1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
<font color="#ff0000">NETFLIX</font> مسحوبة من

2
00:00:08,024 --> 00:00:13,024
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

3
00:00:20,996 --> 00:00:24,082
‫"(بيروت)"‬

4
00:00:49,608 --> 00:00:53,987
‫أنصتوا إليّ! قتل بعض الرهائن ليس كافيًا.‬

5
00:00:54,237 --> 00:00:56,573
‫لا بد أن يعاني الأمريكيون!‬

6
00:00:57,365 --> 00:00:58,992
‫لا بد أن نذلهم!‬

7
00:00:59,075 --> 00:01:01,494
‫هذا ليس كافيًا أيها الجنرال "أمين".‬

8
00:01:01,786 --> 00:01:05,707
‫لا بد أن نقتلع أحشائهم‬
‫ونجرها من هنا إلى "دمشق"،‬

9
00:01:05,832 --> 00:01:08,460
‫إلى أن يشملونا في العملية السلمية!‬

10
00:01:09,920 --> 00:01:14,633
‫هراء. هذا الحل‬
‫ليس جريئًا كفاية بالنسبة إلى "ليبيا".‬

11
00:01:14,799 --> 00:01:18,178
‫أقول إنه يجب تدمير "واشنطن" و"نيويورك".‬

12
00:01:18,511 --> 00:01:21,973
‫ماذا؟ ونخرب 3 سنوات‬
‫من العلاقات العامة الجيدة؟‬

13
00:01:22,599 --> 00:01:25,352
‫لقد أقنعت الأمريكيين بأنني شخص طيب.‬

14
00:01:25,560 --> 00:01:29,272
‫في بعض استطلاعات الرأي عندهم،‬
‫أتمتع بشعبية أكبر من رئيسهم.‬

15
00:01:32,192 --> 00:01:36,655
‫يا سادة!‬
‫لن نصل إلى أي نتيجة بهذه الطريقة!‬

16
00:01:36,947 --> 00:01:39,908
‫حتى لو لم نفعل شيئًا آخر هذا الأسبوع،‬

17
00:01:40,116 --> 00:01:46,498
‫فلا بد أن ننفذ عملية إرهابية واحدة‬
‫على الأقل لكي نثبت للعالم بأسره‬

18
00:01:46,831 --> 00:01:50,001
‫بأن "الولايات المتحدة" الشيطانية،‬

19
00:01:50,126 --> 00:01:52,003
‫ليست سوى صورة زائفة!‬

20
00:01:52,087 --> 00:01:58,468
‫بلد ضعيف ذو شعب ضعيف يمكن تدميرهم بسهولة!‬

21
00:01:58,551 --> 00:02:01,304
‫جبناء لم يعد لديهم الاستعداد للقتال!‬

22
00:02:12,941 --> 00:02:14,651
‫"مرحبًا‬
‫اسمي (ياسر)"‬

23
00:02:23,368 --> 00:02:24,494
‫كنت أعرف!‬

24
00:02:42,137 --> 00:02:43,388
‫"فقدت 10 كيلوغرامات‬
‫سلني عن الطريقة"‬

25
00:03:00,905 --> 00:03:02,907
‫مهلًا، من أنت؟‬

26
00:03:03,491 --> 00:03:06,077
‫أنا الملازم "فرانك دربن"،‬
‫من فرقة الشرطة.‬

27
00:03:06,494 --> 00:03:09,831
‫ويا ويلكم لو وجدت أحدكم في "أمريكا"!‬

28
00:03:38,735 --> 00:03:39,819
‫انتبه!‬

29
00:05:02,402 --> 00:05:07,615
‫"12 كعكة محلاة بـ1.99 دولار"‬

30
00:05:13,580 --> 00:05:17,083
‫"ميناء (لوس أنجلوس)"‬

31
00:05:23,631 --> 00:05:27,468
‫"(آل لارسون)"‬

32
00:05:41,816 --> 00:05:43,860
‫38، 39، 40.‬

33
00:05:43,943 --> 00:05:44,861
‫"(أحبك)"‬

34
00:05:44,944 --> 00:05:46,029
‫البضاعة كلها موجودة.‬

35
00:05:46,112 --> 00:05:49,699
‫وبهذا اكتملت شحنة الهيروين الأولى.‬
‫نقية بنسبة 100 بالمئة.‬

36
00:05:50,366 --> 00:05:53,161
‫نعم، من الأفضل أن يكون‬
‫قد وصل الـ40 كغم بأكملهم.‬

37
00:05:53,369 --> 00:05:55,580
‫ستصل الشحنة الأخيرة خلال 3 أيام.‬

38
00:05:55,830 --> 00:05:57,749
‫سوف نكون في انتظار أن يتم السداد حينها.‬

39
00:05:57,874 --> 00:05:58,875
‫لا تقلق.‬

40
00:06:03,296 --> 00:06:05,798
‫"القبطان"‬

41
00:06:10,303 --> 00:06:13,973
‫"حجرة طاقم السفينة"‬

42
00:06:28,196 --> 00:06:30,406
‫الشرطة! ألقوا أسلحتكم!‬

43
00:06:53,221 --> 00:06:54,430
‫اقتلوه.‬

44
00:07:02,313 --> 00:07:05,024
‫"طلاء رطب"‬

45
00:07:06,943 --> 00:07:08,027
‫لا!‬

46
00:07:34,220 --> 00:07:37,932
‫"مطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

47
00:07:39,726 --> 00:07:42,979
‫"شركة (أتلانتك أوفرسيز) للطيران"‬

48
00:07:43,187 --> 00:07:46,858
‫إنه يوم رائع لكل الأمريكيين في كل مكان.‬
‫هذا الرجل وحده...‬

49
00:07:56,909 --> 00:07:58,244
‫ها هو!‬

50
00:07:59,370 --> 00:08:01,080
‫لا، لا أريد زهورًا. شكرًا.‬

51
00:08:01,497 --> 00:08:03,041
‫مرحبًا بك في ديارك يا "فرانك".‬

52
00:08:03,124 --> 00:08:05,126
‫أحسنت صنعًا في "بيروت".‬
‫سمعنا جميعًا عمّا فعلت.‬

53
00:08:05,209 --> 00:08:07,462
‫شكرًا يا "إد".‬
‫أريد ان اعرف شيئا واحدًا فقط.‬

54
00:08:07,545 --> 00:08:09,589
‫أصحيح ما كتبته لي بشأن "فيكتوريا"؟‬

55
00:08:09,756 --> 00:08:12,633
‫للأسف يا "فرانك". لقد فرت مع رجل ما.‬

56
00:08:13,301 --> 00:08:14,886
‫لقد تزوجا الأسبوع الماضي.‬

57
00:08:15,845 --> 00:08:19,182
‫انتهى كل شيء إذًا. كل هذا ليس له معنى.‬

58
00:08:20,058 --> 00:08:22,518
‫قمت بكل ذلك من أجلها.‬

59
00:08:22,977 --> 00:08:24,228
‫والآن رحلت.‬

60
00:08:25,104 --> 00:08:29,025
‫وأنتم جئتم إلى هنا لتحصلوا على قصة مثيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

61
00:08:29,275 --> 00:08:31,319
‫لتصويري من أجل صحفكم الحقيرة!‬

62
00:08:31,444 --> 00:08:32,361
‫"فرانك"...‬

63
00:08:32,445 --> 00:08:35,490
‫بالطبع تظنون أنني بطل كبير ورجل الساعة.‬
‫في الواقع...‬

64
00:08:35,572 --> 00:08:39,952
‫هل يدرك أي منكم كم يمكن للمرء‬
‫أن يشعر بالألم في داخله؟‬

65
00:08:40,036 --> 00:08:42,163
‫"فرانك"، لم يأتوا إلى هنا من أجلك.‬

66
00:08:42,997 --> 00:08:45,041
‫"آل يانكوفيك العجيب" على متن الطائرة.‬

67
00:08:51,047 --> 00:08:53,049
‫ماذا عن العرس؟ ماذا كانت ترتدي؟‬

68
00:08:53,132 --> 00:08:55,510
‫لا تعذب نفسك يا "فرانك. انسها فحسب.‬

69
00:08:55,760 --> 00:08:56,719
‫"موقف سيارات محظور"‬

70
00:08:56,803 --> 00:08:58,846
‫لا يمكنني نسيانها.‬

71
00:08:59,222 --> 00:09:00,515
‫ماذا عن الرجل؟‬

72
00:09:00,681 --> 00:09:03,142
‫- هل تعرف أي شيء عنه؟‬
‫- ليس كثيرًا.‬

73
00:09:03,476 --> 00:09:07,605
‫لا أعرف عنه سوى أنه لاعب جمباز أولمبي،‬
‫وأنه أفضل من ضاجعها.‬

74
00:09:10,233 --> 00:09:13,903
‫كنت أثق بها،‬
‫وأتبع قلبي بحماقة على ما يبدو.‬

75
00:09:14,737 --> 00:09:16,489
‫سأضطر أن أتعلم النسيان.‬

76
00:09:17,281 --> 00:09:19,200
‫لهذا السبب أخذت إجازتي في "بيروت"،‬

77
00:09:19,367 --> 00:09:21,953
‫لكي أنساها ويرتاح قلبي قليلًا.‬

78
00:09:22,870 --> 00:09:24,414
‫لن يكون الأمر سهلًا.‬

79
00:09:24,539 --> 00:09:27,792
‫أينما أنظر، شيء ما يذكرني بها.‬

80
00:09:29,794 --> 00:09:32,422
‫ربما الأمر ببساطة هو أن رجال الشرطة‬
‫والنساء لا يتوافقان سويًا.‬

81
00:09:33,297 --> 00:09:34,799
‫ماذا عن "نوردبيرغ"؟‬

82
00:09:35,299 --> 00:09:36,676
‫أتيت بمجرد أن سمعت الخبر.‬

83
00:09:36,759 --> 00:09:39,220
‫إنه على قيد الحياة،‬
‫لكنه موضوع على أجهزة الإنعاش.‬

84
00:09:39,303 --> 00:09:41,889
‫يقول الأطباء إن نسبة احتمالية نجاته‬
‫هي 50 بالمئة.‬

85
00:09:42,432 --> 00:09:44,809
‫رغم أن نسبة احتمالية حدوث ذلك‬
‫هي 10 بالمئة فقط.‬

86
00:09:47,437 --> 00:09:50,481
‫"المستشفى"‬

87
00:10:08,291 --> 00:10:12,086
‫سيدة "نوردبيرغ"،‬
‫أعتقد أن بوسعنا إنقاذ ذراع زوجك.‬

88
00:10:12,253 --> 00:10:14,046
‫أين تودين أن نرسله إليك؟‬

89
00:10:14,130 --> 00:10:16,632
‫"فرانك"، يسعدني كثيرًا أنك أتيت.‬

90
00:10:16,716 --> 00:10:19,510
‫أنا سعيد برؤيتك يا "ويلما".‬
‫لقد جئت بمجرد أن سمعت الخبر.‬

91
00:10:19,594 --> 00:10:21,304
‫- شكرًا لك يا "فرانك".‬
‫- بالتأكيد.‬

92
00:10:21,387 --> 00:10:23,514
‫- أين "نوردبيرغ"؟‬
‫- إنه هنا.‬

93
00:10:23,598 --> 00:10:24,557
‫نعم، صحيح.‬

94
00:10:24,974 --> 00:10:27,935
‫"نوردبيرغ"، هذا أنا، "فرانك"، صديقك.‬

95
00:10:30,480 --> 00:10:32,315
‫انا سأعدل وضعيته!‬

96
00:10:35,443 --> 00:10:38,112
‫اضغط على الزر أسفل السرير!‬

97
00:10:41,866 --> 00:10:46,496
‫"نوردبيرغ"، هذا أنا، "فرانك".‬
‫من فعل بك هذا؟‬

98
00:10:47,038 --> 00:10:48,748
‫"أحبك".‬

99
00:10:49,916 --> 00:10:52,835
‫وأنا أحبك أيضًا يا "نوردبيرغ".‬
‫من كانوا؟‬

100
00:10:54,128 --> 00:10:57,548
‫- سفينة... قارب.‬
‫- صحيح يا "نوردبيرغ". قارب.‬

101
00:10:57,715 --> 00:11:00,468
‫بعد ان تُشفى، سنبحر سويًا على متن قارب.‬

102
00:11:00,551 --> 00:11:03,012
‫- سنذهب في رحلة بحرية، مثل العام الماضي.‬
‫- لا...‬

103
00:11:03,304 --> 00:11:05,181
‫- مخدرات.‬
‫- أيتها الممرضة.‬

104
00:11:05,306 --> 00:11:08,184
‫أعطي هذا الرجل بعضًا من المخدرات بسرعة.‬
‫ألا ترين أنه يتألم؟‬

105
00:11:08,267 --> 00:11:11,521
‫- احقنيه. بسرعة!‬
‫- لا، هيروين.‬

106
00:11:12,104 --> 00:11:13,523
‫هيروين يا "فرانك".‬

107
00:11:14,524 --> 00:11:16,526
‫"نوردبيرغ"، هذا طلب صعب جدًا.‬

108
00:11:16,734 --> 00:11:19,445
‫عليك أن تمهلني بضعة أيام.‬

109
00:11:22,448 --> 00:11:26,744
‫حبيبي "نوردبيرغ" المسكين.‬
‫كان رجلًا طيبًا للغاية يا "فرانك".‬

110
00:11:26,911 --> 00:11:28,788
‫لم يرد إيذاء أحد قط.‬

111
00:11:29,497 --> 00:11:30,915
‫من قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

112
00:11:31,123 --> 00:11:32,708
‫يصعب القول.‬

113
00:11:32,833 --> 00:11:35,628
‫عصابة إجرامية متجولة؟ مبتز؟‬

114
00:11:35,753 --> 00:11:37,922
‫زوج غاضب؟ عشيق مثليّ؟‬

115
00:11:39,298 --> 00:11:40,716
‫"فرانك"، انتبه لما تقول.‬

116
00:11:42,009 --> 00:11:47,223
‫إنه شرطي صالح، ورغم ذلك تم الاعتداء عليه‬
‫والإيقاع به من قبل مجرم جبان دون مبرر.‬

117
00:11:47,306 --> 00:11:50,518
‫- لا يستحق أي رجل أن يموت هكذا.‬
‫- أنت محق يا "إد".‬

118
00:11:50,851 --> 00:11:53,688
‫مظلة لا تُفتح، هذه طريقة مناسبة للموت.‬

119
00:11:54,230 --> 00:11:56,607
‫أو الوقوع وسط تروس ماكينة.‬

120
00:11:56,899 --> 00:11:59,026
‫أو أن يقتلع خصيتيك شخص اسكندينافي.‬

121
00:11:59,193 --> 00:12:00,611
‫هكذا أريد أن أموت.‬

122
00:12:02,780 --> 00:12:05,783
‫"فرانك"، هذا فظيع.‬

123
00:12:05,950 --> 00:12:09,412
‫لا تقلقي يا "ويلما".‬
‫سيكون زوجك على ما يرام.‬

124
00:12:09,495 --> 00:12:13,165
‫لا تقلقي حيال أي شيء. فكري بإيجابية فحسب.‬

125
00:12:13,541 --> 00:12:16,168
‫إياك بالسماح للشكوك أن تتخلل ذهنك.‬

126
00:12:16,544 --> 00:12:17,837
‫إنه محق يا "ويلما".‬

127
00:12:17,920 --> 00:12:21,048
‫لكنني لو كنت مكانك، ما كنت لأنتظر‬
‫لملء استمارات التبرع بالأعضاء.‬

128
00:12:23,676 --> 00:12:27,138
‫ما أحاول قوله يا "ويلما"‬
‫هو إنه حين يُشفى "نوردبيرغ"،‬

129
00:12:27,263 --> 00:12:29,473
‫سيكون مُرحّبًا بعودته‬
‫إلى قوات الشرطة ثانية.‬

