﻿1
00:01:04,539 --> 00:01:08,543
‫مرحباً، "جيني". كان وقتاً رائعاً، الليلة.

2
00:01:20,597 --> 00:01:23,975
‫"الفصل 36، سطح المركب الخلفي.

3
00:01:24,101 --> 00:01:26,603
‫ادخل "آهاب". ثم، الجميع.

4
00:01:27,396 --> 00:01:30,399
‫لم يمض الكثير من الوقت
‫على قضية الأنبوب،

5
00:01:30,482 --> 00:01:33,819
‫في ذلك الصباح، بعد الفطور بوهلة،
‫"آهاب"،كما هي عادته،

6
00:01:33,902 --> 00:01:36,613
‫صعد سلم الحجرة إلى سطح السفينة.

7
00:01:54,923 --> 00:01:59,594
‫إنه حوت أبيض، أنا أقول تابع "آهاب"،
‫وهو يرمي الفأس أرضاً.

8
00:01:59,678 --> 00:02:03,849
‫حوت أبيض.
‫ابحثوا عنه جاهدين، يا رجال،

9
00:02:03,932 --> 00:02:07,185
‫انتبهوا لظهور المياه البيضاء،
‫إذا رأيتم فقاعة واحدة، اصرخوا عالياً.

10
00:02:33,211 --> 00:02:34,296
‫"تومي"؟

11
00:02:37,048 --> 00:02:38,258
‫يا إلهي!

12
00:02:44,347 --> 00:02:45,599
‫ماذا تفعل هنا؟

13
00:02:47,434 --> 00:02:49,102
‫حسناًً، كنت أمر من هنا

14
00:02:49,686 --> 00:02:51,855
‫وفكرت لماذا لا أحتسي الجعة
‫مع العجوز.

15
00:02:53,815 --> 00:02:54,858
‫أجل.

16
00:02:58,028 --> 00:02:59,279
‫تبدوجميلة.

17
00:02:59,905 --> 00:03:03,241
‫أجل، إنها صامدة.

18
00:03:05,076 --> 00:03:07,162
‫حسناًً، لطالما اعتنيت بها جيداً.

19
00:03:08,830 --> 00:03:10,290
‫"بادي كونلون".

20
00:03:12,250 --> 00:03:13,627
‫رجل الأولويات.

21
00:03:22,260 --> 00:03:24,095
‫لدي شيء صغير لأجلك.

22
00:03:25,430 --> 00:03:28,099
‫لطالما قالت أمي،
‫"لا تذهب لأي مكان فارغ الأيدي".

23
00:03:28,225 --> 00:03:29,059
‫لقد قالت هذا.

24
00:03:30,936 --> 00:03:32,646
‫لقد أقلعت عن هذا، "تومي".

25
00:03:36,358 --> 00:03:38,860
‫ماذا؟ غيرت العلامة التجارية؟

26
00:03:42,364 --> 00:03:43,824
‫أندخل؟

27
00:03:45,659 --> 00:03:46,785
‫"تومي"!

28
00:03:48,328 --> 00:03:50,038
‫هيا بنا، لندخل.

29
00:04:13,061 --> 00:04:15,313
‫أعجبني ما فعلته بالمكان.

30
00:04:15,605 --> 00:04:17,148
‫أجل، أقدر ذلك.

31
00:04:19,985 --> 00:04:22,320
‫ليس به الكثير من لمسة امرأة.

32
00:04:23,405 --> 00:04:24,239
‫أجل، حسناًً...

33
00:04:26,241 --> 00:04:28,577
‫ولا مزيد من النساء لي، "تومي".

34
00:04:29,994 --> 00:04:30,829
‫أجل.

35
00:04:32,038 --> 00:04:35,041
‫لابد أنه من الصعب العثور على فتاة
‫يمكنها تحمل لكمة في هذه الأيام.

36
00:04:42,299 --> 00:04:43,341
‫تفضل.

37
00:04:46,052 --> 00:04:47,095
‫قهوة؟

38
00:04:49,931 --> 00:04:51,391
‫لم تر رجلاً منذ 14 عاماً

39
00:04:51,474 --> 00:04:52,517
‫ولن تشاركه في الشراب؟

40
00:04:52,684 --> 00:04:54,769
‫- هيا.
‫- أخبرتك، لقد أقلعت عنه، "تومي".

41
00:04:54,936 --> 00:04:56,646
‫سيمضي لي 1000 يوم قريباً.

42
00:05:00,025 --> 00:05:03,612
‫- هيا، إنه شراب واحد.
‫- كلا.

43
00:05:31,389 --> 00:05:33,516
‫إنه معلم مدرسة في "فيلادلفيا".

44
00:05:35,518 --> 00:05:36,478
‫أتذكر "تيس"؟

45
00:05:37,771 --> 00:05:39,648
‫كان لديهما فتاتان صغيرتان جميلتان.

46
00:06:06,716 --> 00:06:09,135
‫إذاً، لقد تدينت؟ هذا رائع.

47
00:06:10,470 --> 00:06:13,598
‫أظن أن أمي كانت تدعوه،
‫لكنه لم يستجب.

48
00:06:16,434 --> 00:06:19,771
‫أعتقد أن "يسوع" كان مشغولاً بمنح الغفران
‫للسكارى، أليس كذلك؟

49
00:06:21,898 --> 00:06:22,774
‫من يدري؟

50
00:06:29,656 --> 00:06:31,199
‫إذاً، ستسأل عنها،

51
00:06:32,158 --> 00:06:34,369
‫أوستجلس هنالك يقظاً؟

52
00:06:36,538 --> 00:06:39,666
‫- أعلم.
‫- أتعلم؟ ماذا تعلم؟ ماذا؟

53
00:06:40,667 --> 00:06:43,378
‫أتعلم أن التوجه غرباً لم يكن كافياً
‫للابتعاد عنك،

54
00:06:43,461 --> 00:06:45,547
‫تلك المرة التي وصلنا فيها إلى الماء،
‫لقد قدنا باتجاه الشمال أيضاً؟

55
00:06:46,840 --> 00:06:49,217
‫عندما أقلعت عن الشراب،
‫وظفت رجلاً للبحث عنك.

56
00:06:50,468 --> 00:06:52,303
‫وهل هذه واحدة من الـ12 خطوة؟

57
00:06:53,430 --> 00:06:55,473
‫أم من هم مثلك يحصلون على 24؟

58
00:06:58,977 --> 00:07:00,020
‫فقط 12.

59
00:07:05,400 --> 00:07:08,361
‫هل أخبرك الرجل
‫بما يجب أن تعرفه؟

60
00:07:09,487 --> 00:07:11,740
‫فقط بأن والدتك قد توفت في "تاكوما".

61
00:07:13,575 --> 00:07:14,993
‫لكنك كنت في البحرية.

62
00:07:16,077 --> 00:07:17,662
‫هذا كل شيء.

63
00:07:18,705 --> 00:07:20,123
‫كان هذا كافياً.

64
00:07:24,294 --> 00:07:26,171
‫حسناًً، هذا مؤسف للغاية،

65
00:07:27,464 --> 00:07:29,883
‫كان بإمكانك الحصول على تفاصيل جيدة.

66
00:07:32,177 --> 00:07:35,263
‫كان بإمكانك المعرفة
‫بأنها تسعل دماً على ركبتيها

67
00:07:36,181 --> 00:07:38,266
‫في منزل متهالك بدون تدفئة.

68
00:07:39,809 --> 00:07:42,020
‫اضطراري لمسح جسدها بالمياه المقدسة،

69
00:07:42,103 --> 00:07:45,398
‫لأنه، حسناًً، لم يكن لديها تأمين.

70
00:07:46,357 --> 00:07:50,278
‫كل هذا في انتظار صاحبك، "يسوع"،
‫لإنقاذها.

71
00:07:52,697 --> 00:07:54,032
‫هل أخبرك رجلك بهذا؟

72
00:07:58,328 --> 00:07:59,788
‫أنا آسف، "تومي".

73
00:08:08,213 --> 00:08:10,507
‫حسناًً، من الجيد المعرفة بأنك آسف، يا أبي.

74
00:08:12,509 --> 00:08:14,094
‫هذا مفيد جداً.

75
00:08:20,850 --> 00:08:23,728
‫أظن أنني أحببتك أكثر
‫عندما كنت ثملاً.

76
00:08:37,992 --> 00:08:39,953
‫حسناًً، إذاً.

77
00:08:40,495 --> 00:08:42,080
‫تقول بإمكاني، لكنك تقول لا يمكنني.

78
00:08:42,914 --> 00:08:45,375
‫- ما رأيك أن نحصل جميعاً على وحيد قرن؟
‫- كلا.

79
00:08:45,542 --> 00:08:47,043
‫- ألا تريدين وحيد قرن؟
‫- كلا.

80
00:08:50,797 --> 00:08:52,674
‫ما الذي يجري هنا؟

81
00:08:52,757 --> 00:08:54,467
‫- يا إلهي.
‫- حسناًً، لست متأكداً،

82
00:08:54,550 --> 00:08:57,762
‫لكني أظن أنني أصبحت أميرة.

83
00:08:58,096 --> 00:09:00,640
‫- أبي، تبدووسيماً جداً.
‫- حقاً؟

84
00:09:01,015 --> 00:09:03,351
‫- إنه أميرة جميلة.
‫- نحن نلون وجه أبي.

85
00:09:03,476 --> 00:09:04,309
‫أجل، أنتم تفعلون.

86
00:09:04,853 --> 00:09:06,729
‫القليل من المساعدة، من فضلك.

87
00:09:07,939 --> 00:09:10,567
‫أجل. حسناًً.
‫أتريدين فتح الهدايا، يا "إيم"

88
00:09:11,109 --> 00:09:15,029
‫- حقاً؟ حان وقت فتح الهدايا؟ حسناًً.
‫- أجل حسناًً هيا بنا. مستعدة؟

89
00:09:15,363 --> 00:09:17,949
‫- حسناًً! حان وقت الهدايا!
‫- لقد أحضرت هذه.

90
00:09:18,032 --> 00:09:20,118
‫- هنا. أتريدين وضعها أرضاً؟
‫- وقت الهدايا!

91
00:09:20,243 --> 00:09:22,328
‫- جميعاً، تعالوا وأحضروا هداياكم!
‫- ماهي، ماهي؟

92
00:09:22,453 --> 00:09:25,665
‫لنبدأ بهذه.
‫ما رأيك بهذا، "إميلي"؟

93
00:09:26,291 --> 00:09:28,168
‫- حسناًً.
‫- عيد ميلاد سعيد، "إميلي".

94
00:09:28,376 --> 00:09:29,961
‫- على ماذا حصلت؟ على ماذا حصلت؟
‫- عزيزتي؟

95
00:09:31,838 --> 00:09:33,214
‫إنه صندوق كبير قبيح.

96
00:09:34,007 --> 00:09:35,508
‫إنه يوم ميلادها. بربك.

97
00:09:35,592 --> 00:09:37,552
‫أعلم، عزيزي،
‫لكن لهذا السبب تدعى الميزانية بهذا الاسم.

98
00:09:37,635 --> 00:09:39,971
‫أنت تحددها ولا تتجاوزها.

99
00:09:40,138 --> 00:09:41,973
‫- هذه لي.
‫- هيا، افتحي الصندوق الكبير!

100
00:09:42,056 --> 00:09:43,057
‫لابأس.

101
00:09:46,519 --> 00:09:48,938
‫- أحبك. انتبهي لنفسك، حسناًً؟
‫- وداعاً، أمي.

102
00:09:49,439 --> 00:09:50,940
‫سيأخذك والدك للاستحمام.

103
00:09:52,901 --> 00:09:54,694
‫- مرحباً، عزيزي. لقد تأخرت.
‫- مرحباً.

104
00:09:55,320 --> 00:09:57,363
‫أمي تودع الفتيات،
‫عليها أن تذهب.

105
00:09:57,739 --> 00:10:00,867
‫- لقد أطعمتهن، يحتجن فقط للاستحمام.
‫- سأهتم بالأمر.

106
00:10:01,284 --> 00:10:03,578
‫حسناًً، أيمكنك وضعهن في السرير
‫في وقت معقول الليلة؟

107
00:10:03,661 --> 00:10:04,537
‫لأنهن بعد الحفلة،

108
00:10:04,621 --> 00:10:05,872
‫- إنهن مرهقات.
‫- أين بقية تلك التنورة؟

109
00:10:07,498 --> 00:10:08,374
‫عزيزي.

110
00:10:08,917 --> 00:10:11,127
‫اسمعي، إذا ضايقك أي رجل
‫في ذلك المكان الليلة،

111
00:10:11,211 --> 00:10:12,170
‫اتصلي بي، حسناًً؟

112
00:10:12,295 --> 00:10:14,422
‫أجل، مثلما اتصلت بي
‫عندما قرر شبان تلك الأخوية

113
00:10:14,505 --> 00:10:15,840
‫تحطيم وجهك.

114
00:10:16,466 --> 00:10:18,635
‫قلت لك، معظم الليالي،
‫أجلس على المقعد وأقرأ الصحف،

115
00:10:18,718 --> 00:10:21,429
‫لكني، بين الحين والآخر،
‫أحتاج للقليل من الإثارة.

116
00:10:22,138 --> 00:10:25,850
‫حسناًً. إذاً، انتظرني الليلة.
‫سأرى ما يمكنني فعله حيال ذلك.

117
00:10:27,143 --> 00:10:28,645
‫وعود، وعود.

118
00:10:32,273 --> 00:10:34,567
‫"نادي (كولتز) الرياضي"

119
00:10:34,651 --> 00:10:35,818
‫"الملاكمة - (مواي تاي)"

120
00:10:35,944 --> 00:10:37,111
‫وها قد عدنا في "أم أم أي لايف"،

121
00:10:37,195 --> 00:10:40,531
‫"جون آنك" إلى جانب مروج النزالات
‫الملياردير، "جاي جاي رايلي"،

122
00:10:40,615 --> 00:10:43,243
{\an8}‫فريق الإخضاع هنا،
‫"بانك" و"سكراب" هنا في المبنى

123
00:10:43,326 --> 00:10:44,702
{\an8}‫حسناًً، "جاي جاي" ما الذي
‫دفعك لهذا المشروع؟

124
00:10:44,786 --> 00:10:47,413
{\an8}‫هذا يعيد تحديد الفنون القتالية المختلطة
‫هنا في "الولايات المتحدة"؟

125
00:10:47,789 --> 00:10:50,833
{\an8}‫حسناًً، الفنون القتالية المختلطة
‫رياضة لطالما كنت شغوفاً بها،

126
00:10:50,917 --> 00:10:53,044
{\an8}‫وبالنسبة إلى مصدر فكرة "سبارتا"،

127
00:10:53,127 --> 00:10:55,922
{\an8}‫لطالما بحثت عن الأفضل
‫في هذا المجال،

128
00:10:56,005 --> 00:10:57,215
{\an8}‫لذا تتبعت هؤلاء الرجال.

129
00:10:57,340 --> 00:10:59,592
{\an8}‫وعندما أتى "جاي جاي" إلينا،
‫قال إنه يريد تشكيل

130
00:10:59,676 --> 00:11:01,511
{\an8}‫ما يوازي بطولة "سوبر بول"
‫للفنون القتالية المختلطة.

131
00:11:01,636 --> 00:11:04,389
‫وقد قرر وضع الـ5 مليون دولار
‫كجائزة أيضاً.

132
00:11:04,472 --> 00:11:08,309
‫حسناًً، ها هي، سيحدث الأمر.
‫ملك تمويل الحلبة، "جاي جاي رايلي"،

133
00:11:08,434 --> 00:11:11,104
‫الانتقال من عرين "وال ستريت"
‫إلى القفص،

134
00:11:11,229 --> 00:11:16,150
‫والترويج لأكبر بطولة في تاريخ "أم أم أي"
‫حيث يأخذ الرابح كل شيء. "سبارتا"...

135
00:11:16,317 --> 00:11:17,235
‫أنت تبلي جيداً. مرة أخرى.

136
00:11:17,318 --> 00:11:18,528
‫ألايزال "فيتزي" يملك هذا المكان؟

137
00:11:19,195 --> 00:11:21,823
‫لا أعلم من هو "فيتزي".
‫"كولت بويد" يمتلك هذا المكان.

138
00:11:23,199 --> 00:11:24,701
‫أيمكنني مساعدتك؟

139
00:11:27,203 --> 00:11:28,246
‫كيف هو الحال هنا؟

140
00:11:29,455 --> 00:11:30,748
‫35 في الشهر مع خزانة.

141
00:11:31,457 --> 00:11:33,418
‫نفتح في الـ7 صباحاً، ونغلق في الـ11.

142
00:11:35,670 --> 00:11:36,713
‫إذاً، أتريد الانضمام؟

143
00:11:38,006 --> 00:11:38,840
‫بالتأكيد.

144
00:11:40,550 --> 00:11:42,302
‫ضع اسمك ومعلوماتك على البطاقة.

145
00:11:43,386 --> 00:11:44,429
‫عُلم.

146
00:11:45,263 --> 00:11:46,347
‫شكراً لك.

147
00:11:53,187 --> 00:11:55,148
‫"(تاب أوت) يقدم لكم (سبارتا)"

148
00:11:57,984 --> 00:11:59,902
‫حسناًً. هنالك درس أيضاً، حسناًً؟

149
00:11:59,986 --> 00:12:01,070
‫"مدرسة (نورث هيل) الثانوية"

150
00:12:01,195 --> 00:12:02,322
‫انتظر، "تيتو".

151
00:12:02,405 --> 00:12:03,656
‫إذاً، لدينا جسم ثابت،

152
00:12:04,407 --> 00:12:05,992
‫ولديك المضرب الذي يحتاج إلى...

153
00:12:06,367 --> 00:12:08,202
‫- التسارع.
‫- التسارع، أجل.

154
00:12:08,369 --> 00:12:09,954
‫إذا كان لديك تسارع كاف،

155
00:12:10,580 --> 00:12:12,248
‫ربما لديك الفرصة
‫بكسر الجسم الثابت.

156
00:12:12,457 --> 00:12:14,083
‫- أجل. حسناًً. مستعد؟
‫- الأمر سهل جداً.

157
00:12:14,167 --> 00:12:16,002
‫هل يرتدي الجميع نظاراتهم؟ حسناًً، هيا!
‫سهل جداً!

158
00:12:17,670 --> 00:12:18,838
‫هيا، يا رجل!

159
00:12:20,048 --> 00:12:20,965
‫هيا، يا بني!

160
00:12:24,218 --> 00:12:26,888
‫حسناًً. ها نحن ذا.
‫أحسنت صنعاً، "تيتو". أحسنت صنعاً.

161
00:12:28,681 --> 00:12:30,058
‫ذكرني ألا أعبث معك.

162
00:12:31,351 --> 00:12:33,436
‫اجلسوا، جميعا. هدئوا من روعكم.

163
00:12:34,437 --> 00:12:36,439
‫إذاً، هل فهمنا الأمر؟

164
00:12:36,689 --> 00:12:39,025
‫القوة تساوي الكتلة مضروبة بالتسارع،
‫لقد فهمنا الأمر.

165
00:12:39,275 --> 00:12:40,651
‫حسناًً. هل فهم الجميع؟

166
00:12:40,943 --> 00:12:42,820
‫- أجل.
‫- أجل؟ حسناًً، جيد. حسناًً.

167
00:12:43,696 --> 00:12:44,530
‫القانون الثالث...

168
00:12:45,198 --> 00:12:46,574
‫كم قانونا لدى هذا الرجل؟

169
00:12:47,158 --> 00:12:48,576
‫- الرجل؟
‫- أجل، الرجل.

170
00:12:48,659 --> 00:12:50,787
‫لدى الرجل 3، حسناًً؟

171
00:12:51,037 --> 00:12:54,540
‫نيوتن"، الرجل، يقول إن لكل فعل،

172
00:12:55,291 --> 00:12:58,461
‫رد فعل يساويه شدة ويعاكسه في الاتجاه.

173
00:12:59,670 --> 00:13:00,546
‫على سبيل المثال،

174
00:13:00,880 --> 00:13:05,301
‫إذا لم تتوقف "كاي سي" عن فعل
‫إرسال الرسائل النصية في الصف

175
00:13:05,426 --> 00:13:07,970
‫وتخبر صديقتها خارج الصف أن تبتعد،

176
00:13:08,137 --> 00:13:09,514
‫فلربما تكون ردة فعلي

177
00:13:09,597 --> 00:13:11,432
‫أن أرسلها إلى مكتب المدير "زيتو".

178
00:13:11,891 --> 00:13:15,436
‫وبهذا نعيد إلى العالم
‫توازنه المناسب.

179
00:13:15,520 --> 00:13:16,437
‫سيد "سي"، لقد وضعته جانباً.

180
00:13:18,689 --> 00:13:22,193
‫حسناًً، قبل أن تذهبوا،
‫لدي نتائج اختباراتكم من الأسبوع الماضي.

181
00:13:24,529 --> 00:13:25,530
‫هيا لنسرع.

182
00:13:26,906 --> 00:13:27,824
‫توقف عن المزاح.

183
00:13:28,950 --> 00:13:29,951
‫ارفع يديك.

184
00:13:33,246 --> 00:13:34,122
‫ضمهم إلى بعض جيداً!

185
00:13:36,666 --> 00:13:37,625
‫استعمل يمينك.

186
00:13:38,751 --> 00:13:39,836
‫حاصر يديه، هيا.

187
00:13:41,212 --> 00:13:43,089
‫حاصر يديه. ابق يديك مرفوعتان!

188
00:13:44,090 --> 00:13:45,049
‫خفف ضرباتك!

189
00:13:47,427 --> 00:13:48,511
‫قلت، خفف ضرباتك!

190
00:13:52,140 --> 00:13:53,099
‫اللعنة!

191
00:13:55,601 --> 00:13:57,061
‫أين تعثر على هذه الفتيات؟

192
00:13:58,980 --> 00:14:01,315
‫لدينا بطولة قادمة،
‫ستقاتل كل رجل في "بورغ"؟

193
00:14:02,191 --> 00:14:03,109
‫يا إلهي.

194
00:14:03,818 --> 00:14:05,653
‫احضر لي بعض الثلج يا "فينوري"

195
00:14:06,112 --> 00:14:08,406
‫واستدع ذلك الفتى البورتوريكي
‫ذلك الفتى الذي يقاتل من القاع.

196
00:14:08,614 --> 00:14:10,825
‫إذا حضر في غضون 20 دقيقة،
‫سيحصل على 200 دولار.

197
00:14:11,325 --> 00:14:12,410
‫مهلاً، سأقاتله.

198
00:14:13,244 --> 00:14:14,620
‫اصنع لي معروفاً يا رجل، عد إلى كيسك

199
00:14:14,704 --> 00:14:16,956
‫لا نريد أن يتأذى شخص آخر.
‫اذهب بعيداً.

200
00:14:17,290 --> 00:14:18,749
‫هيا بنا. انتبه لعنقه.

201
00:14:20,501 --> 00:14:22,336
‫أنت، أيها الصخرة، ماذا فعلت،

202
00:14:22,420 --> 00:14:23,754
‫هل تركت "ميك" و"بولي"
‫في المنزل اليوم؟

203
00:14:29,010 --> 00:14:30,094
‫هاتفه مغلق.

204
00:14:30,219 --> 00:14:32,680
‫إذاً ابحث في اللائحة مجدداً.
‫جد لي أحداً ما. أحضر لي "جوبونز".

205
00:14:33,723 --> 00:14:36,476
‫كل ما أقوله هو إذا أردت أن يساعدك أحد،

206
00:14:37,351 --> 00:14:39,395
‫يسرني أن أكون هذا الشخص.

207
00:14:51,908 --> 00:14:53,659
‫- هل قاتلت من قبل؟
‫- أجل.

208
00:14:57,872 --> 00:14:59,373
‫أنت، هل وقّع هذا الرجل على وثيقة التنازل؟

209
00:15:00,875 --> 00:15:01,876
‫أجل.

210
00:15:05,463 --> 00:15:06,714
‫- ما اسمك؟
‫- "تومي".

211
00:15:08,424 --> 00:15:09,884
‫إذا لحق بك الأذى هنا،
‫فهذا على مسؤوليتك، "تومي".

212
00:15:09,967 --> 00:15:11,052
‫بالطبع، لا مشكلة. لا مشكلة.

213
00:15:13,179 --> 00:15:14,013
‫هيا ادخل.

214
00:15:23,189 --> 00:15:24,565
‫هيا بنا. حسناًً، لنبدأ.

215
00:15:25,441 --> 00:15:26,734
‫انتبه أن يقتلع سنك.

216
00:15:27,944 --> 00:15:29,946
‫هل ستكون بطلاً؟ حسناًً.

217
00:15:35,785 --> 00:15:37,036
‫هيا. انظر إلى هذه الركلة.

218
00:15:38,120 --> 00:15:39,038
‫تمهل.

219
00:15:39,455 --> 00:15:41,415
‫هيا، "دوغ"، يمكنك فعلها.
‫هيا، هيا بنا.

220
00:15:43,000 --> 00:15:44,585
‫- عمل رائع. عمل جيد!
‫- ها نحن ذا!

221
00:15:45,670 --> 00:15:46,754
‫هذه هي. هذه هي.

222
00:15:51,801 --> 00:15:52,718
‫كلا، لن يفعل.

223
00:15:52,802 --> 00:15:54,470
‫لا تمكنه من الإمساك بظهرك.
‫لا تمكنه من الإمساك بظهرك!

224
00:15:54,595 --> 00:15:56,097
‫- يا رجل، انهض.
‫- انهض!

225
00:15:57,640 --> 00:15:58,891
‫احمي نفسك، احمي نفسك!

226
00:15:59,267 --> 00:16:02,061
‫لا تدر ظهرك له.
‫لا تدر ظهرك له!

227
00:16:04,313 --> 00:16:05,356
‫هيا، يا رجل!

228
00:16:05,439 --> 00:16:06,816
‫- احمي نفسك!
‫- هيا، "دوغ"!

229
00:16:08,192 --> 00:16:09,527
‫احمي نفسك، اللعنة!

230
00:16:27,169 --> 00:16:28,713
‫أنت مدين لي بـ200 دولار.

231
00:16:46,856 --> 00:16:47,690
‫هذه هنا.

232
00:16:47,773 --> 00:16:50,067
‫أرأيت، هذه مبالغ التقييم التي وصلت.

233
00:16:50,735 --> 00:16:52,737
‫وهذه كيفية تأثيرها الشهري،
‫تتحول إلى هذا.

234
00:16:52,862 --> 00:16:55,448
‫وقيمة القرض الكلية،
‫إلى مدة القرض، هي هذه.

235
00:16:55,906 --> 00:16:57,325
‫كما يمكنك أن ترى، هذه هي حال الأمور.

236
00:16:57,408 --> 00:16:58,951
‫ستجعلك رأساً على عقب،
‫هذه هي المشكلة.

237
00:16:59,076 --> 00:17:00,870
‫إنها المقاطعة التي قامت بهذا التقييم،
‫ليس المصرف.

238
00:17:01,037 --> 00:17:03,581
‫إذاً، تبقى الأرقام على حالها،
‫سيد "كونلون"...

239
00:17:03,706 --> 00:17:05,791
‫- "براندن".
‫- تبقى الأرقام على حالها، "براندن"

240
00:17:06,000 --> 00:17:07,752
‫اعني، أنت مدرس رياضيات، أليس كذلك؟
‫يمكنك تقدير ذلك.

241
00:17:07,877 --> 00:17:10,129
‫إنني مدرس فيزياء. أنا أدرس الفيزياء.

242
00:17:10,504 --> 00:17:14,258
‫الفيزياء، حسناًً. لكن على المصرف
‫العمل بالأرقام التقييمية.

