﻿1
00:02:03,164 --> 00:02:05,166 
‫مرحباً أيها العابس

2
00:02:14,217 --> 00:02:16,219 
‫- القائد "سوربيه"
‫- ما الأمر الآن؟

3
00:02:16,344 --> 00:02:19,806 
‫الكوكب 448 يا سيدي
‫تظاهرات السكان المحليين ازدادت سوءاً

4
00:02:19,931 --> 00:02:21,933 
‫ولا يمكننا قمعهم أكثر من هذا

5
00:02:22,058 --> 00:02:25,562 
‫- حسناً، أرسل المزيد من الجنود
‫- هذه هي المشكلة يا سيدي

6
00:02:25,645 --> 00:02:28,565 
‫بكل حروبنا في العوالم الأخرى
‫ليس لدينا جنود آخرون تقريباً

7
00:02:29,107 --> 00:02:29,941 
‫ماذا؟

8
00:02:32,360 --> 00:02:35,238 
‫تباً! انسحبوا

9
00:02:48,960 --> 00:02:54,132 
‫هنا "سوربيه"، أعطني تقريرك
‫هل تتبعت بقية النجاة من "ناميك"؟

10
00:02:54,382 --> 00:02:58,052 
‫آسف يا سيدي القائد، نشرنا جيشاً صغيراً
‫وطائرات تجسس بدون طيارين

11
00:02:58,469 --> 00:03:00,930 
‫لكنهم لم يجدوا شيئاً،
‫لا يمكننا العثور عليهم

12
00:03:02,307 --> 00:03:04,559 
‫ليس لدينا خيار آخر إذاً
‫سنذهب إلى كوكب الأرض

13
00:03:05,101 --> 00:03:07,979 
‫كوكب الأرض؟
‫أليس هذا خطيراً بعض الشيء يا سيدي؟

14
00:03:08,354 --> 00:03:11,357 
‫أعرف أن لديهم "كرات التنين"
‫وتلك الأنثى تعرف كيف تعثر عليهم

15
00:03:11,441 --> 00:03:12,901 
‫لكنها متحالفة مع "سوبر سايان"

16
00:03:13,359 --> 00:03:15,987 
‫بدون سكان "ناميك" فما الذي يمكننا فعله؟

17
00:03:16,070 --> 00:03:18,197 
‫الأرض مخاطرة علينا أخذها

18
00:03:18,323 --> 00:03:21,451 
‫كما أنني لا أنوي إشراك تلك المرأة البشرية

19
00:03:21,576 --> 00:03:25,204 
‫ربما فشلت طائرات التجسس في أنظمة أخرى
‫لكنها ساعدتنا على كوكب الأرض

20
00:03:25,330 --> 00:03:28,833 
‫وفقاً لبياناتهم فهي ليست الوحيدة
‫القادرة على إيجاد "كرات التنين"

21
00:03:31,377 --> 00:03:34,255 
‫"تاغوما"، سيذهب كلانا إلى كوكب الأرض

22
00:03:35,131 --> 00:03:37,675 
‫أجل، لكن لم لا نرسل وحدات أكبر يا سيدي؟

23
00:03:39,636 --> 00:03:43,181 
‫يبدو أن أهل "سايان" على الأرض
‫يمكنهم اكتشاف مستويات القوة الكبيرة

24
00:03:43,306 --> 00:03:45,016 
‫بدون استخدام جهاز استطلاع

25
00:03:45,099 --> 00:03:49,354 
‫لذا إرسال أعداد كبيرة من القوات
‫يعني المخاطرة بكشف أمرنا

26
00:03:49,437 --> 00:03:51,856 
‫فهمت يا سيدي، سننفذ المهمة

27
00:03:52,023 --> 00:03:54,400 
‫سيدي القائد
‫هل أنت واثق بذهابك إلى هناك بنفسك؟

28
00:03:55,109 --> 00:03:58,404 
‫بالطبع أنا واثق بهذا
‫فاللورد "فريزا" سيعود إلى الحياة

29
00:04:13,711 --> 00:04:16,631 
‫- القائد "سوربيه"، انظر، وجدتهم
‫- رائع

30
00:04:17,131 --> 00:04:18,925 
‫يبدو أنهم جمعوا 6 كرات بالفعل

31
00:04:19,509 --> 00:04:23,638 
‫ماذا تنتظر؟ تحرك، علينا الإمساك بهم
‫قبل أن يعثروا عليها كلها

32
00:04:23,805 --> 00:04:24,764 
‫حسناً يا سيدي

33
00:04:28,017 --> 00:04:31,479 
‫لا تخذلوني، قلتم إن آخر واحدة هنا

34
00:04:32,230 --> 00:04:34,857 
‫هذا صحيح، يفترض أن تكون الكرة
‫أسفل هذه النقطة مباشرة

35
00:04:35,149 --> 00:04:38,319 
‫لكن هذه هي المشكلة
‫لأن قاع المحيط عميق جداً هنا

36
00:04:38,444 --> 00:04:40,571 
‫لذا سنحتاج إلى غواصة ما

37
00:04:40,863 --> 00:04:44,117 
‫- "تاغوما"، اغطس وأحضرها
‫- حسناً

38
00:04:49,163 --> 00:04:50,039 
‫هنا

39
00:04:55,295 --> 00:04:58,631 
‫"ماي"، هذه غلطتك
‫لأنك لم تتحركي بسرعة برادار التنين

40
00:04:58,756 --> 00:05:03,052 
‫والآن المخلوقات الفضائية المجانين
‫سيسرقونها كلها منا

41
00:05:03,177 --> 00:05:05,596 
‫أنت قلت إن بوسعنا الرحيل
‫كان يمكننا رفض طلبهم

42
00:05:05,722 --> 00:05:07,974 
‫إليك ما سنفعله، ستأخذين سلاحك

43
00:05:08,057 --> 00:05:12,228 
‫وأنت ستستخدم سيفك الجميل
‫وسينتهي أمرهم

44
00:05:12,353 --> 00:05:15,398 
‫مهلاً، إن كنا سنحاول هزيمتهم
‫فألا يفترض بك أن تهاجم معنا؟

45
00:05:15,523 --> 00:05:20,069 
‫يفترض أنني العقل في هذه العملية
‫لكن لا بأس، هيا بنا

46
00:05:28,411 --> 00:05:32,540 
‫كوني ضئيل الحجم لا يعني
‫أن عليكم الاستخفاف بي أيها الأرضيين

47
00:05:33,333 --> 00:05:36,586 
‫- لا نستخف بك بالطبع
‫- آسفون جداً

48
00:05:56,022 --> 00:05:58,983 
‫آسف، لم نقصد العودة متأخرين هكذا

49
00:06:00,026 --> 00:06:03,321 
‫مرحباً يا "بان"،
‫آسفة لأن أمك لم تصل مبكراً

50
00:06:03,821 --> 00:06:06,783 
‫لابد أن وجه العم "بيكالو" الأخضر
‫كان مخيفاً جداً، صحيح؟

51
00:06:09,577 --> 00:06:10,703 
‫تبدو قلقاً، ما الخطب؟

52
00:06:12,205 --> 00:06:14,582 
‫أستشعر بعض الطاقة السلبية
‫آتية من هذا الاتجاه

53
00:06:16,793 --> 00:06:18,211 
‫وأنا أيضاً بعد أن ذكرت الأمر

54
00:06:18,336 --> 00:06:20,797 
‫- لكن ماذا يمكن أن تكون؟
‫- لا أعرف

55
00:06:21,506 --> 00:06:24,008 
‫إنه هنا يا عزيزي...

56
00:06:32,517 --> 00:06:34,102 
‫حسناً، ابدؤوا الأمر

57
00:06:34,811 --> 00:06:39,190 
‫هل ستقتلنا بعد أن نفعل هذا؟

58
00:06:39,607 --> 00:06:42,944 
‫لا تقلق أيها الأرضي، قد نحتاج إليكم لاحقاً

59
00:06:43,069 --> 00:06:46,614 
‫لذا إبقاؤكم على قيد الحياة في صالحنا
‫والآن ابدؤوا

60
00:06:46,739 --> 00:06:50,243 
‫- أم أنكم لا تثقون بي؟
‫- نوعاً ما

61
00:06:50,368 --> 00:06:54,831 
‫لديّ حبيب اسمه "ترانكس"
‫وإن مسستني بسوء فسيجعلك تندم على هذا

62
00:06:54,956 --> 00:06:57,291 
‫أقول مرة أخرى إنني لن أقتلكم

63
00:06:59,168 --> 00:07:04,132 
‫أيها التنين الأبدي "شين لونغ"
‫أستحضرك باسمك

64
00:07:16,727 --> 00:07:18,646 
‫قد حل الظلام لتوه، هل يُعقل أن يكون...

65
00:07:19,188 --> 00:07:21,023 
‫أجل، إنه "شين لونغ" بالتأكيد

66
00:07:27,029 --> 00:07:32,618 
‫أنا التنين "شين لونغ"
‫سأحقق لك أي أمنية والآن تحدث

67
00:07:33,536 --> 00:07:34,620 
‫إنه تحت أمرك

68
00:07:37,123 --> 00:07:40,460 
‫- هيا أيها القائد، هذه فرصتنا
‫- حسناً

69
00:07:41,502 --> 00:07:42,837 
‫لنأمل أن ينجح هذا

70
00:07:44,422 --> 00:07:47,925 
‫أتمنى "فريزا"، أعده إلى الحياة

71
00:08:11,574 --> 00:08:15,786 
‫ماذا؟ هل أنت أصم؟
‫قلت إن بوسعي تمني أي شيء، صحيح؟

72
00:08:16,370 --> 00:08:18,789 
‫بالطبع يمكن فعل هذا

73
00:08:19,540 --> 00:08:24,045 
‫لكن جسده تُمزق إرباً
‫وتُفتت منذ سنوات عديدة

74
00:08:24,170 --> 00:08:25,922 
‫ولا يمكنني استعادته ثانية

75
00:08:26,047 --> 00:08:29,509 
‫لا طائل من إعادة روحه بهذا الشكل

76
00:08:29,884 --> 00:08:31,135 
‫"فريزا"

77
00:08:41,687 --> 00:08:45,733 
‫لا يزال ممزقاً إرباً؟ هذا سيئ

78
00:08:45,858 --> 00:08:49,195 
‫فكر في الأمر بآلة التجديد الجديدة
‫التي نستخدمها مع قواتنا

79
00:08:49,278 --> 00:08:51,989 
‫قد لا تكون هذه مشكلة
‫حتى لو كانت التلفيات شديدة

80
00:08:52,114 --> 00:08:57,286 
‫- فسنقدر على إصلاح جسده
‫- بالطبع، هذا سيجدي

81
00:08:57,411 --> 00:09:01,791 
‫لا آبه بحالة جسده
‫أعده إلى الحياة كما طلبت منك

82
00:09:01,916 --> 00:09:04,919 
‫الوقاحة مع التنين ليست حكمة

83
00:09:06,420 --> 00:09:10,258 
‫آسف، هلاّ تعيد "فريزا" إلى الحياة رجاءً
‫هل هذا أفضل؟

84
00:09:11,217 --> 00:09:13,761 
‫اختيار أخرق، لكن لا بأس

85
00:09:34,615 --> 00:09:37,994 
‫تحققت الأمنية، والآن ما هي أمنيتك الثانية؟

86
00:09:38,661 --> 00:09:41,998 
‫ماذا؟ أمنية ثانية؟
‫لم أعرف أنني أحصل على أمنيتين

87
00:09:42,790 --> 00:09:48,838 
‫أجل، عندما تغيّر حارس الأرض
‫تعدلت قواي أيضاً

88
00:09:48,963 --> 00:09:51,173 
‫أمنية ثانية؟ ماذا أطلب؟

89
00:09:52,008 --> 00:09:54,510 
‫يمكنني أن أطلب إعادة "كولد"
‫إلى الحياة أيضاً

90
00:09:54,594 --> 00:09:56,345 
‫حينها لن يوقفنا أحد فعلاً

91
00:09:58,556 --> 00:10:00,725 
‫نتمنى مليون "زيني"

92
00:10:08,524 --> 00:10:13,237 
‫تحققت الأمنية، وداعاً

93
00:10:18,868 --> 00:10:20,953 
‫ستدفع ثمن هذا

94
00:10:21,579 --> 00:10:24,540 
‫انتظر يا سيدي القائد، لا يوجد وقت لهذا

95
00:10:24,665 --> 00:10:27,627 
‫ربما يعرف الـ"سايان" أننا هنا الآن
‫علينا التحرك بسرعة

96
00:10:27,752 --> 00:10:33,633 
‫حسناً، إليك عني، أعرف أننا أحضرنا
‫جهاز الحفظ بالبرودة كما نفعل دوماً

97
00:10:33,758 --> 00:10:36,302 
‫- لا تقف هكذا، أحضره
‫- أمرك يا سيدي

98
00:10:41,474 --> 00:10:45,978 
‫هذا هو اللورد "فريزا" بقوته وتقنيتنا...

99
00:10:46,145 --> 00:10:48,606 
‫فأنا واثق أننا نقدر على إعادته سليماً

100
00:10:53,611 --> 00:10:54,570 
‫معذرة

101
00:10:55,821 --> 00:10:57,406 
‫نسيتما شيئاً

102
00:10:59,075 --> 00:11:00,117 
‫أعتقد أنكما قد تحتاجان إليه

103
00:11:03,496 --> 00:11:04,997 
‫أجل، أحسنت عملاً أيها الأرضي

104
00:11:05,122 --> 00:11:07,667 
‫تذكروا أننا إن عدنا إلى هذا الكوكب

105
00:11:07,792 --> 00:11:10,961 
‫فسيكون معنا اللورد "فريزا" وجنودنا أيضاً

106
00:11:23,933 --> 00:11:25,601 
‫أحسنت حين فكرت بسرعة يا "شاو"

107
00:11:25,726 --> 00:11:27,978 
‫وكان بوسعك طلب المزيد
‫مثل مئة ميلون "زيني"

108
00:11:28,104 --> 00:11:32,733 
‫- كان ذلك أفضل بمئة مرة
‫- رأيت أن ذلك يكفي

109
00:11:32,858 --> 00:11:35,736 
‫إن أصبحت فاحش الثراء
‫يفسد الأبناء ويمتلكون ملاهي ليلية

110
00:11:36,362 --> 00:11:40,366 
‫أجل، أنت محق
‫والآن من يريد شواء منغولياً؟

111
00:11:40,533 --> 00:11:44,370 
‫- أنا
‫- وبودنغ أيضاً...

