1
00:00:56,339 --> 00:01:00,139
‪]‬المتشرّدة‪[‬
ترجمة: هِندْ سَعَدْ

2
00:03:15,244 --> 00:03:18,543
يا سيد “إيمونيات”!
لقد وجدت امرأة ميّتة!

3
00:03:18,748 --> 00:03:20,113
إنّها هكذا!

4
00:03:20,316 --> 00:03:22,750
- أأنت متأكّد؟
- في الحفرة.

5
00:03:24,120 --> 00:03:25,644
سأتصل بالشرطة.

6
00:03:34,931 --> 00:03:36,796
احصل على صورة لوجهها.

7
00:03:37,633 --> 00:03:38,600
وجهها.

8
00:03:43,339 --> 00:03:45,933
امرأة في الحفرة.

9
00:03:46,142 --> 00:03:48,303
إنّها ميّتة، إنّها ميّتة.

10
00:03:49,178 --> 00:03:50,668
متى وجدتها؟

11
00:03:50,947 --> 00:03:53,780
- هذا الصباح، عند الساعة العاشرة.
- العاشرة؟

12
00:03:54,283 --> 00:03:58,652
إذا تعثّرت وفقدت الوعي,
درجة الحرارة كانت منخفضة,

13
00:03:59,522 --> 00:04:00,955
فقد قضى عليها البرد.

14
00:04:02,491 --> 00:04:03,753
ما من إثبات هويّة.

15
00:04:04,126 --> 00:04:08,187
عليها بقايا نبيذ.
لقد رُميت في برميل نبيذ.

16
00:04:16,138 --> 00:04:17,127
بعمق ثمانية أقدام.

17
00:04:28,251 --> 00:04:30,151
كيف كانت تبدو؟ إنّها تبدو جيّدة؟

18
00:04:30,353 --> 00:04:33,186
في عينيها نظرة فارغة,
كما لو كانت متشرّدة.

19
00:04:33,489 --> 00:04:37,482
الطريقة التي نظرت فيها إليّ
أدركت منها أنّها كانت هكذا..

20
00:04:37,760 --> 00:04:38,954
هذا كلّ ما يمكنني أن أخبركم به.

21
00:04:40,062 --> 00:04:42,530
- ماذا تقول؟
- وفاة طبيعية.

22
00:04:43,065 --> 00:04:44,692
ما من أثر عليها.

23
00:04:44,967 --> 00:04:48,061
يبدو أنّها تجمّدت حتّى الموت.

24
00:05:08,024 --> 00:05:12,324
<i>لم يطالب أحد بالجثّة</i>
<i>لذا نقلناها من الحفرة إلى مدفن الغرباء.</i>

25
00:05:12,561 --> 00:05:16,088
<i>لقد توفت وفاة طبيعية</i>
<i>دون أن تترك أثر.</i>

26
00:05:16,299 --> 00:05:20,235
<i>أتسائل إن كان الذين عرفوها حين كانت صغيرة</i>
<i>لازالوا يفكّرون بها</i>

27
00:05:20,436 --> 00:05:23,599
<i>لكنّ الناس الذين التقتهم مؤخّرًا</i>
<i>يذكرونها.</i>

28
00:05:23,806 --> 00:05:27,936
<i>هؤلاء الشهود ساعدوني لأخبر</i>
<i>عن أسابيعها الماضية في شتائها الأخير.</i>

29
00:05:28,144 --> 00:05:29,873
<i>لقد تركت بصماتها عليهم.</i>

30
00:05:30,079 --> 00:05:32,843
<i>يتحدّثون عنها,</i>
<i>دون أن يعرفوا حقًّا بأنّها قد رحلت.</i>

31
00:05:33,049 --> 00:05:36,849
<i>لم أكن لأخبرهم. ولا حتّى باسمها</i>
<i>الذي كان ‫“‬مونا بيرغيرون‫”‬.</i>

32
00:05:37,053 --> 00:05:39,180
<i>أعرف عنها القليل,</i>

33
00:05:39,388 --> 00:05:41,982
<i>لكن يبدو لي أنّها</i>
<i>جاءت من البحر.</i>

34
00:05:55,471 --> 00:05:58,406
‫“‬باولو”! فرانكين فقط,
لتحظى بها!

35
00:05:58,607 --> 00:06:02,134
بالتأكيد، لكنّك فور أن تجد فتاة عارية فعلًا,

36
00:06:02,778 --> 00:06:04,370
سيرتعد!

37
00:06:05,481 --> 00:06:08,075
ذلك اليوم في الشاطئ، كان بإمكاني الذهاب.

38
00:06:08,284 --> 00:06:10,946
فتاة بمفردها سيكون الأمر سهلًا!

39
00:06:12,955 --> 00:06:14,388
لابدّ أن المياه متجمّدة.

40
00:06:14,590 --> 00:06:16,057
لابدّ أنّها جنّت.

41
00:06:16,258 --> 00:06:17,555
لعلّها في تحدّي.

42
00:06:17,760 --> 00:06:20,627
لن أفعل ذلك، لكن من الممكن مقابل ألف.

43
00:06:21,564 --> 00:06:23,054
إنّها ليست سيئة؟

44
00:06:23,699 --> 00:06:26,224
- لنرى.
- لا، لديّ عمل لأنجزه.

45
00:06:26,435 --> 00:06:28,733
- دعني أقود!
- في وقت آخر.

46
00:07:14,150 --> 00:07:17,347
انتهى موسم التخييم.
لا أحد هنا!

47
00:07:18,320 --> 00:07:19,514
أنا هنا.

48
00:07:27,363 --> 00:07:29,456
هذه الأشياء الكبيرة بشعة!

49
00:07:30,666 --> 00:07:32,463
الصيف أفضل.

50
00:07:32,668 --> 00:07:34,499
يكتظّ المكان بالناس.

51
00:07:34,837 --> 00:07:38,967
90000 شخص في الصيف.
في الشتاء 3000 شخص فقط.

52
00:07:39,375 --> 00:07:42,139
وهذا يعني أنّ هناك 87000 سرير شاغر!

53
00:07:42,344 --> 00:07:44,642
لِمَ؟ أأنتِ في حاجة إلى سرير؟
هناك سرير طوابق في الخلف.

54
00:07:45,247 --> 00:07:47,477
لقد سمعت كلامًا كهذا مسبقًا!

55
00:07:48,284 --> 00:07:49,512
ألديك مذياعًا؟

56
00:07:52,455 --> 00:07:55,891
لديّ كلّ شيء عدا المذياع!
يالها من كومة!

57
00:07:56,592 --> 00:07:58,389
ولا تحتوي حتّى على مذياع!

58
00:07:59,695 --> 00:08:02,323
حسنًا، سأتوقف هنا.
هنا حيث تخرجين.

59
00:08:03,966 --> 00:08:06,059
ألا تقدّم رحلات مجّانية؟

60
00:08:10,573 --> 00:08:12,063
حسنًا، الوداع.

61
00:08:23,486 --> 00:08:24,783
<i>فتيات رحّالات، لا بأس,</i>

62
00:08:25,221 --> 00:08:28,554
لكن إذا كُنّ يسببن الإزعاج,
أطردهنّ فورًا.

63
00:08:28,757 --> 00:08:30,691
لقد كانت جذّابة بالرغم من ذلك.

64
00:08:30,893 --> 00:08:34,021
قد تكون الفتاة التي أوشكت أن أقتلها.

65
00:08:34,230 --> 00:08:37,199
كنّا نهدم مبنى ذو طابق واحد
ولم تصحو من الضوضاء!

66
00:08:37,399 --> 00:08:39,264
نائمة كملاك.

67
00:08:50,312 --> 00:08:53,042
يا شباب,
انظروا إلى الجائزة التي وجدتها!

68
00:09:47,202 --> 00:09:48,533
هل لي ببعض الماء؟

69
00:09:48,771 --> 00:09:50,602
نعم، استخدمي تلك المضخّة.

70
00:09:50,806 --> 00:09:51,773
ذلك الشيء؟

71
00:10:01,183 --> 00:10:02,514
ما من ماء.

72
00:10:03,185 --> 00:10:04,812
عليكِ أن تقومي بتشغيل المضخّة.

73
00:10:09,358 --> 00:10:11,485
- هل أصاب سيارتكِ عطل؟
- لا، أنا أخيّم.

74
00:10:11,694 --> 00:10:14,492
- في هذا الطقس؟
- نعم، لا بأس.

75
00:10:48,864 --> 00:10:50,092
أتملك أعواد ثقاب؟

76
00:10:50,332 --> 00:10:53,563
بالتأكيد لدي، سأعطيكِ بعضها,
أيتها الشابّة.

77
00:11:03,779 --> 00:11:05,246
أُفضّل أن أذهب بعيدًا.

78
00:11:05,447 --> 00:11:09,941
الفتاة التي كانت بحاجة الماء.. كانت حرّة,
كانت تذهب حيث تشاء.

79
00:11:10,152 --> 00:11:13,417
هل تملك أمًّا تُطعمها كلّ يوم؟

80
00:11:13,622 --> 00:11:16,216
أحيانًا من الأفضل ألّا يأكل المرء.

81
00:11:16,859 --> 00:11:18,690
أود أن أكون حرًّة.

82
00:11:22,598 --> 00:11:24,190
أن أكون حرًّة..

83
00:11:44,653 --> 00:11:46,120
هل من أحد هنا؟

84
00:11:46,922 --> 00:11:48,981
نعم، إنّي نائمة!

85
00:11:49,191 --> 00:11:50,886
أتعرفين أين أنتِ؟

86
00:11:51,093 --> 00:11:52,720
لا، لقد وصلت هنا ليلًا.

87
00:11:52,928 --> 00:11:55,419
إنّها مقبرة، لا يمكنكِ البقاء هنا.

88
00:11:58,400 --> 00:12:01,267
هل يمكنني العمل في تنظيف شواهد القبور؟

89
00:13:43,138 --> 00:13:44,605
قهوة من فضلك.

90
00:13:55,384 --> 00:13:57,011
أتنظرين إليّ؟

91
00:13:57,719 --> 00:13:59,186
أو إلى شطيرتي؟

92
00:13:59,621 --> 00:14:01,179
إلى شطيرتك.

93
00:14:01,423 --> 00:14:02,720
للأسف.

94
00:14:03,425 --> 00:14:04,756
أترغبين بقطعة؟

95
00:14:06,228 --> 00:14:08,492
‫“‬لورنت”! قدّم لها شطيرة.

96
00:15:32,514 --> 00:15:35,312
حين تظهر,
كان لديها حقيبة ظهر.

97
00:15:35,651 --> 00:15:37,278
كانت تبحث عن عمل.

98
00:15:37,986 --> 00:15:42,320
مقابل 30 فرانك,
طلبت منها أن تغسل سيارتي.

99
00:15:42,524 --> 00:15:44,651
لتغسل يديها على الأقل.

100
00:15:46,061 --> 00:15:49,827
كان بإمكاني أن أجعلها تعمل في الوقود,

101
00:15:51,033 --> 00:15:52,523
لكنّي لم أثق بها.

102
00:15:53,168 --> 00:15:55,033
النساء المتجوّلات جميعهنّ متشابهات,

103
00:15:55,237 --> 00:15:57,228
يتسكّعن فقط ويطاردن الرجال.

104
00:18:31,726 --> 00:18:36,026
لقد أوشكت أن تقول لي بأن يداي قذرتان.
لا، لم يكن هذا ما قالته.

105
00:18:36,231 --> 00:18:39,029
لقد قالت: “تملك ذهنًا قذرًا.’’

106
00:18:41,603 --> 00:18:42,900
يالجرأتها.

107
00:18:54,816 --> 00:18:56,147
هيّا!