243
00:17:14,342 --> 00:17:16,844
‫وبالنظر إلى الأرقام،
‫أنت رأسا على عقب بالنسبة إلى الرهن،

244
00:17:16,927 --> 00:17:18,721
‫- أتفهم؟
‫- يا إلهي، لقد قلت هذا 3 مرات تقريباً.

245
00:17:19,221 --> 00:17:20,765
‫أنا آسف، لكنني أفهم هذا.

246
00:17:20,848 --> 00:17:23,351
‫إنني اسألك،
‫هل يوجد شيء آخر يمكنك فعله؟

247
00:17:24,268 --> 00:17:27,396
‫ليس المصرف، أنت.
‫أيمكنك تغيير الأمور، إعادة جدولة؟

248
00:17:27,730 --> 00:17:29,315
‫لقد تمت إعادة تمويلك مرتين مسبقاً.

249
00:17:29,398 --> 00:17:30,983
‫لأنك نصحتنا بفعل ذلك.

250
00:17:31,275 --> 00:17:33,527
‫- أنت قلت لي.
‫- حسناًً، لقد عرضت عليك الاقتراح،

251
00:17:33,611 --> 00:17:35,112
‫لكن الأمر كان خيارك.

252
00:17:35,988 --> 00:17:39,325
‫إنني أظهر أيضاً بأنك عرقلت
‫دفعة كبيرة في إعادة التمويل.

253
00:17:40,034 --> 00:17:41,661
‫لقد خضنا ذلك الحوار.

254
00:17:43,287 --> 00:17:45,039
‫كنت أدفع فواتير طبية.

255
00:17:46,123 --> 00:17:49,751
‫صحيح. اعتذر، كلية ابنتك؟

256
00:17:50,336 --> 00:17:52,629
‫- قلبها.
‫- قلبها. صحيح، آسف.

257
00:17:53,339 --> 00:17:54,464
‫الكثير من القصص.

258
00:17:56,342 --> 00:17:59,178
‫حسناًً، إذاً، إذا كان هذا خياري،
‫ليس لدي خيار.

259
00:17:59,303 --> 00:18:01,471
‫لن تحاول أن تساعدني حتى. لن تحاول حتى.

260
00:18:01,555 --> 00:18:04,225
‫كلا، إنني أحاول. انظر، "براندن"،
‫يمكنني منحك 90 يوماً لرد القرض.

261
00:18:04,308 --> 00:18:05,601
‫90 يوماً ليست وقتاً كافياً.

262
00:18:07,353 --> 00:18:09,730
‫أنا وزوجتي، نعمل في 3 وظائف.

263
00:18:11,940 --> 00:18:13,275
‫وهذا لا يفي بالغرض.

264
00:18:14,360 --> 00:18:15,695
‫إذاً، ما الذي تقترحه؟

265
00:18:16,904 --> 00:18:20,366
‫حسناًً، دعني اسألك سؤالاً؟
‫هل فكرت بالإفلاس؟

266
00:18:20,616 --> 00:18:21,951
‫إنه قرار وارد.

267
00:18:23,077 --> 00:18:24,912
‫لا عيب في الأمر في هذه الأيام.

268
00:18:29,959 --> 00:18:31,168
‫هذا ليس أسلوبي.

269
00:18:33,546 --> 00:18:37,174
‫حسناًً، إذاً...
‫أمامك احتمال أن يتم الحجز عليك.

270
00:18:45,808 --> 00:18:49,979
‫سيطرة كاملة لـ"تومي كونلون"، المقاتل
‫الجديد من "بيتسبرغ" الذي لم يهزم قط.

271
00:18:50,146 --> 00:18:53,357
‫لم يحرز هذا المعجزة
‫أي نقطة في البطولة بأكملها.

272
00:18:53,566 --> 00:18:56,068
‫"تومي"، الذي دربه والده
‫منذ أن كان في الخامسة من عمره.

273
00:18:56,152 --> 00:18:59,113
‫- أتقصد "بادي كونلون"؟
‫- "بادي كونلون" المثير للجدل.

274
00:18:59,196 --> 00:19:01,615
‫قولوا ما شئتم عن أساليب
‫جندي البحرية السابق،

275
00:19:01,699 --> 00:19:04,076
‫لكنه قاد ابنه
‫للفوز بـ6 ألقاب أولمبية على التوالي

276
00:19:04,368 --> 00:19:06,829
‫والآن تفصلنا لحظات قليلة
‫من بطولة المدارس الثانوية في الولاية.

277
00:19:07,079 --> 00:19:09,498
‫وها هي ذا! عجباً!

278
00:19:09,623 --> 00:19:12,585
‫لا توجد حدود
‫لما يحمله المستقبل لهذا الشاب.

279
00:19:12,668 --> 00:19:15,045
‫أخبرني "تومي" بأنه يسعى لتحطيم
‫رقم الرياضي "ثيوجين"،

280
00:19:15,171 --> 00:19:19,008
‫على ما يبدو، مقاتل إغريقي قديم
‫يقال بإنه لم يُهزم في 1400 جولة.

281
00:19:21,969 --> 00:19:24,263
‫مرحباً، كيف حالك، سيدي؟
‫إنني أبحث عن "تومي ريوردان".

282
00:19:24,805 --> 00:19:26,849
‫- من؟
‫- "تومي ريوردان".

283
00:19:26,974 --> 00:19:28,142
‫اسمي "كولت بويد".

284
00:19:30,811 --> 00:19:32,688
‫ماذا تريد من "تومي"؟

285
00:19:32,980 --> 00:19:35,941
‫حسناًً، لا شيء حتى الآن، لذا أنا هنا.
‫أنا أدير أعمال المقاتلين.

286
00:19:38,611 --> 00:19:40,571
‫إذاً، يتدرب "تومي" في النادي الخاص بي،

287
00:19:43,491 --> 00:19:46,285
‫وقد برّح المتنافس الأول
‫للوزن المتوسط في العالم ضرباً اليوم.

288
00:19:46,827 --> 00:19:50,289
‫لذا، أريد أن أعلم
‫أكثر عن هذا الرجل.

289
00:19:50,372 --> 00:19:51,582
‫ربما مساعدته.

290
00:19:52,750 --> 00:19:54,668
‫لدي الكثير من المعارف، سيد "ريوردان".

291
00:19:54,794 --> 00:19:57,296
‫"كونلون". اسمي "كونلون".

292
00:19:58,631 --> 00:20:01,133
‫وأي شيء تريد معرفته
‫عن "تومي"،

293
00:20:01,217 --> 00:20:02,843
‫عليك أن تسأله بنفسك.

294
00:20:02,968 --> 00:20:05,137
‫انظر، إنني اسأل
‫عن بعض المعلومات العامة فقط.

295
00:20:05,513 --> 00:20:07,556
‫مثلما قلت، أي شيء تريد معرفته
‫عن "تومي"،

296
00:20:07,640 --> 00:20:09,308
‫عليك أن تسأله بنفسك.

297
00:20:09,475 --> 00:20:10,768
‫انظر، لا أقصد مقاطعة ليلتك، حسناًً؟

298
00:20:10,851 --> 00:20:13,103
‫لقد وضع هذا العنوان
‫عندما سجل عضويته في النادي.

299
00:20:13,604 --> 00:20:14,688
‫إنه لا يعيش هنا.

300
00:20:17,399 --> 00:20:19,318
‫- حسناًً إذاً.
‫- حسناًً. عمت مساء.

301
00:20:22,071 --> 00:20:24,114
{\an8}‫"(ذا تيندر تراب)"

302
00:20:28,077 --> 00:20:31,205
‫حسناًً، اسمعي، يا صغيرة. أريدك أن تضعي
‫والدتك على الخط مجدداً، حسناًً؟

303
00:20:32,331 --> 00:20:33,374
‫أحبك.

304
00:20:34,416 --> 00:20:37,336
‫مرحباً. اسمعي، سأتوقف الآن،
‫علي الذهاب.

305
00:20:39,964 --> 00:20:43,676
‫كلا، إنهم يقيمون نشاطاً مفتوحاً للغناء،
‫ستكون ليلة هادئة.

306
00:20:45,511 --> 00:20:46,595
‫حسناًً، نوماً هنيئاً.

307
00:20:47,555 --> 00:20:49,056
‫أنت أيضاً. حسناًً، إلى اللقاء.

308
00:20:54,353 --> 00:20:56,939
‫حان وقت منافستكم التالية.

309
00:20:57,648 --> 00:21:02,361
‫نقدم أولا، في الزاوية الحمراء،
‫من "ريبلي"، "فرجينيا الغربية"

310
00:21:02,444 --> 00:21:06,991
‫من فضلكم رحبوا بـ"مايك مور"
‫الملقب بالمشوه.

311
00:21:07,575 --> 00:21:08,492
‫قولوا "العم!"

312
00:21:08,742 --> 00:21:10,244
‫هيا، "مايك". هيا!

313
00:21:13,956 --> 00:21:15,916
‫وخصمه في الزاوية الزرقاء،

314
00:21:16,000 --> 00:21:19,295
‫من "فيلادلفيا"، "بنسلفانيا".

315
00:21:19,503 --> 00:21:23,883
‫رحبوا من فضلكم بـ"براندن كونر"
‫الملقب بـ"الأيرلندي".

316
00:21:28,053 --> 00:21:31,432
‫تتألف هذه الجولة من 3 جولات
‫مدة كل منها 5 دقائق،

317
00:21:31,515 --> 00:21:35,436
‫وعندما تبدأ المنافسة،
‫الحكم هو السيد "ريك فايك".

318
00:21:37,021 --> 00:21:38,606
‫ليتقدم المقاتلان إلى المنتصف.

319
00:21:40,816 --> 00:21:42,026
‫حسناًً، يا سادة.

320
00:21:42,109 --> 00:21:44,111
‫أريدكم أن تطيعوا أوامري طوال الوقت.

321
00:21:44,194 --> 00:21:45,905
‫أريدكم أن تحموا أنفسكم طوال الوقت.

322
00:21:45,988 --> 00:21:48,574
‫إذا لم يكن لديكم أسئلة،
‫لامسا القفازات، تراجعا.

323
00:21:48,657 --> 00:21:50,618
‫عند إشارتي، باشروا النزال.

324
00:21:51,285 --> 00:21:53,078
‫- هيا بنا.
‫- تحرك، هيا.

325
00:21:57,750 --> 00:21:59,043
‫أيها المقاتل، أنت جاهز؟

326
00:21:59,501 --> 00:22:01,629
‫أنت جاهز؟ باشروا!

327
00:22:11,639 --> 00:22:13,390
‫هيا "مايك"، "مايك"، هيا بنا!

328
00:22:23,150 --> 00:22:24,234
‫هيا بنا!

329
00:22:24,318 --> 00:22:25,653
‫عليك أن تتحرك مع هذه.

330
00:22:43,003 --> 00:22:44,088
‫هيا، "مايك"!

331
00:22:54,348 --> 00:22:56,266
‫لا تدعه يفعل هذا بك، "مايك"!

332
00:23:01,063 --> 00:23:02,398
‫انهض، "مايك"، انهض!

333
00:23:03,148 --> 00:23:04,066
‫انهض!

334
00:23:04,817 --> 00:23:05,859
‫هيا!

335
00:23:19,873 --> 00:23:22,126
‫- أول 5 دقائق، قد مضت.
‫- بقيت 15 دقيقة؟ رائع.

336
00:23:24,169 --> 00:23:26,130
‫أنت! أنت، يا فتى!

337
00:23:26,547 --> 00:23:29,258
‫قتال جميل.
‫فوزان آخران، وستنتصر في هذا النزال.

338
00:23:29,883 --> 00:23:31,135
‫انظر، عمل جيد...

339
00:23:34,096 --> 00:23:35,139
‫هيا، "مايك"!

340
00:23:45,774 --> 00:23:46,650
‫مرحباً، عزيزي.

341
00:23:47,151 --> 00:23:48,277
‫مرحباً.

342
00:24:17,556 --> 00:24:18,766
‫كيف كان العمل؟

343
00:24:23,896 --> 00:24:25,230
‫يا إلهي!

344
00:24:28,734 --> 00:24:29,777
‫ماذا جرى؟

345
00:24:30,778 --> 00:24:32,654
‫قلت أنها ستكون ليلة هادئة.

346
00:24:35,949 --> 00:24:37,659
‫لست أعمل كموظف أمن في الملهى.

347
00:24:40,746 --> 00:24:42,790
‫ماذا تعني بأنك لست موظف أمن في الملهى؟

348
00:25:01,767 --> 00:25:03,102
‫أكنت تكذب علي؟

349
00:25:07,397 --> 00:25:08,857
‫ذهبت لأقدم طلباً

350
00:25:13,028 --> 00:25:14,988
‫وكانوا يدفعون 9 دولارات في الساعة.

351
00:25:19,743 --> 00:25:20,869
‫بعدها رأيت لافتة...

352
00:25:23,080 --> 00:25:24,540
‫لذلك الشيء الآخر.

353
00:25:31,630 --> 00:25:33,215
‫سيطردوننا من المنزل خلال 3 أشهر.

354
00:25:33,340 --> 00:25:34,299
‫والخيارات تنفد منا.

355
00:25:34,383 --> 00:25:36,093
‫فليطردونا من المنزل خلال 3 أشهر إذاً.

356
00:25:36,218 --> 00:25:38,011
‫أفضل العودة للشقة القديمة

357
00:25:38,137 --> 00:25:39,805
‫بدل أن أراك
‫في سيارة الإسعاف مجدداً.

358
00:25:42,015 --> 00:25:44,268
‫ظننت أننا اتفقنا
‫على ألا نربي أطفالنا

359
00:25:44,351 --> 00:25:48,147
‫في عائلة حيث أباهن
‫يتلقى الضرب لكسب المعيشة.

360
00:25:51,900 --> 00:25:53,443
‫لن نتخلى عن المنزل.

361
00:25:54,736 --> 00:25:55,654
‫إنه منزلنا.

362
00:25:57,656 --> 00:25:59,241
‫لن نعود إلى الوراء.

363
00:26:12,379 --> 00:26:13,839
‫سنجد حلاً.

364
00:26:16,717 --> 00:26:18,760
‫هذا ما لن نعود له.

365
00:27:17,110 --> 00:27:18,570
‫أردت التحدث؟

366
00:27:20,822 --> 00:27:21,907
‫أجل.

367
00:27:24,576 --> 00:27:26,203
‫سأبدأ بالقتال.

368
00:27:27,329 --> 00:27:28,247
‫هل هذا صحيح؟

369
00:27:28,330 --> 00:27:29,414
‫لا تمارس الألاعيب معي.

370
00:27:29,498 --> 00:27:31,333
‫أعلم أن ذلك الرجل من النادي
‫جاء لرؤيتك.

371
00:27:31,792 --> 00:27:32,751
‫"كولت بويد".

372
00:27:33,919 --> 00:27:36,713
‫أجل. لم أخبره بشيء، "تومي".

373
00:27:36,964 --> 00:27:39,466
‫لن أكون جالساً هنا
‫معك لوفعلت.

374
00:27:40,133 --> 00:27:42,386
‫- "بادي"، هل أحضر لك المزيد من القهوة؟
‫- كلا. شكراً لك. أنا جيد.

375
00:27:42,678 --> 00:27:44,930
‫- أتريد كوباً من القهوة يا عزيزي؟ حسناًً.
‫- بالطبع. شكراً لك.

376
00:27:47,891 --> 00:27:48,934
‫حسناًً.

377
00:27:49,768 --> 00:27:51,270
‫هناك تلك البطولة،

378
00:27:52,396 --> 00:27:53,563
‫إنها بطولة كبيرة.

379
00:27:54,773 --> 00:27:57,985
‫أفضل 16مقاتل من الوزن المتوسط،
‫الخاسر يُستبعد

380
00:27:58,068 --> 00:28:00,696
‫الفائز يأخذ كل شيء. هناك الكثير من المال.

381
00:28:02,364 --> 00:28:04,283
‫- حسناًً.
‫- سأفعل هذا.

382
00:28:06,827 --> 00:28:08,912
‫لكن إن كنت سأفعل، عندها...

383
00:28:11,915 --> 00:28:13,458
‫عندها، سأحتاج لمدرب.

384
00:28:15,210 --> 00:28:17,337
‫الآن، كنت جيداً كمدرب.

385
00:28:17,754 --> 00:28:18,880
‫حسناًً...

386
00:28:19,673 --> 00:28:20,632
‫ماذا؟

387
00:28:21,091 --> 00:28:23,677
‫لا. هذا لا يعني شيئاً، حسناًً؟

388
00:28:24,303 --> 00:28:25,262
‫إنني جاد.

389
00:28:26,388 --> 00:28:28,348
‫نتدرب. هذا كل ما في الأمر.

390
00:28:28,432 --> 00:28:30,976
‫لا أريد أن أسمع كلمة
‫عن أي شيء عدا التمرين.

391
00:28:31,101 --> 00:28:32,477
‫أتفهم؟

392
00:28:32,978 --> 00:28:36,231
‫إذا أردت سرد قصص الحرب خاصتك،
‫يمكنك أن تسردها في "أف في دبليو".

393
00:28:36,565 --> 00:28:39,026
‫أويمكنك أن تحكيها في اجتماع،
‫أوفي الكنيسة،

394
00:28:39,151 --> 00:28:42,029
‫أوفي أي مكان آخر ترتاده.

395
00:28:42,863 --> 00:28:43,905
‫ماذا عن "كولت بويد"؟

396
00:28:43,989 --> 00:28:46,325
‫ماذا بشأنه؟ قلت له أنني لا أتمرن
‫مع أشخاص لا أعلمهم.

397
00:28:47,075 --> 00:28:48,994
‫- الشرير الذي تعرفه.
‫- عفواً؟

398
00:28:49,703 --> 00:28:53,123
‫الشرير الذي تعرفه
‫أفضل من الشرير الذي لا تعرفه.

399
00:28:56,418 --> 00:28:57,502
‫- أجل.
‫- أجل.

400
00:28:58,587 --> 00:28:59,880
‫ها هي قهوتك، عزيزي.

401
00:29:01,006 --> 00:29:02,466
‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

402
00:29:03,050 --> 00:29:06,803
‫السعي خلف رقم "ثيوجين"،
‫سيكون الأمر كالأيام الخوالي.

403
00:29:07,596 --> 00:29:09,973
‫لقد أخبرتك للتو،
‫هذا لا يعني شيئاً.

404
00:29:11,725 --> 00:29:14,394
‫الآن، افهم هذا جيداً
‫أوسأرحل.

405
00:29:14,603 --> 00:29:15,937
‫حسناً.

406
00:29:17,022 --> 00:29:19,232
‫لكن هناك شيء آخر
‫عليك أن تفهمه أيضاً.

407
00:29:19,316 --> 00:29:23,570
‫أنت اتصلت بي،
‫لذا لا تهددني بالرحيل كل 5 دقائق.

408
00:29:25,655 --> 00:29:27,491
‫وبما أن الأمر يدور حول التدريب،

409
00:29:28,075 --> 00:29:31,495
‫تخلص مما تريد من تلك الحبوب.

410
00:29:31,578 --> 00:29:32,704
‫لا أريد أن أراها.

411
00:29:34,581 --> 00:29:36,541
‫في الواقع، أعطها لي الآن.

412
00:29:39,252 --> 00:29:40,754
‫أعلم أنك تحملها، "تومي".

413
00:29:40,837 --> 00:29:44,174
‫صدر منك صوت كالخشخاش
‫وأنت قادم من ذلك الباب.

414
00:29:56,520 --> 00:29:57,729
‫هذا لن ينفع.

415
00:30:00,649 --> 00:30:03,360
‫عندما دخلت من ذلك الباب، كان...

416
00:30:07,030 --> 00:30:07,948
‫3.

417
00:30:14,704 --> 00:30:15,789
‫أحسنت يا فتى.

418
00:30:17,541 --> 00:30:20,544
‫شيء آخر.
‫لا تتناول الأطعمة السيئة كهذه.

419
00:30:20,669 --> 00:30:22,879
‫هذه للمسنين والخاسرين.

420
00:30:24,923 --> 00:30:26,508
‫وعلينا أن نمكث في نفس المنزل.

421
00:30:26,633 --> 00:30:28,927
‫إذا أردنا فعل هذا بالشكل الصحيح،
‫عليك أن تبقى في البيت.

422
00:30:29,636 --> 00:30:32,347
‫أراقب حميتك.
‫نتبع النظام القديم.

423
00:30:34,182 --> 00:30:35,267
‫أتفهم؟

424
00:30:37,936 --> 00:30:38,937
‫حسناًً.

425
00:30:40,397 --> 00:30:41,231
‫فهمت.

426
00:30:56,163 --> 00:30:57,289
‫أخوك كاذب.

427
00:30:57,414 --> 00:30:59,374
‫- ...خرج في منتصف الليل...
‫- أجل.

428
00:30:59,499 --> 00:31:01,585
‫وذهب إلى الملهى،
‫وقال إنه رأى السيد "سي"...

429
00:31:01,668 --> 00:31:02,711
‫- محال.
‫- الأمام والوسط.

430
00:31:02,836 --> 00:31:05,088
‫- الأمر مثل الـ"أم أم أي".
‫- لم تكن هناك، لذا أنت لا تعلم.

431
00:31:05,172 --> 00:31:07,215
‫- ما هي الـ"أم أم أي"؟
‫- الفنون القتالية المختلطة.

432
00:31:07,299 --> 00:31:08,842
‫- القتال.
‫- أساليب مختلفة من القتال.

433
00:31:08,925 --> 00:31:10,510
‫كان، أسقطه على الأرض...

434
00:31:16,391 --> 00:31:17,350
‫أهذا صحيح؟

435
00:31:17,517 --> 00:31:18,602
‫اجلسوا في مقاعدكم.

436
00:31:19,436 --> 00:31:20,479
‫الآن، رجاء.

437
00:31:32,115 --> 00:31:32,949
‫سيد "سي".

438
00:31:34,534 --> 00:31:36,703
‫كان أخي في الحانة البارحة،

439
00:31:36,828 --> 00:31:40,123
‫وقال إنك كنت تبرح الناس ضرباً.
‫أعني، هل هذا صحيح؟

440
00:31:40,290 --> 00:31:42,083
‫أجل، سيد "سي".
‫أعني، هل الأمر صحيح؟

441
00:31:42,167 --> 00:31:44,377
‫هل حقاً خضت قتالاً أوما شابه؟

442
00:31:44,461 --> 00:31:46,129
‫- عليك إخبارنا.
‫- أجل.

443
00:31:46,213 --> 00:31:47,756
‫"حفظ الطاقة"

444
00:31:48,507 --> 00:31:50,342
‫الساعة 1:00 في مكتبي.

445
00:31:57,307 --> 00:32:00,602
‫حسناًً. أريد أمثلة عن أشكال الطاقة.

446
00:32:20,830 --> 00:32:22,791
‫بربك. الأمر ليس سيئاً كما يبدو.

447
00:32:23,583 --> 00:32:27,712
‫أتعني الأمر حرفياً أم مجازياً؟
‫لأن الأمر يبدوسيئاً حرفياً.

448
00:32:28,171 --> 00:32:30,590
‫ومجازياً، يبدوالأمر اسوأ.

449
00:32:31,716 --> 00:32:33,843
‫سيأتي المشرف.
‫خلال بضع دقائق.

450
00:32:36,638 --> 00:32:37,639
‫يا للهول.

451
00:32:38,640 --> 00:32:41,059
‫إذاً، بربك، "براندن".
‫ساعدني قليلاً هنا.

452
00:32:41,518 --> 00:32:45,230
‫أعني، أيمكنك أن تشرح لي
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟

453
00:32:50,485 --> 00:32:51,903
‫أحتاج المال يا "جو".

454
00:32:52,946 --> 00:32:53,905
‫أجل، لكن هذا...

455
00:32:54,823 --> 00:32:56,157
‫لا يمكننا القبول بهذا.

456
00:32:56,575 --> 00:32:59,369
‫هذا ليس كوظيفة إضافية في مطعم.

457
00:33:00,745 --> 00:33:02,289
‫تباً، "براندن".

458
00:33:02,998 --> 00:33:05,375
‫ترك كل شيء جانباً،
‫ولا يمكننا ذلك،

459
00:33:06,001 --> 00:33:07,294
‫هل جننت؟

460
00:33:07,919 --> 00:33:09,671
‫ستقتل نفسك.

461
00:33:10,046 --> 00:33:11,965
‫أعني، أنت مدرس لعين.

462
00:33:12,048 --> 00:33:14,217
‫لا مكان لك في الحلبة
‫مع أولئك الوحوش.

463
00:33:16,344 --> 00:33:18,763
‫في الواقع،
‫لقد كنت واحداً من تلك الوحوش.

464
00:33:21,808 --> 00:33:23,101
‫قاتلت لكسب معيشتي.

465
00:33:25,645 --> 00:33:27,731
‫أظن أنني نسيت أن أذكر هذا
‫في طلب الوظيفة.

466
00:33:30,317 --> 00:33:31,901
‫أجل، أظن أنك نسيت.

467
00:33:32,986 --> 00:33:34,696
‫انظر، أنا آسف، "جو".
‫الأمر فقط...

468
00:33:34,904 --> 00:33:37,866
‫اسمع، اسمع،
‫لن تتحمل إدارة التربية

469
00:33:37,991 --> 00:33:40,201
‫المدرسين الذين يتعاركون في نوادي التعري.

470
00:33:40,285 --> 00:33:42,662
‫كان موقف سيارات لنادي تعري.

471
00:33:42,746 --> 00:33:44,914
‫مهما كان، لا يمكنك أن تفعل هذا.

472
00:33:45,332 --> 00:33:48,835
‫حسناًً؟ أعني، هذا جدي...تباً، إنه هنا.

473
00:33:50,253 --> 00:33:51,546
‫هذه مشكلة جدية.

474
00:33:57,010 --> 00:33:59,512
‫لم يدخل الرجل
‫مدرسة منذ أحداث 9 سيتمبر.

475
00:34:02,557 --> 00:34:03,975
‫ماذا سنفعل؟

476
00:34:05,560 --> 00:34:08,772
‫تقول، "أجل، سيدي"،
‫وتقول، "كلا، سيدي"

477
00:34:08,897 --> 00:34:11,483
‫وتقول،
‫"لن يحصل الأمر مجدداً، سيدي".

478
00:34:12,484 --> 00:34:16,071
‫وبعدها نصلي للرب
‫ونأمل أن يكون في مزاج جيد.

479
00:34:22,452 --> 00:34:23,536
‫"يوأف سي"؟

480
00:34:25,830 --> 00:34:26,998
‫أجل.

481
00:34:27,957 --> 00:34:29,167
‫أيها الوغد.

482
00:34:32,253 --> 00:34:33,880
‫- المشرف "يورن".
‫- المدير "زيتو".

483
00:34:33,963 --> 00:34:34,839
‫سررت برؤيتك، سيدي.

484
00:34:53,233 --> 00:34:54,693
‫ماذا تفعل؟

485
00:34:56,152 --> 00:34:57,529
‫حسناًً،

486
00:34:58,863 --> 00:35:02,200
‫لدى الفتيات جلسة عزف بيانو مهمة في الصباح.

487
00:35:03,451 --> 00:35:05,870
‫ولدينا عطل في المعدات.

488
00:35:05,954 --> 00:35:07,414
{\an8}‫"انضموا إلينا في مغامرة حلوة"

489
00:35:10,458 --> 00:35:11,501
‫كيف جرى الأمر؟

490
00:35:12,419 --> 00:35:15,714
‫سيراجعون قضيتك في نهاية الفصل.

491
00:35:16,965 --> 00:35:19,968
‫لكن حتى ذلك الحين،
‫أنت موقوف عن العمل بلا راتب.

492
00:35:28,017 --> 00:35:30,186
‫أعطاني "جو" رقم محاميه

493
00:35:32,313 --> 00:35:34,566
‫كيف لنا أن ندفع أتعاب المحامي؟

494
00:35:34,649 --> 00:35:36,943
‫لقد تحدثنا وهو مجاني
‫كمعروف لـ"جو".