130
00:12:30,016 --> 00:12:33,728
‫إلا إذا كان لا يحكم السيطرة على لعابه،‬
‫ولكنني أظن أن هذا سوف يكون بديهيًا.‬

131
00:12:36,731 --> 00:12:38,816
‫"ويلما"، هل يمكنك أن تفكري في أي سبب‬

132
00:12:38,899 --> 00:12:41,027
‫وراء ذهاب "نوردبيرغ"‬
‫إلى الميناء ليلة البارحة؟‬

133
00:12:42,737 --> 00:12:43,738
‫لا.‬

134
00:12:45,364 --> 00:12:49,076
‫لكنني وجدت هذا في البيت، في جارور.‬

135
00:12:49,285 --> 00:12:50,494
‫صورة!‬

136
00:12:51,746 --> 00:12:54,749
‫أحبك. من "كاراكاس".‬

137
00:12:55,166 --> 00:12:57,293
‫سفينة بنمية.‬

138
00:12:57,960 --> 00:13:02,506
‫"فرانك"، حين قال لك "نوردبيرغ"، "أحبك"،‬
‫كان يقصد اسم السفينة.‬

139
00:13:02,882 --> 00:13:04,925
‫أدرك هذا الآن.‬

140
00:13:06,052 --> 00:13:07,261
‫يُفضل أن نتحقق من ذلك.‬

141
00:13:07,762 --> 00:13:09,847
‫أريد كل الرجال المتاحين أن يعملوا على هذا.‬

142
00:13:09,972 --> 00:13:11,807
‫لا يمكنني الاستغناء عن أي أحد.‬

143
00:13:11,891 --> 00:13:14,644
‫نحن مُكلّفون‬
‫بحراسة زيارة الملكة "إليزابيث".‬

144
00:13:14,727 --> 00:13:16,228
‫لديّ نقص في العاملين أصلًا.‬

145
00:13:16,312 --> 00:13:20,399
‫"ويلما"، أعدك إن لا رجل في قطاع الشرطة‬
‫سيهدأ له بال‬

146
00:13:20,524 --> 00:13:22,568
‫قبل أن نقبض على الحقير الذي فعل هذا.‬

147
00:13:22,735 --> 00:13:24,945
‫- لنذهب لنأكل شيئًا.‬
‫- نعم. هيا يا "ويلما".‬

148
00:13:29,075 --> 00:13:33,579
‫...بفضل الجهود الجهيدة‬
‫التي قام بها بعض زعمائنا المدنيين،‬

149
00:13:34,121 --> 00:13:38,334
‫اختارت الملكة "إليزابيث"‬
‫مدينة "لوس أنجلوس"‬

150
00:13:38,501 --> 00:13:41,671
‫كواحدة من المدن الـ3 التي سوف تزورها‬
‫خلال جولتها الأمريكية.‬

151
00:13:43,964 --> 00:13:46,676
‫حضرة العمدة "باركلي"، هل ستعيّن المدينة‬
‫ضباط إضافيين‬

152
00:13:46,842 --> 00:13:48,803
‫في قطاع الشرطة خلال زيارة الملكة لتأمينها؟‬

153
00:13:49,220 --> 00:13:53,432
‫لقد كلفنا فرقة الشرطة بحراسة الملكة،‬

154
00:13:54,183 --> 00:13:56,686
‫وهي فرقة خاصة في وحدة الشرطة،‬

155
00:13:57,103 --> 00:14:00,439
‫ويمثلها هنا اليوم الملازم "فرانك دربن".‬

156
00:14:04,610 --> 00:14:05,986
‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬

157
00:14:06,612 --> 00:14:09,198
‫- الحرص على أمن الملكة...‬
‫- ارفع صوتك!‬

158
00:14:11,409 --> 00:14:13,869
‫- يمكنك استعمال مكبر الصوت الذي بحوزتي.‬
‫- شكرًا.‬

159
00:14:21,627 --> 00:14:22,586
‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬

160
00:14:22,670 --> 00:14:25,506
‫الحرص على أمن الملكة هي مهمة‬

161
00:14:25,715 --> 00:14:28,551
‫تقبلها فرقة الشرطة بصدر رحب.‬

162
00:14:29,385 --> 00:14:33,472
‫بغض النظر عن كم نعتبر‬
‫فكرة الحكم الملكي سخيفة،‬

163
00:14:33,597 --> 00:14:37,852
‫نحن الأمريكيون‬
‫لا بد أن نكرم ونتفهم ضيوفنا.‬

164
00:14:40,646 --> 00:14:42,440
‫شكرًا لك يا حضرة الملازم "دربن".‬

165
00:14:43,566 --> 00:14:45,901
‫بالطبع، جميعنا سنهتم...‬

166
00:14:46,152 --> 00:14:47,319
‫"رجال"‬

167
00:14:47,445 --> 00:14:52,283
‫... بأن تكلل هذه المرحلة من رحلة الملكة‬
‫التي تهدف لإظهار النوايا الحسنة بالنجاح.‬

168
00:14:52,491 --> 00:14:57,163
‫ويمكننا أن نفتخر جميعًا بأن الملكة اختارت‬
‫أن تزور مدينتنا.‬

169
00:15:02,626 --> 00:15:05,921
‫وبالفعل، إنه حدث من أجل كل الناس‬

170
00:15:06,213 --> 00:15:11,218
‫الذين سيتمكنوا من المشاركة في الاحتفال....‬

171
00:15:13,053 --> 00:15:14,597
‫وخاصة...‬

172
00:15:16,599 --> 00:15:22,521
‫اللحظات التي سوف تظهر فيها‬
‫الملكة أمام الجماهير.‬

173
00:15:38,162 --> 00:15:39,997
‫ونود أيضًا أن...‬

174
00:15:59,141 --> 00:16:00,684
‫ذهبت أنا و"إد" إلى الميناء‬

175
00:16:00,768 --> 00:16:03,813
‫الذي وُجد عنده "نوردبيرغ"‬
‫طافيًا على وجهه في الماء.‬

176
00:16:03,938 --> 00:16:07,149
‫في حال عدم وجود أدلة، يجب علينا أن نبدأ‬
‫من مكان ما،‬

177
00:16:07,274 --> 00:16:08,901
‫وهذا المكان كان منطقة الميناء.‬

178
00:16:09,068 --> 00:16:12,112
‫الرجاء التنحي جانبًا!‬

179
00:16:12,863 --> 00:16:16,367
‫لا يوجد شيء لترياه هنا. تحركا!‬

180
00:16:16,992 --> 00:16:19,829
‫- أين عثروا على "نوردبيرغ"؟‬
‫- هناك يا "فرانك".‬

181
00:16:19,912 --> 00:16:23,332
‫- أتود أن تركب زورقًا؟‬
‫- لا، لقد فعلت ذلك في المؤتمر الصحفي.‬

182
00:16:23,582 --> 00:16:24,917
‫الأمر ليس منطقيًا.‬

183
00:16:25,084 --> 00:16:27,086
‫شرطي صالح ذو مستقبل واعد...‬

184
00:16:27,211 --> 00:16:28,170
‫"شرطة الميناء"‬

185
00:16:28,254 --> 00:16:29,880
‫... ثم يحدث له شيء كهذا.‬

186
00:16:30,005 --> 00:16:31,465
‫عثر عليه الحارس الليلي.‬

187
00:16:31,674 --> 00:16:34,677
‫من الأفضل أن نتفحص المنطقة.‬
‫سأتحدث مع مدير الميناء.‬

188
00:16:34,760 --> 00:16:36,971
‫وأنا سأتجول لاستكشاف المنطقة.‬

189
00:16:37,054 --> 00:16:39,765
‫"الرصيف 32، المشرف العام"‬

190
00:16:42,560 --> 00:16:45,312
‫- نعم؟‬
‫- أنا الملازم "دربن" من فرقة الشرطة.‬

191
00:16:46,021 --> 00:16:50,234
‫- أنا أتذكرك يا "دربن". ماذا تريد؟‬
‫- أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬

192
00:16:51,318 --> 00:16:52,736
‫هل تعرف هذا الوجه؟‬

193
00:16:53,320 --> 00:16:56,657
‫- لست متأكدًا. ذاكرتي ليست جيدة.‬
‫- حقًا؟‬

194
00:16:57,491 --> 00:16:59,326
‫لعل هذا سيحسنها.‬

195
00:16:59,410 --> 00:17:01,453
‫- لا أعرف. ما زالت مشوشة.‬
‫- وما رأيك بهذا؟‬

196
00:17:01,579 --> 00:17:04,415
‫تذكرت. كنت أراه في الجوار.‬
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

197
00:17:04,540 --> 00:17:07,251
‫- لا أستطيع الإفصاح لك عن ذلك.‬
‫- لعل هذا سيساعدك.‬

198
00:17:07,418 --> 00:17:10,588
‫- لا أظن أن عليّ قبولها.‬
‫- أما زلت تظن هذا؟‬

199
00:17:11,130 --> 00:17:13,424
‫حسنًا، اسمه "نوردبيرغ". إنه شرطي.‬

200
00:17:13,506 --> 00:17:15,592
‫- لم يكن شرطيًا، بل كان يتاجر في الهيروين.‬
‫- ماذا؟‬

201
00:17:15,676 --> 00:17:17,052
‫أؤكد لك إنه كان فاسدًا.‬

202
00:17:17,177 --> 00:17:19,263
‫أيها الوغد البكاء، ينبغي أن أنال منك الآن!‬

203
00:17:19,388 --> 00:17:21,265
‫حسنًا، كان يعمل في شركة "لودويغ" للشحن.‬

204
00:17:21,390 --> 00:17:23,391
‫أقسم لك إنه حاول أن يبيع شيئًا‬
‫لواحد من رجالي.‬

205
00:17:23,475 --> 00:17:26,312
‫- إذًا ماذا ستفعل حيال الأمر أيها الشرطي؟‬
‫- لم قد أقول لك؟‬

206
00:17:26,395 --> 00:17:29,565
‫- لعل هذا سيساعدك.‬
‫- ما زلت أظن أن من الأفضل ألا أخبرك.‬

207
00:17:29,732 --> 00:17:31,400
‫هلّا تعريني 20 دولارًا.‬

208
00:17:31,525 --> 00:17:32,443
‫والآن؟‬

209
00:17:32,568 --> 00:17:34,445
‫حسنًا، سأتوجه إلى مكتب "لودويغ".‬

210
00:17:34,528 --> 00:17:36,405
‫سأكتشف ما إذا كنت تقول الحقيقة.‬

211
00:17:39,575 --> 00:17:43,245
‫ترأس "فينسنت لودويغ"‬
‫أحد أكبر الشركات في المدينة.‬

212
00:17:43,370 --> 00:17:45,831
‫إنه رجل أعمال محترم وقائد مدني.‬

213
00:17:45,915 --> 00:17:49,043
‫اختارته العمدة‬
‫ليكون رئيس لجنة استقبال الملكة.‬

214
00:17:49,126 --> 00:17:51,629
‫والآن كنت أستعد لاستجوابه‬
‫بشأن جرائم تهريب المخدرات‬

215
00:17:51,712 --> 00:17:53,631
‫وجريمة الشروع في قتل‬
‫التي وقعت على أرصفة مينائه.‬

216
00:17:53,756 --> 00:17:55,132
‫"أبراج (لودويغ)‬
‫ممنوع وقوف السيارات"‬

217
00:17:59,511 --> 00:18:00,763
‫سيد "لودويغ".‬

218
00:18:01,597 --> 00:18:04,808
‫- نعم؟‬
‫- يود الملازم "دربن" مقابلتك يا سيدي.‬

219
00:18:07,770 --> 00:18:08,896
‫أدخليه.‬

220
00:18:14,735 --> 00:18:16,695
‫- مرحبًا يا حضرة ملازم.‬
‫- الشعور متبادل.‬

221
00:18:17,488 --> 00:18:19,531
‫وأنا أيضًا سعدت بلقائك.‬

222
00:18:20,741 --> 00:18:23,202
‫- كوبي؟‬
‫- لا. هولندي أيرلندي.‬

223
00:18:23,327 --> 00:18:25,162
‫كان أبي من "ويلز".‬

224
00:18:26,455 --> 00:18:27,498
‫اجلس.‬

225
00:18:27,623 --> 00:18:31,627
‫- ما أجمل مكتبك يا سيد "لودويغ".‬
‫- شكرًا لك يا حضرة الملازم.‬

226
00:18:31,710 --> 00:18:35,923
‫جمعت أغلب الأغراض الموجودة في هذه الغرفة‬
‫على مدار سنوات عديدة.‬

227
00:18:36,131 --> 00:18:38,425
‫لوحة لـ"غاينسبورو"،‬
‫ومزهريات "مينغ" الصينية...‬

228
00:18:38,550 --> 00:18:39,718
‫أشياء لا تُقدر بثمن.‬

229
00:18:40,511 --> 00:18:44,723
‫أنا أشعر أن هذه الأغراض تعكس شخصيتي.‬

230
00:18:45,683 --> 00:18:47,685
‫مثل الأسماك اليابانية المقاتلة...‬

231
00:18:47,768 --> 00:18:49,937
‫جميلة ولطيفة وأنيقة.‬

232
00:18:50,896 --> 00:18:57,027
‫ورغم ذلك، حين تجد ما تريد،‬
‫تكون قاتلة ولا تحيد عن هدفها.‬

233
00:18:57,611 --> 00:19:02,366
‫هذه بالتحديد يُقدر ثمنها‬
‫بأكثر من 20 ألف دولار.‬

234
00:19:02,741 --> 00:19:04,827
‫بالتأكيد إنها صورة من صور البذخ.‬

235
00:19:04,910 --> 00:19:09,373
‫ولكن كما ترى،‬
‫أنا رجل يقدر الأشياء الجميلة في الحياة.‬

236
00:19:09,456 --> 00:19:10,582
‫هذا...‬

237
00:19:11,125 --> 00:19:15,504
‫هذا قلم ساموراي نادر.‬
‫هدية من الإمبراطور "هيروهيتو".‬

238
00:19:16,672 --> 00:19:20,009
‫غير قابل للكسر. مضاد لكل شيء إلا الماء.‬

239
00:19:20,467 --> 00:19:22,970
‫لا يُقدر بثمن.‬

240
00:19:23,387 --> 00:19:24,722
‫كم هذا مدهش.‬

241
00:19:25,180 --> 00:19:29,935
‫لكنني متأكد إنك لم تأت لزيارتي‬
‫لسماع محاضرة عن الفنون أيها الملازم.‬

242
00:19:30,728 --> 00:19:32,855
‫لم شرفتني بزيارتك؟‬

243
00:19:33,230 --> 00:19:36,483
‫أنا أحقق في جريمة الشروع في قتل أحد عمالك‬
‫في رصيف الميناء...‬

244
00:19:38,819 --> 00:19:42,364
‫رجل اسمه "نوردبيرغ"، وهو شرطي.‬

245
00:19:44,408 --> 00:19:46,160
‫أما زال على قيد الحياة إذًا؟‬

246
00:19:46,535 --> 00:19:48,287
‫أُصيب بـ6 طلقات.‬

247
00:19:48,662 --> 00:19:51,290
‫لحسن الحظ،‬
‫لم تصب الرصاصات أي أعضاء حيوية.‬

248
00:19:51,582 --> 00:19:53,709
‫وحافظت عليه ملوحة المياه‬
‫حتى تم العثور عليه.‬

249
00:19:53,876 --> 00:19:55,377
‫إذًا تمكنوا من...‬

250
00:19:55,919 --> 00:19:58,505
‫إذًا تمكنوا من إيصاله إلى المستشفى‬
‫في الوقت المناسب؟‬

251
00:19:58,714 --> 00:20:02,593
‫أجل. إنه في العناية المركزة في مستشفى‬
‫سيدتنا صاحبة المعجزة عديمة الفائدة.‬

252
00:20:02,926 --> 00:20:05,929
‫أؤكد لك إن هذا صدمني يا حضرة الملازم.‬

253
00:20:06,388 --> 00:20:10,476
‫ولكن كما تعلم، أنا لست من النوع‬
‫الذي يتهاون في التعامل مع مثل تلك الأمور.‬