112
00:11:45,204 --> 00:11:48,374 
‫قد رحل الآن، ترى ماذا كان ذلك؟

113
00:11:48,499 --> 00:11:50,376 
‫أشعر أننا في مشكلة

114
00:13:01,780 --> 00:13:05,451 
‫مرحباً بعودتك يا لورد "فريزا"
‫تسعدني رؤيتك

115
00:13:05,534 --> 00:13:07,912 
‫ومن تكون؟

116
00:13:08,037 --> 00:13:12,541 
‫اسمي "سوربيه" يا سيدي
‫كنت من موظف دعمك من قبل

117
00:13:12,666 --> 00:13:17,296 
‫- في المنطقة النجمية الثالثة
‫- تبدو مألوفاً قليلاً جداً

118
00:13:17,421 --> 00:13:21,842 
‫في الواقع، كنت أقود قواتك يا سيدي
‫في غيابك فقط بالطبع

119
00:13:21,967 --> 00:13:23,135 
‫أنت كنت المسؤول؟

120
00:13:27,014 --> 00:13:30,100 
‫يبدو أنني أعدت إلى عالم الأحياء فعلاً

121
00:13:30,226 --> 00:13:34,188 
‫أجل، باستخدام "كرات التنين"
‫وجهاز التجديد الجديد

122
00:13:34,313 --> 00:13:38,943 
‫هل تقول "كرات التنين"؟
‫أجل، تلك الكرات من ذلك الكوكب التعس

123
00:13:39,485 --> 00:13:42,279 
‫في الواقع لم نجد أي نجاة من "ناميك"

124
00:13:42,738 --> 00:13:45,074 
‫فخاطرت أنا و"تاغوما" بحياتنا
‫وذهبنا إلى كوكب الأرض

125
00:13:45,199 --> 00:13:48,619 
‫- واستخدمنا "كرات التنين" هناك
‫- كما قال بالضبط يا سيدي

126
00:13:48,744 --> 00:13:52,414 
‫أنا "تاغوما"
‫وشرفني أن أؤدي دوراً حيوياً في إعادتك

127
00:13:52,498 --> 00:13:54,667 
‫وأنا "سيسامي" توليت الأسطول

128
00:13:55,334 --> 00:13:58,504 
‫هذان الاثنان كانا جنديين رائعين
‫تحت قيادتي يا سيدي

129
00:13:58,629 --> 00:14:01,340 
‫بل وكانا ندين لـ"زاربون" و"دودوريا"
‫في أوجهما

130
00:14:02,341 --> 00:14:03,884 
‫يبدو أنكم أحسنتم صنعاً يا رجال

131
00:14:04,885 --> 00:14:07,805 
‫لكن أخبروني هل من الصعب
‫احتساب الأيام عند الموت فقط...

132
00:14:07,930 --> 00:14:10,391 
‫أم أنكم استغرقتم وقتاً طويلاً
‫في إعادتي إلى الحياة؟

133
00:14:11,600 --> 00:14:15,271 
‫آسف يا سيادتك
‫لكن بين البحث عن "كرات التنين"

134
00:14:15,396 --> 00:14:18,649 
‫وتطوير تقنية التجديد، لم يكن الأمر سهلاً

135
00:14:18,774 --> 00:14:20,734 
‫سأخبرك بما ليس سهلاً

136
00:14:20,818 --> 00:14:23,028 
‫المعاناة طيلة هذه السنوات في جحيم الأرض

137
00:14:24,613 --> 00:14:27,074 
‫لابد أنك ارتحت إذاً
‫نحن سعداء جداً بعودتك

138
00:14:28,450 --> 00:14:31,829 
‫أراهن أن إمبراطوريتي
‫تداعت في غيابي عن القيادة

139
00:14:31,954 --> 00:14:34,540 
‫وقد أعدتني إلى الحياة فقط لأنك كنت يائساً

140
00:14:35,207 --> 00:14:37,459 
‫لا يا سيدي، أقسم إن هذا ليس السبب

141
00:14:37,543 --> 00:14:39,628 
‫لكن الأمر استغرق فترة أطول مما رجونا

142
00:14:39,753 --> 00:14:42,590 
‫لكن الجانب المشرق من الأمر
‫هو أنه أعطانا وقتاً لتحسين تقنيتنا

143
00:14:42,673 --> 00:14:46,135 
‫قد أعدناك إلى الحياة كلياً
‫بدون أي مساندة آلية

144
00:14:46,260 --> 00:14:49,805 
‫- وأبي؟
‫- كانت خطتنا هي إعادتك أولاً

145
00:14:49,930 --> 00:14:52,850 
‫ثم الملك "كولد" فور أن نتمنى أمنية ثانية

146
00:14:53,642 --> 00:14:56,353 
‫لا، ليس علينا القلق بشأن إعادته إلى الحياة

147
00:14:56,478 --> 00:14:58,772 
‫فقد كان أبي مغروراً لثقته بأهمية نفسه

148
00:14:58,856 --> 00:15:02,401 
‫أجل، بالطبع
‫أياً كان ما تراه هو الأفضل يا سيدي

149
00:15:10,701 --> 00:15:14,163 
‫كما توقعت
‫يبدو أن مهاراتي بحاجة إلى صقل

150
00:15:15,122 --> 00:15:18,667 
‫ويبدو أنني بحاجة إلى الانتظار
‫لوقت أطول قبل تنفيذ انتقامي

151
00:15:19,752 --> 00:15:22,713 
‫- انتقامك يا سيدي؟
‫- لا تقل إنك متفاجئ

152
00:15:22,838 --> 00:15:24,965 
‫بالطبع لابد من إشباع رغبتي في الانتقام

153
00:15:25,090 --> 00:15:28,260 
‫لن يهدأ لي بال
‫حتى أقضي على الاثنين الـ"سوبر سايان"

154
00:15:28,385 --> 00:15:31,096 
‫يجب أن يدفعا ثمن ما فعلاه بي دماً

155
00:15:31,221 --> 00:15:33,182 
‫سامحني إن كنت أبدي رأيي...

156
00:15:33,307 --> 00:15:36,268 
‫لكن أليس من الأحكم أن ننسى
‫أمر الاثنين من "سايان" يا سيدي...

157
00:15:36,352 --> 00:15:38,354 
‫والتركيز على بقية الكون؟

158
00:15:56,872 --> 00:16:00,709 
‫ساعدني يا سيد "سوربيه"

159
00:16:00,834 --> 00:16:02,836 
‫"تاغوما"

160
00:16:12,930 --> 00:16:15,641 
‫ارفعوا الدروع

161
00:16:21,939 --> 00:16:24,984 
‫إما أنك أحضرت أكثر الجنود جبناً
‫للترحيب بي

162
00:16:25,109 --> 00:16:27,528 
‫أو أن قوات "فريزا"
‫أصبحوا ضعاف القلب جداً

163
00:16:28,112 --> 00:16:31,073 
‫كيف تتوقع منا أن ندير إمبراطورية
‫تدب الرعب في المجرة

164
00:16:31,198 --> 00:16:33,867 
‫بينما نخاف من بعض الحثالة من "سايان"؟

165
00:16:33,993 --> 00:16:38,455 
‫لكن يا سيدي، "غوكو" مر بالكثير في غيابك

166
00:16:38,580 --> 00:16:40,958 
‫وواجه كافة أنواع الخصوم وانتصر

167
00:16:41,625 --> 00:16:45,379 
‫ماذا تقصد؟ أنه أصبح أقوى الآن
‫عن الوقت الذي هزمني فيه؟

168
00:16:46,380 --> 00:16:49,675 
‫أجل يا سيدي، أعرف أنه من الصعب
‫عليك سماع هذا لكنها الحقيقة

169
00:16:51,885 --> 00:16:54,179 
‫لم أتوقع أقل من ذلك من ذلك القرد

170
00:16:54,304 --> 00:16:57,850 
‫عليّ أن أصبح أقوى أيضاً
‫الأمر بهذه البساطة

171
00:16:57,975 --> 00:17:00,769 
‫لكنه هزم "مارجان بو"

172
00:17:00,894 --> 00:17:03,313 
‫هذه آخر معركة سجلتها طائرات التجسس
‫خاصتنا، وربما كان هناك أكثر من ذلك

173
00:17:04,940 --> 00:17:08,902 
‫قال أبي ذات مرة إن هناك محاربين
‫في الكون لا يجب أن أتحداهما

174
00:17:09,028 --> 00:17:11,572 
‫""بييرز" المدمر" و"مارجان بو"

175
00:17:11,697 --> 00:17:13,532 
‫هل تقول إن "غوكو" هزم "بو"؟

176
00:17:14,575 --> 00:17:18,537 
‫- أجل يا سيدي
‫- إذاً هو أقوى بكثير مما أتخيل

177
00:17:18,662 --> 00:17:21,123 
‫قد يكون هذا نافعاً لي

178
00:17:22,249 --> 00:17:24,043 
‫أخشى أنني لا أعرف معنى هذه الكلمة
‫يا سيدي

179
00:17:24,168 --> 00:17:27,212 
‫إنها تعني كون الشيء مفيداً
‫لصحة وسلامة المرء

180
00:17:27,337 --> 00:17:31,133 
‫وماذا قد يفيد غازاً
‫من دافع بأن يكون قوياً جداً...

181
00:17:31,258 --> 00:17:32,676 
‫لدرجة أنه لن ينهزم ثانية

182
00:17:34,011 --> 00:17:35,429 
‫كما تشاء يا سيدي

183
00:17:38,140 --> 00:17:41,727 
‫لم أتدرب ليوم في حياتي
‫فلم تكن هناك حاجة لذلك

184
00:17:41,894 --> 00:17:45,564 
‫تخيل ماذا يمكن أن يحدث
‫إن أطلقت العنان لإمكانياتي

185
00:17:45,689 --> 00:17:50,444 
‫مهلاً، هل تعني أن بوسعك
‫أن تصبح أقوى من آخر شكل لك؟

186
00:17:50,569 --> 00:17:55,365 
‫بالطبع يا تابعي
‫والآن اخرس حتى يمكنني التركيز

187
00:17:55,491 --> 00:17:58,494 
‫إن تدربت بشدة طيلة الـ4 أشهر التالية...

188
00:17:58,619 --> 00:18:02,581 
‫فسيمكنني أن أصل إلى مستوى قوة
‫يساوي 1،3 مليون

189
00:18:24,436 --> 00:18:27,815 
‫قلت لك إنني شرطي دورية مجري من الصفوة

190
00:18:28,482 --> 00:18:30,317 
‫اذهبي وأحضري لي "بولما"

191
00:18:30,442 --> 00:18:33,904 
‫قلت لك إن "بولما" لا يستقبل زائرين
‫بدون موعد مسبق

192
00:18:35,948 --> 00:18:38,867 
‫أيتها البشرية الحمقاء
‫هل لديك فكرة عن المسافة التي قطعتها...

193
00:18:38,992 --> 00:18:40,577 
‫لأحذره من أن الأرض في خطر؟

194
00:18:41,495 --> 00:18:43,664 
‫"تاكو"، لم أرك منذ فترة طويلة

195
00:18:43,789 --> 00:18:45,457 
‫اسمي "جاكو" وليس "تاكو"

196
00:18:45,582 --> 00:18:47,084 
‫الأمر سيان، لم أرك منذ فترة طويلة

197
00:18:47,376 --> 00:18:50,838 
‫ما رأيك يا "باكو"؟
‫أريد أن أريك سمكتي الذهبية الجميلة

198
00:18:51,839 --> 00:18:53,048 
‫سمكة مصنوعة من الذهب؟

199
00:18:59,179 --> 00:19:02,808 
‫عيناها مثل عيني ضفدع من "يوروكا"

200
00:19:02,933 --> 00:19:06,103 
‫لأنها أسماك ذهبية بعينين جاحظتين
‫جميلة، صحيح؟

201
00:19:13,402 --> 00:19:15,904 
‫مهلاً، ليس لديّ وقت لهذا

202
00:19:15,988 --> 00:19:17,239 
‫أجل

203
00:19:17,823 --> 00:19:19,867 
‫إنه "جاكو" حقاً

204
00:19:19,950 --> 00:19:21,702 
‫لم أرك منذ فترة طويلة أيها الشرطي الفضائي

205
00:19:21,827 --> 00:19:23,579 
‫ما الذي أحضرك إلى كوكبنا؟

206
00:19:24,830 --> 00:19:26,999 
‫أجريت محادثة مشوقة مع أختك "تايتس"

207
00:19:27,124 --> 00:19:30,752 
‫وقالت لي إنك صديقة الرجل
‫الذي هزم "فريزا"، صحيح؟

208
00:19:31,670 --> 00:19:34,715 
‫أعتقد أن هناك اثنين هزما "فريزا"

209
00:19:34,840 --> 00:19:39,970 
‫الأول هو ابني المراهق "ترانكس"
‫والثاني صديق العائلة القديم "غوكو"

210
00:19:40,429 --> 00:19:43,515 
‫- ابنك؟
‫- لم ألده حينها

211
00:19:43,640 --> 00:19:45,475 
‫لأنه جاء من المستقبل في آلة زمن

212
00:19:45,601 --> 00:19:48,896 
‫- وهو الآن فتى صغير جميل
‫- المستقبل

213
00:19:48,979 --> 00:19:50,898 
‫تقولين هذا كأنها ليست مشكلة

214
00:19:50,981 --> 00:19:54,568 
‫تقول قوانين المجرة
‫إن تغيير الزمن جريمة خطيرة

215
00:19:54,693 --> 00:19:57,946 
‫- ومن الواضح أنها قوانين غبية
‫- اسمعي، انحرفنا عن الموضوع الأساسي

216
00:19:58,071 --> 00:20:01,658 
‫سبب وجودي هنا هو مقابلة صديقك
‫الذي هزم "فريزا"

217
00:20:01,783 --> 00:20:05,829 
‫- لديّ أخبار خطيرة له
‫- هذا لن يحدث اليوم يا "جاكو"

218
00:20:05,913 --> 00:20:09,416 
‫لأنه الآن مع زوجي على كوكب ما
‫يفعلان ما لا أعرفه مع لورد "بييرز"

219
00:20:10,250 --> 00:20:11,752 
‫اللورد "بييرز"؟

220
00:20:11,877 --> 00:20:14,880 
‫بربك! أنت في دورية المجرة
‫ولا تعرف اللورد "بييرز"

221
00:20:15,005 --> 00:20:18,300 
‫- اللورد ""بييرز المدمر"
‫- هما صديقا اللورد "بييرز"!