108
00:19:08,530 --> 00:19:09,827
هل لي بتوصيلة؟

109
00:19:10,332 --> 00:19:11,993
سأحضر حقيبتي.

110
00:19:15,337 --> 00:19:16,736
حمقى!

111
00:19:45,767 --> 00:19:47,029
واحدة لي!

112
00:19:48,303 --> 00:19:51,033
الأمر صار صعبًا.
السرقة السهلة أصبحت نادرة.

113
00:19:51,273 --> 00:19:54,401
- معظم البيوت محميّة.
- بدون ذكر الكلاب!

114
00:19:54,876 --> 00:19:57,071
وأين كانت تعمل “يولوند”؟

115
00:19:57,379 --> 00:19:58,937
دع “يولوند” خارج الموضوع.

116
00:19:59,147 --> 00:20:00,739
خالها يحمي بيت ريفي ضخم.

117
00:20:00,949 --> 00:20:03,247
ابتعد عن “يولوند”! أتفهمني؟

118
00:20:10,025 --> 00:20:11,287
‫“‬يولوند”!

119
00:20:11,693 --> 00:20:13,058
قادمة يا سيدة “ليدي”!

120
00:20:15,397 --> 00:20:19,356
وجدت زوجان,
لكنّي لم أخبر خالي.

121
00:20:19,601 --> 00:20:22,263
هو الوكيل على البيت.
لابدّ أنّه سيقوم بجولة.

122
00:20:22,470 --> 00:20:26,566
المالك لا يأتي سوى مرّة واحدة في السنة,
لذا خالي لا يكترث.

123
00:20:26,841 --> 00:20:30,333
هو حتّى لا يدري أنّ بإمكان الشخص الدخول من الخلف.

124
00:20:31,446 --> 00:20:34,779
خالي “أيمي”! هذا هو صديقي!

125
00:20:35,817 --> 00:20:37,614
اسمي “باولو”.

126
00:20:37,819 --> 00:20:41,016
اسمي “بيونيت”,
‪‘‬ب‪’‬ كما في كلمة أبله, ‪‘‬ي‪’‬ كما في كلمة غبي,

127
00:20:41,223 --> 00:20:44,192
‘و‪’‬ كما في كلمة وفي بدون حرف الفاء,
‘ن‪’‬ كما في اسم “نويل”,

128
00:20:44,426 --> 00:20:46,018
‘ي‪’‬ كما في اسم “إيرنيست رينان”..

129
00:20:46,228 --> 00:20:49,823
و‪’‬ت‪’‬ كما في اسم الشاعر ‫“تيوفيل غوتييه‬”!

130
00:20:50,031 --> 00:20:51,760
أحسنت صنعًا!

131
00:20:51,967 --> 00:20:53,161
لنشرب نخب هذا!

132
00:20:53,368 --> 00:20:56,963
لقد حفظت هذه الكلمات.
إنّه يكرّرها منذ 15 عامًا.

133
00:21:00,342 --> 00:21:01,707
سأمشي قليلًا.

134
00:22:14,816 --> 00:22:17,284
لقد عدتِ إذن؟ هل استمتعتِ بالنزهة؟

135
00:22:17,519 --> 00:22:20,579
أكنتِ تحلمين أحلام اليقظة؟ هل اكتفيتِ؟

136
00:22:21,122 --> 00:22:22,384
لنذهب يا “باولو”.

137
00:22:22,590 --> 00:22:25,889
عليّ اصطحابه إلى المحطّة.
أريد أن أرقص.

138
00:22:26,094 --> 00:22:28,756
عِديني بأنّكِ ستطعمين الكلاب مرّة واحدة على الأقل؟

139
00:22:28,963 --> 00:22:31,090
- أعدك.
- ‫“‬يولوند” ستلتزم.

140
00:22:31,299 --> 00:22:33,358
<i>‫”‬يولوند‫”‬ مُساعدة بحقّ!</i>

141
00:22:33,568 --> 00:22:36,435
<i>‫”‬يولوند‫”‬ كانت من الخدم!</i>

142
00:22:36,905 --> 00:22:40,272
- أذاهبٌ لبعض الوقت؟
- نعم، أمور عائليّة.

143
00:22:42,410 --> 00:22:46,073
آمل أن يحلم “باولو” بي,

144
00:22:46,848 --> 00:22:49,009
كالعاشقان في البيت الريفي المهجور

145
00:22:49,451 --> 00:22:51,078
كلٌّ في أحضان الآخر.

146
00:22:54,823 --> 00:22:57,223
الرجل المسنّ يغادر بالحقيبة.

147
00:22:58,159 --> 00:23:00,150
سيكون بقائنا سهلًا لبضعة أيام.

148
00:23:04,299 --> 00:23:06,164
لوحتك ليست سيّئة.

149
00:24:10,765 --> 00:24:12,164
لا تتركي أثرًا!

150
00:24:14,068 --> 00:24:15,535
ابقي بعيدة عن الأنظار.

151
00:24:16,404 --> 00:24:20,101
أعلم ذلك، في العادة لا يستمرّ الأمر أكثر من يومان
بالنسبة لي.

152
00:24:21,509 --> 00:24:23,739
في العادة أكون لوحدي,

153
00:24:23,945 --> 00:24:25,640
كيهوديّ تائه.

154
00:24:31,186 --> 00:24:32,710
لقد رميت بالمفتاح.

155
00:24:39,594 --> 00:24:40,925
لقد حان الوقت!

156
00:24:41,229 --> 00:24:44,756
أنت تعلم أنّها تريد أن تتناول طعامها عند
الثانية عشرة والنصف تمامًا.

157
00:24:45,867 --> 00:24:47,266
لقد نمت الصباح كلّه.

158
00:24:47,469 --> 00:24:49,664
لقد مللت من كوني محبوسًا هنا.

159
00:24:49,871 --> 00:24:52,863
رحلة الثلاثة أيام ستكون مريحة.

160
00:24:53,308 --> 00:24:56,277
جِدي عملًا
بينما أجد أنا غرفًا أكثر.

161
00:24:56,478 --> 00:24:57,911
الرفاق السابقون يدفعون بسخاء.

162
00:24:58,112 --> 00:25:00,137
ابحثي عن أحد الرفاق القدماء!

163
00:25:00,381 --> 00:25:02,645
إنّها عبء,

164
00:25:02,884 --> 00:25:05,512
لكن الكثير منهم
أكثر قذارة ومرضًا.

165
00:25:05,720 --> 00:25:08,280
- صفقة السيدة الذهبيّة!
- ليست لي.

166
00:25:08,490 --> 00:25:10,424
لقد انفقت مالي.

167
00:25:10,625 --> 00:25:13,059
أنتِ مزعجة وعديمة اللباقة!

168
00:25:13,261 --> 00:25:16,196
‫“‬باولو”! لِمَ لست لطيفًا معي؟

169
00:25:16,397 --> 00:25:17,386
ها نحن ثانيةً.

170
00:25:17,599 --> 00:25:21,399
أعرف زوجان لطيفان.
إنّهما معًا دائمًا:

171
00:25:21,603 --> 00:25:26,199
يأكلان، يدخّنان، ينامان معًا,
يستمعان إلى الموسيقى.

172
00:25:26,741 --> 00:25:29,301
- منهما؟
- لا تعرفهما.

173
00:25:29,511 --> 00:25:31,069
لكنّك تعرفينهما؟

174
00:25:34,716 --> 00:25:37,913
لن أتعفّن هنا,
إنّي أحذّرك.

175
00:26:12,186 --> 00:26:16,486
الأعمال الخشبيّة رائعة,
لكنّها تتضمّن الغبار!

176
00:26:16,691 --> 00:26:19,854
لذا كوني متأكّدة من أن تقومي بإزالة الغبار جيّدًا!

177
00:26:24,132 --> 00:26:27,966
توخّي الحذر تجاه كوبي الصغير!
لأنّي مولعةٌ به.

178
00:26:28,169 --> 00:26:32,003
لقد وهبتني إيّاه أمّي الروحيّة
بمناسبة قرباني الأول.

179
00:26:32,206 --> 00:26:34,936
المسكينة! لقد أحببتها.

180
00:26:35,143 --> 00:26:39,045
لقد بكيت وبكيت وبكيت
حين ماتت.

181
00:26:39,847 --> 00:26:44,443
أظنّ بأنّهم إذا ماتوا يصبح الأمر بشعًا.
إذا ناموا يصبح الأمر لطيفًا.

182
00:26:57,865 --> 00:26:59,628
هل نفد الحشيش الذي تملكه؟

183
00:27:00,535 --> 00:27:03,003
لقد دخّنتِ ما ادّخرته لشهر خلال أربعة أيّام.

184
00:27:04,205 --> 00:27:05,570
اعطني الرغيف.

185
00:27:50,985 --> 00:27:52,452
أسمع ضجيجًا.

186
00:27:53,921 --> 00:27:55,013
إنّها الرياح.

187
00:28:15,610 --> 00:28:17,043
ماذا كان ذلك؟

188
00:28:18,079 --> 00:28:19,376
اطفئ المذياع.

189
00:28:20,181 --> 00:28:21,375
تحقّق من الأمر.

190
00:28:55,550 --> 00:28:57,780
حين كنت أملك حشيشًا، كانت لطيفة.

191
00:28:58,553 --> 00:29:00,748
لكنّها  تصبح أقل لطافة بعد أن ينفد ما لديّ.

192
00:29:02,290 --> 00:29:04,485
وحين تعرّضت للضرب، كانت قد رحلت.

193
00:29:05,426 --> 00:29:07,690
من حسن حظّي أنّها لم تسرق المذياع.

194
00:29:07,929 --> 00:29:09,487
لقد كانت تحدّق إليه.

195
00:29:10,298 --> 00:29:12,528
كنت أظنّها بيتوتيّة,

196
00:29:12,734 --> 00:29:14,395
ذلك النوع الذي يبقى.

197
00:29:44,198 --> 00:29:45,290
اللعنة!

198
00:30:05,520 --> 00:30:09,889
لم أرى أيّ أحد هنا.
سوى ابنة أختي التي تزورني عادةً.

199
00:30:10,625 --> 00:30:14,891
الجيران يقولون بأنّهم شاهدوا
فتاة قذرة معها حقيبة ظهر.

200
00:30:15,096 --> 00:30:19,692
يستحيل أن تكون ابنة أختي
التي تحاول أن تكون دائمًا نظيفة.

201
00:30:19,901 --> 00:30:22,870
تخيّلها تحمل خزانة ملابس كبيرة!

202
00:30:23,070 --> 00:30:27,336
أو مُخيّمة تسرق لوحة كبيرة!
لا، كلّ هذا هراء.

203
00:31:10,084 --> 00:31:13,212
سافري بأمان يا طفلتي.
أبوابنا دائمًا مفتوحة.

204
00:32:41,842 --> 00:32:44,675
*ممتلكات خاصّة، ممنوع التعدّي*
*احذروا الكلاب*

205
00:33:14,575 --> 00:33:15,701
مرحبًا.

206
00:33:16,477 --> 00:33:19,002
- ترتحلين في طقسٍ كهذا؟
- لم أختار هذا الطقس.

207
00:33:19,213 --> 00:33:21,545
- لكنّكِ اخترتِ الترحال؟
- نعم.

208
00:33:33,995 --> 00:33:37,431
رجل أخبرني بأنّك ستستضيفني.
هل كان يستسخرني؟

209
00:33:39,467 --> 00:33:41,230
تضحكين على تلاعبكِ اللفظي.

210
00:33:41,435 --> 00:33:42,925
أنا أضحك بسهولة.

211
00:33:44,505 --> 00:33:46,666
فقط هذه الليلة.

212
00:33:46,974 --> 00:33:49,033
يمكنها أن تستخدم الغرفة الكبيرة.

