1
00:01:14,491 --> 00:01:17,285
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- بدون قلة أدب يا رجل.‬

2
00:01:17,368 --> 00:01:20,288
‫- قضيبي لا ينتصب يا رجل، أتفهم؟‬
‫- ماذا؟‬

3
00:01:20,413 --> 00:01:24,042
‫طفحي الجلدي أصبح سيئاً‬
‫وعضوي لا يظل واقفاً، أتفهمني؟‬

4
00:01:24,125 --> 00:01:26,669
‫أعتقد أن لدي علاج لذلك، انتظر.‬

5
00:01:28,838 --> 00:01:33,593
‫استيقظي أيتها الفتاة،‬
‫واضح أنك لست نائمة.‬

6
00:01:36,721 --> 00:01:40,308
‫"طفيليات شعر العانة، رائحة النفس السيئة."‬

7
00:01:41,017 --> 00:01:42,310
‫"العضو المتراخي."‬

8
00:01:43,853 --> 00:01:44,979
‫ألديك النقود؟‬

9
00:01:47,398 --> 00:01:49,567
‫هل سيجعل عضوي يقف منتبها؟‬

10
00:01:49,651 --> 00:01:52,904
‫لا، بل سيجعلك تنسى أن عضوك‬
‫لا يقف منتصباً.‬

11
00:01:53,029 --> 00:01:55,240
‫دخن أيضاً واتصل بي في الصباح،‬
‫سلام!‬

12
00:01:56,533 --> 00:01:58,118
‫"سايلاس" يا أخي!‬

13
00:01:59,410 --> 00:02:01,329
‫اللعنة، "مايكي"، كلا!‬

14
00:02:01,412 --> 00:02:05,208
‫هيا يا "سايلاس"، أحتاج لشيء لمساعدتي.‬

15
00:02:05,291 --> 00:02:08,419
‫أجل، تحتاج إلى إعادة تأهيل‬
‫وغسيل للفم والتقدم للعمل.‬

16
00:02:10,338 --> 00:02:13,174
‫بدأت أتعرف على الأشياء.‬

17
00:02:13,258 --> 00:02:16,845
‫لأن الآثار تزول من تعاطيك الكوكايين‬
‫للـ3 شهور الماضية، يسمى الواقع يا بني.‬

18
00:02:16,928 --> 00:02:19,139
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- انتظر يا "سايلاس"!‬

19
00:02:19,222 --> 00:02:21,266
‫ألديك أي شيء لجرح في الرأس؟‬

20
00:02:21,850 --> 00:02:23,476
‫ليس هناك أي خطب برأسك يا رجل.‬

21
00:02:28,106 --> 00:02:29,107
‫يوجد الآن.‬

22
00:02:31,985 --> 00:02:33,194
‫مدمن كوكايين لعين.‬

23
00:02:35,321 --> 00:02:38,658
‫- والآن ماذا؟ اللعنة، "آيف"!‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

24
00:02:42,829 --> 00:02:44,581
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- ما الجديد؟‬

25
00:02:44,706 --> 00:02:47,250
‫أشعر بالملل، أنت تعرف.‬

26
00:02:47,709 --> 00:02:50,128
‫هل وصلتك رسالتي بشأن الذهاب‬
‫لمباراة الـ"جتس"؟‬

27
00:02:50,253 --> 00:02:53,756
‫ليت ذلك بإمكاني،‬
‫لكن لدي صديقة آتية الليلة.‬

28
00:02:53,840 --> 00:02:56,092
‫قابلتها على الإنترنت بموقع‬
‫"الجنس الشفهي".‬

29
00:02:56,175 --> 00:02:58,094
‫هذه الفتاة رائعة!‬

30
00:02:58,261 --> 00:03:00,388
‫تبادلنا الصور وكل شيء!‬

31
00:03:00,972 --> 00:03:03,433
‫اللعنة، هذه تبدو كعشيقتك الأخيرة.‬

32
00:03:04,017 --> 00:03:05,018
‫وهل كان بصورتك‬

33
00:03:05,101 --> 00:03:08,313
‫منظر حاجبيك المتداخلين أيها الوغد؟‬

34
00:03:08,396 --> 00:03:11,149
‫هذا الأمر حدث فجأة،‬
‫أتعرف ما هي برأيي؟‬

35
00:03:11,399 --> 00:03:13,359
‫إنها علامة "بوذا".‬

36
00:03:13,443 --> 00:03:16,029
‫وما ترتديه على رأسك بشع.‬

37
00:03:16,195 --> 00:03:18,114
‫إن رأت صديقتك ذلك ستتغوط عليك.‬

38
00:03:18,197 --> 00:03:21,242
‫هي مختلفة، لا تهتم سوى بأفلام‬
‫"كيفن كوسنر".‬

39
00:03:21,326 --> 00:03:23,202
‫سأدع "كيفن" يتولى المداعبة.‬

40
00:03:24,203 --> 00:03:25,955
‫إن تمكنت من الحصول على شيء‬
‫من حديقة المخدرات...‬

41
00:03:26,581 --> 00:03:27,707
‫سيزداد الأمر إثارة.‬

42
00:03:27,790 --> 00:03:30,877
‫"كوسنر"؟ "الرقص مع الذئاب".‬

43
00:03:30,960 --> 00:03:33,588
‫- "حقول الأحلام".‬
‫- هذا فيلم عتيق!‬

44
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
‫ستحتاج إلى شيء قوي فقط لتظل مستيقظاً.‬

45
00:03:36,549 --> 00:03:38,635
‫أنت تفهمني.‬

46
00:03:38,718 --> 00:03:41,012
‫هذا فيلم مدته أربع ساعات أيها الوغد.‬

47
00:03:41,554 --> 00:03:43,014
‫ما هذه؟‬

48
00:03:44,849 --> 00:03:46,893
‫- انزل عنها.‬
‫- ما كان عليك فعل ذلك.‬

49
00:03:46,976 --> 00:03:49,354
‫لم أفعل، توقف عن تصرفاتك الحمقاء.‬

50
00:03:49,437 --> 00:03:51,356
‫- دعني أمسك بثديها فحسب.‬
‫- كلا.‬

51
00:03:51,439 --> 00:03:53,650
‫- لن تعرف حتى أنني الفاعل.‬
‫- مستحيل.‬

52
00:03:55,026 --> 00:03:57,362
‫- ماذا لديك لي؟‬
‫- تفضل، "القنبلة".‬

53
00:03:57,445 --> 00:03:58,571
‫أجل، ما هذا الذي هنا؟‬

54
00:04:01,908 --> 00:04:04,452
‫- توقف عن مسك الأشياء!‬
‫- متى ستحصل على تمويل لهذا؟‬

55
00:04:05,036 --> 00:04:06,329
‫انظر هنا، أترى هذا؟‬

56
00:04:06,537 --> 00:04:08,581
‫هذا عقار طبيعي مهيج للرغبة الجنسية.‬

57
00:04:08,665 --> 00:04:10,375
‫تعال، دعني أريك المزيد من الأشياء.‬

58
00:04:10,583 --> 00:04:13,920
‫أترى هذا؟ إنه مسكن للآلام،‬
‫انظر هناك يا أخي.‬

59
00:04:14,003 --> 00:04:15,922
‫أترى هذا؟ إنه علاج لأعراض عدم القذف.‬

60
00:04:16,005 --> 00:04:18,007
‫هذه ليست قاذورات، لذا انتبه لما تقول.‬

61
00:04:18,091 --> 00:04:21,511
‫قاذوراتك في غاية السوء، مفهوم؟‬

62
00:04:22,053 --> 00:04:24,847
‫إن توقفت عن مضاجعة الساقطات‬
‫وبدأت في قراءة الكتب...‬

63
00:04:25,014 --> 00:04:26,975
‫ستحصل على المختبر الذي تحدثت‬
‫عنه دوماً.‬

64
00:04:27,058 --> 00:04:28,935
‫نصف تلك الكتب مليئة بالهراء‬

65
00:04:29,018 --> 00:04:31,062
‫والنصف الآخر مليء بالأكاذيب، حسناً؟‬

66
00:04:31,396 --> 00:04:33,940
‫أتفهم قصدي؟ عليّ أن أعطي جدي الدواء.‬

67
00:04:34,023 --> 00:04:35,650
‫أنا جائع أكثر من أربعة رجال.‬

68
00:04:37,360 --> 00:04:38,736
‫وأنا جائع أكثر من خمسة.‬

69
00:04:38,861 --> 00:04:40,780
‫من أنت؟ وماذا تفعل في منزلي يا رجل؟‬

70
00:04:40,863 --> 00:04:42,448
‫أنا أعمل لحساب "شرائح خنزير تشانكي".‬

71
00:04:42,532 --> 00:04:44,742
‫سواء أن كنت أسوداً أم أبيضاً أم بينهما...‬

72
00:04:44,826 --> 00:04:46,494
‫ستعجبك "شرائح خنزير تشانكي".‬

73
00:04:46,661 --> 00:04:49,122
‫هذا رائع! إذاً ما الذي في هذا الشيء؟‬

74
00:04:49,205 --> 00:04:52,417
‫- لا شيء سوى لحم الخنزير.‬
‫- رائع!‬

75
00:04:52,875 --> 00:04:54,877
‫- لمَ لا تتناول طبقاً...‬
‫- تفضل.‬

76
00:04:54,961 --> 00:04:56,504
‫هل تخشى أن تلبي نداء مهنتك؟‬

77
00:04:57,255 --> 00:04:58,381
‫أي نداء؟‬

78
00:04:59,090 --> 00:05:02,427
‫"مذاق شرائح خنزير تشانكي رائع‬

79
00:05:02,510 --> 00:05:06,139
‫ولن يجعل رائحة حمامكم كريهة."‬

80
00:05:06,222 --> 00:05:08,224
‫لديك فرصة لتفعل شيئاً‬

81
00:05:08,683 --> 00:05:10,476
‫لا تستطيع شركات الأدوية أن تفعله.‬

82
00:05:10,935 --> 00:05:13,313
‫أن تضع قدرة الشفاء بين يدي‬
‫المواطن العادي.‬

83
00:05:13,396 --> 00:05:14,647
‫لا يهم.‬

84
00:05:14,731 --> 00:05:18,026
‫ما عليك أن تركز عليه هو أن تضع‬
‫قدرة مؤخرتك‬

85
00:05:18,109 --> 00:05:19,694
‫بين يدي الأحمق العادي.‬

86
00:05:19,777 --> 00:05:21,112
‫هذا ما عليك أن تفعل.‬

87
00:05:21,195 --> 00:05:23,573
‫لا تقلق علي، أنا سأضع مؤخرة‬
‫بين يدي الليلة.‬

88
00:05:24,198 --> 00:05:25,241
‫مرحباً يا "سايلاس".‬

89
00:05:25,325 --> 00:05:27,535
‫- اللعنة، أرأيت مؤخرتها؟‬
‫- كيف الحال؟‬

90
00:05:27,952 --> 00:05:31,372
‫تذكر أن تجري اختبار القبول‬
‫وحاول أن تلتحق بالجامعة‬

91
00:05:31,956 --> 00:05:33,958
‫وتعمل في مختبر حقيقي‬
‫وتكسب نقوداً حقيقية.‬

92
00:05:34,667 --> 00:05:37,712
‫حسناً، لا يهم، إن كان هذا رأيك يا أخي.‬

93
00:05:37,795 --> 00:05:39,714
‫العالم أكبر من "ستاتين أيلاند".‬

94
00:05:40,965 --> 00:05:41,966
‫سأرحل.‬

95
00:05:46,220 --> 00:05:48,097
‫- اتصل بي.‬
‫- سأحاول.‬

96
00:05:48,181 --> 00:05:49,891
‫- كيف الحال؟‬
‫- "ساي".‬

97
00:05:50,600 --> 00:05:52,852
‫إن صدمتني حافلة غداً،‬
‫سأرعاك يا صديقي.‬

98
00:05:52,935 --> 00:05:55,229
‫إن حدث لي شيء أثناء قفزي خارج نافذة‬

99
00:05:55,313 --> 00:05:57,774
‫ويحترق شعري، سأرعاك.‬

100
00:05:57,857 --> 00:06:01,736
‫إن لاحقتني حبيبتي السابقة بسكين‬
‫وطعنتني، سأرعاك!‬

101
00:06:02,236 --> 00:06:04,072
‫أنت تتكلم كثيراً يا رجل، وداعاً!‬

102
00:06:04,155 --> 00:06:06,741
‫يا "سايلاس" من الأفضل أن تجري‬
‫اختبارات الجامعة!‬

103
00:06:08,534 --> 00:06:11,120
‫انظري إلى "جمال"،‬
‫إنه ولد مطيع، أليس كذلك؟‬

104
00:06:11,204 --> 00:06:14,415
‫بالتأكيد كلا! اسألاه لمَ اضطررت لإلغاء‬
‫موعد تقليم أظافري‬

105
00:06:14,499 --> 00:06:16,167
‫لأخرجه من قسم الشرطة.‬

106
00:06:17,043 --> 00:06:19,212
‫- إنهم يكذبون يا أمي.‬
‫- يكذبون؟‬

107
00:06:19,796 --> 00:06:22,632
‫- وجدوا الماريجوانا معك، أليس كذلك؟‬
‫- لم تكن لي.‬

108
00:06:22,715 --> 00:06:26,010
‫إذاً ما هذا الذي وجدته في غرفة نومك؟‬

109
00:06:26,177 --> 00:06:29,305
‫رباه! إنه مصباح يا أمي‬

110
00:06:29,388 --> 00:06:31,307
‫ومن هنا يتم تشغيله.‬

111
00:06:31,390 --> 00:06:34,227
‫- أتفهمين؟‬
‫- رأسك.‬

112
00:06:40,066 --> 00:06:42,860
‫فيما أخطأت في تربيتك؟‬

113
00:06:43,402 --> 00:06:46,614
‫عليك أن تجري فحص المخدرات‬
‫وتدخل الجامعة لأربع سنوات‬

114
00:06:46,697 --> 00:06:48,825
‫وإلا سأفصلك عن هذه العائلة.‬

115
00:06:48,908 --> 00:06:54,205
‫عزيزي، أنت أول شخص في هذه العائلة‬
‫يلتحق بالجامعة.‬

116
00:06:54,622 --> 00:06:58,501
‫لكن ست سنوات بجامعة حكومية مدة الدراسة‬
‫بها سنتان ليس ما كنت أفكر به!‬

117
00:06:58,584 --> 00:07:00,545
‫- حقاً!‬
‫- لديّ حلم‬

118
00:07:00,628 --> 00:07:03,422
‫إنني ذات يوم سأضع شهادتك‬

119
00:07:03,506 --> 00:07:05,716
‫تحت صورة يسوع الذي هو سيد‬
‫هذا المنزل...‬

120
00:07:05,800 --> 00:07:09,345
‫إلى جانب شهادة أخيك للحلاقة‬
‫التي أصدرها السجن‬

121
00:07:09,428 --> 00:07:11,764
‫وشهادة ماجستير أختك في الحياكة.‬

122
00:07:11,848 --> 00:07:13,641
‫لذا لا تخيب آمالي‬

123
00:07:13,933 --> 00:07:16,686
‫يا مدخن الماريجوانا الذي لا يغير‬
‫ملابسه لثلاثة أيام.‬

124
00:07:16,769 --> 00:07:18,813
‫- مثل أبيك تماماً.‬
‫- أمي...‬

125
00:07:18,896 --> 00:07:22,316
‫لمَ تتحدثين إلي هكذا أمام الناس دائماً؟‬

126
00:07:22,400 --> 00:07:23,776
‫هاتان الفتاتان ليستا غريبتان.‬

127
00:07:24,610 --> 00:07:28,197
‫- سخن لي بعض "شرائح خنزير تشانكي".‬
‫- أهذا كل شيء؟‬

128
00:07:28,281 --> 00:07:32,869
‫- واستحم أيها القذر.‬
‫- أهذا كل شيء يا أمي؟‬

129
00:07:39,625 --> 00:07:44,088
‫- كيف الحال يا حبيبتي؟‬
‫- اللعنة، كلا!‬

130
00:07:45,381 --> 00:07:46,466
‫لم أعرف أن لديك ضفائر.‬

131
00:07:46,549 --> 00:07:47,758
‫وما هذا؟‬

132
00:07:47,842 --> 00:07:50,052
‫وضعت توصيلات اليوم.‬

133
00:07:50,136 --> 00:07:52,889
‫- إنها رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- أين؟ بين عينيك؟‬

134
00:07:54,223 --> 00:07:56,642
‫- ما هذه بحق الجحيم؟‬
‫- إنها علامة "بوذا".‬

135
00:07:56,726 --> 00:07:58,978
‫بل هي علامة تغوط "بوذا"!‬

136
00:07:59,228 --> 00:08:01,814
‫يبدو أنه تغوط في منتصف وجهك.‬

137
00:08:02,523 --> 00:08:04,609
‫- لا أعتقد أن هذا الأمر سينجح.‬
‫- انتظري!‬

138
00:08:04,692 --> 00:08:08,446
‫لمَ تفعلين هذا؟ أنا استأجرت فيلمي‬
‫"حقل الأحلام" و"الرقص مع الذئاب".‬

139
00:08:08,529 --> 00:08:11,491
‫أنت ذئب أيها الزنجي.‬

140
00:08:11,574 --> 00:08:14,285
‫يا جميلتي السمراء! يا إلهتي النوبية!‬

141
00:08:15,161 --> 00:08:17,455
‫سأمحوك من على قائمة أصدقائي‬
‫أيتها الساقطة!‬

142
00:08:18,414 --> 00:08:21,584
‫أتمنى أن تصابي بفيروس،‬
‫أنت والكمبيوتر الخاص بك!‬

143
00:08:23,461 --> 00:08:25,838
‫إن بنيته سيأتون.‬

144
00:08:26,088 --> 00:08:27,715
‫ماذا تعني "إن بنيته سيأتون"؟‬

145
00:08:27,798 --> 00:08:32,178
‫من سيأتي لحقل ذرة لعين؟‬
‫من سيقص الحشائش؟‬

146
00:08:32,303 --> 00:08:35,139
‫أعرف أنك لا تتوقعينني أن أكسب‬
‫شيئاً من هذا.‬

147
00:08:35,222 --> 00:08:37,850
‫هذا يذكرني بالعبودية،‬
‫بحلقات "روتس" وتلك الأشياء.‬

148
00:08:37,933 --> 00:08:39,852
‫لا يعجبني هذا يا رجل.‬

149
00:08:39,936 --> 00:08:43,022
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- "آني"! أيتها العاهرة المجنونة!‬

150
00:08:43,147 --> 00:08:46,526
‫لن آتي إلا إن أحضرت بعض الفتيات‬
‫وبعض الماريجوانا.‬

151
00:08:46,609 --> 00:08:50,029
‫- حينها سننتشي جميعاً.‬
‫- ماذا كان ذلك الصوت الذي سمعته للتو؟‬

152
00:08:50,988 --> 00:08:54,617
‫- لم نسمع شيئاً.‬
‫- ثدياك رائعان، رباه!‬

153
00:08:54,700 --> 00:08:58,538
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً، لابد أنك سمعت ذلك.‬

154
00:08:58,746 --> 00:09:02,416
‫- إنه ملعب بيسبول جيد يا "راي".‬
‫- إنه جميل نوعا ما، أليس كذلك؟‬

155
00:09:02,500 --> 00:09:04,544
‫- أجل.‬
‫- قلت لك.‬

156
00:09:04,627 --> 00:09:06,128
‫- بل لم تفعل.‬
‫- بل فعلت.‬

157
00:09:25,147 --> 00:09:29,277
‫علامة "بوذا"، هراء! انظر إلى نفسك الآن،‬
‫لقد مت وأصبحت رماداً.‬

158
00:09:29,735 --> 00:09:33,656
‫اللعنة يا "آيفوري"، بعد كل هذه السنوات‬
‫من التدخين‬

159
00:09:33,739 --> 00:09:37,243
‫من كان ليعتقد أن آخر شيء‬
‫سيدخن هو جسدك؟‬

160
00:09:37,702 --> 00:09:39,036
‫سأفتقدك يا صديقي‬

161
00:09:39,704 --> 00:09:42,832
‫وسأفكر بك أثناء إجرائي لاختبارات.‬

162
00:09:43,374 --> 00:09:44,750
‫وإن كنت صديقي فعلاً‬

163
00:09:45,001 --> 00:09:47,336
‫ستتأكد من أن أنجح في الاختبار،‬
‫أسمعتني؟‬

164
00:09:48,879 --> 00:09:51,507
‫شكراً، في الواقع، ما هذا...‬

165
00:09:51,591 --> 00:09:55,511
‫هل لي ببعض...لا تبالي، انس الأمر.‬

166
00:09:56,554 --> 00:09:59,599
‫أحمق أقرع، وغد بخيل!‬

167
00:10:01,058 --> 00:10:02,184
‫اللعنة.‬

168
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
‫"بعد شهران"‬

169
00:10:04,937 --> 00:10:07,648
‫"الفتاة المبكرة."‬

170
00:10:09,400 --> 00:10:12,695
‫"آيفوري"! كم كبرت!‬

171
00:10:18,743 --> 00:10:23,122
‫اللعنة يا "آيفوري"! لم أكن أعرف أن رائحتك‬
‫يمكنها أن تكون قذرة هكذا!‬