254
00:20:10,559 --> 00:20:14,688
‫ولا يوجد مجال في مؤسستي‬
‫لأي نوع من الأعمال الإجرامية.‬

255
00:20:14,897 --> 00:20:16,106
‫انظر هناك.‬

256
00:20:16,398 --> 00:20:19,777
‫تطور تجاري هائل يرجع الفضل فيه لي.‬

257
00:20:19,902 --> 00:20:23,322
‫هل تعرف ماذا كان هناك قبل 5 سنوات فقط؟‬

258
00:20:23,572 --> 00:20:25,115
‫نعم!‬

259
00:20:25,282 --> 00:20:26,700
‫بالطبع تعرف.‬

260
00:20:26,909 --> 00:20:30,245
‫بساتين برتقال، كانت هذه الأرض ممتدة‬
‫على مدى رؤية العين.‬

261
00:20:30,370 --> 00:20:35,542
‫ولكن الآن بالطبع يمكن لهذه الأرض‬
‫توفير 10 أضعاف الربح لكل متر مربع.‬

262
00:20:37,002 --> 00:20:38,670
‫هل أنت بخير يا حضرة الملازم؟‬

263
00:20:39,755 --> 00:20:42,007
‫دعني أحضر لك بعض المناديل.‬

264
00:20:43,383 --> 00:20:45,427
‫هل تمكن هذا الشرطي...‬

265
00:20:45,511 --> 00:20:46,845
‫ما اسمه؟‬

266
00:20:47,054 --> 00:20:48,138
‫"نوردبيرغ".‬

267
00:20:48,222 --> 00:20:51,058
‫هل تمكن من إخباركم بأي شيء؟‬

268
00:20:52,101 --> 00:20:56,355
‫لم يتمكن من إخبارنا بأي شيء حتى الآن،‬

269
00:20:56,438 --> 00:20:58,857
‫لكن بمجرد أن يستعيد وعيه،‬

270
00:20:59,608 --> 00:21:02,820
‫فسنرى ما إذا كان لا يزال قادرًا‬
‫على عزف الغيتار.‬

271
00:21:03,695 --> 00:21:04,696
‫عفوًا؟‬

272
00:21:04,863 --> 00:21:07,241
‫لقد أخذت من وقتك كثيرًا بالفعل.‬

273
00:21:07,366 --> 00:21:09,576
‫أود أن ألقي نظرة على سجلات موظفيك الآن،‬

274
00:21:09,701 --> 00:21:12,538
‫وأن أتحدث مع أحد العاملين‬
‫في هيئة الموظفين، إذا لم تمانع.‬

275
00:21:12,621 --> 00:21:13,914
‫بالطبع.‬

276
00:21:14,123 --> 00:21:18,043
‫- "دومينيك،"، هلا تستدعين الآنسة "سبنسر".‬
‫- كما تأمر يا سيدي.‬

277
00:21:18,502 --> 00:21:23,006
‫كما تعلم، أنا مشغول جدًا‬
‫بتحضير الترتيبات النهائية للزيارة الملكية.‬

278
00:21:23,090 --> 00:21:26,802
‫ولكنني سأجعل مساعدتي‬
‫تمنحك أي شيء تحتاج إليه.‬

279
00:21:26,969 --> 00:21:29,888
‫لقد تعاونت معي كثيرًا.‬
‫سأذكر هذا في تقريري.‬

280
00:21:30,013 --> 00:21:31,306
‫بكل سرور.‬

281
00:21:35,310 --> 00:21:39,231
‫آنسة "سبنسر"، هذا الملازم "فرانك دربن"‬
‫من فرقة الشرطة.‬

282
00:21:40,858 --> 00:21:43,026
‫مرحبًا يا سيد "دربن".‬

283
00:21:44,528 --> 00:21:45,529
‫مرحبًا.‬

284
00:22:09,011 --> 00:22:13,140
‫كان شعرها ذهبيًا‬
‫مثل ذاك اللون الذهبي في اللوحات القديمة.‬

285
00:22:14,808 --> 00:22:17,019
‫كانت منحنيات جسدها رائعة،‬

286
00:22:17,519 --> 00:22:21,315
‫وكانت ساقاها مغريتين للغاية.‬

287
00:22:23,108 --> 00:22:26,278
‫كانت ترمقني بنظرة أثارتني كثيرًا.‬

288
00:22:27,863 --> 00:22:31,617
‫نعم، كان قد بدأ الأمر‬
‫يصبح مثيرًا للاهتمام.‬

289
00:22:37,998 --> 00:22:40,792
‫- قندس جميل.‬
‫- شكرًا.‬

290
00:22:41,335 --> 00:22:44,213
‫- قمت بتحنيطه مؤخرًا.‬
‫- دعيني أساعدك بهذا.‬

291
00:22:47,674 --> 00:22:50,344
‫لا بد أن هذا هو ما تبحث عنه‬
‫يا حضرة الملازم.‬

292
00:22:50,510 --> 00:22:53,263
‫سجلات الشحن والموظفين الخاصة بالرصيف 32.‬

293
00:22:53,347 --> 00:22:54,556
‫شكرًا.‬

294
00:22:56,058 --> 00:22:58,310
‫سمعت أن العمل في الشرطة خطير.‬

295
00:22:58,685 --> 00:23:01,063
‫هذا صحيح. ولهذا أحمل مسدسًا كبيرًا.‬

296
00:23:01,605 --> 00:23:04,024
‫ألا تخشى أن يطلق النار عن طريق الخطأ؟‬

297
00:23:04,483 --> 00:23:05,525
‫كان يحدث ذلك أحيانًا.‬

298
00:23:06,526 --> 00:23:07,653
‫وماذا فعلت لتجنب حدوثه؟‬

299
00:23:08,528 --> 00:23:10,405
‫أفكر في البيسبول فحسب.‬

300
00:23:13,033 --> 00:23:15,744
‫هذا سوار كاحل لطيف جدًا.‬

301
00:23:16,370 --> 00:23:18,330
‫هل انزلق ثانية؟‬

302
00:23:19,081 --> 00:23:20,332
‫نعم، في الواقع...‬

303
00:23:20,415 --> 00:23:24,253
‫سأراجع هذه السجلات بأسرع ما يمكن،‬
‫وقد أعيدهم إليك غدًا.‬

304
00:23:24,628 --> 00:23:28,674
‫لا بأس. ولكن لا داعي للعجلة.‬
‫أقصد أن بوسعك إعادتها وقتما تنتهي منها.‬

305
00:23:29,216 --> 00:23:30,217
‫شكرًا.‬

306
00:23:30,550 --> 00:23:32,719
‫ليتني أستطيع ان أرد لك الجميل.‬

307
00:23:33,136 --> 00:23:34,554
‫ما رأيك في أن نتناول العشاء سويًا؟‬

308
00:23:34,680 --> 00:23:37,641
‫أعرف مكانًا صغيرًا نائيًا‬
‫يقدم طعام "فايكنغ" رائع.‬

309
00:23:38,684 --> 00:23:40,811
‫إنه عرض مغر للغاية يا حضرة الملازم.‬

310
00:23:41,144 --> 00:23:44,856
‫ولكنني أخشى أن عليّ أن أرتاح الليلة،‬
‫حيث أن غدًا هو عيد الأشجار.‬

311
00:23:45,482 --> 00:23:47,859
‫نعم، بالطبع. ربما في وقت لاحق.‬

312
00:23:47,943 --> 00:23:49,278
‫ما رأيك في أن نؤجل الأمر؟‬

313
00:23:49,528 --> 00:23:51,405
‫لنلتزم بخطة العشاء فحسب.‬

314
00:23:52,030 --> 00:23:54,574
‫وشكرًا على مساعدتك يا آنسة "سبنسر".‬

315
00:23:56,910 --> 00:23:59,371
‫- بكل سرور.‬
‫- وإذًا؟‬

316
00:24:00,247 --> 00:24:02,332
‫سيد "لودويغ"، لقد أفزعتني.‬

317
00:24:02,457 --> 00:24:03,750
‫آسف يا عزيزتي.‬

318
00:24:04,710 --> 00:24:07,587
‫كنت أريد أن أعرف‬
‫ما إذا كنت أعطيت الملازم ما كان يريد.‬

319
00:24:07,713 --> 00:24:10,257
‫أجل، أعطيته نسخًا من ملفات الرصيف 32.‬

320
00:24:10,424 --> 00:24:11,967
‫هذا جيد.‬

321
00:24:13,010 --> 00:24:17,389
‫إن الملازم "دربن" رجل مثير للاهتمام،‬
‫ألا توافقيني الرأي؟‬

322
00:24:18,473 --> 00:24:21,393
‫في الواقع، لا أعرف. لقد قابلته للتو.‬

323
00:24:21,476 --> 00:24:23,186
‫يبدو ظريفًا جدًا.‬

324
00:24:23,312 --> 00:24:26,231
‫"جاين"، أعرف أن هذا طلب غير اعتيادي.‬

325
00:24:27,065 --> 00:24:30,027
‫ولكن إذا حدث شيئًا غير قانوني‬
‫في هذه الشركة،‬

326
00:24:30,110 --> 00:24:34,031
‫فيجب أن أعرف كل شيء عن الأمر‬
‫كي نستأصل أي مذنب.‬

327
00:24:34,448 --> 00:24:36,116
‫لهذا أريد منك أن...‬

328
00:24:36,199 --> 00:24:37,242
‫حسنًا...‬

329
00:24:37,534 --> 00:24:42,205
‫أريد منك أن تتعرفي أكثر على الملازم "دربن"‬
‫وأن تكتشفي ماذا يعرف.‬

330
00:24:42,748 --> 00:24:45,751
‫سيد "لودويغ"، ألا تظن أن من الأفضل‬
‫أن تتولى الشرطة هذا الأمر؟‬

331
00:24:45,834 --> 00:24:48,795
‫هذا ما نفعله يا عزيزتي.‬

332
00:24:49,046 --> 00:24:51,882
‫ولكن على هذه الشركة‬
‫أن تعرف الحقائق بسرعة‬

333
00:24:52,007 --> 00:24:54,426
‫قبل أن يُنشر أي شيء في الصحف.‬

334
00:24:54,718 --> 00:24:58,764
‫لا تنسي أن لديّ مسؤولية تجاه أصحاب الأسهم.‬

335
00:25:00,223 --> 00:25:02,851
‫إذا كان الوضع هكذا...‬

336
00:25:03,852 --> 00:25:06,646
‫- فنعم، بالتأكيد سأبذل قصارى جهدي.‬
‫- هذا أفضل.‬

337
00:25:10,525 --> 00:25:12,194
‫أنا متأكد إنك ستبذلين قصارى جهدك.‬

338
00:25:18,658 --> 00:25:21,870
‫كانت الساعة حوالي 4 مساء‬
‫عندما عدت إلى وحدة الشرطة.‬

339
00:25:23,372 --> 00:25:26,666
‫قررت أن أمر على المختبر‬
‫لأرى ماذا اكتشف رجال المعمل‬

340
00:25:26,750 --> 00:25:28,001
‫فيما يخص معطف "نوردبيرغ".‬

341
00:25:28,126 --> 00:25:29,961
‫المعطف الذي عثروا عليه في الميناء.‬

342
00:25:30,670 --> 00:25:32,839
‫يمكن اكتشاف الكثير‬
‫من خلال عينات الألياف،‬

343
00:25:32,923 --> 00:25:34,049
‫إن لم تكن مبتلة كثيرًا.‬

344
00:25:34,174 --> 00:25:36,301
‫وكنت أتمنى ألا نصل إلى طريق مسدود.‬

345
00:25:36,385 --> 00:25:37,386
‫"قسم الشرطة"‬

346
00:25:37,469 --> 00:25:38,470
‫انتبه!‬

347
00:25:41,556 --> 00:25:42,599
‫الشرطة! توقف!‬

348
00:25:51,608 --> 00:25:53,443
‫هل رأى أحدكم لوحة السيارة؟‬

349
00:25:55,070 --> 00:25:56,696
‫هل رأى أحدكم السائق؟‬

350
00:26:01,660 --> 00:26:04,204
‫سجل أسماء جميع الحاضرين هنا‬
‫من أجل الاستجواب.‬

351
00:26:04,871 --> 00:26:08,208
‫عليّ أن... أدخل.‬

352
00:26:13,630 --> 00:26:14,673
‫"معمل الشرطة"‬

353
00:26:15,090 --> 00:26:18,468
‫مرحبًا يا "إد" و"تيد".‬
‫هل عينات الألياف جاهزة؟‬

354
00:26:18,552 --> 00:26:20,804
‫- ثمة بعض الإثارة هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

355
00:26:20,971 --> 00:26:23,181
‫نختبر الحائط الجديد المضاد للرسومات.‬

356
00:26:23,265 --> 00:26:25,308
‫ويبدو أن لدينا بعض الزبائن.‬

357
00:26:25,392 --> 00:26:28,145
‫إنه مُعد لأن يظهر ردة فعل‬
‫عندما يلامس الرذاذ أجهزة الاستشعار.‬

358
00:26:32,441 --> 00:26:35,360
‫نجحت مجددًا. تهانيّ.‬
‫- أحسنت يا "تيد".‬

359
00:26:35,652 --> 00:26:38,864
‫- ماذا ستكون فكرتك التالية؟‬
‫- بما أنك ذكرت هذا،‬

360
00:26:39,531 --> 00:26:41,783
‫إليك شيء طورناه بالأمس.‬

361
00:26:42,909 --> 00:26:46,872
‫للعين المجردة، إنه حذاء بسيط.‬
‫ولكن في الواقع...‬

362
00:26:48,165 --> 00:26:49,499
‫إنه سلاح مفيد جدًا.‬

363
00:26:50,459 --> 00:26:52,836
‫وفيه كل ما قد يحتاج إليه الشرطي.‬

364
00:26:53,211 --> 00:26:55,005
‫ندعوه "الحذاء العسكري السويسري".‬

365
00:26:55,088 --> 00:26:56,089
‫هذا رائع يا "تيد".‬

366
00:26:56,173 --> 00:26:57,716
‫ماذا عن عينات الألياف؟‬

367
00:26:57,841 --> 00:26:59,759
‫دعني أريك شيئًا آخر فحسب يا "فرانك".‬

368
00:26:59,885 --> 00:27:01,720
‫أترى أزرار الأكمام التي أرتديها هذه؟‬

369
00:27:02,220 --> 00:27:03,430
‫ليست مجرد أزرار أكمام.‬

370
00:27:03,972 --> 00:27:10,187
‫كل منها يطلق سهمًا صغيرًا يشل حركة ضحيتك‬
‫لبضع دقائق، لكن لا يسبب أي ضرر دائم.‬

371
00:27:10,520 --> 00:27:12,147
‫دعني أوضح لك بتجربتها على "إد".‬

372
00:27:14,357 --> 00:27:15,358
‫"تيد"...‬

373
00:27:16,401 --> 00:27:17,527
‫لماذا؟‬

374
00:27:19,112 --> 00:27:21,490
‫لا تقلق. سيستعيد وعيه قريبًا.‬

375
00:27:22,157 --> 00:27:23,658
‫لم لا تأخذ زوجًا؟‬

376
00:27:23,825 --> 00:27:26,495
‫في الواقع، أنا كنت بحاجة إلى زوج آخر‬
‫من أزرار الأكمام.‬

377
00:27:26,578 --> 00:27:28,079
‫جيد. أعتقد أنها ستعجبك.‬

378
00:27:28,205 --> 00:27:30,874
‫- هل تريد هذا يا سيدي؟‬
‫- نعم، شكرًا يا "آل".‬

379
00:27:31,458 --> 00:27:33,168
‫ثمة شيء على طرف فمك يا "آل".‬

380
00:27:33,793 --> 00:27:35,212
‫لا، على الطرف الآخر.‬

381
00:27:36,755 --> 00:27:40,759
‫كما طلبت يا "فرانك"، أخذنا بعض العينات‬
‫من ألياف معطف "نوردبيرغ".‬