213
00:33:52,246 --> 00:33:53,577
كم عددهم؟

214
00:33:55,016 --> 00:33:57,951
مئة تقريبًا.
لا أحصيهم تمامًا.

215
00:33:59,520 --> 00:34:01,283
هل تعرفينهم جميعًا؟

216
00:34:01,489 --> 00:34:04,253
تقريبًا، نصفهم يملكون أسمائًا.

217
00:34:04,959 --> 00:34:06,654
هذه تأكل شعري!

218
00:34:29,283 --> 00:34:30,910
إنّها تنام بعمق!

219
00:34:34,455 --> 00:34:36,218
دعها تنام قليلًا!

220
00:34:45,466 --> 00:34:47,525
- هل نمتِ جيّدًا؟
- نعم، لا بأس.

221
00:34:47,768 --> 00:34:48,928
جيّد.

222
00:34:50,037 --> 00:34:52,505
أعلم كيف يكون المرء رحّالًا.

223
00:34:52,706 --> 00:34:55,800
- هل كنت رحّالًا؟
- ارتحلنا مع القطيع.

224
00:34:56,010 --> 00:34:58,979
ستة أشهر على التلال,
ستة أشهر في الوديان.

225
00:34:59,180 --> 00:35:03,378
برفقة الزوجة والقطيع,
يصبح الأمر مختلفًا، كما لو كنت تنقل بيتًا.

226
00:35:04,585 --> 00:35:07,019
ليس كنوع ترحالكِ.

227
00:35:09,290 --> 00:35:11,622
على كلٍّ منّا أن يقوم بمهامّه، أليس كذلك؟

228
00:35:11,826 --> 00:35:13,123
هكذا هو الأمر.

229
00:35:14,495 --> 00:35:17,623
هل تتجوّلين بمفردكِ؟
ألا تشعرين بالوحدة؟

230
00:35:19,400 --> 00:35:21,027
من الجيّد أن تكون وحيدًا.

231
00:35:24,305 --> 00:35:26,671
لقد قضيت عيد الكريسماس وحيدًا.

232
00:35:27,808 --> 00:35:31,972
كنت أشاهد الناس يلتهمون ما لذّ وطاب.
كنت وحيدًا.

233
00:35:33,714 --> 00:35:37,047
في الطقس البارد، يصبح الأمر أفضل!
الشوارع لا تكون مزدحمة.

234
00:35:37,251 --> 00:35:39,742
يصبح الحصول على توصيلة أسهل.

235
00:35:40,421 --> 00:35:44,915
يعتمد الأمر على مدى لطافة الشخص
الذي سيصطحبكِ معه أم لا.

236
00:35:46,360 --> 00:35:50,763
إذا كان لطيفًا فأنتِ محظوظة.
وأكثر حظًّا إذا لم يضايقكِ.

237
00:35:53,868 --> 00:35:55,665
لا أكترث، فأنا أتنقّل.

238
00:35:57,438 --> 00:36:01,169
يبدو أنّكِ أكثر حريّة منّي.
هنيئًا لكِ.

239
00:36:03,043 --> 00:36:04,874
اتّخذت طريق وسط

240
00:36:05,112 --> 00:36:07,774
بين الوحدة والحريّة.

241
00:36:08,582 --> 00:36:12,040
لقد تعرّضت لمضايقة الناس كثيرًا,
لكنّ كلّ هذا انتهى.

242
00:36:12,253 --> 00:36:15,882
لقد اخترتِ الحريّة التامّة
لكنّكِ حصلتِ على الوحدة التامّة.

243
00:36:16,724 --> 00:36:20,922
سيأتي الوقت الذي إذا استمرّ فيه وضعكِ,
ستدمّرين نفسك.

244
00:36:21,729 --> 00:36:23,526
ستتجهين نحو الانهيار.

245
00:36:25,366 --> 00:36:27,561
إذا أردتِ أن تعيشي عليكِ أن تتوقّفي.

246
00:36:27,768 --> 00:36:31,226
كلّ رفاقي الرحّالين قد ماتوا,

247
00:36:31,438 --> 00:36:36,205
وإلّا فإنّهم انهاروا:
مدمني كحول أو مخدّرات.

248
00:36:36,777 --> 00:36:40,338
لأنّ الوحدة التهمتهم في النهاية.

249
00:37:39,540 --> 00:37:41,440
هل سترسليها إلى المدرسة؟

250
00:37:41,709 --> 00:37:43,438
سنرى لاحقًا.

251
00:37:43,877 --> 00:37:45,640
والدها من ساعدني في ولادتها.

252
00:37:46,213 --> 00:37:48,181
وسيقوم بتعليمها.

253
00:37:48,983 --> 00:37:52,851
- يحمل شهادة الماجستير في الفلسفة.
- ماذا تفعل هنا إذن؟

254
00:37:53,320 --> 00:37:54,912
أعود إلى أرضي.

255
00:37:55,723 --> 00:37:57,452
هذا ما أحبّه أيضًا,

256
00:37:57,658 --> 00:38:00,889
أن أحظى بقطعة أرض لي,
وأزرع فيها البطاطا.

257
00:38:01,095 --> 00:38:02,392
بطاطا!

258
00:38:04,064 --> 00:38:08,364
زراعة الأرض ليست مزحة!
الأمر يتطلّب وجودكِ عند الحاجة.

259
00:38:08,969 --> 00:38:11,665
إذا أردتِ حقل بطاطا,

260
00:38:11,872 --> 00:38:15,569
أنا أعرض عليكِ كلّ هذه الأراضي
من أشجار السرو

261
00:38:15,776 --> 00:38:18,506
حتّى أشجار الفاكهة.

262
00:38:18,912 --> 00:38:21,847
مساحة كبيرة لزراعة البطاطا.

263
00:38:22,049 --> 00:38:23,846
لا يمكنني أن أتدبّر الأمر.

264
00:38:24,051 --> 00:38:26,042
سأقوم بمساعدتكِ.

265
00:38:26,253 --> 00:38:29,154
سوف أبذرها وأحرثها من أجلكِ.

266
00:38:29,356 --> 00:38:31,756
ويمكنكِ أن تزرعيها.

267
00:38:35,429 --> 00:38:38,398
أعطيتكِ فراشًا.
وهناك موقد، ستكونين بخير.

268
00:38:38,599 --> 00:38:41,033
يمكنكِ أن تبيعي الجبنة حين يحضر الناس.

269
00:38:42,803 --> 00:38:45,533
بهذه الطريقة سنحظى
نحن أيضًا بالخصوصيّة.

270
00:38:47,508 --> 00:38:48,839
أتجيدين القيادة؟

271
00:38:55,883 --> 00:38:59,375
هذا أفضل!
أنتم ثلاثة والقطيع هو الجمهور.

272
00:38:59,586 --> 00:39:01,178
أنا لست معتادة على هذا.

273
00:40:14,194 --> 00:40:15,684
أترغبين بزيارة بيتي؟

274
00:40:21,135 --> 00:40:24,161
لا، إنّه ليس نتنًا.
ستعتادين الأمر.

275
00:41:03,677 --> 00:41:05,304
‫“‬مونا”! هل أنتِ نائمة؟

276
00:41:07,581 --> 00:41:10,573
انظري لقد قرعت عند الظهيرة!
لا يمكن أن يستمرّ الوضع هكذا!

277
00:41:10,951 --> 00:41:14,114
 أنتِ تنامين طوال الوقت.
ونحن نعمل طوال الوقت.

278
00:41:14,688 --> 00:41:16,918
هذا ظلم، كما أنّ المكان متّسخ هنا.

279
00:41:17,191 --> 00:41:20,251
أعقاب السجائر وحروق، ليس جيّدًا.

280
00:41:20,461 --> 00:41:22,224
لاداع لأن تغضب!

281
00:41:22,429 --> 00:41:25,762
أنتِ مصدر إزعاج!
اخرجي! علينا أن نتحدّث!

282
00:41:26,433 --> 00:41:28,401
لكن ماذا تريد؟

283
00:41:29,369 --> 00:41:33,396
أنتِ لا تريدين شيئًا!
لقد وهبناكِ أرضًا ولم تقربيها!

284
00:41:33,807 --> 00:41:34,899
رأسكِ فارغة!

285
00:41:35,175 --> 00:41:39,009
هل يجب أن يكون بها شيئًا؟
هل عليّ أن أكون راعية؟

286
00:41:39,413 --> 00:41:41,040
لست وحدك المتخلّف عن دراستك.

287
00:41:41,248 --> 00:41:43,739
أنتِ لستِ متخلّفة عن دراستكِ، أنتِ متخلّفة فحسب.
لا وجود لكِ.

288
00:41:43,951 --> 00:41:45,578
اللعنة على فلسفتك!

289
00:41:45,786 --> 00:41:49,017
أنت تعيش في القذارة مثلي!
الفرق أنّك تعمل أكثر!

290
00:41:49,990 --> 00:41:52,515
لو درست,
لن أعيش مثلك.

291
00:41:52,726 --> 00:41:54,557
أكره أن أكون سكرتيرة!

292
00:41:54,761 --> 00:41:58,857
لقد أقلعت عن هؤلاء الرؤوساء!
لأجد رئيس آخر في رحلتي!

293
00:42:01,201 --> 00:42:03,669
لقد قرأتِ الكثير من النفايات.

294
00:42:04,905 --> 00:42:06,236
أنتِ حالمة.

295
00:43:29,089 --> 00:43:32,149
مهلًا، أنتِ بحاجة للاستحمام حقًّا!

296
00:43:32,426 --> 00:43:34,018
المال هو أهمّ من ذلك.

297
00:43:34,328 --> 00:43:36,057
أترغبين بشراء بعض الجبنة؟

298
00:43:36,263 --> 00:43:38,390
جبنة الماعز، أنا أعمل هناك.

299
00:43:38,599 --> 00:43:41,659
لم أظنّ أبدًا بأنّني سأتسوّق هنا!

300
00:43:41,935 --> 00:43:43,800
ألستِ تأكلينها؟

301
00:43:44,004 --> 00:43:46,768
أملك ما يكفي لعشرة أعوام.
لقد ضجرت.

302
00:43:56,817 --> 00:44:01,379
اذهبي، إنّكِ تُخيفينهم.
أعتذر لقول هذا لكنّي أعمل.

303
00:44:10,897 --> 00:44:12,888
لديها شخصيّة.

304
00:44:13,700 --> 00:44:15,292
إنّها تعرف ما تريد.

305
00:44:16,403 --> 00:44:19,304
لو أرسلتك تحزم الأمتعة في مثل عمرها,

306
00:44:21,208 --> 00:44:22,607
سأكون أفضل حالًا.

307
00:44:23,143 --> 00:44:27,079
تزوّجي الرجل غير المناسب وستعلقين طوال عمركِ.

308
00:44:28,048 --> 00:44:29,743
لقد أعجبت بتلك المتجوّلة.

309
00:45:05,919 --> 00:45:08,114
جاء حشد الجامعة.

310
00:45:08,321 --> 00:45:10,448
قدّمت خطابي المعتاد

311
00:45:10,924 --> 00:45:12,551
واصغي لهذا..

312
00:45:12,793 --> 00:45:16,229
..لقد اصطحبت متجوّلة,
متشرّدة نوعًا ما.

313
00:45:16,496 --> 00:45:20,762
يا إلهي، كم هي نتنة!
حين دخلت، أوشكت أن أختنق.

314
00:45:20,967 --> 00:45:25,631
كلّ شيء نتن، فراشها,
حقيبتها، يالها من قذارة!

315
00:45:26,473 --> 00:45:28,065
كان ذلك مروّعًا.

316
00:45:28,308 --> 00:45:31,243
لم يسعني أن أرفض
بعد أن صعدت إلى السيارة..