222
00:20:19,468 --> 00:20:23,180 
‫مستحيل، لا يمكنك مصادقة شخص
‫لا وجود له

223
00:20:23,764 --> 00:20:25,807 
‫صدق هذا إن شئت لكنها خسارتك

224
00:20:25,891 --> 00:20:28,518 
‫ليس لديّ وقت لمجادلتك
‫حول اللاهوت الكوني

225
00:20:28,644 --> 00:20:31,688 
‫قد أعيد "فريزا" إلى الحياة
‫وهو في طريقه إلى الأرض الآن

226
00:20:31,813 --> 00:20:35,234 
‫- ومعه ألف رجل
‫- هل أصبح حياً ثانية؟

227
00:20:35,359 --> 00:20:38,654 
‫"فريزا" نفسه الذي أوقعني في مشكلات
‫على كوكب "ناميك"؟

228
00:20:38,779 --> 00:20:41,365 
‫رغم أنني لم أقابله قط ولا أعرف شكله

229
00:20:43,784 --> 00:20:45,619 
‫رسمت له رسماً سريعاً

230
00:20:46,828 --> 00:20:48,789 
‫حسناً، لم يكن ذلك ما تخيلته

231
00:20:49,998 --> 00:20:53,919 
‫لكن جدياً
‫لا يمكن أن يكون قد عاد، صحيح؟

232
00:20:54,044 --> 00:20:56,755 
‫- خطأ
‫- مع ألف جندي

233
00:20:57,464 --> 00:21:00,592 
‫على الأقل، والآن سأرحل بعد أن أخبرتك

234
00:21:00,717 --> 00:21:04,846 
‫لأنني صغير وذكي ولا أريد أن أموت
‫بالتوفيق يا رفيقيّ

235
00:21:04,930 --> 00:21:07,933 
‫كان بوسعك إخبارنا بهذا أولاً
‫بدلاً من اللعب بالأسماك الذهبية

236
00:21:08,016 --> 00:21:10,644 
‫انتظر، عد يا "جاكو"

237
00:21:11,895 --> 00:21:13,605 
‫مهلاً، هل عاد "فريزا"؟

238
00:21:16,066 --> 00:21:18,485 
‫"وييز"، مرحباً

239
00:21:20,654 --> 00:21:24,283 
‫أين أنت يا "وييز"؟ لديّ مثلجات فراولة هنا

240
00:21:24,408 --> 00:21:27,494 
‫إن كنت تريدها فيجدر بك المجيء وتناولها
‫قبل أن تذيبها الشمس

241
00:21:27,577 --> 00:21:29,871 
‫فالجو حار اليوم

242
00:21:30,289 --> 00:21:33,542 
‫تحلية؟ حقاً؟
‫قلت لك لتوي إن "فريزا" قد عاد

243
00:21:33,667 --> 00:21:36,169 
‫صدقني، هذه أفضل طريقة للفت انتباهه

244
00:21:36,253 --> 00:21:39,089 
‫أريد تفاصيل، متى سيصل "فريزا" إلى هنا؟

245
00:21:41,133 --> 00:21:43,093 
‫بعد ساعة تقريباً

246
00:21:43,218 --> 00:21:45,053 
‫أيها الأحمق، لماذا لم تقل ذلك؟

247
00:21:45,137 --> 00:21:47,472 
‫الآن ليس لديّ وقت
‫لتحذير أي شخص بوسعه المساعدة

248
00:21:52,185 --> 00:21:53,353 
‫وقحة جداً

249
00:21:55,480 --> 00:21:58,608 
‫"المصرف"

250
00:22:03,697 --> 00:22:06,575 
‫أجل، هيا بنا

251
00:22:09,786 --> 00:22:14,124 
‫- نجحنا، أصبحنا فاحشي الثراء
‫- أتوق لإنفاق هذه الغنيمة

252
00:22:15,792 --> 00:22:17,461 
‫احذر أيها البدين

253
00:22:23,842 --> 00:22:25,218 
‫لا تفعل هذا رجاءً

254
00:22:29,347 --> 00:22:31,892 
‫تباً! الشرطة تطاردنا
‫سأنطلق بأقصى سرعة، تشبث

255
00:22:32,017 --> 00:22:33,226 
‫أفلت منه يا زعيم

256
00:22:46,865 --> 00:22:50,744 
‫هذا الشرطي الحقير يظن أن بوسعه مجاراتي
‫إليك هذا

257
00:23:05,550 --> 00:23:08,386 
‫- ما هذا؟
‫- أجل، كان ذلك خطيراً

258
00:23:09,012 --> 00:23:12,599 
‫هل تعتقدان أن ذلك كان خطيراً؟
‫هل تمزحان؟

259
00:23:13,475 --> 00:23:15,143 
‫قد سرقتما مصرفاً لتوكما

260
00:23:19,314 --> 00:23:22,067 
‫توقفا عن السرقة، أنتما أفضل من هذا

261
00:23:23,610 --> 00:23:25,362 
‫- لن نكرر فعلتنا، أرجوك
‫- لن نكرر فعلتنا، أرجوك

262
00:23:25,487 --> 00:23:28,365 
‫آسفان، نلعب الكثير من ألعاب الفيديو
‫لا تخبر أمي

263
00:23:33,995 --> 00:23:35,831 
‫لماذا تتصل "بولما"؟

264
00:23:35,956 --> 00:23:39,584 
‫"كريلين" يتحدث، آسف يا "بولما"
‫لكنك تتصلين في وقت غير مناسب

265
00:23:39,668 --> 00:23:41,044 
‫أجل، أنا في وسط عملية اعتقال

266
00:23:45,966 --> 00:23:48,593 
‫ماذا؟ "فريزا"! مستحيل

267
00:23:48,718 --> 00:23:51,221 
‫حسناً، سأتولى الأمر، حسناً

268
00:23:51,346 --> 00:23:55,684 
‫سأذهب الآن، سأجد المعلم "روشي"
‫وأطلعه على الأمر، لا تقلقي

269
00:23:55,809 --> 00:23:57,686 
‫حسناً، أراك قريباً

270
00:23:58,645 --> 00:24:00,438 
‫"فريزا"، قد...

271
00:24:01,857 --> 00:24:03,066 
‫قد عاد إلى الحياة

272
00:24:06,319 --> 00:24:10,824 
‫عليّ الرحيل أيضاً، لا تتضايق
‫لكنني ما زلت أقوى منك بكثير

273
00:24:10,949 --> 00:24:15,036 
‫ربما، لكن الأهم هو أن تبقى هنا
‫وتعتني بـ"مارون"

274
00:24:15,120 --> 00:24:17,664 
‫لكن هناك طريقة أخرى
‫يمكنك المساعدة بها في القضية

275
00:24:17,789 --> 00:24:19,875 
‫أعتقد أن عليّ اللجوء إلى الأسلوب القديم

276
00:24:21,960 --> 00:24:24,421 
‫هل تقول إن "غوكو" و"فاجيتا" ليسا هنا الآن؟

277
00:24:24,546 --> 00:24:26,131 
‫وفي عالم آخر مع ذلك القط؟

278
00:24:26,298 --> 00:24:30,468 
‫أجل، أرجو أن يتلقيا الرسالة سريعاً
‫لينضما إلى القتال

279
00:24:31,219 --> 00:24:33,096 
‫على الأقل لا يزال معنا "بو" و"غوهان"

280
00:24:33,180 --> 00:24:34,639 
‫يمكنهما أن يوفرا لنا بعض الوقت

281
00:24:35,724 --> 00:24:37,559 
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي

282
00:24:42,355 --> 00:24:43,690 
‫إنه رائع حقاً

283
00:24:44,691 --> 00:24:47,277 
‫سنصل إلى الأرض بعد قليل يا سيدي

284
00:24:48,820 --> 00:24:52,157 
‫تقول لي إنك قضيت عقداً
‫ولديك أكثر أسطول متقدم قاطبة...

285
00:24:52,324 --> 00:24:55,160 
‫ومع ذلك لم تجد سوى واحد
‫من أهل "سايان" اللذين قتلاني؟

286
00:24:55,327 --> 00:24:59,539 
‫أجل، وصدقني يا سيدي
‫بدأنا البحث عن الآخر بعد موتك مباشرة

287
00:24:59,664 --> 00:25:02,375 
‫لكن أينما بحثنا في الكون
‫لم نستطع العثور عليه

288
00:25:02,500 --> 00:25:06,546 
‫يحتمل أنه تقاعد
‫ويعيش في عالم خلفي أو ربما مات

289
00:25:06,671 --> 00:25:08,715 
‫نحن متأكدون أن الاثنين الوحيدين
‫من "سايان" على كوكب الأرض

290
00:25:08,798 --> 00:25:13,470 
‫هما "غوكو" و"فاجيتا" إلا إن حسبت ابنيهما
‫الهجينين وأصبح إحداهما ناضجاً تماماً

291
00:25:13,595 --> 00:25:17,557 
‫- حسناً، سنبدأ هناك
‫- لورد "فريزا"، فور أن تنفذ انتقامك

292
00:25:17,682 --> 00:25:20,060 
‫ما الذي سيمنع أحد
‫من استخدام "كرات التنين"...

293
00:25:20,143 --> 00:25:22,854 
‫ليعيد الـ"سوبرسايان" إلى الحياة ثانية

294
00:25:24,105 --> 00:25:27,484 
‫قلقك في محله ولهذا سأدمر الأرض وأنا أدمره

295
00:25:27,651 --> 00:25:31,112 
‫وبالتالي ستتدمر "كرات التنين"
‫وذلك الجحيم إلى الأبد

296
00:25:31,196 --> 00:25:33,031 
‫فهمت يا سيدي

297
00:25:33,114 --> 00:25:37,077 
‫وبالمناسبة، هل تذكر الإجراء الوقائي
‫في حالة فشل الخطة الأساسية؟

298
00:25:37,160 --> 00:25:40,622 
‫- بالطبع، سأكون مستعداً
‫- جيد، هيا بنا

299
00:26:09,651 --> 00:26:12,904 
‫- أحب الربيع
‫- توقف عن أحلام اليقظة

300
00:26:18,118 --> 00:26:19,953 
‫تباً! إنه يسخر منا فحسب

301
00:26:28,712 --> 00:26:31,631 
‫"كاكورات"، حتى الآن تضربني؟

302
00:26:31,756 --> 00:26:33,883 
‫اهدأ يا "فاجيتا"، كانت تلك غلطة بريئة

303
00:26:34,009 --> 00:26:35,468 
‫يا له من شجار!

304
00:26:36,136 --> 00:26:39,806 
‫"كاكورات"، ابتعد عن طريقي فحسب
‫حان الوقت كي أهاجم "ويز" بنفسي

305
00:26:39,931 --> 00:26:41,933 
‫ماذا؟ انتظر يا "فاجيتا"

306
00:26:49,858 --> 00:26:50,942 
‫ستسقط

307
00:27:22,682 --> 00:27:26,728 
‫- على رسلك الآن
‫- أعجز عن التحرك

308
00:27:36,905 --> 00:27:38,239 
‫من لديه الغلبة الآن؟

309
00:27:46,539 --> 00:27:48,625 
‫حسناً، أعتقد أننا انتهينا الآن

310
00:27:55,632 --> 00:27:59,761 
‫قد خيبتما رجائي، لا أحد منكما
‫يمتلك السرعة الضرورية حتى الآن

311
00:27:59,886 --> 00:28:02,263 
‫انظرا، قد وقعت على قميصيكما حتى

312
00:28:02,347 --> 00:28:04,516 
‫- ماذا؟
‫- متى فعلت ذلك؟

313
00:28:05,058 --> 00:28:08,728 
‫ما زلتما تفكران قبل أن تتحركا
‫بدلاً من التحرك فحسب

314
00:28:09,145 --> 00:28:12,357 
‫أخشى أن هذه العادة متأصلة بك جداً
‫يا "فاجيتا"

315
00:28:12,482 --> 00:28:15,026 
‫الإفراط في التفكير
‫يحد من سرعتكما في القتال

316
00:28:15,819 --> 00:28:19,114 
‫هناك سرعة معينة
‫لانتقال الرسائل في الجهاز العصبي

317
00:28:19,239 --> 00:28:22,992 
‫عندما تعتمدان على الأفكار
‫في الحركة الجسدية تفقدان وقت قتال ثميناً

318
00:28:23,618 --> 00:28:25,954 
‫تحب الإفراط في التفكير
‫في كل شيء فعلاً يا "فاجيتا"

319
00:28:26,079 --> 00:28:29,791 
‫اخرس، تفكر أقل مني لأنك غبي

320
00:28:29,916 --> 00:28:33,670 
‫يجب أن تكون غايتكما
‫هي أن تجعلا كل جزء من جسديكما

321
00:28:33,795 --> 00:28:36,506 
‫يفكر ويتحرك بطريقة مستقلة
‫عن بقية الأجزاء الأخرى

322
00:28:36,631 --> 00:28:38,717 
‫لكنني أقر بأنه أمر صعب جداً

323
00:28:38,842 --> 00:28:41,553 
‫وحتى اللورد "بييرز" لم يتقنه
‫رغم أنه خارق

324
00:28:42,804 --> 00:28:47,100 
‫إن استطعتما تخطي منحنى التعلم
‫فسيمكنكما تجنب أي خطر مهما كانت شدته

325
00:28:48,184 --> 00:28:53,022 
‫اسمحا لي أن أشرح لكما كل خطوة
‫تطلبها التدريب بشكل دقيق جداً

326
00:28:53,940 --> 00:28:56,276 
‫في مقابل فاكهة لذيذة

327
00:28:56,359 --> 00:28:58,987 
‫هل تقول إن جسدك يصدر رد فعل
‫بدون أن تفكر؟

328
00:28:59,654 --> 00:29:01,114 
‫هذا صحيح تماماً

329
00:29:01,573 --> 00:29:04,701 
‫لكن يا سيد "ويز"
‫يبدو أنك دست على بعض الفضلات

330
00:29:09,998 --> 00:29:13,126 
‫قدماي تفكران من تلقاء نفسيهما
‫لكنني لم أقل شيئاً عن حذائي

331
00:29:14,335 --> 00:29:17,505 
‫- على كل، لنعد إليك يا "فاجيتا"
‫- أجل، ماذا عني؟

332
00:29:17,630 --> 00:29:20,008 
‫من الواضح أنك مقاتل
‫لا يشق له الغبار بمفردك...