382
00:27:41,843 --> 00:27:43,303
‫أخشى أن النتيجة لا تبدو جيدة.‬

383
00:27:44,012 --> 00:27:46,598
‫- ما تقصد؟‬
‫- انظر بنفسك.‬

384
00:27:50,101 --> 00:27:53,021
‫- لا يمكنني رؤية أي شيء.‬
‫- استخدم عينك المفتوحة يا "فرانك".‬

385
00:27:54,981 --> 00:27:56,608
‫نعم، أستطيع رؤيته الآن.‬

386
00:27:57,025 --> 00:27:59,903
‫للوهلة الأولى، سيبدو وأنه‬
‫لا يوجد سوى الألياف القطنية العادية فقط.‬

387
00:28:00,278 --> 00:28:03,532
‫ولكن عندما دققنا النظر،‬
‫اكتشفنا مسحوقًا أبيض فاخر.‬

388
00:28:04,491 --> 00:28:06,701
‫لقد فحصناه. إنه هيروين نقي.‬

389
00:28:07,035 --> 00:28:08,954
‫ما مدى معرفتك بـ"نوردبيرغ" يا "فرانك"؟‬

390
00:28:10,914 --> 00:28:14,084
‫كنا زميلين لـ9 سنوات، كما أنه أعز أصدقائي.‬

391
00:28:14,167 --> 00:28:17,629
‫أعرف يا "فرانك"، لكن لا يمكننا السماح‬
‫لمشاعرنا الشخصية أن تعيقنا عن الواجب.‬

392
00:28:17,754 --> 00:28:19,130
‫أتقول لي إن "نوردبيرغ"...‬

393
00:28:19,214 --> 00:28:21,800
‫أقول لك إن الملكة ستصل بعد غد.‬

394
00:28:22,342 --> 00:28:25,428
‫إذا اكتشفت الصحافة ذلك‬
‫بينما لا يزال "نوردبيرغ" في الخدمة،‬

395
00:28:25,554 --> 00:28:28,223
‫قد يضع ذلك الشرطة والمدينة في موقف محرج.‬

396
00:28:28,390 --> 00:28:31,685
‫آسف يا "فرانك"، لكنني أمنحك 24 ساعة‬
‫لتبرئة "نوردبيرغ".‬

397
00:28:42,779 --> 00:28:43,655
‫سيد "لودويغ"...‬

398
00:28:44,447 --> 00:28:45,323
‫نعم.‬

399
00:28:45,615 --> 00:28:47,409
‫ثمة سيد يُدعى "بابشمير" هنا.‬

400
00:28:48,451 --> 00:28:49,786
‫أدخليه.‬

401
00:28:57,127 --> 00:28:59,170
‫هل من خطب ما يا سيد "لودويغ"؟‬

402
00:29:00,213 --> 00:29:01,965
‫لا، لا شيء.‬

403
00:29:02,090 --> 00:29:03,592
‫إذًا هل نباشر العمل؟‬

404
00:29:03,717 --> 00:29:04,968
‫بالتأكيد. تفضل بالجلوس.‬

405
00:29:06,553 --> 00:29:09,347
‫أستطيع تنفيذ طلبك.‬

406
00:29:09,431 --> 00:29:11,600
‫سعري هو 20 مليون دولار.‬

407
00:29:12,851 --> 00:29:14,477
‫السعر ليس مشكلة.‬

408
00:29:15,645 --> 00:29:18,732
‫ولكن من أمثلهم قلقون بعض الشيء،‬

409
00:29:18,857 --> 00:29:23,945
‫ويخشون ألا تتمكن‬
‫من تنفيذ المهمة بالغة الصعوبة.‬

410
00:29:25,864 --> 00:29:28,908
‫قل لي يا سيد "بابمشير"،‬
‫في العالم بأسره...‬

411
00:29:29,743 --> 00:29:31,995
‫من هو اكثر القتلة فعالية؟‬

412
00:29:33,371 --> 00:29:38,835
‫باعتقادي، أي أحد ينجح‬
‫في إخفاء هويته كقاتل.‬

413
00:29:39,377 --> 00:29:44,299
‫نعم، ولكن هناك قاتل أكثر مثالية.‬

414
00:29:46,134 --> 00:29:48,887
‫قاتل لا يعلم أنه قاتل.‬

415
00:29:50,347 --> 00:29:53,016
‫- هل تريد بعضًا من الشاي؟‬
‫- نعم، من فضلك.‬

416
00:29:53,808 --> 00:29:56,227
‫"دومينيك"، حضري شايًا لشخصين، من فضلك.‬

417
00:30:07,822 --> 00:30:10,575
‫لا بد أن أقتل "بابشمير".‬

418
00:30:18,333 --> 00:30:20,418
‫هل تريده بالحليب والسكر يا سيدي؟‬

419
00:30:20,960 --> 00:30:22,253
‫سيد "بابشمير"؟‬

420
00:30:25,882 --> 00:30:27,217
‫حليب فقط، من فضلك.‬

421
00:30:30,011 --> 00:30:31,638
‫ثمة مسدس على الأرض يا سيدي.‬

422
00:30:31,763 --> 00:30:34,182
‫دعيه هناك. لا بأس يا "دومينيك"‬

423
00:30:34,265 --> 00:30:36,059
‫- الشاي، من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

424
00:30:39,145 --> 00:30:41,606
‫قل لي يا سيد "بابشمير"،‬
‫هل سبق أن رأيت‬

425
00:30:41,690 --> 00:30:43,817
‫تنويمًا مغناطيسيًا قائمًا‬
‫على تحفيز الحواس؟‬

426
00:30:44,275 --> 00:30:45,819
‫أظن أنني رأيته للتو.‬

427
00:30:47,112 --> 00:30:48,822
‫ولكن كيف ستقربها إلى الهدف؟‬

428
00:30:50,281 --> 00:30:52,158
‫لا أظن أنها ستكون هي.‬

429
00:30:52,951 --> 00:30:56,663
‫من الصعب جدًا‬
‫العثور على سكرتيرة جيدة هذه ايام.‬

430
00:30:57,163 --> 00:30:58,790
‫ويبدو لي...‬

431
00:31:00,709 --> 00:31:03,753
‫أن بوسع أي شخص أن يكون قاتلًا.‬

432
00:31:07,424 --> 00:31:11,803
‫مُنحت مهلة مدتها 24 ساعة‬
‫لتبرئة صديقي العزيز.‬

433
00:31:12,679 --> 00:31:15,473
‫قررت العودة إلى المستشفى‬
‫ومعي سجلات شحنات "لودويغ"‬

434
00:31:15,557 --> 00:31:17,767
‫في محاولة لتنشيط ذاكرة "نوردبيرغ".‬

435
00:31:18,268 --> 00:31:22,105
‫دكتور "ألفرد"، معي ملف السيد "كيبلي"‬
‫إذا كنت مستعدًا لمراجعته.‬

436
00:31:22,188 --> 00:31:24,524
‫سآتي إليك حالما أنهي عملي‬
‫مع السيد "نوردبيرغ".‬

437
00:31:24,649 --> 00:31:25,817
‫حسنًا يا دكتور.‬

438
00:31:32,574 --> 00:31:34,743
‫سأخرجك من هنا خلال بضع...‬

439
00:31:41,124 --> 00:31:43,001
‫أود رؤية الشرطي "نوردبيرغ".‬

440
00:31:43,084 --> 00:31:44,961
‫حسنًا. يُرجى التوقيع هنا.‬

441
00:31:45,128 --> 00:31:48,548
‫مهلًا لحظة!‬
‫أين الشرطي الذي كان يحرس ذلك الباب؟‬

442
00:31:48,673 --> 00:31:50,925
‫اتصل الملازم" دربن" وأرسله إلى المنزل.‬

443
00:31:51,009 --> 00:31:52,469
‫الملازم "دربن"؟‬

444
00:31:52,552 --> 00:31:55,346
‫لا بد أن أقتل "نوردبيرغ".‬

445
00:31:55,472 --> 00:31:58,183
‫لا بد أن أقتل "نوردبيرغ".‬

446
00:31:58,308 --> 00:32:01,394
‫"دربن" من فرقة الشرطة! اترك تلك الوسادة!‬

447
00:32:30,757 --> 00:32:32,425
‫حالة طبية طارئة!‬

448
00:32:40,308 --> 00:32:42,435
‫"دربن" من فرقة الشرطة!‬

449
00:32:42,685 --> 00:32:44,020
‫اتبعي تلك السيارة السوداء!‬

450
00:32:45,688 --> 00:32:49,400
‫- السيارة! اتبعي هذه السيارة!‬
‫- "ستيفاني"، تفحصي المرآة.‬

451
00:32:50,235 --> 00:32:51,361
‫ولا تنسي الإشارة.‬

452
00:32:51,444 --> 00:32:52,654
‫"مدرسة تعليم القيادة للمراهقين"‬

453
00:32:52,779 --> 00:32:54,405
‫والآن تحركي.‬

454
00:32:57,951 --> 00:32:59,536
‫حاولي التمهل مع المكابح.‬

455
00:33:02,163 --> 00:33:04,165
‫اضغطي قليلًا على دواسة الوقود.‬

456
00:33:04,290 --> 00:33:05,917
‫أعرف طريقًا مختصرًا. انعطفي يسارًا هنا!‬

457
00:33:09,087 --> 00:33:11,089
‫- ها هو!‬
‫- تمهلي.‬

458
00:33:25,353 --> 00:33:26,646
‫"ممنوع الدخول"‬

459
00:33:26,729 --> 00:33:28,398
‫انعطفي يمينًأ! اتبعيه إلى اليمين!‬

460
00:33:28,565 --> 00:33:29,524
‫"طريق خاطئ"‬

461
00:33:29,607 --> 00:33:32,569
‫لا بأس. في العادة لن تقودي‬
‫بسرعة 105 كلم في الساعة‬

462
00:33:32,652 --> 00:33:34,779
‫في طريق خاطئ في شارع ذي اتجاه واحد.‬

463
00:33:37,824 --> 00:33:39,158
‫استعملي المكابح.‬

464
00:33:40,577 --> 00:33:42,495
‫الآن حوّلي إلى وضع الرجوع.‬

465
00:33:50,003 --> 00:33:52,171
‫- حمقاء!‬
‫- "ستيفاني"،‬

466
00:33:52,672 --> 00:33:55,425
‫أخرجي يدك بلطف...‬

467
00:33:56,467 --> 00:33:58,970
‫وارفعي إصبعك الأوسط...‬

468
00:34:02,557 --> 00:34:04,642
‫جيد جدًا. أحسنت.‬

469
00:34:04,851 --> 00:34:07,687
‫ها هو! انطلقي يا "ستيفاني".‬

470
00:34:12,482 --> 00:34:14,067
‫"مدرسة تعليم القيادة للمراهقين"‬

471
00:34:26,372 --> 00:34:27,123
‫"خطر‬
‫غاز قابل للاشتعال"‬

472
00:34:35,632 --> 00:34:36,758
‫"الجيش الأمريكي"‬

473
00:34:43,931 --> 00:34:46,183
‫"شركة (فيلدمان) للألعاب النارية"‬

474
00:34:46,433 --> 00:34:48,018
‫لا!‬

475
00:34:52,899 --> 00:34:54,859
‫المعذرة.‬

476
00:34:54,984 --> 00:34:58,821
‫حسنًا، اذهبوا! لا يوجد شيء لترونه هنا!‬

477
00:34:59,030 --> 00:35:00,823
‫الرجاء التنحي جانبًا!‬

478
00:35:01,950 --> 00:35:04,285
‫لا يوجد شيء لترونه هنا! الرجاء...‬

479
00:35:06,371 --> 00:35:10,083
‫صدمتني وأزعجتني محاولة قتل "نوردبيرغ".‬

480
00:35:10,833 --> 00:35:13,711
‫واستمرت الأسئلة في التصاعد في ذهني‬
‫مرارًا وتكرارًا،‬

481
00:35:13,795 --> 00:35:16,047
‫كالفقاعات في عبوة ماء الصودا.‬

482
00:35:16,923 --> 00:35:19,133
‫من كان ذلك الشخص في المستشفى؟‬

483
00:35:19,384 --> 00:35:22,762
‫لماذا كان يحاول أن يقتل "نوردبيرغ"،‬
‫ولمصلحة من؟‬

484
00:35:23,513 --> 00:35:25,348
‫هل كذب عليّ "لودويغ"؟‬

485
00:35:25,473 --> 00:35:29,769
‫لم يكن لديّ أي دليل، ولكن بطريقة ما،‬
‫لم أثق به بالكامل كذلك.‬

486
00:35:29,978 --> 00:35:32,939
‫لماذا لم تُدرج سفينة "أحبك"‬
‫في سجلات "لودويغ"؟‬

487
00:35:33,856 --> 00:35:38,027
‫وإذا أُدرجت، فهل كان يعلم بأمرها؟‬
‫وإذا لم يكن يعلم، فمن كان يعلم؟‬

488
00:35:39,404 --> 00:35:41,030
‫وإلى أين ذهبت بحق الجحيم؟‬

489
00:35:44,283 --> 00:35:46,661
‫كانت الساعة تقترب من منتصف الليل‬
‫حين وصلت البيت.‬

490
00:35:46,744 --> 00:35:49,831
‫لم أكن أريد سوى كأسًا من الشراب، ثم النوم.‬

491
00:35:49,998 --> 00:35:53,001
‫ولكن في الواقع،‬
‫كانت ليلتي على وشك البدء حينئذ.‬

492
00:36:32,290 --> 00:36:33,416
‫تأخرت.‬

493
00:36:36,085 --> 00:36:38,421
‫هذا متوقف على ما الذي تأخرت عنه.‬

494
00:36:39,005 --> 00:36:41,299
‫قلت إننا يجب أن نتناول العشاء‬
‫سويًا لاحقًا.‬

495
00:36:41,841 --> 00:36:44,427
‫والليلة أصبحت ذلك الوقت اللاحق.‬

496
00:36:46,137 --> 00:36:47,764
‫إنني أطهو شرائح اللحم.‬

497
00:36:50,725 --> 00:36:52,852
‫إلى أي درجة تحبها ساخنة ورطبة؟‬

498
00:36:53,644 --> 00:36:57,023
‫ساخنة جدًا ورطبة للغاية.‬

499
00:36:58,357 --> 00:37:01,569
‫يبدو أنك تتدبرين أمورك جيدًا في المطبخ.‬

500
00:37:02,028 --> 00:37:04,405
‫أتدبر أموري جيدًا‬
‫في غرف المنزل الأخرى كذلك.‬

501
00:37:05,573 --> 00:37:06,991
‫هذا القميص يبدو مألوفًا.‬

502
00:37:08,117 --> 00:37:09,410
‫إنه قميصك.‬

503
00:37:10,244 --> 00:37:12,288
‫لم أرد أن أُلطخ أو أتجعد.‬

504
00:37:13,331 --> 00:37:15,500
‫على الأقل ليس بعد.‬

505
00:37:18,920 --> 00:37:22,256
‫هل تمانعين إذا ارتديت شيئًا مريحًا أكثر؟‬

506
00:37:29,222 --> 00:37:31,432
‫هكذا. هذا أفضل.‬

507
00:37:33,643 --> 00:37:35,436
‫أرجو انك احضرت شهيتك.‬

508
00:37:37,230 --> 00:37:41,067
‫- أحضرت كل شيء.‬
‫- إذًا، فلتأكل.‬

509
00:37:46,197 --> 00:37:47,573
‫مثير للاهتمام.‬

510
00:37:47,782 --> 00:37:50,493
‫يكاد يكون مثيرًا للاهتمام‬
‫مثل الصور التي رأيتها اليوم.‬

511
00:37:51,160 --> 00:37:53,746
‫- كنت صغيرة في السن وبحاجة إلى العمل.‬
‫- لا.‬

512
00:37:53,955 --> 00:37:56,290
‫لقد التُقطت هذه الصور‬
‫على أرصفة ميناء "لودويغ"،‬