317
00:45:39,319 --> 00:45:41,082
إذن أنتِ تنامين لوحدكِ بالخارج؟

318
00:45:44,491 --> 00:45:45,981
من أجل المتعة؟

319
00:45:46,493 --> 00:45:47,858
أو لأنّكِ مضطرة لذلك؟

320
00:45:49,129 --> 00:45:50,255
هذا هو السبب.

321
00:45:50,464 --> 00:45:53,433
- ألا تملكين منزلًا؟
- نعم، هذا هو السبب.

322
00:45:57,037 --> 00:45:59,631
- أليس لديكِ عائلة لتلجئي لها؟
-ليس كثيرًا.

323
00:46:01,675 --> 00:46:03,506
هل تضايقكِ أسئلتي؟

324
00:46:04,644 --> 00:46:06,703
قليلًا، لكن لا بأس.

325
00:46:07,147 --> 00:46:08,774
كلّ السائقين يتحدّثون إلى ركّابهم.

326
00:46:08,982 --> 00:46:10,506
لذا فأنا أختلق الأمور.

327
00:46:10,717 --> 00:46:12,708
لا منزل، لا عائلة,
هل اختلقتِ هذا أيضًا؟

328
00:46:12,919 --> 00:46:14,409
ليس هذا.

329
00:47:18,251 --> 00:47:20,719
- بعد السيجارة؟
- أثنائها.

330
00:47:21,454 --> 00:47:23,718
- إنّها <i>رتوش</i>
- ماذا؟

331
00:47:23,924 --> 00:47:25,619
الطعام الشهي.

332
00:47:28,161 --> 00:47:30,129
قد لا يكون هذا الاسم.

333
00:47:32,833 --> 00:47:36,291
الموسيقى الصاخبة تقتل متعتي!
تحبّين الموسيقى.

334
00:47:36,770 --> 00:47:39,136
بالتأكيد، هي والحشيش.

335
00:47:40,440 --> 00:47:41,771
ألا تملكين مذياعًا؟

336
00:47:41,975 --> 00:47:44,273
لا حشيش أيضًا.

337
00:47:44,477 --> 00:47:46,411
ليس لدي رغيف لأحصل عليه.

338
00:47:46,646 --> 00:47:48,773
تحصلين على رغيف لتبتاعي الحشيش.

339
00:47:49,482 --> 00:47:50,915
ولابتياع الرغيف!

340
00:47:51,117 --> 00:47:54,780
يمكنني دائمًا أن أحصل على الرغيف,
كما أنّي أكسب بعض البنسات.

341
00:47:56,857 --> 00:47:58,290
أين تحتفظين بمالكِ؟

342
00:47:58,491 --> 00:48:00,959
هنا، لدي جيب.

343
00:48:05,498 --> 00:48:07,557
أملك بعضها حين أعمل.

344
00:48:10,070 --> 00:48:12,231
سيكون طعمها أجمل مع البيرة.

345
00:48:18,178 --> 00:48:19,167
أي نوع من الأعمال؟

346
00:48:20,213 --> 00:48:22,408
أي مهمّة قديمة.

347
00:48:22,616 --> 00:48:24,846
أقطف الفراولة, أحصد العنب..

348
00:48:25,085 --> 00:48:27,053
أرغب في مجالسة الأطفال.

349
00:48:27,387 --> 00:48:28,411
بهذه الملابس؟

350
00:48:28,622 --> 00:48:30,749
أعلم بأنّي لا أملك المظهر المناسب!

351
00:48:30,991 --> 00:48:34,119
ليس المظهر النظيف الذي يرغب به الآباء.

352
00:48:34,661 --> 00:48:37,095
يمكنكِ تمشية الكلاب، هل قمتِ بذلك؟

353
00:48:37,330 --> 00:48:38,820
كلاب الرعاه، لا أشكركِ!

354
00:48:39,032 --> 00:48:41,830
لقد قمت بذلك بقدر تنقّل الحيوانات!

355
00:48:43,536 --> 00:48:45,470
أودّ أن أقدّم الرعاية.

356
00:48:45,739 --> 00:48:48,970
أن أرعى البيوت.
أعتني بكلاب الحراسة.

357
00:48:50,343 --> 00:48:52,436
هناك الكثير من البيوت الكبيرة..

358
00:48:52,812 --> 00:48:54,302
الكثير من الغرف..

359
00:49:02,489 --> 00:49:05,788
أنا أتحقّق من أشجار الدلب.
الميّتة منها.

360
00:49:06,126 --> 00:49:07,650
أنا أخصّائيّة.

361
00:49:08,228 --> 00:49:09,661
هل تعالجينها؟

362
00:49:09,863 --> 00:49:13,526
لا، أنا أكاديمية.
أستاذة جامعيّة..

363
00:49:13,733 --> 00:49:16,497
كلّ ما أقوم به هو الأبحاث.

364
00:49:16,703 --> 00:49:18,295
من يعالجها إذن؟

365
00:49:18,505 --> 00:49:21,668
الفنيين، أنا أقف وأراقبهم.

366
00:49:22,242 --> 00:49:25,234
في المختبر نقوم بتوليد السلالة المقاومة.

367
00:49:25,445 --> 00:49:26,810
إلى ماذا؟

368
00:49:27,280 --> 00:49:31,478
نوع من الفطريات التي تشبه السرطان.
<i>سيراتوسايستيس فيمبرياتا.</i>

369
00:49:31,685 --> 00:49:33,653
لكنّها تدعى ‪“‬آكلة البقع‪”‬

370
00:49:34,187 --> 00:49:36,348
إنّها تغزو الشجرة وتقتلها.

371
00:49:36,556 --> 00:49:39,150
لا يمكننا إيقافها، إلى حد الآن.

372
00:49:39,526 --> 00:49:41,517
كلّ أشجار الدلب ستموت.

373
00:49:42,028 --> 00:49:43,325
متى؟

374
00:49:44,264 --> 00:49:47,028
خلال ثلاثون عامًا، إلا إذا تمكّنا من إنقاذها.

375
00:49:48,368 --> 00:49:49,892
لكن الأمر يتطلّب أموالًا.

376
00:49:50,904 --> 00:49:52,235
رغيف!

377
00:49:56,876 --> 00:50:01,074
استغرق الأمر 25 عامًا لنكتشف أنّ القوات الألمانيّة
جلبتها إلى جنوب فرنسا في عام 1944.

378
00:50:01,281 --> 00:50:04,682
وإلى “إيطاليا” أيضًا.
ليس إلى “النورماندي” التي تملك القليل منها!

379
00:50:05,785 --> 00:50:10,779
لكن في “مارسيليا”، أُرسل السلاح الأمريكي
في صناديق خشبيّة التي تُركت لتتعفّن.

380
00:50:12,058 --> 00:50:14,686
مصنوعة من أشجار الدلب المريضة الأمريكيّة!

381
00:50:14,961 --> 00:50:17,020
لقد ظلّت فيها العدوى لأعوام!

382
00:50:17,797 --> 00:50:19,731
الفطريات تنتشر ببطئ.

383
00:50:20,233 --> 00:50:21,723
وبدأ الوباء.

384
00:50:22,769 --> 00:50:24,396
أدركنا الأمر متأخّرين.

385
00:50:24,604 --> 00:50:25,696
هذا سيّء.

386
00:50:25,905 --> 00:50:27,668
لكن أن لا نقوم بشيء..

387
00:50:29,476 --> 00:50:31,876
..لوقف الوباء أسوأ بكثير!

388
00:50:32,078 --> 00:50:33,409
على كلّ حال..

389
00:50:43,923 --> 00:50:44,981
<i>ما يضايقني..</i>

390
00:50:45,625 --> 00:50:50,494
<i>..هو أنّني سرعان ما اعتدت على رائحتها النتنة,</i>
<i>تدخينها المتواصل وفقرها..</i>

391
00:50:52,298 --> 00:50:55,699
<i>لقد أحبّت تواجدها في سيارتي.</i>
<i>شعرت بأنّها في البيت.</i>

392
00:51:05,478 --> 00:51:07,469
لقد أخذت كلّ شيء يبدو جيّدًا.

393
00:51:07,981 --> 00:51:10,108
إنّنا مدللون في هذه المؤتمرات.

394
00:51:10,617 --> 00:51:12,244
وبعض الشمبانيا.

395
00:51:16,756 --> 00:51:19,418
أنتِ تدركين بأنّي لا أستطيع أن أصطحبكِ معي.

396
00:51:20,794 --> 00:51:22,625
أكره الحشود.

397
00:51:25,632 --> 00:51:27,361
أترغبين بالنوم في السيارة؟

398
00:51:27,567 --> 00:51:29,125
بالتأكيد، هذا رائع.

399
00:51:32,705 --> 00:51:36,141
من أجل المذياع أنتِ بحاجة إلى المفاتيح‪,‬
التي لابدّ أن تكون معي.

400
00:51:36,910 --> 00:51:38,104
هل ستحبسيني؟

401
00:51:38,311 --> 00:51:41,337
لا، فقط اضغطي الأزرار بنفسكِ.

402
00:51:41,781 --> 00:51:43,442
آسفة لانعدام الموسيقى.

403
00:51:44,084 --> 00:51:47,281
من يكترث؟ لقد اعتدت الأمر.

404
00:51:47,487 --> 00:51:49,648
سأصرّف الأفعال.

405
00:51:50,090 --> 00:51:51,819
الأفعال الشاذة الإنكليزيّة.

406
00:51:53,560 --> 00:51:56,154
- هل درستِ اللغة الإنكليزيّة؟
- بالتأكيد.

407
00:51:58,364 --> 00:51:59,490
في المرحلة الثانويّة.

408
00:51:59,699 --> 00:52:02,327
- هل تخرّجتِ؟
- من المدرسة المهنيّة.

409
00:52:02,669 --> 00:52:05,069
في الطباعة المختزلة.

410
00:52:05,305 --> 00:52:07,569
يمكنكِ أن تعملي في هذا المؤتمر!

411
00:52:08,374 --> 00:52:09,864
إذا كنت أملك المظهر المناسب!

412
00:52:13,012 --> 00:52:14,343
عليّ الذهاب الآن.

413
00:52:21,087 --> 00:52:23,021
لِمَ تخلّفتِ عن دراستكِ؟

414
00:52:24,257 --> 00:52:26,384
ارتشاف الشمبانيا على الطريق أفضل!

415
00:52:54,454 --> 00:52:55,421
مرحبًا، “جان بيير”.

416
00:52:56,356 --> 00:52:58,187
هناك فتاة غريبة في سيارتي.

417
00:52:59,292 --> 00:53:02,022
اصغِ لي، تخلّص من جذع الشجرة.

418
00:53:02,228 --> 00:53:04,355
شاحناتي تحتاج إلى العبور.

419
00:53:04,564 --> 00:53:08,967
ارسل معاونيك ليقوموا بتطهير الأشجار، سأحرّك الجذع.

420
00:53:09,169 --> 00:53:11,729
لا، لابدّ أن تُقطع على الفور.

421
00:53:11,938 --> 00:53:14,930
- هل قدّمتك إلى السيدة “لاندير”؟
- بالتأكيد يا سيدة.

422
00:53:15,141 --> 00:53:18,736
- لكن هذا لن يغيّر أي شيء.
- سنبذل قصارى جهدنا.

423
00:53:19,312 --> 00:53:22,975
إنّها فتاة غريبة.
رحّالة جامحة وقذرة.

424
00:53:23,183 --> 00:53:24,912
لقد مدّت جذورها في سيارتي.

425
00:53:25,118 --> 00:53:27,780
هل لي أن أُريها كيف نقتلع الأشجار المريضة؟

426
00:53:27,987 --> 00:53:29,955
لا، سيكون الأمر مرحًا.

