﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
‫<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
‫<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

2
00:00:20,024 --> 00:00:28,024
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&H0060ff&\fnArabic Typesetting\fs38}تعديل التوقيت: أحمد عادل
‫{\fs50\fad(1000,1500)\c&#008008&\3c&FFE87C&\4c&GREEN&\fnArabic Typesetting\fs36}FB.com/TheWewy

3
00:02:53,107 --> 00:02:56,307
‫"كرنفال (مدلسيكس) لعيد القدّيسين"‬

4
00:04:12,279 --> 00:04:14,879
‫"أين (دوني)؟"‬

5
00:04:20,559 --> 00:04:22,879
‫سأصوّت لـ(دوكاكيس)‬

6
00:04:28,112 --> 00:04:34,313
‫حسناً، ربما حين ترزقين بأطفال‬
‫يحتاجون إلى تقويم أسنان و...‬

7
00:04:35,564 --> 00:04:38,644
‫لا تتحملين تكاليفها‬
‫لأن الحكومة الفيدرالية‬

8
00:04:38,717 --> 00:04:41,837
‫تأخذ نصف راتب زوجك، ستندمين على هذا‬

9
00:04:41,917 --> 00:04:43,797
‫راتب زوجي؟‬

10
00:04:45,813 --> 00:04:49,133
‫على أي حال أنا لا أريد طفلاً‬
‫قبل سن الـ30‬

11
00:04:49,567 --> 00:04:51,767
‫هل ستكونين تعملين في (يارن بارن) حينها؟‬

12
00:04:51,847 --> 00:04:54,087
‫سمعت أنه مكان رائع لتربية الأطفال‬

13
00:04:54,207 --> 00:04:58,247
‫- كم هذا مضحك‬
‫- أظن عاماً من الحفلات كاف‬

14
00:04:58,701 --> 00:05:02,141
‫- سترتاد جامعة (هارفرد) الخريف القادم‬
‫- لم أحصل على قبول بعد‬

15
00:05:02,455 --> 00:05:06,135
‫أتظنين حقاً أن (دوكاكيس)‬ سيُعيل الدولة‬
‫إلى أن تصبحي جاهزة لترزقي بطفل؟‬

16
00:05:06,255 --> 00:05:07,735
‫أجل‬

17
00:05:08,461 --> 00:05:11,661
‫- متى يُسمح لي أن أرزق بطفل؟‬
‫- ليس قبل الصف الثامن‬

18
00:05:13,256 --> 00:05:14,776
‫المعذرة‬

19
00:05:15,646 --> 00:05:17,766
‫كم أنت حقير يا (دوني)!‬

20
00:05:18,166 --> 00:05:22,126
‫اهدئي (إليزابيث)، أسلوبك عدائي قليلاً‬

21
00:05:22,516 --> 00:05:24,916
‫لعلّك أنت التي يلزمها العلاج،‬
‫ليدفع والداي‬

22
00:05:24,996 --> 00:05:27,476
‫200 دولار بالساعة ليسمع أحدهم أفكارك‬

23
00:05:27,596 --> 00:05:29,396
‫كي لا نضطر نحن إلى سماعها‬

24
00:05:30,106 --> 00:05:34,226
‫حسناً، أتريد إخبار أمي وأبي‬
‫لم توقفت عن أخذ دوائك؟‬

25
00:05:34,569 --> 00:05:36,689
‫كم أنت مؤخرة سافلة!‬

26
00:05:37,542 --> 00:05:40,422
‫- أرجوك‬
‫- أدعوتني "مؤخرة سافلة" للتو!‬

27
00:05:41,069 --> 00:05:43,909
‫- كفى (إليزابيث)‬
‫- اذهب وقبّل مؤخرتك!‬

28
00:05:44,029 --> 00:05:46,549
‫وكيف يفعل المرء ذلك؟‬
‫أرجوك أخبرني (إليزابيث)!‬

29
00:05:46,669 --> 00:05:48,109
‫- هل أخبرك؟‬
‫- أرجوك‬

30
00:05:48,189 --> 00:05:52,109
‫هذا الكلام غير مقبول‬
‫ونحن على مائدة العشاء، توقفا!‬

31
00:06:04,057 --> 00:06:05,697
‫ما معنى "مؤخرة سافلة"؟‬

32
00:06:15,403 --> 00:06:17,363
‫أنا أقرأ، اخرجي من غرفتي‬

33
00:06:21,035 --> 00:06:22,995
‫أين تذهب ليلاً؟‬

34
00:06:24,355 --> 00:06:26,115
‫هلّا تخرجين من غرفتي فحسب؟‬

35
00:06:26,830 --> 00:06:28,350
‫هل رميت بيت آل (جونسون)‬
‫بورق الحمّام؟‬

36
00:06:28,584 --> 00:06:30,144
‫هل جئت لتسأليني هذا؟‬

37
00:06:30,264 --> 00:06:31,664
‫لا‬

38
00:06:32,664 --> 00:06:35,144
‫توقفت عن رمي ورق الحمّام على البيوت‬
‫في الصف السادس يا أمي‬

39
00:06:35,264 --> 00:06:36,904
‫ماذا حدث لابني؟‬

40
00:06:37,466 --> 00:06:39,626
‫لا أميّز هذا الشخص الذي أمامي اليوم‬

41
00:06:39,706 --> 00:06:41,906
‫لم لا تأخذين الحبوب اللعينة أنت إذاً؟‬

42
00:06:52,022 --> 00:06:53,422
‫ساقطة!‬

43
00:07:02,565 --> 00:07:04,725
‫دعاني ابننا بالساقطة للتو‬

44
00:07:08,285 --> 00:07:09,845
‫لست ساقطة‬

45
00:07:11,877 --> 00:07:15,117
‫أنت صارخة الجمال ولكنّك لست ساقطة‬

46
00:07:20,675 --> 00:07:22,915
‫"(دونالد داركو)"‬

47
00:07:53,628 --> 00:07:56,668
‫سأكون رئيساً يتأكد من ألّا‬
‫نتعامل ثانيةً‬

48
00:07:56,748 --> 00:07:59,828
‫ثانية مع دكتاتور باناميّ‬
‫يروّج للمخدرات‬

49
00:07:59,908 --> 00:08:01,068
‫- وألّا...‬
‫- (دوكاكيس)!‬

50
00:08:01,148 --> 00:08:02,188
‫من خلال مروّجي مخدرات‬

51
00:08:02,268 --> 00:08:03,868
‫نرسل معونات إلى الدول‬
‫الثورية المعادية‬

52
00:08:03,948 --> 00:08:04,988
‫السافل!‬

53
00:08:05,068 --> 00:08:09,348
‫(باناما) دولة صديقة وتحدثت‬
‫إلى رئيسها‬

54
00:08:09,428 --> 00:08:12,668
‫- هيّا (جورج)!‬
‫- حول إنهاء موضوع تبييض الأموال‬

55
00:08:12,748 --> 00:08:15,748
‫كان السيد (نورييغا) موجوداً‬
‫ولكن لم تكن هناك أدلة‬

56
00:08:15,828 --> 00:08:18,868
‫وحين توفرت الأدلة قمنا بإدانتها‬

57
00:08:21,325 --> 00:08:22,765
‫"2 أكتوبر 1988"‬

58
00:08:22,845 --> 00:08:24,365
‫استيقظ‬

59
00:08:48,004 --> 00:08:50,764
‫كنت أراقبك‬

60
00:09:16,658 --> 00:09:19,138
‫اقترب‬

61
00:09:28,701 --> 00:09:30,101
‫اقترب‬

62
00:09:54,518 --> 00:09:56,038
‫28 يوماً...‬

63
00:09:57,798 --> 00:10:02,598
‫6 ساعات... 42 دقيقة‬

64
00:10:03,572 --> 00:10:05,572
‫12 ثانية‬

65
00:10:11,002 --> 00:10:15,482
‫حينها سينتهي العالم‬

66
00:10:16,500 --> 00:10:18,020
‫لماذا؟‬

67
00:11:21,097 --> 00:11:26,017
‫يا بني، يا بني، (دوني داركو)؟‬

68
00:11:27,414 --> 00:11:29,294
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

69
00:11:29,414 --> 00:11:32,854
‫هذا ابن (إيدي داركو)‬
‫آسف، إنه من أبناء الحيّ فحسب‬

70
00:11:35,506 --> 00:11:37,586
‫لعلّه كان يلعب الغولف في منامه‬

71
00:11:38,386 --> 00:11:40,306
‫احذر من بقعة اللعاب!‬

72
00:11:44,223 --> 00:11:48,183
‫- هل أنت بخير يا بني؟‬
‫- "12:42:06:28"‬

73
00:11:51,854 --> 00:11:55,574
‫لنبتعد عن ملعب الغولف ليلاً، حسناً؟‬

74
00:11:55,934 --> 00:12:00,134
‫آسف يا دكتور (فيشر)، لن يتكرر هذا‬

75
00:12:00,934 --> 00:12:03,734
‫كم أكره الأطفال! لنلعب الغولف؟‬

76
00:12:19,817 --> 00:12:21,377
‫- ممنوع الدخول‬
‫- هذا بيتي‬

77
00:12:21,497 --> 00:12:23,417
‫- قلتُ ممنوع...‬
‫- هذا بيتي!‬

78
00:12:51,282 --> 00:12:54,402
‫انتظروا! ها هو أخوك!‬

79
00:12:55,418 --> 00:12:56,938
‫وقع في غرفتك‬

80
00:12:57,738 --> 00:12:59,298
‫احذروا‬

81
00:13:17,462 --> 00:13:21,502
‫سيدة (داركو)، أنا (بوب غارلند)‬
‫من وكالة الطيران الفيدرالية‬