513
00:37:56,499 --> 00:37:57,834
‫حيث أتت سفينة بنمية،‬

514
00:37:57,917 --> 00:37:59,627
‫ولكنها لم تكن مدرجة في سجلات "لودويغ".‬

515
00:38:01,087 --> 00:38:02,547
‫الأرجح أنه نُسي سهوًا.‬

516
00:38:03,381 --> 00:38:04,715
‫ما رأيك في...‬

517
00:38:05,842 --> 00:38:06,801
‫اللحم؟‬

518
00:38:09,762 --> 00:38:11,430
‫احكمي بنفسك.‬

519
00:38:19,981 --> 00:38:22,150
‫لديّ 9 أصابع أخرى.‬

520
00:38:26,946 --> 00:38:28,114
‫هل رأيت هذه السفينة؟‬

521
00:38:28,698 --> 00:38:29,574
‫لست متأكدة.‬

522
00:38:29,657 --> 00:38:33,619
‫لا تشبه سفننا،‬
‫ولكننا نتعامل مع سفن كثيرة جدًا.‬

523
00:38:33,703 --> 00:38:36,914
‫هل استطاع الشرطي "نوردبيرغ"‬
‫أن يقول لك أي شيء؟‬

524
00:38:36,998 --> 00:38:40,793
‫لا، للأسف جرت محاولة أخرى لقتله.‬
‫لقد عاد إلى الغيبوبة.‬

525
00:38:41,419 --> 00:38:42,545
‫هذا فظيع.‬

526
00:38:43,462 --> 00:38:45,173
‫هذا العالم مكان عنيف جدًا.‬

527
00:38:45,923 --> 00:38:47,842
‫لو لم يكن كذلك،‬
‫لكنت سأصبح عاطلًا عن العمل.‬

528
00:38:47,925 --> 00:38:50,052
‫كنت سأعود للمنافسة‬
‫في سباقات الدراجات النارية.‬

529
00:38:50,136 --> 00:38:52,805
‫ولكنني مستعد للتخلي عن كل شيء‬
‫مقابل العيش في عالم خال من الجريمة.‬

530
00:38:53,806 --> 00:38:54,974
‫هذا جميل.‬

531
00:38:59,061 --> 00:39:01,689
‫كل هذا يحدث بسرعة كبيرة للغاية.‬

532
00:39:04,650 --> 00:39:06,611
‫لقد جُرحت مشاعري من قبل.‬

533
00:39:07,778 --> 00:39:09,155
‫أنا آسفة.‬

534
00:39:11,282 --> 00:39:12,658
‫كنت أعرفها طيلة سنوات.‬

535
00:39:12,742 --> 00:39:15,536
‫كنا نقضي كل مهمات الشرطة سويًا.‬

536
00:39:16,871 --> 00:39:19,457
‫كنت أحبها كثيرًا،‬
‫ولكن كان لديها مسيرة موسيقية.‬

537
00:39:20,416 --> 00:39:22,043
‫أظن أن كان لديها مسيرة موسيقية.‬

538
00:39:22,585 --> 00:39:25,880
‫كانت تتجول‬
‫مع فرقة "شيكاغو" الموسيقية الرجالية.‬

539
00:39:26,631 --> 00:39:30,301
‫لا أتذكرها تعزف آلة‬
‫أو تغني بطبقة سليمة.‬

540
00:39:30,426 --> 00:39:33,763
‫ورغم ذلك، كانت تسافر معهم‬
‫خلال 300 يوم من كل سنة.‬

541
00:39:34,388 --> 00:39:38,893
‫اشتريت لها قيثارًا في عيد الميلاد،‬
‫فسألتني عمّا يكون.‬

542
00:39:41,270 --> 00:39:42,647
‫إنها نفس القصة القديمة.‬

543
00:39:42,813 --> 00:39:45,942
‫ولد يلتقي بفتاة. ولد يفقد فتاة.‬
‫فتاة تلتقي بولد.‬

544
00:39:46,442 --> 00:39:48,945
‫ولد ينسى فتاة، ولد يتذكر فتاة.‬

545
00:39:49,403 --> 00:39:53,658
‫والفتاة تموت في حادث منطاد فظيع‬
‫في مباراة "أورنج باول" يوم رأس السنة.‬

546
00:39:55,284 --> 00:39:58,162
‫- أكانت سنة جيدة؟‬
‫- لا، بل كانت الأسوأ.‬

547
00:39:58,246 --> 00:39:59,455
‫أيها المسكين!‬

548
00:40:03,626 --> 00:40:06,462
‫اسمعي، أنا لا أريد إحباطك.‬

549
00:40:07,046 --> 00:40:08,881
‫"فرانك، الأمر ليس هكذا.‬

550
00:40:10,132 --> 00:40:12,468
‫لماذا أنت رائع هكذا؟‬

551
00:40:13,886 --> 00:40:15,179
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬

552
00:40:15,388 --> 00:40:18,057
‫لا! لا تحتاجين لأن تقولي لي أي شيء.‬

553
00:40:18,641 --> 00:40:21,560
‫ما حدث في الماضي لا يهم على أي حال.‬

554
00:40:21,644 --> 00:40:22,687
‫ربما...‬

555
00:40:24,021 --> 00:40:27,692
‫ربما نحن مجرد روحان وحيدتان‬
‫وجدتا بعضهما.‬

556
00:40:32,697 --> 00:40:34,115
‫عزيزي...‬

557
00:40:52,508 --> 00:40:56,012
‫أريدك أن تعرف بأنني أمارس الجنس الآمن.‬

558
00:40:56,679 --> 00:40:57,888
‫وأنا كذلك.‬

559
00:41:11,569 --> 00:41:16,115
‫"(تايتانز)، واقي ذكري ملفوف مطاطي‬
‫ومزود برأس احتياطي"‬

560
00:42:03,037 --> 00:42:07,875
‫"(ملكة القراصنة)"‬

561
00:42:13,714 --> 00:42:15,007
‫"(بلاتون)"‬

562
00:42:31,774 --> 00:42:33,609
‫استمتعت باليوم كثيرًا يا "فرانك".‬

563
00:42:33,734 --> 00:42:36,195
‫لا أصدق أننا لم نتعرف على بعضنا‬
‫سوى البارحة.‬

564
00:42:37,530 --> 00:42:39,156
‫أتقولين هذا بصدق يا "جاين"؟‬

565
00:42:39,365 --> 00:42:42,284
‫ألا تقولين هذا‬
‫لمجرد أننا تبادلنا سوائل جسدينا؟‬

566
00:42:42,827 --> 00:42:44,328
‫لا، بل أقول هذا بكل صدق.‬

567
00:42:44,787 --> 00:42:46,080
‫أنت شخص مميز جدًا.‬

568
00:42:46,789 --> 00:42:48,290
‫هل تود كأسًا من الشراب؟‬

569
00:42:48,457 --> 00:42:50,042
‫لا، شكرًا. لا أرتدي قبعات النوم.‬

570
00:42:50,126 --> 00:42:52,586
‫في الواقع، عليّ العمل.‬
‫سنقوم بعملية مراقبة الليلة.‬

571
00:42:53,212 --> 00:42:54,964
‫لكني سأفكر فيك.‬

572
00:42:55,423 --> 00:42:56,882
‫سأتصل بك غدًا.‬

573
00:42:57,925 --> 00:42:58,968
‫حسنًا.‬

574
00:43:05,933 --> 00:43:07,351
‫طابت ليلتك.‬

575
00:43:10,563 --> 00:43:11,981
‫"(هيرمانز هيرميتس)‬
‫(آيام إنتو سامثينغ غود)"‬

576
00:43:12,106 --> 00:43:14,150
‫"الموسيقى التصويرية لفيلم (ذا نايكد غن)‬
‫شركة (ويلو) للتسجيلات"‬

577
00:43:15,067 --> 00:43:16,652
‫"أبراج (لودويغ)"‬

578
00:43:18,988 --> 00:43:21,907
‫أؤكد لك إن الإجابة في مكتب "لودويغ".‬

579
00:43:22,074 --> 00:43:24,702
‫ادع الأمر كما تشاء، شعور، أو حدس امرأة...‬

580
00:43:25,077 --> 00:43:27,204
‫يعرف "لودويغ" أكثر بكثير مما يقول لنا.‬

581
00:43:27,288 --> 00:43:29,665
‫لن يكون الشعور كافيًا‬
‫في المحكمة يا "فرانك".‬

582
00:43:29,790 --> 00:43:31,292
‫أين الحقائق المؤكدة؟‬

583
00:43:31,459 --> 00:43:35,337
‫اسمع، هو الوحيد غيرنا‬
‫الذي كان يعرف أن "نوردبيرغ" لا يزال حيًا.‬

584
00:43:35,713 --> 00:43:39,842
‫وبعد ذلك، يحاول مجرم ما‬
‫قتل "نوردبيرغ" في المستشفى.‬

585
00:43:39,967 --> 00:43:44,847
‫قد يكون هذا صحيحًا،‬
‫ولكن اقتحام مكتب "لودويغ" مخاطرة كبيرة.‬

586
00:43:45,389 --> 00:43:46,474
‫أعلم.‬

587
00:43:46,807 --> 00:43:50,936
‫يخاطر المرء عندما ينهض في الصباح‬
‫أو يعبر الشارع أو يضع وجهه داخل المروحة.‬

588
00:43:51,479 --> 00:43:52,480
‫انظر، ها هو.‬

589
00:43:57,276 --> 00:43:58,986
‫حسنًا. ثق بي في هذا يا "إد".‬

590
00:43:59,278 --> 00:44:00,488
‫أعرف أنني محق.‬

591
00:44:00,571 --> 00:44:02,031
‫حسنًا. ولكن توخ الحذر.‬

592
00:44:02,531 --> 00:44:05,034
‫نم جيدًا. أراك صباحًا.‬

593
00:44:57,545 --> 00:44:58,712
‫"بينغو"!‬

594
00:45:00,047 --> 00:45:01,340
‫"(بينغو)"‬

595
00:45:13,769 --> 00:45:14,770
‫"بيانو"‬

596
00:45:46,385 --> 00:45:49,221
‫سوف يتم إيداع مبلغ 20 مليون‬
‫في "البنك العماني" في "زوريخ"‬

597
00:45:49,305 --> 00:45:51,724
‫بعد تقديم دليل على وفاة الملكة؟‬

598
00:48:11,822 --> 00:48:13,574
‫اقتحام من دون مذكرة تفتيش،‬

599
00:48:13,949 --> 00:48:16,201
‫تدمير الممتلكات، إثارة حريق،‬

600
00:48:16,285 --> 00:48:19,246
‫اعتداء جنسي بقضيب صناعي إسمنتي...‬

601
00:48:19,872 --> 00:48:22,249
‫ماذا كنت تفعل هناك أصلًا بحق الجحيم؟‬

602
00:48:22,374 --> 00:48:24,501
‫نعم، أعرف. آسف بشأن ذلك يا حضرة العمدة.‬

603
00:48:24,585 --> 00:48:25,919
‫ولكن لدينا أسباب تدفعنا لاعتقاد‬

604
00:48:26,003 --> 00:48:29,047
‫أن "فينسنت لودويغ"‬
‫متورط في مخطط لقتل الملكة.‬

605
00:48:29,256 --> 00:48:32,926
‫هذا سخيف! أين هذا الدليل؟‬

606
00:48:33,886 --> 00:48:36,930
‫في الواقع... لقد احترق في الحريق.‬

607
00:48:37,431 --> 00:48:38,640
‫أيها السيدان،‬

608
00:48:39,016 --> 00:48:43,771
‫إن "فينسنت لودويغ"‬
‫واحد من أكثر أعضاء هذا المجتمع احترامًا.‬

609
00:48:43,896 --> 00:48:48,150
‫وإذا عاملناه جميعًا بلطف شديد،‬
‫سيوافق على عدم توجيه الاتهامات.‬

610
00:48:48,233 --> 00:48:51,361
‫- حضرة العمدة...‬
‫- هل كلامي واضح؟‬

611
00:48:51,445 --> 00:48:53,572
‫نعم يا حضرة العمدة، واضح جدًا. طاب يومك.‬

612
00:48:55,866 --> 00:48:56,825
‫"دربن"...‬

613
00:48:57,951 --> 00:49:01,413
‫لا أريد أي مشاكل مثل التي تسببت فيها‬
‫العام الماضي في الجانب الجنوبي.‬

614
00:49:01,497 --> 00:49:02,539
‫مفهوم؟‬

615
00:49:02,706 --> 00:49:04,208
‫هذه سياستي.‬

616
00:49:04,541 --> 00:49:07,669
‫نعم، ولكن عندما أرى 5 غرباء الأطوار‬
‫يرتدون ملابسًا رومانية قديمة‬

617
00:49:07,795 --> 00:49:09,254
‫ويطعنون رجلًا وسط الحديقة‬

618
00:49:09,338 --> 00:49:11,715
‫على مرأى من 100 شخص،‬
‫فأنا أطلق النار على أولئك الحقراء.‬

619
00:49:11,799 --> 00:49:12,674
‫هذه سياستي.‬

620
00:49:12,841 --> 00:49:18,430
‫كان هذا عرضًا لفرقة "(شكسبير) في الحديقة"‬
‫لمسرحية "يوليوس قيصر" أيها الأحمق!‬

621
00:49:19,223 --> 00:49:23,018
‫أنت قتلت 5 ممثلين جيدين!‬

622
00:49:23,101 --> 00:49:24,394
‫- حضرة العمدة...‬
‫- "دربن"،‬

623
00:49:24,478 --> 00:49:29,399
‫لن يكون حضورك‬
‫لحفل استقبال الملكة ضروريًا الليلة!‬

624
00:49:29,525 --> 00:49:30,859
‫هل هذا مفهوم؟‬

625
00:49:31,401 --> 00:49:33,654
‫نفهم يا حضرة العمدة. شكرًا لك.‬

626
00:49:57,010 --> 00:49:59,513
‫...وتوقفت الطائرة....‬

627
00:49:59,638 --> 00:50:00,722
‫"حليب"‬

628
00:50:00,848 --> 00:50:03,100
‫... ونتوقع أن تُفتح أبوابها‬
‫في أي لحظة الآن.‬

629
00:50:03,225 --> 00:50:05,185
‫وسنرى الملكة للمرة الأولى‬

630
00:50:05,269 --> 00:50:09,189
‫حيث تبدأ زيارتها الأولى إلى "لوس أنجلوس"‬
‫منذ أكثر من 5 سنوات.‬

631
00:50:09,273 --> 00:50:12,067
‫هذا صحيح يا "بوب"،.‬
‫كما أنها أمسية جميلة ودافئة كذلك.‬

632
00:50:12,150 --> 00:50:13,318
‫"يُفضل استعماله قبل يونيو 1982"‬

633
00:50:13,443 --> 00:50:16,697
‫سوف تذهب من هنا مباشرة‬
‫إلى حفل استقبال رسمي تقيمه العمدة‬

634
00:50:16,780 --> 00:50:18,365
‫تكريمًا لسموها...‬

635
00:50:23,662 --> 00:50:24,955
‫- "جاين"!‬
‫- "فرانك".‬

636
00:50:27,499 --> 00:50:31,295
‫- إنني أعد العشاء. هل انت جائعة؟‬
‫- يمكنني أن آكل قليلًا فحسب.‬

637
00:50:32,421 --> 00:50:35,674
‫تحدثت مع "فينسنت لودويغ" للتو.‬
‫طلب مني إبلاغك بأنه يريد مقابلتك الليلة.‬

638
00:50:35,757 --> 00:50:38,135
‫"جاين"، أظن أن ثمة شيء عليك معرفته.‬

639
00:50:38,218 --> 00:50:40,345
‫لقد زرت مكتب "لودويغ" ليلة البارحة.‬

640
00:50:40,429 --> 00:50:41,346
‫رائع!‬

641
00:50:41,471 --> 00:50:45,225
‫هل أراك مجموعته من مزهريات "مينغ" الصينية‬
‫التي لا تُقدر بثمن ولوحاته الزيتية النادرة‬