427
00:53:30,156 --> 00:53:33,785
- إذن هذا ما رأيته في سيّارتك.
- هاهي، أترغب بمقابلتها؟

428
00:53:33,993 --> 00:53:35,324
قم باحضار ملفي الأحمر.

429
00:53:44,103 --> 00:53:45,866
لقد جئت من أجل ملفّها.

430
00:53:46,539 --> 00:53:49,906
- ستختنقين هنا.
- اوصد الباب! الطقس عاصف.

431
00:53:56,316 --> 00:54:00,013
- ما نوع سجائرك؟ لقد نفد مالدي!
- سجائر “جيتانيس”، أترغبين بواحدة؟

432
00:54:09,729 --> 00:54:12,163
- أرأيتِ الشجرة وهي تسقط؟
- نعم.

433
00:54:12,365 --> 00:54:14,993
- محزن، أليس كذلك؟
- لا يستحقّ الأمر البكاء عليه.

434
00:54:15,201 --> 00:54:17,601
أأنت مهووسٌ بالأشجار مثلها؟

435
00:54:18,037 --> 00:54:21,837
لقد كنت تلميذها. أنا مهندس زراعيّ.

436
00:54:25,712 --> 00:54:27,509
هل أخيفك أو شيء من هذا القبيل؟

437
00:54:30,350 --> 00:54:32,910
اقطعوها كلّها كما تشاؤون!

438
00:54:37,156 --> 00:54:39,021
لقد فكّرت بكِ في الوقت ذاته.

439
00:54:40,393 --> 00:54:44,830
شعرها المفزع ذكّرني
كم أنتِ رائعة وناعمة.

440
00:54:46,065 --> 00:54:50,024
- هناك أميرات وضفادع.
- الردّ هو لا.

441
00:54:53,039 --> 00:54:55,007
نحن متزوجان
وأنتِ لم ترغبي بذلك.

442
00:54:55,208 --> 00:54:59,645
في بيت العائلة كان الأمر مسموحًا.
في هذه النفاية لا أرغب بذلك.

443
00:55:00,580 --> 00:55:03,845
خالتك “ليدي” تسكن بمفردها في بيت
بسبعة غرف!

444
00:55:04,117 --> 00:55:05,675
إنّها ليست خالدة.

445
00:55:05,885 --> 00:55:10,288
لقد أضعنا أفضل سنين عمرنا.
لأننا لا نملك المال والمساحة!

446
00:55:10,490 --> 00:55:12,151
لا تشتكي.

447
00:55:12,492 --> 00:55:14,790
تلك الفتاة المتشرّدة لا تملك شيئًا.

448
00:55:14,994 --> 00:55:17,861
لا شيء! لا مسكن لا مال.

449
00:55:18,264 --> 00:55:19,822
يمكنني أن أؤكّد لكِ..

450
00:55:21,434 --> 00:55:26,565
توقّف عن الحديث عن تلك الخنزير
التي سحرتك أنت و”لاندير”,

451
00:55:27,040 --> 00:55:30,532
تلك الأستاذة المتأنّقة دائمًا لسبب ما!

452
00:55:31,277 --> 00:55:34,075
توقّف عن الشعور بالأسى على تلك الفتاة الهاربة.

453
00:55:34,781 --> 00:55:36,840
قد تكون مجرمة,

454
00:55:37,050 --> 00:55:39,484
معتلّة نفسيًّا أو مدمنة مخدّرات!

455
00:56:05,311 --> 00:56:07,302
أنت تأتي هنا عادةً.

456
00:56:07,547 --> 00:56:10,744
الطعام لا بأس به.
لكن الموسيقى سيّئة.

457
00:56:10,950 --> 00:56:14,784
إنّها كالموسيقى العامّة!
هل لديكم أغاني “رينو”؟

458
00:56:14,987 --> 00:56:17,888
أنا لستُ مسؤولًا عن الإذاعة المحليّة!

459
00:56:18,091 --> 00:56:20,059
- ألا يروق لكِ؟
- بالتأكيد.

460
00:56:20,259 --> 00:56:22,591
احكمي قبضتكِ لتجعليه يتدفّق.

461
00:56:22,795 --> 00:56:24,422
لست في عجلة.

462
00:56:34,107 --> 00:56:37,440
- أين يمكنني أن أبتاع السجائر؟
- ليس هنا، تقدّمي أكثر.

463
00:58:16,175 --> 00:58:18,336
لقد جاءت من العدم.

464
00:58:18,544 --> 00:58:21,707
جلست بقرب النار.
لقد كانت تشعر بالبرد.

465
00:58:24,317 --> 00:58:28,083
أأجرؤ على الحديث معها؟
لست أدري إن كان ينبغي عليّ ذلك.

466
00:58:28,921 --> 00:58:32,288
الفتيات اللواتي يتجوّلن في الأرجاء نادرات.

467
00:58:33,292 --> 00:58:36,227
أن تكون بمفردك هكذا..

468
00:58:36,429 --> 00:58:38,397
كان عليّ أن أتحدّث إليها.

469
00:59:32,051 --> 00:59:34,417
ما كلّ هذه الضجة حول هذا الفطر؟

470
00:59:34,620 --> 00:59:39,785
إنّه خلويّ مجهول الاسم..
فطر جلبه الأميركيون معهم في الصناديق.

471
00:59:39,992 --> 00:59:41,983
أفعلوا ذلك؟ متى؟

472
00:59:42,328 --> 00:59:43,852
اسأل الآخرين.

473
00:59:44,797 --> 00:59:47,425
إذا كان هناك أي نوع من الفطريات في الصناديق
الخاصّة بك، سوف ترى ذلك.

474
00:59:47,633 --> 00:59:50,625
صناديقي، المصنوعة محليًّا؟

475
00:59:51,203 --> 00:59:54,832
لقد قلت هذا فحسب لأنني أعرف.
وعليك أن تعرف أنت كذلك.

476
00:59:55,808 --> 00:59:59,539
اللعنة على أشجار الدلب خاصّتك!
تذكّرني حين يموتون!

477
01:00:05,484 --> 01:00:07,952
- هل أنا مبكّر للغاية؟
- لا، تفضّل.

478
01:00:08,154 --> 01:00:09,781
مرحبًا سيدة “ليندير”.

479
01:00:10,590 --> 01:00:13,684
لقد تأخرت، ادخل.

480
01:00:15,027 --> 01:00:16,289
اجلس.

481
01:00:17,597 --> 01:00:19,497
ألم تصلح نظارتك؟

482
01:00:19,699 --> 01:00:22,691
زوجتي تقول الكلام ذاته!

483
01:00:24,170 --> 01:00:25,660
لن أستغرق أكثر من خمس دقائق.

484
01:00:52,331 --> 01:00:53,889
لقد أوشكت على الموت!

485
01:00:54,767 --> 01:00:56,359
- بصعق كهربائي!
- لقد انتهى الأمر.

486
01:00:56,569 --> 01:00:58,730
- لقد أوشكت على الموت.
- لم يحدث شيئًا.

487
01:00:59,639 --> 01:01:01,231
ضوء يصيب بالعمى!

488
01:01:04,877 --> 01:01:06,708
إنّهم محقّين فيما قالوا:

489
01:01:08,214 --> 01:01:10,739
لقد رأيت لحظات من حياتي..

490
01:01:11,717 --> 01:01:13,708
ومضات .. صور

491
01:01:14,453 --> 01:01:15,579
كما لو كان دهرًا.

492
01:01:15,788 --> 01:01:20,384
سمعت ضجيجًا وجئت على الفور.
لقد استغرق الأمر بضع ثواني.

493
01:01:20,993 --> 01:01:23,621
لقد كنت أحارب فتات الصور..

494
01:01:24,363 --> 01:01:25,762
إنّه لأمرٌ غريب.

495
01:01:26,298 --> 01:01:28,528
تلك المتجوّلة التي اصطحبتها..

496
01:01:29,168 --> 01:01:31,136
لم تبرحني صورتها..

497
01:01:31,570 --> 01:01:33,128
كما لو كانت نوعًا من العقاب.

498
01:01:36,509 --> 01:01:39,205
هل لي أن أجلس في المقدمة
أو أنّكِ تقومين بدور سائق سيارة الأجرة؟

499
01:01:41,113 --> 01:01:44,571
لابدّ أن أدعكِ تنزلين، سأعود إلى المنزل.

500
01:01:44,784 --> 01:01:46,479
متى؟ الآن؟

501
01:01:46,752 --> 01:01:50,051
لا، خلال ثلاثين أو خمسة عشر دقيقة.

502
01:01:52,024 --> 01:01:53,787
سنفترق إذن؟

503
01:02:01,967 --> 01:02:03,400
تفضلي..

504
01:02:05,438 --> 01:02:06,905
بعض الطعام.

505
01:02:07,106 --> 01:02:08,596
لقد كانت رحلة لطيفة.

506
01:02:09,675 --> 01:02:11,302
أمتأكدة من أنّكِ ستجدين مكانًا؟

507
01:02:11,510 --> 01:02:13,444
أكيدة، سأكون بخير.

508
01:02:25,491 --> 01:02:26,890
كوني حذرة.

509
01:02:31,864 --> 01:02:33,525
رغيف مقابل بعض الرغيف؟

510
01:02:41,874 --> 01:02:45,640
<i>لا يمكنك أن تتركها هناك.</i>
<i>الغابات ليست آمنة.</i>

511
01:02:47,246 --> 01:02:50,977
<i>‫”‬جان بيير‫”‬ ساعدني، قم بالبحث عنها.</i>

512
01:02:52,051 --> 01:02:56,613
لقد كان المكان في الغابة، سأريك الموقع في
الخريطة، بجانب برج المياه.

513
01:02:57,156 --> 01:03:00,057
أنا قلقة عليها، إنّها بمفردها.

514
01:03:00,392 --> 01:03:02,223
كان عليّ أن أقوم بشيء ما.

515
01:03:03,395 --> 01:03:05,124
أنا حتّى أجهل اسمها.

516
01:03:44,870 --> 01:03:46,337
إذن، تخيمين بمفردكِ؟

517
01:03:50,943 --> 01:03:52,706
لقد كنت أراقبكِ لبرهة.

518
01:03:53,879 --> 01:03:55,244
- أترغبين بمرافقتي؟
- لا!

519
01:03:55,447 --> 01:03:56,744
بلى ترغبين!

520
01:04:23,909 --> 01:04:25,843
لقد هبّت كالريح.

521
01:04:26,045 --> 01:04:28,206
بلا مخططات ولا أهداف..

522
01:04:28,414 --> 01:04:30,644
لا أمنيات، لا رغبات..

523
01:04:31,283 --> 01:04:33,148
لقد اقترحنا عليها الأشياء.

524
01:04:33,352 --> 01:04:36,082
لم تكن ترغب بأن تقوم بأي شيء.

525
01:04:38,324 --> 01:04:40,588
تجوّل؟ هذا هلاك!

526
01:04:40,793 --> 01:04:44,627
بإثباتها أنّها عديمة الجدوى,
إنّها تساعد النظام الذي ترفضه.

527
01:04:45,164 --> 01:04:47,564
إنّه ليس تجول بل هلاك.

528
01:05:55,634 --> 01:05:57,795
- هل يمكنني أن أشرب؟
- بالتأكيد، يمكنكِ أن تشربي.

529
01:06:03,275 --> 01:06:06,244
يمكنكِ أيضًا أن تأخذي المجزّات وتبدأي بالعمل.

530
01:06:12,217 --> 01:06:13,377
ادخل.

531
01:06:15,888 --> 01:06:17,185
اوصد الباب.