333
00:29:20,133 --> 00:29:24,512 
‫ومع ذلك ولسبب ما
‫أجدك وراء "غوكو" بخطوة دائماً، صحيح؟

334
00:29:24,637 --> 00:29:27,265 
‫هل كان عليك التطرق إلى هذا الأمر حقاً؟

335
00:29:27,348 --> 00:29:29,350 
‫هل تعرف لماذا أنت أقل براعة من "غوكو"؟

336
00:29:29,434 --> 00:29:31,352 
‫علمني أيها الحكيم رجاءً

337
00:29:31,978 --> 00:29:35,106 
‫لديك عبء يثقل كاهليك
‫وأعصابك متوترة دائماً

338
00:29:35,273 --> 00:29:38,902 
‫وهذا التوتر يجعل من الصعب عليك
‫التحرك والقتال بكل إمكانياتك

339
00:29:39,027 --> 00:29:41,613 
‫لذا أول درس لك هو تعلم الاسترخاء

340
00:29:41,738 --> 00:29:44,532 
‫وعندما تكون هناك فرصة للراحة
‫فعليك انتهازها مثل "غوكو"

341
00:29:45,575 --> 00:29:48,077 
‫"ويز" محق، أحب القيلولة الجيدة

342
00:29:48,203 --> 00:29:51,289 
‫- لكن لديك مشكلات أيضاً
‫- ماذا؟

343
00:29:55,376 --> 00:29:58,630 
‫لم فعلت ذلك؟ قد سددت لي لكمة مباغتة

344
00:29:58,755 --> 00:30:01,382 
‫الاسترخاء أكثر من اللازم
‫يمكن أن يصبح نقطة ضعف أيضاً

345
00:30:01,466 --> 00:30:04,886 
‫ولا تجعلني أبدأ الحديث
‫عن ثقتك المفرط بها

346
00:30:05,011 --> 00:30:09,891 
‫مهما كنت قوياً جسدياً
‫إن فقدت تركيزك... فستفشل

347
00:30:10,016 --> 00:30:13,937 
‫لاحظت كثيراً أنك تثق بنفسك جداً
‫لدرجة أنك تنزل دفاعاتك في المعركة

348
00:30:14,938 --> 00:30:16,439 
‫إنه محق في هذا

349
00:30:17,398 --> 00:30:19,651 
‫ما زلت أرى أنها كانت لكمة خادعة

350
00:30:20,652 --> 00:30:24,239 
‫ماذا يجري هنا؟
‫بعضنا يحاول النوم كما تعرفون

351
00:30:38,503 --> 00:30:43,883 
‫يا لها من عطسة قوية! لو كانت اصطدمت بنا
‫لكنس "ويز" أشلاء جثثنا من على الأرض

352
00:30:44,008 --> 00:30:47,262 
‫يتصرف هكذا عندما يشعر بالنعاس
‫كان يمكن أن يزداد الطين بلة

353
00:30:47,387 --> 00:30:51,432 
‫فذات مرة أغرق الكوكب في ظلام دامس
‫عندما دمر الشمسين بالخطأ

354
00:30:51,516 --> 00:30:54,227 
‫مهلاً، إن كان فجرهما
‫فكيف توجدان بالسماء الآن؟

355
00:30:54,352 --> 00:30:56,813 
‫هل أنتما قويان بما يكفي لصنع النجوم؟

356
00:30:56,938 --> 00:30:59,691 
‫بالطبع لا، في حالات نادرة مثل هذه

357
00:30:59,816 --> 00:31:03,820 
‫- أقوم ببساطة بتدارك زمني
‫- ماذا يعني هذا؟

358
00:31:03,945 --> 00:31:06,281 
‫أعكس الزمن إلى الوقت السابق
‫لوقوع الحادث مباشرة

359
00:31:06,406 --> 00:31:10,493 
‫وبدلاً من أن أترك "بييرز" يفعلها
‫أضربه ضربة سريعة على رأسه

360
00:31:10,952 --> 00:31:13,288 
‫حسناً، ماذا تكون بحق السماء؟ اشرح لنا

361
00:31:14,664 --> 00:31:16,958 
‫ما هي أفضل طريقة لشرح هذا؟

362
00:31:17,083 --> 00:31:19,794 
‫أنا شكل الحياة المعروف باسم "ويز"

363
00:31:19,919 --> 00:31:22,547 
‫وحالياً عملي هو الاعتناء باللورد "بييرز"

364
00:31:22,714 --> 00:31:29,304 
‫فكما تريان لديه بعض السلوكيات الغريبة
‫ومجاراته تتطلب مهارات معينة

365
00:31:29,429 --> 00:31:32,348 
‫ماذا تفعلان هنا أيها الأخرقان؟

366
00:31:32,473 --> 00:31:34,934 
‫مرحباً يا سيدي اللورد "بييرز"

367
00:31:35,059 --> 00:31:36,978 
‫طلبنا من خادمك "ويز" تدريبنا

368
00:31:37,103 --> 00:31:41,357 
‫فهمت ذلك فلست غبياً
‫لكنني أسأل كيف وصلتما إلى هنا

369
00:31:41,482 --> 00:31:45,695 
‫لا تغضب يا سيادتك
‫اتصلنا بالسيد "ويز" وطلبنا منه إحضارنا

370
00:31:45,820 --> 00:31:47,697 
‫لا أستطيع الشعور بطاقتك لأجد هذا المكان

371
00:31:47,822 --> 00:31:50,450 
‫لذا كان علينا المجيء معه
‫ولم يكن هناك سبيل آخر

372
00:31:50,533 --> 00:31:52,577 
‫"ويز" أحضركما إلى هنا

373
00:31:52,702 --> 00:31:56,748 
‫دعني أخمن، كان كل ما عليهما فعله لتوافق
‫هو إعطاؤك تحلية عالية السعرات

374
00:31:57,999 --> 00:32:02,545 
‫- أجل، تخمينك صحيح
‫- وما سبب أهمية بناء قوتك؟

375
00:32:02,670 --> 00:32:06,883 
‫لعل كل هذا التدريب ليس طريقتك السرية
‫لأخذ عمل "المدمر"

376
00:32:07,008 --> 00:32:10,178 
‫لا، لا أريد عملك، أريد أن أزداد قوة فحسب

377
00:32:10,303 --> 00:32:13,473 
‫ولا أريد أن يتفوق عليّ هذا المهرج
‫لذا أتدرب أيضاً

378
00:32:13,556 --> 00:32:17,185 
‫لم ألحظ قبل الآن أنكما غير متوافقين

379
00:32:17,310 --> 00:32:22,398 
‫إن استطعتما التوافق معاً ولو لمرة
‫فسيمكنكما مضاهاة اللورد "بييرز" نفسه

380
00:32:22,523 --> 00:32:25,526 
‫لم يطلب أحد رأيك يا "ويز"، اصمت

381
00:32:25,610 --> 00:32:28,863 
‫بربك! جربنا هذا مرة ولن أسمح بحدوثه ثانية

382
00:32:28,988 --> 00:32:31,616 
‫"فاجيتا" لا يضايقني
‫بقدر ما يبدو أنني أضايقه

383
00:32:31,741 --> 00:32:34,077 
‫عندما يتعلق الأمر بالقتال أعمل بمفردي

384
00:32:34,160 --> 00:32:35,620 
‫قلت رأيي

385
00:32:36,746 --> 00:32:38,456 
‫ماذا كان الثمن؟

386
00:32:39,624 --> 00:32:41,751 
‫أي طبق يسيل له اللعاب الذي أحضرتماه؟

387
00:32:41,876 --> 00:32:44,712 
‫أجل، هذه المرة أحضرا أطايب تدعى البيتزا

388
00:32:44,837 --> 00:32:48,007 
‫يا له من اسم سخيف لطعام!

389
00:32:48,132 --> 00:32:51,260 
‫هل تبقى لي شيء لأجربه
‫أم أكلتها كلها بالفعل أيها النهم؟

390
00:32:51,386 --> 00:32:54,847 
‫لا تقلق يا سيدي
‫تأكدت من ترك بعض البقايا لك

391
00:32:54,973 --> 00:32:57,016 
‫رائع، سآكل البيتزا إذاً

392
00:32:57,141 --> 00:33:02,313 
‫وإن لم تكن لذيذة جداً
‫فسأدمر كليكما لمقاطعة نومي، مفهوم؟

393
00:33:02,438 --> 00:33:07,360 
‫- تماماً، سأسخنها ليكون مذاقها أفضل
‫- مهلاً، قد سمعت ذلك

394
00:33:07,485 --> 00:33:10,530 
‫عندما سألتك ماذا أحضرا لك
‫قلت "هذه المرة"

395
00:33:10,613 --> 00:33:14,075 
‫هل هذا يعني أنكما جئتما إلى هنا مراراً
‫وأنا نائم؟

396
00:33:29,090 --> 00:33:30,133 
‫ما هذا بحق السماء؟

397
00:34:14,927 --> 00:34:16,554 
‫قد وصلوا

398
00:34:16,637 --> 00:34:18,931 
‫يبدو أنهم استقروا بالقرب من مدينة الشمال

399
00:34:30,902 --> 00:34:33,362 
‫أفسحوا الطريق فأنتم تعيقون رؤيتي للمنظر

400
00:34:51,798 --> 00:34:54,175 
‫تدمير مدينة طريقة ممتعة لإلقاء التحية

401
00:34:56,427 --> 00:34:59,639 
‫هذا الوحش القاسي سيدفع ثمن هذا

402
00:35:20,952 --> 00:35:24,789 
‫لم أحضر "شازو" أو "يامشا"
‫فهؤلاء الأشخاص خطيرون جداً عليهما

403
00:35:24,914 --> 00:35:28,084 
‫أجل، "بولما" جعلتني أعدها
‫بأنني لن أذكر كلمة عن عودة "فريزا"

404
00:35:28,209 --> 00:35:31,212 
‫لكل من "ترانكس" و"غوتن"
‫لأنهما قد يتحديانه إلى نزال

405
00:35:31,337 --> 00:35:33,881 
‫قد وصل سلاح الخيالة

406
00:35:36,592 --> 00:35:38,469 
‫آسفان على التأخير قليلاً

407
00:35:39,220 --> 00:35:43,015 
‫فكرنا في المرور على منزل "كورين" أولاً
‫لإحضار بعض حبوب "سينزو"

408
00:35:43,141 --> 00:35:46,477 
‫"كورين"، لم أرك حليق الرأس تماماً هكذا
‫منذ فترة

409
00:35:46,602 --> 00:35:50,273 
‫أعرف، عدت إلى حالة القتال
‫لكن لنتحدث عنك لدقيقة

410
00:35:50,398 --> 00:35:53,442 
‫- ما قصة الحلة الرياضية؟
‫- أجل

411
00:35:53,568 --> 00:35:56,654 
‫كل شيء حدث بسرعة
‫فلم يكن لديّ وقت لأجد ملابسي؟

412
00:35:56,737 --> 00:36:00,241 
‫"غوهان"، هل واصلت تدريبك
‫على فنون القتال؟

413
00:36:00,366 --> 00:36:03,744 
‫ليس تماماً أيها المعلم "روشي"
‫لكن يمكنني التحول إلى "سوبر سايان"

414
00:36:03,828 --> 00:36:05,746 
‫عندما أريد هذا... ربما

415
00:36:06,664 --> 00:36:08,958 
‫ألم يصل "غوكو" بعد؟

416
00:36:09,083 --> 00:36:11,210 
‫لا، لكنه سيصل قريباً، سترى

417
00:36:11,335 --> 00:36:16,007 
‫الأصلع الصغير، أتذكر جيداً
‫أنني قتلته على كوكب "ناميك"

418
00:36:16,132 --> 00:36:20,344 
‫يبدو أن "كرات التنين"
‫تعيد القوي والمثير للشفقة أيضاً!

419
00:36:20,761 --> 00:36:24,390 
‫"كرات التنين"؟
‫إذاً هي التي استدعت "شين لونغ"

420
00:36:44,535 --> 00:36:48,456 
‫أعتقد أن الشخص الذي يرتدي الأبيض
‫والأرجواني في الحوامة هو "فريزا"

421
00:36:49,248 --> 00:36:52,043 
‫هذا يعني أنك تجيد الرسم عما تخيلت

422
00:36:52,710 --> 00:36:56,714 
‫"بولما"!
‫لم جئت إلى نقطة بداية غزو "فريزا"؟

423
00:36:56,797 --> 00:36:59,342 
‫لم يحالفني الحظ في الاتصال
‫بـ"غوكو" أو "فاجيتا" بعد

424
00:36:59,467 --> 00:37:01,260 
‫فرأيت أنني سأكون أكثر أماناً معكم

425
00:37:01,385 --> 00:37:04,055 
‫"جاكو"، انزل من السفينة الفضائية
‫وساعد أصدقائي في قتال أولئك الحمقى

426
00:37:04,180 --> 00:37:07,975 
‫- لا، قلت إنني سأقلّك فقط
‫- بربك!

427
00:37:08,100 --> 00:37:11,270 
‫أنت رجل شرطة مجري
‫وهم مخلوقات فضائية يغزون الكوكب

428
00:37:11,395 --> 00:37:14,523 
‫- أليس هذا عملك؟
‫- حسناً، سأساعد

429
00:37:14,649 --> 00:37:17,652 
‫سأقتل بعض جنود "فريزا"
‫ويفضل أن يكونوا الضعفاء

430
00:37:17,777 --> 00:37:20,029 
‫- من يكون الفضائي؟
‫- لا أعرف

431
00:37:20,154 --> 00:37:22,990 
‫لن أفهم أبداً امتلاك "بولما"
‫للعديد من الأصدقاء غريبي الأطوار

432
00:37:24,492 --> 00:37:27,078 
‫حسبت أنه قد يكون " سوبر سايان"

433
00:37:27,203 --> 00:37:29,914 
‫لكن هذا هو رمز الشرطة المجرية

434
00:37:30,915 --> 00:37:36,170 
‫أيها الحقير، ألم تكن الهزيمتان
‫الأوليتان كافيتين؟ كيف عدت إلى الحياة؟

435
00:37:36,295 --> 00:37:39,298 
‫توقفي، عليك أن تتحدثي بطريقة مهذبة
‫مع من يمكنهم قتلك

436
00:37:39,423 --> 00:37:41,342 
‫لا يوجد الكثير من البشر يعرفونني

437
00:37:41,467 --> 00:37:46,222 
‫لذا أفترض أنك كنت على كوكب "ناميك"
‫أثناء معركتي مع أصدقائك من "سايان"

438
00:37:46,347 --> 00:37:49,600 
‫سأعطيك فرصة أخيرة لإخباري بمكان "غوكو"

439
00:37:49,725 --> 00:37:52,395 
‫أنت لست مهووساً بالانتقام فقط
‫لكنك لا تجيده أيضاً

440
00:37:52,520 --> 00:37:53,980 
‫لم تأخرت هكذا؟

441
00:37:55,481 --> 00:37:59,068 
‫سأقول فقط إنني تعطلت لفترة أطول
‫مما كنت أريد

442
00:37:59,193 --> 00:38:02,613 
‫بالقوة التي وصل إليها "غوكو"
‫فسيجعل وجهك يبدو أكثر قبحاً

443
00:38:02,738 --> 00:38:05,783 
‫لو كنت مكانك لرحلت
‫قبل أن أبدأ قتالاً لا يمكنني الفوز به

444
00:38:05,866 --> 00:38:08,286 
‫اخرسي يا "بولما"، أنت لا تساعديننا هكذا

445
00:38:08,411 --> 00:38:13,040 
‫إن جئت إلى هنا ولم يأت هو
‫فسأضطر لقتل أصدقائه إذاً

446
00:38:13,165 --> 00:38:15,501 
‫حزنه عليهم قد يجعل الرحلة تستحق العناء

447
00:38:16,085 --> 00:38:18,170 
‫"غوهان"، قد زادت قوتك على مر السنين

448
00:38:18,296 --> 00:38:21,799 
‫- يمكنك تولي أمره، صحيح؟
‫- يمكنني تولي رجاله على ما أظن

449
00:38:21,882 --> 00:38:25,970 
‫لكن هذا أمر خطير
‫لا أظن أنك تفهمين أن "فريزا" خصم قوي

450
00:38:26,470 --> 00:38:29,223 
‫بذل أبي كل طاقته
‫ليفوز في آخر معركة بينهما

451
00:38:29,348 --> 00:38:31,726 
‫وقد ازدادت قوة "فريزا"
‫إلى مستوى مختلف تماماً

452
00:38:31,851 --> 00:38:32,977 
‫لا يمكننا هزيمته

453
00:38:34,061 --> 00:38:35,521 
‫بئساً!