495
00:35:37,652 --> 00:35:38,778
‫هذا جميل.

496
00:35:40,071 --> 00:35:41,740
‫قال إنه ليس لديك سوابق في لأمر.

497
00:35:42,489 --> 00:35:44,158
‫ستعود في الفصل القادم.

498
00:35:44,993 --> 00:35:46,411
‫الفصل القادم؟

499
00:35:57,213 --> 00:35:58,256
‫"تيس"،

500
00:36:00,383 --> 00:36:02,719
‫لديهم تلك النزالات القوية في كل الأرجاء.

501
00:36:04,888 --> 00:36:08,433
‫هناك نزال في "لانكاستر" الأسبوع القادم،
‫هناك نزالان في "دوفر" الأسبوع الذي بعده.

502
00:36:09,017 --> 00:36:12,103
‫"ويلمينغتون"، "كامدن"، "بالتيمور".

503
00:36:16,316 --> 00:36:17,983
‫يمكن لهذا أن يبقينا في حالة جيدة.

504
00:36:20,027 --> 00:36:24,491
‫ستعرض نفسك لهذا
‫مراراً وتكراراً لقاء 500 دولار للنزال؟

505
00:36:27,327 --> 00:36:29,245
‫بعضها يدفع أكثر من هذا.

506
00:36:32,415 --> 00:36:34,000
‫يتوجب علي العمل كموظف أمن لشهر

507
00:36:34,083 --> 00:36:36,586
‫لجني ما جنيته
‫في ساعتين الليلة الماضية.

508
00:36:37,921 --> 00:36:38,963
‫أجل.

509
00:36:42,008 --> 00:36:44,427
‫وهؤلاء الأشخاص، ليسوا بمقاتلين حقيقيين.

510
00:36:45,929 --> 00:36:48,681
‫إنهم أشخاص شاهدوا الكثير
‫من عروض "يوأف سي" على التلفاز.

511
00:36:55,647 --> 00:36:57,398
‫الآن، إن كان لديك حلاً أفضل،

512
00:36:59,067 --> 00:37:00,443
‫فكلي آذان صاغية، لكن...

513
00:37:03,738 --> 00:37:05,657
‫ماذا سنخبر الفتيات؟

514
00:37:07,617 --> 00:37:08,701
‫سيكون الأمر على ما يرام.

515
00:37:09,953 --> 00:37:11,746
‫سأغادر المنزل كالعادة،

516
00:37:12,539 --> 00:37:15,291
‫لكن، هذه المرة،
‫سأكون ذاهباً إلى النادي الرياضي.

517
00:37:28,221 --> 00:37:30,598
‫تقول البطة "كواك"،
‫"كواك"، "كواك"، "كواك"

518
00:37:32,392 --> 00:37:36,104
‫وتقول البقرة
‫"موو"، "موو"، "موو"!

519
00:37:36,187 --> 00:37:41,484
‫لكن الديك
‫ذلك الديك، يعلم كل شيء

520
00:37:41,609 --> 00:37:42,944
‫"كوكو"، كوكو"، كوكو".

521
00:37:43,695 --> 00:37:46,531
‫"كوكو"، كوكو"، كوكو".

522
00:37:46,990 --> 00:37:49,659
‫هيا بنا يا فتى. لنتحرك.

523
00:37:51,828 --> 00:37:53,246
‫انظر ما وجدت

524
00:37:53,663 --> 00:37:55,415
‫في تلك الكارثة المسماة...

525
00:37:58,126 --> 00:37:59,168
‫بالقبو.

526
00:37:59,294 --> 00:38:00,336
‫"الخسارات"

527
00:38:00,753 --> 00:38:03,006
‫ما رأيك بأن نجلس...

528
00:38:03,089 --> 00:38:04,048
‫"ربح (ثيوجين) 1415
‫(تومي كونلون) 1416، أولمبياد 2000 الصيفي"

529
00:38:05,258 --> 00:38:06,676
‫...ونحدث هذا؟

530
00:38:08,636 --> 00:38:12,807
‫ويمكنك إخباري
‫كم اقتربت من ذلك الرقم القياسي.

531
00:38:16,227 --> 00:38:20,607
‫هل استمريت بالمصارعة
‫بعد أن رحلت مع والدتك؟

532
00:38:25,236 --> 00:38:27,614
‫هيا، "تومي". قل لي شيئاً.

533
00:38:29,741 --> 00:38:31,242
‫أجل، سأخبرك شيئاً.

534
00:38:33,119 --> 00:38:35,330
‫يمكنك إعادة هذه إلى حيث وجدتها،

535
00:38:36,331 --> 00:38:38,207
‫يمكنك ترك القهوة في الإبريق.

536
00:38:38,625 --> 00:38:40,209
‫يمكنني صب هذا بمفردي.

537
00:38:41,711 --> 00:38:43,504
‫ويمكنني إيقاظ نفسي بمفردي، أيضاً.

538
00:38:56,142 --> 00:38:58,436
‫آلمت ركبتاي
‫صعوداً ونزولاً على تلك الدرجات.

539
00:38:58,519 --> 00:38:59,354
‫حقاً؟

540
00:38:59,687 --> 00:39:04,150
‫سأترك إبريق القهوة حتى الساعة 5:00،
‫بعدها سأتخلص منه.

541
00:39:10,907 --> 00:39:13,701
{\an8}‫أعطي أمراً بالانصراف.
‫اغسلوا اجسادكم القذرة.

542
00:39:13,826 --> 00:39:15,119
{\an8}‫"قاعدة (الأسد) الجوية،
‫(الرمادي)، (العراق)"

543
00:39:15,995 --> 00:39:17,497
‫يمكنكم إنجاز واجباتكم.

544
00:39:18,164 --> 00:39:21,209
‫أيها العريف "برادفورد"، خذ هذه
‫لـ"سي أس سي"، أعلمهم بأننا عدنا.

545
00:39:21,292 --> 00:39:22,126
‫عُلم، سيدي.

546
00:39:23,127 --> 00:39:25,797
‫أيتها المفرزة، انتباه!

547
00:39:26,130 --> 00:39:28,299
‫7- 3- 4،"معك قاعدة "غيلر".
‫تقرير عن الوضع، انتهى.

548
00:39:30,677 --> 00:39:31,552
‫ما الأمر، "مارك"؟

549
00:39:33,012 --> 00:39:34,973
‫هنا، سيدي. عادت سرية "ويليام".

550
00:39:35,640 --> 00:39:37,809
‫اللعنة، يا صاح! هذا قاس.

551
00:39:37,892 --> 00:39:39,560
‫- أرأيت ذلك؟ يا إلهي.
‫- ماذا؟

552
00:39:39,644 --> 00:39:40,478
‫ما هذا؟

553
00:39:40,645 --> 00:39:44,482
‫يتعرض "ماد دوغ غرايمز" للضرب من
‫قِبل شخص ما في ناد رياضي في "بيتسبرغ".

554
00:39:44,565 --> 00:39:45,858
‫من هو "ماد دوغ غرايمز"؟

555
00:39:46,150 --> 00:39:48,653
‫اللعنة، "برادفورد"،
‫تذهلني الأشياء التي لا تعلمها.

556
00:39:48,778 --> 00:39:51,072
‫- يا صاح. يا إلهي، أرأيت هذا؟
‫- عجباً. يا إلهي.

557
00:39:51,239 --> 00:39:53,700
‫- انتظر. أعد هذا.
‫- حسناًً.

558
00:39:56,536 --> 00:39:58,287
‫هنا، أوقفه.

559
00:40:01,958 --> 00:40:02,917
‫ما الأمر يا رجل؟

560
00:40:06,212 --> 00:40:07,588
‫ما خطبه يا صاح؟

561
00:40:12,927 --> 00:40:14,429
‫لن تحصل على رقم 11.

562
00:40:14,929 --> 00:40:17,473
‫- "أي في" أريد أن أرى الشريط
‫- أي شريط؟

563
00:40:18,141 --> 00:40:19,726
‫- أي شريط؟
‫- الشريط!

564
00:40:21,185 --> 00:40:22,353
‫انتظر يا صاح.

565
00:40:23,187 --> 00:40:24,522
‫أتحل مكاني، "هوليهان"؟

566
00:40:25,565 --> 00:40:26,441
‫أحضر آلة التصوير.

567
00:40:37,785 --> 00:40:38,870
‫خذ هذا.

568
00:41:02,018 --> 00:41:03,144
‫هذا هو.

569
00:41:06,189 --> 00:41:07,023
‫هذا هو.

570
00:41:09,942 --> 00:41:12,612
‫دع الموسيقى تدخل أعماقك.
‫هذا "بيتهوفن".

571
00:41:12,904 --> 00:41:15,198
‫أريدك أن تأخذ نفساً.
‫لا أريدك أن تلاكم كهذا.

572
00:41:15,323 --> 00:41:16,616
‫لا مزيد من التشنج، حسناًً؟

573
00:41:16,699 --> 00:41:19,535
‫استمع إلى الموسيقى. استرخي، تنفس. 1،2...

574
00:41:23,998 --> 00:41:27,210
‫مجدداً. 1، 2. 1، 2. 1، 2.

575
00:41:32,423 --> 00:41:33,257
‫جيد.

576
00:41:33,758 --> 00:41:35,760
‫جيد. أجل.

577
00:41:37,428 --> 00:41:40,056
‫ستفعلها. حسناًً؟ جولتان إضافيتان.

578
00:41:46,854 --> 00:41:47,939
‫هل أعرفك؟

579
00:41:50,399 --> 00:41:51,859
‫- يا للهول!
‫- عجباً.

580
00:41:51,943 --> 00:41:53,361
‫- مضى وقت طويل يا أخي. طويل جداً.
‫- كيف حالك؟

581
00:41:53,528 --> 00:41:55,738
‫- الكثير من الوقت.
‫- انظر لمكانك.

582
00:41:55,988 --> 00:41:57,156
‫- أيعجبك؟
‫- أجل.

583
00:41:57,698 --> 00:42:00,451
‫أترى هذا الوحش؟ "ماركوسانتوس".

584
00:42:01,202 --> 00:42:03,204
‫- إنه يتدرب لأجل بطولة "سبارتا".
‫- أجل، صحيح.

585
00:42:03,287 --> 00:42:04,163
‫ليس سيئا، أليس كذلك؟

586
00:42:04,664 --> 00:42:05,706
‫هذا مذهل، يا رجل.

587
00:42:06,415 --> 00:42:10,378
‫الأفضل فقط. تحرك! تحرك! تحرك!
‫تحرك أومت!

588
00:42:11,921 --> 00:42:13,756
‫- تبدوبخير يا أخي.
‫- شكراً.

589
00:42:18,344 --> 00:42:19,887
‫كيف حال الفتيات؟

590
00:42:20,429 --> 00:42:23,349
‫جيد. أجل.
‫أنجبنا فتاة أخرى، "روزي".

591
00:42:23,432 --> 00:42:27,353
‫أعلم. أعلم لأن "جوني سي"
‫أخبرني أنها كانت في المشفى.

592
00:42:27,436 --> 00:42:28,437
‫- أجل.
‫- أجل.

593
00:42:30,356 --> 00:42:31,315
‫أتعلم،

594
00:42:34,485 --> 00:42:36,904
‫كنت سأتصل بك
‫ومر الوقت بعدها و...

595
00:42:37,321 --> 00:42:39,115
‫أنا حثالة.
‫كان علي الاتصال بك. آسف.

596
00:42:39,198 --> 00:42:40,158
‫- كلا. هيا.
‫- لا.

597
00:42:40,491 --> 00:42:43,286
‫"براندن"، أنا آسف.

598
00:42:44,203 --> 00:42:46,414
‫لا بأس. إنها بخير الآن.

599
00:42:46,747 --> 00:42:48,457
‫- هي جيدة؟
‫- جميلة جداً.

600
00:42:52,587 --> 00:42:57,675
‫سررت برؤيتك، يا رجل.
‫إذاً كل شيء على ما يرام؟

601
00:42:57,758 --> 00:42:58,634
‫أجل.

602
00:42:59,927 --> 00:43:03,347
‫حسناًً، لدي مشكلة صغيرة.

603
00:43:06,142 --> 00:43:08,477
‫اولئك الأشخاص في المصرف
‫يريدون أخذ منزلي مني.

604
00:43:08,603 --> 00:43:10,271
‫- ماذا؟
‫- أجل.

605
00:43:11,063 --> 00:43:12,815
‫هذا سبب مجيئي لرؤيتك، في الواقع.

606
00:43:18,279 --> 00:43:20,740
‫أتعلم، إن معظم أموالي
‫مستثمرة في هذا النادي،

607
00:43:21,741 --> 00:43:22,867
‫لكن كم تحتاج؟

608
00:43:23,201 --> 00:43:24,869
‫لم آت إلى هنا لأقترض المال، "فرانك".

609
00:43:25,828 --> 00:43:27,622
‫أعني، كنت أتمنى أن...

610
00:43:30,208 --> 00:43:31,292
‫تدربني.

611
00:43:33,002 --> 00:43:33,920
‫أدربك على ماذا؟

612
00:43:34,545 --> 00:43:36,005
‫أريد العودة للقفص.

613
00:43:37,840 --> 00:43:38,841
‫أنت جاد؟

614
00:43:42,178 --> 00:43:43,346
‫هيا، "براندن".

615
00:43:43,971 --> 00:43:45,556
‫ربحت نزالاً تلك الليلة.

616
00:43:45,932 --> 00:43:47,934
‫لقد ربحت نزالاً. هذا هو الأمر.

617
00:43:49,852 --> 00:43:53,564
‫دعني أحزر. كانت في موقف سيارات؟
‫منسق الأغاني من محطة إذاعة محلية،

618
00:43:53,648 --> 00:43:56,776
‫بعض فتيات الحلبة اللواتي يحملن اللافتات
‫لن تجرؤ؟ هل أنا محق؟

619
00:43:58,778 --> 00:43:59,862
‫- قليلاً.
‫- قليلاً

620
00:44:01,864 --> 00:44:03,199
‫"براندن". أنا أحبك.

621
00:44:04,784 --> 00:44:06,035
‫لمَ سأدربك؟

622
00:44:07,703 --> 00:44:10,122
‫عندما كنت شاباً،
‫كنت بالكاد تفوز بنصف نزالاتك.

623
00:44:10,289 --> 00:44:11,582
‫لم تستمع لي على الإطلاق.

624
00:44:13,251 --> 00:44:16,295
‫أنت لا تستمع لأحد.
‫هؤلاء الرجال وحوش.

625
00:44:18,714 --> 00:44:22,093
‫أنت مدرس، صحيح؟
‫ماذا ستفعل؟

626
00:44:22,176 --> 00:44:24,345
‫ستأتي إلى هنا
‫لبضعة أيام في الأسبوع بعد حجز المدرسة؟

627
00:44:25,596 --> 00:44:28,391
‫ستغادر مباراة ابنتيك لكرة الطائرة مبكراً؟

628
00:44:29,767 --> 00:44:32,103
‫لدي الكثير من الوقت.
‫الوقت ليس مشكلة.

629
00:44:33,145 --> 00:44:35,231
‫نزال موقف السيارات
‫أدى إلى إيقافي عن العمل مؤقتاً.

630
00:44:43,447 --> 00:44:45,199
‫أريد أن أستمر في التمرين.

631
00:44:49,787 --> 00:44:50,746
‫أتعلم "تيس" بهذا؟

632
00:44:51,247 --> 00:44:52,248
‫أجل؟

633
00:44:52,999 --> 00:44:55,334
‫لأنك في آخر مرة قاتلت بها،
‫تعرضت للتوبيخ،

634
00:44:55,418 --> 00:44:57,336
‫وأنا جالس في غرفة انتظار المستشفى.
‫اتذكر هذا؟

635
00:44:58,254 --> 00:44:59,088
‫كنت غائباً عن الوعي.

636
00:45:00,506 --> 00:45:02,508
‫- كنت أكثر من غائب عن الوعي.
‫- لقد كنت.

637
00:45:04,468 --> 00:45:07,763
‫لن تأتي إلى هنا مع الطفلتين،
‫وهي توبخ "فرانك"؟

638
00:45:08,973 --> 00:45:10,766
‫لن يحصل هذا.

639
00:45:12,560 --> 00:45:13,686
‫ما هوقولك "فرانك"؟

640
00:45:15,730 --> 00:45:17,690
‫ما هو قولي؟
‫ما سأقوله لك؟" كلا"؟

641
00:45:18,649 --> 00:45:20,901
‫أعني، كل وقتي مشغول بـ"ماركو".

642
00:45:20,985 --> 00:45:23,863
‫أتعلم، تعال إلى هنا، وسأرميك
‫في دورة، تتمرن مع هؤلاء الرجال.

643
00:45:24,322 --> 00:45:27,408
‫لكنني لا أستطيع أن أعدك
‫بأكثر من هذا، "براندن".

644
00:45:28,784 --> 00:45:29,744
‫هذا كل ما أحتاجه.

645
00:45:30,244 --> 00:45:31,746
‫مذهل. حسناًً.

646
00:45:32,371 --> 00:45:33,205
‫أجل.

647
00:45:33,956 --> 00:45:35,958
‫- أقدر هذا.
‫- ماذا، أتمازحني؟

648
00:45:36,292 --> 00:45:37,960
‫- إذا احتجت لشيء، اتصل بي.
‫- سأفعل.

649
00:45:38,461 --> 00:45:39,837
‫أعلمني عندما ستأتي.

650
00:45:39,920 --> 00:45:41,589
‫حسناًً، سأحضر أغراضي من السيارة.

651
00:45:41,672 --> 00:45:42,673
‫"شامروك غرايسي كانغ لي"

652
00:45:43,883 --> 00:45:44,717
‫الآن؟

653
00:46:11,327 --> 00:46:12,161
‫مرحباً، "براندن".

654
00:46:13,162 --> 00:46:15,664
‫"براندن"، هذا أنا، أبوك.

655
00:46:21,504 --> 00:46:22,713
‫ما الذي تفعله هنا؟

656
00:46:23,631 --> 00:46:24,924
‫أحمل بعض الأنباء لك.

657
00:46:28,886 --> 00:46:30,471
‫أهناك خطب ما بيديك؟

658
00:46:31,430 --> 00:46:32,932
‫- كلا.
‫- إذا لم يكن هناك خطب بيديك،

659
00:46:33,015 --> 00:46:34,433
‫فلا يوجد سبب لكي لا تتصل.

660
00:46:35,017 --> 00:46:36,769
‫- هذا هوالاتفاق.
‫- أجل. لقد نسيت.

661
00:46:36,852 --> 00:46:39,063
‫الهاتف أوالبريد يا أبي.
‫غير قابل للتفاوض.

662
00:46:39,188 --> 00:46:42,775
‫"براندن".
‫أرأيت يداي بهذا الثبات من قبل؟

663
00:46:43,234 --> 00:46:44,402
‫أرأيت هذا من قبل؟

664
00:46:47,029 --> 00:46:47,905
‫سأدخل.

665
00:46:48,656 --> 00:46:50,324
‫لدي ألف يوم، "براندن".

666
00:46:52,076 --> 00:46:53,494
‫ألف يوم بدون شراب يا "براندن"، اليوم.

667
00:46:55,079 --> 00:46:57,289
‫حسناًً، هذا رائع يا أبي.
‫لكن هذا لا يغير شيئاً.

668
00:46:57,373 --> 00:46:58,666
‫ماذا تعني، لا يغير شيئاً؟

669
00:46:58,958 --> 00:47:00,084
‫رفقاً بي، "براندن".

670
00:47:00,960 --> 00:47:02,044
‫استمع إلي.

671
00:47:03,254 --> 00:47:05,965
‫خذ هراءك هذا
‫وجربه في مكان آخر.

672
00:47:07,258 --> 00:47:09,301
‫أجل، قله لشخص
‫لا يعرفك كما أعرفك.

673
00:47:09,468 --> 00:47:13,722
‫حسناًً، استمع إلي.
‫ظننت ربما بإمكاننا أن نتناول الطعام معاً.

674
00:47:13,806 --> 00:47:17,643
‫أتعلم، نفتح خطوطاً للتواصل.

675
00:47:17,726 --> 00:47:21,355
‫أمام خطان للتواصل.
‫لديك الهاتف ومكتب البريد.

676
00:47:22,690 --> 00:47:24,066
‫يا إلهي!
‫فقط لأنك قررت بأنه يوم مميز،

677
00:47:24,150 --> 00:47:25,234
‫لا يجعله مميزاً لي.

678
00:47:25,317 --> 00:47:27,403
‫لدي زوجة وأطفال في الداخل،
‫وهم بانتظاري،

679
00:47:27,486 --> 00:47:29,029
‫لذا ليس لدي وقت لأي ما كان هذا الشيء.

680
00:47:29,196 --> 00:47:33,033
‫أعلم أن لديك زوجة وأطفالاً في الداخل.
‫لدي حفيدة في الداخل

681
00:47:33,117 --> 00:47:34,743
‫لم أرها منذ 3 سنوات.

682
00:47:34,952 --> 00:47:36,704
‫وأخرى لم أقابلها قط.

683
00:47:36,871 --> 00:47:38,122
‫أجل. لمَ هذا يا أبي؟

684
00:47:39,874 --> 00:47:40,916
‫لمَ هذا؟

685
00:47:43,043 --> 00:47:45,421
‫أتذكر شيئاً عن علاقتك بالأمر؟

686
00:47:45,963 --> 00:47:47,214
‫- أجل.
‫- أجل.

687
00:47:48,966 --> 00:47:50,009
‫تلك الحركة القذرة التي قمت بها.

688
00:47:52,553 --> 00:47:53,512
‫لن يتكرر الأمر.

689
00:47:55,723 --> 00:47:57,266
‫وذلك الهراء الذي رأيته خلال نشأتي،

690
00:47:58,809 --> 00:48:00,519
‫- هذا لا يحدث هنا.
‫- انظر...

691
00:48:03,022 --> 00:48:04,315
‫اعتني بنفسك.

692
00:48:06,942 --> 00:48:08,027
‫عاد "تومي".

693
00:48:14,867 --> 00:48:15,910
‫هوفي "بورغ".

694
00:48:21,290 --> 00:48:24,335
‫- أتقول إن "تومي" في "بيتسبرغ"؟
‫- أجل، لقد أتى لرؤيتي.

695
00:48:27,087 --> 00:48:28,088
‫لقد أتى لرؤيتك؟

696
00:48:29,173 --> 00:48:31,884
‫أجل. إنه في المنزل.

697
00:48:32,843 --> 00:48:37,306
‫نقوم ببعض التمارين في "فيتزي".

698
00:48:37,389 --> 00:48:38,682
‫أتذكر "فيتزي"؟

699
00:48:39,225 --> 00:48:40,893
‫لم يعد ملكاً لـ"فيتزي".

700
00:48:43,479 --> 00:48:46,148
‫- أنت وتومي تتمرنان سوية؟
‫- أجل.

701
00:48:47,358 --> 00:48:49,360
‫- تومي كونلون"؟
‫- "ريوردان".

702
00:48:49,527 --> 00:48:52,488
‫- إنه يستخدم اسم والدتك قبل الزواج.
‫- أجل، أعلم ما اسمها.

703
00:48:52,821 --> 00:48:54,823
‫حسناًً، ظننت أنك تريد أن تعلم بأنه عاد.

704
00:48:54,907 --> 00:48:57,409
‫لهذا قدت كل تلك المسافة إلى هنا.

705
00:48:58,160 --> 00:48:59,870
‫ظننت أنك أتيت لنحتفل بمرور
‫ألف يوم على إقلاعك عن الشراب.

706
00:48:59,954 --> 00:49:04,166
‫كلا، لقد فعلت، "براندن"،
‫هذا أكثر أهمية. هذا أيضاً.

707
00:49:07,711 --> 00:49:09,588
‫حسناًً. هل قال إنه يريد رؤيتي؟

708
00:49:11,382 --> 00:49:13,092
‫هو لا يقول الكثير، "براندن".

709
00:49:18,806 --> 00:49:21,475
‫هوليس ذلك الفتى السعيد مثل قبل،
‫أتعلم؟

710
00:49:23,644 --> 00:49:25,396
‫- يا إلهي. انظر إليك.
‫- ماذا؟

711
00:49:25,521 --> 00:49:27,022
‫السيد "رجل الداخل".

712
00:49:27,147 --> 00:49:28,440
‫الداخل؟ ماذا؟

713
00:49:28,983 --> 00:49:32,319
‫أنت و"تومي" تتمرنان سوية
‫كأن شيئاً لم يحصل. هذا لا يصدق.

714
00:49:32,778 --> 00:49:34,321
‫- انظر...
‫- الآن أعلم حقاً ما الذي تفعله هنا.

715
00:49:34,530 --> 00:49:35,906
‫- ما هذا؟
‫- وصلت للشماتة.

716
00:49:35,990 --> 00:49:38,826
‫لم أتي إلى الشماتة.
‫أتيت لأستعيد ابني.

717
00:49:38,951 --> 00:49:41,078
‫عجباً. ها أنت ذا.
‫أجل، لقد استعدت ابنك.

718
00:49:41,161 --> 00:49:43,330
‫- كلا، أتكلم عنك، "براندن". أنت.
‫- استعدت ابنك.

719
00:49:49,128 --> 00:49:50,129
‫أتعلم...

720
00:49:52,715 --> 00:49:54,091
‫انسى الأمر.

721
00:49:54,925 --> 00:49:59,305
‫أجل، سأخبرك. جزء من الأسباب...
‫جزء من سبب أنني بقيت،

722
00:50:00,723 --> 00:50:02,933
‫لأنني ظننت أخيراً
‫أنني سأحتفظ بك لنفسي كلياً.

723
00:50:06,729 --> 00:50:08,856
‫لكن لم يكن لديك أي اهتمام
‫في تدريبي.

724
00:50:09,231 --> 00:50:12,026
‫- ظننت أن "تومي" هوالشخص المنشود.
‫- "براندن"، كنت سكيراً.

725
00:50:12,568 --> 00:50:16,572
‫- أعني أنت تعلم، "براندن"، أنا آسف.
‫- انس الأمر.

726
00:50:18,073 --> 00:50:22,369
‫لطالما كنت من الأفضل.
‫لم يكن لدي اهتمام بالضعفاء.

727
00:50:24,788 --> 00:50:27,833
‫- لكنني كنت ابنك.
‫- أنت ابني، "براندن".

728
00:50:27,958 --> 00:50:29,627
‫- هل أنا؟
‫- أجل، أنت كذلك.

729
00:50:32,755 --> 00:50:34,965
‫إنني أسألك إن كان بإمكانك إيجاد...

730
00:50:37,009 --> 00:50:42,222
‫إيجاد مكان صغير في قلبك
‫لمسامحتي، قليلاً.

731
00:50:44,808 --> 00:50:48,479
‫حقاً؟ حسناًً، أسامحك.

732
00:50:50,022 --> 00:50:52,566
‫- حسناًً.
‫- لكنني لا أثق بك.

733
00:50:54,693 --> 00:50:58,280
‫اسمع، أخبر "تومي"، إذا أراد رؤيتي،
‫بأنني أتواجد هنا.

734
00:50:58,489 --> 00:51:01,575
‫- حسناًً. لكنها ليست أشياء مختلفة.
‫- حسناًً؟

735
00:51:01,659 --> 00:51:03,577
‫عليك أن تثق لتسامح.

736
00:51:03,827 --> 00:51:04,703
‫عمت مساءً يا أبي.

737
00:51:05,829 --> 00:51:06,664
‫يا إلهي.

738
00:51:07,748 --> 00:51:11,126
‫هل هذه "إميلي"؟
‫يا إلهي، لقد كبرت، "براندن".

739
00:51:11,335 --> 00:51:13,712
‫- هل هذه "روزي"؟
‫- أبي، من هذا؟

740
00:51:13,837 --> 00:51:16,840
‫إنه فقط رجل مسن لطيف.
‫هيا بنا. لنذهب.