172
00:10:23,664 --> 00:10:25,124
‫رباه!‬

173
00:10:26,334 --> 00:10:30,463
‫"مركز الاختبارات"‬

174
00:10:30,546 --> 00:10:33,132
‫أصلح تلك السيارة يا رجل.‬

175
00:10:33,215 --> 00:10:36,052
‫حان وقت تدخين الماريجوانا!‬

176
00:10:38,429 --> 00:10:41,307
‫ارحل من هنا بحق الجحيم!‬

177
00:10:46,187 --> 00:10:51,150
‫انظر إلى هذا الكيس الصغير‬
‫من الماريجوانا!‬

178
00:10:55,112 --> 00:10:58,074
‫أجل يا ربي، اللعنة!‬

179
00:11:13,714 --> 00:11:15,966
‫اللعنة! الماريجوانا الخاصة بي!‬

180
00:11:17,593 --> 00:11:19,053
‫ليس لديّ سيجار؟‬

181
00:11:19,678 --> 00:11:24,392
‫اللعنة! تباً!‬

182
00:11:32,400 --> 00:11:33,401
‫ألديك سيجار؟‬

183
00:11:35,403 --> 00:11:36,821
‫لديك ماريجوانا؟‬

184
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
‫رباه، هذا الشيء رائحته رائعة يا صديقي.‬

185
00:11:40,116 --> 00:11:42,118
‫- أنا "جمال".‬
‫- مرحباً، "سايلاس".‬

186
00:11:42,201 --> 00:11:45,037
‫أتحاول أن تهدئ أعصابك أيضاً؟‬

187
00:11:45,121 --> 00:11:50,084
‫أجل، أعتقد أنني لو ذاكرت واختبرت‬
‫وأنا منتشي سأحصل على درجات مرتفعة.‬

188
00:11:50,167 --> 00:11:51,460
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

189
00:11:51,877 --> 00:11:53,087
‫صحيح.‬

190
00:11:55,589 --> 00:11:58,050
‫- انظري إلى تلك السيارة.‬
‫- أهي تحترق؟‬

191
00:12:00,511 --> 00:12:01,679
‫خذ يا ولدي.‬

192
00:12:19,822 --> 00:12:22,158
‫- هذه مخدرات ممتازة.‬
‫- هذه تسمى "آيفوري".‬

193
00:12:22,241 --> 00:12:24,493
‫- إنها رائعة.‬
‫- هذه "آيفوري".‬

194
00:12:24,577 --> 00:12:26,162
‫- اللعنة!‬
‫- إنها رائعة!‬

195
00:12:27,705 --> 00:12:29,540
‫مرر لي هذا يا صديقي.‬

196
00:12:31,375 --> 00:12:33,586
‫أعطيتها للرجل الذي في الخلف يا صديقي.‬

197
00:12:33,878 --> 00:12:35,963
‫الرجل الذي في الخلف؟‬
‫عما تتحدث بحق...‬

198
00:12:36,046 --> 00:12:38,632
‫- ما الأمر يا صديقي؟‬
‫- هذا "آيفوري".‬

199
00:12:38,716 --> 00:12:40,676
‫كلا، هذا تأثير "آيفوري"، اللعنة.‬

200
00:12:41,844 --> 00:12:44,889
‫"آيفوري"! اللعنة! لابد أنك تمزح!‬

201
00:12:44,972 --> 00:12:46,640
‫"سايلاس"! اهدأ!‬

202
00:12:47,641 --> 00:12:49,018
‫اللعنة!‬

203
00:12:50,060 --> 00:12:52,897
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫أليس المفروض أنك مت؟‬

204
00:12:53,481 --> 00:12:56,066
‫أنا ميت، لكن هذا ما يحدث عندما‬
‫تدخن صديقك.‬

205
00:12:56,150 --> 00:12:59,862
‫- اللعنة! دعني أجرب هذا يا رجل!‬
‫- اهدأ يا "سايلاس".‬

206
00:12:59,945 --> 00:13:01,197
‫أيمكننا التحدث عن هذا في سيارتك؟‬

207
00:13:01,280 --> 00:13:03,365
‫أعرف كيف يمكنك الحصول‬
‫على درجات مرتفعة.‬

208
00:13:08,996 --> 00:13:10,748
‫أنا شبح!‬

209
00:13:12,958 --> 00:13:16,420
‫- لا تلمسني يا رجل.‬
‫- إنه أنا يا صديقي.‬

210
00:13:16,504 --> 00:13:19,548
‫ماذا تفعل؟ أتجوب الشوارع‬
‫وتعبث مع الأحياء؟‬

211
00:13:19,632 --> 00:13:21,759
‫كلا يا أخي، جئت من أجلك فحسب.‬

212
00:13:21,884 --> 00:13:24,428
‫عليك أن تفهم، يمكنك أن تراني‬
‫عندما تدخنني فقط.‬

213
00:13:25,012 --> 00:13:27,348
‫لديّ كل الإجابات،‬
‫يمكنني أن أستشير الناس.‬

214
00:13:27,431 --> 00:13:31,018
‫"سقراط" و"نيتش"، وحتى العجوز‬
‫الذي اخترع هذا الاختبار.‬

215
00:13:31,101 --> 00:13:33,020
‫- هذا كذب.‬
‫- أنا لا أكذب عليك.‬

216
00:13:33,103 --> 00:13:36,190
‫أخبرتك أنني سأرعاك حتى لو صدمتني‬
‫حافلة.‬

217
00:13:36,273 --> 00:13:38,484
‫لم تصدمك حتى حافلة.‬

218
00:13:44,281 --> 00:13:48,202
‫نجحت! لا أشعر برجلي لكنني حي!‬

219
00:13:57,044 --> 00:13:59,046
‫- وتنبأت بذلك الهراء؟‬
‫- أجل.‬

220
00:13:59,129 --> 00:14:01,507
‫لما أنت هنا؟ هل ستعرفني إلى فتاة...‬

221
00:14:01,590 --> 00:14:03,634
‫لا تختنق عندما تمارس الجنس الشفهي؟‬

222
00:14:03,717 --> 00:14:06,053
‫بل أفضل، سأكون في الداخل معك.‬

223
00:14:06,136 --> 00:14:09,557
‫حينما أنتهي منك،‬
‫ستريدك كل جامعة في البلد.‬

224
00:14:12,977 --> 00:14:15,938
‫اللعنة! لابد أنني لست منتشياً بما يكفي.‬

225
00:14:16,021 --> 00:14:20,401
‫- إنه شبح يا رجل.‬
‫- رائع، هذا يفسر كل شيء.‬

226
00:14:20,651 --> 00:14:22,903
‫أنا هنا أحاول أن أضع رأسي عبر...‬

227
00:14:24,780 --> 00:14:29,326
‫لم يحدث من قبل أن حصل شخص،‬
‫ولاسيما شخصان على الدرجة النهائية.‬

228
00:14:29,702 --> 00:14:34,206
‫إما أننا لدينا ظاهرة بنسبة واحدة‬
‫في الستة مليارات أو أنكما غشيتما.‬

229
00:14:35,124 --> 00:14:37,293
‫من المستحيل أن تكونا غشيتما‬

230
00:14:37,376 --> 00:14:40,296
‫نظراً لحصولكما على نسختين مختلفتين‬
‫من الاختبار.‬

231
00:14:40,546 --> 00:14:45,259
‫مبروك، هذه الدرجات ستلحقكما‬
‫بأية جامعة في البلد.‬

232
00:14:45,926 --> 00:14:47,553
‫ألازلنا منتشيين بسبب الـ"آيفوري"؟‬

233
00:14:54,435 --> 00:14:55,769
‫"جامعة هارفرد"‬

234
00:14:55,895 --> 00:14:57,396
‫أيها العميد، الأمر بسيط‬

235
00:14:57,479 --> 00:14:59,857
‫أوصياء الجامعة يلحون عليّ‬

236
00:15:00,065 --> 00:15:02,026
‫لكي أسجل بعض السود‬
‫في جامعة "هارفارد".‬

237
00:15:02,109 --> 00:15:04,236
‫- عفواً؟‬
‫- أقصد الاختلاف العرقي‬

238
00:15:04,320 --> 00:15:06,071
‫الأوصياء يعتقدوننا بحاجة لذلك.‬

239
00:15:06,155 --> 00:15:08,908
‫- لمَ ليس لدينا المزيد من الأقليات؟‬
‫- كيف لي أن أعرف؟‬

240
00:15:09,491 --> 00:15:12,286
‫إن لم نفعل شيئاً قريباً قد أطرد من عملي.‬

241
00:15:12,369 --> 00:15:15,164
‫ماذا عن "أب تشاك كامالو"؟‬
‫هو من الإسكيمو‬

242
00:15:15,247 --> 00:15:17,458
‫لمَ لا يعتبر هو من الأقليات؟‬
‫أنا أحضرته للجامعة.‬

243
00:15:17,541 --> 00:15:20,419
‫لكن إبقاء منزله الثلجي متجمداً‬
‫يكلف نقوداً كثيرة.‬

244
00:15:20,502 --> 00:15:23,631
‫ماذا عن الشابان من الولايات الثلاثية‬
‫اللذان قرأت عنهما؟‬

245
00:15:23,714 --> 00:15:26,216
‫حصلا على درجات مرتفعة جداً‬
‫في اختبارات الالتحاق!‬

246
00:15:26,300 --> 00:15:29,762
‫رأيت صورهما وكانت تبدو كصور لمجرمين.‬

247
00:15:32,097 --> 00:15:34,433
‫لا يهمني، أريدهما!‬

248
00:15:35,184 --> 00:15:38,896
‫في معهد التعويضات التكنولوجي‬
‫نقدم مزيجاً من الفرص التعليمية‬

249
00:15:38,979 --> 00:15:43,359
‫وفرص العمل للسعي وراء التعليم العالي،‬
‫انظرا إلى الكتيبات.‬

250
00:15:43,525 --> 00:15:47,488
‫انضما إلينا في معهد التعويضات‬
‫التكنولوجي وتعلما كره الشيطان الأبيض‬

251
00:15:47,571 --> 00:15:50,199
‫- في جو هادئ، الفصول تختلف...‬
‫- من:‬

252
00:15:50,282 --> 00:15:51,617
‫- كراهية الشيطان الأبيض.‬
‫- إلى:‬

253
00:15:51,700 --> 00:15:53,661
‫- كراهية الشيطان الأبيض المتقدمة.‬
‫- و:‬

254
00:15:53,744 --> 00:15:55,788
‫- الكرة الطائرة.‬
‫- التالي!‬

255
00:15:55,871 --> 00:15:58,332
‫تعتقدان أنكما مميزان الآن، أنا سأخبركما.‬

256
00:15:58,415 --> 00:16:02,169
‫لمَ لا تأتيان إلى القاعدة لتريا كيف هو‬
‫أن تكونا شخصان مميزان حقاً؟‬

257
00:16:02,544 --> 00:16:04,171
‫يمكنكما العمل بجهد والتعلم‬

258
00:16:04,254 --> 00:16:07,800
‫- ثم يمكنكما صنع الثلاجات.‬
‫- التالي!‬

259
00:16:07,883 --> 00:16:10,302
‫- أخذ عهد العزوبة...‬
‫- التالي!‬

260
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‫- يحرر عقليكما...‬
‫- التالي!‬

261
00:16:11,679 --> 00:16:13,222
‫- وجسديكما.‬
‫- التالي!‬

262
00:16:14,181 --> 00:16:17,393
‫"هارفرد"؟ ألا يدرس بها الكثير من الأثرياء؟‬

263
00:16:17,643 --> 00:16:19,603
‫اللعنة، عليّ أن أدرس بذلك المكان؟‬

264
00:16:19,812 --> 00:16:23,190
‫بدرجة اختبار مثل درجتكما يمكنكما‬
‫أن تدرسا حيثما تشاءا‬

265
00:16:23,315 --> 00:16:27,277
‫لكن "هارفارد" أيها السيدان‬
‫ليست مثل أي مكان، إنها مؤسسة.‬

266
00:16:27,361 --> 00:16:30,489
‫كل ما أريد فعله هو تطوير أعشابي‬
‫في مختبر حقيقي‬

267
00:16:30,614 --> 00:16:32,324
‫وأحصل على الجنس الشفهي‬
‫أثناء القيام بذلك.‬

268
00:16:34,576 --> 00:16:37,371
‫لدينا أفضل قسم لعلم النبات في العالم‬

269
00:16:37,454 --> 00:16:39,707
‫وطبيعة حياة ليس لها مثيل.‬

270
00:16:40,082 --> 00:16:42,668
‫الموسيقى والفنانون والسيدات.‬

271
00:16:43,669 --> 00:16:47,339
‫أيبدو ذلك مغرياً؟‬
‫الالتحاق بإحدى أفضل جامعات "أمريكا"؟‬

272
00:16:47,423 --> 00:16:50,592
‫مكان يمكنكما النضوج به‬
‫من الناحية الأكاديمية؟‬

273
00:16:51,301 --> 00:16:53,887
‫- أنا سأنال منك.‬
‫- اللعنة، أنا أيضاً سأنال منك.‬

274
00:16:53,971 --> 00:16:56,140
‫- أهذا جيد؟‬
‫- أجل، هذا يعني أننا موافقان.‬

275
00:16:56,223 --> 00:16:58,017
‫إذاً لننل من بعضنا جميعاً!‬

276
00:17:07,818 --> 00:17:09,903
‫أيها المستجدون، مرحباً إلى "هارفرد"‬

277
00:17:12,614 --> 00:17:15,409
‫يبدين وكأنهن في المدرسة الثانوية.‬

278
00:17:15,992 --> 00:17:19,079
‫إن وجدنا المخدرات سنستمتع كثيراً!‬

279
00:17:19,163 --> 00:17:21,457
‫أين حفل الاستقبال بحق الجحيم؟‬

280
00:17:21,707 --> 00:17:24,460
‫اللعنة!‬

281
00:17:28,422 --> 00:17:31,050
‫- ماذا كان ذلك بحق الجحيم؟‬
‫- يا إلهي!‬

282
00:17:33,010 --> 00:17:36,138
‫إن تمكنت من البقاء لست سنوات‬
‫في جامعة حكومية‬

283
00:17:36,221 --> 00:17:39,141
‫فأعرف أنه يمكنني البقاء لـ12 عاماً‬
‫على الأقل في هذه الجامعة.‬

284
00:17:40,809 --> 00:17:42,686
‫كم تبقى لنا من مخدرات "آيفوري"؟‬

285
00:17:43,020 --> 00:17:45,647
‫ليس لدينا الكثير، لذا سنضطر للاقتسام.‬

286
00:17:45,731 --> 00:17:48,734
‫أتفهم قصدي؟‬
‫لن ندخن إلا في أوقات الاختبارات.‬

287
00:17:48,984 --> 00:17:51,820
‫- ماذا؟ ألن ندخن في الصباح؟‬
‫- لديّ مخدرات أخرى لذلك.‬

288
00:17:55,240 --> 00:17:56,241
‫"بارت"!‬

289
00:17:56,700 --> 00:17:58,619
‫أتذكر المصنوعات اليدوية‬
‫التي وجدتها بالصيف؟‬

290
00:17:58,702 --> 00:18:01,371
‫كنت محقة! إنها لـ"بنجامين فرانكلين"!‬

291
00:18:01,705 --> 00:18:03,916
‫رائع! هل فكرت أين تريدين‬
‫تناول العشاء الليلة؟‬

292
00:18:04,875 --> 00:18:07,669
‫العشاء؟ "بارت"، بعض هذه الأشياء...‬

293
00:18:08,045 --> 00:18:09,838
‫تبدو كاختراعات أولية‬

294
00:18:09,922 --> 00:18:11,965
‫وإن تمكنت من معرفة ما هي‬

295
00:18:12,049 --> 00:18:15,094
‫قد يكون أعظم اكتشاف في تاريخ‬
‫أي شخص يدرس في "هارفرد".‬

296
00:18:15,177 --> 00:18:17,054
‫أحب "بنجامين فرانكلين"‬

297
00:18:17,137 --> 00:18:20,974
‫ويمكنني الاستماع إليك وأنت تتحدثين‬
‫عن ذلك اللعين طوال اليوم.‬

298
00:18:22,267 --> 00:18:23,185
‫عفواً؟‬

299
00:18:24,770 --> 00:18:26,772
‫أيعرف أحد أين هو مكتب‬
‫المساعدات المالية؟‬

300
00:18:26,855 --> 00:18:28,482
‫دعني أفكر يا صديقي.‬

301
00:18:29,483 --> 00:18:32,194
‫أترى ذلك التمثال الذي هناك؟‬
‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬

302
00:18:32,277 --> 00:18:35,030
‫إنه يشبه جدي الأكبر "دوستر"‬

303
00:18:35,114 --> 00:18:37,658
‫لذا أعتقد أن هذا هو "منزل دوستر"‬

304
00:18:37,741 --> 00:18:39,535
‫وهو مكتب المساعدات المالية.‬

305
00:18:40,369 --> 00:18:44,248
‫لا أعتقد أنني سبق وأن قابلت أي أحد‬
‫احتاج للذهاب إلى هناك.‬

306
00:18:44,331 --> 00:18:46,291
‫لم نفعل شيئاً سوى أننا‬
‫سألنا عن الطريق.‬

307
00:18:46,375 --> 00:18:49,753
‫إن جئنا إلى هنا وسألنا إن كان يريد‬
‫أحد أن يضرب بشدة‬

308
00:18:50,212 --> 00:18:52,005
‫ما كنت ستتحدث بتكبر هكذا،‬
‫أليس كذلك؟‬

309
00:18:52,089 --> 00:18:54,591
‫إنه ذنبي، لقاؤنا الأول لم يسر‬
‫بطريقة صحيحة.‬

310
00:18:54,716 --> 00:18:57,886
‫- لنبدأ من جديد، أنا "بارت".‬
‫- وأنا "جمال".‬

311
00:18:57,970 --> 00:19:00,430
‫هذه هي الفرقة، لكن لا تفكر حتى بالأمر‬

312
00:19:00,514 --> 00:19:03,267
‫لا تبدو مناسباً لتكون عضواً‬
‫في الفرقة يا "جرمين".‬

313
00:19:03,350 --> 00:19:06,061
‫اسمي "جمال" وسأنال من فرقتك.‬

314
00:19:06,145 --> 00:19:09,648
‫- من هم بحق الجحيم؟‬
‫- إنها فرقة تجذيف يا "جيمي جام".‬

315
00:19:10,440 --> 00:19:12,484
‫هل أنت ماهر في ذلك يا "بارت اللعين"؟‬

316
00:19:12,568 --> 00:19:14,319
‫أنا قائد الفريق.‬

317
00:19:14,403 --> 00:19:16,989
‫- إن أمكنك فعلها فيمكنني فعلها يا أحمق.‬
‫- أجل، اللعنة!‬

318
00:19:17,573 --> 00:19:19,700
‫هذه ليست كرة سلة يا "جاي روك".‬

319
00:19:19,908 --> 00:19:23,579
‫تدربت طوال العام لثلاثة مواسم‬
‫لأفوز بالتجذيف الأحادي.‬

320
00:19:23,662 --> 00:19:26,874
‫أنت على وشك أن تصبح في المركز الثاني‬
‫لأنني سأسجل اسمي يا صديقي.‬

321
00:19:26,957 --> 00:19:29,376
‫التدريب يبدأ غداً‬
‫في السادسة صباحاً، اتفقنا؟‬

322
00:19:29,459 --> 00:19:33,797
‫حسناً! لا أمانع أن أنهي أمسيتي‬
‫مبكراً لكي آتي.‬

323
00:19:33,881 --> 00:19:38,552
‫بصفتي العميد، فأنا رحبت بطلاب‬
‫من جميع أنحاء العالم.‬

324
00:19:38,635 --> 00:19:41,430
‫من "كوريا"، من "روما"...‬

325
00:19:41,513 --> 00:19:43,015
‫من "اسطنبول".‬

326
00:19:43,473 --> 00:19:47,519
‫الطلاب يلتحقون بـ"هارفرد"‬
‫لأسباب مختلفة.‬

327
00:19:47,644 --> 00:19:50,898
‫معذرة، هل نحن في المكان المناسب؟‬

328
00:19:50,981 --> 00:19:53,942
‫- هل يجيبني أحد؟ أي أحد؟‬
‫- أنت؟ أنت؟‬

329
00:19:54,026 --> 00:19:56,820
‫كما كنت أقول...‬

330
00:19:57,487 --> 00:19:59,823
‫"هارفرد" ليست لأي أحد.‬

331
00:19:59,907 --> 00:20:03,952
‫- اللعنة! لدينا مدرس أسود.‬
‫- هذا ما أتحدث عنه.‬

332
00:20:04,036 --> 00:20:05,996
‫- كيف حالك يا أخي؟‬
‫- نحن بخير.‬

333
00:20:06,079 --> 00:20:07,497
‫نحن بخير.‬

334
00:20:09,541 --> 00:20:11,501
‫- كما كنت أقول...‬
‫- ما خطب ذلك اللعين؟‬

335
00:20:11,585 --> 00:20:14,838
‫على الأرجح أنه سجن أكثر مني ومنك معاً.‬

336
00:20:15,589 --> 00:20:18,342
‫الوغد الذي يرتدي البدلة لا يؤنبه ضميره.‬

337
00:20:18,967 --> 00:20:22,095
‫الوغد ليس لديه قصة شعر "كولين باول"‬
‫القصيرة.‬

338
00:20:22,179 --> 00:20:26,225
‫- عليك به!‬
‫- شارب "آنجيلا ديفيس" الصغير...‬

339
00:20:26,475 --> 00:20:31,188
‫- الذي لدى ذلك الأحمق!‬
‫- عليك به!‬

340
00:20:31,271 --> 00:20:36,318
‫أيها الأحمق ذو قصة شعر‬
‫"ريتشارد برايور"!‬

341
00:20:37,319 --> 00:20:39,404
‫أيها الوغد ذو قصة شعر "سامي ديفيس"‬
‫الإفريقية!‬

342
00:20:39,488 --> 00:20:40,322
‫عليك به!‬

343
00:20:40,405 --> 00:20:42,366
‫"راقص الديسكو العجوز"...‬

344
00:20:42,449 --> 00:20:44,034
‫أيها السيدان!‬

345
00:20:44,117 --> 00:20:48,413
‫إن لم تمانعا إريدكما أن تجلسا‬
‫فأنا أريد أن أتابع.‬