82
00:13:21,622 --> 00:13:24,902
‫- ماذا؟‬
‫- وكالة الطيران الفيدرالية‬

83
00:13:25,022 --> 00:13:28,982
‫- نريد مكالمتك وزوجك بانفراد‬
‫- بانفراد؟‬

84
00:13:31,250 --> 00:13:32,650
‫حسناً‬

85
00:13:48,509 --> 00:13:51,549
‫- وهنا‬
‫- لك هذا‬

86
00:13:52,283 --> 00:13:56,683
‫حسناً، رتّبنا لكم الإقامة في فندق‬
‫لتناموا‬

87
00:13:57,156 --> 00:13:58,636
‫نحن سنتولى كل شيء هنا‬

88
00:13:58,716 --> 00:14:00,236
‫- جيد‬
‫- شكراً‬

89
00:14:00,779 --> 00:14:03,019
‫هيّا يا أولاد، سنذهب إلى فندق‬

90
00:14:03,619 --> 00:14:05,899
‫لا يعرفوا من أين أتى‬

91
00:14:18,973 --> 00:14:22,453
‫- "(هوليداي إن)"‬
‫- سلطات النقل المحلية والوطنية...‬

92
00:14:22,582 --> 00:14:25,342
‫- بدأت بحثاً على نطاق الدولة...‬
‫- (فرانكي فيدلر)...‬

93
00:14:25,462 --> 00:14:30,262
‫- ولم تعلن أي شركة طيران أنه ملكها‬
‫- تذكُرينه...‬

94
00:14:31,976 --> 00:14:33,616
‫في الثانوية‬

95
00:14:33,896 --> 00:14:38,496
‫وكالة الطيران الفيدرالية‬
‫متكتمة بالنسبة للتفاصيل...‬

96
00:14:39,111 --> 00:14:44,791
‫مات... في طريقه‬
‫إلى حفل التخريج الراقص‬

97
00:14:45,831 --> 00:14:47,471
‫أتذكرين؟‬

98
00:14:50,787 --> 00:14:52,747
‫قالوا إن قدره مشؤوم‬

99
00:14:57,877 --> 00:14:59,277
‫رباه!‬

100
00:15:01,215 --> 00:15:03,855
‫كان يمكن أن يقولوا‬
‫الشيء ذاته عن (دوني)‬

101
00:15:09,014 --> 00:15:13,894
‫إن وقع المحرك من طائرة...‬
‫ماذا حدث للطائرة؟‬

102
00:15:14,562 --> 00:15:16,602
‫لا يعرفون يا (سمانثا)‬

103
00:15:16,682 --> 00:15:20,202
‫الطائرة المفقودة كانت تطير‬
‫بمنطقة سكنية‬

104
00:15:26,822 --> 00:15:29,742
‫السيدة (فارمر)‬
‫ستعيدك للبيت بعد التدريب‬

105
00:15:29,862 --> 00:15:33,542
‫- وداعاً أمي‬
‫- وداعاً حبيبتي، حظاً طيباً (دوني)‬

106
00:15:34,748 --> 00:15:38,228
‫- يا إلهي! أخبريني بكل شيء‬
‫- لا يُسمح لي بالتحدث في الأمر‬

107
00:15:38,348 --> 00:15:41,028
‫- رباه!‬
‫- مرحباً (شيريتا)‬

108
00:15:41,623 --> 00:15:45,343
‫- "اخرشي"!‬
‫- (داركو) يتحدى الموت!‬

109
00:15:46,400 --> 00:15:50,520
‫أنت مشهور يا رجل‬
‫اتصلت بك بليون مرّة، أين كنت؟‬

110
00:15:50,640 --> 00:15:52,040
‫أقمنا بفندق‬

111
00:15:52,240 --> 00:15:55,720
‫قال أبي إنه رآك بملعب الغولف‬
‫أتمشي في منامك ثانية يا صاح؟‬

112
00:15:56,320 --> 00:16:01,200
‫- لا أريد التحدث في الموضوع‬
‫- بما أنك مشهور الآن فعليك التدخين‬

113
00:16:05,570 --> 00:16:07,930
‫ماذا سيحدث إن قلت‬
‫لوالديّ عن هذا يا (سام)؟‬

114
00:16:08,050 --> 00:16:10,850
‫ستضع دميتي (إريال)‬
‫بآلة التخلص من القمامة‬

115
00:16:11,090 --> 00:16:14,250
‫- بالضبط‬
‫- كم هذا فظيع!‬

116
00:16:14,571 --> 00:16:18,411
‫- أتريدين سيجارة يا (شيريتا)؟‬
‫- "اخرش"!‬

117
00:16:19,030 --> 00:16:23,270
‫- "اخرش!"‬
‫- عودي للـ(صين) يا ساقطة!‬

118
00:16:25,310 --> 00:16:26,990
‫دعها وشأنها‬

119
00:16:27,790 --> 00:16:30,830
‫- أليست هذه رائعة؟‬
‫- إنها مجرد سيجارة لعينة‬

120
00:17:05,548 --> 00:17:08,468
‫"المعتقدات التصرُفيّة"‬

121
00:19:01,215 --> 00:19:03,255
‫"سيحتل الأمر عناوين الصحف العريضة"‬

122
00:19:08,673 --> 00:19:13,713
‫"حتى عصابات الراشدين الذين يديرون‬
‫مراهنات الملاكمة سيسمعون بهول..."‬

123
00:19:13,833 --> 00:19:16,313
‫كيف دُمّر بيت "(ميزري) العجوز"‬

124
00:19:17,633 --> 00:19:22,633
‫"وكأن هذه الخطة رافقته في حياته‬
‫تخمّرت عبر المواسم"‬

125
00:19:23,292 --> 00:19:27,932
‫"وقد تبلورت الآن‬
‫في عامه الـ15 وألم البلوغ"‬

126
00:19:28,692 --> 00:19:30,492
‫"(غراهام غرين): المدمرون"‬

127
00:19:30,612 --> 00:19:34,812
‫ماذا يحاول أن يوصل لنا‬
‫(غراهام غرين) في هذه الفقرة؟‬

128
00:19:35,220 --> 00:19:38,060
‫لماذا اقتحم الأولاد‬
‫بيت "(ميزري) العجوز"؟‬

129
00:19:39,642 --> 00:19:42,282
‫- (جوني)‬
‫- أرادوا سرقته‬

130
00:19:42,937 --> 00:19:48,257
‫لو قرأت القصة التي بصفحاته الـ13‬
‫كانت ستبقيك ساهرة طوال الليل...‬

131
00:19:48,377 --> 00:19:50,217
‫لعرفت أن الأطفال...‬

132
00:19:50,652 --> 00:19:52,852
‫- فاشلة!‬
‫- يجدون مالاً كثيراً بالفرشة‬

133
00:19:53,692 --> 00:19:55,252
‫لكنّهم يحرقونها‬

134
00:19:58,493 --> 00:20:01,413
‫(دوني داركو)، بالنظر إلى تجربتك‬
‫مؤخراً‬

135
00:20:01,493 --> 00:20:04,453
‫مع الدمار الشامل، ربما تعطينا رأيك‬

136
00:20:05,959 --> 00:20:11,119
‫حين يغمرون البيت‬
‫بالمياه ويدمروه يقولون إن...‬

137
00:20:11,239 --> 00:20:15,759
‫الدمار نوع من الإبداع الخلّاق‬
‫فحرقهم للمال أمر ساخر‬

138
00:20:16,721 --> 00:20:22,281
‫يريدون رؤية ما يحدث حين يدمرون العالم‬
‫يريدون تغيير الأمور‬

139
00:20:29,192 --> 00:20:30,592
‫كيف نساعدك؟‬

140
00:20:31,526 --> 00:20:35,246
‫قمتُ بالتسجيل للتو‬
‫ووضعوني في صف الإنجليزية الخاطئ‬

141
00:20:35,656 --> 00:20:37,656
‫تبدين وكأنك تنتمين هنا‬

142
00:20:39,493 --> 00:20:40,893
‫أين أجلس؟‬

143
00:20:44,332 --> 00:20:47,052
‫اجلسي بجانب الفتى التي تجدينه الأظرف‬

144
00:20:47,332 --> 00:20:50,652
‫سكوت! دعوها تختار‬

145
00:21:12,711 --> 00:21:14,231
‫انهضي يا (جوني)‬

146
00:21:37,706 --> 00:21:41,106
‫قال رجال البناء إن‬
‫ترميم السقف سيتطلب أسبوعاً‬

147
00:21:41,426 --> 00:21:44,466
‫الأفضل ألّا تحاول شركة الطيران‬
‫الغشّ علينا بألواح السطح الخشبية‬

148
00:21:45,351 --> 00:21:48,391
‫- أما زالوا لا يعرفون؟‬
‫- يعرفون ماذا؟‬

149
00:21:48,711 --> 00:21:50,191
‫من أين أتى‬

150
00:21:50,631 --> 00:21:53,231
‫لا، يبدو أنهم لا يستطيعون‬
‫إخبارنا بما حدث بعد‬

151
00:21:53,351 --> 00:21:57,951
‫قالوا شيئاً عن رقم متسلسل تم حرقه‬

152
00:21:59,030 --> 00:22:01,790
‫كان عليّ توقيع نموذجاً‬
‫يُلزمني بعدم التحدث في الأمر‬

153
00:22:04,078 --> 00:22:06,198
‫إذاً يجب ألّا نقول لأحد أمراً‬

154
00:22:06,278 --> 00:22:08,478
‫- لا يعرفه أحد‬
‫- أجل‬

155
00:22:09,541 --> 00:22:13,621
‫ولكن يمكنك إخبار... ما اسم طبيبتك؟‬

156
00:22:13,741 --> 00:22:18,421
‫- الدكتورة (ثرمان) يا أبي‬
‫- يمكنك إخبارها بما تريد‬