532
01:06:17,523 --> 01:06:19,616
إلى أين أنت آخذ هذه الخردة؟

533
01:06:20,259 --> 01:06:21,886
هذه الفتاة تسكن بالخارج.

534
01:06:22,094 --> 01:06:25,325
هل لك أن تسمح لي بأن أصطحبها لتنام في الأعلى؟

535
01:06:25,564 --> 01:06:27,532
لا بأس، أنت لوحدك الآن.

536
01:06:27,733 --> 01:06:30,224
من يدري,
حين يعود الآخرين..

537
01:06:30,436 --> 01:06:32,063
- سنرى.
- حسنًا.

538
01:06:32,271 --> 01:06:34,432
- أشكرك، إلى اللقاء.
- ليلة سعيدة.

539
01:06:37,209 --> 01:06:38,904
إذن أنتِ تسكنين في الخارج؟

540
01:06:54,426 --> 01:06:55,723
يمكنكِ الدخول.

541
01:06:59,131 --> 01:07:00,792
أترغبين بفنجان من الشاي؟

542
01:07:34,600 --> 01:07:35,794
الشاي جاهز.

543
01:07:36,135 --> 01:07:37,625
أين هم الآخرين؟

544
01:07:39,038 --> 01:07:42,906
لقد غادروا إلى “المغرب” ليلتقوا بعائلاتهم.

545
01:07:43,242 --> 01:07:44,766
هل لديك أبناء؟

546
01:07:45,044 --> 01:07:47,911
أنا لستُ مغربي، أنا تونسي.

547
01:07:48,180 --> 01:07:49,340
ما اسمك ثانيةً؟

548
01:07:49,548 --> 01:07:51,015
‫“‬يحياوي حسون”.

549
01:07:53,819 --> 01:07:56,117
- هل لي أن أدعوك “حسون”؟
- كما تشائين.

550
01:07:56,488 --> 01:07:57,682
‫“‬حسون” أو “حسونا”.

551
01:07:59,892 --> 01:08:02,360
اسمي كان “سيمون” والآن صار “مونا”.

552
01:08:04,029 --> 01:08:06,327
‫“‬مونا” جيد.

553
01:08:07,299 --> 01:08:09,130
واسم والدكِ؟

554
01:08:09,635 --> 01:08:10,829
‫“‬بيرغيرون”.

555
01:08:12,704 --> 01:08:15,468
- هل يعمل التلفاز؟
- لا.

556
01:08:34,193 --> 01:08:35,490
هل تجيدين التقطيع؟

557
01:08:36,328 --> 01:08:38,489
سأريكِ، انظري.

558
01:08:38,797 --> 01:08:41,322
مثل هذا، هكذا..

559
01:08:42,201 --> 01:08:43,532
هكذا..

560
01:08:44,002 --> 01:08:46,630
خذي، ابدأي من هنا … اقطعي هنا

561
01:08:48,373 --> 01:08:49,965
اقطعي هناك..

562
01:08:52,177 --> 01:08:53,804
ومن ثمّ هنا.

563
01:08:55,047 --> 01:08:56,207
هكذا، جيد جدًّا!

564
01:09:03,522 --> 01:09:05,820
يمكنكِ أن تعملي معي إذا أردتِ.

565
01:09:12,397 --> 01:09:14,592
بما أنّني أتسلّم مبلغ ثابت.

566
01:09:15,467 --> 01:09:19,096
أحصل على 800 أو 900 فرانك
لكلّ مزرعة عنب.

567
01:09:19,705 --> 01:09:22,105
بعضها يحوي 1500 شجرة.

568
01:09:22,341 --> 01:09:24,832
وفي البعض 2000.

569
01:09:25,043 --> 01:09:28,444
حين يدفع لكِ بطريقة المبلغ الثابت,
يمكنكِ أن تعملي بالطريقة التي تشائين.

570
01:09:28,647 --> 01:09:30,171
يمكنكِ مساعدتي.

571
01:09:35,787 --> 01:09:37,755
‫“‬حسون” إنّه وقت العمل!

572
01:10:00,779 --> 01:10:04,374
هيّا، واصلي معي.
ابقي في مستواي.

573
01:10:05,017 --> 01:10:08,350
إذا كان تقليمكِ رديئًا أو غير مفروغ منه..

574
01:10:09,421 --> 01:10:11,116
سوف أعود إليه.

575
01:10:28,807 --> 01:10:30,968
- إنّه جيد.
- نعم، إنّه جيد.

576
01:10:33,412 --> 01:10:35,403
غريب، كلّ عبوات الزيت هذه.

577
01:10:35,948 --> 01:10:38,314
كلّ منّا لديه عبوة خاصة به.

578
01:10:38,517 --> 01:10:40,644
وأسامينا عليها.

579
01:10:41,320 --> 01:10:43,788
تتناول طعامك بطريقة الصف,
كما هو الحال في مطاعم الوجبات الخفيفة؟

580
01:10:58,837 --> 01:11:00,998
لقد جرحتي نفسكِ جرحًا بليغًا.

581
01:11:01,206 --> 01:11:02,764
أتعلّم حرفتي!

582
01:11:05,344 --> 01:11:07,335
زوجة رئيس العمال قالت لي‪:‬

583
01:11:07,546 --> 01:11:09,844
تقليم شجر العنب لا تلائم النساء.

584
01:11:12,884 --> 01:11:14,476
كما قالت لي

585
01:11:14,686 --> 01:11:17,621
أن ابنتها تعمل في مصنع
الملابس الداخليّة!

586
01:11:17,823 --> 01:11:19,017
أعلم ذلك.

587
01:11:34,239 --> 01:11:37,504
من الغريب أن ترى فتاة تخيّم في الشتاء.

588
01:11:39,044 --> 01:11:40,841
لكنّ الزمن تغيّر.

589
01:11:42,347 --> 01:11:43,837
انظري إلى “فلورانس”.

590
01:11:44,049 --> 01:11:47,849
إنّها أسوأ من أولادنا.
لا ترغب إلّا بقيادة الدراجات الناريّة!

591
01:11:49,021 --> 01:11:50,215
انتظر.

592
01:11:51,023 --> 01:11:54,959
حين تلتقي بفتى لطيف,
كلّ شيء سيغدو على ما يرام.

593
01:11:56,094 --> 01:11:58,460
يجب ألّا ينتهي بها الأمر كهذه المُخيّمة!

594
01:11:59,598 --> 01:12:01,896
اعتقد أن اسمها “مونا”.

595
01:12:11,910 --> 01:12:13,571
كلّها صلبة.

596
01:12:14,112 --> 01:12:15,670
بسبب هذا الجو.

597
01:12:16,381 --> 01:12:20,681
سأتركها، ليس لديك مشكلة:
أنتِ لم تغسلي ملابسكِ قط.

598
01:12:21,553 --> 01:12:23,578
وما من غسّالة هنا.

599
01:12:23,789 --> 01:12:26,622
‫“‬حسون” طيب، إنّه يملك عينان لطيفتان.

600
01:12:27,592 --> 01:12:31,187
عامل جيد ولطيف، لكنّه قذر.

601
01:12:40,305 --> 01:12:42,205
أتصغين لي أم لا؟

602
01:12:42,741 --> 01:12:44,800
يمكنكِ البقاء إن أردتِ.

603
01:12:45,043 --> 01:12:48,604
تساعديني وتعملين معي في الكروم.
وسأعتني بكِ.

604
01:12:48,914 --> 01:12:51,781
حين يعود البقيّة,
سأتعامل معهم.

605
01:12:52,351 --> 01:12:53,750
أليس لديكِ ما تقولينه؟

606
01:12:54,486 --> 01:12:57,216
أترغبين بالخروج؟ الطقس بارد.

607
01:12:57,989 --> 01:12:59,320
تدثّري.

608
01:14:10,429 --> 01:14:12,693
- أأنت قادم يا “حسون”؟
- أنا قادم.

609
01:14:13,498 --> 01:14:16,126
‫“‬مونا” هناك مشكلة مع الآخرين.

610
01:14:16,334 --> 01:14:19,792
لا يرغبون بتواجدكِ.
لا أعرف لِمَ.

611
01:14:20,338 --> 01:14:25,002
يمكنكِ أن تجلسي هنا.
سأذهب لأتحدث معهم ثانيةً. انتظريني.

612
01:14:36,788 --> 01:14:41,020
لقد رفضوا.
نحن ستّة بالفعل، وما من غرفة شاغرة.

613
01:14:41,226 --> 01:14:43,023
كما أنّهم يرفضون تواجد النساء.

614
01:14:43,228 --> 01:14:44,991
عظيم يا “حسون”.

615
01:14:45,197 --> 01:14:47,927
‪“‬ابقي هنا، اعملي,
سأعتني بكِ.’’

616
01:14:48,166 --> 01:14:52,262
- وحين عادوا، خفت منهم!
- لا يرغبون بتواجد النساء.

617
01:14:53,038 --> 01:14:54,403
أنت جبان.

618
01:14:55,273 --> 01:14:57,173
سأجلب أغراضي! سأغادر!

619
01:14:57,375 --> 01:14:59,639
انتظري يا “مونا” سأذهب أنا.

620
01:15:02,113 --> 01:15:03,410
تحرّك!

621
01:15:03,682 --> 01:15:04,944
أنا قادم!

622
01:15:14,726 --> 01:15:16,193
وخيمتي!

623
01:15:19,598 --> 01:15:23,227
لقد رفض البقيّة.

624
01:15:23,835 --> 01:15:25,268
لقد خدعتني حقًّا.

625
01:15:25,470 --> 01:15:28,530
- خذي خيمتكِ.
- خذ وشاحك!

626
01:15:28,807 --> 01:15:31,867
اقرضني أحد الشباب سيارته.
سأصطحبكِ.

627
01:15:32,077 --> 01:15:34,204
لتتخلّص منّي بسرعة؟

628
01:15:35,213 --> 01:15:38,273
- اركبي.
- رفاقك رائعون وأنت كذلك!

629
01:15:42,254 --> 01:15:44,381
لقد بدأنا العمل منذ ساعة.

630
01:15:54,266 --> 01:15:57,099
كنت أعلم بأنّ هذا سيحصل، لقد قلت ذلك.

631
01:15:58,637 --> 01:16:02,095
الفتاة المسكينة، أين هي الآن؟
صغيرة السنّ..

632
01:16:27,332 --> 01:16:30,631
أتذكر آخر مرّة جئت فيها,
كانت ثمّة فتاة,

633
01:16:30,835 --> 01:16:33,167
تلك التي قلت لها أن تُحكم قبضتها.

634
01:16:33,371 --> 01:16:36,863
لقد ظننت أنّها جائت من أجل الطعام.

635
01:16:37,075 --> 01:16:40,602
لقد أخذت قطعتان صغيرتان من هريس التفاح.

636
01:16:40,812 --> 01:16:42,370
بعض القهوة..

637
01:16:43,281 --> 01:16:45,044
اعطني النبيذ!

638
01:16:47,552 --> 01:16:49,782
هذا كلّ شيء، لقد كانت تتهكّم.

639
01:16:49,988 --> 01:16:52,456
أتسائل لِمَ تبرّعت بدمها.

640
01:17:11,009 --> 01:17:13,637
مقهى صغير لطيف بطاولاته الثلاثة!

641
01:17:15,313 --> 01:17:16,871
املئ الزجاجة.

642
01:17:20,018 --> 01:17:23,146
- هل لنا أن نصعد معك؟
- لا بأس لو كنتِ أنتِ وحدكِ.

643
01:17:27,425 --> 01:17:28,824
أراك قريبًا!

644
01:17:45,276 --> 01:17:47,005
من الصعب أن تبقى وحيدًا.

645
01:17:47,212 --> 01:17:49,806
لكن أن نبقى ثنائي وحيد ليس أفضل حالًا.

