا أعرف. إنه قرار مهم.‬

923
01:22:08,632 --> 01:22:12,052
‫لطالما قلت إنه إذا ما تزوجت،‬
‫فستكون مرة وهي المرة.‬

924
01:22:13,470 --> 01:22:14,930
‫هيا. تابع.‬

925
01:22:15,013 --> 01:22:18,224
‫وأنت يا "ليديا"، أتقبلين هذا الرجل...‬

926
01:22:18,308 --> 01:22:20,018
‫كلا. "بيتل..."‬

927
01:22:21,394 --> 01:22:25,065
‫إنها متوترة بعض الشيء. سأُجيب عنها.‬

928
01:22:25,565 --> 01:22:27,400
‫أنا "ليديا ديتز" في كامل قوايا العقلية.‬

929
01:22:27,484 --> 01:22:30,028
‫أريد الزواج من الشخص الذي بجانبي. سألتني.‬

930
01:22:30,111 --> 01:22:33,073
‫وأنا أجيب. نعم، أحب رجُلي هذا.‬

931
01:22:33,156 --> 01:22:34,199
‫هيا.‬

932
01:22:35,158 --> 01:22:35,992
‫"بيتل..."‬

933
01:22:38,745 --> 01:22:39,913
‫هيا. هيا.‬

934
01:22:41,289 --> 01:22:42,123
‫"بيتلجو..."‬

935
01:22:48,129 --> 01:22:49,339
‫اغرُب من هنا.‬

936
01:22:51,466 --> 01:22:52,634
‫هيا.‬

937
01:22:54,219 --> 01:22:55,470
‫انصرف.‬

938
01:22:59,099 --> 01:23:01,601
‫هل نتابع مراسم الزواج؟‬

939
01:23:03,645 --> 01:23:06,022
‫- ثم...‬
‫- "بيتلجوس".‬

940
01:23:10,485 --> 01:23:11,319
‫"بيتلجوس".‬

941
01:23:15,573 --> 01:23:16,741
‫هجمة.‬

942
01:23:20,036 --> 01:23:21,329
‫لنتابع.‬

943
01:23:21,705 --> 01:23:24,457
‫باسم السُلطة الممنوحة إلي...‬

944
01:23:25,000 --> 01:23:27,711
‫- من فضلك، الخاتم.‬
‫- الخاتم، أجل، لا.‬

945
01:23:35,677 --> 01:23:37,137
‫وجدته يا عزيزتي.‬

946
01:23:53,528 --> 01:23:56,156
‫ها هو. تفضلي.‬

947
01:23:56,239 --> 01:23:59,159
‫أقسم لك إن هذە المرأة‬
‫لم تعني لي شيئاً إطلاقاً.‬

948
01:24:05,623 --> 01:24:08,001
‫- والآن أعلن...‬
‫- هيا، استمر.‬

949
01:24:09,794 --> 01:24:11,421
‫زوج و...‬

950
01:24:49,334 --> 01:24:51,586
‫"مدرسة (ميس شانون) للبنات‬
‫تأسست 1890"‬

951
01:25:10,897 --> 01:25:13,608
‫- كم الساعة يا عزيزتي؟‬
‫- حوالي الثالثة والنصف.‬

952
01:25:14,442 --> 01:25:16,152
‫سنة أقل أو أكثر.‬

953
01:25:18,822 --> 01:25:19,656
‫مرحباً.‬

954
01:25:23,284 --> 01:25:24,119
‫حسناً؟‬

955
01:25:25,286 --> 01:25:26,371
‫هل أحضرت الطلاء؟‬

956
01:25:26,454 --> 01:25:30,166
‫نعم. والتقطت بعض الصور‬
‫لمبنى البلدية لأجلك أيضاً.‬

957
01:25:30,333 --> 01:25:32,085
‫كيف كان اختبار العلوم؟‬

958
01:25:32,252 --> 01:25:34,879
‫كان رديئاً. طلبوا مني تشريح ضفدعة.‬

959
01:25:35,213 --> 01:25:38,758
‫رفضت ذلك. وقلت لهم إنه يخالف عقيدتي‬
‫فحصلت على تقدير مقبول.‬

960
01:25:39,843 --> 01:25:41,386
‫وكيف كان اختبار الرياضيات؟‬

961
01:25:42,512 --> 01:25:46,224
‫هل أنت جادة؟ أمضينا كل الأسبوع‬
‫في الاستذكار من أجل هذا الامتحان.‬

962
01:25:47,016 --> 01:25:48,434
‫حصلت على تقدير ممتاز.‬

963
01:25:48,893 --> 01:25:50,270
‫إذاً، أيمكنني؟‬

964
01:25:50,895 --> 01:25:54,315
‫لا أدري بما أنك حصلت‬
‫على تقدير مقبول في مادة العلوم.‬

965
01:25:55,483 --> 01:25:59,112
‫"آدم"، لا تضايقها. ما حصلتَ على تقدير‬
‫ممتاز في العلوم أبداً...‬

966
01:26:03,116 --> 01:26:04,284
‫هيا.‬

967
01:26:06,077 --> 01:26:07,120
‫حسناً...‬

968
01:26:08,705 --> 01:26:09,789
‫ربما.‬

969
01:26:24,345 --> 01:26:25,221
‫"الأحياء والأموات"‬

970
01:26:25,305 --> 01:26:26,890
‫"حياة متآلفة وتعايُش سلميّ."‬

971
01:26:26,973 --> 01:26:28,808
‫هذا النص يشبه تعليمات تشغيل المُسجلة.‬

972
01:26:28,892 --> 01:26:31,811
‫يبدو أن "ليديا" حصلت على تقدير‬
‫ممتاز في الرياضيات.‬

973
01:26:33,479 --> 01:26:34,939
‫يعجبه ذلك.‬

974
01:27:15,647 --> 01:27:17,690
‫المعذرة. ما تنبهت لقعودك هناك.‬

975
01:27:20,652 --> 01:27:21,861
‫يا للإناث.‬

976
01:27:22,153 --> 01:27:24,072
‫لا أدري ما هي مشكلتها.‬

977
01:27:25,531 --> 01:27:26,950
‫عادةً، الفتيات...‬

978
01:27:33,748 --> 01:27:34,958
‫"جاء دور رقم 3"‬

979
01:27:41,589 --> 01:27:43,549
‫عفواً. هل أنت فعلت ذلك؟‬

980
01:27:44,300 --> 01:27:45,927
‫عمل جميل. قل لي.‬

981
01:27:46,219 --> 01:27:47,595
‫كيف يمكنك أن تجعلهم صغاراً...؟‬

982
01:27:47,679 --> 01:27:49,555
‫ها هو "إلفيس". أيها الملك.‬

983
01:27:51,933 --> 01:27:55,019
‫حسناً، يبدو أن دوري قد حان.‬

984
01:27:56,229 --> 01:28:01,192
‫رائع. عليّ أن أقوم بجلسة تصوير‬
‫لصالح مجلة الرجل الأنيق بعد ساعة ونصف.‬

985
01:28:01,859 --> 01:28:05,822
‫فهم يبحثون عني منذ أشهر عديدة لهذا الغرض.‬

986
01:28:07,407 --> 01:28:10,326
‫ماذا تفعل؟ توقف. إنك تفسد تسريحة شعري.‬

987
01:28:10,410 --> 01:28:13,288
‫هيا. توقف.‬

988
01:28:16,416 --> 01:28:18,751
‫يلائمني هذا المظهر.‬