741
00:51:16,924 --> 00:51:18,425
‫ما رأيك بكوب من القهوة؟

742
00:51:34,650 --> 00:51:37,361
‫أخبار مهمة وصلت إلينا في "أي أس بي أن"

743
00:51:37,528 --> 00:51:40,614
{\an8}‫"كوبا" سيأتي إلى "أمريكا"
‫وسيقاتل في "سبارتا".

744
00:51:40,698 --> 00:51:41,615
{\an8}‫"(أي أس بي أن)
‫في بث مباشر لـ(أم أم أي)"

745
00:51:41,699 --> 00:51:43,367
{\an8}‫يصنف عالمياً كأفضل مقاتل

746
00:51:43,450 --> 00:51:44,493
{\an8}‫"حرب على الشاطئ"

747
00:51:44,618 --> 00:51:47,204
{\an8}‫على الإطلاق، الروسي الأسطوري العظيم
‫الذي لم يقاتل

748
00:51:47,287 --> 00:51:49,998
‫على أراض أمريكية ضمن مسيرته الأسطورية.

749
00:51:50,082 --> 00:51:52,584
‫انتقل ببطء إلى وضعية نصف الدفاع.
‫ببطء إلى وضعية نصف الدفاع، قبضة المطرقة.

750
00:51:53,043 --> 00:51:56,171
‫الآن ابدأ على الجانب الآخر.
‫الآن عد، ها أنت ذا.

751
00:51:58,298 --> 00:51:59,258
‫"تومي"،

752
00:52:00,718 --> 00:52:02,010
‫لدي أخبار لك.

753
00:52:03,220 --> 00:52:04,263
‫لقد أدخلتك في بطولة "سبارتا".

754
00:52:04,847 --> 00:52:06,098
‫لقد تطلب الأمر بعض العمل،

755
00:52:06,473 --> 00:52:07,558
‫لكنني حققت الأمر.

756
00:52:12,271 --> 00:52:14,523
‫أتعلم، شكراً لك و10 بالمئة متعارف عليها؟

757
00:52:20,028 --> 00:52:22,823
{\an8}‫"(إل باسو)، (تكساس)"

758
00:52:32,207 --> 00:52:33,125
‫أجل.

759
00:52:33,208 --> 00:52:34,710
‫"بيلار"؟ مرحباً، أنا "تومي"؟

760
00:52:35,794 --> 00:52:36,628
‫"تومي"؟

761
00:52:44,261 --> 00:52:45,429
‫حسناًً. آسفة.

762
00:52:46,805 --> 00:52:49,641
‫بخير، أنا بخير. كيف حالك؟

763
00:52:51,435 --> 00:52:52,895
‫حسناًً. أنت تعرفني، "تومي".

764
00:52:54,605 --> 00:52:56,648
‫أصبحت قلقة عليك كثيراً.

765
00:52:58,025 --> 00:53:01,487
‫كيف الأمور؟ كيف حال الأطفال؟
‫بخير؟

766
00:53:01,570 --> 00:53:02,571
‫أجل، إنهم بخير.

767
00:53:02,988 --> 00:53:05,699
‫- "ماريا" كبرت كثيراً
‫- أجل؟

768
00:53:06,950 --> 00:53:08,577
‫يزداد شبهها لـ"ماني"
‫يوماً بعد يوم.

769
00:53:10,662 --> 00:53:15,042
‫- كيف الفتى الصغير؟
‫- بخير. إنه فتىً جيد، "تومي".

770
00:53:15,209 --> 00:53:17,669
‫إنه حقاً فتى جيد.
‫يعتني بأخته.

771
00:53:19,087 --> 00:53:21,507
‫- إنه فتى رائع. الجميع بخير.
‫- جيد.

772
00:53:21,590 --> 00:53:23,050
‫- نحن بخير.
‫- جيد.

773
00:53:25,511 --> 00:53:26,637
‫أتعلمين...

774
00:53:27,805 --> 00:53:32,100
‫"بيلار"، لم أنس للحظة واحدة

775
00:53:32,184 --> 00:53:34,937
‫ما نحن...ما وعدتك.

776
00:53:36,438 --> 00:53:40,651
‫ما وعدته "ماني" به.
‫لدي فرص آتية، لذا...

777
00:53:40,776 --> 00:53:42,110
‫ما أمكنك فعله، "تومي".

778
00:53:42,236 --> 00:53:44,613
‫أن أساعدكم.
‫سأهتم بكم.

779
00:53:45,030 --> 00:53:48,116
‫أعلم. ستقدر "ماني" هذا.

780
00:53:48,325 --> 00:53:50,661
‫- أريد مساعدتكم.
‫- أتعلم ماذا؟ أنت تقلق أكثر من اللازم.

781
00:53:51,078 --> 00:53:53,497
‫أنت تقلق كثيراً حيالنا. لا بأس.

782
00:53:54,498 --> 00:53:56,083
‫أتعلم ماذا؟
‫نحن نتدبر أمورنا.

783
00:53:56,792 --> 00:54:00,128
‫أبحر القبطان "بولارد" مرة أخرى
‫في "المحيط الهادئ" كآمر لسفينة أخرى،

784
00:54:00,546 --> 00:54:04,800
‫لكن تحطمت سفينته مجدداً
‫على صخور وأمواج غير معروفة.

785
00:54:04,883 --> 00:54:07,553
‫للمرة الثانية،
‫فُقدت سفينته كلياً،

786
00:54:08,053 --> 00:54:11,598
‫وتعهد بالتخلي عن الإبحار على الفور،
‫لم يحاول الأمر مطلقاً منذ تلك الحادثة.

787
00:54:11,723 --> 00:54:15,102
‫توقف للحظة. استمع إلى الموسيقى.
‫هذا "بيتهوفن".

788
00:54:16,937 --> 00:54:19,189
‫أيمكنك فعل شيء آخر؟
‫أم ستفعل ذات الشيء؟

789
00:54:19,815 --> 00:54:23,193
‫أريدك أن تسترخي وتستمع.
‫انس كيفية خسارة المباراة.

790
00:54:23,485 --> 00:54:25,696
‫و2، و3.

791
00:54:25,779 --> 00:54:26,613
‫بقي 8 أسابيع لبطولة "سبارتا"...

792
00:54:26,697 --> 00:54:27,698
‫"تشكيلة (سبارتا) الفريدة"

793
00:54:27,781 --> 00:54:29,157
‫"جاي جاي رايلي" وفريق "تاب أوت"

794
00:54:29,241 --> 00:54:31,994
‫خصصوا وقتاً من جولتهم الإعلامية العالمية
‫للانضمام إلينا.

795
00:54:32,286 --> 00:54:34,997
‫"جاي جاي".، لم نرى قط
‫هذا النوع من البطولات الكبيرة

796
00:54:35,122 --> 00:54:37,958
‫في هذا البلد من قبل.
‫أخبرنا، لمَ التشكيلة الفريدة من نوعها؟

797
00:54:38,083 --> 00:54:41,378
‫اسمع، "جون"، أنت تعلم مثل البقية
‫بأنه في الفنون القتالية المختلطة،

798
00:54:41,879 --> 00:54:44,131
‫يمكن لأي أحد هزيمة أي أحد في أي ليلة.

799
00:54:44,214 --> 00:54:45,674
‫لكن بمثل هذه التشكيلة،

800
00:54:46,133 --> 00:54:48,468
‫سيكون من الصعب إنكار هوية البطل.

801
00:54:48,886 --> 00:54:53,223
‫لديك 4 نزالات في ليلتين،
‫16 مقاتل سيبقى منهم 1،

802
00:54:53,891 --> 00:54:55,392
‫الرابح هومن سيصمد للنهاية.

803
00:54:55,642 --> 00:54:57,561
‫31. 32!

804
00:54:59,146 --> 00:55:01,231
‫تنفس، تنفس. ابقي عيناك مفتوحتان.

805
00:55:01,440 --> 00:55:04,234
‫عليك الاستمرار بالتحرك.
‫عليك الاستمرار بالتحرك. استمر بالتحرك.

806
00:55:04,318 --> 00:55:07,070
‫جيد! واستمع للموسيقى.
‫تنفس.

807
00:55:07,154 --> 00:55:10,490
‫إنه يستوعب الأمر. إنه يستوعبه.
‫أترى؟ أتشعر بها؟ اشعر بالموسيقى.

808
00:55:10,657 --> 00:55:12,618
‫- هيا، "جايسون"!
‫- جميل.

809
00:55:14,453 --> 00:55:15,537
‫هيا، يا عزيزي!

810
00:55:15,662 --> 00:55:19,458
‫...مع "رشاد إيفانز" و"ستيفان بونار"
‫وبقي 5 أسابيع فقط لـ"سبارتا"،

811
00:55:19,541 --> 00:55:22,419
‫ويستمر الحماس للحرب على الشاطئ

812
00:55:22,502 --> 00:55:24,171
{\an8}‫في نهاية أسبوع الـ4 من يوليو
‫في "أتلانتك سيتي".

813
00:55:24,254 --> 00:55:25,339
{\an8}‫"هل (كوبا) حقاً لا يُهزم؟"

814
00:55:25,422 --> 00:55:27,507
{\an8}‫تعلم ما يعني هذا.
‫يُحضر "كوبا" العظيم إثارته إلى البلاد.

815
00:55:27,633 --> 00:55:28,550
{\an8}‫"مع (روسيا) مع كل الحب"

816
00:55:28,634 --> 00:55:30,093
{\an8}‫لكن علي سؤالك عن الأشخاص الآخرين.

817
00:55:30,218 --> 00:55:33,055
{\an8}‫بماذا يفكرون بدخولهم لبطولة
‫يحصل فيها الرابح على كل شيء

818
00:55:33,263 --> 00:55:35,223
{\an8}‫ضد رجل من الواضح أنه لا يُهزم؟

819
00:55:35,307 --> 00:55:36,850
{\an8}‫إنهم يفكرون بـ5 ملايين دولار
‫وهي الكثير من المال...

820
00:55:36,934 --> 00:55:37,976
{\an8}‫"(رشاد ايفانز)، محلل (أم أم أي)،
‫(إي أس بي أن)"

821
00:55:38,060 --> 00:55:40,312
{\an8}‫...لكن عليهم تذكر شيء واحد.
‫إنهم يواجهون "كوبا".

822
00:55:40,437 --> 00:55:42,773
{\an8}‫مهمة مستحيلة، انتهت اللعبة.
‫عودوا إلى المنزل.

823
00:55:42,940 --> 00:55:44,524
‫حسناًً، يأخذ الرابح 5 ملايين دولار.

824
00:55:44,650 --> 00:55:47,361
‫ويمكنكم أن تتأكدوا أن هذا
‫سيسيطر على الساحة الرياضية

825
00:55:47,444 --> 00:55:49,279
‫نهاية أسبوع الـ4 من يوليو
‫في "أتلانتك سيتي".

826
00:55:49,404 --> 00:55:52,658
‫يثبت "كوبا" العظيم حضوره
‫في "الولايات المتحدة".

827
00:55:53,158 --> 00:55:55,077
‫2...هيا بنا، "تومي".

828
00:55:55,160 --> 00:55:57,120
‫يضربك بخفة، صحيح؟
‫انساب كالماء.

829
00:55:57,537 --> 00:55:59,289
‫امسك ذراعك،
‫انظر ما سيحدث.

830
00:56:00,123 --> 00:56:02,334
‫ها هي. انظر، انظر، انظر.
‫سيخلد إلى النوم.

831
00:56:02,542 --> 00:56:04,711
‫تتدرب مع الأفضل
‫لتكون الأفضل، "براندن".

832
00:56:09,257 --> 00:56:12,219
‫أصبح نزال "بيتسبرغ"
‫أحد أكثر المقاطع مشاهدة

833
00:56:12,302 --> 00:56:13,720
‫على "يوتيوب" هذا العام.

834
00:56:13,845 --> 00:56:17,432
‫الآن ينضم إلينا، عبر الأقمار الصناعية،
‫ضحية الحادث المجهول،

835
00:56:17,516 --> 00:56:18,642
‫"ماد دوغ غرايمز".

836
00:56:18,725 --> 00:56:22,396
‫"ماد دوغ"، ما هوردك على كل الكلام
‫الذي يدور حول المقطع

837
00:56:22,479 --> 00:56:23,689
‫و"تومي ريوردان"؟

838
00:56:23,772 --> 00:56:26,024
‫هذا الرجل نكرة.
‫إنها جلسة تدريبية.

839
00:56:26,233 --> 00:56:29,736
‫إنها ما عليه، وسيدفع الثمن
‫الشهر القادم في "أتلانتك سيتي".

840
00:56:31,655 --> 00:56:33,615
‫جيد. دائم الحركة. دائم الحركة.

841
00:56:33,740 --> 00:56:37,077
‫لا أعلم، "ماركو". أنت تحصل
‫نزال جيد من قبل مدرس فيزياء.

842
00:56:38,078 --> 00:56:39,621
‫جيد! جيد.

843
00:56:40,038 --> 00:56:41,790
‫أترى؟ أترى؟ جميل.

844
00:56:42,249 --> 00:56:45,002
‫قمة الهرم الغذائي.
‫إنه البطل القادم، هنا.

845
00:56:53,301 --> 00:56:55,846
‫إذاً، يفصلنا عن "سبارتا"
‫أسبوعان قصيران،

846
00:56:55,971 --> 00:56:58,557
‫يعود "جاي جاي رايلي" وفريق "تاب أوت"
‫إلى "الولايات المتحدة"

847
00:56:58,724 --> 00:57:03,061
‫بعد جولة عالمية رأيناهم يزورون
‫10 مقاتلين في 10 بلدان مختلفة.

848
00:57:03,311 --> 00:57:06,023
‫لقد توقفا في "فيلادلفيا" اليوم
‫لرؤية مدربهم المشهور،

849
00:57:06,106 --> 00:57:09,192
‫فرانك كامبانا"،
‫والمتسابق الأول، "ماركوسانتوس".

850
00:57:10,068 --> 00:57:12,195
‫عليك الاسترخاء والبقاء هادئاً هناك.

851
00:57:12,654 --> 00:57:13,905
‫القفص هو بيتك.

852
00:57:14,489 --> 00:57:15,574
‫أنت تحدد السرعة.

853
00:57:15,991 --> 00:57:17,159
‫أنت تحدد الإيقاع.

854
00:57:17,868 --> 00:57:19,202
‫اشعر بـ"بيتهوفن".

855
00:57:19,828 --> 00:57:23,582
‫كن أذكى منه، أكثر صبراً.
‫انتظره ليرتكب خطأ.

856
00:57:24,207 --> 00:57:26,418
‫وعندما يقوم بذلك، تلك هي فرصتك.

857
00:57:26,501 --> 00:57:28,253
‫أراها. أراها. أراها.

858
00:57:30,005 --> 00:57:31,673
‫كلا، لم يرغمك على الاستسلام!

859
00:57:32,507 --> 00:57:35,510
‫مدرس الفيزياء!
‫إنه الأفضل في هذا المجال، بني.

860
00:57:35,802 --> 00:57:37,345
‫نعم. هذا هو الإيقاع.

861
00:57:37,679 --> 00:57:38,930
‫يمكنك فعلها، بني!

862
00:57:39,056 --> 00:57:41,725
‫بسلاسة. تستطيع فعل أكثر من ذلك!
‫تستطيع فعل أكثر من ذلك!

863
00:57:41,808 --> 00:57:43,185
‫لم ننتهي بعد!

864
00:57:43,310 --> 00:57:45,479
‫إنه يهزمك! يهزمك!

865
00:57:46,146 --> 00:57:48,899
‫عليك أن تدفع نفسك أكثر، "ماركو"!
‫"براندن" يهرب!

866
00:57:52,486 --> 00:57:54,780
‫والفائز بالإخضاع

867
00:57:55,030 --> 00:57:57,616
‫"براندن أيريش كونلون".

868
00:58:03,205 --> 00:58:06,917
‫"...كل رجل بدوره يعكس ذاته
‫المتحلية بالغموض

869
00:58:07,542 --> 00:58:12,172
‫آلام كبيرة، مكاسب ضئيلة تنتظر من يطلب
‫من غيره أن يقوم بحل مشاكله.

870
00:58:12,339 --> 00:58:14,049
‫لا يمكن لهذه المشاكل أن تحل نفسها بنفسها."

871
00:58:21,890 --> 00:58:24,267
‫"مستشفى القديس (إيغناتيوس)"

872
00:58:27,395 --> 00:58:28,814
‫"السلالم"

873
00:58:32,776 --> 00:58:34,444
‫- هل ستكون على ما يرام؟
‫- أجل.

874
00:58:34,611 --> 00:58:37,155
‫- أتريد الذهاب لتناول الطعام؟
‫- كلا. سأذهب إلى المنزل.

875
00:58:37,239 --> 00:58:39,324
‫علي الاتصال بالأولاد وإطلاعهم على الخبر.

876
00:58:41,118 --> 00:58:42,786
‫- سأتصل بك غداً.
‫- أجل.

877
00:58:52,420 --> 00:58:53,421
‫أيها المدرب!

878
00:58:57,884 --> 00:59:00,637
‫اسمع، أعلم أن هذا
‫ليس توقيتاً جيداً،

879
00:59:01,888 --> 00:59:03,890
‫والأمر مؤسف حيال "ماركو".

880
00:59:08,019 --> 00:59:09,146
‫لكن ماذا عني؟

881
00:59:11,148 --> 00:59:13,316
‫- أتتحدث عن "سبارتا"؟
‫- أجل.

882
00:59:14,734 --> 00:59:16,570
‫"براندن"، لديك فرصة أفضل
‫في تأسيس فرقة صبيان.

883
00:59:16,653 --> 00:59:17,529
‫سأكلمك غداً.

884
00:59:27,664 --> 00:59:29,249
‫إنها بطولة "غران بري".

885
00:59:31,668 --> 00:59:33,545
‫ما يعني إمكانية حصول أي شيء.
‫تعلم هذا كما أعلمه.

886
00:59:34,254 --> 00:59:35,088
‫أجل.

887
00:59:37,799 --> 00:59:39,718
‫بربك.
‫عليهم قتلي لإخراجي من القفص.

888
00:59:40,468 --> 00:59:41,887
‫هذا ما أخشاه.

889
00:59:42,554 --> 00:59:43,972
‫"فرانك"، أحتاج لهذا.

890
00:59:44,848 --> 00:59:47,976
‫علاقتك قوية معهم.
‫يمكنك الاتصال بهم.

891
00:59:48,935 --> 00:59:50,562
‫أنت الرجل المنشود.
‫هم يثقون بك.

892
00:59:55,483 --> 00:59:56,484
‫"براندن".

893
00:59:58,153 --> 00:59:59,988
‫أتعرف ما الذي تطلبه مني؟

894
01:00:00,113 --> 01:00:01,156
‫- أجل.
‫- أجل.

895
01:00:01,823 --> 01:00:04,451
‫نذهب لـ"أي سي"،
‫ستستسلم في غضون 5 ثوان.

896
01:00:04,951 --> 01:00:06,870
‫كيف يفيد هذا أياً من كلينا؟

897
01:00:06,995 --> 01:00:08,538
‫- لن يحصل ذلك.
‫- لن يحصل؟

898
01:00:10,290 --> 01:00:12,250
‫أتمنى لوحصلت على قطعة نقدية
‫في كل مرة يقول لي ذلك أحد.

899
01:00:12,834 --> 01:00:13,960
‫لن يحصل ذلك.

900
01:00:29,726 --> 01:00:30,977
‫سأجري اتصالاً.

901
01:00:38,693 --> 01:00:40,612
‫أحب مدربي!

902
01:00:50,372 --> 01:00:53,291
‫أجل، إنهن بخير. الفتيات بخير.
‫أنهن بخير.

903
01:00:54,125 --> 01:00:55,252
‫أجل، يجب عليه.

904
01:00:55,335 --> 01:00:58,296
‫أعني، أنت تقضي الكثير من الوقت
‫مع "براندن" هذه الأيام،

905
01:00:58,546 --> 01:01:00,966
‫الأمر أشبه بكونك فرداً من العائلة
‫أوما شابه.

906
01:01:03,343 --> 01:01:05,929
‫أجل، إنه هنا.
‫إنه صديقك.

907
01:01:08,598 --> 01:01:10,642
‫"فرانك". مرحباً يا رجل.

908
01:01:17,524 --> 01:01:18,817
‫هذا لا يُصدق.

909
01:01:21,111 --> 01:01:24,864
‫رائع، "فرانك"، لا يمكنني أن أشكرك
‫كفاية. لا أعلم ما أقول.

910
01:01:26,408 --> 01:01:29,160
‫حسناًً، اسمع،
‫علي الاتصال بك لاحقاً، حسناًً؟

911
01:01:35,417 --> 01:01:36,876
‫حسناًً. وداعاً.

912
01:01:38,962 --> 01:01:39,838
‫لقد تم قبولي.

913
01:01:41,840 --> 01:01:43,758
‫- سأذهب.
‫- حقاً؟

914
01:01:44,968 --> 01:01:47,846
‫هذا قرارك؟ لقد قررت؟

915
01:01:50,557 --> 01:01:52,767
‫لأنني استمتعت حقاً
‫بالحوار الذي أجريناه قبل قليل

916
01:01:52,851 --> 01:01:54,602
‫حيال اتخاذ هذا القرار سوية.

917
01:01:59,774 --> 01:02:03,361
‫قلت لي أنك ستقاتل أشخاصاً
‫شاهدوا الكثير من "يوأف سي".

918
01:02:04,779 --> 01:02:08,366
‫رأيت ذلك الرجل "كوبا" على التلفاز،
‫وهو رجلهم المنشود.

919
01:02:08,825 --> 01:02:09,784
‫الكثير من المال، "تيس".

920
01:02:09,868 --> 01:02:12,454
‫لا أكترث بالمال، "براندن".
‫أخبرتك بهذا.

921
01:02:13,455 --> 01:02:15,665
‫سينتهي بنا المطاف
‫بصرف بوليصة تأمين حياتك

922
01:02:15,749 --> 01:02:17,167
‫قبل أن نحصل على الجائزة المالية.

923
01:02:18,001 --> 01:02:19,419
‫ألا تظنين أنه بإمكاني فعلها، صحيح؟

924
01:02:20,378 --> 01:02:22,047
‫أظن أنه من الممكن أن تتعرض للقتل.

925
01:02:26,551 --> 01:02:28,386
‫- لن أتعرض للقتل.
‫- لن تتعرض للقتل،

926
01:02:28,511 --> 01:02:29,763
‫لكنك وعدتني
‫بأنك لن تصاب بالأذى.

927
01:02:29,846 --> 01:02:32,307
‫لن ينتهي المطاف بك في المستشفى.
‫لن ينتهي الأمر بك مشلولاً.

928
01:02:32,390 --> 01:02:34,976
‫إن لم نحصل على الجائزة المالية،
‫ليس لدينا منزل.

929
01:02:35,060 --> 01:02:38,063
‫- علينا تسديد فواتير المستشفى.
‫- "تيس"! اسمعي، سأعدك بالتالي.

930
01:02:39,647 --> 01:02:42,609
‫إن لم أحاول خلال 3 أسابيع،
‫سيستولون على المنزل.

931
01:02:44,235 --> 01:02:45,612
‫ما رأيك بهذا كوعد؟

932
01:02:50,450 --> 01:02:51,868
‫لذا، سأذهب، اتفقنا؟

933
01:02:53,286 --> 01:02:55,830
‫لكنني سأحب الأمر
‫إذا كنت برفقتي هذه المرة.

934
01:03:03,546 --> 01:03:05,799
‫لن أشاهدك تقاتل مجدداً،
‫لن أفعل.

935
01:03:06,299 --> 01:03:08,009
‫سأحضر الفطور للفتيات.

936
01:03:36,788 --> 01:03:38,289
{\an8}‫"(سبارتا)
‫الحرب على الشاطئ"

937
01:03:38,373 --> 01:03:39,541
{\an8}‫"(أتلانتك سيتي)، (نيوجرسي)"

938
01:03:39,624 --> 01:03:41,918
{\an8}‫لن تبدأ نهاية أسبوع الـ4 من يوليورسمياً
‫حتى يوم غد،

939
01:03:42,001 --> 01:03:44,546
{\an8}‫لكن يتدفق مشجعوالألعاب القتالية
‫إلى "أتلانتك سيتي"

940
01:03:44,629 --> 01:03:48,091
‫للحدث الأكبر
‫للفنون القتالية المختلط، "سبارتا"!

941
01:03:48,633 --> 01:03:51,302
‫لدينا الفتيات الراقصات،
‫لدينا الصحفيين،

942
01:03:51,428 --> 01:03:52,762
‫لدينا البساط الأحمر!

943
01:03:52,887 --> 01:03:55,849
‫وها هو "جاي جاي رايلي"،
‫الرجل الذي بدأ الأمر كله.

944
01:03:56,474 --> 01:03:59,269
‫"جاي جاي".،
‫لقد صنعت ثروة بتمويلك للبطولة.

945
01:03:59,436 --> 01:04:01,187
‫لقد أدرت ظهرك لـ"وال ستريت"،

946
01:04:01,271 --> 01:04:03,440
‫وكرست حياتك لجعل "سبارتا" تتحقق.

947
01:04:03,565 --> 01:04:06,276
‫أخبرنا لم هذه البطولة
‫مهمة جداً بالنسبة إليك؟

948
01:04:06,985 --> 01:04:08,194
‫أثناء نشأتي، أردنا جميعا أن نعلم

949
01:04:08,278 --> 01:04:10,029
‫من هو أقوى طفل في الحي، أليس كذلك؟

950
01:04:10,363 --> 01:04:12,240
‫أريد أن أعلم
‫من هو أقوى رجل في العالم.

951
01:04:12,323 --> 01:04:13,658
‫ولهذا صممت هذا الشيء

952
01:04:14,033 --> 01:04:17,036
‫هذا ما اجتمع الناس هنا
‫لرؤيته، ليلة السبت.

953
01:04:17,120 --> 01:04:19,247
‫- هذا ماسنكتشفه.
‫- شكراً لك، "جاي جاي".

954
01:04:19,456 --> 01:04:23,918
‫وها هو شيء لم يظن المعجون
‫أنهم سيرونه. "كوبا" هنا.

955
01:04:24,210 --> 01:04:28,631
‫وصول الأسطورة للقتال
‫على الأراضي الأمريكية للمرة الأولى.

956
01:04:28,798 --> 01:04:31,801
‫حائز على ميدالية ذهبية أولمبية في
‫المصارعة، بطل العالم في الـ"سامبو"،

957
01:04:31,968 --> 01:04:34,387
‫لم يُهزم في مسيرته للفنون القتالية.

958
01:04:34,554 --> 01:04:37,724
‫لم يستطع أحد الصمود لجولة واحدة
‫ضد الروسي في 5 سنوات.

959
01:04:37,974 --> 01:04:40,059
‫إنه أعظم مقاتل...

960
01:04:51,404 --> 01:04:53,406
‫أعني، رأيت شعاراتنا.

961
01:04:53,490 --> 01:04:55,533
‫كلا، أجل، رأيت أشيائكم.
‫تبدوجميلة.

962
01:04:55,783 --> 01:04:57,494
‫أعني، هل يقاتل من أجل الفوز في "سبارتا"؟

963
01:04:57,577 --> 01:04:59,662
‫أعني، نحاول معرفة بعض المعلومات عنه.

964
01:04:59,746 --> 01:05:00,955
‫كلا، لست متأكداً.

965
01:05:32,320 --> 01:05:34,113
‫إلى أين ذهبت؟ إلى أين ذهبت؟

966
01:05:34,989 --> 01:05:37,742
‫لا يمكنك أن تتركني هكذا.
‫يريدون التحدث إليك، ليس لي.