346
00:20:48,497 --> 00:20:51,041
‫معذرة.‬

347
00:20:51,875 --> 00:20:54,920
‫معذرة، انتبهوا لأصابع قدميكم،‬
‫انتبهوا للفوشار.‬

348
00:20:57,005 --> 00:21:00,467
‫شكراً على نوادركما المسلية.‬

349
00:21:01,969 --> 00:21:05,138
‫نحن هنا في "هارفرد" متمسكون بالتقاليد.‬

350
00:21:05,222 --> 00:21:06,556
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

351
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
‫إنه ماء المرحاض.‬

352
00:21:09,726 --> 00:21:12,396
‫إنه جزء من إجراءات إلحاقي بالجماعة،‬
‫أتمانعان؟‬

353
00:21:12,479 --> 00:21:14,648
‫كلا، لكن هل تمانع التحدث‬
‫في ذلك الاتجاه؟‬

354
00:21:14,731 --> 00:21:17,401
‫لأن رائحة فمك كالمؤخرة يا أخي.‬

355
00:21:17,484 --> 00:21:20,195
‫أليس المفروض أن تكونا في اجتماع‬
‫لرقص الزنوج؟‬

356
00:21:22,155 --> 00:21:24,741
‫- الولد شرس!‬
‫- رباه، برفق عليه.‬

357
00:21:24,825 --> 00:21:28,120
‫الأرجح أننا الرأسان الأسودان الوحيدان‬
‫اللذان رآهما منذ أن نظر في المرآة.‬

358
00:21:28,370 --> 00:21:30,664
‫أيمكنكما أن تحترما نفسيكما قليلاً؟‬

359
00:21:30,747 --> 00:21:33,375
‫- هذا الفصل ممل، سأرحل من هنا.‬
‫- عفواً.‬

360
00:21:33,458 --> 00:21:37,379
‫- هل سمعتك تقول شيئاً؟‬
‫- مع احترامي، تباً لك.‬

361
00:21:39,840 --> 00:21:43,635
‫كلا يا سيدي، لم أقل شيئاً،‬
‫إنهما هذان الفتيان.‬

362
00:21:43,719 --> 00:21:46,179
‫- أنت وغد.‬
‫- هل دعوتني وغداً؟‬

363
00:21:46,263 --> 00:21:48,223
‫- كلا، قلت "أحمق".‬
‫- أحمق؟‬

364
00:21:48,307 --> 00:21:50,434
‫- كلا يا سيدي.‬
‫- ماذا قلت؟‬

365
00:21:50,892 --> 00:21:53,854
‫- قلت إن أروقة الجامعة ظريفة.‬
‫- هذا ليس مضحكاً.‬

366
00:21:53,937 --> 00:21:56,189
‫لا يمكنك أن تدرس حتى لأطفال الروضة.‬

367
00:21:56,273 --> 00:21:59,609
‫كفانا مقاطعات اليوم، أعتقد أن عليك الرحيل!‬

368
00:21:59,693 --> 00:22:00,694
‫سيدي...‬

369
00:22:03,280 --> 00:22:05,073
‫ما كان هذا ليحدث أبداً لو كنت أسود.‬

370
00:22:11,788 --> 00:22:14,041
‫- الأفضل أن تبطئ سرعتك قليلاً أيها الفتى.‬
‫- لماذا؟‬

371
00:22:14,124 --> 00:22:16,501
‫السرعة القصوى في الحرم الجامعي‬
‫هي 25 كلم.‬

372
00:22:16,585 --> 00:22:17,711
‫"كلم"؟‬

373
00:22:19,838 --> 00:22:22,007
‫50 دولار؟ لا يمكنني أن أدفع هذا.‬

374
00:22:23,133 --> 00:22:24,885
‫هذه ليست حتى مخالفة حقيقية.‬

375
00:22:24,968 --> 00:22:27,095
‫إنه استدعاء للطالب، فأنا متطوع.‬

376
00:22:27,179 --> 00:22:29,765
‫عليك أن تدفع هذه قبل يوم الجمعة‬
‫الساعة الخامسة...‬

377
00:22:30,807 --> 00:22:32,559
‫- لم يكن هذا ضرورياً.‬
‫- تباً لك.‬

378
00:22:33,435 --> 00:22:36,063
‫- جلبت لنفسك استدعاء آخر للتو.‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

379
00:22:39,357 --> 00:22:44,404
‫انظرا من لدينا هنا.‬

380
00:22:44,488 --> 00:22:47,574
‫- هذه الدراجة رائعة!‬
‫- لا تلمساها!‬

381
00:22:47,657 --> 00:22:53,038
‫حسناً، اتركا هذه الدراجة،‬
‫هل شتمتني؟ ما هذه الرائحة القذرة؟‬

382
00:22:54,998 --> 00:22:56,708
‫هذا عطري، "الماريجوانا" للرجال.‬

383
00:22:57,000 --> 00:22:59,669
‫لا أعرف ما هو، تحذير مسبق‬
‫أيها السيدان...‬

384
00:22:59,753 --> 00:23:02,130
‫الأفضل أن تنتبها لما تقولان ولنفسيكما.‬

385
00:23:02,380 --> 00:23:05,133
‫أنا أبحث عن مخدر "الإكستاسي"‬
‫وأبحث عن الماريجوانا‬

386
00:23:06,009 --> 00:23:08,053
‫وأيضاً أبحث عن الفطر المخدر.‬

387
00:23:08,136 --> 00:23:10,472
‫تباً، نحن أيضاً نبحث عن ذلك!‬

388
00:23:10,764 --> 00:23:13,809
‫- عما تتحدثان؟‬
‫- نفس الشيء الذي تتحدث عنه أنت.‬

389
00:23:14,017 --> 00:23:17,771
‫- عما نتحدث؟‬
‫- اسمع يا "جيرالد"، إما أنك تبيع‬

390
00:23:17,854 --> 00:23:20,023
‫أو اركب سيارتك الرياضية وارحل من هنا.‬

391
00:23:20,107 --> 00:23:23,944
‫أنا الضابط المتطوع "بيكلستاين"،‬
‫وأنا أراقبكما.‬

392
00:23:24,027 --> 00:23:26,071
‫أنا أراقبكما كالصقر.‬

393
00:23:28,323 --> 00:23:31,034
‫- مثل الصقر!‬
‫- أحدهم يحتاج إلى أن يضم.‬

394
00:23:36,123 --> 00:23:39,126
‫لا تقلقي يا حبيبتي، يمكنك أن تداعبي‬
‫عضوي بعد الفصل.‬

395
00:23:41,920 --> 00:23:44,172
‫إنها تريدني، مرحباً إلى منزل "لوفيل".‬

396
00:23:44,256 --> 00:23:47,509
‫تبدوان رائعان، والرائعون...‬

397
00:23:47,801 --> 00:23:50,011
‫دائماً يحبون الفتيات الرائعات.‬

398
00:23:51,471 --> 00:23:55,100
‫"(أمير)، إستشاري إسكان الطلاب المحترف."‬

399
00:23:55,183 --> 00:23:58,270
‫وزير نساء محترف، لذا ما هو ملكي ملككما‬

400
00:23:58,353 --> 00:24:01,022
‫وما ملككما الأرجح أنني ضاجعته من قبل.‬

401
00:24:01,857 --> 00:24:05,569
‫أنت وأنت وأنا متشابهون:‬
‫لدينا سمرة إفريقية.‬

402
00:24:06,194 --> 00:24:09,698
‫- الرجل البدائي كان مثلنا.‬
‫- لا يهم أيها الزنجي.‬

403
00:24:09,781 --> 00:24:12,617
‫"أنا أؤمن بنادي الطيران‬
‫وبتقاليده ومعتقداته."‬

404
00:24:12,701 --> 00:24:16,246
‫"أنا أؤمن بـ..." عفواً، هل عليك أن تشغل‬
‫الموسيقى بصوت عال هكذا؟‬

405
00:24:16,329 --> 00:24:19,749
‫- أحاول دراسة كتاب عهدي.‬
‫- هذه فرقة "زنوج سيئي السلوك".‬

406
00:24:20,125 --> 00:24:24,713
‫إن كنت ذكياً ستقول للناس إنك تحب‬
‫هذه الفرقة ليعتقدوا أنك عصري.‬

407
00:24:27,841 --> 00:24:29,926
‫لمَ ترتدي بيض رائحته كريهة؟‬

408
00:24:30,010 --> 00:24:31,845
‫هذا البيض هو جزء من تعهدي.‬

409
00:24:32,095 --> 00:24:34,931
‫سأنشئ آلاف العلاقات‬
‫التي ستدوم مدى الحياة.‬

410
00:24:35,056 --> 00:24:36,766
‫سأصبح جزءاً من جمعية أخوية.‬

411
00:24:38,685 --> 00:24:39,728
‫كيف الحال؟‬

412
00:24:39,811 --> 00:24:43,523
‫- يا إلهي!‬
‫- قفاز واحد يا إخوتي!‬

413
00:24:44,524 --> 00:24:46,985
‫أنا "توان"، الطفل الخارق.‬

414
00:24:47,068 --> 00:24:49,362
‫أنا "جمال"، مدخن ماريجوانا.‬

415
00:24:50,071 --> 00:24:52,115
‫"سايلاس"، تاجر أسود.‬

416
00:24:52,365 --> 00:24:53,909
‫"جمال"!‬

417
00:24:55,535 --> 00:24:57,746
‫- ملابسك رائعة يا صديقي!‬
‫- تعجبك؟‬

418
00:24:57,829 --> 00:25:01,082
‫صممتها بنفسي، أسميها "ت ل".‬

419
00:25:01,166 --> 00:25:04,377
‫- "ت ل".‬
‫- كلا، ليس أنتما!‬

420
00:25:05,003 --> 00:25:08,131
‫أيها الأحمق الذي يرتدي قمصان‬
‫ذات مربعات مثل "بونيان"‬

421
00:25:08,215 --> 00:25:10,091
‫سأنال منك، اخرس!‬

422
00:25:10,175 --> 00:25:13,511
‫حسناً، إن كنتما شريكينا في الغرفة،‬
‫من هذا؟‬

423
00:25:14,179 --> 00:25:16,723
‫هذا "أحتاج للنقود"! اللعنة!‬

424
00:25:19,476 --> 00:25:21,144
‫حسناً، لكن ما اسمه؟‬

425
00:25:22,687 --> 00:25:26,358
‫"أحتاج للنقود"!‬

426
00:25:26,441 --> 00:25:28,235
‫أحتاج للنقود‬

427
00:25:28,318 --> 00:25:32,113
‫- لمَ لا يتكلم؟‬
‫- "أحتاج للنقود" أخرس.‬

428
00:25:32,322 --> 00:25:36,576
‫عندما تقابلنا أول مرة كتب على ورقة‬
‫"أحتاج للنقود".‬

429
00:25:36,660 --> 00:25:38,620
‫فقلت، "اللعنة! وأنا أيضاً"‬

430
00:25:38,828 --> 00:25:40,622
‫أصبحنا صديقين بعد ذلك.‬

431
00:25:41,498 --> 00:25:43,875
‫- أين سيمكث؟‬
‫- في "هارفرد".‬

432
00:25:44,542 --> 00:25:49,005
‫في منزل "لوفيل"، الدور الثاني،‬
‫على الأريكة.‬

433
00:25:49,256 --> 00:25:52,509
‫لكنه يدخن في غرفتنا، هذا غير قانوني.‬

434
00:25:52,717 --> 00:25:56,096
‫استرخ قليلاً وقد تستمتع‬
‫هذا الفصل الدراسي.‬

435
00:25:56,179 --> 00:25:57,013
‫أحمق.‬

436
00:25:58,306 --> 00:26:00,350
‫"زنوج سيئي الأخلاق"؟‬

437
00:26:00,892 --> 00:26:02,435
‫ماذا تعرف عنهم أيها الفتى؟‬

438
00:26:02,519 --> 00:26:05,355
‫أجل، أنا أحب "الزنوج سيئي الأخلاق".‬

439
00:26:07,190 --> 00:26:09,526
‫لا أحد، أكرر، لا أحد...‬

440
00:26:09,609 --> 00:26:12,362
‫- يلفظ كلمة "زنجي" هنا.‬
‫- لا أحد.‬

441
00:26:12,445 --> 00:26:16,783
‫- هذا ينطبق عليك أيضاً.‬
‫- أنا أفهمك يا رجل.‬

442
00:26:16,866 --> 00:26:20,495
‫أنت من الساحل الشرقي‬
‫وأنا من ساحل الشرق الأقصى.‬

443
00:26:20,578 --> 00:26:21,538
‫أنا من "ويسكونسن".‬

444
00:26:23,206 --> 00:26:24,666
‫أيها العصريان!‬

445
00:26:24,749 --> 00:26:28,086
‫العميد "كين" يريد رؤيتكما في مكتبه،‬
‫لا تتأخرا.‬

446
00:26:30,588 --> 00:26:33,341
‫أيها السيدان، تخرّج من هذه المؤسسة‬

447
00:26:33,425 --> 00:26:36,386
‫عدد لا يحصى ممن ذكروا‬
‫بين أغنى 500 رجل بالعالم‬

448
00:26:36,678 --> 00:26:39,723
‫و 41 مرشحاً لجائزة نوبل وستة رؤساء.‬

449
00:26:39,806 --> 00:26:40,932
‫أيها العميد...‬

450
00:26:41,725 --> 00:26:44,269
‫أين الفتيات الجذابات اللاتي تحدث‬
‫عنهن مدير الجامعة؟‬

451
00:26:44,894 --> 00:26:47,731
‫حتى الآن لم أر سوى فتيات مغرورات...‬

452
00:26:48,648 --> 00:26:50,442
‫وفتيات في غاية الحماقة هنا.‬

453
00:27:02,495 --> 00:27:04,372
‫كنت تسقط الـ"تشيتوز"‬

454
00:27:04,456 --> 00:27:08,460
‫على أحد منسوجات القرن الثامن‬
‫عشر الأصلية.‬

455
00:27:09,377 --> 00:27:10,503
‫أتعني هذه السجادة؟‬

456
00:27:10,587 --> 00:27:13,089
‫هذه كانت من مجموعتي الخاصة.‬

457
00:27:13,173 --> 00:27:15,258
‫أحضرتها أثناء سفري إلى "نيبال"!‬

458
00:27:15,342 --> 00:27:18,261
‫أعرف الساقطة التي تصنعها، أتعرف "واينينا"؟‬

459
00:27:18,345 --> 00:27:21,139
‫- أجل، أذكر الساقطة.‬
‫- إنها من أهم الأشياء لي.‬

460
00:27:22,098 --> 00:27:25,435
‫كما كنت أقول، هنا في "هارفرد"...‬

461
00:27:25,518 --> 00:27:27,562
‫لدينا مستوى مرتفع جداً.‬

462
00:27:27,645 --> 00:27:30,023
‫أي طالب يدرس بمنحة دراسية‬

463
00:27:30,106 --> 00:27:34,736
‫عليه أن يحافظ على متوسط درجاته عند 2‬
‫وإلا ستطردان.‬

464
00:27:34,819 --> 00:27:37,280
‫من الجيد أن نعرف أن الكلية‬
‫تساندنا أيها العميد.‬

465
00:27:37,364 --> 00:27:40,450
‫لا تقلق، أنا و"جمال"...‬

466
00:27:40,533 --> 00:27:43,119
‫- دائماً نحصل على درجات مرتفعة.‬
‫- أهذا صحيح يا سيد "كينغ"؟‬

467
00:27:43,203 --> 00:27:47,457
‫بالطبع أيها اللعين...‬
‫أعني، أجل يا سيدي العميد "كين".‬

468
00:28:07,644 --> 00:28:10,397
‫كيف يتحول ثاني أكسيد الكربون‬
‫إلى الأكسجين؟‬

469
00:28:10,563 --> 00:28:13,858
‫- النباتات أيها الأحمق!‬
‫- رباه! أيها الرفيقان!‬

470
00:28:18,530 --> 00:28:20,323
‫استيقظ أيها الكسول!‬

471
00:28:25,912 --> 00:28:27,914
‫لديّ شيء ليوقظك.‬

472
00:29:15,253 --> 00:29:18,798
‫هيا! أسرعوا إن كنتم تريدون أن تصبحوا‬
‫أعضاء في هذه الفرقة!‬

473
00:29:21,551 --> 00:29:22,635
‫تاكسي!‬

474
00:29:27,056 --> 00:29:28,725
‫لمَ استغرقتم وقتاً طويلاً هكذا؟‬

475
00:29:29,058 --> 00:29:32,061
‫أيها المدرب، لم أخسر تدريب ركض‬
‫منذ ثلاث سنوات‬

476
00:29:32,395 --> 00:29:33,980
‫وأتساءل إن كان هذا الفتى قد غش.‬

477
00:29:34,063 --> 00:29:36,316
‫غش؟ تباً لك يا رجل!‬

478
00:29:36,399 --> 00:29:39,360
‫لمَ يزعجني شبيه "ديك باتكيس" دائماً؟‬

479
00:29:39,444 --> 00:29:42,781
‫"ديك باتكيس"؟ أسمعت ذلك أيها المدرب؟‬
‫إنه يشتمني؟‬

480
00:29:42,864 --> 00:29:45,450
‫أعتقد أن من الأفضل أن تفتح عنبر القوارب.‬

481
00:29:45,533 --> 00:29:46,993
‫- لكن أيها المدرب!‬
‫- "بارت"!‬

482
00:29:47,076 --> 00:29:48,953
‫لا أعتقد أنك تريد مشاهدة هذا.‬

483
00:29:50,205 --> 00:29:51,873
‫أنت، تعال هنا.‬

484
00:29:52,707 --> 00:29:54,709
‫تعال هنا!‬

485
00:29:58,254 --> 00:30:02,801
‫أحسنت في ردك بشأن "ديك باتكيس"،‬
‫ليت كان باستطاعتي قول ذلك.‬

486
00:30:02,884 --> 00:30:05,970
‫أبواه جعلا حياتي بائسة لسنوات‬

487
00:30:06,054 --> 00:30:09,599
‫لكنهما يتبرعان بنقود للجامعة،‬
‫لذا أضطر للذهاب لحفلات مشروبات.‬

488
00:30:09,682 --> 00:30:12,644
‫هي تضع عطراً بشعاً‬
‫وهو يضع شعراً مستعاراً بشعاً.‬

489
00:30:12,727 --> 00:30:15,730
‫على كل حال، استمر في السخرية‬
‫من هذا الأحمق‬

490
00:30:15,814 --> 00:30:17,524
‫وستنجح في الوصول للفريق يا بني.‬

491
00:30:19,651 --> 00:30:21,778
‫ليكن هذا درسا لك! هذه المرة الأخيرة!‬

492
00:30:23,071 --> 00:30:25,907
‫حسناً أيها المبتدئون،‬
‫لتقوموا بتمارين الضغط! انزلوا!‬

493
00:30:29,285 --> 00:30:31,120
‫لمَ تسيرين بسرعة؟‬

494
00:30:31,371 --> 00:30:33,498
‫- أيمكنني أن أتحدث إليك؟‬
‫- مرحباً.‬

495
00:30:33,748 --> 00:30:35,166
‫الدور الذي لعبه‬

496
00:30:35,250 --> 00:30:38,711
‫الأمريكيون الأفارقة في تاريخ هذا البلد‬

497
00:30:38,795 --> 00:30:40,421
‫لم يؤخذ في الاعتبار.‬

498
00:30:40,964 --> 00:30:45,009
‫بالطبع، التاريخ هو سجل لأحداث الماضي‬

499
00:30:45,093 --> 00:30:48,513
‫لكن الموضوع هو، من يسجل الأحداث؟‬

500
00:30:48,596 --> 00:30:50,431
‫إن كان أحمقاً أبيض‬

501
00:30:50,515 --> 00:30:53,768
‫أو لعين أبيض أو وغد أبيض.‬

502
00:30:53,852 --> 00:30:57,146
‫لدينا "كليوباترا" تشبه "إليزابث تيلور"‬

503
00:30:57,230 --> 00:30:59,315
‫ويسوع يبدو كغجري بعباءة أفريقية.‬

504
00:30:59,399 --> 00:31:03,027
‫لكن إن كان واحد من شعبي الأسود‬
‫يسجل الأحداث...‬

505
00:31:03,111 --> 00:31:04,946
‫يا "سايلاس"!‬

506
00:31:05,029 --> 00:31:07,031
‫...فقد يكون "موسى" عليه السلام يشبه‬

507
00:31:07,115 --> 00:31:09,617
‫هذا الرجل الأسود الوسيم.‬

508
00:31:09,909 --> 00:31:13,788
‫- السود لا يحصلون على اعتراف بفضلهم.‬
‫- جسمي يؤلمني في كل مكان يا رجل.‬

509
00:31:13,872 --> 00:31:17,458
‫من اخترع مكيف الهواء؟ رجل أسود.‬

510
00:31:17,542 --> 00:31:19,377
‫ما الأمر أيها الأصدقاء؟‬

511
00:31:20,169 --> 00:31:23,715
‫جسمي يؤلمني بشدة، وتعرف ماذا أيضاً؟‬

512
00:31:23,798 --> 00:31:26,718
‫سأضطر لأن أبرح "بارت" ذلك ضرباً.‬

513
00:31:26,801 --> 00:31:29,095
‫مرة أخرى، رجل أسود.‬

514
00:31:29,178 --> 00:31:32,140
‫ألا يمكن لهذا أن ينتظر بعد الفصل؟‬
‫يفترض أن تكون هنا على أية حال.‬

515
00:31:32,223 --> 00:31:35,768
‫- هذا تاريخ السود.‬
‫- تاريخ السود؟‬

516
00:31:36,436 --> 00:31:39,564
‫يبدو أن كل الطلاب السود هنا‬
‫أصبحوا جزءاً من التاريخ.‬