642
00:50:45,309 --> 00:50:46,518
‫- وماذا عن...‬
‫- "جاين"!‬

643
00:50:46,602 --> 00:50:49,646
‫أظن أن "فينسنت لودويغ" متورط‬
‫في عدد من الأنشطة الإجرامية.‬

644
00:50:49,813 --> 00:50:51,773
‫بحقك يا "فرانك"!‬

645
00:50:51,857 --> 00:50:55,152
‫إن "فينسنت لودويغ" رجل محترم‬
‫وكريم وظريف.‬

646
00:50:55,277 --> 00:50:58,530
‫- يؤسفني أنك لا تعرفه بقدر ما أعرفه.‬
‫- حقًا؟ وما قدر معرفتك به؟‬

647
00:50:58,739 --> 00:51:00,240
‫ماذا تقصد؟‬

648
00:51:00,949 --> 00:51:03,452
‫أنا آسف، ولكنني قلق عليك.‬

649
00:51:04,328 --> 00:51:07,706
‫أنا لا أثق به،‬
‫ولا أريد رؤيتك تتورطين في أي شيء خطير.‬

650
00:51:07,831 --> 00:51:11,543
‫أعاد مطعم "وونغ ووز" إلى العمل؟‬
‫كنت أظن أنه أُغلق منذ 3 سنوات.‬

651
00:51:12,419 --> 00:51:16,465
‫تبًا، أمرّ كل هذا الوقت؟ علي أي حال،‬
‫أنا لا أشتهي الطعام الصيني الليلة.‬

652
00:51:18,759 --> 00:51:21,178
‫"فرانك"، إنه لأمر جميل جدًا منك‬
‫أن تقلق عليّ،‬

653
00:51:21,261 --> 00:51:23,055
‫لكنك مخطئ تمامًا بشأن "لودويغ".‬

654
00:51:23,138 --> 00:51:26,433
‫إنه رجل نبيل وكريم جدًا.‬

655
00:51:26,934 --> 00:51:28,810
‫لا يود سوى التحدث معك‬

656
00:51:28,936 --> 00:51:31,313
‫لتوضيح أي شكوك قد تكون لديك بشأنه.‬

657
00:51:32,272 --> 00:51:33,941
‫- متى؟‬
‫- الليلة.‬

658
00:51:34,107 --> 00:51:37,653
‫يريدك أن تقابله في حظيرة الشارع 7،‬
‫بالقرب من مدخل الشارع 53.‬

659
00:51:37,819 --> 00:51:38,737
‫حسنًا.‬

660
00:51:39,196 --> 00:51:40,656
‫ولكن عديني بأن تتوخي الحذر.‬

661
00:51:41,239 --> 00:51:43,992
‫بالتأكيد سأتوخى الحذر يا عزيزي. من أجلك.‬

662
00:51:45,160 --> 00:51:47,371
‫عليّ الذهاب. أراك غدًا.‬

663
00:51:48,914 --> 00:51:51,375
‫أمتاكدة إنك لا تريدين أن تأكلي شيئًا؟‬

664
00:51:55,420 --> 00:51:57,756
‫"شركة (لودويغ) لتعليب اللحوم"‬

665
00:51:57,965 --> 00:52:00,008
‫"دار النقانق"‬

666
00:52:17,526 --> 00:52:18,694
‫"لودويغ"؟‬

667
00:52:19,987 --> 00:52:22,531
‫- "دربن"؟‬
‫- نعم، أنا "دربن".‬

668
00:52:23,073 --> 00:52:25,742
‫أحمل إليك رسالة من "فينسنت لودويغ"!‬

669
00:52:26,827 --> 00:52:28,787
‫خذ هذا أيها التافه الحقير!‬

670
00:52:29,705 --> 00:52:31,456
‫آسف، لا يمكنني سماعك!‬

671
00:52:31,540 --> 00:52:34,001
‫لا تطلق النار وأنت تتكلم!‬

672
00:52:40,090 --> 00:52:41,091
‫"نقانق"‬

673
00:52:46,054 --> 00:52:47,639
‫"على كل الموظفين‬
‫غسل أيديهم قبل استخدام المرحاض"‬

674
00:52:52,436 --> 00:52:54,980
‫"خطر‬
‫نفايات سامة"‬

675
00:52:57,149 --> 00:52:58,025
‫حسنًا!‬

676
00:52:58,692 --> 00:53:01,653
‫اترك المسدس وارفع يديك.‬

677
00:53:22,966 --> 00:53:26,094
‫"(ذا أمباسادور)"‬

678
00:53:26,219 --> 00:53:29,765
‫"قاعة (فيينا)، حفل استقبال الملكة‬
‫قاعة (غولدريست)، حفل بار متسفا"‬

679
00:53:35,979 --> 00:53:38,106
‫"ماثيوس"، راقب هذا الطرف.‬

680
00:53:38,190 --> 00:53:40,901
‫"أدوك"، ابحث عن أي شخص شكله مثير للشبهات.‬

681
00:53:42,819 --> 00:53:44,654
‫- "إد".‬
‫- "فرانك"، ماذا تفعل هنا؟‬

682
00:53:44,780 --> 00:53:48,575
‫جئت من الحظيرة للتو بعد تبادل إطلاق النار‬
‫مع واحد من رجال "لودويغ".‬

683
00:53:48,658 --> 00:53:50,827
‫إنهم يخططون لفعلها الليلة يا "إد". هنا.‬

684
00:53:50,911 --> 00:53:52,746
‫ولهذا السبب يحاولون قتلي.‬

685
00:53:52,829 --> 00:53:56,124
‫- حسنًا. يُفضل أن نقف في موضع المراقبة.‬
‫- المعذرة يا سيدتي.‬

686
00:53:56,374 --> 00:53:57,667
‫يا رجال الأمن!‬

687
00:54:00,128 --> 00:54:02,964
‫حسنًا، اهدأ. على رسلك.‬

688
00:54:03,090 --> 00:54:06,051
‫- لن يحدث أي شيء.‬
‫- اسمع، أنا لم أفعل أي شيء!‬

689
00:54:06,134 --> 00:54:07,886
‫حقًا؟ وماذا عن هذا؟‬

690
00:54:07,969 --> 00:54:11,473
‫أتظننا حمقى؟ لم تفعل أي شيء؟‬

691
00:54:11,556 --> 00:54:13,725
‫- أنا لديّ حقوق...‬
‫- انظر يا "إد"!‬

692
00:54:14,309 --> 00:54:16,269
‫بحوزته صورة لزوجتك!‬

693
00:54:17,145 --> 00:54:18,355
‫"إيثيل"!‬

694
00:54:20,357 --> 00:54:23,151
‫حسنًا! هل من أحد آخر هنا يواعد زوجته؟‬

695
00:54:23,276 --> 00:54:26,905
‫لا بأس يا "فرانك". دعنا ندخل.‬

696
00:54:37,582 --> 00:54:39,459
‫هل تستمتعين بوقتك يا عزيزتي؟‬

697
00:54:39,584 --> 00:54:41,962
‫أنا سعيدة جدًا بوجودي هنا يا سيد "لودويغ".‬

698
00:54:42,045 --> 00:54:44,172
‫أقدر دعوتك لي كثيرًا.‬

699
00:54:44,548 --> 00:54:46,591
‫بكل سرور يا عزيزتي.‬

700
00:54:46,716 --> 00:54:48,760
‫وبعد ذلك، ربما يمكننا...‬

701
00:54:50,512 --> 00:54:52,097
‫- "دربن".‬
‫- "فرانك"!‬

702
00:54:52,264 --> 00:54:53,515
‫كلاكما على حق.‬

703
00:54:53,849 --> 00:54:55,350
‫أتفاجأت برؤيتي يا سيد "لودويغ"؟‬

704
00:54:56,017 --> 00:54:58,353
‫هذا ليس المكان أو الوقت للتحدث.‬

705
00:54:58,436 --> 00:55:00,605
‫انقضى الوقت لمحادثتنا منذ أمد بعيد.‬

706
00:55:01,189 --> 00:55:03,567
‫لا رحمة بعد الآن. سأريك أقصى ما لديّ.‬

707
00:55:03,775 --> 00:55:07,070
‫نحن في اللحظات الأخيرة،‬
‫وسينصب الضغط كله عليك.‬

708
00:55:07,863 --> 00:55:11,825
‫سيد "دربن"! إذا كان لديك دليل، فلتستخدمه.‬

709
00:55:11,992 --> 00:55:15,579
‫وإذا لم يكن لديك،‬
‫فأنا أحذرك وآمرك بأن دعني وشأني!‬

710
00:55:16,204 --> 00:55:18,957
‫وإلا أعدك إنك ستدفع الثمن غاليًا.‬

711
00:55:20,959 --> 00:55:22,502
‫"فرانك"، ما المشكلة؟‬

712
00:55:23,712 --> 00:55:25,547
‫ثمة كثير من المشاكل يا عزيزتي.‬

713
00:55:25,714 --> 00:55:28,466
‫على سبيل المثال،‬
‫لقاء صغير تحول إلى تبادل إطلاق نار‬

714
00:55:28,592 --> 00:55:32,846
‫أعدّه أحد كان يتلاعب بي مثل الكمان في‬
‫احتفال دائرة شرطة "جنوب أفريقيا" السنوي.‬

715
00:55:32,929 --> 00:55:35,140
‫لا أعرف عمّا تتحدث يا عزيزي.‬

716
00:55:35,307 --> 00:55:39,227
‫اجتماعي في الحظيرة يا عزيزتي،‬
‫أم أنك لا تتذكرين إعداد ذلك الاجتماع؟‬

717
00:55:39,394 --> 00:55:41,771
‫لكن السيد "لودويغ" قال إنك ألغيته!‬

718
00:55:41,938 --> 00:55:44,608
‫- صدقني...‬
‫- اختلقي قصة أخرى يا حلوة.‬

719
00:55:44,733 --> 00:55:46,902
‫"فرانك"، هذه هي الحقيقة.‬

720
00:55:47,235 --> 00:55:50,113
‫صدقوا عندما قالوا إن رجال الشرطة‬
‫والنساء لا يتوافقان سويًا.‬

721
00:55:50,197 --> 00:55:52,032
‫مثل تناول سائل تنظيف.‬

722
00:55:52,157 --> 00:55:55,160
‫بالتأكيد إنه سينظفك،‬
‫ولكنه سيتركك خاوية في داخلك.‬

723
00:55:55,827 --> 00:55:57,454
‫يا للخسارة يا حلوة.‬

724
00:55:59,372 --> 00:56:01,166
‫كان من الممكن أن تتطور علاقتنا.‬

725
00:56:01,958 --> 00:56:04,628
‫كنت أنفذ الأوامر فحسب.‬

726
00:56:04,878 --> 00:56:05,879
‫مثل ممارسة الجنس معي؟‬

727
00:56:06,588 --> 00:56:07,923
‫"فرانك"!‬

728
00:56:08,965 --> 00:56:10,926
‫لقد سهلت عليّ الأمر أيتها الأميرة.‬

729
00:56:11,343 --> 00:56:14,554
‫عندما أفكر في أنني وثقت بك،‬
‫أدرك أنني ارتكبت غلطة كبيرة.‬

730
00:56:14,721 --> 00:56:18,225
‫- تفضلي. يمكنك استعادة هذا‬
‫- لمن هذا؟‬

731
00:56:20,393 --> 00:56:22,270
‫- لا يهم.‬
‫- أنت، انتبه!‬

732
00:56:22,395 --> 00:56:23,939
‫اعتني بنفسك يا عزيزتي.‬

733
00:56:26,107 --> 00:56:29,402
‫بالمناسبة، لقد تظاهرت بكل هزات الجماع.‬

734
00:56:31,071 --> 00:56:32,447
‫عزيزي...‬

735
00:56:33,698 --> 00:56:35,992
‫ومن أجل تخليد صداقتنا،‬

736
00:56:36,826 --> 00:56:40,622
‫تفتحر مدينة "لوس أنجلوس"‬
‫بأن نقدم للعائلة الملكية‬

737
00:56:40,705 --> 00:56:42,874
‫هذه البندقية الحربية الثورية‬

738
00:56:43,041 --> 00:56:46,753
‫التي تكرم السيد "فينسنت لودويغ"‬
‫بالتبرع بها.‬

739
00:56:48,296 --> 00:56:51,383
‫سيداتي وساداتي،‬
‫رحبوا معي بصاحبة السمو الملكي،‬

740
00:56:51,466 --> 00:56:54,052
‫الملكة "إليزابيث الثانية".‬

741
00:57:29,838 --> 00:57:32,549
‫طريقة نشرهم لهذه الأشياء في الصحف مقززة.‬

742
00:57:32,799 --> 00:57:34,509
‫"كارثة في المأدبة‬
‫مهزلة حفل استقبال الملكة"‬

743
00:57:34,592 --> 00:57:35,719
‫إلى أي مستوى وصلت الصحافة؟‬

744
00:57:35,885 --> 00:57:38,263
‫"(لوس أنجلوس تريبيون): المدينة في خزي‬
‫(دايلي فارييتي): صور مثيرة للملكة"‬

745
00:57:38,346 --> 00:57:40,807
‫أنت كنت مستلقيًا فوق الملكة،‬
‫بينما قدماها ملفوفان حولك،‬

746
00:57:40,932 --> 00:57:42,517
‫ويسمون هذه أخبارًا.‬

747
00:57:42,642 --> 00:57:46,187
‫لا يمكنهم إقالتك يا "فرانك"!‬
‫هذا ليس عدلًا!‬

748
00:57:46,271 --> 00:57:48,732
‫في الواقع، الحياة ليست عادلة‬
‫دائمًا يا "إد".‬

749
00:57:49,649 --> 00:57:53,236
‫ولكن المرة القادمة التي أطلق فيها النار‬
‫على أحد، قد أتعرض للاعتقال.‬

750
00:57:54,529 --> 00:57:55,572
‫انظر!‬

751
00:57:56,698 --> 00:57:59,034
‫إنه الدليل المفقود في قضية "كيلنر".‬

752
00:57:59,409 --> 00:58:01,328
‫يا إلهي! كان بريئًا.‬

753
00:58:02,203 --> 00:58:04,372
‫تم إعدامه قبل سنتين يا "فرانك".‬

754
00:58:05,373 --> 00:58:06,499
‫حسنًا.‬

755
00:58:07,208 --> 00:58:08,168
‫ما الفائدة؟‬

756
00:58:09,210 --> 00:58:12,088
‫ما فائدة كل هذه الجوائز والاستشهادات الآن؟‬

757
00:58:12,213 --> 00:58:13,757
‫"فرانك"...‬

758
00:58:13,840 --> 00:58:16,009
‫"فرانك"، هذا ليس مكتبك.‬

759
00:58:16,718 --> 00:58:17,886
‫- "فرانك".‬
‫- "جاين".‬

760
00:58:17,969 --> 00:58:19,637
‫بحثت عنك في كل مكان.‬

761
00:58:20,138 --> 00:58:23,099
‫ماذا تفعلين هنا؟‬
‫أتقومين بمأمورية أخرى من أجل حبيبك؟‬

762
00:58:23,224 --> 00:58:25,643
‫حاولت الاتصال بك ليلة البارحة.‬
‫وذهبت إلى بيتك حتى.‬

763
00:58:25,769 --> 00:58:26,644
‫أين كنت؟‬

764
00:58:26,811 --> 00:58:28,730
‫كنت أسير في الخارج طوال الليل.‬

765
00:58:29,272 --> 00:58:32,192
‫"فرانك"، عليك أن تنصت إليّ.‬
‫لديّ معلومات مهمة من أجلك.‬

766
00:58:32,317 --> 00:58:35,779
‫أرجوك صدقني. لم يكن هناك أي شيء‬
‫بيني وبين "فينسنت لودويغ".‬