967
01:05:37,825 --> 01:05:39,035
‫- فرانك كامبانا"؟
‫- أجل.

968
01:05:39,118 --> 01:05:40,870
‫مرحباً أنا "جوليا"،
‫مساعدة "جاي جاي رايلي".

969
01:05:40,954 --> 01:05:42,705
‫- جوليا"، كيف حالك؟
‫- "براندن كونلون"؟

970
01:05:42,789 --> 01:05:45,083
‫- أجل، مرحباً.
‫- مرحباً. "جوليا"، مساعدة "جاي جاي رايلي".

971
01:05:45,208 --> 01:05:46,167
‫- نعم، مرحباً. سررت بلقائك.
‫- سُررت بلقائك أيضاً.

972
01:05:46,376 --> 01:05:49,379
‫أريد إعلامكم بقليل من الأشياء.
‫سيبدأ مؤتمر صحفي خلال 20 دقيقة.

973
01:05:49,462 --> 01:05:50,296
‫حسناًً.

974
01:05:50,380 --> 01:05:52,215
‫"براندن"، ستكون جالساً على المسرح.

975
01:05:52,423 --> 01:05:53,466
‫"تومي"!

976
01:05:54,133 --> 01:05:56,094
‫"تومي"! إلى أين أنت ذاهب؟

977
01:05:56,261 --> 01:05:57,470
‫أيمكننا الوقوف مع "جاي جاي"؟

978
01:05:58,429 --> 01:06:00,723
‫"سماع الصوت المدوي لتحطيم القارب للبحر

979
01:06:00,807 --> 01:06:04,060
‫حام الحوت حول الخليج
‫لعرض رأسه الفارغ.

980
01:06:04,143 --> 01:06:05,144
‫"منتجعات"

981
01:06:05,353 --> 01:06:08,856
‫...لكن في تطور الأحداث ذلك،
‫لمح جسم السفينة الأسود الذي يقترب،

982
01:06:08,940 --> 01:06:12,527
‫يبدوأنه يرى به
‫مصدر كل عذابه،

983
01:06:12,819 --> 01:06:16,698
‫التفكير به،
‫يمكن أن يكون عدواً أكبر وأكثر نبلاً.

984
01:06:16,948 --> 01:06:20,785
‫فجأة، يثقب مقدمة سفينته التي تتقدم،

985
01:06:21,035 --> 01:06:24,914
‫يضرب فكاه وسط شلالات
‫من الرغوة المستعرة.

986
01:06:25,456 --> 01:06:28,501
‫ذُهل "آهاب"
‫ضرب جبينه بيده.

987
01:06:28,585 --> 01:06:30,128
‫"لقد أصبحت أعمى..."

988
01:06:30,420 --> 01:06:32,088
‫الآن، الشخص الوحيد المفقود
‫من الحدث

989
01:06:32,171 --> 01:06:34,424
‫هو المتنافس المغمور، "تومي ريوردان"

990
01:06:34,632 --> 01:06:38,761
‫تفيد معلومات حديثة بأن "ريوردان"
‫لم يكن جندي بحرية أمريكي فحسب،

991
01:06:38,845 --> 01:06:42,515
‫لكن بطلاً في حرب "العراق"
‫سلطت ضوءاً أكبر

992
01:06:42,640 --> 01:06:45,143
‫على مقاتل يبدوأنه أتى من العدم.

993
01:06:45,226 --> 01:06:48,730
‫شهادة الجندي الأول "مارك برادفورد"
‫على الانترنت لـ"ريوردان"،

994
01:06:48,896 --> 01:06:50,940
‫الذي أنقذ حياته سابقا
‫هذا العام في "العراق"،

995
01:06:51,149 --> 01:06:54,027
‫تنتشر كالنار في الهشيم
‫عبر وسائل الإعلام.

996
01:06:54,110 --> 01:06:54,986
‫"تومي"!

997
01:06:55,320 --> 01:06:56,738
‫وانهار الجسر.

998
01:06:56,821 --> 01:06:58,615
‫"تومي"، تعال إلى هنا.
‫هيا. عليك أن ترى هذا.

999
01:06:59,782 --> 01:07:03,578
‫كانت العربة رأساً على عقب
‫والماء يدخل من كل مكان.

1000
01:07:05,830 --> 01:07:08,583
‫وكان ضغط الماء قوياً جداً.
‫لم نستطع فتح الكوة مجدداً.

1001
01:07:09,459 --> 01:07:10,585
‫كنا نغرق جميعاً، يا رجل.

1002
01:07:11,711 --> 01:07:12,962
‫كان فخاً للموت.

1003
01:07:13,796 --> 01:07:15,632
{\an8}‫لم أستطع تحمل أكثر
‫من دقيقة واحدة.

1004
01:07:16,507 --> 01:07:19,302
{\an8}‫عندها فجأة،
‫يتم نزع القسم الخلفي.

1005
01:07:20,386 --> 01:07:21,471
‫وكان هنالك.

1006
01:07:25,266 --> 01:07:27,060
‫وقبل أن أستطيع الخروج وشكره،
‫كان قد ذهب.

1007
01:07:27,685 --> 01:07:30,104
‫- لقد اختفى كالشبح.
‫- "تومي"؟

1008
01:07:30,229 --> 01:07:32,982
‫"تومي"، هل...إلى أين أنت ذاهب؟
‫- خارج لأمشي.

1009
01:07:34,984 --> 01:07:35,902
‫"تومي"!

1010
01:07:36,194 --> 01:07:39,364
‫أردت فقط أن أقول شكراً لك.

1011
01:07:40,490 --> 01:07:42,075
‫لقد أنقذت حياتي يا أخي.

1012
01:07:43,826 --> 01:07:47,997
‫ولأي أحد يشاهد هذا في "سبارتا"،
‫أي أحد في "بيتسبرغ"،

1013
01:07:48,831 --> 01:07:51,584
‫ابحثوا عن "تومي ريوردان"
‫وأخبروه أن "مارك" قال، "شكراً لك."

1014
01:07:52,126 --> 01:07:55,088
‫التُقط المقطع من آلة تصوير الخوذة
‫على الأرض في "العراق"

1015
01:07:55,254 --> 01:07:57,215
‫صورت الحادثة البطولية.

1016
01:07:57,465 --> 01:07:58,341
‫مرحباً؟

1017
01:07:59,300 --> 01:08:00,343
‫"براندن"؟

1018
01:08:41,801 --> 01:08:43,302
‫كنت أبحث عنك في كل مكان.

1019
01:08:46,264 --> 01:08:47,098
‫كيف حالك؟

1020
01:08:48,641 --> 01:08:49,475
‫بخير.

1021
01:08:52,854 --> 01:08:54,897
‫كنت أفكر بالذهاب لتناول القهوة.

1022
01:08:57,150 --> 01:08:59,360
‫لا أشرب القهوة، يا رجل.
‫ماذا تريد؟

1023
01:09:02,447 --> 01:09:04,031
‫ألا تريد الذهاب والجلوس في مكان ما؟

1024
01:09:07,034 --> 01:09:08,286
‫المكان جيد هنا.

1025
01:09:10,204 --> 01:09:11,038
‫حسناًً.

1026
01:09:17,086 --> 01:09:20,882
‫تباً، "تومي"، كيف لي أن أعلم
‫أنني لن أراكم مجدداً؟

1027
01:09:21,132 --> 01:09:22,508
‫أجل، حسناًً، لقد كنت تعلم.

1028
01:09:24,385 --> 01:09:25,845
‫كانت لديك المعلومات.

1029
01:09:28,514 --> 01:09:30,767
‫اخترت الرجل العجوز والفتاة.

1030
01:09:31,100 --> 01:09:32,727
‫لم تكن فتاة عادية.

1031
01:09:35,980 --> 01:09:36,939
‫لقد تزوجتها.

1032
01:09:39,942 --> 01:09:40,902
‫إنها زوجتي.

1033
01:09:42,403 --> 01:09:43,446
‫أترى؟

1034
01:09:44,781 --> 01:09:45,782
‫هذه "تيس".

1035
01:09:47,241 --> 01:09:48,493
‫هاتان "إميلي" و"روزي".

1036
01:09:49,827 --> 01:09:51,329
‫إنهن بنات أخيك، "تومي".

1037
01:09:51,913 --> 01:09:53,039
‫لا أعرفهن.

1038
01:09:53,956 --> 01:09:56,375
‫أعلم أنك لا تعرفهن.
‫بالطبع لا تعرفهن.

1039
01:09:57,543 --> 01:10:00,254
‫إذاً لماذا أنظر إلى صورة
‫أشخاص لا أعرفهم؟

1040
01:10:02,298 --> 01:10:03,508
‫لأن هذه عائلتي.

1041
01:10:06,511 --> 01:10:07,804
‫ومن أنت بالتحديد؟

1042
01:10:13,476 --> 01:10:14,894
‫أنا أخوك يا رجل.

1043
01:10:18,064 --> 01:10:19,315
‫هل كنت في سلاح البحرية؟

1044
01:10:19,899 --> 01:10:20,733
‫ماذا؟

1045
01:10:21,317 --> 01:10:23,027
‫قلت لم أعلم أنك كنت في البحرية.

1046
01:10:23,361 --> 01:10:24,904
‫لم أكن في البحرية.

1047
01:10:25,905 --> 01:10:27,532
‫إذا أنت لست أخاً لي.

1048
01:10:29,283 --> 01:10:30,660
‫كان أخي في البحرية.

1049
01:10:31,410 --> 01:10:32,537
‫رباه، "تومي". "تومي".

1050
01:10:32,912 --> 01:10:36,374
‫كنت صبياً ذو16 عاماً.
‫كنت جاهلاً؟

1051
01:10:36,833 --> 01:10:38,042
‫لا أعلم ما تعلم.

1052
01:10:38,125 --> 01:10:39,502
‫لمً لا تسأل صديقتك عن الأمر؟

1053
01:10:39,585 --> 01:10:41,128
‫إنها زوجتي، يا "تومي".

1054
01:10:41,462 --> 01:10:44,715
‫إذاً، إنها النهاية؟ سأبقى مع "تيس"،
‫لن يتسنى لي أن أراكم مجدداً يا رفاق؟

1055
01:10:45,216 --> 01:10:47,051
‫لا مكالمة هاتفية حتى؟ لا شيء؟

1056
01:10:48,803 --> 01:10:50,972
‫يا إلهي، يا رجل، لا أفهم هذا.

1057
01:10:51,806 --> 01:10:52,640
‫ماذا؟ أنت...

1058
01:10:53,266 --> 01:10:56,936
‫إذاً، لن تسامحني،
‫لكنك سامحت أباك؟

1059
01:10:59,063 --> 01:11:02,024
‫كلا، إنه فقط محارب قديم مسن
‫أتدرب معه، أتعلم؟

1060
01:11:02,108 --> 01:11:03,776
‫لا يعني شيئاً بالنسبة إلي.

1061
01:11:04,986 --> 01:11:07,363
‫وما أسمعه،
‫أنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليك أيضاً.

1062
01:11:09,448 --> 01:11:11,784
‫لديك الجرأة بالتحدث عن التسامح.

1063
01:11:12,660 --> 01:11:14,370
‫ليس لهذا أي صلة بالتسامح.

1064
01:11:14,452 --> 01:11:17,206
‫لدي أطفال يا رجل.
‫لدي عائلة لأحميها.

1065
01:11:17,415 --> 01:11:18,916
‫كل ما أفعله لأجلهم.

1066
01:11:19,874 --> 01:11:21,043
‫لقد سامحت أبي.

1067
01:11:22,044 --> 01:11:23,796
‫كما سامحتك أنت ووالدتي.

1068
01:11:31,303 --> 01:11:32,471
‫أنت سامحتنا؟

1069
01:11:34,640 --> 01:11:35,683
‫أجل.

1070
01:11:36,976 --> 01:11:39,020
‫حسناًً، لست متفاجئاً
‫أنك وصلت للبطولة، "براندن".

1071
01:11:39,103 --> 01:11:40,645
‫أنت قوي يا رجل.

1072
01:11:41,188 --> 01:11:43,690
‫لقد وقعت في الحب.
‫ما الذي كان علي أن أفعله؟

1073
01:11:43,773 --> 01:11:46,319
‫كان عليك الالتزام بالخطة.
‫كان عليك أن تأتي معنا.

1074
01:11:46,694 --> 01:11:50,323
‫احتاجت أمي لك، احتجت لك.
‫أنت أخي الكبير. لقد تخليت عني.

1075
01:11:51,990 --> 01:11:54,368
‫أتعلم، أنا مسرور لبقائك.
‫لقد نجح كل شيء لك.

1076
01:11:54,452 --> 01:11:55,285
‫يا إلهي.

1077
01:11:55,494 --> 01:11:58,413
‫إن ترحل تحصل على المعاكس. حسناًً؟

1078
01:11:58,998 --> 01:12:01,751
‫ترحل، يحق لك أن تدفن الناس.

1079
01:12:01,834 --> 01:12:04,045
‫لست الوحيد الذي عانى، "تومي".

1080
01:12:06,505 --> 01:12:08,382
‫لم أكن أعلم أنها مريضة.

1081
01:12:10,384 --> 01:12:13,721
‫لم تسمح لي الفرصة
‫حتى بقول وداعاً لوالدتي.

1082
01:12:17,057 --> 01:12:20,561
‫لم يكن لديك الحق بإخفاء هذا عني.
‫لم يكن هذا قرارك لتتخذه!

1083
01:12:22,688 --> 01:12:24,023
‫أتعلم ماذا؟

1084
01:12:25,316 --> 01:12:27,985
‫أنت تمشي وتتباهى بصور لزوجتك،

1085
01:12:28,568 --> 01:12:30,947
‫وأنت مليء بهراء "أنني أسامحك".

1086
01:12:32,031 --> 01:12:33,658
‫أسامح أبي.

1087
01:12:34,700 --> 01:12:37,161
‫أنا أسامح الجميع، "براندن"، أتعلم،

1088
01:12:39,037 --> 01:12:40,456
‫أنت مليء بالهراء.

1089
01:12:47,004 --> 01:12:49,506
‫هل انتهينا، "براندن"؟ هل انتهينا؟

1090
01:13:07,733 --> 01:13:09,568
‫"مدرسة (نورث هيل) الثانوية"

1091
01:13:09,860 --> 01:13:12,446
‫أنتم مدركون أن عليكم
‫طلب استشارتي الحكيمة

1092
01:13:12,530 --> 01:13:14,573
‫ضمن الدوام المدرسي، أليس كذلك؟

1093
01:13:14,657 --> 01:13:16,283
‫- أجل أيها المدير "زي".
‫- أخبره.

1094
01:13:16,617 --> 01:13:20,329
‫حسناًً، نريد أن نستخدم القاعة في نهاية
‫الأسبوع كي نشاهد السيد "سي" في "سبارتا".

1095
01:13:20,913 --> 01:13:22,039
‫ما رأيك؟

1096
01:13:22,707 --> 01:13:24,375
‫إذاً، تريدون استخدام القاعة

1097
01:13:24,458 --> 01:13:28,129
‫لمشاهدة مدرس مفصول
‫ينخرط في نشاط أدى إلى فصله؟

1098
01:13:28,212 --> 01:13:29,338
‫- أجل.
‫- هل أسمع هذا بشكل صحيح؟

1099
01:13:29,422 --> 01:13:31,590
‫حسناًً. أجل، ظننا أنك ستقول ذلك،

1100
01:13:31,674 --> 01:13:33,384
‫يمكن أن يتحول الأمر لجمع تبرعات،
‫أتعلم؟

1101
01:13:33,467 --> 01:13:35,594
‫أتعلم،
‫أظن أنني أحتاج لأن أتكلم مع أهاليكم،

1102
01:13:35,678 --> 01:13:37,763
‫لأنكم ربما تحتاجون
‫للذهاب إلى المدرسة الصيفية.

1103
01:13:37,847 --> 01:13:39,223
‫- الجميع يريد هذا.
‫- هيا، سيد "زيتو".

1104
01:13:39,306 --> 01:13:40,683
‫لقد أخبرنا الجميع عن النزال.

1105
01:13:40,766 --> 01:13:41,851
‫- تماما.
‫- والنادي الرياضي هو المكان الوحيد

1106
01:13:41,976 --> 01:13:44,270
‫- الذي يتسع للجميع.
‫- اسمعوا، لن يحصل هذا مطلقاً.

1107
01:13:44,395 --> 01:13:46,731
‫- ماذا لوقدمنا طلباً؟
‫- سنجعل المدرسة بأكملها توقعه.

1108
01:13:46,814 --> 01:13:48,733
‫- قوة الديمقراطية.
‫- ماذا سيفعلون حيال ذلك؟

1109
01:13:48,816 --> 01:13:49,650
‫سيد "زي"، أرجوك؟

1110
01:13:49,900 --> 01:13:51,193
‫اسمعوا يارفاق.
‫أقدر حقيقة

1111
01:13:51,277 --> 01:13:56,073
‫حبكم لمدرسكم بالفعل،
‫لكن لا يمكنني فعل شيء لأجلكم.

1112
01:14:07,084 --> 01:14:08,294
‫"(أم أو103)
‫مكتب المدير"

1113
01:14:29,857 --> 01:14:33,694
‫السقف على وشك أن يتطاير من الحماس
‫حلبة قاعة "بوردواك".

1114
01:14:33,778 --> 01:14:38,074
‫قد تكون نهاية الأسبوع في الـ4 من يوليو،
‫لكنه الميلاد المجيد لمحبي القتال.

1115
01:14:38,157 --> 01:14:39,283
‫"(سيزرز)"

1116
01:14:39,366 --> 01:14:43,204
‫هذه "أتلانتك سيتي".
‫هذه هي الحرب على الشاطئ،

1117
01:14:43,287 --> 01:14:45,831
‫وهذا ما كان ينتظره الجميع.

1118
01:14:45,956 --> 01:14:50,795
‫16 من أشرس الرجال في العالم
‫يقاتلون لفترة 24 ساعة

1119
01:14:51,003 --> 01:14:54,256
‫للجائزة الأكبر في تاريخ
‫الفنون القتالية المختلطة.

1120
01:14:54,632 --> 01:14:57,301
‫في البلدة التي يعرفها الجميع
‫من لعبة "مونوبولي"،

1121
01:14:57,676 --> 01:15:00,471
‫لدينا نزال حيث يحظى الرابح بكل شيء.

1122
01:15:00,721 --> 01:15:06,102
‫اربطوا حزام الأمان، ارموا النرد،
‫وخوضوا هذه الرحلة.

1123
01:15:06,185 --> 01:15:09,563
‫حان وقت "سبارتا"!

1124
01:15:09,688 --> 01:15:11,357
‫أهلا بكم، أنا "برايان كالن"،

1125
01:15:11,440 --> 01:15:14,026
‫مع مؤلف كتب القتال الأكثر مبيعاً،
‫"سام شيريدان".

1126
01:15:14,318 --> 01:15:17,238
‫"سام"، عندما أسس "جاي جاي رايلي"
‫"سبارتا"

1127
01:15:17,363 --> 01:15:19,365
‫أراد تصميم، ببساطة،

1128
01:15:19,448 --> 01:15:23,077
‫أكبر بطولة فنون قتالية مختلطة
‫في التاريخ.

1129
01:15:23,285 --> 01:15:26,580
‫5 ملايين دولار، "برايان".

1130
01:15:26,664 --> 01:15:29,083
‫نفذ "جاي جاي رايلي" وعده

1131
01:15:29,166 --> 01:15:32,128
‫ووضع أكبر جائزة في تاريخ الرياضة.

1132
01:15:32,670 --> 01:15:34,421
‫لم يسبق للأمر مثيل، "سام".

1133
01:15:34,505 --> 01:15:39,009
‫كما يحيط التهليل بـ"تومي ريوردان"،
‫بطل الحرب،

1134
01:15:39,093 --> 01:15:41,470
‫الذي أصبح شغفاً بين ليلة وضحاها

1135
01:15:41,554 --> 01:15:43,347
‫واستحوذ على المخيلة والانتباه...

1136
01:15:47,017 --> 01:15:49,353
‫..."الحائز على الحزام الأسود في
‫الـ"جيجيتسو"، "فرانسيسكوباربوسا"،

1137
01:15:49,520 --> 01:15:52,481
‫صاحب سجل 19 مقابل 4
‫في مسيرته في الفنون القتالية المختلطة.

1138
01:15:53,315 --> 01:15:55,526
‫قواعد القفص
‫برعاية "تاب أوت".

1139
01:15:58,404 --> 01:16:00,990
‫- 5 دقائق، "بادي".
‫- حسناًً.

1140
01:16:03,242 --> 01:16:06,829
‫يبدوكأن لحظة الحقيقة قد حانت،

1141
01:16:06,912 --> 01:16:09,665
‫- لأنه ها قد جاء "تومي ريوردان".
‫- عجباً!

1142
01:16:09,748 --> 01:16:12,001
‫"تومي ريوردان" شد انتباه الإعلام،

1143
01:16:12,084 --> 01:16:13,836
‫لكن يبقى السؤال.

1144
01:16:14,170 --> 01:16:15,421
‫من هذا الرجل؟

1145
01:16:15,504 --> 01:16:17,006
‫والأكثر أهمية،

1146
01:16:17,089 --> 01:16:19,717
‫أيمكنه المنافسة في مجموعة المواهب هذه؟
‫أيمكنه الفوز؟

1147
01:16:19,800 --> 01:16:21,844
‫أتمنى لوكنت أعلم.
‫أتمنى لوأعلم من هو.

1148
01:16:21,927 --> 01:16:25,389
‫وحقيقة أنني لا أعلم غريبة جداً.

1149
01:16:25,806 --> 01:16:27,975
‫في عصر الانترنت
‫حيث لا توجد أسرار،

1150
01:16:28,058 --> 01:16:29,810
‫هذا الرجل لغز حقيقي.

1151
01:16:29,935 --> 01:16:32,104
‫لا يمكنني أن أعرف شيئاً عنه.

1152
01:16:32,229 --> 01:16:34,773
‫لا وجود رسمياً لـ"تومي ريوردان" على "غوغل.

1153
01:16:37,818 --> 01:16:38,986
‫أبعد يداك عني.

1154
01:16:41,530 --> 01:16:43,532
‫- حسناًً، هيا بنا.
‫- عليك أن تحب هذا الرجل، "سام".

1155
01:16:43,616 --> 01:16:46,452
‫لا موسيقى خروج، لا رعاة، لا مقابلات.

1156
01:16:46,535 --> 01:16:48,245
‫لقد تغيب عن المؤتمر الصحفي،

1157
01:16:48,329 --> 01:16:50,664
‫يأبى أن تُؤخذ صورته للبرنامج.

1158
01:16:50,831 --> 01:16:52,625
‫إنه يكسر كل القواعد.

1159
01:16:53,292 --> 01:16:56,003
‫السبب الوحيد، حقاً،
‫لوجود "تومي ريوردان" في هذه البطولة

1160
01:16:56,086 --> 01:17:00,341
‫هو مقطع فنون قتالية مختلطة يظهر فيه
‫وهو يبرح "ماد دوغ غرايمز" ضرباً.

1161
01:17:00,716 --> 01:17:03,427
‫لكن السبب بأن الكثير من مشجعيه
‫بين الحضور

1162
01:17:03,510 --> 01:17:04,929
‫بسبب مقطع فيديوآخر.

1163
01:17:05,054 --> 01:17:07,431
‫الأمر مذهل أكثر
‫من مقطع "ماد دوغ غرايمز".

1164
01:17:07,723 --> 01:17:09,892
‫هذا الرجل...
‫دعوني أصف الأمر لكم، يا رفاق،

1165
01:17:09,975 --> 01:17:11,936
‫للقلة التي لم تشاهد المقطع،
‫ولا أعرف أحداً لم يشاهده،

1166
01:17:12,019 --> 01:17:14,730
‫لكن خلع "تومي ريوردان"
‫لباب دبابة

1167
01:17:15,648 --> 01:17:18,525
‫في خضم المعركة،
‫منقذاً العديد من الأرواح في هذه العملية،

1168
01:17:18,651 --> 01:17:20,611
‫وبعدها رحل بدون المطالبة بوسام.

1169
01:17:20,736 --> 01:17:22,112
‫- اسمع...
‫- لقد نزع باب الدبابة.

1170
01:17:22,196 --> 01:17:23,948
‫"تومي ريوردان" بطل حرب حقيقي.

1171
01:17:24,031 --> 01:17:27,117
‫لست أنتقص من شأن هذا الرجل،
‫أنه رجل قوي جداً،

1172
01:17:27,701 --> 01:17:30,204
‫- لكن الدبابة لا ترد الضربات، كما تعلم.
‫- "سام"...

1173
01:17:30,287 --> 01:17:32,915
‫لقد رأينا فشل نجوم "يوتيوب"
‫على مسرح كبير من قبل.

1174
01:17:32,998 --> 01:17:35,292
‫"سام"، لقد نزع باب الدبابة!

1175
01:17:38,587 --> 01:17:39,421
‫"قاعة (بوردواك)"

1176
01:17:39,546 --> 01:17:40,923
‫"تومي ريوردان"،
‫بالطبع هو مشغول

1177
01:17:41,006 --> 01:17:43,384
‫بخصمه الأول، "فرانسيسكوباربوسا".

1178
01:17:43,467 --> 01:17:45,135
‫- "فرانسيسكوباربوسا"...
‫- لا يمكن الاستهزاء به.

1179
01:17:45,261 --> 01:17:47,346
{\an8}‫أجل، إنه الأخطبوط.
‫إنه قوي.

1180
01:17:47,513 --> 01:17:51,100
{\an8}‫إنه، رجل قوي جداً،
‫مقاتل من طراز رفيع.

1181
01:17:51,183 --> 01:17:52,893
‫الآن، أتى "تومي ريوردان" من العدم،

1182
01:17:52,977 --> 01:17:55,104
‫وأظن أنه سيختفي بنفس السرعة.

1183
01:17:55,396 --> 01:17:56,313
‫إنها قصة رائعة،

1184
01:17:56,522 --> 01:17:58,816
‫لكني أظن أن فتاك
‫سيتم فضحه هنا

1185
01:17:59,400 --> 01:18:00,943
‫- كمشهور على قناة "يوتيوب".
‫- حسناًً،

1186
01:18:01,110 --> 01:18:04,196
‫الكثير من المشجعين هنا في قاعة "بوردواك"
‫أتمنى أن تخطئ، "سام".

1187
01:18:04,280 --> 01:18:06,573
‫حسناًً، أيها السادة،
‫لقد تم إعطاؤكم التعليمات.

1188
01:18:06,657 --> 01:18:07,908
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1189
01:18:08,117 --> 01:18:09,618
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،

1190
01:18:09,702 --> 01:18:10,828
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1191
01:18:10,953 --> 01:18:12,830
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1192
01:18:15,207 --> 01:18:17,501
‫"تومي"، احجب الزوايا،
‫اشعر بحركة هذا الرجل،

1193
01:18:17,584 --> 01:18:19,211
‫كما نعلم. بالضبط كما نعلم.

1194
01:18:19,295 --> 01:18:21,964
‫نحن على وشك معرفة الجواب الكبير
‫للسؤال الكبير.

1195
01:18:22,089 --> 01:18:24,591
‫هل "تومي ريوردان" حقيقي؟

1196
01:18:24,758 --> 01:18:26,802
‫- أيها السادة، مستعدان؟
‫- كلاهما مقاتل.

1197
01:18:27,094 --> 01:18:27,928
‫- وها نحن ذا.
‫- مستعدان؟

1198
01:18:28,470 --> 01:18:29,513
‫هيا إلى الحرب!

1199
01:18:29,930 --> 01:18:31,181
‫حافظ على تركيزك، "توم".

1200
01:18:31,348 --> 01:18:33,267
‫وها قد بدأنا. سنرى هذا.

1201
01:18:33,392 --> 01:18:34,852
‫يحاول "باربوسا" إسقاط خصمه أرضاً.