157
00:22:20,052 --> 00:22:21,452
‫- أبي‬
‫- ماذا؟‬

158
00:22:21,572 --> 00:22:22,972
‫أبي!‬

159
00:22:46,126 --> 00:22:48,486
‫لا بريد اليوم، ربما غداً‬

160
00:23:05,688 --> 00:23:07,288
‫ماذا قالت لك؟‬

161
00:23:14,855 --> 00:23:17,975
‫- اكتسبت صديقاً جديداً‬
‫- حقيقي أم وهمي؟‬

162
00:23:18,335 --> 00:23:21,695
‫- وهمي‬
‫- أتريد التحدث عنه؟‬

163
00:23:22,656 --> 00:23:25,056
‫- اسمه (فرانك)‬
‫- (فرانك)‬

164
00:23:25,376 --> 00:23:28,136
‫- ماذا قال (فرانك)؟‬
‫- أن أتبعه‬

165
00:23:28,496 --> 00:23:31,336
‫- أين تتبعه؟‬
‫- إلى المستقبل‬

166
00:23:31,896 --> 00:23:33,576
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬

167
00:23:35,920 --> 00:23:37,320
‫ثم قال...‬

168
00:23:39,088 --> 00:23:41,848
‫ثم قال إن العالم سيُشرف على نهايته‬

169
00:23:43,135 --> 00:23:45,575
‫أتظن العالم سيُشرف على نهايته؟‬

170
00:23:50,095 --> 00:23:51,495
‫لا‬

171
00:23:53,937 --> 00:23:55,697
‫فهذا غباء‬

172
00:23:57,732 --> 00:24:02,132
‫كنت ضحية خوفي طوال حياتي‬

173
00:24:03,172 --> 00:24:04,532
‫الحب‬

174
00:24:05,866 --> 00:24:09,066
‫كنت أغذّي الخوف من خلال الطعام‬

175
00:24:13,331 --> 00:24:14,731
‫الخوف‬

176
00:24:18,474 --> 00:24:20,394
‫"السيطرة على الخوف: الجزء الأول"‬

177
00:24:21,918 --> 00:24:24,038
‫- "ناجية من الخوف"‬
‫- وأخيراً نظرت في المرآة‬

178
00:24:24,406 --> 00:24:28,846
‫لم أنظر في المرآة فحسب‬
‫بل نظرت عبر المرآة‬

179
00:24:29,046 --> 00:24:32,966
‫في تلك الصورة رأيت انعكاس ذاتي‬

180
00:24:36,731 --> 00:24:40,291
‫لسنتين ظننت أنه أمر طبيعي‬
‫أن يُبلّل طفل في الـ10 سريره‬

181
00:24:40,971 --> 00:24:43,051
‫حاولنا كل شيء‬

182
00:24:46,908 --> 00:24:49,948
‫ولكن الحل كان بين يدينا منذ البداية...‬

183
00:24:50,508 --> 00:24:52,668
‫لم أعُد خائفاً!‬

184
00:24:53,988 --> 00:24:58,548
‫اجتمع أناس من جميع أنحاء (أمريكا)...‬

185
00:24:59,501 --> 00:25:02,981
‫أناس يؤمنون أن الحياة البشرية...‬

186
00:25:03,591 --> 00:25:09,391
‫أهمّ وأغلى وأثمن...‬

187
00:25:09,970 --> 00:25:12,090
‫من أن يسيطر عليها الخوف‬

188
00:25:15,370 --> 00:25:18,250
‫- مرحباً، اسمي (جيم كانغهام)‬
‫- "(جيم كانغهام)"‬

189
00:25:18,647 --> 00:25:20,607
‫وأهلاً بكم في برنامج‬
‫"السيطرة على الخوف"‬

190
00:25:32,542 --> 00:25:34,302
‫استيقظ يا (دوني)‬

191
00:26:07,542 --> 00:26:10,902
‫"6 أكتوبر 1988 بقي 24 يوماً"‬

192
00:26:11,078 --> 00:26:13,838
‫"أحادي القرن الأخير بقلم‬
‫(سمانثا داركو)"‬

193
00:26:13,918 --> 00:26:16,758
‫وذهب الأمير لعالم مليء بالسحر والجمال‬

194
00:26:17,278 --> 00:26:20,358
‫- جميل!‬
‫- يا رفاق! لا أصدق هذا!‬

195
00:26:22,544 --> 00:26:25,224
‫تقول أمي إن المدرسة ملغاة اليوم‬
‫لأنها مغمورة بالمياه‬

196
00:26:25,344 --> 00:26:27,184
‫- مستحيل!‬
‫- بلى‬

197
00:26:27,799 --> 00:26:30,719
‫تباً! هذه أفضل أخبار أسمعها قطّ!‬

198
00:26:36,919 --> 00:26:39,759
‫رباه! هل سيتوقف هذا يوماً؟‬

199
00:26:39,879 --> 00:26:44,799
‫سيتوقف في النهاية ولكن حالياً‬
‫لدي 12 صفاً مغموراً بالمياه‬

200
00:26:45,275 --> 00:26:47,715
‫والمصدر أنبوب مياه رئيسي مُخرّب‬

201
00:26:48,475 --> 00:26:53,475
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- سأريك ماذا أيضاً أيها المدير (كول)‬

202
00:26:57,160 --> 00:26:58,800
‫لا يُصدّق!‬

203
00:26:58,880 --> 00:27:00,560
‫- أليس هذا من البرونز الخالص؟‬
‫- أجل‬

204
00:27:00,680 --> 00:27:02,200
‫كيف حدث هذا؟‬

205
00:27:02,874 --> 00:27:04,794
‫قالت أم (بيث) إن غرفة تبديل‬
‫ملابس الأولاد‬

206
00:27:04,874 --> 00:27:06,834
‫مغمورة بالمياه ووجدوا برازاً‬
‫في كل مكان‬

207
00:27:06,954 --> 00:27:09,834
‫- ما معنى براز؟‬
‫- صغار الفئران‬

208
00:27:12,928 --> 00:27:16,648
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

209
00:27:28,808 --> 00:27:30,208
‫مرحباً‬

210
00:27:31,654 --> 00:27:34,214
‫هل قال لك أحد إنك مثيرة؟‬

211
00:27:35,076 --> 00:27:36,676
‫نهداك جميلان‬

212
00:27:37,996 --> 00:27:39,396
‫مرحباً‬

213
00:27:40,196 --> 00:27:41,596
‫أهلاً‬

214
00:27:42,415 --> 00:27:44,295
‫المدرسة ملغاة اليوم‬

215
00:27:46,587 --> 00:27:48,227
‫أتريد مرافقتي إلى المنزل؟‬

216
00:27:49,267 --> 00:27:50,667
‫أجل‬

217
00:28:00,307 --> 00:28:02,947
‫- تبدو متوتراً‬
‫- لستُ كذلك‬

218
00:28:03,561 --> 00:28:06,641
‫- تفقّدي حقيبتك، فهذان سارقان‬
‫- أعرف‬

219
00:28:10,234 --> 00:28:13,594
‫- لم انتقلت إلى هنا؟‬
‫- تطلّق والداي‬

220
00:28:13,754 --> 00:28:18,674
‫اضطرت أمي للحصول على أمر ردعي‬
‫ضد زوجها، يعاني اضطرابات عاطفية‬

221
00:28:19,161 --> 00:28:22,241
‫أعاني منها أيضاً، ما نوع‬
‫الاضطرابات العاطفية التي يعانيها والدك؟‬

222
00:28:23,039 --> 00:28:25,879
‫طعن أمي 4 مرات في صدرها‬

223
00:28:28,359 --> 00:28:33,399
‫- هل ذهب للسجن؟‬
‫- لا، فقد هرب، لم يجدوه بعد‬

224
00:28:34,174 --> 00:28:39,014
‫اضطررتُ وأمي لتغيير أسمائنا‬
‫ووجدت اسم (غريتشن روس) رائعاً‬

225
00:28:39,680 --> 00:28:42,640
‫أنا سُجنتُ مرّة، أقصد...‬

226
00:28:43,017 --> 00:28:46,257
‫حرقت منزلاً، كان مهجوراً ومع ذلك...‬

227
00:28:46,377 --> 00:28:48,457
‫جعلوني أعيد سنة دراسية‬

228
00:28:48,537 --> 00:28:50,657
‫ولا أستطيع قيادة سيارة‬
‫إلى أن أبلغ الـ21‬

229
00:28:50,943 --> 00:28:52,903
‫ولكنني تخطيت هذه الأمور، أنا...‬

230
00:28:53,861 --> 00:28:57,581
‫أنا أرسم وأكتب وأمور أخرى‬

231
00:28:57,701 --> 00:29:00,861
‫أريد أن أكون كاتباً أو رسّاماً‬
‫أو كلاهما في آن واحد، لا أعرف‬

232
00:29:01,243 --> 00:29:04,403
‫سأكتب كتاباً وأرسم صوره،‬

233
00:29:05,443 --> 00:29:07,723
‫ولعل الناس سيفهمونني حينها‬
‫أو قد أستطيع تغيير الأمور‬

234
00:29:09,001 --> 00:29:14,161
‫(دوني داركو)، أي اسم هذا؟‬
‫إنه كأسماء الأبطال الخارقين‬

235
00:29:15,441 --> 00:29:17,521
‫وماذا يجعلك تظنين أني لست كذلك؟‬

236
00:29:21,931 --> 00:29:23,451
‫يجدر بي الذهاب‬

237
00:29:24,051 --> 00:29:29,451
‫(مونتينوف) طلب مني كتابة بحث لمادة‬
‫الفيزياء عن أعظم اختراع خدم البشرية‬

238
00:29:31,984 --> 00:29:35,944
‫اسمه (مونيتوف)‬
‫والجواب سهل: المُطهّرات‬

239
00:29:36,655 --> 00:29:40,615
‫حركة التّصحاح بالتعقيم والتطهير‬
‫بدأها (جوزيف ليستر) بعام 1895‬

240
00:29:41,160 --> 00:29:44,760
‫لم يكن هناك تصحاح قبل المُطهّرات‬
‫خاصة في الطبّ‬