767
00:58:36,112 --> 00:58:37,322
‫إنه يحب رجال "ألمانيا الشرقية".‬

768
00:58:38,448 --> 00:58:39,532
‫وماذا عنك؟‬

769
00:58:40,408 --> 00:58:41,785
‫أنا أحب رجال الشرطة.‬

770
00:58:41,993 --> 00:58:43,995
‫مرحى!‬

771
00:58:44,204 --> 00:58:45,705
‫تمهلوا. على رسلكم.‬

772
00:58:46,831 --> 00:58:49,751
‫- ما المعلومات؟‬
‫- سمعت "لودويغ" يتحدث بعد المأدبة.‬

773
00:58:49,918 --> 00:58:51,836
‫أنت كنت على حق منذ البداية يا "فرانك".‬

774
00:58:52,045 --> 00:58:54,798
‫يخطط "لودويغ" للاستعانة بأحد لقتل الملكة.‬

775
00:58:55,090 --> 00:58:57,050
‫- أين؟‬
‫- في مباراة البيسبول.‬

776
00:58:57,342 --> 00:58:59,552
‫ستكون الملكة هناك في ضيافة "لودويغ".‬

777
00:58:59,636 --> 00:59:00,887
‫يُفترض بي أن أكون معهم.‬

778
00:59:01,054 --> 00:59:05,308
‫أتقولين لنا إن "لودويغ"‬
‫سيطلق النار على الملكة أمام 60 ألف متباع؟‬

779
00:59:05,475 --> 00:59:07,977
‫لا، بل قال إن لاعبًا سيفعلها‬
‫خلال فترة الاستراحة.‬

780
00:59:08,103 --> 00:59:10,897
‫- ستبدأ المباراة بعد 20 دقيقة.‬
‫- يجب أن أذهب حالًا.‬

781
00:59:11,272 --> 00:59:14,067
‫- سأذهب معك.‬
‫- لا، من الأفضل أن تبقي مع "لودويغ".‬

782
00:59:14,150 --> 00:59:15,819
‫وبهذه الطريقة لن نثير أي شبهات.‬

783
00:59:15,985 --> 00:59:17,404
‫صحيح. حسنًا، هيا بنا!‬

784
00:59:17,570 --> 00:59:19,280
‫- حسنًا!‬
‫- انتظروا! أنصتوا.‬

785
00:59:19,406 --> 00:59:21,699
‫لقد ورطتكم في متاعب كثيرة بالفعل.‬

786
00:59:21,783 --> 00:59:23,618
‫لا أريدكم أن تجازفوا من أجلي. سأذهب وحدي.‬

787
00:59:23,701 --> 00:59:26,621
‫لا! سيعيدك هذا إلى الخدمة يا "فرانك".‬

788
00:59:26,704 --> 00:59:28,456
‫جميعنا نساندك تمامًا.‬

789
00:59:31,084 --> 00:59:32,210
‫"فرانك".‬

790
00:59:32,335 --> 00:59:35,380
‫- اسمعوا جميعًا...‬
‫- أريدك أن تعرف الآن...‬

791
00:59:35,922 --> 00:59:39,342
‫أنني أحببتك منذ أول يوم التقيتك فيه،‬
‫ولن أتوقف عن حبك أبدًا.‬

792
00:59:40,301 --> 00:59:42,053
‫أنا امرأة محظوظة جدًا.‬

793
00:59:43,430 --> 00:59:44,806
‫وأنا كذلك.‬

794
00:59:52,397 --> 00:59:54,524
‫مساء الخير جميعًا.‬

795
00:59:54,816 --> 00:59:56,651
‫نقدم لكم بثًا مباشرًا‬

796
00:59:56,776 --> 01:00:00,113
‫لمباراة "كاليفورنيا آنجيلز"‬
‫ضد "سياتل مارينرز"‬

797
01:00:00,196 --> 01:00:04,576
‫لحسم صدارة هذا السباق المثير‬
‫في القسم الغربي من الدوري الأمريكي .‬

798
01:00:04,701 --> 01:00:07,912
‫مرحبًا جميعًا. أنا "كيرت غاودي"،‬
‫وبرفتني "جيم بالمر".‬

799
01:00:08,288 --> 01:00:11,374
‫و"تيم مكارفر" و"ديك فايتال" و"ميل ألان"‬

800
01:00:11,458 --> 01:00:14,878
‫و"ديك إينبيرغ" والدكتورة "جويس برازرز".‬

801
01:00:14,961 --> 01:00:17,505
‫ندعوكم لتنضموا إلينا‬
‫في هذه المباراة بالغة الأهمية..‬

802
01:00:17,589 --> 01:00:19,591
‫إنها مباراة مميزة جدًا يا "كيرت".‬

803
01:00:19,716 --> 01:00:23,636
‫فكما نعلم جميعًا، تحضر هذه المباراة‬
‫صاحبة السمو، الملكة "إليزابيث الثانية".‬

804
01:00:23,761 --> 01:00:26,181
‫وأنا متأكد إنها ستتمتع‬
‫بهذه المباراة يا "جيم".‬

805
01:00:27,307 --> 01:00:29,100
‫هناك حراسة على جميع المداخل.‬

806
01:00:29,434 --> 01:00:31,603
‫ينبغي عليّ أن أذهب وأعتقل "لودويغ" الآن.‬

807
01:00:31,686 --> 01:00:35,356
‫لا يا "فرانك". من دون أي أدلة،‬
‫علينا أن ندعه يقوم بالحركة الأولى.‬

808
01:00:35,523 --> 01:00:39,486
‫إذا رأتك العمدة، ستأمر باعتقالك على الفور.‬
‫لا بد أن تتوارى عن الأنظار.‬

809
01:00:39,569 --> 01:00:41,988
‫عليّ العثور على القاتل‬
‫قبل فترة الاستراحة.‬

810
01:00:42,071 --> 01:00:44,574
‫إن كانت "جاين" محقة، فمن الممكن‬
‫أن يكون أي هؤلاء اللاعبين.‬

811
01:00:44,657 --> 01:00:47,744
‫عليّ أن أجد طريقة لأنزل إلى هذا الملعب‬
‫وأفتش هؤلاء اللاعبين.‬

812
01:00:47,911 --> 01:00:51,748
‫سيداتي وسادتي، من فضلكم انهضوا‬
‫ورحبوا بحرارة‬

813
01:00:51,831 --> 01:00:54,250
‫بصاحبة السمو، الملكة "إليزابيث" الثانية.‬

814
01:01:03,218 --> 01:01:04,427
‫لحظة يا سيدتي.‬

815
01:01:25,782 --> 01:01:28,910
‫عزيزتي، هل هناك ما يزعجك؟‬

816
01:01:28,993 --> 01:01:30,703
‫لا، لماذا تسأل؟‬

817
01:01:30,787 --> 01:01:32,664
‫لم تتفوهي بكلمة، وتبدين...‬

818
01:01:33,540 --> 01:01:34,749
‫متوترة.‬

819
01:01:35,375 --> 01:01:38,711
‫أنت تعرف كم هذه المباراة مهمة‬
‫لفريق "أنجيلز".‬

820
01:01:40,088 --> 01:01:43,550
‫لماذا هو ليس هنا الآن؟‬
‫لا أحب الاضطرار لانتظاره!‬

821
01:01:43,675 --> 01:01:48,471
‫سيد "بولاتزو"، سيصل مرشدنا الرئيسي‬
‫خلال دقيقتين لإيصالك إلى الملعب.‬

822
01:01:48,555 --> 01:01:49,681
‫أرجوك، انتظر هنا فحسب.‬

823
01:01:49,806 --> 01:01:54,435
‫- يجب أن يكون هنا الآن، أتفهمين؟‬
‫- نعم يا سيدي. سأرسله إليك على الفور.‬

824
01:01:54,519 --> 01:01:56,980
‫ليس عليّ أن أنتظره، بل عليه هو أن ينتظرني!‬

825
01:02:00,149 --> 01:02:01,818
‫"غرفة تغيير الملابس"‬

826
01:02:02,110 --> 01:02:03,570
‫- نعم؟‬
‫- سيد "بولاتزو"؟‬

827
01:02:03,695 --> 01:02:05,196
‫- أجل.‬
‫- أنا المرشد الرئيسي.‬

828
01:02:05,280 --> 01:02:07,740
‫أنا هنا لكي... المعذرة.‬

829
01:02:14,205 --> 01:02:17,000
‫- سيد "بولاتزو"؟‬
‫- نعم؟‬

830
01:02:17,083 --> 01:02:19,961
‫- أنا المرشد الرئيسي.‬
‫- انتظر لحظة.‬

831
01:02:21,421 --> 01:02:22,755
‫سيداتي وسادتي،‬

832
01:02:23,506 --> 01:02:27,093
‫بالنيابة عن فريق "كاليفورنيا أنجيلز"‬
‫ومدينة "لوس أنجلوس"،‬

833
01:02:27,302 --> 01:02:30,305
‫وبمناسبة زيارة صاحبة السمو،‬

834
01:02:30,430 --> 01:02:33,182
‫من فضلكم رحبوا‬
‫بمغني الأوبرا المشهور عالميًا،‬

835
01:02:33,266 --> 01:02:35,184
‫"إنريكو بولاتزو".‬

836
01:02:39,272 --> 01:02:42,317
‫سيداتي وسادتي، دعونا نشرف "أمريكا"‬

837
01:02:43,026 --> 01:02:47,530
‫بغناء السيد "بولاتزو"‬
‫لنشيدنا الوطني الآن.‬

838
01:02:52,785 --> 01:02:56,706
‫"قل أيمكنك أن ترى‬

839
01:02:57,206 --> 01:03:01,669
‫مع أول ضوء الفجر‬

840
01:03:01,919 --> 01:03:06,090
‫ما نفخر به بشدة"‬

841
01:03:06,174 --> 01:03:07,592
‫"فرانك"؟‬

842
01:03:07,675 --> 01:03:09,844
‫"مع آخر بريق الشفق‬

843
01:03:10,637 --> 01:03:14,515
‫ذي التقليمات الواسعة والنجوم الساطعة‬

844
01:03:15,183 --> 01:03:19,646
‫خلال المعركة المحفوفة بالمخاطر‬

845
01:03:20,063 --> 01:03:24,317
‫وفوق الأسوار شاهدناه يرفرف ببسالة‬

846
01:03:30,323 --> 01:03:34,744
‫ووهج الصواريخ الأحمر‬

847
01:03:34,952 --> 01:03:38,331
‫وانفجار القنابل في الهواء‬

848
01:03:38,498 --> 01:03:42,085
‫دلّ خلال الليل‬

849
01:03:42,210 --> 01:03:47,507
‫أن علمنا كان لا يزال موجودًا‬

850
01:03:48,091 --> 01:03:50,885
‫قل ألا تزال هذه الراية"‬

851
01:03:51,135 --> 01:03:52,345
‫"(إنريكو بالاتزو)"‬

852
01:03:52,470 --> 01:03:57,975
‫"الموشحة بالنجوم ترفرف‬

853
01:03:58,059 --> 01:04:02,146
‫على أرض الأحرار‬

854
01:04:02,355 --> 01:04:07,193
‫وموطن الشجعان؟"‬

855
01:04:10,029 --> 01:04:12,115
‫والآن بعد أن عاد المشاهدون إلى مقاعدهم،‬

856
01:04:12,198 --> 01:04:16,411
‫سننتظر تبادل تشكيلتيّ اللاعبين‬
‫وبداية مباراة اليوم.‬

857
01:04:24,711 --> 01:04:29,382
‫المعذرة. هل يمكنك إخباري‬
‫ما إذا كان هذا المضرب رسميًا؟‬

858
01:04:30,466 --> 01:04:31,718
‫"غرفة الحكام‬
‫ممنوع الدخول"‬

859
01:04:32,760 --> 01:04:36,389
‫أتت زيارة الملكة بجماهير غفيرة.‬
‫قد يكون رقمًا قياسيًا.‬

860
01:04:36,639 --> 01:04:38,599
‫بينما ينتظر المعجبون الضربة الأولى،‬

861
01:04:38,725 --> 01:04:40,935
‫يستمتعون بلقطات من "آنجل فيجون"‬
‫في الاستاد،‬

862
01:04:41,060 --> 01:04:44,814
‫والذي يظهر فيه بعض من اللقطات الغريبة‬
‫التي حدثت في البيسيول على مر السنوات.‬

863
01:05:05,168 --> 01:05:06,419
‫آسف يا جماعة.‬

864
01:05:35,198 --> 01:05:36,866
‫ما رأيكم بهذا؟‬

865
01:05:39,118 --> 01:05:40,703
‫سيداتي وساداتي،‬

866
01:05:40,787 --> 01:05:44,207
‫الآن يدخل الملعب فريقكم،‬
‫فريق "كاليفورنيا آنجيلز"!‬

867
01:05:45,625 --> 01:05:48,252
‫"نقانق"‬

868
01:05:53,090 --> 01:05:55,259
‫من أجل سلامة اللاعبين وسلامتكم،‬

869
01:05:55,343 --> 01:05:59,722
‫يُرجى عدم رمي أي شيء‬
‫في المدرجات أو الملعب.‬

870
01:05:59,847 --> 01:06:02,225
‫شكرًا على تعاونكم.‬

871
01:06:05,061 --> 01:06:07,647
‫والآن، بعد أن دخل فريق الـ"آنجيلز"‬
‫إلى الملعب،‬

872
01:06:07,730 --> 01:06:09,565
‫بتنا جاهزين لاحتفالية الرمية الأولى‬

873
01:06:09,732 --> 01:06:12,902
‫حيث أن ملكة "إنكلترا" مستعدة‬
‫لرمي الكرة الأولى.‬

874
01:06:13,820 --> 01:06:15,905
‫"(آنجيلز)"‬

875
01:06:16,906 --> 01:06:19,242
‫ما رأيكم في رمية الملكة‬
‫أيها السيدات والسادة؟‬

876
01:06:19,325 --> 01:06:21,160
‫لنصفق لها تصفيقًا حارًا.‬

877
01:06:21,369 --> 01:06:23,871
‫والآن بتنا جاهزين لبداية مباراة اليوم.‬

878
01:06:23,955 --> 01:06:26,457
‫وأنا متأكد إن هذه المجموعة‬
‫من السيدات الجميلات سيوافقنني الرأي.‬

879
01:06:26,541 --> 01:06:30,419
‫هؤلاء زوجات اللاعبين،‬
‫وقد حضرن للاستمتاع بالمباراة معنا اليوم.‬

880
01:06:31,212 --> 01:06:36,551
‫حكام مباراة اليوم هم، على القاعدة الأولى،‬
‫"لوي نيلس". على القاعدة الثانية...‬

881
01:06:38,511 --> 01:06:41,681
‫ما رأيك يا "كامينغز"؟ أسنفعلها اليوم؟‬

882
01:06:41,764 --> 01:06:42,640
‫نفعل ماذا؟‬

883
01:06:42,890 --> 01:06:44,934
‫هيا، العبوا!‬

884
01:06:48,312 --> 01:06:49,397
‫"فرانك".‬

885
01:06:49,939 --> 01:06:51,190
‫"آل"، إنه "فرانك"!‬

886
01:06:56,195 --> 01:06:57,989
‫وها قد بدأت والمباراة.‬

887
01:06:58,155 --> 01:07:00,575
‫"دايف سبيواك" مستعد لمواجهة "جاي جونستون".‬

888
01:07:01,450 --> 01:07:03,119
‫"(مارينرز)"‬

889
01:07:19,635 --> 01:07:22,054
‫لا يوجد أي شيء غير اعتيادي‬
‫حتى الآن يا سيدي.‬

890
01:07:22,138 --> 01:07:23,139
‫لا تقلق يا "آل".‬

891
01:07:24,015 --> 01:07:27,268
‫إذا كان أحد هؤلاء اللاعبين هو القاتل،‬
‫فسيكشفه "فرانك".‬