1202
01:18:34,935 --> 01:18:36,770
‫بالتأكيد يحاول إسقاط خصمه أرضاً.

1203
01:18:40,858 --> 01:18:44,570
‫"باربوسا" على الأرض!
‫أغمي على "باربوسا"!

1204
01:18:44,653 --> 01:18:47,656
‫لا شك أن "تومي ريوردان" حقيقي.

1205
01:18:47,865 --> 01:18:51,076
‫والآن يخرج من القفص.
‫إنه يغادر القفص.

1206
01:18:51,535 --> 01:18:52,578
‫يا "تومي"!

1207
01:18:52,870 --> 01:18:55,205
‫ها قد خالف قاعدة أخرى!

1208
01:18:55,956 --> 01:18:56,874
‫إلى أين أنت ذاهب؟

1209
01:18:57,791 --> 01:19:00,419
‫لقد أغمي على "فرانسيسكوباربوسا"،

1210
01:19:00,586 --> 01:19:02,629
‫وهو خارج البطولة، "برايان".

1211
01:19:02,755 --> 01:19:03,672
‫المسعفين!

1212
01:19:04,006 --> 01:19:05,799
‫- لكمة يسرى قوية، تنطلق...
‫- جميل. بلطف وهدوء. بلطف وهدوء.

1213
01:19:06,216 --> 01:19:08,677
‫- ...تأهل "تومي ريوردان" للجولة الثانية
‫- جيد، جيد. 1، 2، 3

1214
01:19:10,137 --> 01:19:11,013
‫جيد. 2، 3.

1215
01:19:11,889 --> 01:19:13,015
‫جيد. جيد، جيد، جيد.

1216
01:19:13,098 --> 01:19:17,394
‫- جيد. هيا بنا. جيد. 1، 2.
‫- "تومي ريوردان" قوي حقاً.

1217
01:19:17,686 --> 01:19:20,522
‫- حان الوقت.
‫- حسناًً. هيا، أعطني 8.

1218
01:19:23,233 --> 01:19:25,319
‫أجل! هذا فتاي.

1219
01:19:28,697 --> 01:19:30,407
{\an8}‫"قلب أسد"

1220
01:20:08,195 --> 01:20:09,780
‫هيا بنا، حرك رأسك.

1221
01:20:16,203 --> 01:20:17,246
‫مستعد؟

1222
01:20:21,708 --> 01:20:22,709
‫انظر إلي.

1223
01:20:27,423 --> 01:20:28,424
‫يمكنك فعلها.

1224
01:20:35,347 --> 01:20:36,598
‫أريد أن أسمعك تقولها.

1225
01:20:42,646 --> 01:20:43,689
‫أستطيع فعلها.

1226
01:20:44,690 --> 01:20:45,816
‫هيا لنفعلها.

1227
01:20:54,491 --> 01:20:55,409
‫أجل.

1228
01:21:03,083 --> 01:21:07,129
‫لدى "جاي جاي رايلي" 48 ساعة فقط،
‫بل أقل من 48 ساعة، لتعبئة المكان.

1229
01:21:07,421 --> 01:21:10,382
‫وبشكل أساسي، كان عليه الذهاب
‫لـ"فرانك كامبانا".

1230
01:21:10,507 --> 01:21:12,259
‫حسناًً، إذاً اختار "براندن كونلون"،

1231
01:21:12,426 --> 01:21:14,178
‫وهو شيء لا يمكنني فهمه حقاً.

1232
01:21:14,261 --> 01:21:16,180
‫إنني فقط...أنا مصدوم.

1233
01:21:20,976 --> 01:21:23,854
‫"براندن". "براندن"، اذهب ونل منه.

1234
01:21:26,398 --> 01:21:27,608
‫اذهب. حظا موفقا.

1235
01:21:30,444 --> 01:21:31,361
‫هيا بنا، "براندن".

1236
01:21:31,528 --> 01:21:33,030
‫اذهب واقض عليه، يا بني!

1237
01:21:33,155 --> 01:21:35,616
‫أتعلم، يمكنني فهم الخروج
‫بدون موسيقى،

1238
01:21:35,866 --> 01:21:38,785
‫لكن بربك لماذا تختار
‫موسيقى كلاسيكية لدخولك؟

1239
01:21:38,911 --> 01:21:41,580
‫إنه "بيتهوفن".
‫هذه "قصيدة السعادة"، "برايان".

1240
01:21:41,830 --> 01:21:43,916
‫اعتذاراتي، سيد "رجل النهضة".

1241
01:21:45,042 --> 01:21:46,168
‫اذهب ونل منه، يا بني.

1242
01:21:47,002 --> 01:21:50,672
‫إذا أردت التحدث عن رجال النهضة،
‫عليك الحديث عن "فرانك كامبانا".

1243
01:21:50,797 --> 01:21:53,842
‫مدرب غير اعتيادي،
‫لكنه من أفضل المدربين في اللعبة،

1244
01:21:53,967 --> 01:21:56,220
‫وهو معروف
‫باستخدامه الموسيقى الكلاسيكية

1245
01:21:56,303 --> 01:21:58,013
‫لتعليم مقاتليه الحفاظ على الهدوء،

1246
01:21:58,138 --> 01:22:01,517
‫ليبقوا صبورين،
‫وليبقوا متماسكين تحت الضغوطات.

1247
01:22:01,600 --> 01:22:05,103
‫أتعلم، سأخبرك، الموسيقى الكلاسيكية
‫ملائمة لهذا الوضع

1248
01:22:05,270 --> 01:22:08,023
‫كما هو "براندن كونلون" ملائم لهذه البطولة.

1249
01:22:08,106 --> 01:22:09,691
‫- بربك.
‫- في الحقيقة، دعني أريك شيئاً.

1250
01:22:09,775 --> 01:22:10,859
‫هذا. دعني أخبرك...

1251
01:22:10,943 --> 01:22:12,194
‫- ماذا؟
‫- أترى هذا؟

1252
01:22:12,319 --> 01:22:15,989
‫هذا، هنالك...
‫هذا، يا صديقي، "براندن كونلون".

1253
01:22:16,281 --> 01:22:19,785
‫اتفقنا؟ "براندن كونلون" على وشك
‫أن يُلقى في حوض أسماك قرش.

1254
01:22:20,118 --> 01:22:21,328
‫إنه سمكة طعم.

1255
01:22:21,453 --> 01:22:22,829
‫هيا، امنح الرجل فرصة.

1256
01:22:23,080 --> 01:22:25,499
‫أنت تعلم، الرجل...
‫لقد رأيناه يقاتل على الأقل.

1257
01:22:25,624 --> 01:22:27,960
‫أعني، لقد قاتل رجالاً أقوياء.
‫كان في "يوأف سي".

1258
01:22:28,043 --> 01:22:29,962
‫- نذكره من ذلك.
‫- أنا أذكره، أيضاً.

1259
01:22:30,045 --> 01:22:31,797
‫أذكر كونه يسهل نسيانه.

1260
01:22:52,359 --> 01:22:55,487
‫يستعد "ميدنايت لي"
‫لدخول القفص وبدء النزال.

1261
01:22:55,654 --> 01:22:56,738
‫عندما أعلِنت الأرقام،

1262
01:22:56,863 --> 01:22:58,782
‫ظن أنه سيقاتل ضد "ماركوسانتوس".

1263
01:22:58,991 --> 01:23:01,660
‫لابد أنه متحمس لرؤية
‫"براندن كونلون" في الجهة المقابلة له.

1264
01:23:02,452 --> 01:23:03,412
‫اسمع! أنت سعي إلى ذلك.

1265
01:23:04,246 --> 01:23:06,915
‫اعتزل "براندن"
‫القتال منذ بضع سنوات.

1266
01:23:07,124 --> 01:23:09,585
‫إنه في الواقع
‫مدرس فيزياء في الثانوية،

1267
01:23:09,793 --> 01:23:12,546
‫وقد استهزأ "ميدنايت" بذلك
‫في المؤتمر الصحفي البارحة.

1268
01:23:12,796 --> 01:23:15,382
‫حسناًً، قال إنه سيلقن المعلم درساً جاداً،

1269
01:23:15,507 --> 01:23:18,552
‫وأن التعرض للقتل
‫ليس طريقة لقضاء عطلة الصيف.

1270
01:23:18,969 --> 01:23:22,431
‫يعرف "ميدنايت" بكلامه الوضيع،
‫ويعرف أيضاً بأنه يفعل ما يقول.

1271
01:23:22,639 --> 01:23:24,766
‫لا شك بذلك، "برايان".
‫إنه في مأزق هنا.

1272
01:23:24,933 --> 01:23:28,437
‫- "ميدنايت لي" هو مثير للدمار.
‫- أيها السادة.

1273
01:23:31,148 --> 01:23:32,149
‫اذهب ونل منه.

1274
01:23:35,527 --> 01:23:37,404
‫حسناًً، يا رفاق، لقد تم إعطاؤكم التعليمات.

1275
01:23:37,487 --> 01:23:38,697
‫أتوقع نزالاً نظيفاً.

1276
01:23:38,822 --> 01:23:42,117
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت.
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1277
01:23:42,492 --> 01:23:44,202
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1278
01:23:46,038 --> 01:23:47,289
‫اذهب واستمتع قليلاً، عزيزي.

1279
01:23:52,294 --> 01:23:53,420
‫أيها السادة، مستعد؟

1280
01:23:55,047 --> 01:23:57,174
‫مستعد؟ هيا إلى الحرب!

1281
01:24:01,303 --> 01:24:02,512
‫استخدم ركلاتك!

1282
01:24:03,096 --> 01:24:04,181
‫استخدم ركلاتك!

1283
01:24:07,392 --> 01:24:08,685
‫هيا، "براندن"،هيا بنا.

1284
01:24:09,227 --> 01:24:10,771
‫تحرك!
‫عليك أن تتحرك، عليك أن تتحرك.

1285
01:24:11,813 --> 01:24:13,482
‫اضرب واهرب! هيا، تحرك!

1286
01:24:17,569 --> 01:24:19,404
‫ابتعد عن الركلات! بشكل دائري!

1287
01:24:19,655 --> 01:24:20,489
‫اضرب واهرب!

1288
01:24:22,949 --> 01:24:23,992
‫ابتعد عن السياج!

1289
01:24:30,332 --> 01:24:32,167
‫تخطى هذا. اسقطه أرضاً!

1290
01:24:33,001 --> 01:24:35,712
‫ابتعد عن السياج! ابتعد عن السياج!

1291
01:24:37,381 --> 01:24:38,715
‫ها هوذا!

1292
01:24:38,840 --> 01:24:40,634
‫هيا، "براندن". ابتعد من هناك!

1293
01:24:40,801 --> 01:24:41,635
‫هيا!

1294
01:24:41,718 --> 01:24:42,928
‫قبضات المطرقة...

1295
01:24:43,053 --> 01:24:44,012
‫انهض!

1296
01:24:45,263 --> 01:24:47,516
‫- هيا! هيا!
‫- انتبه لمؤخرة رأسك!

1297
01:24:47,683 --> 01:24:49,518
‫اهدأ، أنت بخير، أنت بخير!
‫- يضيق "ميدنايت" الخناق على "براندن".

1298
01:24:50,102 --> 01:24:52,646
‫حسناًً، لا يمكن لهذا أن يستمر.
‫لن يستمر هذا طويلاً.

1299
01:24:52,729 --> 01:24:54,398
‫لا أجوبة لدى المدرس.

1300
01:24:55,065 --> 01:24:57,025
‫ابتعد عن هناك! ابتعد عن هناك!

1301
01:24:58,568 --> 01:25:00,529
‫- والآن، لقد أحكم قبضته.
‫- لقد أحكم قبضته.

1302
01:25:01,279 --> 01:25:02,989
‫- "براندن" في مأزق حقيقي.
‫- اقتربت النهاية.

1303
01:25:03,532 --> 01:25:05,325
‫أيستطيع "براندن" أن يصمد لنهاية الجولة؟

1304
01:25:05,909 --> 01:25:07,160
‫حسناًً، لقد طبق حركة الخنق.

1305
01:25:07,452 --> 01:25:08,662
‫- بقي لديه 20 ثانية في هذه الجولة...
‫- هيا.

1306
01:25:08,745 --> 01:25:11,665
‫يتحول وجه "كونلون" إلى الأرجواني
‫يبدوكأن النزال سينتهي.

1307
01:25:11,832 --> 01:25:14,084
‫انهض! اعثر على قدميه!

1308
01:25:14,459 --> 01:25:15,752
‫الأرداف! الأرداف إلى الأسفل!

1309
01:25:16,002 --> 01:25:18,213
‫الأرداف إلى الأسفل!
‫ارم وزنك على الأرض!

1310
01:25:18,588 --> 01:25:19,881
‫ارم وزنك على الأرض!

1311
01:25:20,048 --> 01:25:22,551
‫حسناًً، يضغط "ميدنايت"
‫بكامل قوته. إنه محكم قبضته بشدة.

1312
01:25:22,676 --> 01:25:25,929
‫- 10 ثوان! إياك والاستسلام.
‫- 10 ثوان، "برايان"، 10 ثوان.

1313
01:25:26,304 --> 01:25:27,723
‫لاتستسلم! "براندن"، إياك أن تستسلم!

1314
01:25:28,140 --> 01:25:29,433
‫اصمد، "براندن".

1315
01:25:29,516 --> 01:25:30,684
‫يفعل "كونلون" ما بوسعه للصمود،

1316
01:25:30,767 --> 01:25:32,602
‫لأن عالمه على وشك التحول
‫من النهار إلى الليل.

1317
01:25:32,728 --> 01:25:35,063
‫إياك والاستسلام! إياك والاستسلام،
‫"براندن"!

1318
01:25:37,983 --> 01:25:40,277
‫لا أصدق هذا، "سام"!

1319
01:25:40,360 --> 01:25:42,195
‫ظننت أن هذا الرجل
‫سيخلد إلى النوم بالتأكيد.

1320
01:25:45,115 --> 01:25:47,325
‫لا يستطيع "ميدنايت" تصديق الأمر أيضاً،
‫بالمناسبة.

1321
01:25:47,784 --> 01:25:48,827
‫يا إلهي.

1322
01:25:52,789 --> 01:25:55,041
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟

1323
01:25:55,208 --> 01:25:56,960
‫كان عليك أن تهزمه في الجولة الأولى.

1324
01:25:57,252 --> 01:25:59,045
‫كان عليك أن تهزمه في الجولة الأولى.

1325
01:26:00,172 --> 01:26:02,883
‫جميل. جميل.
‫لا يعلم ما أصابه.

1326
01:26:03,300 --> 01:26:05,218
‫لا يعلم ما أصابه. تنفس.

1327
01:26:05,510 --> 01:26:07,137
‫نفس عميق. هيا الآن.

1328
01:26:07,220 --> 01:26:09,389
‫رشفة صغيرة، رشفة صغيرة. رشفة صغيرة.

1329
01:26:09,514 --> 01:26:11,808
‫نفس عميق، نفس عميق.
‫أريدك أن تفعل شيئاً ما.

1330
01:26:13,018 --> 01:26:14,770
‫أريدك أن تجعله يسحبك، حسناًً؟

1331
01:26:15,020 --> 01:26:17,522
‫عندما يسحب، أريدك أن تضربه قليلاً
‫وأريدك أن تُخضعه.

1332
01:26:17,731 --> 01:26:20,734
‫أود لوكان بوسعي
‫أن أصغي لـ"فرانك كامبانا" الآن

1333
01:26:20,859 --> 01:26:21,735
‫واستمع لما يقوله هناك.

1334
01:26:22,027 --> 01:26:23,528
‫اضرب واهرب.
‫اضرب واهرب. اضرب واهرب.

1335
01:26:23,612 --> 01:26:26,615
‫وأريدك أن تتبادل اللكمات معه،
‫حسناًً؟ أنت تبلي جيداً.

1336
01:26:28,158 --> 01:26:29,659
‫هيا بنا، بقي ثوان!

1337
01:26:29,910 --> 01:26:32,120
‫- افقده الوعي. افقده الوعي.
‫- في هذه لجولة، افقده الوعي.

1338
01:26:32,245 --> 01:26:34,080
‫- لنفعل هذا.
‫- لا يستحق أن يكون هنا.

1339
01:26:34,372 --> 01:26:35,665
‫جميل. تنفس.

1340
01:26:36,291 --> 01:26:37,125
‫هيا بنا!

1341
01:26:40,378 --> 01:26:43,423
‫وها نحن ذا. يجيب المدرس
‫نداء الجرس لبدء الجولة الثانية.

1342
01:26:43,548 --> 01:26:44,633
‫بلطف وهدوء!

1343
01:26:45,634 --> 01:26:47,761
‫حدد الوقع! حدد الوقع، "براندن"!

1344
01:26:47,886 --> 01:26:50,096
‫يا سادة! هيا إلى الحرب!

1345
01:27:05,695 --> 01:27:08,406
‫تحرك في دوائر! تحرك في دوائر!

1346
01:27:09,074 --> 01:27:10,242
‫بلطف وهدوء!

1347
01:27:10,909 --> 01:27:12,369
‫جيد، جيد!

1348
01:27:12,494 --> 01:27:14,412
‫اضربه! سدد الضربات عليه!

1349
01:27:17,040 --> 01:27:20,377
‫ابتعد من هنا! تخلص منه!
‫تخلص منه! تخلص منه!

1350
01:27:22,587 --> 01:27:25,090
‫ابتعد من هناك! ابتعد من هناك!
‫ابتعد من هناك! هيا!

1351
01:27:27,592 --> 01:27:28,760
‫افعل شيئاً.

1352
01:27:31,429 --> 01:27:32,430
‫اضربه! اضربه!

1353
01:27:33,014 --> 01:27:33,974
‫سدد الضربات عليه!

1354
01:27:34,057 --> 01:27:35,350
‫هيا، هيا، هيا!

1355
01:27:37,394 --> 01:27:38,228
‫أجل!

1356
01:27:38,311 --> 01:27:40,480
‫"كونلون" يرفع "ميدنايت لي"
‫ويطرحه أرضاً.

1357
01:27:40,605 --> 01:27:41,690
‫يحاول "ميدنايت" الوقوف على...

1358
01:27:42,816 --> 01:27:45,026
‫- إسقاط المقص.
‫- حركة إسقاط مقص جميلة.

1359
01:27:45,151 --> 01:27:47,028
‫- جميلة حقاً.
‫- يبدي "كونلون" إشارات حياة

1360
01:27:47,153 --> 01:27:48,697
‫ولن يستسلم.

1361
01:27:48,864 --> 01:27:50,115
‫الركبتان، الركبتان!

1362
01:27:53,618 --> 01:27:54,452
‫جميل!

1363
01:27:54,619 --> 01:27:56,621
‫أمسك ذراعه! جيد!

1364
01:27:56,788 --> 01:27:57,873
‫انظر إلى هذا.

1365
01:27:57,998 --> 01:28:00,959
‫- لقد أمسكه بقبضة "كيمورا"!
‫- أحكم قبضة "كيمورا" جيداً.

1366
01:28:01,084 --> 01:28:03,837
‫لف وركك للداخل! للداخل!

1367
01:28:04,170 --> 01:28:07,382
‫أعلى!
‫ابقى عليه. لف وركك إلى الداخل!

1368
01:28:09,134 --> 01:28:11,261
‫الأرداف للأعلى! لف أردافك للداخل!

1369
01:28:11,386 --> 01:28:12,554
‫لف وركك إلى الداخل!

1370
01:28:12,971 --> 01:28:15,390
‫هذه هي، "براندن".
‫جولتك. لقد أمسكت به!

1371
01:28:15,515 --> 01:28:17,559
‫لف وركك للداخل والأعلى!

1372
01:28:17,893 --> 01:28:19,769
‫الأرداف للأعلى! جيد جداً!

1373
01:28:19,895 --> 01:28:21,396
‫إنه في مأزق كبير.

1374
01:28:21,521 --> 01:28:23,106
‫هذه هي! هيا! هيا!

1375
01:28:23,398 --> 01:28:26,443
‫- عجباً! لقد أمسك به بإحكام.
‫- "ميدنايت" في مأزق، في مأزق سيء جداً.

1376
01:28:26,526 --> 01:28:27,777
‫"ميدنايت" في مأزق سيء.

1377
01:28:27,861 --> 01:28:30,614
‫رويدك! استرخي! هذه هي! هذه هي!

1378
01:28:30,780 --> 01:28:33,074
‫سيقوم "براندن كونلن"
‫بإنهاء الأمر هنا!

1379
01:28:33,158 --> 01:28:34,784
‫وضعه "براندن كونلن"
‫في وضعية خطيرة، خطيرة جداً

1380
01:28:34,993 --> 01:28:36,369
‫- و"ميدنايت" في مأزق حرج.
‫- "ميدنايت"...

1381
01:28:36,494 --> 01:28:37,454
‫لا أظن أن لدى "ميدنايت" أي مهرب.

1382
01:28:37,579 --> 01:28:39,664
‫هذه هي! لقد تمكنت منه!

1383
01:28:39,831 --> 01:28:43,126
‫رويدك! استرخي! هذه هي! هذه هي!

1384
01:28:43,335 --> 01:28:46,546
‫وهذا لا...هذا لم يحدث!

1385
01:28:46,671 --> 01:28:48,965
‫- لا يمكن لهذا أن يحدث.
‫- لقد حدث للتو، "برايان".

1386
01:28:49,049 --> 01:28:49,925
‫لقد استسلم!

1387
01:28:50,091 --> 01:28:52,218
‫"براندن كونلي" أخضع "ميدنايت"!

1388
01:28:52,302 --> 01:28:54,804
‫- لا أصدق هذا.
‫- يا إلهي!

1389
01:28:54,930 --> 01:28:57,557
‫لقد تمكنت منه!
‫أحسنت صنعاً، "براندن"!

1390
01:29:01,686 --> 01:29:03,939
‫أجل! أجل! لقد أخضعه.

1391
01:29:04,147 --> 01:29:05,565
‫عزيزتي، لقد أخضعه!

1392
01:29:05,815 --> 01:29:08,234
‫لقد فعلها! لقد فعلها!
‫لقد فعلها! لقد فعلها!

1393
01:29:08,777 --> 01:29:11,655
‫أحسنت صنعاً، "براندن"!
‫أحسنت صنعاً! أجل!

1394
01:29:11,780 --> 01:29:14,407
‫هذا ما يميز الفنون القتالية المختلطة.

1395
01:29:14,532 --> 01:29:16,076
‫هناك الكثير من الطرق للخسارة.

1396
01:29:16,284 --> 01:29:20,580
‫غفلة صغيرة،
‫ويمكن لأي أحد أن يربح في أي وقت.

1397
01:29:20,664 --> 01:29:23,166
‫لهذا السبب يقوم "فرانك كامبانا"
‫باحتضان رجله.

1398
01:29:23,249 --> 01:29:24,793
‫وبصراحة، لا أظن أن كليهما

1399
01:29:24,918 --> 01:29:26,086
‫يمكنه أن يصدق ما حصل.

1400
01:29:27,963 --> 01:29:30,298
‫روح رياضية جميلة هنا
‫من المدرس.

1401
01:29:30,590 --> 01:29:33,218
‫حسناًً، هذه علامة فلسفة "فرانك كامبانا"،

1402
01:29:33,385 --> 01:29:34,928
‫شيء يعتقد به كل مقاتليه،

1403
01:29:35,136 --> 01:29:37,347
‫وكما هو واضح، لا أحد أكثر من "براندن".

1404
01:29:37,430 --> 01:29:39,140
‫و"ميدنايت لي" مصدوم.

1405
01:29:39,224 --> 01:29:41,059
‫ظن أنه سيحصل على تذكرة مجانية
‫إلى الجولة التالية،

1406
01:29:41,142 --> 01:29:42,268
‫لكن، عوضاً عن ذلك، سيذهب إلى المنزل.

1407
01:29:42,352 --> 01:29:44,270
‫سيطر على النزال معظم الوقت،

1408
01:29:44,437 --> 01:29:46,314
‫لكنه وقع ضحية
‫حركة قاضية عالية المهارة.

1409
01:29:46,731 --> 01:29:48,733
‫حركة قاضية عالية المهارة،
‫لكنها ضربة حظ.

1410
01:29:48,817 --> 01:29:50,527
‫- لا أهتم ما يقوله أحد.
‫- لا أعلم.

1411
01:29:50,610 --> 01:29:53,780
‫يمكنك أن تسمي الأمر حظاً، لكنني
‫أرى رجلاً يحافظ على رصانته

1412
01:29:53,905 --> 01:29:55,240
‫وينتظر فرصته.

1413
01:29:56,533 --> 01:30:00,078
‫"كونلون" هزم "ميدنايت"!
‫غير معقول!

1414
01:30:01,579 --> 01:30:04,124
‫آمل أن لديك إيصالاً لسمكتك الذهبية.

1415
01:30:23,893 --> 01:30:25,937
‫"جار فتح الرسالة
‫لقد انتصرت!"

1416
01:30:26,062 --> 01:30:27,439
‫أجل!

1417
01:30:29,274 --> 01:30:30,233
‫حسناًً.

1418
01:30:42,537 --> 01:30:44,706
{\an8}‫بقي 8 مقاتلين، وقريباً سيصبحون 7،

1419
01:30:44,831 --> 01:30:47,500
{\an8}‫حيث يستعد "كوبا" للنزال
‫للمرة الثانية الليلة.

1420
01:30:53,131 --> 01:30:54,090
‫- لكمة يمنى.
‫- لكمة يمنى قوية.

1421
01:30:54,215 --> 01:30:55,467
‫- لكمة يمنى قوية.
‫- يا إلهي.

1422
01:30:55,592 --> 01:30:57,886
‫يا إلهي! انتهى الأمر.

1423
01:30:57,969 --> 01:31:00,263
‫مرة أخرى، لا يتعرق "كوبا" حتى.

1424
01:31:00,388 --> 01:31:02,682
‫لابد أنك تمازحني.
‫إنني خائف أنه قد كسر شيئاً آخر.

1425
01:31:03,016 --> 01:31:04,434
‫هذا محتمل بالتأكيد.

1426
01:31:04,559 --> 01:31:06,519
‫تأهل "كوبا" لنزال ليلة الغد.

1427
01:31:07,187 --> 01:31:08,855
‫- "كوبا"! "كوبا"!
‫- "كوبا"! "كوبا"!

1428
01:31:10,231 --> 01:31:12,942
‫يقاتل "ماد دوغ" كأنه رجل ممسوس.

1429
01:31:13,026 --> 01:31:14,486
‫كرجل لديه شيء لإثباته،

1430
01:31:14,694 --> 01:31:18,698
‫يذكّر الجميع سبب كونه متنافس خطير
‫ليربح هذه البطولة.

1431
01:31:18,907 --> 01:31:20,825
{\an8}‫أراد إرسال
‫رسالة لـ"تومي ريوردان"...

1432
01:31:20,909 --> 01:31:21,868
{\an8}‫"الفائز بالضربة القاضية"

1433
01:31:21,951 --> 01:31:23,620
{\an8}‫...ها هي هناك.

1434
01:31:23,703 --> 01:31:25,789
‫ها قد أتى المُستضعف، "براندن كونلن".

1435
01:31:25,872 --> 01:31:27,832
‫لقد اجتاز المدرس اختباره الأول
‫بشكل مذهل،

1436
01:31:27,916 --> 01:31:30,043
‫لكن الآن عليه مواجهة "ذا داين".

1437
01:31:30,126 --> 01:31:32,462
‫"براندن"! يمكنك فعلها.

1438
01:31:35,173 --> 01:31:38,134
‫مضى نصف الجولة الثالثة، الآن،
‫ويستمر انهمار الضربات.

1439
01:31:38,259 --> 01:31:42,305
‫صدقاً لا أفهم كيف يستطيع "براندن كونلن"
‫تحمل هذا النوع من العقاب.