517
00:31:40,940 --> 00:31:42,901
‫أتقول لي أن أصمت؟ أرأيت ماذا أعني؟‬

518
00:31:43,192 --> 00:31:45,111
‫- تباً للتاريخ.‬
‫- هذا صحيح.‬

519
00:31:45,194 --> 00:31:46,946
‫- تباً للتاريخ.‬
‫- أجل، تباً للتاريخ.‬

520
00:31:47,030 --> 00:31:49,949
‫سيد "موسى"، أتوقع أن تكون مستعداً‬
‫للاختبار غداً.‬

521
00:31:50,033 --> 00:31:51,284
‫تباً للاختبار!‬

522
00:31:51,367 --> 00:31:54,537
‫رجل أبيض يدرس تاريخ السود،‬
‫هذا هراء حقاً!‬

523
00:31:54,871 --> 00:31:57,874
‫سأذهب لأتناول العشاء ولأتغوط.‬

524
00:31:57,957 --> 00:32:01,836
‫هذه هو التصرف الذي أريد أن أسمعه،‬
‫وأين أنت ذاهب؟‬

525
00:32:02,837 --> 00:32:06,507
‫لم نهبط على صخرة "بلايموث"، بل صخرة‬
‫"بلايموث" هي التي هبطت علينا.‬

526
00:32:06,591 --> 00:32:09,636
‫رائع! "مالكوم إكس"!‬

527
00:32:09,719 --> 00:32:12,931
‫يسعدني أن هناك من يقدر العلم‬
‫الذي أقدمه لكم.‬

528
00:32:13,014 --> 00:32:15,892
‫ماذا عنكما؟ لمَ لا تخرجان لتحتجان‬
‫مثل أخويكما؟‬

529
00:32:15,975 --> 00:32:19,187
‫اخرجا! لما تجلسان هنا؟‬
‫تبدوان مثل البيض.‬

530
00:32:19,270 --> 00:32:22,732
‫تبدوان كرجلين أسودين يتشبهان بالبيض!‬
‫اخرجا!‬

531
00:32:22,815 --> 00:32:25,485
‫هذا صحيح، انهضا وتحركا!‬
‫عليكما أن تشنقاني!‬

532
00:32:25,568 --> 00:32:28,154
‫اشنقاني لمَ فعله قومي بقومكما.‬

533
00:32:28,237 --> 00:32:29,781
‫"طالبوا بحقوقكم!" اخرجا!‬

534
00:32:44,379 --> 00:32:45,380
‫هيا.‬

535
00:32:47,924 --> 00:32:48,883
‫كيف الحال؟‬

536
00:32:51,552 --> 00:32:52,428
‫توقف!‬

537
00:32:55,181 --> 00:32:57,058
‫ماذا يجري هنا؟‬

538
00:32:57,141 --> 00:33:00,478
‫لقد سرق عزيزتي! توقف!‬

539
00:33:01,062 --> 00:33:02,981
‫أعد لي عزيزتي!‬

540
00:33:03,898 --> 00:33:06,025
‫ليس عزيزتي! يا إلهي!‬

541
00:33:06,109 --> 00:33:08,403
‫أرجوك يا إلهي!‬

542
00:33:15,952 --> 00:33:18,413
‫يا إلهي! عجلاتي!‬

543
00:33:20,206 --> 00:33:23,543
‫بوقي! أرجوك لا ترجع للوراء!‬
‫أرجوك لا ترجع للوراء!‬

544
00:33:24,335 --> 00:33:26,629
‫أنت! أين تقاطع "إلم" والشارع الثالث؟‬

545
00:33:26,713 --> 00:33:27,964
‫ماذا؟‬

546
00:33:30,091 --> 00:33:31,509
‫ليس للأمام!‬

547
00:33:36,347 --> 00:33:39,183
‫- هذه ليست لكم!‬
‫- انظر إلى هذه يا أخي!‬

548
00:33:39,267 --> 00:33:43,354
‫كلا، لا تضعوها في...عزيزتي!‬

549
00:33:46,357 --> 00:33:47,650
‫"مبنى العلوم"‬

550
00:33:48,401 --> 00:33:51,738
‫أيمكن لأحد أن يخبرني اسم هذا النبات؟‬
‫"بارت"؟‬

551
00:33:52,739 --> 00:33:55,074
‫أجل، إنه نبات المطاط المتدلي‬

552
00:33:55,158 --> 00:33:58,745
‫وبيئته الأراضي الجافة المبتلة‬
‫في نصف الكرة الأرضية الشمالي.‬

553
00:33:59,037 --> 00:34:01,622
‫أجل، صحيح يا "بارت"،‬
‫أتراهن بنقود على ذلك؟‬

554
00:34:01,873 --> 00:34:04,292
‫أم أن هذا منخفض لمستوى "دوستر"؟‬

555
00:34:04,375 --> 00:34:07,670
‫أجل، سأراهن على ذلك، ما رأيك في سيارة‬
‫رباعية الدفع؟ لديّ ثلاثة منها.‬

556
00:34:08,337 --> 00:34:11,215
‫والبحث يقول إنك تخسر.‬

557
00:34:11,299 --> 00:34:13,551
‫- إنها شجرة "نيم" يا بروفيسور.‬
‫- أجل...‬

558
00:34:13,634 --> 00:34:16,804
‫لكن كيف عرفت ذلك يا "سايلاس"؟‬

559
00:34:17,388 --> 00:34:19,181
‫أصبت بحساسية بشعة ذات مرة‬

560
00:34:19,264 --> 00:34:22,351
‫ووضعت القليل من نبات "نيم"‬
‫عليها فشفيت بعد ساعة.‬

561
00:34:22,435 --> 00:34:24,687
‫- حتى أنني دخنته من قبل.‬
‫- هذا يفسر كل شيء.‬

562
00:34:25,813 --> 00:34:28,983
‫لكن هناك شيء واحد لا يعالجه،‬
‫وهو أن يكون المرء أحمق مدلل.‬

563
00:34:29,609 --> 00:34:32,445
‫أريدكم جميعاً أن تجروا تجربة على نبات‬

564
00:34:32,527 --> 00:34:35,907
‫شيء يمكنه أن يفيد البشرية.‬

565
00:34:36,199 --> 00:34:39,118
‫إن اخترعتم شيئاً جديداً‬

566
00:34:39,202 --> 00:34:41,871
‫أضمن لكم الحصول على الدرجة‬
‫النهائية في هذه المادة.‬

567
00:34:42,830 --> 00:34:44,206
‫انتهى الفصل.‬

568
00:34:44,290 --> 00:34:45,917
‫- أحسنتم جميعاً.‬
‫- شكراً.‬

569
00:34:46,000 --> 00:34:47,293
‫استمر في عملك الجيد.‬

570
00:34:47,793 --> 00:34:50,545
‫إذاً يحب النباتات، أليس كذلك؟‬

571
00:34:50,630 --> 00:34:53,299
‫- أرى أنك ملئ بالأسرار التي تتكتمها.‬
‫- صدقي ذلك.‬

572
00:34:53,632 --> 00:34:56,094
‫لكن انتظري حتى ترين عضوي.‬

573
00:34:56,177 --> 00:34:57,762
‫ستحبيني بعد ذلك.‬

574
00:34:58,721 --> 00:35:01,766
‫إذاً يا "لورين"، الأفضل أن تخبريه‬
‫الآن وتنهي الأمر.‬

575
00:35:02,350 --> 00:35:04,435
‫- ماذا؟‬
‫- كيف أنك قلت إنك بدأت‬

576
00:35:04,519 --> 00:35:06,562
‫تدركين أن "بارت" وغد سطحي‬

577
00:35:06,854 --> 00:35:08,773
‫وإنك قريباً ستتركينه من أجلي.‬

578
00:35:09,732 --> 00:35:10,566
‫اتصلي بي.‬

579
00:35:17,448 --> 00:35:19,826
‫هذا الفصل الدراسي في الدراسات النسائية‬
‫سنناقش‬

580
00:35:19,909 --> 00:35:22,954
‫كيف أن السيدات يعاملن كالجماد‬
‫في المجتمعات‬

581
00:35:23,037 --> 00:35:27,416
‫بينما يستغل الرجال الأوغاد أفكار السيدات‬
‫من أجل مكاسب طائلة‬

582
00:35:27,500 --> 00:35:30,545
‫ثم يحصلون على كل الشكر، "جمال"!‬

583
00:35:32,255 --> 00:35:34,715
‫لديك أفضل...‬

584
00:35:35,299 --> 00:35:36,300
‫عضو.‬

585
00:35:37,135 --> 00:35:38,344
‫أجل، هذا صحيح.‬

586
00:35:39,804 --> 00:35:41,556
‫أجل!‬

587
00:35:50,773 --> 00:35:53,109
‫أتمسك بمؤخرات الفتيات ثانية؟‬

588
00:35:53,192 --> 00:35:55,820
‫- أمي!‬
‫- هل استحممت اليوم؟‬

589
00:35:57,405 --> 00:35:59,157
‫اللعنة يا أمي! توقفي يا أمي!‬

590
00:36:06,038 --> 00:36:08,749
‫- هل انتشيت بعد؟‬
‫- لا أعرف يا رجل، ربما لم أنتشي بما يكفي.‬

591
00:36:08,833 --> 00:36:09,876
‫أين هو بحق الجحيم؟‬

592
00:36:12,587 --> 00:36:13,921
‫ربما لم أدخن بقوة كافية.‬

593
00:36:14,088 --> 00:36:16,841
‫ماذا تفعلان في الداخل؟ هل تتغوطان؟‬

594
00:36:18,801 --> 00:36:20,052
‫اللعنة.‬

595
00:36:21,262 --> 00:36:23,181
‫كيف حالك يا "جي"؟ صافحني.‬

596
00:36:23,264 --> 00:36:26,642
‫- أكره عندما تفعل ذلك.‬
‫- أحب هذا المزاح.‬

597
00:36:26,726 --> 00:36:31,105
‫- لمَ تأخرت هكذا يا رجل؟‬
‫- "بيغي" و"توباك" يقيمان حفلة‬

598
00:36:31,189 --> 00:36:34,609
‫مشروبات مجانية طوال الليل يا رجل،‬
‫كل شيء كان بخير...‬

599
00:36:34,692 --> 00:36:36,861
‫حتى جاء "مارفن غاي" مهلوساً.‬

600
00:36:37,361 --> 00:36:39,071
‫- "مارفن غاي"؟‬
‫- أجل.‬

601
00:36:39,197 --> 00:36:42,950
‫- اسمع، لدينا اختبار بعد خمس دقائق.‬
‫- أجل!‬

602
00:36:43,034 --> 00:36:46,162
‫ما علاقة هذا بي؟ أعرف أنكما مستعدان،‬
‫فأنتما درستما.‬

603
00:36:46,245 --> 00:36:48,789
‫- مستعدان؟ لم ندرس...‬
‫- بربكما!‬

604
00:36:48,873 --> 00:36:50,333
‫لديكما فرصة ذهبية هنا‬

605
00:36:50,416 --> 00:36:53,044
‫لتصبحا ذوي قيمة وأنتما تهدرانها؟‬

606
00:36:53,127 --> 00:36:55,421
‫- حان الوقت لتتعلما الدرس.‬
‫- بالله عليك يا "آيف".‬

607
00:36:55,504 --> 00:36:57,256
‫- سأرحل.‬
‫- "آيف"!‬

608
00:36:57,340 --> 00:36:59,258
‫- لا تمزح!‬
‫- تحدث إلى صديقك.‬

609
00:36:59,342 --> 00:37:01,427
‫لمَ أخبرته أننا لم ندرس للاختبار؟‬

610
00:37:01,510 --> 00:37:03,012
‫اللعنة على كل هذا!‬

611
00:37:03,095 --> 00:37:06,515
‫- كان عليك أن تفكر في...‬
‫- كيف الحال؟‬

612
00:37:06,724 --> 00:37:08,684
‫كنت أمزح معكما يا رجل.‬

613
00:37:08,893 --> 00:37:11,270
‫- هيا يا بني.‬
‫- هذا جيد.‬

614
00:37:11,938 --> 00:37:13,189
‫تعرف أنك صديقي يا رجل.‬

615
00:37:14,232 --> 00:37:16,776
‫"ج" يا "سايلاس"، البرتغالي.‬

616
00:37:17,777 --> 00:37:19,695
‫1863، هذه الإجابة "ب".‬

617
00:37:19,862 --> 00:37:22,573
‫- ماذا تفعل يا "جي"؟ 1961.‬
‫- "ب"؟‬

618
00:37:22,740 --> 00:37:26,619
‫- ثق بي، أنا أعرف كل الإجابات.‬
‫- أنت قلت لي تلك الإجابة للتو.‬

619
00:37:26,702 --> 00:37:29,038
‫"أ"، الفرنسيون، بالتأكيد الفرنسيون.‬

620
00:37:41,634 --> 00:37:45,429
‫عذارى لعينون، على الأقل أنتم تتسلون.‬

621
00:37:45,513 --> 00:37:48,766
‫لم أر أية فتاة مناسبة في هذه الجامعة‬
‫بأجمعها.‬

622
00:37:49,600 --> 00:37:52,561
‫الدجاجات لا تقاق هنا.‬

623
00:37:55,231 --> 00:37:59,110
‫جئتما للمكان المناسب،‬
‫أنا طالب جامعي منذ 12 عاماً.‬

624
00:37:59,193 --> 00:38:02,780
‫أعرف كل شيء يجب معرفته‬
‫عن فتيات جامعات القمة.‬

625
00:38:02,905 --> 00:38:05,241
‫12 عاماً؟ اللعنة أيها الفتى.‬

626
00:38:05,324 --> 00:38:07,118
‫أيدفع والداك تكاليف كل هذا؟‬

627
00:38:07,201 --> 00:38:13,749
‫ليس شيئاً يذكر، أنا أبقى هنا فقط لهدف‬
‫التعرف إلى فتيات "هارفرد".‬

628
00:38:14,709 --> 00:38:16,544
‫القصيرات والطويلات‬

629
00:38:16,794 --> 00:38:18,838
‫والنحيفات والبدينات.‬

630
00:38:18,921 --> 00:38:23,259
‫كم أريد فتاة بدينة، ستكون بمثابة‬
‫مخفف لصدماتي.‬

631
00:38:23,884 --> 00:38:27,847
‫أجل، أريد أن أذهب حيث لم يجرؤ‬
‫رجل أن يذهب من قبل.‬

632
00:38:28,431 --> 00:38:29,724
‫أنا مستكشف.‬

633
00:38:29,807 --> 00:38:33,728
‫أرى أنك أيضاً تحب استكشاف الأمراض‬
‫التي تنتقل بالجنس يا صديقي.‬

634
00:38:34,312 --> 00:38:37,148
‫ذلك الذي على شفاك،‬
‫عليك أن تضع عليه شيئاً.‬

635
00:38:37,231 --> 00:38:40,860
‫ألهذا لا تدعاني أدخن؟‬
‫مررا لي الماريجوانا يا صديقي.‬

636
00:38:40,943 --> 00:38:44,739
‫- هذه لا شيء! جرحت نفسي أثناء الحلاقة.‬
‫- أجل، وكأننا نصدق.‬

637
00:38:44,822 --> 00:38:47,116
‫علينا أن نبدأ في استيراد العاهرات.‬

638
00:38:47,199 --> 00:38:50,202
‫"مولي"، تعالي هنا! عليك أن تري هذا!‬

639
00:38:50,286 --> 00:38:54,707
‫- يا إلهي!‬
‫- انظري إلى عضلاته!‬

640
00:38:54,790 --> 00:38:57,126
‫- إنه جذاب للغاية.‬
‫- بالتأكيد.‬

641
00:38:57,501 --> 00:38:59,503
‫أعتقد أن تلك الغريبتان يمكنهما المرح.‬

642
00:39:00,880 --> 00:39:03,382
‫- أجل!‬
‫- ها أنت ذا.‬

643
00:39:06,177 --> 00:39:09,180
‫لا تأخذا فكرة سيئة عنا،‬
‫لم نفعل هذا من قبل.‬

644
00:39:09,263 --> 00:39:10,306
‫نحن عذراوتان.‬

645
00:39:10,931 --> 00:39:13,225
‫عذراوتان؟ كلا، لستما كذلك.‬

646
00:39:13,309 --> 00:39:16,103
‫- بل نحن كذلك.‬
‫- كلا!‬

647
00:39:17,188 --> 00:39:18,898
‫كلا.‬

648
00:39:19,273 --> 00:39:21,067
‫أجل.‬

649
00:39:21,359 --> 00:39:23,194
‫كلا!‬

650
00:39:23,277 --> 00:39:25,363
‫أجل!‬

651
00:39:34,872 --> 00:39:36,540
‫فتاتان ذكيتان أصبحتا فاسدتان!‬

652
00:39:36,624 --> 00:39:37,458
‫ألديك بقية عشرين دولاراً؟‬

653
00:39:37,541 --> 00:39:38,834
‫"ممنوع الفكة"‬

654
00:39:50,596 --> 00:39:52,139
‫التاريخ!‬

655
00:39:52,223 --> 00:39:53,808
‫حصلت على الدرجة النهائية.‬

656
00:39:56,685 --> 00:39:57,978
‫من هذه؟‬

657
00:39:58,979 --> 00:40:02,942
‫- إنها مناسبة جداً لي.‬
‫- إنها ابنة نائب الرئيس‬

658
00:40:03,025 --> 00:40:05,319
‫وأقصد نائب رئيس الولايات المتحدة.‬

659
00:40:05,903 --> 00:40:08,697
‫"جمال"، أنت لا تريد ذلك،‬
‫تلك الفتيات لا يعرفن سوى ثلاث كلمات:‬

660
00:40:08,781 --> 00:40:10,616
‫توقف، وكلا ولا.‬

661
00:40:10,699 --> 00:40:13,035
‫كلا يا أخي، أنت أخطأت ترتيب الكلمات.‬

662
00:40:13,119 --> 00:40:15,830
‫دائماً يقلن لي، "كلا، لا تتوقف!"‬

663
00:40:15,913 --> 00:40:18,791
‫- بعد إذنكما.‬
‫- يا زير النساء.‬

664
00:40:21,043 --> 00:40:23,921
‫أنا على وشك أن أحصل عليها.‬

665
00:40:50,489 --> 00:40:53,367
‫آسف يا سيدي، "جيمي" لا تقبل اتصالات‬
‫من رجال في الوقت الحالي.‬

666
00:40:53,951 --> 00:40:55,870
‫أنا لست أتصل، أنا هنا.‬

667
00:40:56,245 --> 00:40:58,080
‫"سيدريك"، تنح جانباً.‬

668
00:41:03,252 --> 00:41:05,212
‫- ما اسمك؟‬
‫- "جمال".‬

669
00:41:05,796 --> 00:41:09,133
‫- هل سبق أن ألقي القبض عليك يا "جمال"؟‬
‫- كلا.‬

670
00:41:09,216 --> 00:41:12,052
‫هل سبق أن سرقت منزل أمك وصفعتها‬
‫عندما سألتك عن ذلك؟‬

671
00:41:12,136 --> 00:41:14,180
‫بالطبع لا! هل أنت مجنونة؟‬

672
00:41:14,263 --> 00:41:16,432
‫لست من النوع المناسب لي.‬

673
00:41:16,515 --> 00:41:18,267
‫انتظري لحظة!‬

674
00:41:20,436 --> 00:41:23,147
‫قبض عليّ ذات مرة لأنني سرقت سيارة‬

675
00:41:23,647 --> 00:41:25,274
‫لكن أمي أسقطت التهم.‬

676
00:41:25,733 --> 00:41:29,278
‫هذه ليست جناية، لكن ربما يمكننا‬
‫العمل على ذلك.‬

677
00:41:37,536 --> 00:41:38,621
‫مرحباً!‬

678
00:41:40,080 --> 00:41:41,248
‫لم أقصد أن أخيفك.‬

679
00:41:42,500 --> 00:41:44,502
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- بالطبع، تفضل.‬

680
00:41:47,171 --> 00:41:49,465
‫دعني أبعد أغراضي، ها هي،‬
‫يمكنك الجلوس هناك.‬

681
00:41:51,383 --> 00:41:53,511
‫شكراً، كم هذا لطف منك!‬

682
00:41:56,805 --> 00:41:57,765
‫سامحني على فوضى مكتبي.‬

683
00:41:57,848 --> 00:42:01,435
‫لديّ الكثير من المصنوعات اليدوية‬
‫والأشياء الهشة هنا.‬

684
00:42:02,478 --> 00:42:05,022
‫- ما هذا؟ يبدو قديماً.‬
‫- إنه فعلا قديم.‬

685
00:42:05,105 --> 00:42:08,150
‫إنه كذلك، عمره أكثر من مائتي عام.‬

686
00:42:08,734 --> 00:42:11,028
‫أنا اكتشفته نوعاً ما.‬

687
00:42:11,111 --> 00:42:15,241
‫أنت اكتشفت كل هذه الأشياء الجنونية،‬
‫أنت عبقرية للغاية يا فتاتي.‬

688
00:42:18,160 --> 00:42:19,745
‫لست متأكدة من كل ذلك‬

689
00:42:21,121 --> 00:42:23,624
‫أعرف أنه لـ"بين فرانكلين"،‬
‫لكنني لا أعرف ما هو.‬

690
00:42:23,707 --> 00:42:28,045
‫لكنني كنت أفكر أنه قد يكون مدفعا ثورياً‬

691
00:42:28,504 --> 00:42:30,798
‫أو مقراب أو...‬

692
00:42:30,881 --> 00:42:33,384
‫أيا كان فهو مدهش.‬

693
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
‫- دعني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫- أجل.‬