892
01:07:27,476 --> 01:07:29,770
‫حتى وإن اضطر إلى أن يفتش كل واحد منهم.‬

893
01:07:30,187 --> 01:07:32,815
‫"جاي جونستون". "جونستون"...‬

894
01:07:33,566 --> 01:07:35,776
‫بالتوفيق يا صاح. هل أنت بخير.‬

895
01:07:35,902 --> 01:07:37,612
‫لنر ما إذا كان هذا الزي مطابقًا للمواصفات.‬

896
01:07:38,237 --> 01:07:39,405
‫مؤخرة جميلة.‬

897
01:07:39,906 --> 01:07:41,157
‫لنتفحص قميصك.‬

898
01:07:41,282 --> 01:07:42,575
‫يجب أن ترتدي المقاس الكبير.‬

899
01:07:42,783 --> 01:07:44,911
‫إنه ضيق قليلًا عند منطقة المنشعب.‬

900
01:07:45,870 --> 01:07:47,622
‫حسنًا! كل شيء جاهز!‬

901
01:07:50,458 --> 01:07:52,376
‫حسنًا! العبوا!‬

902
01:08:22,030 --> 01:08:23,157
‫خطأ؟‬

903
01:08:27,203 --> 01:08:29,245
‫الخطأ الأول!‬

904
01:08:42,133 --> 01:08:46,347
‫الخطأ الثاني!‬

905
01:09:01,654 --> 01:09:07,493
‫الخطأ الثالث!‬

906
01:09:56,250 --> 01:09:57,460
‫أنت نظيف.‬

907
01:10:44,090 --> 01:10:45,341
‫"(فازلين)"‬

908
01:11:49,321 --> 01:11:50,489
‫هل كشفته بعد؟‬

909
01:11:50,573 --> 01:11:52,366
‫لا، وقد فتشت الجميع تقريبًا.‬

910
01:11:52,533 --> 01:11:56,704
‫نعم، رأيت ذلك. بقي شوط واحد‬
‫على فترة الاستراحة يا "فرانك".‬

911
01:11:56,787 --> 01:11:59,748
‫سأجعل رجالي في حالة التأهب،‬
‫ولكن سيكون عليك مماطلتهم.‬

912
01:11:59,915 --> 01:12:02,918
‫- لا تجعلهم يخرجوا للمرة الثالثة.‬
‫- حسنًا يا "إد".‬

913
01:12:05,462 --> 01:12:11,427
‫لاعب فريق الـ"مارينرز"، رقم 4،‬
‫"أرماندو كريشوني"، "كريشوني".‬

914
01:12:18,475 --> 01:12:19,810
‫نقطة!‬

915
01:12:20,352 --> 01:12:21,604
‫نقطة؟‬

916
01:12:31,864 --> 01:12:32,823
‫نقطة!‬

917
01:12:46,003 --> 01:12:47,630
‫ابتعد عني!‬

918
01:12:48,839 --> 01:12:50,758
‫أمسك بها!‬

919
01:12:54,678 --> 01:12:55,930
‫نقطة!‬

920
01:12:56,138 --> 01:12:59,099
‫هيا! إنه ذاهب إلى القاعدة!‬

921
01:12:59,892 --> 01:13:01,685
‫احم القاعدة!‬

922
01:13:01,810 --> 01:13:04,188
‫- وصل.‬
‫- ماذا تعني بـ "وصل"؟‬

923
01:13:04,271 --> 01:13:06,023
‫لا أصدق هذا!‬

924
01:13:08,525 --> 01:13:10,152
‫إلى القاعدة الثانية! هيا!‬

925
01:13:11,570 --> 01:13:13,530
‫وها الماسك يرمي،‬

926
01:13:13,697 --> 01:13:16,533
‫و"كريشوني" عالق‬
‫بين القاعدة الأولى والثانية.‬

927
01:13:16,659 --> 01:13:18,494
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

928
01:13:19,620 --> 01:13:20,537
‫ماذا؟‬

929
01:13:21,163 --> 01:13:22,831
‫يُحظر عليك فعل ذلك!‬

930
01:13:23,832 --> 01:13:25,334
‫مهلًا! توقفوا!‬

931
01:13:25,459 --> 01:13:27,211
‫توقفوا الآن! أعطوني الكرة!‬

932
01:13:31,423 --> 01:13:32,466
‫سأنال منك...‬

933
01:13:32,675 --> 01:13:34,635
‫أعرف أنه من الصعب تصديق هذا،‬

934
01:13:34,718 --> 01:13:37,972
‫لكن على ما يبدو أن الحكام‬
‫حاصروا "كريشوني" بين القاعدتين.‬

935
01:13:41,392 --> 01:13:43,018
‫- وصل!‬
‫- وصل؟‬

936
01:13:43,185 --> 01:13:44,603
‫ما رأيكم في هذا؟‬

937
01:13:45,104 --> 01:13:47,147
‫- كان في الخارج!‬
‫- بل وصل!‬

938
01:13:47,314 --> 01:13:49,858
‫- لقد وصل!‬
‫- بل كان في الخارج!‬

939
01:13:50,025 --> 01:13:51,527
‫لم يسبق لي أن رأيت شيئًا كهذا.‬

940
01:13:54,405 --> 01:13:57,449
‫وصل!‬

941
01:13:58,367 --> 01:14:01,287
‫لقد وصل. لم يلمسه بالكرة!‬

942
01:14:01,412 --> 01:14:04,206
‫أيها أحمق، لقد كان في الخارج عندما ركض!‬

943
01:14:04,290 --> 01:14:06,959
‫- حسنًا! لقد طفح الكيل! اخرج من هنا!‬
‫- ماذا تعني؟‬

944
01:14:07,042 --> 01:14:09,211
‫لا يمكنك طرد حكم من المباراة.‬

945
01:14:09,336 --> 01:14:11,880
‫حسنًا! وأنت اخرج من هنا!‬

946
01:14:12,756 --> 01:14:14,008
‫مهلًا لحظة!‬

947
01:14:14,174 --> 01:14:17,052
‫حتى مسجل النتائج قال إنه كان في الخارج.‬

948
01:14:17,261 --> 01:14:18,637
‫وهو يرى جيدًا من الأعلى!‬

949
01:14:18,762 --> 01:14:20,514
‫"الوصول: 2، الأخطاء: 0، الخروج: 3"‬

950
01:14:20,597 --> 01:14:22,933
‫يا الهي! إنه الخروج الثالث!‬

951
01:14:28,439 --> 01:14:31,358
‫- ماذا تعني...‬
‫- لا أفهم...‬

952
01:14:39,366 --> 01:14:42,536
‫لا بد أن أقتل الملكة.‬

953
01:14:47,291 --> 01:14:49,585
‫لا بد أن أقتل الملكة.‬

954
01:14:52,379 --> 01:14:54,465
‫"فرانك"، إنه اللاعب الأيمن!‬

955
01:14:55,549 --> 01:14:58,635
‫أنت أسوأ حكم رأيته في حياتي!‬
‫أي مباراة تشاهد؟‬

956
01:15:00,596 --> 01:15:04,475
‫أنت محق، لقد وصل. أنت صاحب القرار.‬

957
01:15:04,725 --> 01:15:07,061
‫والآن سنصطحبك في جولة صغيرة.‬

958
01:15:07,311 --> 01:15:10,314
‫أنا كنت أحترمك.‬
‫كيف أمكنك فعل شيء خبيث كهذا؟‬

959
01:15:10,481 --> 01:15:15,402
‫كان الأمر سهلًا يا عزيزتي.‬
‫لقد نسيت أنني عملت كمقاول بناء لعامين.‬

960
01:15:15,527 --> 01:15:17,363
‫والآن لنذهب بهدوء.‬

961
01:15:22,368 --> 01:15:24,370
‫- انظروا!‬
‫- هيا، لننل منه.‬

962
01:15:35,631 --> 01:15:37,424
‫اركلوه في خصيتيه!‬

963
01:16:10,874 --> 01:16:13,752
‫لا بد أن أقتل الملكة.‬

964
01:16:21,093 --> 01:16:22,302
‫هناك!‬

965
01:16:25,389 --> 01:16:26,765
‫انتبه!‬

966
01:16:31,687 --> 01:16:36,024
‫أنقذ الحكم حياة الملكة!‬

967
01:16:36,150 --> 01:16:37,860
‫هذا ليس الحكم يا حضرة العمدة.‬

968
01:16:42,406 --> 01:16:44,283
‫انظروا، إنه "إنريكو بالاتزو"!‬

969
01:16:47,828 --> 01:16:50,998
‫"إنريكو بالاتزو"!‬

970
01:16:51,498 --> 01:16:52,583
‫إنه "دربن"!‬

971
01:16:53,167 --> 01:16:57,212
‫"فرانك"!‬

972
01:16:57,546 --> 01:17:01,133
‫"فرانك"! ساعدني!‬

973
01:17:01,717 --> 01:17:04,470
‫"فرانك"! ساعدني!‬

974
01:17:06,180 --> 01:17:07,264
‫"فرانك"!‬

975
01:17:16,440 --> 01:17:18,233
‫- قف يا "لودويغ"!‬
‫- "فرانك"!‬

976
01:17:18,817 --> 01:17:20,319
‫ابق مكانك يا "دربن".‬

977
01:17:20,527 --> 01:17:21,445
‫معه مسدس.‬

978
01:17:22,279 --> 01:17:23,238
‫أعرف.‬

979
01:17:23,864 --> 01:17:27,034
‫أنت دمرت حياتي يا "دربن"،‬
‫والآن أنا سأدمر حياتك.‬

980
01:17:27,201 --> 01:17:28,160
‫دع الفتاة وشأنها.‬

981
01:17:28,327 --> 01:17:30,078
‫سأتركها وأقتلك.‬

982
01:17:31,038 --> 01:17:32,122
‫فهمت.‬

983
01:17:35,834 --> 01:17:37,878
‫يمكن لشخصين لعب هذه اللعبة!‬

984
01:17:44,635 --> 01:17:47,638
‫- لقد قتلته!‬
‫- لا، إنه مُخدر فحسب.‬

985
01:17:47,763 --> 01:17:49,431
‫سيعود إلى وعيه في غضون بضع دقائق.‬

986
01:17:55,938 --> 01:17:57,022
‫حسنًا...‬

987
01:18:22,339 --> 01:18:25,884
‫"فرانك"، هذا فظيع.‬

988
01:18:27,219 --> 01:18:30,264
‫- هذا فظيع جدًا.‬
‫- أعرف يا "إد".‬

989
01:18:32,099 --> 01:18:33,767
‫مات أبي بنفس الطريقة.‬

990
01:18:50,117 --> 01:18:53,620
‫لا بد أن أقتل "فرانك دربن".‬

991
01:18:54,246 --> 01:18:57,165
‫لا بد أن أقتل "فرانك دربن".‬

992
01:18:58,083 --> 01:18:59,501
‫لا! لا تطلقوا النار!‬

993
01:19:01,044 --> 01:19:02,045
‫"جاين"...‬

994
01:19:03,755 --> 01:19:04,923
‫هذا أنا...‬

995
01:19:07,134 --> 01:19:08,468
‫عزيزك.‬

996
01:19:09,052 --> 01:19:12,598
‫لا بد أن أقتل "فرانك دربن".‬

997
01:19:12,681 --> 01:19:14,016
‫أنت تحبين "فرانك دربن".‬

998
01:19:14,683 --> 01:19:16,893
‫- من هذا؟‬
‫- و"فرانك دربن" يحبك.‬

999
01:19:18,562 --> 01:19:19,688
‫أنصتي إليّ يا "جاين".‬

1000
01:19:20,772 --> 01:19:24,985
‫إن كنت لا تحبينني، فلتطلقي النار،‬
‫لأن من دونك...‬

1001
01:19:25,986 --> 01:19:27,696
‫لن أود أن أعيش على أي حال.‬

1002
01:19:28,905 --> 01:19:33,577
‫أخيرًا وجدت من يمكنني أن أحبها‬
‫حبًا حقيقيًا وصافيًا.‬

1003
01:19:34,411 --> 01:19:35,996
‫من دون تصنع.‬

1004
01:19:36,705 --> 01:19:39,708
‫لا بد أن أقتل "فرانك دربن".‬

1005
01:19:40,167 --> 01:19:42,336
‫إنه عالم مربك يا "جاين".‬

1006
01:19:43,045 --> 01:19:46,381
‫وقد لا تكون مشاكل شخصين ذات قيمة‬
‫وسط الكم الهائل من المشاكل، لكن...‬

1007
01:19:46,673 --> 01:19:47,924
‫هذا عالمنا.‬

1008
01:19:48,759 --> 01:19:50,886
‫وهذه مشاكلنا.‬

1009
01:19:52,346 --> 01:19:55,682
‫"جاين"، منذ أن عرفتك،‬
‫ألاحظ أمورًا لم أكن أدرك وجودها من قبل.‬

1010
01:19:55,807 --> 01:20:00,687
‫عصافير تغرد، وقطعة ندى‬
‫تتلألأ على ورقة شجرة نبتت حديثًا...‬

1011
01:20:01,813 --> 01:20:03,231
‫وإشارات مرور...‬

1012
01:20:03,690 --> 01:20:05,859
‫- لا بد أن أقتل...‬
‫- "جاين"!‬

1013
01:20:05,984 --> 01:20:10,030
‫هذا الصباح، اشتريت لك شيئًا.‬

1014
01:20:11,823 --> 01:20:16,078
‫ليس مترفًا للغاية، لكنه جيد جدًا‬
‫بالنسبة لمرتب ضابط شرطة شريف.‬

1015
01:20:17,829 --> 01:20:19,122
‫إنه خاتم خطوبة.‬

1016
01:20:20,123 --> 01:20:22,042
‫كنت سأعطيه لك مبكرًا، ولكنني...‬

1017
01:20:22,709 --> 01:20:25,087
‫أردت الانتظار إلى أن نكون وحدنا.‬

1018
01:20:30,050 --> 01:20:32,469
‫- أنا...‬
‫- أحبك يا "جاين".‬

1019
01:20:38,475 --> 01:20:39,893
‫"فرانك"!‬

1020
01:20:52,406 --> 01:20:53,782
‫أنا آسف.‬

1021
01:21:05,210 --> 01:21:08,547
‫آسف بصدق لأنني صحت في وجهك بالأمس.‬

1022
01:21:11,633 --> 01:21:12,801
‫"دربن"!‬

1023
01:21:13,135 --> 01:21:15,178
‫كنت مخطئة في تقديرك.‬

1024
01:21:15,971 --> 01:21:20,100
‫أظن أن هذه المدينة والعالم كله‬
‫مدينان لك بالعرفان.‬

1025
01:21:20,350 --> 01:21:21,268
‫شكرًا يا حضرة العمدة.‬

1026
01:21:21,518 --> 01:21:24,646
‫وصباح يوم الإثنين،‬
‫نريد إعادتك إلى فرقة الشرطة،‬

1027
01:21:25,689 --> 01:21:27,691
‫بعد ترقيتك إلى رتبة نقيب بالطبع.‬

1028
01:21:27,858 --> 01:21:28,775
‫حضرة العمدة...‬

1029
01:21:28,859 --> 01:21:30,193
‫ولكن لا تشكرني.‬

1030
01:21:30,944 --> 01:21:33,196
‫ثمة شخص آخر هنا يريد أن يشكرك.‬

1031
01:21:33,613 --> 01:21:35,991
‫- "نوردبيرغ"!‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

1032
01:21:36,158 --> 01:21:39,161
‫يقول الطبيب إنه من المفترض أن أقف‬
‫على قدمي وأستعيد صحتي خلال أسبوع.‬

1033
01:21:39,244 --> 01:21:42,748
‫- وستعود إلى الخدمة.‬
‫- "نوردبيرغ"، هذا رائع!‬

1034
01:21:44,541 --> 01:21:47,419
‫"فرانك"،‬
‫على الجميع أن يكون لديهم صديق مثلك.‬

1035
01:21:51,100 --> 01:21:56,100
<font color="#ffff00">:تعديل</font>
<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

1036
01:21:57,804 --> 01:22:03,852
‫"الأشخاص الذين مثلوا في الفيلم"‬

1037
01:24:50,602 --> 01:24:52,604
Translator: Abdelrahman Amr‬