1440
01:31:42,430 --> 01:31:44,265
‫لقد تعرض للضرب بلا رحمة

1441
01:31:44,432 --> 01:31:45,391
‫- في كلا نزاليه اليوم.
‫- اهدأ! أنت بخير!

1442
01:31:45,517 --> 01:31:47,102
‫لايزال واقفاً، "برايان".

1443
01:31:49,437 --> 01:31:50,522
‫"بيتهوفن"!

1444
01:31:50,855 --> 01:31:52,398
‫كلا! كلا، كلا، كلا!

1445
01:31:54,359 --> 01:31:55,527
‫جيد، اسقطه أرضاً!

1446
01:31:57,278 --> 01:31:58,863
‫انظر إلى هذا، إنه يطرح "ذا داين" أرضاً!

1447
01:31:58,947 --> 01:31:59,948
‫تمسك به.

1448
01:32:00,073 --> 01:32:02,575
‫إنه يسعى للامساك بتلك الذراع.
‫يسعى لحركة كسر الذراع.

1449
01:32:02,659 --> 01:32:04,119
‫لقد أمسكه بحركة كسر الذراع.
‫- لقد أمسكه بحركة كسر الذراع.

1450
01:32:04,702 --> 01:32:06,246
‫يسعى لأن يسيطر كلياً، مجدداً.

1451
01:32:06,454 --> 01:32:08,581
‫استسلم، استسلم، استسلم! هيا، استسلم،
‫استسلم، استسلم!

1452
01:32:08,915 --> 01:32:11,376
‫افرد راحة اليد!
‫افرد راحة اليد! الابهام للأعلى!

1453
01:32:12,085 --> 01:32:13,253
‫إنه ممسك بالذراع، "سام"!

1454
01:32:13,628 --> 01:32:16,131
‫- اكسرها، اكسرها، اكسرها، اكسرها!
‫- أجل!

1455
01:32:16,422 --> 01:32:17,590
‫أتمازحني؟

1456
01:32:17,715 --> 01:32:18,550
‫أجل!

1457
01:32:18,633 --> 01:32:21,553
‫افعلها مرة، الأمر ضربة حظ.
‫افعلها مرتين، فهذا شيء آخر.

1458
01:32:21,636 --> 01:32:24,681
‫أوقف العربة،
‫أظن أنني سأصعد عليها.

1459
01:32:25,098 --> 01:32:26,349
‫أظن أنني أصبحت مؤمناً.

1460
01:32:26,975 --> 01:32:29,102
‫لقد فعلتها! أحسنت صنعاً، "براندن"!

1461
01:32:29,477 --> 01:32:31,396
‫- سأفعل ذلك!
‫- حسناًً.

1462
01:32:31,563 --> 01:32:32,522
‫- سأفعل ذلك!
‫- حسناًً.

1463
01:32:32,647 --> 01:32:33,731
‫حسناًً، يا بني.

1464
01:32:34,023 --> 01:32:37,527
‫جُن جنون الجماهير لأجل البطل،
‫"تومي ريوردان".

1465
01:32:37,694 --> 01:32:40,530
‫- تومي"! "تومي!
‫- "تومي! "تومي!

1466
01:32:40,613 --> 01:32:43,533
‫لا يبدوأنه يحب التملق.

1467
01:32:43,616 --> 01:32:44,909
‫إنه هنا للقتال فقط.

1468
01:32:45,034 --> 01:32:47,662
‫- "تومي! "تومي!
‫- "تومي! "تومي!

1469
01:32:47,787 --> 01:32:48,872
‫أيها السادة، مستعد؟

1470
01:32:50,165 --> 01:32:50,999
‫مستعد؟

1471
01:32:51,499 --> 01:32:54,210
‫- هيا إلى الحرب!
‫- هاجمه مباشرة! هاجمه مباشرة!

1472
01:32:54,419 --> 01:32:56,880
‫حسناًً، ها هو يندفع مجدداً كمنشار كهربائي!

1473
01:32:59,924 --> 01:33:02,218
‫- أجل.
‫- إنه يهاجم "دييغوسانتانا" بكل قوته.

1474
01:33:05,221 --> 01:33:08,099
‫يهاجمه من كل زاوية،
‫والآن يضربه بدون شفقة!

1475
01:33:08,183 --> 01:33:09,434
‫يا إلهي!

1476
01:33:17,525 --> 01:33:20,445
‫ها هو ينطلق مجدداً، يندفع خارج القفص!

1477
01:33:20,862 --> 01:33:23,698
‫يندفع "تومي" عبر الجمهور

1478
01:33:23,781 --> 01:33:27,452
‫وينتقل إلى المرحلة ما قبل النهائية،
‫سيداتي سادتي.

1479
01:33:27,577 --> 01:33:30,455
‫"تومي"! "تومي"!
‫"تومي! "تومي"!

1480
01:33:32,749 --> 01:33:35,418
‫"(هارد روك كافيه)،
‫كازينو، (كاسبا كافيه)"

1481
01:33:56,814 --> 01:33:58,983
‫- أين هو؟
‫- أجل. سيد "كونلون".

1482
01:33:59,692 --> 01:34:01,236
‫انعطف يميناً عند اللافتة البيضاء...

1483
01:34:10,912 --> 01:34:13,665
‫مرحباً! لم تستطع النوم، أليس كذلك؟

1484
01:34:20,713 --> 01:34:24,259
‫أعلم أن ذلك الأمر الآخر

1485
01:34:26,678 --> 01:34:28,388
‫يزعجك كثيراً.

1486
01:34:30,473 --> 01:34:31,683
‫أنا فخور بك، "تومي".

1487
01:34:33,559 --> 01:34:35,728
‫ما فعلته لذلك الفتى في الدبابة،

1488
01:34:37,063 --> 01:34:38,606
‫كان شيئاً مميزا حقاً.

1489
01:34:42,360 --> 01:34:43,987
‫ماذا عن الفرار من وحدتي؟

1490
01:34:46,030 --> 01:34:47,407
‫هل هذا رائع أيضاً؟

1491
01:34:51,327 --> 01:34:52,495
‫أجل.

1492
01:34:53,371 --> 01:34:56,499
‫كنت في طريقي إلى خارج البلاد
‫حين وجدت هؤلاء الرجال.

1493
01:34:58,209 --> 01:35:00,086
‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟
‫أدعهم يغرقون؟

1494
01:35:00,169 --> 01:35:01,045
‫كلا.

1495
01:35:04,465 --> 01:35:06,676
‫- ماذا فعلت؟
‫- ماذا فعلت؟

1496
01:35:09,554 --> 01:35:10,722
‫لقد هربت.

1497
01:35:14,434 --> 01:35:16,144
‫لهذا السبب تستخدم اسم "ريوردان".

1498
01:35:18,146 --> 01:35:20,481
‫لهذا لا يمكنهم العثور
‫العثور على سجلات خدمتك العسكرية.

1499
01:35:24,610 --> 01:35:26,195
‫ما الذي حدث هناك، "تومي"؟

1500
01:35:28,614 --> 01:35:30,199
‫هذا ليس من شأنك يا رجل.

1501
01:35:30,491 --> 01:35:32,744
‫هيا، يا فتى. كما تعلم،
‫لقد مررت بمثل هذا من قبل.

1502
01:35:33,494 --> 01:35:34,746
‫لقد شاركت بالحرب، رأيتها.

1503
01:35:35,705 --> 01:35:37,540
‫يمكنك أن تثق بي. أنا أفهم الأمر.

1504
01:35:37,623 --> 01:35:39,959
‫هلا أعفيتني من أسلوب
‫الأب المتعاطف يا أبي؟

1505
01:35:41,878 --> 01:35:42,920
‫لا يناسبك الأمر.

1506
01:35:44,547 --> 01:35:45,465
‫"تومي".

1507
01:35:46,716 --> 01:35:48,426
‫إنني أحاول إصلاح الأمر.

1508
01:35:49,802 --> 01:35:52,096
‫- أنت تحاول؟
‫- أجل، حقاً. إنني أحاول.

1509
01:35:52,555 --> 01:35:53,389
‫الآن؟

1510
01:35:56,476 --> 01:35:58,061
‫أين كنت حينما كان الأمر مهماً؟

1511
01:35:59,812 --> 01:36:03,608
‫احتجت لذلك وأنا صغير.
‫لا أحتاج إليك الآن.

1512
01:36:04,525 --> 01:36:07,195
‫أتعلم، لقد فات الأوان.
‫لقد حدث كل شيء بالفعل.

1513
01:36:08,738 --> 01:36:10,990
‫يبدوأنك و"براندن" لا تستوعبان ذلك.

1514
01:36:12,784 --> 01:36:14,494
‫دعني أوضح شيئاً لك، حسناًً؟

1515
01:36:15,787 --> 01:36:19,165
‫الشيء الوحيد المشترك
‫بيني وبين "براندن كونلن"

1516
01:36:19,248 --> 01:36:20,958
‫هو أن بالنسبة إلى كل منا،

1517
01:36:22,293 --> 01:36:24,837
‫لا فائدة منك على الإطلاق.

1518
01:36:29,258 --> 01:36:30,259
‫انظر إليك.

1519
01:36:33,888 --> 01:36:34,847
‫أجل، لقد كنت محقاً.

1520
01:36:35,390 --> 01:36:37,225
‫أظن أنني أعجبتني أكثر
‫عندما كنت سكيراً.

1521
01:36:37,475 --> 01:36:39,560
‫على الأقل كنت جريئاً حينها،
‫وليس مثل الآن،

1522
01:36:39,644 --> 01:36:44,065
‫تتصرف بحذر كمتسول يحمل كوبه.

1523
01:36:46,651 --> 01:36:48,736
‫افعل هذا في مكان آخر.
‫في الواقع، أتعلم ماذا؟

1524
01:36:48,945 --> 01:36:49,987
‫خذ هذا المال.

1525
01:36:50,071 --> 01:36:51,948
‫لمَ لا تأخذ هذا المال
‫واجلب لنفسك

1526
01:36:52,073 --> 01:36:53,533
‫المزيد من شرائطك المزرية...

1527
01:36:53,616 --> 01:36:55,284
‫- لا تفعل هذا، "تومي".
‫- ...وعد إلى الغرفة

1528
01:36:55,368 --> 01:36:56,994
‫- واستمع إلى المزيد من...
‫- لا تفعل هذا.

1529
01:36:57,203 --> 01:36:59,205
‫قصص الأسماك
‫التي لا يكترث أحد بها.

1530
01:36:59,705 --> 01:37:01,124
‫الآن اخرج من هنا.

1531
01:37:02,542 --> 01:37:04,669
‫اخرج من هنا! هيا.

1532
01:37:38,744 --> 01:37:40,872
‫"الفأر المجنون"

1533
01:37:44,083 --> 01:37:45,543
‫فليرحمهم الرب!

1534
01:37:45,960 --> 01:37:48,754
‫سيهلك الجميع إلا أنا!

1535
01:37:52,383 --> 01:37:56,053
‫أوغاد. أوغاد!

1536
01:37:57,346 --> 01:37:59,390
‫أيها الأوغاد. أيها الأوغاد!

1537
01:37:59,474 --> 01:38:00,308
‫"موظف حدث
‫بطاقة ولوج شاملة"

1538
01:38:00,433 --> 01:38:03,561
‫أوقف السفينة، أيها الأوغاد!

1539
01:38:04,020 --> 01:38:06,898
‫"إسماعيل". ليرحمهم الرب.

1540
01:38:06,981 --> 01:38:11,027
‫اوقف السفينة.
‫أرجوك، اوقف السفينة.

1541
01:38:12,737 --> 01:38:15,114
‫اوقف السفينة! فليوقفها أحد ما.

1542
01:38:16,699 --> 01:38:17,825
‫"آهاب".

1543
01:38:18,743 --> 01:38:20,870
‫أيها الوغد عديم الرحمة!

1544
01:38:21,037 --> 01:38:22,872
‫اوقف السفينة!

1545
01:38:23,164 --> 01:38:26,459
‫أيها الوغد عديم الرحمة!

1546
01:38:27,168 --> 01:38:30,755
‫"الحوت! السفينة!"
‫صرخ المجدفون المذللون.

1547
01:38:30,880 --> 01:38:33,841
‫- "المجاديف! المجاديف! انحدر للأسفل..."
‫- توقف.

1548
01:38:34,008 --> 01:38:36,844
‫"قبل أن تضيع الفرصة إلى الأبد،

1549
01:38:37,011 --> 01:38:40,890
‫أن ينحدر (آهاب)،
‫في هذه المرة الأخيرة إلى هدفه!"

1550
01:38:41,849 --> 01:38:43,142
‫أيها الربان...

1551
01:38:44,185 --> 01:38:45,728
‫أوقف الـ...

1552
01:38:46,354 --> 01:38:48,606
‫أيها الربان، اوقف...

1553
01:38:48,773 --> 01:38:51,192
‫اوقف السفينة، "آهاب".

1554
01:38:52,944 --> 01:38:54,737
‫حبا في الرب.

1555
01:38:55,780 --> 01:38:57,073
‫لقد ضاعوا.

1556
01:38:58,783 --> 01:39:00,660
‫اوقف...السفينة.

1557
01:39:01,702 --> 01:39:02,912
‫"آهاب"...

1558
01:39:08,751 --> 01:39:10,253
‫اوقف الـ...

1559
01:39:14,715 --> 01:39:16,509
‫كلا.

1560
01:39:20,805 --> 01:39:22,848
‫- هيا، أعطني مشغل الأغاني.
‫- كلا.

1561
01:39:22,974 --> 01:39:24,684
‫- لا، لا.
‫- هيا.

1562
01:39:24,809 --> 01:39:27,436
‫هيا، هيا.
‫هيا، اعطني تلك الزجاجة.

1563
01:39:27,520 --> 01:39:29,355
‫تعال هنا،
‫تعال هنا، تعال هنا.

1564
01:39:29,438 --> 01:39:30,898
‫- هيا. أعطني.
‫- كلا.

1565
01:39:42,368 --> 01:39:43,202
‫"تومي".

1566
01:39:44,328 --> 01:39:45,329
‫نحن ضائعون.

1567
01:39:47,873 --> 01:39:49,625
‫نحن ضائعون، "تومي".

1568
01:39:51,210 --> 01:39:54,380
‫انتهى الأمر. لن نستطيع العودة.

1569
01:39:56,591 --> 01:39:58,593
‫- استلق.
‫- لن نستطيع العودة.

1570
01:40:01,304 --> 01:40:02,847
‫"(ويسكي)"

1571
01:40:13,983 --> 01:40:15,234
‫"تومي"...

1572
01:40:16,360 --> 01:40:17,862
‫لطالما أحببتك.

1573
01:40:20,573 --> 01:40:22,658
‫أنت تعلم ذلك، أليس كذلك، "تومي"؟

1574
01:40:23,784 --> 01:40:25,620
‫لطالما أحببتك.

1575
01:40:26,912 --> 01:40:30,374
‫أنت وأخاك. طفلاي.

1576
01:40:50,478 --> 01:40:52,938
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي"! "تومي"!

1577
01:40:57,151 --> 01:40:58,903
‫"تومي" هو بطلي

1578
01:41:02,990 --> 01:41:05,910
‫"تومي ريوردان" قادم إلى المدرج
‫بدون مدربه.

1579
01:41:07,495 --> 01:41:08,829
‫"(كولتس)
‫نادي (بيتسبرغ) للقتال"

1580
01:41:11,290 --> 01:41:13,459
{\an8}‫مرة أخرى، لا موسيقى خروج.

1581
01:41:16,879 --> 01:41:19,090
‫لا يمكنني القول إنه لا يوجد موسيقى، "سام".

1582
01:41:19,173 --> 01:41:21,509
‫"...إلى شواطئ (طرابلس)

1583
01:41:22,134 --> 01:41:24,178
‫نخوض معارك وطننا"

1584
01:41:24,261 --> 01:41:27,390
‫"برايان"، إنها مثل احتفالات يوم النصر
‫في ساحة "تايمز".

1585
01:41:27,598 --> 01:41:29,475
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

1586
01:41:29,558 --> 01:41:32,478
‫"نحارب أولاً لأجل الحق والحرية

1587
01:41:32,812 --> 01:41:35,815
‫ولنحافظ على نقاء شرفنا

1588
01:41:36,357 --> 01:41:39,777
‫نحن فخورون بحيازتنا للقب

1589
01:41:39,860 --> 01:41:42,113
‫مشاة بحرية (الولايات المتحدة الأمريكية)".

1590
01:41:42,780 --> 01:41:44,115
‫مرحى!

1591
01:41:46,575 --> 01:41:49,662
‫يعبر "تومي" عن شكره لزملائه
‫لأول مرة

1592
01:41:49,745 --> 01:41:51,163
‫وها هو يصعد إلى القفص.

1593
01:41:56,377 --> 01:41:58,921
{\an8}‫"ماد دوغ غرايمز"
‫كان ينتظر فرصته للانتقام

1594
01:41:59,004 --> 01:42:01,507
‫منذ يوم دخول "تومي رايردن"
‫إلى النادي الرياضي في "بيتسبرغ"

1595
01:42:01,674 --> 01:42:03,634
‫وقلب حياته رأساً على عقب.

1596
01:42:03,843 --> 01:42:07,680
‫يمكن القول إنها كانت بضعة أشهر
‫طويلة وبائسة بالنسبة إلى "ماد دوغ".

1597
01:42:08,514 --> 01:42:13,227
‫يسخر "غرايمز" من "رايردن"
‫بقصة "موهوك" مموهة هذه الليلة،

1598
01:42:13,310 --> 01:42:15,771
‫ويقابل رجال البحرية
‫"ماد دوغ" بصيحات استهجان.

1599
01:42:20,109 --> 01:42:21,402
‫حسناًً، أيها السيدان.

1600
01:42:26,240 --> 01:42:27,908
‫حسناًً، أيها السيدان، لقد كررنا التعليمات.

1601
01:42:27,992 --> 01:42:28,993
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1602
01:42:29,243 --> 01:42:32,121
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1603
01:42:32,288 --> 01:42:34,081
‫لامسا قفازاتكم، تراجعا، لنفعل هذا.

1604
01:42:34,331 --> 01:42:35,374
‫لن يحدث الأمر مجدداً.

1605
01:42:37,585 --> 01:42:41,046
‫"ماد دوغ" متحمس جداً.
‫لا يطيق صبراً للانتقام من "تومي".

1606
01:42:41,213 --> 01:42:42,965
‫لقد توقع أنه سيقضي عليه باكراً.

1607
01:42:43,048 --> 01:42:45,217
‫قال إنه سيهزم "تومي" بلكمة واحدة.

1608
01:42:45,676 --> 01:42:47,845
‫وبالمناسبة، قال،
‫"سيكون عليهم إبعادي عنه."

1609
01:42:47,970 --> 01:42:50,514
‫سنرى ما لدى "تومي"
‫ليرد على هذا.

1610
01:42:52,475 --> 01:42:53,976
‫أيها السيدان، مستعد؟

1611
01:42:54,727 --> 01:42:55,770
‫أنت مستعد؟

1612
01:42:57,980 --> 01:42:59,982
‫- هيا إلى الحرب!
‫- ها قد باشرا النزال!

1613
01:43:01,025 --> 01:43:03,903
‫يهاجمه "تومي"، وأصبح فوقه!

1614
01:43:04,069 --> 01:43:05,488
‫يمطر عليه اللكمات!

1615
01:43:05,821 --> 01:43:08,407
‫- غط وجهك!
‫- هيا، هاجمه.

1616
01:43:08,657 --> 01:43:11,035
‫- يمطر اللكمات.
‫- أغمي على "ماد دوغ".

1617
01:43:11,160 --> 01:43:13,329
‫"ماد دوغ" في مأزق.
‫أوقفوا هذا، رجاء.

1618
01:43:13,412 --> 01:43:14,663
‫أوقفوا هذا! أوقفوا هذا القتال!

1619
01:43:16,665 --> 01:43:18,209
‫ابتعد! ابتعد! ابتعد!

1620
01:43:21,796 --> 01:43:23,380
‫هذه أسرع ضربة قاضية
‫رأيتها في حياتي!

1621
01:43:23,464 --> 01:43:27,092
‫لقد تعرض "ماد دوغ" للضرب المبرح.
‫إنه لا يتحرك.

1622
01:43:28,677 --> 01:43:31,931
‫افعل هذا لشخص في الشارع،
‫وستزج في السجن لفترة طويلة.

1623
01:43:32,223 --> 01:43:34,099
‫اخترق المنطقة المحظورة، "سام".

1624
01:43:34,225 --> 01:43:36,977
‫يبتعد هذا الرجل عن القفص
‫كأنه يبتعد عن ساحة جريمة!

1625
01:43:37,186 --> 01:43:40,231
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي! "تومي"!

1626
01:43:40,981 --> 01:43:44,151
‫"سينما (توين هاي واي)"
‫"تابعوا نهائيات (سبارتا) الليلة"

1627
01:43:45,903 --> 01:43:48,948
‫- تحركوا. هيا، أسرعوا.
‫- "سبارتا"!

1628
01:43:52,034 --> 01:43:53,786
‫"(توين- 1)"

1629
01:43:56,205 --> 01:43:57,706
{\an8}‫"الطريق إلى ما قبل النهائيات"
‫"هزيمة (أورلاندوميدنايت)"

1630
01:43:57,790 --> 01:43:58,916
{\an8}‫"هزيمة (كارل ذا داين كرولر)"

1631
01:44:03,671 --> 01:44:05,422
‫سيد "سي"! سيد "سي"!

1632
01:44:05,548 --> 01:44:06,632
‫إنني على جانبك.

1633
01:44:09,468 --> 01:44:11,178
‫"السيد (سي) سيبرحك ضربا"
‫"السيد (سي) لا تُظهر أي رحمة"

1634
01:44:17,810 --> 01:44:20,312
‫- المدير "زيتو"، ها هوذا.
‫- لطيف!

1635
01:44:24,441 --> 01:44:26,026
‫هيا، "براندن".

1636
01:44:29,572 --> 01:44:33,325
‫جاء "براندن كونلن" ليشارك بهذه البطولة
‫والجميع يراهن ضده،

1637
01:44:33,450 --> 01:44:35,327
‫والآن ها هو في الربع النهائي.

1638
01:44:35,661 --> 01:44:39,290
‫يقدم الجمهور التقدير الكبير له.
‫إنه يتلقى استقبالاً جميلاً.

1639
01:44:39,456 --> 01:44:42,710
‫يتلقى استقبالاً عظيماً.
‫أعني، لقد صدم هذا الرجل الجميع.

1640
01:44:44,545 --> 01:44:46,547
‫هيا، هيا. أنت بخير؟

1641
01:44:48,924 --> 01:44:49,842
‫لديك زائر.

1642
01:44:52,803 --> 01:44:54,096
‫الصف الثاني، جهة اليسار.

1643
01:45:03,272 --> 01:45:04,565
‫أتوافق على ذلك؟

1644
01:45:09,612 --> 01:45:10,613
‫أحبك.

1645
01:45:14,199 --> 01:45:16,368
‫وها هو الروسي العظيم، "كوبا".

1646
01:45:16,535 --> 01:45:20,331
‫"كوبا" مخيف جداً وسمعته كبيرة جداً.

1647
01:45:29,089 --> 01:45:32,051
‫أريدك أن تنظر إليه مباشرة
‫عندما يدخل إلى هنا. انظر مباشرة في عينيه.

1648
01:45:32,134 --> 01:45:34,303
‫حسناًً؟ لا تبعد عيناك عنه.

1649
01:46:02,289 --> 01:46:03,958
‫أنا فخور بك، أخي.

1650
01:46:05,000 --> 01:46:06,543
‫هذا القفص ملكك.

1651
01:46:18,597 --> 01:46:19,640
‫أيها السيدان.

1652
01:46:27,856 --> 01:46:29,692
‫حسناًً، أيها السيدان، لقد كررنا التعليمات.

1653
01:46:29,775 --> 01:46:31,026
‫أتوقع قتالاً نظيفاً.

1654
01:46:31,193 --> 01:46:33,904
‫اتبعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1655
01:46:33,988 --> 01:46:35,823
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1656
01:46:40,536 --> 01:46:42,579
‫أينبغي أن أشعر بالقلق على "براندن"؟
‫لأنني أشعر بالقلق.

1657
01:46:42,663 --> 01:46:45,082
‫أريد أن أوقف القتال
‫قبل أن يبدأ حتى.

1658
01:46:45,207 --> 01:46:48,210
‫- حسناًً، ها نحن ذا.
‫- إنه كالآلة. انظروا إليه.

1659
01:46:51,213 --> 01:46:52,798
‫أيها السيدان، مستعد؟

1660
01:46:53,382 --> 01:46:55,050
‫أنت مستعد؟ لتبدأ الحرب!

1661
01:46:55,426 --> 01:46:57,136
‫أبق يداك مرفوعتان، "براندن". يداك عالياً.

1662
01:46:57,261 --> 01:47:00,514
‫لكن الآن، السؤال المهم هو،
‫لكم من الوقت يستطيع "براندن" الصمود؟

1663
01:47:00,723 --> 01:47:01,890
‫ابتعد عنها!

1664
01:47:04,018 --> 01:47:05,019
‫استمر بالتحرك!

1665
01:47:07,062 --> 01:47:09,690
‫اخرج من هناك! اخرج من هناك!

1666
01:47:13,819 --> 01:47:16,238
‫استمر في الحركة! استمر في الحركة!
‫ابتعد عنه!

1667
01:47:16,321 --> 01:47:18,032
‫اضربه يا عزيزي! اضربه! اضربه قوياً!

1668
01:47:20,242 --> 01:47:22,202
‫- ضربات مؤلمة إلى الجسد.
‫- اهدأ، أنت بخير.

1669
01:47:22,286 --> 01:47:24,747
‫"كونلن" على الأرض
‫ويستمر "كوبا" في ضربه!

1670
01:47:24,830 --> 01:47:25,664
‫انهض! انهض!

1671
01:47:25,748 --> 01:47:27,583
‫يضربه ضرباً مبرحاً
‫كقطعة من اللحم.

1672
01:47:27,750 --> 01:47:29,710
‫هيا، هيا، هيا. انهض!

1673
01:47:30,210 --> 01:47:31,170
‫إنه يتعرض لضرب مبرح.

1674
01:47:33,797 --> 01:47:35,758
‫وها قد رفعه عالياً!

1675
01:47:35,924 --> 01:47:37,593
‫يا إلهي.

1676
01:47:37,676 --> 01:47:39,720
‫اهدأ، قيد ذراعه! قيد ذراعه!

1677
01:47:39,970 --> 01:47:41,597
‫"الجرس"

1678
01:47:43,265 --> 01:47:46,018
‫أظن أنه على "كامبانا"
‫أن يفكر جدياً...

1679
01:47:46,101 --> 01:47:47,895
‫- كم من الضرب يمكن للمرء تحمله؟
‫- ...بحساب أن هناك جولة أخرى.

1680
01:47:48,103 --> 01:47:48,937
‫إلى الحرب!

1681
01:47:53,233 --> 01:47:56,779
‫اهدأ! اهدأ! اهدأ! ابتعد عن السياج!

1682
01:47:57,988 --> 01:48:00,074
‫سيسقط "براندن" مرة ثانية!

1683
01:48:01,200 --> 01:48:03,202
‫كان هذا الإسقاط في غاية القوة!

1684
01:48:05,454 --> 01:48:07,748
‫يا للهول، لقد رماه على السياج
‫كدمية قماشية.

1685
01:48:07,831 --> 01:48:12,127
‫انهض! انهض! هيا!
‫اصمد! استدر! استدر!

1686
01:48:12,211 --> 01:48:13,754
‫والآن! "كوبا" فوق خصمه،

1687
01:48:13,879 --> 01:48:15,172
‫وهو يقضي عليه، هنا.
‫انظر إلى هذا.