694
00:42:37,972 --> 00:42:40,224
‫كيف تعرفت إلى "بارت"؟‬

695
00:42:40,307 --> 00:42:42,810
‫عرفت "بارت" طوال حياتي‬

696
00:42:43,894 --> 00:42:46,981
‫ولولا عائلته، على الأرجح لمَ كنت هنا.‬

697
00:42:47,481 --> 00:42:49,817
‫أليس ذلك ظريفاً؟‬

698
00:42:51,819 --> 00:42:54,363
‫انظري، لديك شيء على رداءك.‬

699
00:42:55,406 --> 00:42:56,448
‫عيني.‬

700
00:42:59,451 --> 00:43:03,372
‫"بارت" عزيزي، حبيبي،‬
‫جئت في الوقت المناسب‬

701
00:43:03,455 --> 00:43:05,666
‫لأنني انتهيت من الدراسة للتو.‬

702
00:43:05,749 --> 00:43:07,209
‫- الدراسة؟‬
‫- أجل.‬

703
00:43:07,293 --> 00:43:09,336
‫لم أعرف أنكما تدرسان هنا...‬

704
00:43:09,712 --> 00:43:12,756
‫وحدكما، والأضواء خافتة...‬

705
00:43:12,840 --> 00:43:14,466
‫وتشربان البيرة!‬

706
00:43:15,467 --> 00:43:19,138
‫"سايلاس"، أعرف ماذا تحاول أن تفعل،‬
‫أنت تحاول إغواءها.‬

707
00:43:21,890 --> 00:43:27,563
‫لا يهم يا "بارت"، كنت أظهر إعجابي‬
‫بأشياء فتاتك فحسب.‬

708
00:43:30,024 --> 00:43:31,191
‫أعتقد أنه علي أن أشكرك.‬

709
00:43:31,275 --> 00:43:32,860
‫هذا جزء من التاريخ.‬

710
00:43:32,985 --> 00:43:35,487
‫فتاتك تفعل شيئاً‬
‫أعتقد أن عليك أن تعترف به.‬

711
00:43:35,571 --> 00:43:39,491
‫- حقاً؟ وإن يكن؟‬
‫- سأرحل.‬

712
00:43:39,575 --> 00:43:43,329
‫ربما المرة المقبلة سأتمكن من الدراسة معك،‬
‫سلام.‬

713
00:43:43,412 --> 00:43:45,914
‫"سلام" تعبر عن السكينة.‬

714
00:43:46,332 --> 00:43:48,792
‫لمَ لا تفكر في طريقة أخرى للتوديع‬

715
00:43:48,876 --> 00:43:50,628
‫بما أنك أصبحت وسط ناس متحضرين؟‬

716
00:43:50,711 --> 00:43:55,341
‫يا سيد "متحضر"، "سلام" يمكن أن تستخدم‬
‫أيضاً لاعتراض الحديث‬

717
00:43:55,424 --> 00:43:57,968
‫أو للطلب أو السلام أو التوديع.‬

718
00:43:58,427 --> 00:44:00,763
‫لذا حاول أن تجد طريقة أخرى‬
‫للتصرف بوقاحة‬

719
00:44:00,846 --> 00:44:03,849
‫هذا إن كنت لا تجيد قواعد النحو، سلام.‬

720
00:44:07,728 --> 00:44:09,313
‫حسناً يا "بارت".‬

721
00:44:09,980 --> 00:44:11,690
‫رباه! أيمكنني أن أحضر أغراضي؟‬

722
00:44:15,944 --> 00:44:16,779
‫أجل.‬

723
00:44:18,322 --> 00:44:19,990
‫كانت بالقرب من المكتبة الطبية.‬

724
00:44:20,407 --> 00:44:23,702
‫أعتقد أنهم قالوا إنها واحدة‬
‫من المزودين بعداد زمني.‬

725
00:44:23,786 --> 00:44:26,872
‫إحدى القنابل التي تنفجر.‬

726
00:44:27,456 --> 00:44:28,540
‫أجل.‬

727
00:44:29,917 --> 00:44:32,127
‫شكراً، وأنت أيضاً.‬

728
00:44:32,294 --> 00:44:34,505
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

729
00:44:41,220 --> 00:44:43,138
‫"مبادئ دوستر"، تباً لذلك.‬

730
00:44:49,978 --> 00:44:52,231
‫جدتي قد يعجبها أن نضع هذا في حديقتها.‬

731
00:44:53,649 --> 00:44:55,359
‫مرحباً.‬

732
00:44:58,570 --> 00:45:00,114
‫إنه مربوط يا شباب.‬

733
00:45:08,080 --> 00:45:10,874
‫سقوط!‬

734
00:45:12,042 --> 00:45:15,379
‫ذلك التمثال كان لا يقدر بثمن،‬
‫إنه يعني كل شيء لعائلتنا.‬

735
00:45:15,462 --> 00:45:17,965
‫أتتوقف عن الشكوى يا بني؟‬

736
00:45:18,298 --> 00:45:20,717
‫كن شجاعاً يا "بارت"! كن شجاعاً!‬

737
00:45:21,093 --> 00:45:24,596
‫أتعتقد أنهم سيكتشفون أننا‬
‫سرقنا تمثال "دوستر"؟‬

738
00:45:24,680 --> 00:45:26,306
‫بالتأكيد لا.‬

739
00:45:27,057 --> 00:45:28,475
‫يا إلهي! كنت أعرف.‬

740
00:45:28,559 --> 00:45:31,228
‫- أنتما سرقتما تمثال "دوستر"!‬
‫- ماذا فعلا؟‬

741
00:45:31,311 --> 00:45:34,148
‫حان الوقت لنجلس جميعاً ونسترخي.‬

742
00:45:34,231 --> 00:45:35,774
‫لن أسترخي.‬

743
00:45:35,858 --> 00:45:38,819
‫لديّ اجتماع تعهد لأذهب إليه‬
‫ولازلت لم أضع الزيت على جسدي.‬

744
00:45:39,570 --> 00:45:41,363
‫رباه، لا أفهكما على الإطلاق.‬

745
00:45:41,738 --> 00:45:44,575
‫هناك الكثير من الأشياء في الحياة‬
‫التي لا تفهمها أو تحصل عليها.‬

746
00:45:45,242 --> 00:45:47,703
‫أجل، مثل الفتيات والاحترام.‬

747
00:45:49,580 --> 00:45:50,664
‫سمعت ذلك.‬

748
00:45:55,627 --> 00:45:57,921
‫النظام موضوع ليضع...‬

749
00:45:58,005 --> 00:46:00,507
‫أغلب الثروة في أيدي القلة.‬

750
00:46:00,674 --> 00:46:02,759
‫أسلحة ثرية وتعليم فقير.‬

751
00:46:03,802 --> 00:46:06,763
‫- أجل، هذا مؤكد.‬
‫- أجل، مؤكد.‬

752
00:46:06,847 --> 00:46:09,600
‫أنتما لا تعرفان شيئاً، لكنني سأعلمكما.‬

753
00:46:13,896 --> 00:46:16,023
‫الأقزام والمخلوقات الأسطورية.‬

754
00:46:16,648 --> 00:46:19,401
‫الأوغاد لا يريدون أن ينجح رجل أسود.‬

755
00:46:19,610 --> 00:46:21,361
‫- أجل.‬
‫- اتفهم قصدي؟‬

756
00:46:21,445 --> 00:46:22,279
‫بالتأكيد.‬

757
00:46:23,739 --> 00:46:25,240
‫سأقول لكما شيئاً آخر.‬

758
00:46:35,709 --> 00:46:36,752
‫بالتأكيد.‬

759
00:46:44,718 --> 00:46:47,804
‫مرحباً يا رئيس الاحتفالات، جئت في الوقت‬
‫المناسب لتساعدني على التشجيع.‬

760
00:46:47,888 --> 00:46:49,306
‫رئيس الاحتفالات!‬

761
00:46:50,015 --> 00:46:52,226
‫مزاحك يزداد ضحكاً اليوم تلو الآخر.‬

762
00:46:52,309 --> 00:46:54,394
‫لن تضحك بعد ساعة أيها الأحمق.‬

763
00:46:55,729 --> 00:46:59,650
‫قررت أنه بما أنك و"جمال"‬
‫أفضل رياضيين لديّ...‬

764
00:46:59,816 --> 00:47:01,527
‫أريدكما أن تواجها جامعة "ييل".‬

765
00:47:02,069 --> 00:47:04,863
‫لا يمكنك أن تغير تشكيلة الفريق!‬
‫هذا مخالف للقوانين!‬

766
00:47:04,947 --> 00:47:07,741
‫أية قوانين؟ من يهتم؟‬
‫هل تهتمون بالقوانين؟‬

767
00:47:07,950 --> 00:47:09,493
‫- كلا.‬
‫- ها هي إجابتك.‬

768
00:47:09,868 --> 00:47:11,578
‫في الحارة البعيدة لدينا "ييل".‬

769
00:47:11,828 --> 00:47:13,580
‫وفي الحارة القريبة لدينا "هارفرد".‬

770
00:47:14,081 --> 00:47:14,915
‫مستعدون...‬

771
00:47:17,584 --> 00:47:20,295
‫وانطلقوا! إنها بداية نظيفة.‬

772
00:47:22,506 --> 00:47:24,758
‫ماذا تفعل أيها الزنجي؟ جذف!‬

773
00:47:24,841 --> 00:47:28,679
‫جذف كالرجال! أو افعل أي شيء‬
‫يفعله الزنوج.‬

774
00:47:29,263 --> 00:47:31,974
‫إنهم متقدمون جداً على "هارفرد".‬

775
00:47:32,057 --> 00:47:36,687
‫لمَ تجذف في قارب؟‬
‫المفروض أن تكون في الصف.‬

776
00:47:36,770 --> 00:47:39,648
‫- من تلك السيدة التي في السماء؟‬
‫- لا أعرف.‬

777
00:47:39,731 --> 00:47:43,193
‫ما الأمر؟ أكنت تدخن الكثير‬
‫من الماريجوانا؟‬

778
00:47:43,277 --> 00:47:44,653
‫إنها ضخمة!‬

779
00:47:44,736 --> 00:47:47,781
‫أعتقد أنه من الأفضل أن تعود لتعيش معي.‬

780
00:47:47,864 --> 00:47:49,866
‫- كلا بحق الجحيم!‬
‫- هل شتمتني؟‬

781
00:47:50,701 --> 00:47:52,953
‫جذف أيها الوغد، جذف!‬

782
00:47:54,621 --> 00:47:57,249
‫مرحباً، أنا العميد "كين"،‬
‫هل أصدق أن هذا صحيح؟‬

783
00:47:57,332 --> 00:48:00,168
‫"جمال" و"سايلاس" حصلا على الدرجات‬
‫النهائية في كل المواد؟‬

784
00:48:07,134 --> 00:48:08,635
‫سأعاود الاتصال بك.‬

785
00:48:09,511 --> 00:48:12,723
‫كيف حالك أيها العميد؟‬
‫كيف حالك؟ كيف كنت؟‬

786
00:48:14,182 --> 00:48:15,601
‫أرى أنك تنظر إلى ملابسي.‬

787
00:48:16,351 --> 00:48:18,937
‫- إنها رائعة، صحيح؟‬
‫- في الواقع هي واسعة بعض الشيء.‬

788
00:48:19,021 --> 00:48:21,607
‫كلا، إنها رائعة وعصرية يا رجل.‬

789
00:48:22,190 --> 00:48:25,360
‫"بيل"، ماذا حدث لك؟‬
‫اجلس واخلع هذه النظارة.‬

790
00:48:25,444 --> 00:48:26,570
‫حسناً.‬

791
00:48:29,197 --> 00:48:31,116
‫قل لي، كيف "جمال"؟‬

792
00:48:31,199 --> 00:48:32,909
‫بخير، إنه يبلي بلاء حسناً.‬

793
00:48:32,993 --> 00:48:36,580
‫اسمع، أبو "جيمي" سيمر بانتخابات قريباً‬

794
00:48:36,872 --> 00:48:40,834
‫ولن يبدو الأمر جيداً إن كانت‬
‫على علاقة بشخص من طبقة منخفضة.‬

795
00:48:40,917 --> 00:48:42,544
‫أليست "جيمي" في أكثر الفصول انخفاضاً؟‬

796
00:48:44,338 --> 00:48:46,965
‫تريدني أن أخبر "جمال"‬
‫أن يتوقف عن مقابلة "جيمي"؟‬

797
00:48:47,090 --> 00:48:48,634
‫يمكنني ذلك، لكنه سيقول، "يا رجل..."‬

798
00:48:48,717 --> 00:48:51,595
‫تباً لك!‬

799
00:48:51,678 --> 00:48:55,515
‫فهمت قصدك، أريدك أن تساعدني‬
‫في الحصول على دليل‬

800
00:48:55,849 --> 00:48:58,352
‫أن "جمال" يضاجع "جيمي".‬

801
00:48:59,019 --> 00:49:02,689
‫فهمت الآن، أجل، كل هذا جيد.‬

802
00:49:02,814 --> 00:49:05,776
‫سأذهب لأتحدث إليه يا بني، أجل.‬

803
00:49:05,859 --> 00:49:09,655
‫"بيل"، هل قلت لي للتو "يا بني"؟‬

804
00:49:09,738 --> 00:49:11,198
‫هذا مؤكد.‬

805
00:49:13,325 --> 00:49:14,159
‫"مؤكد"؟‬

806
00:49:14,993 --> 00:49:17,120
‫جذف، دخن.‬

807
00:49:17,204 --> 00:49:19,956
‫- جيد.‬
‫- جذف، دخن.‬

808
00:49:20,207 --> 00:49:22,417
‫جذف، دخن.‬

809
00:49:27,297 --> 00:49:29,883
‫إن كان يعتقد العميد "كين" أن يمكنه‬
‫طردي من الجامعة بسهولة‬

810
00:49:29,966 --> 00:49:32,886
‫- فهو بعيد عن الواقع تماماً.‬
‫- يا له من أحمق!‬

811
00:49:33,095 --> 00:49:35,514
‫شكراً جزيلاً أيها المدرب، أنا مدين لك.‬

812
00:49:37,265 --> 00:49:41,520
‫اسمعي يا "جيمي"،‬
‫لا يمكننا أن نتقابل بعد الآن.‬

813
00:49:41,603 --> 00:49:43,647
‫لا مزيد من المواعدة أو العبث.‬

814
00:49:43,730 --> 00:49:45,816
‫لا شيء من ذلك، نتوقف وينتهي الأمر.‬

815
00:49:45,899 --> 00:49:49,820
‫أجل، على الأرجح انه من الأفضل‬
‫أن نتوقف عن مقابلة بعضنا‬

816
00:49:50,028 --> 00:49:52,781
‫من أجل حملة أبي ألانتخابية.‬

817
00:49:53,115 --> 00:49:55,826
‫إن خسر الانتخابات وكنت أنا السبب...‬

818
00:49:56,493 --> 00:50:00,163
‫رباه، لكان ذلك صعباً جداً عليّ.‬

819
00:50:01,665 --> 00:50:03,959
‫لا أعتقد أنني سأتمكن من التعايش مع ذلك.‬

820
00:50:04,334 --> 00:50:07,504
‫عزيزي، ربما من الأفضل أن تلتحق‬
‫بجامعة في الجنوب.‬

821
00:50:11,174 --> 00:50:13,593
‫أعتقد أن عليك مداعبة الجزء الجنوبي‬
‫من جسدي!‬

822
00:50:13,677 --> 00:50:15,053
‫هذا الشاب أحمق فعلاً.‬

823
00:50:16,304 --> 00:50:18,765
‫لا أستطيع، لا أستطيع أن أفعل هذا، مفهوم؟‬

824
00:50:19,516 --> 00:50:23,770
‫تعال هنا! لدينا أعمال يجب أن نقوم بها‬
‫قبل أن يأتي العميد الأحمق إلى هنا.‬

825
00:50:23,854 --> 00:50:25,397
‫- حسناً!‬
‫- هيا!‬

826
00:50:40,829 --> 00:50:42,497
‫ألا تخشيان أن تطردا؟‬

827
00:50:42,748 --> 00:50:45,125
‫من أجل هذا؟ لن يكتشف أبداً، اهدأ.‬

828
00:50:56,553 --> 00:50:59,097
‫ماذا سيحدث للطيور؟‬
‫هل ستتغوط في كل مكان؟‬

829
00:50:59,806 --> 00:51:02,559
‫هذا صحيح، ستتغوط بشدة في كل مكان.‬

830
00:51:03,810 --> 00:51:06,772
‫- بهذا لن تتغوط فقط.‬
‫- أجل.‬

831
00:51:06,855 --> 00:51:08,732
‫إنها ستنفجر.‬

832
00:51:37,719 --> 00:51:40,472
‫وبالنسبة لكما...‬

833
00:51:40,972 --> 00:51:44,518
‫منذ وصولكما للجامعة وقعت عدة حوادث.‬

834
00:51:44,810 --> 00:51:49,105
‫حدسي يخبرني أنكما الفاعلان،‬
‫لكن لا يمكنني إثبات ذلك، ليس بعد.‬

835
00:51:49,189 --> 00:51:53,401
‫أعرف أنني إن منحتكما وقتاً كافياً‬
‫فقريبا ستخطئان...‬

836
00:51:53,485 --> 00:51:58,573
‫ثم سأتمكن من إعادتكما لحياتكما البائسة.‬

837
00:52:04,913 --> 00:52:06,748
‫ماذا ترتدي بحق الجحيم؟‬

838
00:52:07,332 --> 00:52:10,001
‫- "ت ل"!‬
‫- "ت ل"؟‬

839
00:52:10,085 --> 00:52:12,504
‫"تباً لك!"‬

840
00:52:13,463 --> 00:52:15,590
‫اخرج!‬

841
00:52:17,300 --> 00:52:18,468
‫"تباً لك."‬

842
00:52:19,386 --> 00:52:24,015
‫إن أقام مدير الجامعة حفلة فانتظر‬
‫حتى ترى "هارفرد" حفلتنا للـ"هالوين"!‬

843
00:52:24,099 --> 00:52:29,020
‫إن علم العميد "كين" بهذا الأمر‬
‫سيغضب للغاية.‬

844
00:52:29,104 --> 00:52:31,940
‫ماذا سيفعل بحق الجحيم؟‬
‫لدينا الـ"آيفوري"...‬

845
00:52:32,107 --> 00:52:33,567
‫ونحصل على الدرجات النهائية.‬

846
00:52:33,650 --> 00:52:37,487
‫الوضع تحت سيطرتنا تماماً.‬

847
00:52:38,363 --> 00:52:40,448
‫يبدوان وكأن لديهما نقود،‬
‫إنهما وسيمان نوعاً ما.‬

848
00:52:40,866 --> 00:52:42,868
‫سنحصل على أجرنا أيتها الفتاة!‬

849
00:52:46,580 --> 00:52:48,790
‫- كيف حالك؟‬
‫- حقاً!‬

850
00:52:50,500 --> 00:52:53,420
‫- "ذات المؤخرة الرائعة"!‬
‫- "هيلا باك"!‬

851
00:52:53,503 --> 00:52:56,006
‫أين الحفلة؟ نحن نحاول أن نحتفل.‬

852
00:52:56,590 --> 00:53:00,260
‫نحن سنقيم حفلة تنكرية في منزل "لوفيل".‬

853
00:53:01,177 --> 00:53:05,265
‫الـ11 مساء، من فضلكما أحضرا مؤخرتيكما‬
‫وثدييكما معكما.‬

854
00:53:05,640 --> 00:53:09,603
‫- نريد كل الساقطات اللواتي هنا أن يأتين.‬
‫- هل سميتنا ساقطات للتو؟‬

855
00:53:09,686 --> 00:53:12,772
‫- لم أقصدها بطريقة مهينة.‬
‫- حسناً.‬

856
00:53:13,648 --> 00:53:17,736
‫أحضرا كل صديقاتكن المهتاجات،‬
‫خذا، أحضرا كل الساقطات.‬

857
00:53:17,819 --> 00:53:20,447
‫ستدفعان لنا، أليس كذلك؟‬

858
00:53:21,907 --> 00:53:24,326
‫- لم أسمع شيئاً.‬
‫- أجل، لدينا نقود.‬

859
00:53:24,951 --> 00:53:27,704
‫لدينا نقود، وإن لم تكن لدينا‬
‫فأصدقائنا لديهم‬

860
00:53:27,787 --> 00:53:29,497
‫وإن لم يكن لديهم فأصدقائهم لديهم.‬

861
00:53:29,581 --> 00:53:32,918
‫- أجل، سنأتي.‬
‫- أسيكون هناك رجال؟‬

862
00:53:33,001 --> 00:53:35,587
‫مؤخرات وصدور ورجال، هيا أيتها الفتاة!‬

863
00:53:36,338 --> 00:53:39,007
‫- سنأتي إلى هناك.‬
‫- رائع!‬

864
00:53:44,679 --> 00:53:46,348
‫زير النساء.‬

865
00:53:49,643 --> 00:53:52,312
‫لديّ توصيلة واحدة أخرى أقوم بها.‬

866
00:53:52,395 --> 00:53:54,606
‫أحزر من كان أسود في الماضي؟‬

867
00:53:56,733 --> 00:53:59,152
‫العميد "كين"، لكنه أسود.‬

868
00:53:59,235 --> 00:54:01,988
‫مثل الدب القطبي، لكن لدي وصفة‬

869
00:54:02,072 --> 00:54:04,449
‫ستجعله يتصرف كرجل أسود من الحارة.‬

870
00:54:05,784 --> 00:54:09,245
‫- أحضرت المزيد من البيرة.‬
‫- ماذا فعلت بنفسك؟‬