454
00:38:36,188 --> 00:38:39,567 
‫آسفة يا لورد "فريزا"
‫"غوكو" في طريقه إلى الأرض

455
00:38:39,692 --> 00:38:43,404 
‫قد تنتظر أنت وأسطولك لفترة أطول قليلاً
‫سأعد الشاي

456
00:38:43,529 --> 00:38:48,409 
‫انتظرت بكل صبر في الجحيم
‫من أجل فرصة الانتقام منه

457
00:38:48,534 --> 00:38:52,288 
‫ولم لا؟
‫سأمهل "غوكو" 10 ثوان أخرى ليأتي

458
00:38:52,413 --> 00:38:57,793 
‫- ماذا؟ 10 ثوان؟
‫- بخيل! تباً لك

459
00:38:59,378 --> 00:39:01,422 
‫لا تقولوا إنني لم أعطكم فرصة

460
00:39:02,298 --> 00:39:05,551 
‫أيها الجنود، هاجموهم بكل قوتكم

461
00:39:10,097 --> 00:39:11,432 
‫ها هم قادمون

462
00:39:17,188 --> 00:39:18,939 
‫حسناً، لنفعل هذا

463
00:39:19,690 --> 00:39:24,528 
‫إذاً حسب تقديري
‫كل واحد منكم سيتولى 170 جندياً

464
00:39:24,653 --> 00:39:27,615 
‫هذا كفيل لصمودنا
‫لحين وصول "غوكو" و"فاجيتا"

465
00:39:51,722 --> 00:39:52,765 
‫تباً!

466
00:40:41,647 --> 00:40:45,484 
‫الاحتمالات كلها ضدنا
‫لا تتمركزا في مكان واحد، انتشروا

467
00:40:50,281 --> 00:40:53,409 
‫بالنسبة لكونهم قوات "فريزا"
‫فهم مفككون وهذا يناسبني

468
00:40:58,038 --> 00:40:59,707 
‫ما هذا؟

469
00:41:08,132 --> 00:41:09,300 
‫عليّ الرحيل

470
00:41:24,607 --> 00:41:26,525 
‫الشعاع الثلاثي

471
00:41:45,085 --> 00:41:47,588 
‫عليكم تعلم احترام من هم أكبر منكم سناً

472
00:42:02,811 --> 00:42:05,064 
‫"القرص المدمر"

473
00:42:45,145 --> 00:42:46,772 
‫لديّ هدية لك

474
00:42:50,526 --> 00:42:52,528 
‫ماذا كان ذلك أيها المسخ؟

475
00:42:52,861 --> 00:42:54,863 
‫لا تقلق، لم أنسك

476
00:43:01,870 --> 00:43:03,247 
‫هذا مريح

477
00:43:07,960 --> 00:43:09,837 
‫اتلوا صلواتكم الأخيرة

478
00:43:18,554 --> 00:43:20,180 
‫إنهم لا يتوقفون

479
00:43:52,838 --> 00:43:56,175 
‫شكراً يا صديقي، نجونا بأعجوبة

480
00:43:56,258 --> 00:43:58,719 
‫على الرحب
‫كنت ستفعل الشيء نفسه، صحيح؟

481
00:43:58,844 --> 00:44:01,889 
‫انتظر هنا واسترح قليلاً، سأعود على الفور

482
00:44:06,769 --> 00:44:10,356 
‫هجوم بقوة شاملة

483
00:45:28,809 --> 00:45:31,061 
‫لا أعرف لكنك تجيد بعض الحركات المميزة

484
00:45:35,441 --> 00:45:37,401 
‫الشعور متبادل، من أنت؟

485
00:45:39,528 --> 00:45:41,572 
‫مجرد رجل أرضي يجيد القتال

486
00:45:42,698 --> 00:45:45,742 
‫حقاً؟ رأيت أنك قوي وغريب الشكل
‫لتكون من هنا

487
00:45:46,743 --> 00:45:50,289 
‫لا، كيف يفوزون؟ مستحيل

488
00:45:50,497 --> 00:45:53,167 
‫هذا لا يُدهشني بالمرة

489
00:45:53,292 --> 00:45:58,297 
‫ابن "غوكو" يمكنه إبادة جيش
‫قوامه ألف جندي فوراً إن أراد

490
00:45:58,422 --> 00:46:01,633 
‫راقبه عن كثب
‫وسترى أن هجماته ليست قاتلة

491
00:46:01,717 --> 00:46:03,844 
‫الشاب طيب القلب مثل أبيه

492
00:46:03,927 --> 00:46:06,138 
‫بالرغم من كل استفزازاتي البشعة
‫على كوكب "ناميك"

493
00:46:06,263 --> 00:46:09,057 
‫لم يستطع "غوكو" أن يدفع نفسه لتدميري

494
00:46:09,183 --> 00:46:11,727 
‫إنه رجل نبيل ولديه صفاء أخلاقي

495
00:46:11,852 --> 00:46:14,521 
‫إنه نقي جداً
‫لدرجة أنه يجعلني أريد أن أتقيأ

496
00:46:14,646 --> 00:46:18,650 
‫لورد "فريزا"، سيد "سوربيه"
‫أطلب الإذن بالاشتراك في المعركة

497
00:46:18,775 --> 00:46:20,068 
‫فكرة سديدة

498
00:46:26,158 --> 00:46:28,952 
‫سأبدأ بك يا ابن كوكب "ناميك"

499
00:46:45,594 --> 00:46:48,055 
‫"إطلاق الشعاع المميز"

500
00:46:50,057 --> 00:46:51,683 
‫- ارقد في سلام
‫- نلت منك

501
00:47:08,408 --> 00:47:09,451 
‫"بيكالو"

502
00:47:18,210 --> 00:47:21,838 
‫- كنت سأنال منه "غوهان"
‫- ربما لكن لا داعي للمجازفة

503
00:47:40,899 --> 00:47:43,694 
‫لا، هذا ظلم، ليس "سيسامي" أيضاً

504
00:47:43,819 --> 00:47:46,572 
‫قد رأيت تسجيلات فقط
‫لهؤلاء القرود وهم يقاتلون

505
00:47:47,197 --> 00:47:49,658 
‫حتى تشعر بالخوف من "سوبر سايان"
‫وهو يحدق بك

506
00:47:49,783 --> 00:47:52,286 
‫فلن يمكنك فهم قوتهم أبداً

507
00:47:53,245 --> 00:47:56,790 
‫لكنني لم أتوقع أن ابنه قادر على التحول

508
00:47:57,249 --> 00:47:58,166 
‫هاك

509
00:47:59,918 --> 00:48:01,587 
‫- هاك، هل تريد واحدة؟
‫- لا، شكراً

510
00:48:02,296 --> 00:48:04,631 
‫يبدو أن "فريزا" مستعد للقتال أخيراً

511
00:48:11,763 --> 00:48:17,144 
‫شيء مثير للشفقة، لاحظت منذ لحظة بعثي
‫أن قوات "فريزا" انحدر مستواها بشدة

512
00:48:18,186 --> 00:48:20,105 
‫سامحنا رجاءً

513
00:48:21,023 --> 00:48:25,360 
‫إنهم أقوى بكثير مما تخيلنا يا سيدي اللورد

514
00:48:25,485 --> 00:48:28,822 
‫لا يفرق، لكن الإحصاءات أمر آخر

515
00:48:28,947 --> 00:48:33,410 
‫لا أطيق رؤية أجسادكم المكسورة الضعيفة
‫وهي ترتدي زي جيشي

516
00:48:36,038 --> 00:48:37,956 
‫تراجعوا فوراً جميعاً

517
00:48:52,679 --> 00:48:54,973 
‫يسعدني أنني لا أعمل لديه

518
00:48:57,517 --> 00:48:59,770 
‫إنهم مبهرون كعادتهم

519
00:48:59,895 --> 00:49:02,439 
‫لكن الخطر الحقيقي، لم يبدأ القتال بعد حتى

520
00:49:02,522 --> 00:49:06,318 
‫رعب "فريزا" أسطوري
‫لدرجة أن شرطة المجرة تخشاه

521
00:49:06,443 --> 00:49:08,195 
‫أصدقاؤك في عداد الموتى كما تعلمين

522
00:49:08,320 --> 00:49:11,198 
‫إخباري بهذا لا يساعد
‫ماذا تفعل هنا على أي حال؟

523
00:49:11,323 --> 00:49:14,326 
‫يفترض أن تكون هناك معهم
‫كلما زاد عدد القوات زادت فرصنا في الفوز

524
00:49:14,451 --> 00:49:17,954 
‫لا تكوني سخيفة
‫فعلت أكثر مما يكفي في هذا القتال

525
00:49:18,080 --> 00:49:21,416 
‫رؤسائي لا يتوقعون مني
‫تحدي الإمبراطور الشرير بنفسه

526
00:49:21,541 --> 00:49:23,835 
‫لدينا سياسة صارمة ضد المهام الانتحارية

527
00:49:29,675 --> 00:49:34,262 
‫ما رأيكم يا رفاق؟ إن تعاوننا نحن
‫الـ5 معاً فهل سيكون لدينا فرصة ضده؟

528
00:49:34,388 --> 00:49:39,559 
‫آسف، لكن لا، إنه في مستوى
‫أعلى منا بكثير ولا نقترب منه حتى

529
00:49:39,726 --> 00:49:42,562 
‫كنت أفكر في الشيء نفسه
‫لكن كان يجب أن أسأل

530
00:49:42,729 --> 00:49:44,940 
‫أردت التأكد من أنني لست جباناً

531
00:49:45,065 --> 00:49:47,943 
‫المدافعون عن الأرض الشجعان
‫لن يتقدموا إذاً؟

532
00:49:48,068 --> 00:49:51,571 
‫أعتقد أن عليّ تسلية نفسي بقتلكم
‫الواحد تلو الآخر

533
00:49:57,244 --> 00:50:00,163 
‫أتذكر عندما كان ابن "غوكو" صبياً صغيراً

534
00:50:00,288 --> 00:50:03,041 
‫من المؤثر جداً رؤية الأطفال يكبرون
‫ليصبحوا مستقلين

535
00:50:11,800 --> 00:50:12,801 
‫- "غوهان"
‫- "غوهان"

536
00:50:14,094 --> 00:50:16,513 
‫- هيا، استيقظ
‫- ها قد رأينا...

537
00:50:16,596 --> 00:50:21,393 
‫ولا حتى "سوبر سايان" شاب يمكنه
‫مضاهاة قوة الطبيعة التي أصبحت عليها

538
00:50:21,518 --> 00:50:23,145 
‫هيا، لا تغب عن الوعي

539
00:50:23,854 --> 00:50:27,023 
‫أجل، إنه في مشكلة حقيقية
‫أعتقد أن قلبه توقف عن النبض

540
00:50:27,149 --> 00:50:30,235 
‫- لا يمكنه ابتلاع حبة "سينزو"
‫- افسح الطريق

541
00:50:34,614 --> 00:50:35,907 
‫تناول هذه

542
00:50:37,826 --> 00:50:40,162 
‫هذا تطور مشوق

543
00:50:40,287 --> 00:50:42,998 
‫من الواضح أنكم حصلتم على دواء إعجازي
‫أيها الأرضيين

544
00:50:43,623 --> 00:50:47,878 
‫لكن كم سيمهلكم من وقت؟
‫دقائق قليلة على أقصى تقدير؟

545
00:50:48,003 --> 00:50:51,339 
‫كم تبقى لدينا من حبوب "سينزو"؟

546
00:50:52,758 --> 00:50:54,384 
‫واحدة فقط

547
00:51:09,608 --> 00:51:12,527 
‫- "ويز"
‫- هل ناديت عليّ يا سيدي؟

548
00:51:13,153 --> 00:51:17,115 
‫ما اسم هذا الشيء ثانية؟
‫المادة المطاطة الدبقة الموضوعة على البيتزا

549
00:51:17,240 --> 00:51:20,577 
‫لنر، ماذا كان اسمه؟ يبدأ بحرف الجيم

550
00:51:20,660 --> 00:51:23,705 
‫- الجبن
‫- أجل، الجبن

551
00:51:23,789 --> 00:51:26,666 
‫إنه لاذع قليلاً لكنني أحبه
‫خاصة عندما يكون ذائباً

552
00:51:26,792 --> 00:51:31,296 
‫بحقك يا لورد "بييرز"! هل عليك
‫مقاطعة تدريبنا حقاً للتحدث عن الطعام؟

553
00:51:31,421 --> 00:51:36,301 
‫أجل، إن أردت هذا ولا أنصح
‫أن تتحدث بهذه النبرة مع "المدمر" ثانية

554
00:51:36,426 --> 00:51:40,972 
‫تذكر أن الطعام على كوكبك
‫هو السبب الوحيد لبقائه

555
00:51:41,097 --> 00:51:44,601 
‫لكن إن كنت تفضل
‫يمكنني تدميره الآن حتى تتدرب في سلام