1688
01:48:15,255 --> 01:48:18,383
‫- إنه على وشك إنهاء المباراة.
‫- ابتعد عن السياج، "براندن"!

1689
01:48:18,592 --> 01:48:20,928
‫يتعجب المرء إلى متى سيتحمل كل هذا
‫الضرب المبرح على ذراعيه.

1690
01:48:21,053 --> 01:48:23,764
‫- على ساعديه وذراعيه
‫- افلت عنقه!

1691
01:48:24,473 --> 01:48:25,808
‫كم من الضرب يستطيع المرء أن يتحمل؟

1692
01:48:27,267 --> 01:48:28,602
‫ابتعدا! ابتعدا! ابتعدا!

1693
01:48:30,771 --> 01:48:33,107
‫لا شك أن الجميع
‫يشعر ببعض القلق

1694
01:48:33,190 --> 01:48:35,859
‫حيال شجاعة "براندن كونلن"
‫التي أوقعته في مشاكل.

1695
01:48:36,151 --> 01:48:37,903
‫قد تتسبب شجاعته بقتله، بصراحة.

1696
01:48:37,986 --> 01:48:39,655
‫وبالمناسبة،
‫ليس عليه أن يثبت شيئاً أكثر من هذا.

1697
01:48:39,738 --> 01:48:41,907
‫- لقد صمد لجولتين أمام "كوبا".
‫- هذا صحيح، هذا صحيح.

1698
01:48:41,990 --> 01:48:44,326
‫ويتساءل المرء عما يجعل هذا الرجل يستمر.

1699
01:48:45,035 --> 01:48:46,954
‫اجلس، اجلس.

1700
01:48:48,163 --> 01:48:49,832
‫تنفس. تنفس!

1701
01:48:50,707 --> 01:48:52,209
‫انظر إلي. انظر إلي!

1702
01:48:52,918 --> 01:48:56,213
‫انتظر. رشفة صغيرة. رويدك.
‫تمهل، رشفات صغيرة.

1703
01:48:59,133 --> 01:49:01,343
‫لماذا نحن هنا؟
‫لماذا نحن هنا، "براندن"؟

1704
01:49:01,635 --> 01:49:03,095
‫لماذا نحن هنا؟
‫أنحن هنا لنفوز هذا النزال؟

1705
01:49:03,220 --> 01:49:04,680
‫هل نحن هنا لنفوز هذا النزال؟

1706
01:49:04,805 --> 01:49:06,932
‫أخبرني أنت. لأنك إذا لم تكن كذلك،
‫فسأعلن استسلامك.

1707
01:49:07,349 --> 01:49:08,976
‫سنحضر "تيس" وسنذهب إلى المنزل.

1708
01:49:09,101 --> 01:49:10,644
‫سنذهب إلى المنزل، حسناًً؟

1709
01:49:12,020 --> 01:49:14,314
‫إن لم تُفقده الوعي،
‫فستخسر المباراة.

1710
01:49:14,481 --> 01:49:15,607
‫أتفهمني؟

1711
01:49:17,109 --> 01:49:19,862
‫إن لم تُفقده الوعي،
‫فلن يبقى لديك منزل.

1712
01:49:20,696 --> 01:49:22,656
‫هيا بنا! بقيت ثواني! بقيت ثواني!

1713
01:49:41,675 --> 01:49:44,136
‫أيها السيدان! هيا إلى الحرب!

1714
01:49:48,307 --> 01:49:51,685
‫يستجيب "كونلون"
‫بطريقة ما إلى نداء الجولة الـ3.

1715
01:49:51,894 --> 01:49:53,937
‫ويلاحقه "كوبا" مجدداً.

1716
01:49:57,357 --> 01:49:59,026
‫بدأ "براندن" بالرد، "برايان".

1717
01:49:59,151 --> 01:50:01,069
‫أعني، هنالك علامات حياة
‫في "براندن كونلون".

1718
01:50:01,153 --> 01:50:02,487
‫لقد بدأ بالعودة.

1719
01:50:11,121 --> 01:50:12,497
‫اضرب بقوة، اضرب، اضرب.

1720
01:50:15,250 --> 01:50:17,920
‫إنه يُسقط "كوبا"،
‫لكن سرعان ما نهض الروسي.

1721
01:50:18,587 --> 01:50:20,964
‫يرفعه "كونلون" مجدداً
‫يدفعه على السياج.

1722
01:50:21,048 --> 01:50:23,717
‫- أجل!
‫- يا للهول، لقد علق بقوة في المقصلة.

1723
01:50:23,842 --> 01:50:25,427
‫حسناًً، لقد علق "كونلون" في قبضة حديدية،

1724
01:50:25,510 --> 01:50:27,554
‫ويعصر "كوبا" رقبته
‫بكل ما أوتي من قوة،

1725
01:50:27,638 --> 01:50:30,557
‫- يحاول خنق المدرس.
‫- االأرداف! تنفس!

1726
01:50:31,058 --> 01:50:32,684
‫تحمل!

1727
01:50:34,019 --> 01:50:35,437
‫يبحث "كونلون" عن مهرب.

1728
01:50:35,896 --> 01:50:38,523
‫- ما هذا؟
‫- لقد رمى "كوبا" للتو. أيمكنك تصديق هذا؟

1729
01:50:38,732 --> 01:50:41,777
‫لقد تخلص للتومن المقصلة
‫ورمى "كوبا".

1730
01:50:41,902 --> 01:50:43,946
‫يحاول "كونلون" تطبيق حركة كسر الذراع.
‫يحاول كسر تلك الذراع،

1731
01:50:44,029 --> 01:50:45,405
‫ويحاول إخضاع الدب الروسي.

1732
01:50:45,489 --> 01:50:46,698
‫الأرداف، الأرداف، الأرداف!

1733
01:50:46,823 --> 01:50:48,367
‫أجل، أمسكت به!
‫أمسكت به! أمسكت به!

1734
01:50:48,492 --> 01:50:49,701
‫يتملص "كوبا" من القبضة على الفور.

1735
01:50:50,577 --> 01:50:53,705
‫يلاحقه "كونلون".
‫يقوم بعصر الدب.

1736
01:50:53,872 --> 01:50:57,459
‫انقلبت الأدوار وفتى الكشاف
‫يعبث في الحقيقة مع الدب.

1737
01:50:57,542 --> 01:51:00,128
‫المدرس يرتد عن السياج
‫ويحاول اعتلاء خصمه،

1738
01:51:00,212 --> 01:51:01,213
‫- لكن "كوبا" وقف على قدميه.
‫- انهض، انهض!

1739
01:51:01,296 --> 01:51:02,756
‫لا يريد أن يكون
‫على الأرض مع "براندن"

1740
01:51:02,881 --> 01:51:04,591
‫وجعبته المليئة بحركات الإخضاع.

1741
01:51:04,675 --> 01:51:08,136
‫يحاول "كوبا" أعادة فرض هيمنته
‫بضربات قوية إلى الوجه.

1742
01:51:08,262 --> 01:51:11,139
‫لكن "كونلون" لا يبدي أي خوف.
‫هذا قتال!

1743
01:51:11,223 --> 01:51:12,808
‫لدينا قتال هنا!

1744
01:51:16,895 --> 01:51:19,648
‫عجباً، ضربة قوية جداً بالمرفق على الرأس.

1745
01:51:19,731 --> 01:51:21,775
‫والآن، ينتقل "كونلون" لحركة كسر الركبة.
‫لقد أحكم بها جيداً!

1746
01:51:21,942 --> 01:51:23,443
‫لقد أحكمها بقوة!

1747
01:51:24,194 --> 01:51:25,487
‫إنه محكم بها جيداً.

1748
01:51:25,654 --> 01:51:27,698
‫لقد وضع "كوبا" تحت الكثير من الألم.

1749
01:51:27,781 --> 01:51:29,491
‫رأينا هذه مع "ميدنايت"،
‫رأيناها ضد "ذا داين"،

1750
01:51:29,574 --> 01:51:31,285
‫وها نحن نراها هنا!
‫"براندن كونلون"...

1751
01:51:31,493 --> 01:51:34,288
‫اكسرها! اكسرها! اكسرها!

1752
01:51:34,579 --> 01:51:36,123
‫لن يفلت!

1753
01:51:36,248 --> 01:51:38,583
‫يشد "كونلون" تلك الركبة
‫بكل ما لديه من قوة.

1754
01:51:38,667 --> 01:51:40,002
‫يضع كل ما يملك من طاقة في القبضة.

1755
01:51:40,168 --> 01:51:43,880
‫يصرخ "كوبا" من الألم.

1756
01:51:44,047 --> 01:51:45,132
‫استسلم "كوبا".

1757
01:51:45,215 --> 01:51:47,509
‫لقد استسلم "كوبا"!
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا"!

1758
01:51:47,592 --> 01:51:50,846
‫لا أصدق ذلك!
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا"!

1759
01:51:51,471 --> 01:51:52,764
‫لقد أخضع "كوبا"!

1760
01:51:54,266 --> 01:51:56,059
‫و"فرانك كامبانا" لا يصدق الأمر.

1761
01:51:56,685 --> 01:51:59,438
‫لا يمكن لهذا المكان بأكمله تصديق الأمر.
‫لا أستطيع تصديق الأمر.

1762
01:51:59,521 --> 01:52:03,108
‫"براندن كونلون" أخضع "كوبا" العظيم.

1763
01:52:03,400 --> 01:52:07,279
‫- "تيس"!
‫- لقد فعلتها! لقد نجحت!

1764
01:52:07,362 --> 01:52:10,615
‫أخضع "براندن" بطل العالم في الـ"سامبو"
‫بحركة كسر الركبة!

1765
01:52:10,741 --> 01:52:11,575
‫- عزيزي، لقد فعلتها!
‫- "براندن كونلون"!

1766
01:52:11,658 --> 01:52:14,995
‫لا أعرف ما ينبغي قوله. هذا مدهش!
‫- لا أعرف ما قد رأيته للتو.

1767
01:52:15,078 --> 01:52:17,414
‫لا أعلم كيف أصيغ هذا.

1768
01:52:17,497 --> 01:52:20,250
‫لا بد أن هذا هو أكبر مفاجأة
‫في تاريخ الـ"أم أم أي".

1769
01:52:20,334 --> 01:52:22,252
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.

1770
01:52:22,544 --> 01:52:25,797
‫لقد أخضع بطل العالم في الـ"سامبو"
‫بحركة كسر الركبة!

1771
01:52:25,881 --> 01:52:30,719
‫- "براندن كونلون" أخضع "كابو" العظيم.
‫- لقد فعلها.

1772
01:52:31,053 --> 01:52:34,806
‫"براندن كونلون"، مدرس الفيزياء!
‫"براندن كونلن"، المدني!

1773
01:52:35,057 --> 01:52:36,641
‫لقد حقق المستحيل.

1774
01:52:37,267 --> 01:52:39,895
‫حقق المستحيل.
‫لقد صنع معجزة.

1775
01:52:41,021 --> 01:52:44,983
‫جُن جنون الحضور
‫لأنهم رأوا معجزة للتو.

1776
01:52:56,661 --> 01:52:58,914
‫أخبار "سي أن أن" العاجلة.

1777
01:53:00,165 --> 01:53:02,584
{\an8}‫تحول مفاجئ في تاريخ
‫بطل حرب "العراق"، "تومي ريوردان"...

1778
01:53:02,667 --> 01:53:03,668
{\an8}‫"(دون ليمون)
‫(أتلانتا)"

1779
01:53:04,294 --> 01:53:07,255
‫علمت الـ"سي أن أن"
‫أن هوية "ريوردان" الحقيقية

1780
01:53:07,422 --> 01:53:10,300
‫أنه العريف في مشاة البحرية
‫"توماس كونلون"،

1781
01:53:10,384 --> 01:53:13,136
‫الذي تغيب عن وحدته هذه السنة،

1782
01:53:13,220 --> 01:53:16,056
‫عقب موت رفيقه في السلاح
‫بنيران صديقة،

1783
01:53:16,264 --> 01:53:17,808
‫الرقيب "ماني فرنانديز".

1784
01:53:17,974 --> 01:53:20,769
‫زوجة "فرنانديز"، "بيلار فرنانديز"،
‫تحدثت معي

1785
01:53:20,852 --> 01:53:22,896
‫في مقابلة حصرية، منذ دقائق.

1786
01:53:23,897 --> 01:53:25,899
{\an8}‫بدأت القنابل بالتساقط.

1787
01:53:27,025 --> 01:53:29,403
{\an8}‫كانت من الطائرات الأمريكية.

1788
01:53:29,736 --> 01:53:33,657
{\an8}‫كان "تومي" و"ماني" يلوحان أعلامهما

1789
01:53:34,616 --> 01:53:36,910
{\an8}‫لكي يعرفوا بأنهم أمريكيان،

1790
01:53:37,077 --> 01:53:38,662
{\an8}‫لكنهم لم يتوقفا.

1791
01:53:40,163 --> 01:53:41,289
{\an8}‫مات الجميع.

1792
01:53:42,416 --> 01:53:43,625
‫الجميع باستثناء "تومي".

1793
01:53:45,210 --> 01:53:46,920
‫وكما كان يقول "ماني" دائماً،

1794
01:53:51,466 --> 01:53:53,802
‫إن "تومي" بمثابة أخ له.

1795
01:53:54,678 --> 01:53:58,557
‫"كونلون"، الذي يقاتل في بطولة
‫الفنون القتالية المختلطة، "سبارتا"،

1796
01:53:58,682 --> 01:54:01,852
‫من المُتوقع أن تعتقله الشرطة العسكرية،

1797
01:54:02,102 --> 01:54:05,188
‫بعد بطولة النهائي الذي يحصل الرابح فيها
‫على كل شيء في "أتلانتك سيتي".

1798
01:54:05,313 --> 01:54:09,651
‫لقد تعهد بأنه إذا انتصر
‫فسيمنح جائزة الـ5 ملايين دولار

1799
01:54:09,776 --> 01:54:11,570
‫لأرملة رفيقه المتوفى.

1800
01:54:13,280 --> 01:54:15,282
‫لقد وردتنا أنباء مذهلة للتو،

1801
01:54:15,407 --> 01:54:18,493
‫أواجه المشاكل في صياغتها،
‫لكن ها هي.

1802
01:54:18,618 --> 01:54:22,414
‫الرجلان اللذان سيتقاتلان في البطولة

1803
01:54:22,539 --> 01:54:24,332
‫على جائزة الـ5 ملايين دولار،

1804
01:54:24,416 --> 01:54:27,461
‫لبطولة الوزن المتوسط العالمية،

1805
01:54:28,253 --> 01:54:29,504
‫هما أخوان.

1806
01:54:56,031 --> 01:54:57,574
‫حسناًً، لننزع هذه .

1807
01:55:15,550 --> 01:55:16,593
‫ماذا ستفعل؟

1808
01:55:22,057 --> 01:55:23,517
‫سأقاتله.

1809
01:56:35,046 --> 01:56:39,342
‫- السيد "سي"، السيد "سي"!
‫- السيد "سي"، السيد "سي"!

1810
01:57:07,412 --> 01:57:09,205
‫"أمن"

1811
01:57:25,013 --> 01:57:27,891
‫- "تومي"! "تومي"!
‫- "تومي"! "تومي"!

1812
01:58:05,679 --> 01:58:06,763
‫"أرغمه على الاستسلام يا (تومي)"

1813
01:58:06,846 --> 01:58:07,931
‫"أنت بطلي يا (تومي)"

1814
01:58:25,365 --> 01:58:26,533
‫أيها السيدان.

1815
01:58:33,707 --> 01:58:36,376
‫أيها السيدان، هذا هو النهائي.
‫أتوقع نزالاً نظيفاً.

1816
01:58:36,459 --> 01:58:39,504
‫أطيعوا أوامري طوال الوقت،
‫دافعوا عن أنفسكم طوال الوقت.

1817
01:58:39,629 --> 01:58:41,256
‫لامسا القفازات، تراجعا، لنفعل هذا.

1818
01:58:41,339 --> 01:58:42,382
‫أين أبانا؟

1819
01:59:03,153 --> 01:59:04,320
‫أيها السيدان، مستعد؟

1820
01:59:06,364 --> 01:59:07,323
‫مستعد؟

1821
01:59:08,950 --> 01:59:10,535
‫هيا إلى الحرب!

1822
01:59:22,297 --> 01:59:24,215
‫اهدأ، "براندن"، اهدأ!

1823
01:59:28,303 --> 01:59:29,637
‫اخرج! اخرج من هناك!

1824
01:59:31,306 --> 01:59:32,348
‫سدد اللكمات!

1825
01:59:34,142 --> 01:59:35,769
‫سدد اللكمات!

1826
01:59:36,227 --> 01:59:38,062
‫لا تفقد السيطرة. كلا، كلا، كلا!

1827
01:59:38,480 --> 01:59:39,647
‫تحرك! تحرك!

1828
01:59:42,358 --> 01:59:45,862
‫قيده! قيده!
‫تحكم بتحركاته. تحكم بتحركاته.

1829
01:59:45,945 --> 01:59:48,531
‫تحكم بالأذرع!
‫أبق السيطرة بالأذرع! تنفس!

1830
01:59:49,073 --> 01:59:51,868
‫أنت بخير! استرخي! تنفس!

1831
01:59:57,916 --> 01:59:59,584
‫انهض! انهض! انهض!

1832
02:00:00,043 --> 02:00:01,795
‫استرخ! انهض!

1833
02:00:02,086 --> 02:00:05,089
‫قيده! انهض!
‫قيده، "براندن"! قيده!

1834
02:00:05,381 --> 02:00:07,091
‫هيا بنا. نل منه!

1835
02:00:08,259 --> 02:00:09,093
‫ابتعدا!

1836
02:00:09,928 --> 02:00:10,929
‫ما كان هذا؟

1837
02:00:11,179 --> 02:00:12,388
‫هيا، هيا بنا، "جوش"!

1838
02:00:12,680 --> 02:00:13,723
‫ما خطب هذا؟

1839
02:00:14,057 --> 02:00:15,683
‫تراجع!

1840
02:00:15,892 --> 02:00:17,227
‫انتبه للضربة المتأخرة!

1841
02:00:18,311 --> 02:00:19,521
‫هيا بنا!

1842
02:00:27,695 --> 02:00:29,656
‫هيا، "جوش"! ما هذا؟

1843
02:00:29,739 --> 02:00:31,950
‫هيا، هيا. اجلس. اجلس، اجلس.

1844
02:00:32,075 --> 02:00:33,409
‫اجلس..."براندن"، اجلس.

1845
02:00:34,035 --> 02:00:35,578
‫انظر إلي. اجلس.

1846
02:00:36,621 --> 02:00:38,456
‫براندن"، انظر إلي.

1847
02:00:39,874 --> 02:00:44,587
‫انظر إلي، "براندن". هيا بنا.
‫انس الأمر، حسناًً؟

1848
02:00:44,712 --> 02:00:47,090
‫تنفس. "بيتهوفن".

1849
02:00:47,632 --> 02:00:50,718
‫حسناًً. إنه آت نحوك مباشرة، صحيح؟
‫تماما مثلما خططنا.

1850
02:00:50,844 --> 02:00:54,264
‫أريدك أن تراوغ،
‫اضرب وتحرك في كل مرة. حسناًً؟

1851
02:00:54,347 --> 02:00:55,473
‫- راوغ وتحرك.
‫- جيد.

1852
02:00:55,932 --> 02:00:57,684
‫تنفس. هيا، استرخي.

1853
02:01:00,270 --> 02:01:02,856
‫- حسناًً. هو ليس أخاك، فهمت؟
‫- انتهى الوقت!

1854
02:01:03,022 --> 02:01:05,108
‫انظر إلي. إنه ليس أخاك، فهمت؟

1855
02:01:05,191 --> 02:01:06,025
‫- حسناًً.
‫- إنه يقف في طريقك.

1856
02:01:06,192 --> 02:01:08,403
‫بقيت ثوان. أسرعا.

1857
02:01:08,528 --> 02:01:10,905
‫يأخذ القليل من الوقت الإضافي
‫لتلك الضربة الوضيعة.

1858
02:01:13,700 --> 02:01:15,243
‫قم بعملك، "جوش".

1859
02:01:19,414 --> 02:01:21,583
‫هيا بنا، يا عزيزي. هيا بنا.

1860
02:01:22,333 --> 02:01:23,334
‫هيا إلى الحرب.

1861
02:01:23,585 --> 02:01:24,752
‫تنفس!

1862
02:01:29,799 --> 02:01:32,093
‫بسرعة! تحكم بوقع المباراة!

1863
02:01:42,478 --> 02:01:43,396
‫احمي نفسك!

1864
02:01:44,522 --> 02:01:46,190
‫هيا، ابتعد عن السياج!

1865
02:01:46,774 --> 02:01:47,817
‫ابتعد عن السياج!

1866
02:01:48,735 --> 02:01:49,944
‫يديك عالياً!

1867
02:01:51,446 --> 02:01:54,365
‫ارفع رأسك! أنت بخير! استرخ! تنفس!

1868
02:02:04,042 --> 02:02:04,959
‫نل منه!

1869
02:02:08,087 --> 02:02:10,381
‫إسقاط قوي.

1870
02:02:10,506 --> 02:02:12,383
‫- انظر لهذا.
‫- استدر! لا تدر له ظهرك!

1871
02:02:12,842 --> 02:02:14,344
‫استدر! هيا! جيد!

1872
02:02:17,388 --> 02:02:20,099
‫هيا بنا، انهض منها! هيا!

1873
02:02:21,225 --> 02:02:22,685
‫تحكم بالأذرع!

1874
02:02:24,938 --> 02:02:27,231
‫احمي نفسك. هيا!

1875
02:02:29,275 --> 02:02:30,735
‫تحرر منها! ابتعدا!

1876
02:02:32,528 --> 02:02:35,657
‫جيد! ابتعاد نظيف! توقفا! أنتما، توقفا!

1877
02:02:35,782 --> 02:02:37,075
‫- هيا بنا.
‫- ها نحن ذا يا أماه.

1878
02:02:37,283 --> 02:02:40,828
‫حان وقت الجد،
‫قد عاد الصبيان إلى النزال!

1879
02:02:46,751 --> 02:02:47,710
‫هيا إلى الحرب!

1880
02:03:05,228 --> 02:03:06,729
‫الآن! انهض!

1881
02:03:08,731 --> 02:03:10,358
‫انهض! هيا بنا، يا عزيزي! انهض!

1882
02:03:10,483 --> 02:03:12,026
‫تحكم بها! تحكم بها باستخدام الأذرع.

1883
02:03:12,110 --> 02:03:13,444
‫بدل!

1884
02:03:15,780 --> 02:03:16,698
‫الأرداف!

1885
02:03:17,740 --> 02:03:19,826
‫للأسفل. الأرداف للأسفل.

1886
02:03:23,371 --> 02:03:26,624
‫يا إلهي. إخضاع قوي هنا.
‫لقد وقف الحضور من الحماس.

1887
02:03:27,959 --> 02:03:29,377
‫استسلم، "تومي"!

1888
02:03:34,799 --> 02:03:37,135
‫تمكنت منه، يا عزيزي! لقد تمكنت منه!
‫هيا، أرغمه على الاستسلام!

1889
02:03:37,301 --> 02:03:38,469
‫استسلم!

1890
02:03:45,643 --> 02:03:46,978
‫ابتعدا!

1891
02:03:47,145 --> 02:03:50,314
‫تومي"، أنت بخير؟

1892
02:03:51,107 --> 02:03:52,859
‫ابتعدا!

1893
02:03:54,694 --> 02:03:56,529
‫- تومي"!
‫- هيا! هيا بنا! هيا!

1894
02:03:57,822 --> 02:03:59,115
‫اهدأ.

1895
02:03:59,824 --> 02:04:01,993
‫- إنها البطولة. حافظ على رباطة جأشك.
‫- حسناًً. فهمت.

1896
02:04:02,285 --> 02:04:03,494
‫اجلس!

1897
02:04:09,208 --> 02:04:11,544
‫- "تومي"!
‫- "تومي"!

1898
02:04:13,296 --> 02:04:16,257
‫- لقد خلعت كتفه.
‫- استرخ. تنفس.

1899
02:04:16,382 --> 02:04:18,259
‫- لقد سمعت صوت تمزقه.
‫- خلعت كتفه؟

1900
02:04:18,384 --> 02:04:19,218
‫- أجل.
‫- جيد. حسناًً.

1901
02:04:19,343 --> 02:04:21,012
‫أريدك أن تخلع كتفه الثاني. هيا بنا.

1902
02:04:21,888 --> 02:04:24,223
‫- "جوش".
‫- اسمع، بدون "جوش".

1903
02:04:24,307 --> 02:04:25,141
‫- "جوش".
‫- اسمع!

1904
02:04:25,224 --> 02:04:26,642
‫- انظر إلي.
‫- ماذا؟

1905
02:04:26,768 --> 02:04:28,519
‫حسناًً، أمام جولتان.

1906
02:04:28,603 --> 02:04:29,645
‫نحتاج لكلا الجولتين.

1907
02:04:32,690 --> 02:04:33,649
‫ماذا؟

1908
02:04:33,733 --> 02:04:36,486
‫- "تومي"!
‫- "تومي"!

1909
02:04:43,367 --> 02:04:46,496
‫ادخل إلى هناك، اركله في رأسه،
‫أسقطه واقض عليه!

1910
02:04:54,212 --> 02:04:56,506
‫"تومي"، ما الذي تفعله؟

1911
02:04:56,923 --> 02:04:58,424
‫اسكت. هيا.

1912
02:04:59,675 --> 02:05:00,802
‫قف بعيداً.

1913
02:05:01,928 --> 02:05:05,306
‫هيا. ماذا؟ هل جننت؟

1914
02:05:06,390 --> 02:05:07,266
‫إلى الحرب!

1915
02:05:09,811 --> 02:05:11,521
‫"براندن"، ارفع يداك!

1916
02:05:12,772 --> 02:05:13,731
‫انتهى الأمر.

1917
02:05:15,233 --> 02:05:18,069
‫ماذا تفعل؟

1918
02:05:19,403 --> 02:05:20,613
‫انتهى الأمر، "تومي".

1919
02:05:21,197 --> 02:05:22,156
‫عليك أن تقاتل!

1920
02:05:33,292 --> 02:05:34,919
‫انتهى الأمر يا "تومي". هيا.

1921
02:05:39,465 --> 02:05:41,676
‫تومي"، ليس علينا أن نفعل هذا.

1922
02:05:54,438 --> 02:05:56,399
‫هيا بنا. لم تريد فعل هذا، "تومي"؟

1923
02:05:56,566 --> 02:05:58,067
‫هل علي مشاهدتك تفعل هذا؟

1924
02:06:05,950 --> 02:06:07,493
‫حسناًً؟ أنت بخير هناك؟

1925
02:06:08,744 --> 02:06:09,704
‫"تومي"!

1926
02:06:20,339 --> 02:06:22,550
‫بسرعة، اقض عليه!

1927
02:06:29,390 --> 02:06:30,516
‫هيا.

1928
02:06:41,736 --> 02:06:44,947
‫توقفا! تراجعا!

1929
02:08:42,064 --> 02:08:45,776
‫آسف، "تومي". آسف.

1930
02:08:48,821 --> 02:08:49,822
‫استسلم يا "تومي".

1931
02:08:51,574 --> 02:08:53,617
‫لا عليك.

1932
02:09:03,919 --> 02:09:04,754
‫أحبك.

1933
02:09:06,547 --> 02:09:07,923
‫أحبك، "تومي".

1934
02:09:20,436 --> 02:09:21,520
‫لقد فعلها!

1935
02:11:33,444 --> 02:11:36,697
‫"تخليداً لذكرى صديقنا
‫(تشارلز ماسك لويس جونيور)"

1936
02:19:37,219 --> 02:19:47,347
‫ترجمة "فادي عقل"
Synced for 4K : AlTiMa2005