241
00:29:45,400 --> 00:29:47,080
‫أتقصد الصابون؟‬

242
00:29:53,797 --> 00:29:56,477
‫يسعدني أن المدرسة مغمورة بالمياه اليوم‬

243
00:29:56,637 --> 00:29:58,037
‫لماذا؟‬

244
00:29:59,844 --> 00:30:02,404
‫لأنه ما كنا سنحظى بهذه المحادثة‬

245
00:30:03,884 --> 00:30:05,564
‫أنت غريب الأطوار‬

246
00:30:06,852 --> 00:30:10,212
‫- آسف‬
‫- كان هذا إطراءً‬

247
00:30:14,524 --> 00:30:15,924
‫اسمعي...‬

248
00:30:19,115 --> 00:30:20,595
‫أتريدين الذهاب معي؟‬

249
00:30:22,675 --> 00:30:27,835
‫- أين تريد الذهاب؟‬
‫- أقصد "الذهاب معي"...‬

250
00:30:28,498 --> 00:30:30,178
‫هذه تسميتنا للمواعدة هنا‬

251
00:30:30,258 --> 00:30:31,978
‫- "الذهاب معاً"‬
‫- أجل‬

252
00:30:36,213 --> 00:30:38,053
‫حسناً، أين تذهبين؟‬

253
00:30:40,373 --> 00:30:42,093
‫إلى المنزل‬

254
00:30:46,969 --> 00:30:51,169
‫غبي! "أين تذهبين"!‬

255
00:30:59,655 --> 00:31:02,215
‫أود أن أجرب شيئاً جديداً هذه المرّة‬

256
00:31:04,215 --> 00:31:06,255
‫أخضعت للتنويم المغناطيسي من قبل؟‬

257
00:31:08,246 --> 00:31:09,646
‫لا‬

258
00:31:18,964 --> 00:31:22,684
‫حين أصفق مرتين ستستيقظ، أفهمت؟‬

259
00:31:23,604 --> 00:31:25,004
‫أجل‬

260
00:31:25,284 --> 00:31:28,804
‫كيف كان أسبوعك؟‬

261
00:31:29,434 --> 00:31:31,034
‫تعرفت على فتاة‬

262
00:31:34,233 --> 00:31:37,553
‫- ما اسمها؟‬
‫- (غريتشن)‬

263
00:31:39,489 --> 00:31:41,889
‫نحن نذهب معاً الآن‬

264
00:31:43,322 --> 00:31:46,082
‫أما زلت تفكر في الفتيات كثيراً؟‬

265
00:31:47,201 --> 00:31:48,601
‫أجل‬

266
00:31:52,373 --> 00:31:54,533
‫كيف الأمور في المدرسة؟‬

267
00:31:55,209 --> 00:31:59,489
‫- أفكر في الفتيات كثيراً؟‬
‫- سألتك عن المدرسة (دوني)‬

268
00:32:00,464 --> 00:32:03,744
‫أفكر كثيراً في المضاجعة‬
‫أثناء الدوام المدرسي‬

269
00:32:05,469 --> 00:32:07,869
‫وفيم تفكر أيضاً أثناء‬
‫الدوام المدرسي؟‬

270
00:32:08,515 --> 00:32:10,595
‫مسلسل "الزواج والأطفال"‬

271
00:32:11,183 --> 00:32:12,823
‫أتفكر في عائلتك؟‬

272
00:32:13,223 --> 00:32:17,263
‫أخفض صوت التلفزيون‬
‫وأفكر في مضاجعة (كرستينا آبلغايت)‬

273
00:32:17,690 --> 00:32:21,810
‫- سألتك عن عائلتك يا (دونالد)‬
‫- لا!‬

274
00:32:23,404 --> 00:32:26,444
‫لا أفكر في مضاجعة عائلتي! هذا مقرف‬

275
00:32:27,741 --> 00:32:30,221
‫أود السماع عن صديقك (فرانك)‬

276
00:32:47,668 --> 00:32:49,468
‫"(سام بايلن)"‬

277
00:33:00,497 --> 00:33:03,857
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

278
00:33:07,833 --> 00:33:09,433
‫"(دونالد داركو)"‬

279
00:33:15,860 --> 00:33:22,100
‫"أرغموني على فعل هذا"‬

280
00:33:28,940 --> 00:33:31,060
‫"(دونالد داركو)؟"‬

281
00:33:32,340 --> 00:33:33,940
‫"(داي دينيس)"‬

282
00:33:39,814 --> 00:33:41,294
‫أيها السافل!‬

283
00:33:42,983 --> 00:33:45,103
‫هل أخبرتهم بأني من غمر المدرسة بالمياه؟‬

284
00:33:47,405 --> 00:33:51,045
‫- لم أقل شيئاً‬
‫- هذا ليس ما سمعته، يظنونني الفاعل‬

285
00:33:51,165 --> 00:33:54,045
‫إن كنت بريئاً فلا داع أن تقلق، صحيح؟‬

286
00:33:57,045 --> 00:33:58,445
‫أتعرف ما أظن؟‬

287
00:34:00,205 --> 00:34:01,605
‫أظنك أنت الفاعل‬

288
00:34:17,435 --> 00:34:20,195
‫الجعّة والفتيات، هذا كل ما أحتاج إليه‬

289
00:34:21,106 --> 00:34:24,506
‫- علينا إيجاد (سنفورة)‬
‫- (سنفورة)؟‬

290
00:34:25,706 --> 00:34:31,506
‫لا أريد فتاة مُعقّدة من (مدلسيكس) بل‬
‫شقراء ظريفة تفعل أمور قذرة مع الشبان‬

291
00:34:32,159 --> 00:34:33,919
‫كما تفعل (سنفورة)‬

292
00:34:34,201 --> 00:34:36,521
‫(سنفورة) لا تُضاجع‬

293
00:34:38,001 --> 00:34:42,241
‫هراء! (سنفورة) تضاجع كل (السنافر)‬
‫لم تظن (بابا سنفور) صنعها؟‬

294
00:34:42,752 --> 00:34:45,152
‫لأن كل (السنافر) كانوا يشعرون‬
‫بالإثارة‬

295
00:34:45,232 --> 00:34:47,752
‫لا، ليس (مغرور)، سمعت أنه مثليّ‬

296
00:34:48,175 --> 00:34:51,935
‫حسناً، إذاً فهي تضاجعهم‬
‫بينما يشاهدهم (مغرور)‬

297
00:34:52,815 --> 00:34:55,735
‫ماذا عن (بابا سنفور)؟‬
‫لا بد من أن له ضلع بالإثارة‬

298
00:34:55,855 --> 00:35:01,375
‫إنه يصورهم ثم يشاهد‬
‫الفيلم لاحقاً ويُمتع نفسه‬

299
00:35:03,732 --> 00:35:07,372
‫أولاً، (بابا سنفور) لم يصنع (سنفورة)‬
‫صنعها (شرشبيل)‬

300
00:35:07,492 --> 00:35:11,892
‫أرسلها (شرشبيل) لتكون جاسوسته الشريرة‬
‫بنيّة تدمير (قرية السنافر)‬

301
00:35:12,012 --> 00:35:16,572
‫ولكن نمط حياة السنافر كان طيباً لدرجة‬
‫أنه غمر (سنفورة) وأصبحت شخصاً جديداً‬

302
00:35:17,351 --> 00:35:22,111
‫أما سيناريو المضاجعة، فهذا مستحيل‬

303
00:35:22,334 --> 00:35:25,254
‫فـ(السنافر) لا يتزاوجون، ليس لديهم حتى‬

304
00:35:25,654 --> 00:35:28,654
‫أعضاء تناسلية تحت سراويلهم‬
‫البيضاء الصغيرة‬

305
00:35:30,592 --> 00:35:34,352
‫وهذا الأمر غير المنطقي‬
‫بالنسبة لحياة (سنافر)‬

306
00:35:34,662 --> 00:35:38,942
‫فما هدف الحياة... إن لم‬
‫يكن لدى المرء أعضاء تناسلية؟‬

307
00:35:42,978 --> 00:35:46,098
‫تباً (دوني)! لم أصبحت ذكياً علينا هكذا؟‬

308
00:35:47,297 --> 00:35:48,658
‫"الجدة (موت)"‬

309
00:35:48,817 --> 00:35:51,898
‫عفواً! عفواً!‬

310
00:35:53,406 --> 00:35:55,326
‫أرجوك ابتعدي عن الطريق‬
‫يا آنسة (سبارو)‬

311
00:35:55,446 --> 00:35:58,006
‫إن تكرر هذا فسأتحدث‬
‫إلى دائرة الخدمات الاجتماعية‬

312
00:35:58,126 --> 00:36:01,886
‫- كم أكره السيدة (فارمر) الحقيرة هذه!‬
‫- احذري، أجل‬

313
00:36:01,966 --> 00:36:04,806
‫- أجل‬
‫- هاك، أحسنت‬

314
00:36:05,544 --> 00:36:08,104
‫- كم عُمر "الجدة (موت)"؟‬
‫- 101‬

315
00:36:09,922 --> 00:36:12,242
‫تفعل الشيء ذاته كل يوم‬

316
00:36:12,802 --> 00:36:17,002
‫تمشي ذهاباً وإياباً إلى صندوق البريد‬

317
00:36:19,516 --> 00:36:21,316
‫ولا يوجد فيه شيء أبداً‬

318
00:36:24,020 --> 00:36:25,621
‫انتظرا!‬

319
00:36:28,392 --> 00:36:32,272
‫ستعود لصندوق البريد، قد تجد رسالة!‬

320
00:36:32,792 --> 00:36:34,872
‫- رسالة!‬
‫- ها هي اللحظة...‬

321
00:36:35,282 --> 00:36:36,682
‫لحظة الحقيقة...‬

322
00:36:38,362 --> 00:36:40,602
‫- لا!‬
‫- فشل! يا للأسف!‬

323
00:36:40,722 --> 00:36:42,802
‫- يا للأسف!‬
‫- على أحدهم كتابة رسالة للساقطة‬

324
00:36:42,922 --> 00:36:48,562
‫تستمر السلطات ببحثها‬
‫عن مُخرّب مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬

325
00:36:49,045 --> 00:36:53,125
‫وقد طلبت المدرسة الخاصة‬
‫تبرعات من العامة لترميم جالب حظها...‬

326
00:36:53,245 --> 00:36:56,085
‫المعروف باسم (الهجين)‬
‫في أخبار أخرى...‬

327
00:36:56,165 --> 00:37:00,805
‫"اجتماع طارئ لجمعية الأهالي‬
‫والمعلمين الليلة الساعة 7"‬

328
00:37:01,831 --> 00:37:04,511
‫بالتعاون من شرطة المقاطعة‬

329
00:37:04,751 --> 00:37:08,471
‫بدأنا تحقيقاً ناشطاً في أسباب‬
‫غمر المدرسة بالمياه‬

330
00:37:09,064 --> 00:37:12,784
‫ولائحة المشتبه بهم تتضمن عدد من طلابنا‬

331
00:37:13,194 --> 00:37:15,434
‫- و...‬
‫- أريد معرفة‬

332
00:37:15,514 --> 00:37:17,834
‫أريد معرفة لم يُدرّس أطفالنا‬
‫هذه القذارة‬

333
00:37:27,119 --> 00:37:32,159
‫- (كيتي) سأقدّر لك أن تنتظري و...‬
‫- دكتور (كول)!‬

334
00:37:32,456 --> 00:37:37,936
‫أنا لست معلمة فحسب‬
‫بل ووالدة إحدى طالبات المدرسة‬

335
00:37:38,260 --> 00:37:43,540
‫وبالتالي فأنا الوحيدة هنا‬
‫التي تتجاوز جسر الأهل والمعلم‬

336
00:37:47,186 --> 00:37:51,506
‫لا تقلق، لقد فلتّ بفعلتك‬

337
00:37:51,857 --> 00:37:55,817
‫بين يدي "المدمرون" بقلم (غراهام غرين)‬

338
00:37:56,237 --> 00:38:00,677
‫هذه القصة القصيرة جزء من‬
‫منهاج ابنتي في اللغة الإنجليزية‬

339
00:38:00,995 --> 00:38:07,035
‫في هذه القصة يقوم عدة أطفال‬
‫بتدمير منزل رجل عجوز دماراً كاملاً‬

340
00:38:21,094 --> 00:38:22,774
‫كيف تستطيع فعل ذلك؟‬

341
00:38:29,510 --> 00:38:35,550
‫وكيف يفعلون ذلك؟ يغمرون المنزل بالمياه‬
‫بتحطيم أنبوب مياه رئيسي‬

342
00:38:38,195 --> 00:38:43,315
‫أفعل كل ما يحلو لي، وأنت كذلك‬

343
00:38:43,944 --> 00:38:47,144
‫ندفع مالاً كثيراً‬
‫لندرّس أولادنا في هذه المدرسة‬

344
00:38:47,424 --> 00:38:51,824
‫- يجب إزالة هذه القذارة من المناهج‬
‫- عفواً‬

345
00:38:53,042 --> 00:38:56,042
‫ما القضية الحقيقية هنا؟ فجمعية‬
‫الأهالي والمعلمين لا تحظّر الكتب‬

346
00:38:56,491 --> 00:39:01,851
‫جمعية الأهالي والمعلمين هنا لإعلان‬
‫إنه يتم تدريس مواداً إباحية في مناهجنا‬

347
00:39:01,971 --> 00:39:07,091
‫- السخرية هي القصد من القصة القصيرة‬
‫- عفواً، يجدر بك العودة إلى الجامعة‬

348
00:39:08,263 --> 00:39:10,463
‫لماذا جعلتني أغمر المدرسة بالمياه؟‬

349
00:39:15,483 --> 00:39:17,243
‫إنهم في خطر محدق‬

350
00:39:18,236 --> 00:39:21,596
‫(كيتي)، أتعرفين من يكون (غراهام غرين)؟‬

351
00:39:22,322 --> 00:39:25,042
‫أظننا جميعاً شاهدنا‬
‫مسلسل (بونانزا) الهزلي‬

352
00:39:28,102 --> 00:39:31,902
‫حسناً... فيما نعالج مواضيعاً أخرى...‬

353
00:39:32,302 --> 00:39:34,022
‫من أين أتيت؟‬

354
00:39:36,005 --> 00:39:38,325
‫أتؤمن بالسفر في الزمن؟‬

355
00:39:41,132 --> 00:39:42,732
‫إلى من تتحدث؟‬

356
00:39:47,639 --> 00:39:49,599
‫أنا آخذ دوائي فحسب‬

357
00:39:59,652 --> 00:40:01,732
‫حان الوقت لتنفس الصعداء...‬

358
00:40:02,541 --> 00:40:04,501
‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬

359
00:40:05,408 --> 00:40:07,568
‫شكراً يا (جيم كانغهام)‬

360
00:40:09,079 --> 00:40:14,039
‫فلنبدأ تدريب الحياة رقم 1‬
‫اضغط زر "قف" الآن...‬

361
00:40:15,125 --> 00:40:16,525
‫"الرجاء إيقاف الشريط الآن"‬

362
00:40:21,674 --> 00:40:26,954
‫كما ترون، خط الحياة مُقسّم‬
‫إلى طرفين نقيضين‬

363
00:40:27,428 --> 00:40:29,628
‫"الخوف" و"الحب"‬

364
00:40:29,844 --> 00:40:33,508
‫الخوف في نطاق الطاقة السلبية‬

365
00:40:33,948 --> 00:40:37,108
‫والحب في نطاق الطاقة الإيجابية‬

366
00:40:37,188 --> 00:40:39,348
‫- لا!‬
‫- عفواً‬

367
00:40:39,983 --> 00:40:43,543
‫"لا!" نتاج "الخوف"‬

368
00:40:45,029 --> 00:40:46,429
‫والآن...‬

369
00:40:46,669 --> 00:40:52,069
‫هناك معضلة تنطبق على خط الحياة‬
‫على كل بطاقة‬

370
00:40:54,916 --> 00:40:57,156
‫الرجاء... خذها‬

371
00:40:57,596 --> 00:41:01,836
‫شكراً، الرجاء قراءة كل معضلة بصوت عال‬

372
00:41:02,340 --> 00:41:06,540
‫ووضع إشارة على خط الحياة‬
‫في المكان المناسب‬

373
00:41:06,980 --> 00:41:08,380
‫(شيريتا)‬

374
00:41:17,019 --> 00:41:22,539
‫"لدى (وانيتا) امتحان رياضيات مهم اليوم‬
‫عرفت عن الامتحان منذ عدة أسابيع"‬

375
00:41:22,659 --> 00:41:27,339
‫"ولكنّها لم تدرس‬
‫للحؤول دون الرسوب..."‬

376
00:41:27,459 --> 00:41:31,219
‫"تقرر (وانيتا) أن تغش في الامتحان"‬

377
00:41:34,996 --> 00:41:36,916
‫جيد، جيد جداً‬

378
00:41:37,624 --> 00:41:39,624
‫سيد (داركو)‬

379
00:41:41,131 --> 00:41:43,251
‫"الخوف"‬

380
00:41:48,010 --> 00:41:52,170
‫"تجد (لينع لينغ) محفظة مليئة بالمال‬
‫تعيد المحفظة للعنوان على رخصة القيادة"‬

381
00:41:52,290 --> 00:41:54,330
‫"ولكنّها تحتفظ بالمال"‬

382
00:41:56,310 --> 00:41:58,550
‫آسف سيدة (فارمر)، لستُ أفهم هذا‬

383
00:41:59,105 --> 00:42:02,825
‫ضع إشارة على خط الحياة‬
‫في المكان المناسب‬

384
00:42:03,105 --> 00:42:07,145
‫أعرف ما عليّ فعله ولكنني لا أفهم هذا‬
‫لا يمكننا إجمال كل شيء في فئتين‬

385
00:42:07,265 --> 00:42:11,705
‫- فالأمور ليست بهذه البساطة‬
‫- هذا تقسيم خط الحياة‬

386
00:42:12,617 --> 00:42:14,537
‫لكن الحياة ليست بهذه البساطة‬

387
00:42:14,828 --> 00:42:18,748
‫من يأبه إن أعادت (لينغ لينغ)‬
‫المحفظة واحتفظت بالمال؟‬

388
00:42:19,207 --> 00:42:23,847
‫- لا علاقة لهذا بالحب أو الخوف‬
‫- الحب والخوف أعمق المشاعر البشرية‬

389
00:42:23,967 --> 00:42:26,807
‫حسناً، ولكنّك لا تستمعين إلي‬

390
00:42:27,132 --> 00:42:32,172
‫يجب أخذ أموراً أخرى بعين الاعتبار‬
‫كسلسلة المشاعر البشرية كاملة‬

391
00:42:32,589 --> 00:42:37,029
‫لا يمكنك إجمال كل شيء في‬
‫هاتين الفئتين وإنكار كل شيء آخر‬

392
00:42:37,149 --> 00:42:40,789
‫إن لم تكمل الوظيفة‬
‫فستكون علامتك لليوم صفراً‬

393
00:42:46,068 --> 00:42:47,468
‫(دونالد)‬

394
00:42:48,405 --> 00:42:55,205
‫دعني أستهل كلامي بقول إن‬
‫نتائجك في فحص الذكاء... مُبهرة‬

395
00:42:57,787 --> 00:42:59,187
‫لذا...‬

396
00:43:00,387 --> 00:43:05,227
‫لنراجع الأمر...‬
‫ماذا قلت للسيدة (فارمر) بالضبط؟‬

397
00:43:07,214 --> 00:43:09,134
‫سأخبرك بما قاله!‬

398
00:43:09,254 --> 00:43:13,454
‫طلب مني أن أقحم‬
‫بطاقة تمرين خط الحياة في مؤخرتي!‬