646
01:17:50,081 --> 01:17:52,743
أشعر بالوحدة بين ذراعيّ “باولو”.

647
01:17:53,218 --> 01:17:56,187
يحبّ أن يتنزّه برفقتي,
أن يقتسم معي فراشي.

648
01:17:56,388 --> 01:17:57,821
هذا كلّ ما يريده.

649
01:17:58,156 --> 01:18:00,351
أنا من النوع العاطفيّ.

650
01:18:01,359 --> 01:18:03,884
لا يمكنني نسيان تلك الفتاة

651
01:18:04,095 --> 01:18:06,689
التي كانت بين ذراعي ذلك الفتى ذو السلسلة.

652
01:19:18,570 --> 01:19:21,801
اجلبي أغراضكِ وانتظريني في البهو.

653
01:19:22,006 --> 01:19:24,406
- ماذا عنه؟
- لا تقلقي بشأنه.

654
01:19:36,855 --> 01:19:38,288
يمكنكِ أن تنامي هنا.

655
01:19:38,690 --> 01:19:41,215
إنّها غرفة أخت السيدة المتوفاة.

656
01:19:41,593 --> 01:19:42,992
إنّها شاغرة.

657
01:19:43,194 --> 01:19:44,957
لا أحد يدخل هذه الغرفة.

658
01:19:56,174 --> 01:20:00,508
أتعلمين، أفكّر بكما عادة أنتما الإثنان نائمان.

659
01:20:00,845 --> 01:20:03,177
وأراه حبًّا خالدًا!

660
01:20:03,581 --> 01:20:05,344
الآن أنتِ وحيدة، كالسيدة العجوز!

661
01:20:05,550 --> 01:20:07,347
لكن لست غنيّة مثلها!

662
01:20:08,553 --> 01:20:09,850
الطفلة المسكينة!

663
01:20:10,054 --> 01:20:12,079
سأُدللكِ كنوع من التغيير.

664
01:20:12,290 --> 01:20:15,316
ستبقين في رفقتي,
فأنا وحيدة للغاية..

665
01:20:15,527 --> 01:20:18,052
إنّي أُدلّلها. وسوف أُدللكِ.

666
01:20:18,263 --> 01:20:20,493
لا أريدكِ أن تشعري بالامتنان.

667
01:20:20,698 --> 01:20:24,156
لقد اعتدت على ذلك.
السيدة لا تكترث بشأني.

668
01:20:24,369 --> 01:20:26,837
إنّها تصرخ كثيرًا، أصبحت مشوّشة الذهن.

669
01:20:27,038 --> 01:20:30,667
ترى المريلة تتحرّك.
إنّها أنا “يولوند”.

670
01:20:31,376 --> 01:20:33,901
في البدء ظننتها قادرة على الرؤية.

671
01:20:34,512 --> 01:20:37,072
إنّها تعرف بيتها عن ظهر قلب.

672
01:20:37,916 --> 01:20:40,009
لديها ابن أخت لطيف.

673
01:20:40,752 --> 01:20:43,084
شاب وسيم.

674
01:20:43,521 --> 01:20:45,421
ليس لديها أبناء.

675
01:20:45,623 --> 01:20:47,250
ليس لديها سواي.

676
01:20:49,894 --> 01:20:52,863
حسنًا، مريلتي.
قطعة القماش المغبرّة.

677
01:20:53,064 --> 01:20:55,089
هل ستهبكِ منزلها؟

678
01:20:55,300 --> 01:20:58,736
لا، إنّه لابن أختها.
بعد وفاتها.

679
01:20:59,404 --> 01:21:00,701
أهو ابن أختها؟

680
01:21:00,905 --> 01:21:03,533
إنّه جذّاب، بودّي أن أحظى به.

681
01:21:04,075 --> 01:21:06,066
لا، إنّه لي!

682
01:21:06,277 --> 01:21:07,403
ابن أختكِ؟

683
01:21:07,612 --> 01:21:09,239
لا، حبيبي!

684
01:21:09,547 --> 01:21:11,014
توقّفي عن ذلك!

685
01:21:13,585 --> 01:21:15,075
سأذهب للتسوّق.

686
01:21:16,821 --> 01:21:18,049
كوني مهذّبة، حسنًا؟

687
01:21:34,272 --> 01:21:35,830
اصغي “يولوند”.

688
01:21:36,140 --> 01:21:40,270
الفضّيات لابدّ أن تُلمّع.
صديقتي “لوسي” ستأتي لتحتسي الشاي.

689
01:21:49,454 --> 01:21:53,322
المصباح الأحمر الصغير,
لا تنسي أن تُصلحيه.

690
01:22:00,965 --> 01:22:03,160
وكؤوس النبيذ

691
01:22:03,368 --> 01:22:05,996
لابدّ أن ترفعيها بعيدًا.

692
01:22:29,661 --> 01:22:30,992
من هذه؟

693
01:22:33,264 --> 01:22:35,232
أختي المسكينة “مارسيل”.

694
01:22:37,368 --> 01:22:39,893
أختي المسكينة “مارسيل”.

695
01:22:43,274 --> 01:22:45,139
لم أحبّ قططها.

696
01:22:45,343 --> 01:22:48,244
حين تكونين في عمري,
القطط ستكون أفضل من لاشيء.

697
01:22:49,747 --> 01:22:51,612
أنتِ لستِ “يولوند”.

698
01:22:52,016 --> 01:22:55,349
لا تبدين مثلها.
أنتِ أصغر.

699
01:22:55,553 --> 01:22:58,522
- أنتِ لستِ “يولوند”، من تكونين؟
- أنا “مونا”.

700
01:22:59,057 --> 01:23:00,922
ما اسمكِ أيتها الجدّة؟

701
01:23:01,159 --> 01:23:03,821
‫“‬ليدي”، لقد أفزعتني.

702
01:23:04,028 --> 01:23:05,757
اهدئي يا جدّة!

703
01:23:05,964 --> 01:23:08,489
أرغب بكأس من هذا.

704
01:23:10,868 --> 01:23:14,065
ألم تضع “يولوند” النبيذ:
إنّه “براندي”!

705
01:23:19,210 --> 01:23:20,404
أشكركِ.

706
01:23:23,281 --> 01:23:26,114
- ماذا تفعل تلك الفتاة؟
- أيّة فتاة؟

707
01:23:26,317 --> 01:23:29,582
لقد اصطحبتها حين كنت ثملًا.

708
01:23:29,787 --> 01:23:32,756
هل هي شابّة؟ جميلة؟

709
01:23:33,091 --> 01:23:36,083
لعلّ هذا المكان سيصبح بهيجًا!

710
01:23:40,064 --> 01:23:43,864
لو رآني ابن أختي,
لن يصدّق عينيه!

711
01:23:44,802 --> 01:23:47,066
إنّه ينتظر لحظة وفاتكِ.

712
01:23:47,271 --> 01:23:49,239
أبناء الأخوات كلّهم جشعين!

713
01:23:49,440 --> 01:23:52,671
أعلم ذلك، ولهذا لم أقل شيئًا!

714
01:23:54,812 --> 01:23:58,612
حين زارني ومعه باقة ورد قائلًا:

715
01:23:58,816 --> 01:24:03,776
‪“‬مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين اليوم رائعة المظهر!’’

716
01:24:05,323 --> 01:24:09,089
أعلم أنّه يريد منزلي. لكن..

717
01:24:15,967 --> 01:24:17,594
هذا جيد للغاية.

718
01:24:32,784 --> 01:24:33,944
كأس آخر!

719
01:24:35,053 --> 01:24:36,452
جرعة أخرى!

720
01:24:36,854 --> 01:24:40,449
جرعة أخرى! جرعة صغيرة جدًّا.

721
01:24:42,060 --> 01:24:43,618
أنتِ غريبة للغاية!

722
01:24:53,504 --> 01:24:56,337
اعيدي لي مريلتي، الآن!

723
01:24:57,508 --> 01:25:00,375
''اعيدي لي مريلتي، الآن!''

724
01:25:03,381 --> 01:25:07,283
أريد أن أتحدّث إليكِ.
صديقي يريدكِ أن تغادري.

725
01:25:07,485 --> 01:25:08,884
الشاب الذي في الصورة؟

726
01:25:09,087 --> 01:25:10,850
تفضّلي 100 فرانك. اخرجي!

727
01:25:11,055 --> 01:25:12,955
100 فرانك لأغادر!

728
01:25:13,157 --> 01:25:16,490
سأتفق مع سيدة المنزل!
لكن ليس مع الخادمة!

729
01:25:16,694 --> 01:25:19,561
- تحركي!
- لن أتناقش في الأمر مع الخادمة!

730
01:25:19,797 --> 01:25:21,321
ستغادرين عند الظهيرة!

731
01:25:21,532 --> 01:25:25,024
لن أنتقد عملكِ الرديء.
لا تقلقي.

732
01:25:26,170 --> 01:25:27,694
لا تتركيني وحيدة!

733
01:25:27,905 --> 01:25:29,532
تفضلي نعليكِ.

734
01:25:33,177 --> 01:25:35,737
سيضعوني في دار المسنين!

735
01:25:37,181 --> 01:25:39,581
سأهلك!

736
01:25:44,755 --> 01:25:46,916
‫“‬يولوند” ألم تصغي إلينا؟

737
01:25:47,125 --> 01:25:48,592
السيدة كانت تضحك.

738
01:25:48,826 --> 01:25:51,420
مرحبًا يا سيد “جان بيير" ويا سيدة “إليان”.

739
01:25:52,263 --> 01:25:54,094
كيف هي خالتي؟

740
01:25:54,532 --> 01:25:56,864
إنّها تضحك لوحدها.
لقد أصابها الخرف!

741
01:25:57,535 --> 01:25:58,866
هل لنا بكلمة معكِ.

742
01:25:59,070 --> 01:26:02,528
لقد سأل عنكِ رجال الشرطة.
بشأن جريمة السطو.

743
01:26:02,740 --> 01:26:04,708
في قلعة خالي “أيمي”.

744
01:26:04,909 --> 01:26:07,309
القلعة التي كان يرعاها.

745
01:26:07,612 --> 01:26:10,376
- لم يتمكّنوا من حلّ القضيّة.
- لذلك أخبرني.

746
01:26:10,581 --> 01:26:12,173
- أنتِ شبهة.
- أنا؟

747
01:26:12,383 --> 01:26:15,841
نعم، إنّ هذا محرج.

748
01:26:16,053 --> 01:26:17,680
لنا ولخالتي.

749
01:26:17,889 --> 01:26:21,347
لقد قمت ببعض التحرّيات عنكِ.
لديكِ صديق.

750
01:26:21,559 --> 01:26:24,722
- من ليس لديه؟
- إنّه مشتبه به.

751
01:26:25,163 --> 01:26:26,858
هو، تورّط في جريمة السطو؟

752
01:26:27,064 --> 01:26:29,191
إنّه يقوم بالنقل,
ويعيش مع والدته.

753
01:26:29,400 --> 01:26:32,130
لقد سمعت بأنّه جاء هنا أيضًا ليلًا.

754
01:26:32,370 --> 01:26:34,463
هل من ملعقة مفقودة؟

755
01:26:34,672 --> 01:26:35,866
توقّفي عن التظاهر!

756
01:26:36,307 --> 01:26:39,367
سأكون عنيفة,
بما أنّكِ لا تفهمين.

757
01:26:39,577 --> 01:26:41,272
لديكِ إنذار إخلاء لأسبوع.

758
01:26:43,080 --> 01:26:44,411
عزيزتي، لعلّها..

759
01:26:44,682 --> 01:26:46,479
ماذا سأفعل؟

760
01:26:47,018 --> 01:26:48,280
ماذا فعلت؟

761
01:26:48,486 --> 01:26:50,647
لقد اخترتي الحبيب الخطأ.