871
00:54:10,497 --> 00:54:12,082
‫إنه نادي الثعالب.‬

872
00:54:12,165 --> 00:54:14,876
‫وضعوني في عربة تسوق‬
‫ودفعوني أسفل جبل.‬

873
00:54:15,210 --> 00:54:17,754
‫حمداً لله أنني سقطت خارجها‬
‫قبل أن أصل للطريق السريع.‬

874
00:54:17,837 --> 00:54:21,758
‫ماذا تفعل؟ أعد الحليب!‬
‫ليس المفروض أن تسرق منا!‬

875
00:54:21,841 --> 00:54:24,427
‫لمَ دائماً تخاطب الناس بلهجة عنيفة؟‬

876
00:54:24,511 --> 00:54:26,930
‫اصمت وإلا سأبرحك ضرباً.‬

877
00:54:27,138 --> 00:54:30,767
‫لكوننا بشر، المفروض أن نتمكن من حل‬
‫النزاع عن طريق التحدث لا العنف.‬

878
00:54:30,892 --> 00:54:33,645
‫- كيف ستتمكن من التحدث وأنت ستخرس؟‬
‫- حسناً!‬

879
00:54:34,104 --> 00:54:36,272
‫أتريد العنف؟ أتريد أن تتشاجر معي؟‬

880
00:54:36,439 --> 00:54:38,733
‫هيا! سأريك بعض العنف!‬

881
00:54:42,278 --> 00:54:43,446
‫يا إلهي!‬

882
00:54:45,532 --> 00:54:48,702
‫والآن، اذهب إلى غرفتك، اذهب إلى غرفتك.‬

883
00:54:58,461 --> 00:54:59,879
‫ترى من يكون هذا.‬

884
00:55:01,297 --> 00:55:04,050
‫يا إلهي، عزيزتي، انظري إلى هذا.‬

885
00:55:04,801 --> 00:55:06,052
‫ترى ممن هذه؟‬

886
00:55:08,346 --> 00:55:11,307
‫"عزيزي (كارل)، رأيت هذه ففكرت فيك."‬

887
00:55:11,641 --> 00:55:13,018
‫"مع حبي، السيدة (راي)."‬

888
00:55:13,560 --> 00:55:17,731
‫إنها معلمتي المدرسية القديمة!‬
‫لم أسمع منها منذ سنوات!‬

889
00:55:17,814 --> 00:55:19,482
‫كم هذا لطيف!‬

890
00:55:19,566 --> 00:55:21,776
‫هي تعرف أنني أحب كعك الشوكولاتة.‬

891
00:55:25,071 --> 00:55:28,241
‫- إنه جزء من الفردوس.‬
‫- أفضل من الذي أصنعه؟‬

892
00:55:28,783 --> 00:55:31,703
‫- لا أتذكر أنك تصنعين كعك الشوكولاتة.‬
‫- هذا صحيح، لا أصنعه.‬

893
00:55:32,120 --> 00:55:35,040
‫أسرعي يا عزيزتي وإلا سنتأخر،‬
‫تعرفين أنني أكره التأخير.‬

894
00:55:35,165 --> 00:55:38,251
‫- أسرعي!‬
‫- حسناً، سآخذ هذه إلى الأعلى.‬

895
00:55:40,295 --> 00:55:42,964
‫سأتناول واحدة أخرى، إنها رائعة.‬

896
00:55:43,548 --> 00:55:45,341
‫اقذف لي بجعة أيها الأحمق!‬

897
00:55:55,602 --> 00:55:57,395
‫منزل "لوفيل"!‬

898
00:56:02,150 --> 00:56:04,986
‫- "سايبريس هيل"، كيف الحال؟‬
‫- كيف حالك؟‬

899
00:56:05,570 --> 00:56:07,405
‫- كيف كانت الرحلة؟‬
‫- جيدة.‬

900
00:56:07,489 --> 00:56:10,408
‫رأيت أن "مأغس" لم يتمكن من المجيء‬
‫فأحضرت "أحتاج للنقود".‬

901
00:56:10,492 --> 00:56:13,995
‫- أهو ماهر؟‬
‫- إنه لا يتحدث بل يتحدث بيديه.‬

902
00:56:14,079 --> 00:56:17,749
‫- حسناً.‬
‫- استمتعا بالعرض، أنا سأرحل.‬

903
00:56:20,168 --> 00:56:21,211
‫لا تفسد الأمور الليلة، اتفقنا؟‬

904
00:56:25,965 --> 00:56:27,884
‫ما سبب وجود الصحن يا رجل؟‬

905
00:56:33,223 --> 00:56:34,808
‫ستكون ليلة صعبة.‬

906
00:56:37,519 --> 00:56:40,063
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأفضل حال.‬

907
00:56:40,146 --> 00:56:42,440
‫تعرف الآنسة "جانويتز" من قسم الكيمياء.‬

908
00:56:42,524 --> 00:56:44,567
‫الآنسة "لوفيل" من الإدارة.‬

909
00:56:44,651 --> 00:56:46,528
‫وبالطبع تعرفون زوجتي.‬

910
00:56:46,611 --> 00:56:50,073
‫كدت لا أتعرف عليك، ظننتك أحضرت‬
‫معك عارضة أزياء، تبدين خلابة.‬

911
00:56:53,368 --> 00:56:55,453
‫- أجل، الساقطة جميلة، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

912
00:56:55,537 --> 00:56:58,998
‫أيمكنك أن تتظاهري بالاهتمام على الأقل؟‬
‫أنت تحرجينني.‬

913
00:56:59,082 --> 00:57:03,294
‫- هل تستريحين قليلاً؟ أحياناً تكونين مملة.‬
‫- مملة؟‬

914
00:57:04,003 --> 00:57:08,174
‫هذه الحفلة مملة يا "بارت"، عفواً،‬
‫أيمكنك أن تمسك بهذا؟ أشعر بالحر.‬

915
00:57:08,258 --> 00:57:11,970
‫في الواقع، أيمكنك أن ترتديه ثانية؟‬
‫فمؤخرتك تظهر بوضوح.‬

916
00:57:13,847 --> 00:57:14,848
‫ماذا؟‬

917
00:57:16,349 --> 00:57:17,559
‫يا له من أحمق!‬

918
00:57:19,561 --> 00:57:22,230
‫لا تفسد شهيتك،‬
‫سنتناول طبق سرطان البحر‬

919
00:57:22,313 --> 00:57:23,815
‫طبق حلو هندي رائع.‬

920
00:57:24,607 --> 00:57:26,609
‫أنا جائع بحق الجحيم،‬
‫أمسكي هذا يا عزيزتي.‬

921
00:57:28,445 --> 00:57:31,322
‫- يبدو غير عادي الليلة.‬
‫- إنه مصاب بالجفاف.‬

922
00:57:35,410 --> 00:57:36,453
‫ارقص!‬

923
00:57:38,455 --> 00:57:41,791
‫هذا ممل للغاية يا عزيزتي!‬
‫أيها المسؤول عن الموسيقى!‬

924
00:57:41,875 --> 00:57:44,836
‫شغل الموسيقى!‬

925
00:58:15,658 --> 00:58:19,370
‫قلت لكما إنني سأرعاكما،‬
‫ها هما الرجلان هناك.‬

926
00:58:22,332 --> 00:58:23,875
‫- انتظراني هنا.‬
‫- سأؤذيك!‬

927
00:58:29,506 --> 00:58:30,924
‫مرحباً يا "جي" و"تي".‬

928
00:58:31,674 --> 00:58:34,135
‫أتريان تلك العاهرتان الجميلتان هناك؟‬

929
00:58:34,219 --> 00:58:38,014
‫ألا تودان لو جائتا إلى هنا وقالتا:‬

930
00:58:38,097 --> 00:58:42,185
‫"نريد أن نداعب عضويكما"؟‬

931
00:58:42,268 --> 00:58:44,562
‫- أجل، أود ذلك.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

932
00:58:45,230 --> 00:58:46,814
‫حسناً، أنت وأنت.‬

933
00:58:47,398 --> 00:58:49,692
‫نريد أن نداعب عضويكما.‬

934
00:58:53,154 --> 00:58:54,906
‫لست بارعاً للغاية في ذلك.‬

935
00:58:54,989 --> 00:58:58,868
‫لست أمزح يا عزيزي، سأجعلك ملكي.‬

936
00:58:58,952 --> 00:59:02,747
‫- الرائحة جيدة.‬
‫- أيها الفتى الوسيم.‬

937
00:59:04,457 --> 00:59:06,918
‫لا تخف، إنهما مجرد فتاتان.‬

938
00:59:08,419 --> 00:59:09,587
‫لا تخف.‬

939
00:59:10,421 --> 00:59:13,007
‫عضوي طوله خمسة سنتيمترات!‬

940
00:59:14,676 --> 00:59:16,344
‫سأعمل لتحسينك يا عزيزي، تعال.‬

941
00:59:17,720 --> 00:59:20,056
‫"بي باودر"‬

942
00:59:21,933 --> 00:59:25,770
‫"حفلة تنكرية، المكان: منزل (لوفيل)،‬
‫الوقت: يوم الجمعة."‬

943
00:59:25,853 --> 00:59:28,273
‫- اليوم هو الجمعة.‬
‫- لكن هذا ما قالته لـ"زبد الكاوكاو".‬

944
00:59:28,356 --> 00:59:31,943
‫يستحسن أن تجلب لي العاهرات نقوداً،‬
‫"هيلا باك" هي أفضل عاهراتي.‬

945
00:59:32,026 --> 00:59:33,861
‫- تعرف ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل يا "باودر".‬

946
00:59:33,945 --> 00:59:36,447
‫يستحسن أن تكون العاهرة‬
‫تجلب لي النقود.‬

947
00:59:36,531 --> 00:59:40,743
‫لا تشتم بينما أحاول الاستماع لكلمة الله،‬
‫فهو لا يحب ذلك.‬

948
00:59:40,827 --> 00:59:44,998
‫- ماذا قلت؟‬
‫- "عاهرة"، وهي لم تذكر بالكتاب المقدس.‬

949
00:59:45,081 --> 00:59:48,876
‫أعرف أيها الوغد، وكذلك لم تذكر كلمة‬
‫"حقير"، لذا قد هذه السيارة الحقيرة!‬

950
00:59:48,960 --> 00:59:52,880
‫وأنت مساعد قواد، لست حتى قواداً حقيقياً.‬

951
00:59:52,964 --> 00:59:55,383
‫المفروض أن توافق على كل ما أقول.‬

952
00:59:55,466 --> 00:59:57,885
‫أتريد أن تفقد عملك؟‬
‫سأسحب طلب تقدمك للعمل.‬

953
00:59:57,969 --> 01:00:02,307
‫- لنتدرب، أين عاهراتي؟‬
‫- أين عاهراتي؟‬

954
01:00:02,390 --> 01:00:04,350
‫علينا أن نقولها معاً، يجب قولها معاً.‬

955
01:00:04,434 --> 01:00:07,729
‫- أين عاهراتي؟‬
‫- اسمع، أين عاهراتي؟‬

956
01:00:07,812 --> 01:00:10,148
‫ألا يمكنك أن تقول "موظفاتي"؟‬

957
01:00:10,231 --> 01:00:12,692
‫ماذا عن موظفاتك؟ كلا، تبا لذلك.‬

958
01:00:16,571 --> 01:00:17,572
‫مؤخرة رائعة!‬

959
01:00:47,101 --> 01:00:49,937
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،‬
‫لا تضحك، لكن...‬

960
01:00:51,356 --> 01:00:52,899
‫أتبدو مؤخرتي سمينة؟‬

961
01:00:53,316 --> 01:00:57,904
‫كلا، رأيي أن تضعي واحدة أخرى‬
‫في الأمام لأتمكن من صفع الاثنتين.‬

962
01:01:00,740 --> 01:01:03,034
‫تعالي، ليس عليك أن تقلدي الجميع...‬

963
01:01:03,409 --> 01:01:05,411
‫- هيا، دعيني أتحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

964
01:01:06,746 --> 01:01:08,623
‫هذه أغنيتي!‬

965
01:01:10,667 --> 01:01:11,834
‫ما هذا؟‬

966
01:01:13,586 --> 01:01:15,171
‫لديك سيف كبير يا عزيزي!‬

967
01:01:15,254 --> 01:01:18,549
‫عليّ أن أذهب لأستعد.‬

968
01:01:19,592 --> 01:01:21,344
‫ليس عليك أن تفعل شيئاً يا عزيزي...‬

969
01:01:21,469 --> 01:01:25,598
‫سوى أن تخرج من ملابسك‬
‫وتدخل في جسدي.‬

970
01:01:25,682 --> 01:01:28,851
‫عليك أن تقدري استخدامات‬
‫اللغة الإنجليزية.‬

971
01:01:30,311 --> 01:01:32,855
‫أعطني هذا أيها الصيني!‬

972
01:01:32,939 --> 01:01:35,149
‫أعشق "أمريكا"!‬

973
01:01:45,493 --> 01:01:49,038
‫إن كان شيئاً هو يفعله‬
‫فعلي أن أكون أفضل مشجعة.‬

974
01:01:49,122 --> 01:01:52,333
‫- إنه طفل كبير!‬
‫- أنا أوافقك بمؤخرتك الجميلة.‬

975
01:01:52,417 --> 01:01:55,712
‫لكن أعطيني السيجارة،‬
‫اللعنة، أنت تدخنينها كلها!‬

976
01:01:56,504 --> 01:01:57,463
‫أنا آسفة.‬

977
01:01:59,507 --> 01:02:01,134
‫لا بد أنني منتشية، فأنا أهذي.‬

978
01:02:03,094 --> 01:02:05,138
‫أتعرفين؟ أنت فاجئتني لأنك انتشيت.‬

979
01:02:06,597 --> 01:02:09,892
‫لست منضبطة كثيراً يا "سايلاس"،‬
‫فعلتها مرة في المدرسة الثانوية.‬

980
01:02:13,354 --> 01:02:16,441
‫ماذا عنك؟ كلنا لدينا أسرار.‬

981
01:02:16,733 --> 01:02:20,528
‫إن تصرفت بطريقة مناسبة فقد أطلعك‬
‫على ما يدور في ذهني ذات يوم.‬

982
01:02:21,028 --> 01:02:23,990
‫- لا يهم.‬
‫- لكنني لن أقول شيئاً في موعدنا الأول.‬

983
01:02:25,074 --> 01:02:26,534
‫من قال إن هذا موعد؟‬

984
01:02:27,660 --> 01:02:31,038
‫أنت دخنت الماريجوانا الخاصة بي، صحيح؟‬
‫وكدنا نتبادل القبل، صحيح؟‬

985
01:02:31,122 --> 01:02:32,290
‫- لم نفعل.‬
‫- بل فعلنا.‬

986
01:02:32,373 --> 01:02:34,500
‫- بل لم نفعل.‬
‫- خذي دخني هذه.‬

987
01:02:41,382 --> 01:02:42,383
‫إنه خطأي.‬

988
01:02:42,633 --> 01:02:46,012
‫هل أفسدت اللحظة؟‬
‫لكن لا يمكنني أن أمنع نفسي.‬

989
01:02:46,095 --> 01:02:47,597
‫- أتعرف ماذا؟‬
‫- ثدياك كانا يتحدثان إليّ.‬

990
01:02:47,680 --> 01:02:50,391
‫يا إلهي، انظري إليهما، أبعدي ثدييك!‬

991
01:02:50,475 --> 01:02:54,979
‫سأقول لك شيئاً، عملي كقواد تعلمته بالوراثة.‬

992
01:02:55,062 --> 01:02:56,522
‫جدي الأكبر كان قواداً.‬

993
01:02:56,898 --> 01:02:59,108
‫جد جد جدي الأكبر كان قواداً.‬

994
01:02:59,192 --> 01:03:02,945
‫أنا أتحدث عن عمل القواد‬
‫منذ كان عمل القواد...‬

995
01:03:03,029 --> 01:03:06,073
‫- إنه في دمك.‬
‫- إنه في دمي وهذا لن يحدث لك أبداً.‬

996
01:03:06,157 --> 01:03:09,035
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك ولدت...‬

997
01:03:09,118 --> 01:03:11,621
‫لتجد أن كل من في عائلتك‬
‫كانوا مساعدي قوادين.‬

998
01:03:11,704 --> 01:03:16,459
‫مساعد قواد؟ لم أقل ذلك أبداً،‬
‫ظننتك من اختاره الرب.‬

999
01:03:16,542 --> 01:03:21,297
‫لولا الرب لما كانت ظهرت‬
‫عاهرة واحدة في حياتي.‬

1000
01:03:21,380 --> 01:03:23,341
‫- ولا واحدة؟‬
‫- لم تكن لتظهر عاهرة واحدة أبداً!‬

1001
01:03:23,424 --> 01:03:27,386
‫- لا أحد يقول إن الآن لا شيء.‬
‫- ليس الآن ولا عاهرة.‬

1002
01:03:27,470 --> 01:03:30,723
‫لازلت لا أعرف ماذا يعني هذا،‬
‫لكنه يبدو جيداً!‬

1003
01:03:30,807 --> 01:03:34,894
‫الآن لا شيء يعني‬
‫"لا تحصل الآن على شيء".‬

1004
01:03:34,977 --> 01:03:38,105
‫- الآن لا شيء.‬
‫- الآن لا شيء ولا شيء الآن.‬

1005
01:03:38,189 --> 01:03:39,941
‫اخرس أيها الوغد وقد هذه السيارة.‬

1006
01:04:00,795 --> 01:04:02,755
‫حفلة صاخبة بعلب بيرة‬
‫مفتوحة في الأروقة.‬

1007
01:04:17,520 --> 01:04:18,604
‫ما هذا؟‬

1008
01:04:25,069 --> 01:04:28,614
‫عليّ أن أعقم يدي الليلة‬
‫بمرهم مضاد للبكتريا عدة مرات.‬

1009
01:04:38,666 --> 01:04:40,459
‫ماذا لدينا هنا؟‬

1010
01:04:41,752 --> 01:04:42,670
‫لا شيء.‬

1011
01:04:49,093 --> 01:04:51,721
‫مكعبات موصلة بعدة مقابس.‬

1012
01:04:52,096 --> 01:04:54,891
‫هذا مخالف لقوانين الحرم الجامعي‬
‫للحريق القسم 1743:‬

1013
01:04:54,974 --> 01:04:59,478
‫لا يمكنك السماح بمكعبات التوصيل‬
‫متعددة المقابس في الغرف.‬

1014
01:05:00,354 --> 01:05:04,400
‫الأسلاك الموصلة متشابكة بطريقة‬
‫تسمح لها بالاحتراق بسهولة‬

1015
01:05:04,525 --> 01:05:06,444
‫وتصدر كمية هائلة من الحرارة‬

1016
01:05:06,903 --> 01:05:09,447
‫ويمكنها أن تشتعل في أية لحظة و...‬

1017
01:05:21,000 --> 01:05:23,252
‫اللعنة، ما هذا؟‬

1018
01:05:23,753 --> 01:05:26,047
‫إنها مجرد طفلة.‬

1019
01:05:36,724 --> 01:05:39,477
‫هذه ليست طفلة لعينة،‬
‫ما هذا الذي يتدلى من الخلف؟‬

1020
01:05:39,560 --> 01:05:41,312
‫عليّ أن أعيدها للمنزل.‬

1021
01:05:42,396 --> 01:05:44,398
‫- أين ستذهب بتلك؟‬
‫- هيا.‬

1022
01:05:50,988 --> 01:05:52,698
‫أين العاهرات اللعينات؟‬

1023
01:05:53,366 --> 01:05:56,202
‫انظر إلى هذه العاهرات الصغيرات، انظر.‬

1024
01:05:56,410 --> 01:05:57,954
‫مرحباً يا عاهرتي الصغيرة.‬

1025
01:05:58,120 --> 01:06:02,166
‫أيتها العاهرة الصغيرة،‬
‫الأفضل أن تبتعدي عني، أين عاهراتي؟‬

1026
01:06:05,670 --> 01:06:07,129
‫كيف الحال يا صديقي؟‬

1027
01:06:07,213 --> 01:06:08,714
‫- أين عاهراتي؟‬
‫- أين عاهراتنا؟‬

1028
01:06:08,798 --> 01:06:12,009
‫صوتكما مناسب لكن ملابسكما ليست جيدة.‬

1029
01:06:12,093 --> 01:06:14,929
‫- ما بال ملابسي؟‬
‫- أرجوك يا صديقي.‬

1030
01:06:15,012 --> 01:06:19,600
‫زيك للحفل التنكري، إن كنت ترتدي‬
‫ملابس قواد فأنت تبدو كقواد فقير.‬

1031
01:06:20,768 --> 01:06:22,645
‫- تعرف أنك فشلت يا راعي البقر.‬
‫- هيا.‬

1032
01:06:22,728 --> 01:06:26,107
‫- بودرة أطفال؟‬
‫- هو يعرف معنى ذلك.‬

1033
01:06:26,190 --> 01:06:28,025
‫هل ستغيران الحفاضات؟‬

1034
01:07:06,397 --> 01:07:09,692
‫- ما كل هذا بحق الجحيم؟‬
‫- ماذا تريدون؟‬

1035
01:07:09,775 --> 01:07:12,403
‫- أخبرهم يا "باودر"!‬
‫- لدينا فتيات، عودوا في وقت لاحق.‬