399
00:43:20,187 --> 00:43:23,867
‫أنا لا أخاف، مواقفي السياسية مستقيمة‬

400
00:43:24,357 --> 00:43:29,197
‫وإن كان هناك مرشح رئاسي‬
‫يستحق صوتي فهو (دان كويل)‬

401
00:43:29,537 --> 00:43:33,017
‫- أجل‬
‫- لا أحد يأبه للمسؤولية والأخلاق‬

402
00:43:33,177 --> 00:43:34,817
‫والقيم العائلية‬

403
00:43:38,786 --> 00:43:40,186
‫(كيتي)‬

404
00:43:41,332 --> 00:43:43,252
‫هلّا تعذرينا‬؟

405
00:43:47,422 --> 00:43:51,502
‫أوقفوه عن ممارسة نشاطات بعد المدرسة‬
‫للشهور الـ6 القادمة‬

406
00:43:54,221 --> 00:43:57,621
‫منذ كارثة المحرك النفّاث‬
‫أجهل ما أصابه‬

407
00:43:57,938 --> 00:43:59,418
‫سأقول لك هذا يا (روز)...‬

408
00:43:59,767 --> 00:44:04,887
‫لأن ابنتينا معاً في فريق الرقص‬
‫منذ سنتين وأنا احترمك كامرأة‬

409
00:44:05,189 --> 00:44:10,029
‫ولكن بعد رؤيتي تصرف ابنك ظهر اليوم‬
‫لدي شكوك جادة حول قدراتك كـ...‬

410
00:44:12,946 --> 00:44:15,506
‫يجب أن تكون دروبنا في الحياة مستقيمة‬

411
00:44:15,586 --> 00:44:18,186
‫أحثك أن تعودي للمنزل‬
‫وتنظري في المرآة‬

412
00:44:18,497 --> 00:44:22,297
‫وتصلي ألّا يستسلم ابنك لدرب الخوف!‬

413
00:44:27,336 --> 00:44:32,096
‫أتذكرين السيدة (فارمر)‬
‫معلمة الرياضة الغريبة؟‬

414
00:44:33,884 --> 00:44:38,844
‫قال لها أخي أن تُقحم‬
‫كتاباً في مؤخرتها اليوم‬

415
00:44:39,305 --> 00:44:42,065
‫فقام والداي بشراء أغراضاً جديدة له‬

416
00:44:43,642 --> 00:44:47,242
‫أعرف، ليت محركاً نفاثاً يسقط على غرفتي‬

417
00:44:50,315 --> 00:44:53,555
‫- "10 أكتوبر 1988 بقي 20 يوماً"‬
‫- يمكنني أن أريك الطريق‬

418
00:45:05,457 --> 00:45:07,377
‫- دكتور (مونيتوف)‬
‫- (دوني)‬

419
00:45:09,253 --> 00:45:14,693
‫أعرف أن هذا سيبدو غريباً ولكن...‬
‫أتعرف شيئاً عن...‬

420
00:45:15,175 --> 00:45:16,655
‫السفر في الزمن؟‬

421
00:45:21,807 --> 00:45:26,367
‫ثقب دوديّ متصل بجسر (أينشتاين - روزن)‬
‫وهو نظرياً...‬

422
00:45:26,487 --> 00:45:30,047
‫- ثقب دودي بالفضاء يسيطر عليه الإنسان‬
‫- "تاريخ موجز للزمن، (ستيفن هوكينغ)"‬

423
00:45:32,275 --> 00:45:34,955
‫إذاً، استناداً إلى (هوكينغ)‬

424
00:45:35,202 --> 00:45:37,962
‫قد يتمكن ثقب دودي من توفير‬
‫طريق مختصر...‬

425
00:45:38,090 --> 00:45:41,090
‫للقفز بين منطقتين‬
‫بعيدتين من الزمان-المكان‬

426
00:45:41,451 --> 00:45:46,251
‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬
‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬

427
00:45:46,379 --> 00:45:49,219
‫- نظرياً‬
‫- وأن تجد ثقباً دودياً؟‬

428
00:45:50,042 --> 00:45:53,562
‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬
‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬

429
00:45:53,682 --> 00:45:56,722
‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬
‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬

430
00:45:57,134 --> 00:45:59,614
‫- مثل الـ(ديلوريان)؟‬
‫- مركبة حديدية من أي نوع‬

431
00:45:59,734 --> 00:46:05,534
‫أحب تصوير ذلك الفيلم فهو...‬
‫يوحي بالمستقبل‬

432
00:46:07,228 --> 00:46:13,148
‫لا تقُل لأحد إني أعطيتك هذا‬
‫المرأة التي كتبته كانت معلمة هنا‬

433
00:46:14,069 --> 00:46:17,189
‫كانت راهبة قبل ذلك‬
‫بسنوات عديدة ولكن...‬

434
00:46:17,738 --> 00:46:22,058
‫بليلة وضحاها‬
‫أصبحت شخصاً مختلفاً تماماً‬

435
00:46:22,178 --> 00:46:25,938
‫- تخلّت عن العبادة وكتبت هذا الكتاب‬
‫- "فلسفة السفر في الزمن (روبرتا سبارو)"‬

436
00:46:26,655 --> 00:46:30,295
‫وصارت تُدرّس مادة العلوم‬
‫هنا في (مدلسيكس)‬

437
00:46:31,749 --> 00:46:33,909
‫"فلسفة السفر في الزمن"‬

438
00:46:35,349 --> 00:46:38,749
‫- "(روبرتا سبارو)"؟‬
‫- صحيح‬

439
00:46:40,719 --> 00:46:42,199
‫بربّك!‬

440
00:46:43,039 --> 00:46:44,479
‫(روبرتا سبارو)!‬

441
00:47:04,440 --> 00:47:06,600
‫(روبرتا سبارو)‬

442
00:47:07,840 --> 00:47:10,400
‫"الجدة (موت)"‬

443
00:47:11,750 --> 00:47:14,070
‫اسم الكتاب "فلسفة السفر في الزمن"‬

444
00:47:15,503 --> 00:47:17,743
‫- ما علاقة الفلسفة بالسفر في الزمن؟‬
‫- دعيني أرى‬

445
00:47:17,863 --> 00:47:20,903
‫- احزروا من كتبته‬
‫- من؟‬

446
00:47:21,801 --> 00:47:25,721
‫(روبرتا سبارو)! كتبت كتاباً!‬

447
00:47:26,139 --> 00:47:28,339
‫"الجدة (موت)" كتبت كتاباً!‬

448
00:47:28,499 --> 00:47:30,579
‫هذا لقب مريع‬

449
00:47:31,437 --> 00:47:34,037
‫كدنا ندهسها بالسيارة ذاك اليوم‬

450
00:47:35,065 --> 00:47:39,745
‫تقطن في ذلك البيت الرديء‬
‫والجميع يعرف أنها فاحشة الثراء، إنها...‬

451
00:47:39,865 --> 00:47:44,265
‫صحيح، كانت معروفة‬
‫بمجموعة أحجارها الكريمة‬

452
00:47:45,157 --> 00:47:49,917
‫كان الأطفال يذهبون هناك‬
‫ويحاولوا سرقة أغراضها‬

453
00:47:51,248 --> 00:47:53,208
‫انعزلت عن العالم تماماً‬

454
00:47:55,208 --> 00:47:57,928
‫لم أعرف أنها ما زالت حيّة‬
‫حتى كدنا ندهسها‬

455
00:48:03,300 --> 00:48:09,300
‫كانت تقف متجمدة في وسط الشارع‬
‫فخرجتُ من السيارة لأرى إن كانت بخير‬

456
00:48:10,685 --> 00:48:13,285
‫فاقتربت منّي وهمست شيئاً في أذني‬

457
00:48:13,405 --> 00:48:16,685
‫- ماذا قالت؟‬
‫- أظن (فرانك) يريدني أن أحادثها لأنه‬

458
00:48:17,231 --> 00:48:20,071
‫في آخر مرة رأيته فيها سألني‬
‫إن كنت أعرف‬

459
00:48:20,151 --> 00:48:21,711
‫عن السفر في الزمن وهي كتبت كتاباً‬
‫بالموضوع‬

460
00:48:21,831 --> 00:48:24,031
‫لا يمكن أن تكون هذه صدفة، صحيح؟‬

461
00:48:28,330 --> 00:48:30,650
‫ماذا قالت لك (روبرتا سبارو)؟‬

462
00:48:32,790 --> 00:48:35,910
‫قالت إن كل مخلوق‬
‫على الأرض يموت وحيداً‬

463
00:48:40,297 --> 00:48:42,297
‫كيف شعرت حين قالت ذلك؟‬

464
00:48:46,553 --> 00:48:48,913
‫ذكّرني ذلك بكلبتي (كالي)‬

465
00:48:50,513 --> 00:48:55,993
‫نفقت وأنا في الـ8‬
‫زحفت تحت الشرفة‬

466
00:48:59,733 --> 00:49:01,173
‫لتموت‬

467
00:49:04,361 --> 00:49:06,001
‫لتكون وحدها‬

468
00:49:07,574 --> 00:49:09,814
‫أتشعر بأنك وحيد الآن؟‬

469
00:49:14,998 --> 00:49:16,478
‫لا أعرف‬

470
00:49:19,078 --> 00:49:21,638
‫أود التصديق بأني لست كذلك ولكنني...‬

471
00:49:23,256 --> 00:49:25,456
‫لم أر إثباتاً، فـ...‬

472
00:49:26,592 --> 00:49:29,112
‫لم أعد أجادل الأمر‬

473
00:49:29,232 --> 00:49:31,832
‫يمكنني تمضية حياتي‬
‫وأنا أجادل الأمر مراراً وتكراراً‬

474
00:49:31,952 --> 00:49:35,192
‫وأستعرض الحجج المعارضة والمؤيدة‬
‫وفي النهاية لن أحصل على إثبات، فـ...‬