762
01:26:50,888 --> 01:26:52,549
الخطأ ماذا؟

763
01:26:52,790 --> 01:26:55,486
لم يكن هو، لم يكن هناك.

764
01:26:56,694 --> 01:26:59,959
- هل عليّ أن أغادر؟
- خلال أسبوع هذا المتعارف عليه.

765
01:27:00,164 --> 01:27:03,622
مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.

766
01:27:04,468 --> 01:27:08,962
''مرحبًا خالتي “ليدي”.
تبدين بمظهر رائع اليوم.''

767
01:27:44,942 --> 01:27:48,639
سيدتي أظنّ أنّ هذا من الفضّة,
أترغبين بشرائه؟

768
01:27:49,247 --> 01:27:50,976
نعم، إنّه من الفضّة!

769
01:27:51,182 --> 01:27:52,547
لكنّ هذا محفوف بالمخاطر.

770
01:27:52,750 --> 01:27:56,117
لابدّ أنّكِ قد سطوتي عليه.
لا، أعتذر.

771
01:28:03,694 --> 01:28:04,956
ألديكِ سيجارة؟

772
01:28:08,966 --> 01:28:10,160
مهلًا يا سيد.

773
01:28:10,368 --> 01:28:11,801
انتبهي وأنتِ تسيرين!

774
01:28:12,003 --> 01:28:14,301
- أترغب بشراء هذه الملاعق؟
- لِمَ؟

775
01:28:14,505 --> 01:28:15,699
أنا جائعة!

776
01:28:15,906 --> 01:28:19,501
من السهل أن تأكلي,
والأصعب أن تعملي.

777
01:28:21,212 --> 01:28:22,804
انقلع أيّها العجوز.

778
01:28:26,350 --> 01:28:30,719
التجول هنا ليس آمن.
احذري! إنّهم يتحققون من إثبات الهويّة.

779
01:28:30,921 --> 01:28:34,152
بما أنّي لا أملك أيّة إثباتات سيقبضون علي.

780
01:28:35,059 --> 01:28:37,653
أنا متعبة من التنقّل، متعبة.

781
01:28:37,862 --> 01:28:41,320
لا تكوني غبية.
أعرف رجلًا يبيع بعض الأشياء المثيرة.

782
01:28:41,532 --> 01:28:42,692
أحقًّا؟

783
01:28:42,900 --> 01:28:46,028
ألا تملكين أيّة إثباتات؟
في البدء ظننتكِ تتاجرين.

784
01:28:46,270 --> 01:28:47,601
لا شيء.

785
01:28:48,072 --> 01:28:50,768
لدي شهادة ميلاد,
لكنّي أضعتها.

786
01:28:58,249 --> 01:29:01,707
- مهلًا! إنّها صورتي!
- تأخّرت! الآن أصبحت بفرانكين إضافيين!

787
01:29:02,119 --> 01:29:04,849
- ماذا تقصد؟
- هذه هي الطريقة، الشراء.

788
01:29:08,025 --> 01:29:09,219
أشكرك.

789
01:30:08,386 --> 01:30:10,980
ألا يرغب أحدكم بالتنزّه؟

790
01:30:12,957 --> 01:30:14,424
ليس الآن.

791
01:30:46,624 --> 01:30:49,218
- ما اسمك؟
- ‫“‬جان”.

792
01:31:01,038 --> 01:31:03,836
توقّف عن ذلك!
يمكنك أن تعزف في المحطّة.

793
01:31:41,779 --> 01:31:43,679
كيف هي الأوضاع في مدينة “أفينيون”؟

794
01:31:43,881 --> 01:31:47,715
يفترض أن تكون عائلة لطيفة وأكثر شبابًا.

795
01:31:48,819 --> 01:31:50,946
لا أصدق أنّك فعلت هذا.

796
01:31:51,155 --> 01:31:54,352
- ماذا؟
- هذا! امهلتني أسبوعًا لانصرف.

797
01:31:54,558 --> 01:31:57,026
أرسلت السيدة لدار الرعاية.

798
01:31:57,328 --> 01:31:59,057
أنت لا تضيّع وقتك.

799
01:31:59,263 --> 01:32:01,925
ومن ثمّ زوجتك .. إنّها قاسية.

800
01:32:02,132 --> 01:32:05,795
إنّها زوجتي.
أنتِ لا تفهمين العاطفة.

801
01:32:07,838 --> 01:32:09,271
حظّ موفّق!

802
01:32:09,840 --> 01:32:11,432
الوداع يا سيد “جان بيير”.

803
01:32:20,718 --> 01:32:22,549
لقد صُدمت.

804
01:32:22,753 --> 01:32:25,313
لقد ظننتها تلك الفتاة التي طردتها.

805
01:32:26,257 --> 01:32:28,589
أتسائل عمّ حدث لها.

806
01:32:29,493 --> 01:32:31,893
أنا حتّى أجهل من أين هي.

807
01:32:34,365 --> 01:32:37,823
من السهل أن تستصغر الأمور بما أنّك تملك المال.

808
01:32:38,102 --> 01:32:42,232
نحن نتسكّع هنا فحسب,
نحن ضائعون, لا نملك شيئًا.

809
01:32:42,473 --> 01:32:46,842
لقد كنت ضائعًا أنا أيضًا.
لقد كبرت في دار أيتام.

810
01:32:47,278 --> 01:32:50,270
وأنا كذلك، هذا يجعلنا إثنان.

811
01:32:50,614 --> 01:32:53,014
نحن أخوة وأخوات.

812
01:33:05,329 --> 01:33:08,298
لديّ خطط كبيرة لكِ.
سأربطكِ بأحدهم.

813
01:33:17,875 --> 01:33:20,173
أرغب بكوب من القهوة.

814
01:33:40,497 --> 01:33:42,522
دعنا نحضر كوب قهوة.

815
01:33:44,034 --> 01:33:45,501
استيقظ!

816
01:33:45,703 --> 01:33:48,501
- دعيني أنام.
- إنّه نائم!

817
01:33:49,840 --> 01:33:50,807
ياله من أبله.

818
01:33:52,409 --> 01:33:54,639
أنتم بحاجة إلى الموسيقى هنا!

819
01:33:55,112 --> 01:33:57,512
هذا يكفي,
اذهبي وقومي بالإزعاج خارجًا.

820
01:33:58,349 --> 01:34:00,283
اخرجي كما قالت.

821
01:34:03,687 --> 01:34:05,746
بيرة من فضلك.

822
01:34:10,561 --> 01:34:12,290
إنّي ثملة للغاية.

823
01:34:34,885 --> 01:34:39,083
يمكنني أن أصطحبكِ إلى “تولوز”.
لديّ وسطاء هناك.

824
01:34:39,289 --> 01:34:44,386
يمكنكِ أن تلتقطي بعض الصور,
بعض الصور الإباحيّة. يمكنكِ أن تستعرضي.

825
01:34:51,602 --> 01:34:53,229
أنا أستعرض؟

826
01:34:54,438 --> 01:34:56,099
يمكنني أن أستعرض..

827
01:35:01,945 --> 01:35:07,042
مرحبًا، “جيرارد”؟ لقد وجدتها. الفتاة
المتجوّلة التي اصطحبتها السيدة “لاندير”.

828
01:35:07,251 --> 01:35:10,880
تلك التي أرادتني أن أجدها.
إنّها هنا في المحطّة.

829
01:35:11,321 --> 01:35:14,256
لو بإمكانك رؤيتها!
إنّها متمرّدة, مُحطّمة!

830
01:35:14,458 --> 01:35:15,982
إنّها تثير الغثيان.

831
01:35:16,660 --> 01:35:19,891
أنا أقول لك,
لكنّي لن أخبر السيد “لاندير”.

832
01:35:20,164 --> 01:35:22,792
مطلقًا، ولا “إليان”.

833
01:35:23,767 --> 01:35:26,361
يمكنني أن أتفهّم ضياعها,
كما تعلم.

834
01:35:26,770 --> 01:35:29,762
أنا ضائع أحيانًا.

835
01:35:31,608 --> 01:35:33,166
لكن أن أغوص لذلك العمق..

836
01:35:35,446 --> 01:35:36,811
هل جننتِ؟

837
01:35:37,448 --> 01:35:39,814
على كلّ حال لم تتعرف عليّ.

838
01:35:41,452 --> 01:35:45,081
لقد قالت لي..
قالت لي: ‪“‬هل أُخيفك؟‪”‬

839
01:35:45,689 --> 01:35:47,316
نعم، إنّها تُخيفني.

840
01:35:51,295 --> 01:35:54,162
إنّها تُخيفني لأنّها تستفزّني.

841
01:36:05,008 --> 01:36:07,499
- لا شيء؟
- لا، دعينا نجرّب الآخر.

842
01:36:33,837 --> 01:36:37,034
أين أنت؟
لقد سمعت بأمر عودتك.

843
01:36:40,110 --> 01:36:41,941
ها أنت هنا أيّها الوغد.

844
01:36:43,213 --> 01:36:45,841
- أين هو مالي؟
- لقد أعطيته “چيچي” من أجلك.

845
01:36:46,049 --> 01:36:47,243
كاذب!

846
01:36:47,484 --> 01:36:48,849
لقد قابلت “چيچي”.

847
01:36:49,486 --> 01:36:51,886
أنا أحذّرك,
سأحطّم هذا المكان.

848
01:36:53,423 --> 01:36:54,754
مهلًا.

849
01:37:03,200 --> 01:37:06,601
بإمكان المدينة كلّها أن تحترق.
لن أكترث بأمرها.

850
01:37:49,613 --> 01:37:51,308
أشكرك كثيرًا “بيبرت”.

851
01:37:51,548 --> 01:37:53,812
أشعل النار، وغادرت هي.

852
01:37:54,051 --> 01:37:57,782
لقد قضيت معها وقتًا رائعًا!
كان بإمكاني أن أجني المال معها.

853
01:37:58,322 --> 01:38:00,654
لازلت أملك الآخرين.
إنّها تتحدّث كثيرًا.

854
01:38:00,858 --> 01:38:04,817
تلك المتطرّفة القذرة رفضتني.
يالها من مزعجة.

855
01:38:05,762 --> 01:38:08,890
أفتقد “مونا”,
لقد كانت رائعة.

856
01:38:09,600 --> 01:38:12,160
لقد تأخرت.
التكلفة أصبحت فرانكين الآن.

857
01:39:01,218 --> 01:39:04,187
‫*‬حذارِ أيّها اللصوص من الفخاخ‫*‬

858
01:39:16,033 --> 01:39:17,591
الطقس جليدي.

859
01:39:17,834 --> 01:39:19,461
أعجز عن النوم.

860
01:39:21,672 --> 01:39:25,301
لو تراني “ماما لويز” في بيتي الفجل..

861
01:39:25,842 --> 01:39:28,367
إنّها صغيرة جدًّا,
لا يمكنني حتّى أن أتناولها.

862
01:39:32,049 --> 01:39:33,414
الطقس بارد.

863
01:39:36,687 --> 01:39:38,621
ابتعدي يا كلب.

864
01:39:40,958 --> 01:39:42,721
ابتعد ومُت.

865
01:40:21,431 --> 01:40:24,093
انتبهي لطرف لحافكِ, ستشتعل فيه النار.

866
01:40:24,901 --> 01:40:28,701
- إنّي أبحث عن قطعة رغيف.
- رغيف؟ أترين القرية هناك.

867
01:40:29,006 --> 01:40:32,942
اسلكي هذا الدرب، اعبري من خلال الكروم,
ومن ثمّ تحت الجسر وستجدين نفسكِ في القرية.

868
01:40:33,210 --> 01:40:34,973
القرية في الأمام.