556
00:51:44,684 --> 00:51:48,396 
‫- لا، لا بأس، آسف
‫- حسناً

557
00:51:51,858 --> 00:51:53,693 
‫شخص ما ترك رسالة

558
00:51:53,902 --> 00:51:57,489 
‫ورد اتصال من الأرض منذ فترة وبدا مهماً

559
00:51:59,407 --> 00:52:02,661 
‫أنت محق، يبدو أن مكالمة فاتتني فعلاً

560
00:52:02,744 --> 00:52:06,832 
‫أتساءل إن كان عرض أطايب آخر
‫من السيدة "بولما"، هذا سيكون لطيفاً

561
00:52:08,083 --> 00:52:11,837 
‫إنه كذلك، وماذا تسميه؟ مثلجات فراولة؟

562
00:52:11,962 --> 00:52:14,714 
‫أرجو أن تكون رائعة المذاق كما تبدو رائعة

563
00:52:14,923 --> 00:52:18,718 
‫قد لفتت انتباهي بالتأكيد
‫سأتصل بها لأعرف المزيد

564
00:52:18,927 --> 00:52:23,056 
‫أسرع، أريد أن أعرف أيضاً
‫مرحباً، سيدة "بولما"

565
00:52:23,181 --> 00:52:27,561 
‫مثلجات الفراولة خاصتك
‫هل هي حلوة المذاق؟

566
00:52:28,186 --> 00:52:31,189 
‫هل هذا "ويز"؟ لم تأخرت هكذا؟

567
00:52:31,314 --> 00:52:34,442 
‫أنتظرك منذ الأزل
‫"فاجيتا" و"غوكو" عندك، صحيح؟

568
00:52:34,568 --> 00:52:38,113 
‫أخبرهما أن يعودا إلى الوطن الآن
‫ولا أريد سماع أي ترهات عن التدريب

569
00:52:38,238 --> 00:52:43,451 
‫هذه حالة طارئة، الحثالة "فريزا"
‫عاد إلى الحياة والأرض في خطر

570
00:52:44,119 --> 00:52:45,620 
‫حثالة؟

571
00:52:46,580 --> 00:52:48,164 
‫- "فريزا" عاد إلى الحياة؟
‫- ماذا؟

572
00:52:48,290 --> 00:52:51,751 
‫مستحيل أن يكون هذا صحيحاً
‫بعد كل هذه السنوات؟

573
00:52:51,960 --> 00:52:54,880 
‫انتظري، سنجعل "ويز" يعيدنا
‫بأسرع ما يمكنه

574
00:52:55,005 --> 00:52:57,215 
‫الرحلة تستغرق 35 دقيقة بأقصى سرعة

575
00:52:57,340 --> 00:52:59,676 
‫هل أنت مجنون؟ لا يمكننا الانتظار كل هذا

576
00:52:59,759 --> 00:53:03,388 
‫استخدم انتقالك الآني يا "غوكو"
‫هذه ليست مزحة

577
00:53:03,513 --> 00:53:05,891 
‫يجب أن أشعر بهدفي
‫كي أتمكن من فعل هذا يا "بولما"

578
00:53:06,016 --> 00:53:08,059 
‫ولست واثقاً بقدرتي على هذا
‫من هذه المسافة البعيدة

579
00:53:08,143 --> 00:53:11,479 
‫طاقة "فريزا" مهولة، صحيح؟
‫والرفاق سيساعدون أيضاً

580
00:53:11,605 --> 00:53:15,775 
‫"غوكو" يوشك على استخدام الانتقال الآني
‫ويريد إشارة واضحة ليحددها

581
00:53:15,859 --> 00:53:17,152 
‫استخدموا أقصى طاقة لكم

582
00:53:18,153 --> 00:53:19,404 
‫- حسناً
‫- حسناً

583
00:53:24,784 --> 00:53:26,745 
‫ماذا يفعلون يا سيدي؟

584
00:53:27,621 --> 00:53:31,207 
‫أعتقد أنهم يرسلون إشارة استغاثة إلى منقذهم

585
00:53:33,543 --> 00:53:36,004 
‫حددتها، هيا بنا يا "فاجيتا"

586
00:53:36,129 --> 00:53:38,924 
‫ماذا؟ بربك!
‫هل تطلب مني حقاً أن أمسك بيدك؟

587
00:53:39,049 --> 00:53:41,009 
‫افعل هذا فحسب
‫تعرف كيف تغضب "بولما"

588
00:53:41,134 --> 00:53:44,137 
‫علينا الوصول إلى هناك
‫قبل أن تقول شيئاً يغضب "فريزا"

589
00:53:47,223 --> 00:53:49,267 
‫المحطة التالية كوكب الأرض

590
00:53:56,816 --> 00:53:58,485 
‫أبي

591
00:53:59,152 --> 00:54:01,571 
‫- هل وصلنا في الوقت المناسب؟
‫- أجل

592
00:54:01,696 --> 00:54:07,285 
‫كان على وشك القضاء علينا، سيكون
‫من اللطيف أن تأتيا في بداية القتال ولو مرة

593
00:54:08,078 --> 00:54:09,371 
‫آسف

594
00:54:09,829 --> 00:54:14,209 
‫وصل ضيف الشرف أخيراً
‫أنتظرك منذ فترة طويلة

595
00:54:19,172 --> 00:54:21,049 
‫لم أتوقع رؤية "فاجيتا" الجبان هنا أيضاً

596
00:54:21,174 --> 00:54:23,718 
‫لكن القرود تتنقل في جماعات

597
00:54:23,843 --> 00:54:26,846 
‫كل ما يهمني هو أن أدمرك أخيراً

598
00:54:27,055 --> 00:54:29,140 
‫حسبت أننا انتهينا منك إلى الأبد يا "فريزا"

599
00:54:29,265 --> 00:54:30,976 
‫كيف عدت إلى الحياة؟

600
00:54:31,101 --> 00:54:36,314 
‫أتباعه استخدموا "كرات التنين" الأرضية
‫منذ 6 أشهر تقريباً، أليس كذلك؟

601
00:54:36,439 --> 00:54:40,568 
‫كان استخدام "كرات التنين" الأرضية
‫مفارقة لإنقاذي من جحيم الأرض

602
00:54:40,694 --> 00:54:43,113 
‫لا يمكنكم تخيل مدى معاناتي هناك

603
00:54:43,238 --> 00:54:45,991 
‫قضيت معظم أيامي معلقاً مثل عثة

604
00:54:46,116 --> 00:54:48,785 
‫محاصراً فوق حقل من الزهور الجميلة الرقيقة
‫حيث توجد فرقة موسيقية

605
00:54:48,868 --> 00:54:51,871 
‫من الكائنات النورانية والجنيات
‫ودمى محشوة سحرية وتعيش هناك

606
00:54:52,038 --> 00:54:55,333 
‫كانوا يغنون أغاني ويرقصون
‫وكأن همهم الوحيد في الحياة...

607
00:54:55,458 --> 00:54:57,836 
‫هو موعد العناق الدافئ التالي لهم

608
00:54:58,545 --> 00:55:03,133 
‫بدلاً من حكم الكون بقبضة حديدية
‫كانت دمى الدببة تغني لي

609
00:55:04,092 --> 00:55:08,179 
‫لا تلق باللوم عليّ يا "فريزا"
‫أنت من جئت إلى الأرض سعياً للقتال

610
00:55:08,304 --> 00:55:10,515 
‫لهذا قتلك "ترانكس"

611
00:55:10,640 --> 00:55:13,143 
‫كنت مضطراً للمجيء، هذا ما لا تفهمه

612
00:55:13,268 --> 00:55:17,188 
‫لن يمكنني النوم في هذا الكون
‫وأنا أعرف أنني أشاركك إياه

613
00:55:18,356 --> 00:55:23,194 
‫موتك علاجي
‫لهذا كنت أتدرب بقوة منذ عودتي

614
00:55:23,278 --> 00:55:25,613 
‫لأتأكد من أنني لن أخسر أمامك ثانية

615
00:55:26,072 --> 00:55:29,534 
‫تلك كانت أول مرة
‫أبذل فيها جهداً حقيقياً في شيء

616
00:55:29,659 --> 00:55:31,619 
‫سأتأكد من معاناتك على هذا أيضاً

617
00:55:37,709 --> 00:55:41,296 
‫بلا ريب أنت أقوى بكثير الآن
‫عن آخر مرة رأيتك فيها

618
00:55:41,546 --> 00:55:45,425 
‫لكن مرت فترة طويلة جداً
‫وإن لم تلحظ، فقد ازدادت قوتي أيضاً

619
00:55:45,508 --> 00:55:48,636 
‫في أول قتال لنا، اقترفت أخطاء وأنت باغتني

620
00:55:48,762 --> 00:55:52,724 
‫لأتأكد من عدم حدوث هذا
‫سأتخذ آخر شكل لي من البداية

621
00:56:30,970 --> 00:56:36,726 
‫- ماذا؟
‫- تباً! هذا مذهل، ما التدريب الذي قام به؟

622
00:56:36,851 --> 00:56:39,646 
‫هذا أسوأ بكثير مما تخيلت يا رفاق

623
00:56:39,771 --> 00:56:42,315 
‫إن كان هناك وقت مناسب للهروب فهذا هو

624
00:56:44,400 --> 00:56:46,653 
‫أقر بأنك لست شخصاً ضعيفاً

625
00:56:46,778 --> 00:56:52,283 
‫لولا أنك شخص فاسد لكنت تصلح كشريك
‫مثالي لي، يا له من إهدار للموهبة!

626
00:56:52,408 --> 00:56:56,788 
‫هذه هي الثرثرة التافهة
‫التي تجعل وجودك لا يحتمل

627
00:57:05,421 --> 00:57:09,676 
‫هيا، قم بتوهج "سوبر سايان" الذي أمقته

628
00:57:09,801 --> 00:57:13,429 
‫بصراحة يا "فريزا"
‫لست واثقاً أنني بحاجة إليه بعد

629
00:57:13,555 --> 00:57:18,309 
‫- حسناً، قردنا أصبح أكثر ثقة الآن
‫- هذا صحيح

630
00:57:19,644 --> 00:57:23,565 
‫حسناً، رأس "غوكو" الأسود
‫سيبدو بالجمال نفسه على جداري

631
00:58:34,219 --> 00:58:36,888 
‫كيف يُعقل هذا؟
‫"فريزا" أكثر وحشية من ذي قبل

632
00:58:37,013 --> 00:58:39,098 
‫لكن "غوكو" لم يتلق ضربة واحدة

633
00:58:39,182 --> 00:58:41,601 
‫أشعر أنني عالق في كابوس غريب

634
00:58:41,726 --> 00:58:46,105 
‫- كيف يمتلك شخص أرضي كل هذه القوة؟
‫- قد نشأ هنا لكنه "سايان" أصلاً

635
00:58:46,189 --> 00:58:50,109 
‫من الواضح أنك تمزحين، الـ"سايان"
‫كانوا محاربين وحشيين وأبادوا جميعاً

636
00:58:50,276 --> 00:58:55,490 
‫- لا يمكن أن يكون واحد منهم هنا
‫- بلى، وزوجي "سايان" أيضاً

637
00:58:55,615 --> 00:58:58,701 
‫اثنان "سايان"! بربك!
‫سأتظاهر أنني لم أسمع ذلك

638
00:58:58,826 --> 00:59:03,081 
‫وظيفتي هي الحفاظ على هذا العالم خالياً
‫من الـ"سايان"، ستكون هذه أعمالاً صعبة

639
00:59:35,655 --> 00:59:37,532 
‫هاك

640
01:00:06,561 --> 01:00:08,479 
‫هذا كل ما لديك حقاً؟

641
01:00:35,340 --> 01:00:39,844 
‫توقف، قد طال هذا الأمر
‫وعدتني بأن نتناوب على قتاله

642
01:00:39,969 --> 01:00:43,931 
‫بربك! قد قمت بالإحماء بالكاد

643
01:00:46,184 --> 01:00:49,354 
‫ماذا؟ هل أنتما جادان؟ حقاً؟

644
01:00:53,358 --> 01:00:58,237 
‫يا له من إطراء!
‫مهما ابتعد ما زال يعرف من القائد

645
01:01:01,407 --> 01:01:04,786 
‫قد لاحظت لفتتك الطيبة يا "فاجيتا"
‫لكن لا تتدخل في هذا القتال

646
01:01:04,911 --> 01:01:06,871 
‫أريد أن أدمر "غوكو" بنفسي

647
01:01:06,996 --> 01:01:10,917 
‫أترى؟ دعني أقاتله لفترة أطول
‫ثم سنتبادل الأماكن

648
01:01:17,632 --> 01:01:18,925 
‫تباً!