475
00:49:35,586 --> 00:49:37,986
‫لم أعد أجادل الأمر فحسب‬

476
00:49:39,439 --> 00:49:40,959
‫الأمر عبثي‬

477
00:49:44,446 --> 00:49:46,526
‫هل البحث عن الرب عبثي؟‬

478
00:49:49,282 --> 00:49:51,482
‫إنه كذلك إن كان الجميع يموت وحيداً‬

479
00:49:52,482 --> 00:49:54,122
‫أيخيفك هذا؟‬

480
00:49:57,708 --> 00:49:59,628
‫لا أريد أن أكون وحيداً‬

481
00:50:13,557 --> 00:50:17,997
‫وهكذا فقد جعلتني أشرطته أدرك‬
‫أني وفي السنوات الـ39 الأخيرة...‬

482
00:50:18,117 --> 00:50:22,877
‫- كنت سجينة خوفي‬
‫- الخوف؟‬

483
00:50:23,983 --> 00:50:29,863
‫عليك مقابلة (جيم كانغهام) هذا‬
‫لا أصدق أنه عازب‬

484
00:50:31,110 --> 00:50:35,510
‫كانت هذه ليلة مخيبة للآمال بالنسبة‬
‫لأبطال كرة القدم الأمريكية هؤلاء‬

485
00:50:35,630 --> 00:50:40,230
‫أنت محق (دان) فالمدرب (جو غيبز)‬
‫يقف على الخط الجانبي وعرقه يتساقط‬

486
00:50:40,350 --> 00:50:43,526
‫ومؤكد أنه يفكر في‬
‫سبب هذا الفشل الليلة‬

487
00:50:44,253 --> 00:50:46,133
‫وهذه هي الركلة!‬

488
00:50:47,172 --> 00:50:48,572
‫وهي غير مجدية‬

489
00:50:49,803 --> 00:50:52,003
‫- تباً!‬
‫- يلزمنا ظهير ربعي بارع‬

490
00:50:52,553 --> 00:50:55,313
‫- تلزمنا معجزة‬
‫- علينا الوصول إلى برّ الأمان‬

491
00:50:57,233 --> 00:51:00,393
‫على (مارك ريبين) إثبات‬
‫نفسه ّفهو يحلّ مكان لاعب هام جداً‬

492
00:51:00,513 --> 00:51:06,593
‫بالتأكيد، ماذا يخبئ المستقبل لهذا‬
‫اللاعب الذي حرز على لقب "أهم لاعب"؟‬

493
00:51:11,656 --> 00:51:13,336
‫- أتريدان شيئاً؟‬
‫- لا‬

494
00:51:16,203 --> 00:51:17,603
‫سأحضر جعّة‬

495
00:51:31,011 --> 00:51:33,531
‫"انتخبوا (دوكاكيس)"‬

496
00:51:42,586 --> 00:51:47,946
‫أيها السيدات والوحوش، انضموا إلينا‬
‫في مأوى الأشباح في سُرداق (مدلسيكس)‬

497
00:53:13,190 --> 00:53:15,710
‫"18 (أكتوبر) 1988‬
‫بقي 12 يوماً"‬

498
00:53:16,710 --> 00:53:18,670
‫أتساءل إن كان بإمكان المرء‬
‫العودة في الزمن‬

499
00:53:18,750 --> 00:53:20,790
‫وأخذ كل ساعات الألم والحزن...‬

500
00:53:20,910 --> 00:53:25,030
‫- واستبدالها بأمور أفضل‬
‫- بصور أم ماذا؟‬

501
00:53:25,230 --> 00:53:27,910
‫أجل، كغروب شمس في (هاواي)‬

502
00:53:28,201 --> 00:53:31,641
‫أو (غراند كانيون)، أمور تذكّرك‬
‫بجمال العالم‬

503
00:53:31,721 --> 00:53:35,681
‫- نحن نذهب معاً منذ أسبوعين‬
‫- نعم‬

504
00:53:39,387 --> 00:53:40,987
‫أنا...‬

505
00:53:43,392 --> 00:53:44,992
‫أتريد أن تُقبّلني؟‬

506
00:53:52,872 --> 00:53:55,472
‫- أنا آسف...‬
‫- (دوني)، انتظر، أنا...‬

507
00:53:56,166 --> 00:54:01,286
‫- أستلطفك كثيراً‬
‫- أريد أن يحدث هذا في وقت...‬

508
00:54:01,526 --> 00:54:05,406
‫- أي وقت؟‬
‫- في وقت سيذكّرني...‬

509
00:54:07,666 --> 00:54:09,666
‫في وقت سيذكّرك‬
‫كم يمكن أن يكون العالم جميلاً؟‬

510
00:54:11,210 --> 00:54:12,610
‫أجل‬

511
00:54:14,380 --> 00:54:17,020
‫وهناك رجل سمين يحدق بنا الآن‬

512
00:54:24,432 --> 00:54:27,752
‫شكراً لمقابلتك لنا بعد إشعار قصير‬

513
00:54:28,428 --> 00:54:32,548
‫شعرنا أن الوقت مناسب لنناقش...‬

514
00:54:33,190 --> 00:54:36,630
‫- ما يحدث مع ابنكما برأيي‬
‫- نعم‬

515
00:54:39,981 --> 00:54:44,421
‫إنه... تعرفين عن ماضيه‬

516
00:54:44,534 --> 00:54:48,574
‫وقد فُصل من المدرسة‬
‫لأنه أهان معلمته الرياضة‬

517
00:54:49,166 --> 00:54:54,006
‫لا أظن هذا مثالاً جيداً يا (روز)‬
‫فقد كان لديه مبرر مقنع لإهانتها‬

518
00:54:54,086 --> 00:54:58,174
‫(روز)، دعيني أعرض‬
‫ما أظنه يحدث مع ابنكما‬

519
00:55:01,469 --> 00:55:03,909
‫تصرفات (دوني) العدائية‬

520
00:55:05,709 --> 00:55:08,509
‫وانفصاله المتزايد عن الواقع‬

521
00:55:09,602 --> 00:55:16,162
‫نابعان على ما يبدو من عجزه عن التعامل‬
‫مع القوى في العالم التي يظنها تهدده‬

522
00:55:22,657 --> 00:55:25,177
‫هل أخبركما عن صديقه (فرانك)؟‬

523
00:55:29,999 --> 00:55:32,279
‫- (فرانك)؟‬
‫- نعم‬

524
00:55:32,399 --> 00:55:36,714
‫- الأرنب العملاق‬
‫- ماذا؟‬

525
00:55:41,468 --> 00:55:46,468
‫لا أظنه ذكر أرنباً‬

526
00:55:46,588 --> 00:55:51,308
‫ما يمر به (دوني) هو‬
‫ما يسمى عادة بهلوسات نهارية‬

527
00:55:55,349 --> 00:55:58,749
‫وهذا حدث اعتيادي‬
‫للمصابين بالفصام وجنون الاضطهاد‬

528
00:56:01,363 --> 00:56:02,803
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

529
00:56:03,068 --> 00:56:07,228
‫أود القيام بالمزيد من‬
‫العلاج بالتنويم المغناطيسي‬

530
00:56:09,745 --> 00:56:11,825
‫وأن أزيد أدويته‬

531
00:56:18,629 --> 00:56:21,789
‫نريد أي شيء يساعده‬

532
00:56:22,720 --> 00:56:29,040
‫لهذا نحن هنا‬
‫نريد أن يحظى ببعض الراحة‬

533
00:56:30,000 --> 00:56:34,160
‫فإن تظني أن زيادة أدويته‬
‫ستخدم هذه الغاية...‬

534
00:56:35,021 --> 00:56:38,981
‫فيجدر بنا محاولة ذلك‬

535
00:56:51,414 --> 00:56:52,934
‫(دوني داركو)...‬

536
00:56:57,000 --> 00:56:58,680
‫أعرف‬

537
00:57:02,305 --> 00:57:05,065
‫"المعتقدات التصرُفيّة، (كانغهام) والحب‬
‫(جيم كانغهام)"‬

538
00:57:07,545 --> 00:57:10,265
‫- صباح الخير يا مُشجعي فريق (الهجين)!‬
‫- صباح الخير‬

539
00:57:10,640 --> 00:57:13,760
‫أهذه كل الحماسة التي لديكم؟‬
‫قلت "صباح الخير"!‬

540
00:57:13,880 --> 00:57:18,120
‫- صباح الخير‬
‫- هذا أفضل بقليل‬

541
00:57:18,524 --> 00:57:23,524
‫ولكنني أشعر بوجود بعض‬
‫الطلاب الخائفين من قول "صباح الخير"!‬

542
00:57:23,644 --> 00:57:27,204
‫- صباح الخير!‬
‫- هذا أفضل بكثير‬

543
00:57:27,783 --> 00:57:33,903
‫هناك الكثير من الشبان والشابات‬
‫الذين تشلّهم مخاوفهم‬

544
00:57:35,372 --> 00:57:42,172
‫يُسلّمون أجسامهم لإغراءات ودمار‬
‫المخدرات والكحول والجنس ما قبل الزواج‬

545
00:57:43,757 --> 00:57:49,077
‫سأروي لكم قصة محزنة جداً‬

546
00:57:49,594 --> 00:57:55,474
‫عن شاب دمرت أدوات الخوف هذه حياته‬

547
00:57:56,226 --> 00:58:01,306
‫شاب يبحث عن الحب‬
‫في كل الأماكن الخاطئة‬

548
00:58:02,266 --> 00:58:06,066
‫- اسمه (فرانك)‬
‫- "اسمه (فرانك)"‬

549
00:58:09,115 --> 00:58:13,555
‫أقلق على أختي غير الشقيقة‬
‫فهي تفرط في الأكل أحياناً‬

550
00:58:13,870 --> 00:58:16,350
‫- اخرسي يا (كيم)!‬
‫- حبيبتي، أرجوك‬

551
00:58:16,580 --> 00:58:18,180
‫كيف أقرر ما أريد أن أفعل‬
‫حين أكبر؟‬

552
00:58:18,260 --> 00:58:19,900
‫سؤال صعب!‬

553
00:58:21,503 --> 00:58:25,943
‫- كيف أتعلّم القتال؟‬
‫- "كيف أتعلّم القتال؟"‬