1036
01:07:12,486 --> 01:07:14,655
‫سأوسعك ضرباً.‬

1037
01:07:14,864 --> 01:07:16,157
‫أنا الذي سأوسعه ضرباً.‬

1038
01:07:16,240 --> 01:07:17,158
‫هيا.‬

1039
01:07:30,087 --> 01:07:33,049
‫أين أنت ذاهب؟ عليك أن تبقى.‬

1040
01:07:33,549 --> 01:07:35,718
‫الحفلة ليست حفلة بدونك.‬

1041
01:07:35,801 --> 01:07:37,219
‫اللعنة، أيها الوغد الحقير!‬

1042
01:07:39,096 --> 01:07:40,890
‫وأيضاً ليس هناك مكان في السيارة الليموزين!‬

1043
01:07:42,308 --> 01:07:43,726
‫سأعود لأقلك يا رجل.‬

1044
01:07:46,604 --> 01:07:47,813
‫لن تحتاج إلى ذلك.‬

1045
01:07:49,565 --> 01:07:50,524
‫الشرطة!‬

1046
01:07:51,400 --> 01:07:54,737
‫هناك من يدين لي بنقود‬
‫مضاجعة لليلة واحدة!‬

1047
01:08:04,330 --> 01:08:07,249
‫هذا مبهج، لكن لا تأخذا الفكرة الخاطئة عنا‬

1048
01:08:07,333 --> 01:08:09,251
‫لم نفعل شيئاً مثل هذا من قبل.‬

1049
01:08:09,335 --> 01:08:11,670
‫- نحن عذراوتان.‬
‫- أجل.‬

1050
01:08:12,421 --> 01:08:16,550
‫أنا و"مولي" نحب الاستماع لـ"دانجيلو"،‬
‫ألديكم أي من أغنياته؟‬

1051
01:08:17,134 --> 01:08:19,136
‫أليس هذا...كلا، ليس لدينا أي...‬

1052
01:08:19,220 --> 01:08:22,389
‫بينما تجلسان في هذه السيارة‬
‫فأنتما لا تتخذان القرارات.‬

1053
01:08:22,473 --> 01:08:26,018
‫- أخبرهما يا "باودر".‬
‫- الرجال يقودون هذه السيارة وليس الفتيات.‬

1054
01:08:27,770 --> 01:08:29,563
‫أتعتقدين هذا مضحكاً؟‬

1055
01:08:29,647 --> 01:08:32,733
‫أقوم بعملي كقواد هنا، ظهرت ببرنامجي‬
‫"عجلة الحظ" و"السعر المناسب".‬

1056
01:08:32,817 --> 01:08:34,109
‫هيا أيتها الساقطة.‬

1057
01:08:34,193 --> 01:08:37,404
‫الأفضل ألا تغضبا "باودر".‬

1058
01:08:37,488 --> 01:08:40,448
‫أهذا مضحك؟ استمري في الضحك،‬
‫أحضري وجهك إلى هنا.‬

1059
01:08:42,201 --> 01:08:43,536
‫لا تمزحا هكذا!‬

1060
01:08:50,501 --> 01:08:53,337
‫بالله عليك يا رجل، تتصرف وكأنني أخذته،‬
‫سنحضر المزيد فحسب.‬

1061
01:08:53,420 --> 01:08:57,758
‫ليس هناك المزيد، كل رفات "آيفوري"‬
‫كانت بتلك النبتة.‬

1062
01:08:58,509 --> 01:09:00,845
‫لنر ماذا يريد العميد اللعين.‬

1063
01:09:00,970 --> 01:09:03,889
‫الأرجح أنه سيشتمنا بشأن الحفلة الجنونية.‬

1064
01:09:04,473 --> 01:09:06,308
‫لم تكن الحفلة جنونية إلى هذا الحد.‬

1065
01:09:10,020 --> 01:09:12,648
‫- لكنها فعلاً خرجت عن السيطرة قليلاً.‬
‫- أتفهم قصدي؟‬

1066
01:09:12,857 --> 01:09:16,359
‫مبتكرات جنسية وبذاءات وشجار...‬

1067
01:09:16,484 --> 01:09:18,194
‫ومظاهر مخلة بالأدب...‬

1068
01:09:18,279 --> 01:09:20,738
‫وفرق موسيقية بدون إذن.‬

1069
01:09:22,616 --> 01:09:25,578
‫مرحباً أيها السيدان لوضعكما‬
‫تحت المراقبة الأكاديمية.‬

1070
01:09:27,162 --> 01:09:28,913
‫من سيكون الضابط الذي سيراقبنا؟‬

1071
01:09:28,997 --> 01:09:31,000
‫كم هذا طبيعي بالنسبة للحارات!‬

1072
01:09:32,251 --> 01:09:33,419
‫يمكنكما الانصراف.‬

1073
01:09:39,175 --> 01:09:40,718
‫ليس لدينا "آيفوري"‬

1074
01:09:41,051 --> 01:09:43,888
‫وأوشكنا أن نطرد من هنا.‬

1075
01:09:43,970 --> 01:09:45,764
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1076
01:09:45,973 --> 01:09:47,640
‫أنا أعمل على مصل الحقيقة.‬

1077
01:09:48,309 --> 01:09:50,728
‫لمَ تتصرف بعدائية تجاه ما أفعله‬
‫على أية حال؟‬

1078
01:09:50,810 --> 01:09:52,854
‫- عدائية؟‬
‫- أجل، عدائية.‬

1079
01:09:53,689 --> 01:09:54,857
‫تستخدم كلمات فاحشة وتتحرش بي.‬

1080
01:09:57,193 --> 01:09:59,570
‫إن استمريت في استخدام كلمات "هارفرد"‬
‫الصعبة هذه‬

1081
01:10:00,154 --> 01:10:02,489
‫لن يقبلك الناس في الحارات‬
‫بعدها يا صديقي.‬

1082
01:10:02,573 --> 01:10:04,617
‫لمَ لا تذهب وتقرأ كتابا أو شيء ما؟‬

1083
01:10:04,700 --> 01:10:07,536
‫لو نجحت في هذا سأحصل‬
‫على الدرجة النهائية في علم النباتات.‬

1084
01:10:07,620 --> 01:10:08,996
‫لعين.‬

1085
01:10:09,163 --> 01:10:14,585
‫عندما كان عمري 12 عاما كنت‬
‫أحب مشاهدة كلابي تمارس الجنس.‬

1086
01:10:15,169 --> 01:10:17,254
‫كنا نستمتع كثيراً.‬

1087
01:10:28,849 --> 01:10:30,559
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

1088
01:10:31,560 --> 01:10:33,562
‫عليّ أن أضبط هذا الشيء قليلاً.‬

1089
01:10:33,646 --> 01:10:35,314
‫أنا جائع.‬

1090
01:10:36,565 --> 01:10:38,275
‫أقترح أن نحرق الكتب‬

1091
01:10:38,567 --> 01:10:41,654
‫ونذهب للمقبرة ونجد رجلاً ذكياً ميتاً‬

1092
01:10:42,821 --> 01:10:44,615
‫وندخن جثته.‬

1093
01:10:44,698 --> 01:10:46,450
‫سنجلس وندخن‬

1094
01:10:46,909 --> 01:10:50,037
‫وسندرس لعدة ساعات كل يوم‬
‫وسننجح في هذا.‬

1095
01:10:50,996 --> 01:10:53,082
‫أقول لك، لسنا بحاجة لرجل ذكي ميت.‬

1096
01:10:56,710 --> 01:10:58,170
‫هذا ما أقوله.‬

1097
01:10:58,671 --> 01:10:59,880
‫أشعل هذا الشيء.‬

1098
01:11:03,259 --> 01:11:04,635
‫لنبدأ الدراسة!‬

1099
01:11:40,421 --> 01:11:41,797
‫أهذه نتائج اختبارات نصف الفصل؟‬

1100
01:11:41,922 --> 01:11:44,508
‫أرأيت ماذا كنت أعني؟‬
‫رسبنا في كل المواد.‬

1101
01:11:44,591 --> 01:11:46,885
‫لقد هلكنا.‬

1102
01:11:47,720 --> 01:11:51,515
‫كيف رسبت في الدراسات النسائية؟‬
‫أنا أعشق العاهرات!‬

1103
01:11:56,103 --> 01:11:59,356
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نبحث عن رجل ذكي ميت.‬

1104
01:12:01,442 --> 01:12:02,609
‫يا شباب!‬

1105
01:12:03,193 --> 01:12:05,070
‫هذا ينفع، إنه رئيس.‬

1106
01:12:08,407 --> 01:12:10,284
‫أجل، المفروض أن يعرف هو كل الإجابات.‬

1107
01:12:10,451 --> 01:12:12,911
‫الإجابات؟ عما تتحدثان؟‬

1108
01:12:13,287 --> 01:12:17,166
‫انتظرا! لا يمكنكما حفر قبر شخص ما!‬
‫هذا مقرف!‬

1109
01:12:17,291 --> 01:12:19,835
‫ألا تعتقدان أن هناك أي مشكلة في فعل هذا؟‬

1110
01:12:22,129 --> 01:12:25,174
‫أنتم مقرفان! ماذا ستفعلان بهذا الآن؟‬

1111
01:12:28,844 --> 01:12:29,887
‫اللعنة!‬

1112
01:12:33,098 --> 01:12:35,017
‫كف عن التصرف كالأطفال! أحضر الجثة.‬

1113
01:12:38,979 --> 01:12:40,272
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

1114
01:12:41,899 --> 01:12:43,150
‫أحضر الجثة.‬

1115
01:12:44,193 --> 01:12:47,446
‫عليك أن تحترم رئيساً سابقاً أكثر‬
‫أيها الحقير.‬

1116
01:12:48,947 --> 01:12:50,824
‫هيا، ضع هذه على ظهرك.‬

1117
01:12:50,908 --> 01:12:52,743
‫يا إلهي! كلا!‬

1118
01:12:52,910 --> 01:12:54,495
‫اصمت قبل أن أوسعك ضرباً.‬

1119
01:12:55,662 --> 01:12:57,373
‫هيا.‬

1120
01:13:00,751 --> 01:13:02,711
‫يا إلهي، إنها لذيذة.‬

1121
01:13:06,715 --> 01:13:07,800
‫طر!‬

1122
01:13:09,802 --> 01:13:11,762
‫مرحباً يا "سايلاس"، كيف حالك؟‬

1123
01:13:13,972 --> 01:13:15,307
‫من أنت؟ هل تراني؟‬

1124
01:13:16,809 --> 01:13:19,520
‫- اهدأ!‬
‫- افتحي أيتها النافذة!‬

1125
01:13:19,603 --> 01:13:22,398
‫ماذا سنفعل الآن بحق الجحيم؟‬

1126
01:13:22,481 --> 01:13:25,025
‫ماذا تعتقدنا سنفعل؟ سندخنه...‬

1127
01:13:25,109 --> 01:13:26,360
‫ثم سنبدأ في طرح الأسئلة.‬

1128
01:13:27,486 --> 01:13:32,408
‫انتظر، ألم تدع رفاته في التربة‬
‫قبل أن تزرع النبتة؟‬

1129
01:13:32,574 --> 01:13:36,120
‫ليس لدينا وقت لهذا الهراء،‬
‫علينا أن نطحنه الآن، أحضر ذراعه.‬

1130
01:13:36,203 --> 01:13:39,665
‫- كلا.‬
‫- انتظروا!‬

1131
01:13:39,748 --> 01:13:43,168
‫هذا رئيس لعين يا رجل،‬
‫ماذا نفعل بحق الجحيم؟‬

1132
01:13:43,252 --> 01:13:44,378
‫أتريد أن تظل في "هارفرد" أم ماذا؟‬

1133
01:13:48,340 --> 01:13:51,635
‫"أحتاج للنقود"، هل فتشته من أجل‬
‫المجوهرات أو النقود أو أي شيء؟‬

1134
01:13:51,718 --> 01:13:54,805
‫تباً لكل ذلك يا رجل، سأقطع ذراعه الآن.‬

1135
01:14:01,979 --> 01:14:03,939
‫أحضر الذراع يا رجل.‬

1136
01:14:04,022 --> 01:14:06,859
‫اهدأوا جميعا! سنتمكن من هذا.‬

1137
01:14:06,942 --> 01:14:08,026
‫هذا جنون.‬

1138
01:14:11,655 --> 01:14:13,282
‫أنت حقير ومقرف!‬

1139
01:14:29,047 --> 01:14:31,341
‫لا يمكنني أن أدخن أصبعاً!‬

1140
01:14:34,344 --> 01:14:35,596
‫هذا الهراء لا ينفع.‬

1141
01:14:39,558 --> 01:14:40,893
‫كيف الحال؟‬

1142
01:14:41,018 --> 01:14:43,854
‫لم أعرف أنكم ستكونون هنا.‬

1143
01:14:43,979 --> 01:14:45,647
‫لقد أنقذت نبتتكم.‬

1144
01:14:47,274 --> 01:14:50,944
‫ماذا فعلت بها؟ هذه نبتة خاصة.‬

1145
01:14:51,028 --> 01:14:54,072
‫- أعرف.‬
‫- أنت سرقت نبتتنا!‬

1146
01:14:54,156 --> 01:14:58,702
‫لقد سرق نبتتنا بالفعل،‬
‫"سايلاس"، هذا الأحمق دخن النبتة كلها.‬

1147
01:14:58,785 --> 01:15:02,498
‫عليكما أن تدرسا وحدكما، لا يمكنها‬
‫أن يسمعاني أو يرياني، أخبرهما ذلك!‬

1148
01:15:02,581 --> 01:15:04,917
‫هناك من كان يدخل هنا عنوة.‬

1149
01:15:05,000 --> 01:15:09,254
‫وأنا أمسكته، لذا يمكنكما أن تعطياني‬
‫مكافأة، مثلاً المزيد من النبتة.‬

1150
01:15:09,338 --> 01:15:11,590
‫ليس لدينا المزيد من النبتة اللعينة!‬

1151
01:15:11,673 --> 01:15:15,052
‫تريدان أن تدخنا كل الماريجوانا الجيدة،‬
‫لا بأس بذلك! هيا بنا يا "آيفوري".‬

1152
01:15:16,011 --> 01:15:18,639
‫- انتظر، هل "آيفوري" هنا؟‬
‫- أجل، ربما.‬

1153
01:15:18,722 --> 01:15:20,474
‫- كرر ورائي.‬
‫- كرر ورائي.‬

1154
01:15:20,557 --> 01:15:21,808
‫- أهلاً يا صديقي.‬
‫- أهلاً يا رفيقي.‬

1155
01:15:21,892 --> 01:15:23,101
‫- صديقي.‬
‫- رفيقي.‬

1156
01:15:23,185 --> 01:15:24,603
‫- أيها الأحمق.‬
‫- أيها الأحمق!‬

1157
01:15:25,729 --> 01:15:27,523
‫- أنا أختفي.‬
‫- أنا أختفي.‬

1158
01:15:27,606 --> 01:15:30,526
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

1159
01:15:33,403 --> 01:15:35,697
‫هذا يذكرني بمختبري في منزلي.‬

1160
01:15:35,781 --> 01:15:39,868
‫- لديّ القليل من نفس هذا الشيء.‬
‫- كيف حصلت عليه؟‬

1161
01:15:39,952 --> 01:15:42,955
‫- سرقته.‬
‫- ضعها على الحائط هناك.‬

1162
01:15:46,166 --> 01:15:50,254
‫لم أعتقد أنني سأجدكما يا أحمقا‬
‫الحارات تدرسان هنا.‬

1163
01:15:50,337 --> 01:15:53,840
‫- "أحمقا الحارات"؟‬
‫- هل قلت ذلك؟‬

1164
01:15:53,924 --> 01:15:56,927
‫لابد أن هذا تأثير كعك الشوكولاتة‬
‫الذي أرسلتماه لي.‬

1165
01:15:57,010 --> 01:15:58,762
‫لابد أنه لا يزال في جسمي.‬

1166
01:15:59,972 --> 01:16:02,391
‫كيف يسير المشروع؟‬

1167
01:16:03,642 --> 01:16:05,936
‫بخير، في الواقع، أنا ذاهبة لأفحصه الآن.‬

1168
01:16:06,937 --> 01:16:08,313
‫عليّ أن أذهب.‬

1169
01:16:10,607 --> 01:16:12,818
‫مرحباً أيها العميد، لمَ تكرهنا؟‬

1170
01:16:12,901 --> 01:16:16,196
‫أجل، أنا أكرهكما، أكره الأوغاد المدخنين‬
‫للماريجوانا‬

1171
01:16:16,280 --> 01:16:18,907
‫الذين يعتقدون أن يجب أن يقدم لهم كل شيء.‬

1172
01:16:19,032 --> 01:16:22,035
‫أنتما عار على هذه الجامعة.‬

1173
01:16:22,619 --> 01:16:25,205
‫ما هذه أيها العميد؟‬

1174
01:16:25,289 --> 01:16:28,917
‫هذه؟ هذه دعاوي لاحتفالات‬
‫خريجي الجامعة‬

1175
01:16:29,001 --> 01:16:31,086
‫التي سيحضرها نائب الرئيس.‬

1176
01:16:31,378 --> 01:16:35,215
‫"لورين" ستكشف عن تجربتها‬
‫عن "بينجامين فرانكلين".‬

1177
01:16:35,299 --> 01:16:39,303
‫سيدعى بعض الطلاب الذين ينجحون‬
‫في الاختبارات النهائية.‬

1178
01:16:39,386 --> 01:16:42,264
‫- حقاً؟‬
‫- لكنكما لن تنجحا في الاختبارات.‬

1179
01:16:42,347 --> 01:16:46,018
‫سترسبان وسأتخلص منكما‬
‫وأطردكما من "هارفرد".‬

1180
01:16:47,311 --> 01:16:48,729
‫استمتعا بالدراسة.‬

1181
01:16:50,647 --> 01:16:51,898
‫اللعنة!‬

1182
01:16:51,982 --> 01:16:54,109
‫أنا أحاول القيام بعمل القواد هنا.‬

1183
01:16:54,192 --> 01:16:57,988
‫- "بيبي باودر"، متى ستدفع لنا؟‬
‫- لديّ طلب نقدي بـ25 دولار...‬

1184
01:16:58,071 --> 01:16:59,823
‫- 25 دولار؟‬
‫- طلب نقدي؟‬

1185
01:16:59,906 --> 01:17:03,160
‫- يمكنكما أن تتقاسماه أيتها الساقطتان؟‬
‫- من تدعوهما ساقطتان أيها الساقط؟‬

1186
01:17:03,243 --> 01:17:04,411
‫- أعطني إياه.‬
‫- خذ.‬

1187
01:17:05,621 --> 01:17:10,709
‫- إنه الصيني المتشبه بالسود.‬
‫- كلا، إنه الآسيوي المتشبه بالسود.‬

1188
01:17:11,251 --> 01:17:13,587
‫- إلى ماذا تستمع يا أخي؟‬
‫- "وو تانغ".‬

1189
01:17:13,670 --> 01:17:16,840
‫"وو تانغ"، "وو تانغ"،‬
‫جئت لأحضر الآلام‬

1190
01:17:16,923 --> 01:17:18,091
‫بشدة للعقول!‬

1191
01:17:19,051 --> 01:17:22,220
‫لا نستمع لذلك الهراء الصيني، نحن نفعل هذا.‬

1192
01:17:22,846 --> 01:17:24,514
‫يا رفاق!‬

1193
01:17:24,598 --> 01:17:26,224
‫عليكما أن تجلسا.‬

1194
01:17:26,808 --> 01:17:29,895
‫سأصيبك في عينيك الآسيويتين، مفهوم؟‬

1195
01:17:30,479 --> 01:17:33,440
‫انتظر يا "باودر"، دعنا لا نتصرف بجهل.‬

1196
01:17:33,523 --> 01:17:35,359
‫ربما جاء فقط ليدفع لنا نقودنا.‬

1197
01:17:35,442 --> 01:17:38,111
‫كلا، في الواقع جئت من أجل فتاتيكما.‬

1198
01:17:38,779 --> 01:17:42,074
‫في الواقع، أعطني صلصة البط التي أمك...‬

1199
01:17:45,410 --> 01:17:48,455
‫دعني أخرج سكيني، دعني أخرجه.‬

1200
01:17:50,874 --> 01:17:54,670
‫- هيا أيها الساقط.‬
‫- كانت فطائر بيض وليس صلصة البط.‬

1201
01:18:01,093 --> 01:18:03,929
‫- من الساقط الآن أيها الساقط؟‬
‫- ساقط!‬

1202
01:18:04,513 --> 01:18:07,015
‫عليّ أن أصفع نفسي من أجل ذلك.‬

1203
01:18:07,099 --> 01:18:10,268
‫القوادون يمرون بمثل هذه الأمور‬
‫بين الحين والآخر.‬

1204
01:18:17,275 --> 01:18:18,485
‫أجل، أنا العميد "كين".‬

1205
01:18:19,277 --> 01:18:20,570
‫أجل، لقد وصلتني.‬

1206
01:18:20,654 --> 01:18:24,866
‫في الواقع، كنت أراجع درجات‬
‫"جمال" و"سايلاس"‬

1207
01:18:24,950 --> 01:18:26,493
‫وأرى أنهما رسبا في كل المواد.‬

1208
01:18:26,993 --> 01:18:29,121
‫أجل، أنا أوافق.‬

1209
01:18:29,204 --> 01:18:31,748
‫هذا مؤسف، هذا مؤسف حقاً.‬

1210
01:18:32,332 --> 01:18:35,168
‫أجل، سأتحدث إليك لاحقاً.‬

1211
01:18:35,544 --> 01:18:36,503
‫إلى اللقاء.‬

1212
01:18:38,422 --> 01:18:41,049
‫رائع!‬

1213
01:18:47,055 --> 01:18:50,225
‫العميد "كين" يتوقع رحيلنا من الجامعة‬
‫قبل يوم الاثنين.‬

1214
01:18:50,308 --> 01:18:52,686
‫هل سارت الأمور بهذا السوء‬
‫بحصة علم النبات؟‬

1215
01:18:52,769 --> 01:18:55,313
‫فقد الفتى 10 كلغ من السوائل.‬

1216
01:18:55,397 --> 01:19:00,360
‫وكان ذلك من فمه فقط،‬
‫ولازلت لم أحصل على درجة النجاح.‬