649
01:01:20,968 --> 01:01:22,512 
‫هذا غير متوقع

650
01:01:22,637 --> 01:01:25,098 
‫أعرف أن وقتاً طويلاً
‫قد مر منذ آخر قتال بيننا

651
01:01:25,223 --> 01:01:29,102 
‫وأعرف أنك من النوع الذي يطور نفسه
‫لكنك تطورت أكثر مما تخيلت

652
01:01:30,019 --> 01:01:31,979 
‫حاولت أن أحذرك

653
01:01:32,105 --> 01:01:35,900 
‫لحسن الحظ أنني اجتهدت في التدريب
‫وإلا خفت منك

654
01:01:37,735 --> 01:01:40,697 
‫توقعت أنك تخفي شيئاً

655
01:01:40,822 --> 01:01:44,826 
‫استنتاج جيد من شخص بسيط العقل
‫أخفيت قدرات مثلك

656
01:01:44,951 --> 01:01:48,788 
‫لنتقاتل بكل قوانا
‫ولا مزيد من الخدع وبدون تحفظات

657
01:01:48,913 --> 01:01:51,290 
‫حسناً، القرد أولاً

658
01:01:51,374 --> 01:01:54,877 
‫هل أنت واثق؟ لا أريد أن تثبط همتك

659
01:01:55,002 --> 01:01:56,879 
‫لكن حسناً، سأريك

660
01:02:03,219 --> 01:02:06,139 
‫هل سينزلان ثانية؟ لا أعرف ماذا ينويان

661
01:02:41,507 --> 01:02:42,800 
‫ما رأيك؟

662
01:02:44,761 --> 01:02:48,097 
‫ما هذا؟ "سوبر سايان"
‫بشعر مصبوغ باللون الأزرق؟

663
01:02:48,639 --> 01:02:51,017 
‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا

664
01:02:51,142 --> 01:02:53,269 
‫وليس لديك الصبر لسماع القصة كاملة

665
01:02:53,352 --> 01:02:56,314 
‫لنقل فقط إنني امتلكت جزءاً
‫من قوة شخص فائق القوة

666
01:02:56,439 --> 01:02:59,358 
‫والآن يمكنني استخدام هذه القوة بنفسي

667
01:02:59,525 --> 01:03:01,360 
‫ليس سيئاً بالمرة يا "غوكو"

668
01:03:02,195 --> 01:03:08,534 
‫هذا دليل آخر على أنك كنت
‫ستصبح خطيراً عليّ لولا أنني تطورت

669
01:03:09,285 --> 01:03:12,705 
‫أعتقد أن الوقت قد حان
‫كي تصمت وتريني يا "فريزا"

670
01:03:59,752 --> 01:04:01,838 
‫قواه مذهلة

671
01:04:01,963 --> 01:04:06,926 
‫- ماذا؟ "فريزا" لديه شكل جديد؟
‫- كنت أعرف أن الذهب مبتذل قليلاً

672
01:04:07,051 --> 01:04:11,055 
‫لكنني أردت التأكد من أنك ستفهم
‫وضعي الجديد العالي

673
01:04:11,180 --> 01:04:14,016 
‫ومن أجل عقلك الضعيف
‫لنجعل الاسم بسيطاً كذلك

674
01:04:14,141 --> 01:04:16,435 
‫يمكنك أن تسميني "فريزا الذهبي"

675
01:04:16,561 --> 01:04:21,274 
‫لعلك تدرك بالطبع أن هذا الشكل
‫به أكثر من مجرد لون لامع

676
01:04:21,399 --> 01:04:25,236 
‫لاحظت ذلك، وبصراحة أصبحت أقوى
‫مما كنت أتوقع يا "فريزا"

677
01:04:25,361 --> 01:04:28,281 
‫وقد أثارني هذا الأمر قليلاً

678
01:04:28,406 --> 01:04:32,326 
‫ستكون هذه معركة ملحمية يا عدوي اللدود

679
01:04:32,451 --> 01:04:34,412 
‫لن تكون سهلة بالتأكيد

680
01:04:34,537 --> 01:04:37,874 
‫"فاجيتا"، هل تريد أخذ دورك الآن أم ماذا؟

681
01:04:37,999 --> 01:04:43,588 
‫لا تلقه عليّ الآن
‫قال لنا إنه يريد مقاتلتك أنت، أتذكر؟

682
01:04:44,922 --> 01:04:46,716 
‫حسناً، لنبدأ

683
01:06:57,513 --> 01:06:59,098 
‫مساء الخير

684
01:06:59,765 --> 01:07:02,309 
‫"ويز"، لورد "بييرز"، هل جئتما للمساعدة؟

685
01:07:02,435 --> 01:07:05,855 
‫بالطبع لا
‫جئنا من أجل عرض مثلجات الفراولة

686
01:07:05,938 --> 01:07:08,524 
‫أثق أنك أحضرتها معك يا "بولما"

687
01:07:08,733 --> 01:07:11,485 
‫أجل، ما زالت معي، إنها في سفينة "جاكو"

688
01:07:11,569 --> 01:07:15,906 
‫أرجو أن تكون حلوة المذاق كما تبدو
‫جميلة الشكل لأنني أكره السفر هباءً

689
01:07:16,032 --> 01:07:18,743 
‫سأضطر لتدمير كوكبك إن حدث هذا

690
01:07:18,868 --> 01:07:21,454 
‫اسمع، هذا ليس وقتاً مناسباً للتحلية

691
01:07:23,164 --> 01:07:28,044 
‫حسناً، سأحضرها الآن، لكن لا تفجرنا جميعاً
‫إن كانت ذابت قليلاً

692
01:07:49,148 --> 01:07:52,234 
‫هل كان ذلك كثيراً عليك؟
‫ما زلت في مرحلة الاعتياد على هذه القوة

693
01:07:54,028 --> 01:07:55,571 
‫حسناً، هاكما

694
01:07:56,572 --> 01:08:00,284 
‫عجباً! تبدو ألذ على الحقيقة

695
01:08:00,409 --> 01:08:01,452 
‫سنبدأ

696
01:08:03,537 --> 01:08:08,042 
‫لذيذة، تستخدم اختراع منتجات الألبان
‫المسمى البوظة كقاعدة، صحيح؟

697
01:08:08,167 --> 01:08:12,421 
‫وهذه الأشياء الحمراء تبدو كأمخاخ الضفادع
‫العملاقة على كوكب "مانو"

698
01:08:15,633 --> 01:08:19,762 
‫إنها فاكهة، هذا أفضل
‫بها الكثير من النكهات

699
01:08:19,887 --> 01:08:22,556 
‫- تذوقها يا "ويز"، إنها رائعة
‫- أجل، أعرف

700
01:08:22,640 --> 01:08:27,436 
‫تناولت واحدة بالفعل
‫بساطة هذه التحلية رائعة

701
01:08:27,561 --> 01:08:29,396 
‫بالحديث عن الأشياء الجيدة
‫انظر إلى "فريزا"

702
01:08:29,522 --> 01:08:34,902 
‫- من الواضح أنه ازداد قوة
‫- أجل، "غوكو" يواجه صعوبة في قتاله

703
01:08:35,027 --> 01:08:38,656 
‫"بولما"، ما هذه المادة البيضاء الحلوة؟
‫ليست بوظة، صحيح؟

704
01:08:38,823 --> 01:08:41,408 
‫لا، هذه قشدة مخفوقة

705
01:08:42,409 --> 01:08:44,411 
‫انظر إلى "فاجيتا" وهو يشاهد

706
01:08:44,537 --> 01:08:47,164 
‫سيفوز الـ"سايان" إن تقاتلا كشخص واحد

707
01:08:47,289 --> 01:08:49,959 
‫أجل، إن تعاونا معاً فلن يمكن لأحد إيقافهما

708
01:08:50,084 --> 01:08:51,836 
‫لكنهما أكثر غروراً لفعل هذا

709
01:08:51,961 --> 01:08:53,546 
‫تعني أكثر غباءً

710
01:08:54,463 --> 01:08:55,965 
‫أنت قلتها وليس أنا

711
01:09:09,645 --> 01:09:12,940 
‫تباً! أكره الاعتراف بهذا لكنني أواجه صعوبة

712
01:09:15,568 --> 01:09:17,111 
‫تقول هذا كأنه ليس شيئاً واضحاً

713
01:09:20,614 --> 01:09:23,450 
‫لا مجال للكذب، أنت مبهر فعلاً

714
01:09:23,576 --> 01:09:25,828 
‫استغرقت سنوات من الجهد والتضحيات
‫لأصل إلى هذا المستوى

715
01:09:25,953 --> 01:09:27,580 
‫لكنك وصلت إليه بسهولة

716
01:09:28,664 --> 01:09:32,835 
‫بالتأكيد لا تحاول أن تستجدي رحمتي
‫"غوكو" لا يمكن أن يكون بهذه السذاجة

717
01:09:32,960 --> 01:09:35,504 
‫أثني عليك لأنك قاومت جيداً

718
01:09:35,629 --> 01:09:39,925 
‫لكنني لن أتوقف حتى أنتقم منك وأمزقك إرباً

719
01:09:41,218 --> 01:09:43,012 
‫السيد اقترب من تحقيق هدفه

720
01:09:47,725 --> 01:09:49,727 
‫ماذا؟ "بييرز"

721
01:09:49,894 --> 01:09:52,688 
‫هذا ليس أدباً يا "فريزا"
‫نسيت أن تقول "لورد"

722
01:09:52,813 --> 01:09:56,650 
‫قصدت أن أقول لورد "بييرز"
‫لكن ماذا تفعل هنا؟

723
01:09:56,734 --> 01:10:01,030 
‫حسبت أن هذا واضح
‫جئت لتناول هذه المثلجات الرائعة

724
01:10:01,155 --> 01:10:05,326 
‫لكنني جئت هنا من أجل الانتقام
‫هل تنوي التدخل؟

725
01:10:06,327 --> 01:10:10,581 
‫لا، ولم آبه بهذا؟
‫يمكنك فعل ما يحلو لك يا "فريزا"

726
01:10:10,706 --> 01:10:12,958 
‫لكن افعل هذا بعيداً عن مثلجاتي

727
01:10:13,083 --> 01:10:16,378 
‫لا أريد أن أحسب تراب معركتك
‫نثاراً تجميلياً للمثلجات

728
01:10:16,503 --> 01:10:19,006 
‫لم تأت لإيقافي فعلاً؟

729
01:10:19,131 --> 01:10:24,553 
‫قلت لك افعل ما يحلو لك
‫أنا "مدمر" ولم آت لآخذ صف أحد

730
01:10:24,678 --> 01:10:27,223 
‫مهلاً، هل تعني أنك ستترك "فريزا" يفوز؟

731
01:10:27,348 --> 01:10:30,142 
‫- هذا ليس قتالي، صحيح؟
‫- عم تتحدث؟

732
01:10:30,267 --> 01:10:32,478 
‫إن فاز "فريزا" فسيقتلنا جميعاً

733
01:10:33,520 --> 01:10:37,566 
‫اهدئي يا "بولما"
‫ما دمت تواصلين مدي بأطايب مثل هذه

734
01:10:37,691 --> 01:10:39,735 
‫فسأتأكد من أنه سيعفو عنك على الأقل

735
01:10:39,860 --> 01:10:41,987 
‫ابقي بالقرب مني فحسب

736
01:10:44,490 --> 01:10:47,660 
‫"بولما"، هل هذا هو اللورد "بييرز
‫المدمر" فعلاً؟

737
01:10:47,743 --> 01:10:51,497 
‫- أجل، قلت لك ذلك
‫- هل يمكنك إقناعه بالتقاط صورة لي معه؟

738
01:10:51,622 --> 01:10:56,502 
‫يمكنك أن تسأله بنفسك يا "جاكو"
‫لكن لا تلمني إن أبادك

739
01:10:57,086 --> 01:10:58,337 
‫لا عليك

740
01:10:59,421 --> 01:11:04,093 
‫حسناً، هل تريد اختيار أي طرف
‫سأبتره أولاً أم هل أفاجئك؟

741
01:11:04,218 --> 01:11:05,970 
‫هل أنت واثق أنك تريد مواصلة القتال؟

742
01:11:06,095 --> 01:11:09,723 
‫من الأفضل أن ترحل وأنت متفوق
‫بينما لا يزال يمكنك هذا

743
01:11:09,807 --> 01:11:12,601 
‫حصلت على حياة جديدة وأكره أن تهدرها

744
01:11:12,726 --> 01:11:15,688 
‫لا يمكنك أن تتوقع أن أنسحب
‫والنصر في متناول يدي

745
01:11:15,771 --> 01:11:17,731 
‫أي أحمق تظنني؟

746
01:11:17,815 --> 01:11:20,609 
‫سآخذ دوري الآن إن كنت تريد

747
01:11:20,734 --> 01:11:22,611 
‫هذا ظلم

748
01:11:22,736 --> 01:11:25,823 
‫تريد أن تقاتل الآن
‫لأنك رأيت نقطة ضعف "فريزا" أيضاً

749
01:11:25,948 --> 01:11:27,908 
‫رأى نقطة ضعفي؟

750
01:11:30,995 --> 01:11:37,209 
‫تحول الأمر إلى مهزلة حقاً، بعدما تشاجرتما
‫تريدان التحدث عن نقطة ضعفي؟

751
01:11:37,334 --> 01:11:40,254 
‫حسناً، ما هي نقطة ضعفي؟

752
01:11:42,047 --> 01:11:45,718 
‫لم تؤثر فيك بعد يا "فريزا"
‫لكنها ستؤثر الآن

753
01:11:46,844 --> 01:11:49,513 
‫أنت متشوق جداً للانتقام لهذا ستفشل

754
01:11:49,638 --> 01:11:52,558 
‫دعني أخمن كيف تدربت
‫انطلقت إلى الأرض مسرعاً

755
01:11:52,683 --> 01:11:55,644 
‫فور أن حصلت على شكلك الذهبي الجديد
‫صحيح؟

756
01:11:55,769 --> 01:11:57,980 
‫وإن كنت فعلت ذلك فماذا تقصد؟

757
01:11:58,105 --> 01:12:01,525 
‫شكلك الجديد
‫يستنفد طاقة أعلى مما يوفرها جسدك

758
01:12:02,026 --> 01:12:03,861 
‫كان عليك الانتظار
‫حتى تعتاد على هذا الشكل

759
01:12:03,986 --> 01:12:06,655 
‫وتعرف كيف تنظمه قبل أن تبدأ القتال

760
01:12:08,615 --> 01:12:10,659 
‫هل هذا ما تتوقعانه؟ في هذه الحالة...

761
01:12:10,784 --> 01:12:13,704 
‫سأتوقف عن إهدار وقتي وأقتلك الآن

762
01:14:27,087 --> 01:14:28,255 
‫ما هذا؟

763
01:14:40,100 --> 01:14:44,521 
‫شيء مشوق، توقع الـ"سايان" يتحقق
‫وبدأ الأمر ينقلب رأساً على عقب

764
01:14:44,646 --> 01:14:49,026 
‫هل حسبت أنني لن ألاحظ؟
‫قد أخذت ثمرة الفراولة خاصتي

765
01:14:49,193 --> 01:14:51,862 
‫هذه كذبة كما تعرف، كم واحدة أكلت؟

766
01:14:51,987 --> 01:14:55,115 
‫- تناولت 3 ثمرات
‫- وأنا تناولت 2

767
01:14:55,240 --> 01:14:57,951 
‫محاولة جيدة
‫لكنني أعرف أنك أكلت 4 ثمرات

768
01:14:58,035 --> 01:15:00,787 
‫كانت 8 في البداية وأنا أجيد الحساب

769
01:15:00,913 --> 01:15:03,874 
‫قد نسيت شيئاً، أنا الخارق

770
01:15:29,816 --> 01:15:32,152 
‫سأعيدها إليك

771
01:15:48,043 --> 01:15:49,127 
‫مرحى!

772
01:16:09,565 --> 01:16:12,484 
‫أترى؟ قلت لك إن طاقتك ستنفد

773
01:16:12,609 --> 01:16:15,028 
‫خذ بنصيحتي وارحل عن هنا

774
01:16:15,112 --> 01:16:17,322 
‫وعش لتقاتل في يوم آخر

775
01:16:18,907 --> 01:16:22,077 
‫أعدك بأنني سأكون هنا لإعادة القتال
‫عندما تكون مستعداً

776
01:16:23,203 --> 01:16:26,665 
‫تباً لك!

777
01:16:26,790 --> 01:16:28,667 
‫لم؟

778
01:16:28,792 --> 01:16:33,130 
‫لم؟ لا يجب أن يحدث هذا

779
01:16:33,255 --> 01:16:37,551 
‫أنا اللورد "فريزا"

780
01:17:20,802 --> 01:17:23,096 
‫تصويب جيد يا "سوربيه"

781
01:17:23,180 --> 01:17:25,349 
‫شكراً، أعيش لأخدمك

782
01:17:27,476 --> 01:17:33,607 
‫خطة احتياطية جيدة، صحيح؟
‫كأنني كنت سأسمح بالخسارة أمامك ثانية

783
01:17:50,624 --> 01:17:51,917 
‫"غوكو"!

784
01:17:59,216 --> 01:18:02,761 
‫استيقظ، لن يكون الأمر ممتعاً
‫إن لم أسمع صراخك

785
01:18:11,603 --> 01:18:14,690 
‫حاولت تحذير "غوكو"
‫من احتمالية حدوث هذا

786
01:18:14,815 --> 01:18:18,735 
‫من الواضح أنها حركة قذرة من "فريزا"
‫لكن يجب الاعتراف بأنها مؤثرة

787
01:18:47,222 --> 01:18:50,684 
‫هوسك بإظهار الرحمة لي شيء يرضيني

788
01:18:50,809 --> 01:18:53,687 
‫أنت أقوى مما تتحمل
‫وهذا جعلك مفرط الثقة بالنفس

789
01:18:53,812 --> 01:18:58,108 
‫أحمق لا يخاف يصر على فرصة ثانية
‫ويتخلى عن دفاعاته

790
01:18:58,233 --> 01:19:02,738 
‫ها هو أقوى شخص فان في الكون
‫وقع ضحية مسدس ليزر

791
01:19:02,863 --> 01:19:04,948 
‫أليس هذا شيئاً مثيراً للشفقة؟

792
01:19:05,949 --> 01:19:08,702 
‫أنت الآن على الأرض تواجه الهزيمة

793
01:19:08,827 --> 01:19:11,079 
‫فزت بمعركة لكنك خسرت الحرب

794
01:19:11,204 --> 01:19:15,000 
‫والحلم الذي راودني في تلك الشرنقة
‫سيتحقق أخيراً

795
01:19:17,252 --> 01:19:20,714 
‫الآن سأقتطف ثمار عملي وأنتقم

796
01:19:24,885 --> 01:19:28,889 
‫هذه فكرة مشوقة
‫يمكننا أن نجعل الأمر أجمل بكثير

797
01:19:29,431 --> 01:19:33,268 
‫"فاجيتا"، تعال هنا للحظة

798
01:19:33,727 --> 01:19:38,732 
‫ألا تريد فعلها بنفسك؟
‫أعرف أنك تحتقره لأنه مغرور

799
01:19:38,857 --> 01:19:44,070 
‫سأتركك تقتله لتثبت لي ولاءك
‫مثل الأيام الخوالي

800
01:19:44,196 --> 01:19:46,698 
‫افعل هذا وسأعفو عنك على الأقل

801
01:19:53,872 --> 01:19:57,250 
‫- لا يا "فاجيتا"
‫- اخرسي يا امرأة

802
01:20:02,172 --> 01:20:04,216 
‫قد أفسدت حقاً هذه المرة، صحيح؟

803
01:20:07,010 --> 01:20:09,304 
‫حاول "ويز" تحذيرك لكن ها أنت ذا

804
01:20:09,429 --> 01:20:14,226 
‫أعتقد أنك ستظل غبياً ساذجاً للأبد
‫شكراً على العرض لكنني لا أستطيع

805
01:20:14,309 --> 01:20:18,480 
‫رغم أن هذا الوغد مزعج
‫فخصومتنا هي ما تدفعني لزيادة قوتي

806
01:20:18,605 --> 01:20:23,443 
‫- لا يمكنني أن أقتله
‫- ماذا لو حسنت العرض؟

807
01:20:23,568 --> 01:20:27,697 
‫اقتل "غوكو"
‫وسأجعلك القائد الأعلى لقوات "فريزا"

808
01:20:27,823 --> 01:20:33,161 
‫أعرف أنها تتكون من "سوربيه" فقط الآن
‫لكننا سنعيد بناءها أقوى من ذي قبل

809
01:20:33,286 --> 01:20:36,998 
‫ستجعلني القائد الأعلى
‫هل هذا عرض حقيقي؟

810
01:20:38,166 --> 01:20:40,043 
‫هل أعتبر أنك موافق إذاً؟

811
01:20:40,168 --> 01:20:43,922 
‫تباً! قد أندم على هذا

812
01:20:45,757 --> 01:20:51,304 
‫لكنني اتخذت قراري بالفعل
‫سأبخرك حتى لا يتبقى منك شيء

813
01:20:51,388 --> 01:20:54,349 
‫- هل تجرؤ على قول هذا لي؟
‫- استخدم عقلك

814
01:20:54,474 --> 01:20:59,521 
‫هل تظن حقاً أنني سأظل وفياً لك
‫بعدما فجرت الكوكب الذي كنت سأحكمه؟

815
01:21:00,939 --> 01:21:06,236 
‫أتساءل ماذا سيفعل الأمير لو عرف
‫أنك أمرت بتدمير كوكب "فاجيتا"

816
01:21:06,361 --> 01:21:07,988 
‫تكتم على هذا الأمر

817
01:21:08,113 --> 01:21:11,408 
‫تعال هنا يا "كريلين"
‫صديقك "كاكورات" يحتاج إلى حبة "سينزو"

818
01:21:11,533 --> 01:21:13,201 
‫فهو يذوى سريعاً

819
01:21:13,326 --> 01:21:15,412 
‫حسناً، أنا قادم

820
01:21:15,579 --> 01:21:17,455 
‫لا أعتقد هذا

821
01:21:21,501 --> 01:21:23,169 
‫ما هذا؟

822
01:21:36,308 --> 01:21:39,060 
‫لم يكن يمزح، حالتك سيئة

823
01:21:39,185 --> 01:21:41,646 
‫من الجيد أن الشرطي الفضائي
‫لم يرغب في أخذها

824
01:21:45,650 --> 01:21:49,654 
‫شكراً يا "فاجيتا"، قد أنقذت حياتي فعلاً

825
01:21:49,779 --> 01:21:52,324 
‫يمكنك شكري بالابتعاد عن هذا القتال
‫من الآن فصاعداً

826
01:21:52,407 --> 01:21:54,910 
‫- سأنهيه
‫- أجل، بالطبع

827
01:21:55,035 --> 01:21:57,454 
‫هذا دورك على أي حال، استمتع

828
01:22:02,918 --> 01:22:07,380 
‫بربك! إن كنت تحسب أن بوسعك هزيمتي
‫فأنت واهم أكثر من ذي قبل

829
01:22:31,696 --> 01:22:35,033 
‫هذا صحيح، لم تعرف ذلك، صحيح؟

830
01:22:35,158 --> 01:22:41,247 
‫أنا "سوبر سايان" منذ سنوات
‫والآن... لديّ قوة عليا أيضاً

831
01:22:58,598 --> 01:23:04,354 
‫أنت تعرف هذا أكثر من أي شيء
‫لكنني لست متسامحاً مثل "كاكورات"

832
01:23:04,479 --> 01:23:06,523 
‫سأعيدك إلى الجحيم

833
01:23:08,191 --> 01:23:10,318 
‫تهديداتك جوفاء مثل لقبك

834
01:23:10,443 --> 01:23:13,446 
‫حيوا "فاجيتا" الذي ليس أميراً على أحد

835
01:23:52,861 --> 01:23:57,824 
‫لا، هذا مستحيل
‫لا يفترض أن ينتهي الأمر هكذا

836
01:24:01,703 --> 01:24:04,414 
‫على الأقل حاول أن تواجه الموت بشرف

837
01:24:07,500 --> 01:24:09,878 
‫لا تحلم بأن تبعث من جديد

838
01:24:13,590 --> 01:24:17,343 
‫- اذهبوا إلى الجحيم بدوني
‫- ماذا؟

839
01:24:34,360 --> 01:24:36,529 
‫- بسرعة يا "ويز"
‫- حسناً

840
01:25:11,272 --> 01:25:14,651 
‫لا، كيف يمكن أن يكون هناك
‫شخص شرير هكذا؟

841
01:25:14,818 --> 01:25:17,654 
‫لم يتبق شيء، قد دمر الأرض

842
01:25:18,822 --> 01:25:25,578 
‫"فاجيتا"، "ترانكس"، أمي وأبي رحلوا جميعاً

843
01:25:25,662 --> 01:25:30,625 
‫طاغية بلا قلب، لم يتقبل أن يموت وحده
‫فدمر الكوكب معه

844
01:25:30,750 --> 01:25:34,838 
‫أنت مخطئ
‫أخشى أن "فريزا" حي على الأرجح

845
01:25:34,963 --> 01:25:36,548 
‫- ماذا؟
‫- صحيح

846
01:25:36,631 --> 01:25:38,758 
‫فصيلته قادرة على النجاة في فراغ فضائي

847
01:25:38,883 --> 01:25:41,511 
‫ومن الناحية التخطيطية
‫أرى أنها كانت حركة عبقرية

848
01:25:41,636 --> 01:25:44,472 
‫هذا ظلم، قد سلبنا كل شيء

849
01:25:44,597 --> 01:25:48,268 
‫قد تدمرت "كرات التنين" أيضاً
‫ولا يمكننا استحضار "شين لونغ"

850
01:25:48,393 --> 01:25:53,189 
‫- يستحيل أن نعكس ما فعله "فريزا"
‫- هذه غلطتي

851
01:25:53,314 --> 01:25:57,485 
‫تباً! كان "فريزا" محقاً بشأني
‫كان عليّ تدميره حين واتتني الفرصة

852
01:25:57,610 --> 01:26:00,238 
‫صحيح، هل أنت مستعد لتصحيح الخطأ؟

853
01:26:01,489 --> 01:26:04,576 
‫قد فشلت في حماية كوكبك بسبب تسامحك

854
01:26:04,659 --> 01:26:08,955 
‫الطريقة الوحيدة لتجنب هذه النتيجة
‫هي إعادة "فريزا" لحديقة الزهور

855
01:26:09,080 --> 01:26:11,791 
‫ماذا؟ ألم يفت الأوان على ذلك؟

856
01:26:13,793 --> 01:26:17,547 
‫ليس تماماً، يمكنني إعادة الزمن، هل تذكر؟

857
01:26:17,672 --> 01:26:22,093 
‫لكن عليك التحرك بسرعة
‫فأقصى فترة يمكنني إعادتها هي 3 دقائق

858
01:26:22,218 --> 01:26:25,597 
‫- التدارك
‫- التدارك الزمني

859
01:26:25,680 --> 01:26:27,932 
‫انتبهت لمرة فعلاً إذاً

860
01:26:44,199 --> 01:26:49,162 
‫لا، هذا مستحيل
‫لا يفترض أن ينتهي الأمر هكذا

861
01:26:52,957 --> 01:26:55,835 
‫على الأقل حاول أن تواجه الموت بشرف

862
01:26:58,755 --> 01:27:00,924 
‫لا تحلم بأن تبعث من جديد

863
01:27:05,011 --> 01:27:07,639 
‫اذهبوا إلى الجحيم بدوني

864
01:27:07,722 --> 01:27:11,017 
‫- "فريزا"
‫- ماذا؟ لا!

865
01:27:24,447 --> 01:27:28,576 
‫تباً لك يا "غوكو"!

866
01:27:47,303 --> 01:27:51,349 
‫- أعتقد أننا بأمان الآن
‫- تريد المجد لنفسك، صحيح؟ ألا تخجل؟

867
01:27:51,474 --> 01:27:54,352 
‫على رسلك يا "فاجيتا"، الأمر ليس كما يبدو

868
01:27:54,477 --> 01:27:58,523 
‫- يمكنني شرح الأمر
‫- لا، لن تفلت بالكلام المعسول

869
01:27:58,648 --> 01:28:02,151 
‫- قلت لي إنه دوري
‫- لا بأس يا "فاجيتا"

870
01:28:02,277 --> 01:28:05,780 
‫"غوكو" أنقذك والعالم كله لتوه
‫عليك أن تشكره

871
01:28:05,863 --> 01:28:09,784 
‫ماذا تعني؟ مم أنقذت العالم؟ أريد إجابات

872
01:28:16,833 --> 01:28:19,502 
‫حتى المرة القادمة
‫لكن لا تقل إنني غريب الشكل

873
01:28:19,627 --> 01:28:22,839 
‫من كان يحسب ذلك؟
‫لست واثقاً أن بوسعي تصديق هذا

874
01:28:22,964 --> 01:28:25,800 
‫"المدمر" ساعد على إعادة كوكب إلى الحياة

875
01:28:25,925 --> 01:28:30,680 
‫لا يمكننا أن نوفيك حق شكرك
‫ولا تقلق، ستحصل على طعام وفير

876
01:28:31,014 --> 01:28:34,892 
‫سنقيم لك وليمة بعد أن نتتبع "كرات التنين"
‫ونعيد بناء بعض المدن

877
01:28:35,018 --> 01:28:40,481 
‫أتطلع إلى هذا، هذا هو السبب الحقيقي
‫في إعادتي للزمن لإنقاذ عالمكم

878
01:28:40,606 --> 01:28:42,442 
‫هل أنت واثق أنك لا تريد القبض عليه؟

879
01:28:42,567 --> 01:28:45,653 
‫التلاعب بالزمن جريمة مجرية خطيرة

880
01:28:45,778 --> 01:28:48,656 
‫ردي الرسمي هو أنني لم أر شيئاً

881
01:28:51,659 --> 01:28:55,788 
‫واصل السير، لن أشكرك
‫هذا يعني أننا متعادلان

882
01:28:55,872 --> 01:28:57,999 
‫على رسلك، لم آت للتحدث عن هذا

883
01:28:58,124 --> 01:29:01,210 
‫يراودني الفضول حول ما قاله "ويز"
‫عن تعاوننا معاً في المعارك

884
01:29:01,336 --> 01:29:04,297 
‫سيجعل أشخاصاً مثل "فريزا"
‫بدون أي فرصة للفوز أمامنا

885
01:29:04,422 --> 01:29:07,592 
‫هل يجب أن نتدرب على القتال معاً
‫في حالة احتياجنا لفعل هذا في وقت ما؟

886
01:29:08,634 --> 01:29:10,928 
‫أفضل الموت على تكرار هذا

887
01:29:12,472 --> 01:29:15,558 
‫يسعدني سماع هذا يا "فاجيتا"
‫الشعور متبادل

888
01:29:16,309 --> 01:29:18,394 
‫أحياناً نتفق على شيء

889
01:33:54,045 --> 01:33:56,047
{\an8}‫ترجمة "مانوّا سالمون"