1217
01:19:00,444 --> 01:19:02,529
‫سنطرد من هذه الجامعة يا رجل.‬

1218
01:19:03,321 --> 01:19:05,449
‫ربما يمكنني أن أعود لأكون مديرك‬

1219
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
‫وأنت تخلع ملابسك في نادي التعري‬
‫مثلما كنت تفعل.‬

1220
01:19:08,910 --> 01:19:10,412
‫كلا، لا يمكنك أن تستسلم.‬

1221
01:19:11,496 --> 01:19:12,998
‫لا يمكنكما أن تدعا العميد يفوز.‬

1222
01:19:13,081 --> 01:19:16,501
‫هل استسلم القائد "رايكر" عندما تسلل‬
‫"البورغ" إلى سفينة الفضاء‬

1223
01:19:16,585 --> 01:19:18,795
‫وعاد القبطان "بيكارد" نصفه روبوت؟‬

1224
01:19:19,379 --> 01:19:21,923
‫"البورغ"! إنهم هنا!‬

1225
01:19:22,132 --> 01:19:24,176
‫اركضوا لتنجوا بحياتكم!‬

1226
01:19:25,552 --> 01:19:29,681
‫- أنا أقصد...‬
‫- أنا أقصد أن تصمت بحق الجحيم!‬

1227
01:19:30,348 --> 01:19:31,391
‫انتهى الأمر.‬

1228
01:19:32,058 --> 01:19:34,561
‫وسنرحل من هنا، لن أشارك‬
‫في هذا بعد الآن.‬

1229
01:19:36,730 --> 01:19:38,398
‫لا يمكنك الاستسلام.‬

1230
01:19:38,482 --> 01:19:40,942
‫إن غيرت درجتك في علم النبات‬
‫سيضطرون لإبقائك.‬

1231
01:19:42,903 --> 01:19:45,322
‫أجل، مصل الحقيقة.‬

1232
01:19:46,072 --> 01:19:47,866
‫- عليّ أن أصلحه، رائع!‬
‫- هذا صحيح.‬

1233
01:19:56,041 --> 01:19:56,958
‫ها هي قهوتك.‬

1234
01:19:58,668 --> 01:20:01,463
‫ماريجوانا زائد "آيفوري" تساوي لا غثيان‬

1235
01:20:13,975 --> 01:20:15,685
‫تسعدني رؤيتك يا "بارت".‬

1236
01:20:15,769 --> 01:20:19,231
‫أعتقد أنه لدي الحل لمشكلتك الصغيرة.‬

1237
01:20:20,065 --> 01:20:22,192
‫كلا، لقد حصلت على الدواء.‬

1238
01:20:24,402 --> 01:20:27,030
‫ليست تلك المشكلة،‬
‫أنا أتحدث عن الولدان.‬

1239
01:20:28,240 --> 01:20:30,867
‫هؤلاء الأحمقان طردا.‬

1240
01:20:30,951 --> 01:20:34,496
‫مرحباً أيها العميد "كين"، انظر من عاد!‬

1241
01:20:35,372 --> 01:20:36,248
‫كلمني.‬

1242
01:20:37,040 --> 01:20:40,001
‫- يا من مفاجأة أيها العميد، انظر من جاء.‬
‫- كم هذا مثير!‬

1243
01:20:40,085 --> 01:20:42,379
‫لم نكن نتوقعكما لكنكما جئتما‬
‫في الوقت المناسب.‬

1244
01:20:42,462 --> 01:20:45,674
‫لنذهب لمقابلة القائد القادم للعالم الحر.‬

1245
01:20:49,427 --> 01:20:50,762
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

1246
01:20:50,846 --> 01:20:54,766
‫لم أستطع أن أترك زوجتي السابقة المستقبلية‬
‫تأتي لحدث هام‬

1247
01:20:54,850 --> 01:20:56,601
‫دون أن يأتي معها حبيبها.‬

1248
01:20:56,977 --> 01:20:59,771
‫- أليس هذا صحيح يا عزيزتي؟‬
‫- أجل يا حبيبي.‬

1249
01:21:01,022 --> 01:21:03,733
‫يا أصدقائي القدامى ويا زملائي...‬

1250
01:21:03,817 --> 01:21:05,944
‫يسعدني جداً أن أعود ثانية إلى "هارفرد"‬

1251
01:21:06,027 --> 01:21:08,488
‫حيث أتمكن من رؤية ابنتي الرائعة.‬

1252
01:21:08,572 --> 01:21:10,574
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬
‫- مرحباً يا أبي، أبي...‬

1253
01:21:10,991 --> 01:21:13,702
‫هذا "جمال"، "جمال"، هذا أبي.‬

1254
01:21:15,161 --> 01:21:16,246
‫سيدي الرئيس‬

1255
01:21:16,329 --> 01:21:20,333
‫أدعوك سيدي الرئيس لأنني أعرف‬
‫أنك ستنجح في الانتخابات القادمة.‬

1256
01:21:20,417 --> 01:21:22,377
‫أتمنى أن تكون محقاً يا بني، الكاميرا.‬

1257
01:21:30,385 --> 01:21:32,470
‫حسناً يا "آيفوري"، هذا ما تبقى منك،‬
‫افعل ما تقدر عليه.‬

1258
01:21:36,099 --> 01:21:38,768
‫- بروفيسور! ماذا يجري؟‬
‫- تسعدني رؤيتك مجدداً.‬

1259
01:21:38,852 --> 01:21:41,938
‫اسمع، لديّ شعور الليلة‬
‫أنك سترى تجربتي تنجح.‬

1260
01:21:42,022 --> 01:21:44,482
‫أتمنى ألا نضطر لتوزيع أكياس التقيؤ.‬

1261
01:21:44,858 --> 01:21:48,111
‫لا تقلق بشأن ذلك حتى،‬
‫وجدت العنصر السري.‬

1262
01:21:48,194 --> 01:21:50,947
‫بإضافة القليل من المخد...الماريجوانا...‬

1263
01:21:51,072 --> 01:21:53,199
‫تمكنت من منع الغثيان.‬

1264
01:21:53,825 --> 01:21:56,953
‫- أنا فخور بك.‬
‫- شكراً أيها البروفيسور، شكراً يا رجل.‬

1265
01:22:02,459 --> 01:22:05,503
‫- لديّ شعور رائع!‬
‫- أليس رائعاً يا عزيزي؟‬

1266
01:22:05,587 --> 01:22:06,588
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1267
01:22:07,213 --> 01:22:08,089
‫- إنه رائع.‬
‫- إنه رائع.‬

1268
01:22:16,806 --> 01:22:18,183
‫هل لنا بالمزيد من الخدمة؟‬

1269
01:22:18,266 --> 01:22:21,061
‫ها هو منظر أبيك بعد حفلة لجمعية أخوية.‬

1270
01:22:22,604 --> 01:22:25,357
‫لا نريد العميد أن يغضب.‬

1271
01:22:25,523 --> 01:22:28,360
‫- فقد يريد أن يؤنب!‬
‫- اجلس.‬

1272
01:22:33,531 --> 01:22:36,576
‫انتظرا لحظة، أعرف أنكما لستما تداعبان‬
‫بعضكما هنا‬

1273
01:22:36,660 --> 01:22:39,746
‫بينما أنا أسلي حماي المستقبلي الأبيض،‬
‫أليس كذلك؟‬

1274
01:22:42,582 --> 01:22:45,543
‫انظر، المصل يعمل يا رجل،‬
‫لقد انتشوا! انظر!‬

1275
01:22:45,627 --> 01:22:49,673
‫يجب أن أقول لك شيئاً،‬
‫كنت أسرق الماريجوانا الخاصة بك.‬

1276
01:22:50,256 --> 01:22:52,092
‫- لمَ تقول لي؟‬
‫- اللعنة.‬

1277
01:22:52,175 --> 01:22:54,970
‫لا أدري، أعتقد أن السبب هو المصل‬
‫الجديد يا رجل.‬

1278
01:22:55,053 --> 01:22:57,347
‫- أنا آسف.‬
‫- لا بأس، لا تبالي.‬

1279
01:22:57,430 --> 01:23:02,102
‫كلا، كنت آخذ اسطواناتك وكنت‬
‫أستخدم أنابيبك لتدخين الماريجوانا.‬

1280
01:23:02,268 --> 01:23:05,438
‫وحتى أنني كنت أنظر لمؤخرة "لورين"‬
‫عدة مرات يا رجل.‬

1281
01:23:06,022 --> 01:23:11,152
‫إنها رائعة، وإن منحتني فرصة‬
‫سأمسك بمؤخرتها حتى...‬

1282
01:23:12,529 --> 01:23:15,699
‫"جمال"، سأعتبر هذه مجاملة.‬

1283
01:23:18,785 --> 01:23:19,619
‫شكراً.‬

1284
01:23:20,578 --> 01:23:22,455
‫جميعنا نعرف أن "هارفرد" تشرفت لتحتفظ‬

1285
01:23:22,539 --> 01:23:25,875
‫ببعض مصنوعات "بنجامين فرانكلين" اليدوية،‬
‫التي وجدتها بنفسي‬

1286
01:23:26,209 --> 01:23:28,753
‫مثل هذا الجزء الذي يشبه المدفع.‬

1287
01:23:28,837 --> 01:23:32,549
‫في وقت لاحق يمكنكم أن تلاحظوا‬
‫المبخر الذي يعمل بالقدم‬

1288
01:23:33,091 --> 01:23:36,761
‫والخزان وصحن الحبوب الذي يملأ من الأعلى.‬

1289
01:23:36,845 --> 01:23:39,180
‫سيداتي سادتي "هارفرد" الآن‬

1290
01:23:39,264 --> 01:23:42,517
‫هي المالك الفخور لأول‬

1291
01:23:43,059 --> 01:23:44,561
‫أنبوب تدخين الماريجوانا!‬

1292
01:23:46,813 --> 01:23:48,273
‫أنبوب تدخين الماريجوانا؟‬

1293
01:23:49,733 --> 01:23:50,817
‫هذا فظيع!‬

1294
01:23:51,401 --> 01:23:53,486
‫لو كان "بنجامين فرانكلين" هنا اليوم‬

1295
01:23:53,570 --> 01:23:58,491
‫لكان نفى وأدان كل هذه الادعاءات.‬

1296
01:23:58,575 --> 01:24:00,035
‫عليّ ألا أوافق على ذلك.‬

1297
01:24:01,536 --> 01:24:04,372
‫"بين"، أخبر هذا الأحمق،‬
‫أليس هذا أنبوباً لتدخين الماريجوانا؟‬

1298
01:24:04,456 --> 01:24:06,332
‫أجل، إنه أنبوب الحرية، ولع هذا الشيء.‬

1299
01:24:06,416 --> 01:24:10,920
‫- دخن هذا الشيء، ومرر لي هذا الشيء.‬
‫- دخن هذا الشيء، ومرر لي هذا الشيء.‬

1300
01:24:11,880 --> 01:24:13,339
‫عليك أن تأتي لهذه الحفلة يا "بين".‬

1301
01:24:16,885 --> 01:24:18,887
‫- هيا يا رجل، دخن.‬
‫- "جيرالد"!‬

1302
01:24:25,185 --> 01:24:26,436
‫هذا جنون!‬

1303
01:24:27,353 --> 01:24:28,688
‫على ماذا تضحكون؟‬

1304
01:24:28,813 --> 01:24:31,483
‫أيها العميد، لقد سئمت تصرفاتك المتذمتة‬

1305
01:24:31,566 --> 01:24:34,819
‫- والأنانية أيها الأحمق!‬
‫- عليك به!‬

1306
01:24:34,903 --> 01:24:37,363
‫باختصار، أنت مطرود!‬

1307
01:24:38,907 --> 01:24:41,701
‫ارحل يا صديقي!‬

1308
01:24:51,419 --> 01:24:52,796
‫"الانتقام الكبير"!‬

1309
01:25:02,013 --> 01:25:06,059
‫يبدو أنك نجحت يا صديقي،‬
‫نجحت في اختراع مصل جديد.‬

1310
01:25:06,226 --> 01:25:08,603
‫ستصبح عالماً نباتياً يا أخي.‬

1311
01:25:08,686 --> 01:25:10,939
‫لقد قلبنا هذا المكان رأساً‬
‫على عقب، صحيح؟‬

1312
01:25:11,022 --> 01:25:12,065
‫أجل!‬

1313
01:25:12,232 --> 01:25:16,361
‫من المذهل ما يستطيع فقيران أسودان‬
‫أن يفعلا إن منحا الفرصة.‬

1314
01:25:16,444 --> 01:25:20,031
‫- أجل، سأتصل بك يا صديقي.‬
‫- حسناً.‬

1315
01:25:24,160 --> 01:25:25,620
‫الشرطة السرية!‬

1316
01:25:29,999 --> 01:25:32,001
‫قلل من جرائم السود ضد السود يا أخي.‬

1317
01:25:35,630 --> 01:25:37,715
‫هذا اللعين أفسد أموري!‬

1318
01:25:37,799 --> 01:25:39,926
‫تراجعوا! يستحسن أن تمنحوني مسافة متر!‬

1319
01:25:40,009 --> 01:25:41,010
‫انهض.‬

1320
01:25:51,563 --> 01:25:52,397
‫رائع.‬

1321
01:25:53,064 --> 01:25:56,651
‫- خذاه.‬
‫- اتركاني! أتدركان من أنا؟‬

1322
01:25:57,277 --> 01:26:00,405
‫- إلى ماذا تنظر؟‬
‫- "أحتاج للنقود"، أنت تتكلم!‬

1323
01:26:00,613 --> 01:26:03,491
‫أجل يا "جمال"، إنها مفاجأة‬
‫لي أنا أيضاً.‬

1324
01:26:03,575 --> 01:26:08,496
‫إنها هدية يا إلهي! إنها هدية من السماء!‬
‫أو ربما تكون من الفضاء!‬

1325
01:26:08,580 --> 01:26:11,040
‫دع صفتها تكون البقاء يا إلهي!‬

1326
01:26:11,249 --> 01:26:12,750
‫- زير النساء.‬
‫- زير النساء.‬

1327
01:26:21,676 --> 01:26:23,344
‫لم أدخل الدخان إلى رئتي.‬

1328
01:26:23,928 --> 01:26:26,181
‫هذه أكثر الأوقات متعة!‬

1329
01:26:27,473 --> 01:26:30,185
‫ألا تمانع أنني أضاجع ابنتك بانتظام؟‬

1330
01:26:30,268 --> 01:26:31,769
‫كلا! إطلاقاً!‬

1331
01:26:31,978 --> 01:26:34,439
‫جيد، لأن "جمال" سيكون حبيبي يا أبي.‬

1332
01:26:36,149 --> 01:26:38,818
‫- مرحباً بك إلى العائلة يا بني.‬
‫- أبي!‬

1333
01:26:41,738 --> 01:26:44,490
‫"سايلاس"، لقد نجحت تجربتك بشدة.‬

1334
01:26:45,116 --> 01:26:48,912
‫نجح مصلك وستحصل على الدرجة‬
‫النهائية في مادتي.‬

1335
01:26:49,454 --> 01:26:50,914
‫أهذا يعني أنني سأتمكن من البقاء؟‬

1336
01:26:51,539 --> 01:26:55,960
‫بالتأكيد! يمكنك أن تبقى حتى تتخرج،‬
‫لا يهمني.‬

1337
01:26:56,169 --> 01:26:57,253
‫صحيح يا فتاتي؟‬

1338
01:26:57,754 --> 01:26:59,464
‫أنذهب؟‬

1339
01:27:00,798 --> 01:27:02,800
‫هنا بالأسفل! هذا لا يحدث!‬

1340
01:27:02,884 --> 01:27:05,762
‫"لورين"، أنت ستأتين معي!‬

1341
01:27:06,304 --> 01:27:09,349
‫عزيزي، أنت لم تشبع رغباتي أبداً.‬

1342
01:27:11,559 --> 01:27:12,685
‫"سايلاس"؟‬

1343
01:27:13,561 --> 01:27:14,771
‫لكن أنا أستطيع.‬

1344
01:27:25,114 --> 01:27:27,158
‫يوم عملك تحصل على نقودك.‬

1345
01:27:27,408 --> 01:27:29,827
‫جئنا لنحضر عاهراتنا لكن لو لم يكن هنا...‬

1346
01:27:30,245 --> 01:27:33,498
‫سنحضر العاهرتين الذكيتين‬
‫وتكون لدينا مجموعة عاهرات، أتفهمني؟‬

1347
01:27:33,623 --> 01:27:36,668
‫استمر في عملك كقواد رائع!‬

1348
01:27:36,834 --> 01:27:40,046
‫- ماذا تفعل هنا يا "باودر"؟‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

1349
01:27:40,171 --> 01:27:42,840
‫أنا أدير هذا المكان منذ 20 عاما.‬

1350
01:27:42,924 --> 01:27:46,010
‫لكن إن عرف هؤلاء الناس‬
‫أنني أستخدم خدمة طلب العاهرات‬

1351
01:27:46,803 --> 01:27:48,096
‫قد لا يفهمون.‬

1352
01:27:48,221 --> 01:27:51,057
‫أنت أحد أفضل زبائني، تحب الاستمناء‬

1353
01:27:51,182 --> 01:27:53,268
‫وتحب تبول الفتيات البدينات عليك‬
‫طوال الوقت.‬

1354
01:27:53,351 --> 01:27:56,271
‫- أحب السيدات.‬
‫- تحب لحس القدمين وأشياء كتلك.‬

1355
01:27:56,437 --> 01:27:58,982
‫توقف هناك، هل سبق أن درست بالجامعة؟‬

1356
01:27:59,232 --> 01:28:02,860
‫- أجل، عامان من دراسة العاهرات.‬
‫- الدراسة، يعجبني ذلك.‬

1357
01:28:02,944 --> 01:28:05,738
‫اتصل بي الأسبوع المقبل،‬
‫أعتقد أنه يمكننا العمل معا.‬

1358
01:28:07,156 --> 01:28:11,744
‫درس اليوم اسمه "علم القواد واحد واثنان"،‬
‫أنا رقم واحد وهو اثنان.‬

1359
01:28:11,869 --> 01:28:15,581
‫هكذا ستصبحون إن لم تنجحوا في هذا الصف.‬

1360
01:28:15,915 --> 01:28:18,835
‫عليكم أن تقولوها بالطريقة الصحيحة،‬
‫وإن فشلتم‬

1361
01:28:18,918 --> 01:28:20,420
‫لن تصبحوا قوادين!‬

1362
01:28:20,503 --> 01:28:22,672
‫- أين عاهراتي؟‬
‫- أين عاهراتي؟‬

1363
01:28:22,880 --> 01:28:23,715
‫هيا...‬

1364
01:28:24,924 --> 01:28:27,135
‫وألقوا به!‬

1365
01:28:28,761 --> 01:28:30,263
‫لا تضربوا أنفسكم!‬

1366
01:28:30,680 --> 01:28:31,723
‫اللعنة!‬

1367
01:28:32,140 --> 01:28:34,684
‫كان ذلك كلاماً عميقاً!‬

1368
01:28:35,768 --> 01:28:38,354
‫- الكامير تصور عند "ب".‬
‫- العلامة "ب".‬

1369
01:28:39,689 --> 01:28:40,523
‫أوقف التصوير!‬

1370
01:28:41,232 --> 01:28:44,110
‫وشيء آخر، نسيت جملتي اللعينة!‬

1371
01:28:45,111 --> 01:28:49,032
‫توقف عن فعل هذا الشيء يا صديقي،‬
‫لا يمكنك أن تضحك علي.‬

1372
01:28:49,282 --> 01:28:50,908
‫أفسدت لقطتي المقربة أيها الزنجي.‬

1373
01:28:50,992 --> 01:28:54,078
‫يعرفون أننا سرقنا...ما هذا؟‬

1374
01:28:54,787 --> 01:28:58,124
‫كنت أعرف، أنتما وأكاذيبكما.‬

1375
01:28:59,000 --> 01:29:02,045
‫- أيمكنني أن أمارس الجنس؟‬
‫- بالطبع، تفضل.‬

1376
01:29:02,253 --> 01:29:04,672
‫قلت لك إنه كان علينا الذهاب‬
‫لجامعة "كاليفورنيا".‬

1377
01:29:04,797 --> 01:29:07,717
‫أنت تعرف جيداً، سأذهب لأضع عضوي‬
‫في السخان أو شيء مثل ذلك.‬

1378
01:29:09,594 --> 01:29:11,471
‫التدخين المطهر للجميع، هيا!‬

1379
01:29:11,554 --> 01:29:13,556
‫- التدخين المطهر يا عزيزي!‬
‫- التدخين المطهر.‬

1380
01:29:15,141 --> 01:29:18,895
‫لا نرى بعضنا مجدداً،‬
‫أعني، كل هذا العبث...‬

1381
01:29:19,145 --> 01:29:20,229
‫اللعنة!‬

1382
01:29:33,284 --> 01:29:36,788
‫أتعهد بولائي لخدمة قواد القوادين‬
‫المتحدين الأمريكيين.‬

1383
01:29:38,664 --> 01:29:41,292
‫هيا أيها اللعينون! ابدأوا التصوير!‬

1384
01:29:43,211 --> 01:29:47,465
‫لا يهمني إن كسر! أتسمعني؟ اللعنة!‬

1385
01:29:47,882 --> 01:29:49,926
‫أطفئوا هذه المياه اللعينة!‬

1386
01:29:50,343 --> 01:29:52,303
‫أوقفوا التصوير!‬

1387
01:29:52,887 --> 01:29:54,347
‫- أوقفوا التصوير.‬
‫- أوقفوا التصوير.‬

1388
01:29:58,184 --> 01:30:00,103
‫- انتهى الفيلم!‬
‫- عودوا لمنازلكم!‬

1389
01:30:00,186 --> 01:30:03,981
‫- عودوا لمنازلكم!‬
‫- لما لا تريدون الرحيل؟‬