554
00:58:26,023 --> 00:58:29,783
‫يا بني، العنف نتاج الخوف‬

555
00:58:30,636 --> 00:58:33,356
‫- تعلّم أن تحب نفسك بحق‬
‫- حسناً‬

556
00:58:33,476 --> 00:58:35,956
‫- حسناً، تعال إلى هنا‬
‫- حسناً‬

557
00:58:36,076 --> 00:58:37,476
‫ممتاز‬

558
00:58:41,147 --> 00:58:43,027
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

559
00:58:45,152 --> 00:58:47,192
‫كم يدفعون لك لتعطي هذه المحاضرة؟‬

560
00:58:49,152 --> 00:58:50,552
‫عفواً؟‬

561
00:58:52,366 --> 00:58:55,206
‫- ما اسمك يا بني؟‬
‫- (جيرالد)‬

562
00:58:56,153 --> 00:58:58,593
‫(جيرالد)، أظنك خائف‬

563
00:58:58,956 --> 00:59:00,756
‫أتقول لنا هذه الأمور لنشتري كتابك؟‬

564
00:59:00,916 --> 00:59:04,436
‫إن كنت كذلك فأخبرك بأنها أسوأ نصائح‬
‫أسمعها قط‬

565
00:59:05,089 --> 00:59:07,649
‫- أترون كم هذا محزن؟‬
‫- أتريدين أن تخسّس أختك من وزنها؟‬

566
00:59:07,769 --> 00:59:11,969
‫قولي لها أن تنهض عن الأريكة‬
‫وتكف عن تناول الحلوى وتمارس الرياضة‬

567
00:59:12,220 --> 00:59:15,340
‫ولا أحد يعلم‬
‫ما يريد أن يفعل حين يكبر‬

568
00:59:15,683 --> 00:59:19,163
‫معرفة الجواب يتطلب بعض الوقت‬
‫صحيح يا (جيم)؟‬

569
00:59:19,644 --> 00:59:21,084
‫وأنت‬

570
00:59:21,804 --> 00:59:23,404
‫أجل، أنت‬

571
00:59:23,964 --> 00:59:26,564
‫أسئمت من أن‬
‫يدفع حقير برأسك بالمرحاض؟‬

572
00:59:26,928 --> 00:59:32,808
‫ارفع الأثقال أو خذ درس كاراتيه‬
‫وحين يحاول ذلك ثانية اركله في خصيتيه‬

573
00:59:35,243 --> 00:59:37,843
‫- يا بني! أترون هذا؟‬
‫- صحيح؟‬

574
00:59:37,963 --> 00:59:43,083
‫إنه مثال نموذجي لسجين الغضب‬
‫أترون الخوف يا جماعة؟‬

575
00:59:43,751 --> 00:59:49,271
‫هذا الولد خائف حدّ الموت من الحقيقة‬
‫يا بني، يفطر قلبي قول هذا...‬

576
00:59:50,048 --> 00:59:53,648
‫لكنني أعتقد أنك‬
‫شاب مضطرب ومشوش للغاية‬

577
00:59:53,768 --> 01:00:01,155
‫- تبحث عن الأجوبة في الأماكن الخاطئة‬
‫- أنت محق، أنا مضطرب ومشوش و...‬

578
01:00:01,155 --> 01:00:05,608
‫أنا خائف جداً جداً لكنني...‬

579
01:00:05,728 --> 01:00:09,928
‫- أظنّك يا لعين بمثابة المسيح الدجّال!‬
‫- رباه!‬

580
01:00:10,048 --> 01:00:13,568
‫أخرجوه من هنا! من تخال نفسك؟‬

581
01:00:17,882 --> 01:00:19,282
‫(دوني)!‬

582
01:00:21,957 --> 01:00:26,877
‫الأمر مذهل! الرجل يظن نفسه‬
‫يقول الحقيقة، وكل ما يقوله كذب!‬

583
01:00:27,922 --> 01:00:29,762
‫كل ما يقوله!‬

584
01:00:30,507 --> 01:00:34,587
‫الجميع يظنه رائعاً‬
‫الكاذب! كل ما يفعله...‬

585
01:00:34,707 --> 01:00:36,387
‫هل أنت بخير؟‬

586
01:00:40,724 --> 01:00:43,004
‫اجلس واهدأ‬

587
01:00:48,733 --> 01:00:52,973
‫- أسمعت عن "الجدة (موت)"؟‬
‫- من؟‬

588
01:00:58,491 --> 01:01:02,251
‫"فلسفة السفر في الزمن"، ما هذا؟‬

589
01:01:03,373 --> 01:01:04,773
‫هي كتبته‬

590
01:01:13,841 --> 01:01:15,241
‫أنا...‬

591
01:01:16,001 --> 01:01:17,961
‫أنا أرى أموراً‬

592
01:01:18,472 --> 01:01:20,632
‫أموراً غريبة جداً‬

593
01:01:21,682 --> 01:01:26,162
‫وهناك فصول في الكتاب تصف ما أراه‬
‫لا يعقل أن تكون هذه صدفة‬

594
01:01:29,316 --> 01:01:35,076
‫تسافر كل مركبة على طول قوة موجهة‬
‫عبر الزمان-المكان على طول مركز جاذبيتها‬

595
01:01:35,316 --> 01:01:36,836
‫كالحربة‬

596
01:01:39,033 --> 01:01:42,713
‫- عفواً؟‬
‫- كحربة تخرج من صدرك‬

597
01:01:44,663 --> 01:01:46,223
‫نعم‬

598
01:01:46,431 --> 01:01:51,831
‫ولتسافر المركبة في الزمن يجب أن‬
‫تجد باباً أو بهذه الحالة ثقباً دودياً‬

599
01:01:51,951 --> 01:01:57,591
‫أيمكن أن يظهر الباب‬
‫في أي مكان أو أي زمان؟‬

600
01:01:58,177 --> 01:02:04,017
‫أظن هذا غير محتمل البتة‬
‫أظنك تتحدث عن معجزة‬

601
01:02:04,410 --> 01:02:07,410
‫إن كان الرب يتحكم بالزمن‬
‫فكل الزمن مقرر مُسبقاً‬

602
01:02:08,610 --> 01:02:12,290
‫- لا أفهم قصدك‬
‫- كل مخلوق يتبع درباً محدداً‬

603
01:02:13,443 --> 01:02:17,563
‫وإن أمكنك رؤية دربك أو قناتك‬
‫يمكنك رؤية المستقبل، صحيح؟‬

604
01:02:17,683 --> 01:02:21,003
‫هذا... سيكون نوعاً‬
‫من أنواع السفر في الزمن‬

605
01:02:21,408 --> 01:02:24,208
‫أنت تناقض نفسك (دوني)‬

606
01:02:24,488 --> 01:02:28,368
‫لو نستطيع، رؤية أقدارنا‬
‫ظاهرة أمامنا بشكل مرئي‬

607
01:02:29,041 --> 01:02:32,801
‫فسيكون لدينا الخيار لخيانة‬
‫أقدارنا المختارة‬

608
01:02:33,170 --> 01:02:39,010
‫ومجرد وجود هذا الخيار‬
‫يلغي كل الأقدار المحددة مسبقاً‬

609
01:02:39,357 --> 01:02:42,117
‫ليس إن التزمنا بدرب السماء‬

610
01:02:46,225 --> 01:02:50,185
‫لن أتمكن من مواصلة هذه المحادثة‬

611
01:02:52,649 --> 01:02:55,089
‫- لماذا؟‬
‫- قد أفقد وظيفتي‬

612
01:02:57,461 --> 01:02:58,861
‫حسناً‬

613
01:03:13,703 --> 01:03:18,903
‫"أكتوبر"‬

614
01:03:52,625 --> 01:03:54,745
‫تعرف أين يعيش الآن‬

615
01:03:57,004 --> 01:04:01,244
‫وتخرج من صدرنا، من فم معدتنا‬

616
01:04:01,842 --> 01:04:07,242
‫إنها تماماً كما وصفتها في الكتاب‬
‫طريقة تحركها ورائحتها وكأنها... عمّال‬

617
01:04:09,391 --> 01:04:13,871
‫تم تعيينها لكل واحد منا، إنها كالسائل‬

618
01:04:15,662 --> 01:04:19,422
‫- تبعتها إلى غرفة نوم والداي‬
‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬

619
01:04:20,818 --> 01:04:22,258
‫ماذا وجدت؟‬

620
01:04:27,897 --> 01:04:29,297
‫لا شيء‬

621
01:04:33,377 --> 01:04:37,857
‫- نسميها (م.ذ.ف.)‬
‫- مولدات ذاكرة فورية‬

622
01:04:38,463 --> 01:04:43,343
‫الفكرة أن تشتري هذه النظارات لطفلك‬
‫ويرتديها في نومه ليلاً‬

623
01:04:44,743 --> 01:04:48,223
‫وهناك صور تتبدّل داخل النظارات و...‬

624
01:04:48,343 --> 01:04:53,183
‫كل الصور هي لأشياء جميلة أو توحي‬
‫بالسلام أو أي شيء يريده الوالدان‬

625
01:04:54,075 --> 01:04:56,915
‫وما تأثير هذا على الطفل برأيكما؟‬

626
01:04:57,773 --> 01:05:02,813
‫لا أحد يذكُر طفولته‬
‫ومن يدّعي عكس ذلك كاذب‬

627
01:05:03,444 --> 01:05:07,004
‫- هذا سيساعد بتنمية الذاكرة بسن مبكر‬
‫- أجل‬

628
01:05:07,408 --> 01:05:10,288
‫هل فكرتما أن الأطفال يحتاجون‬
‫إلى الظلام‬

629
01:05:10,368 --> 01:05:13,328
‫وأن الظلام جزء من نموهم الطبيعي؟‬

630
01:05:17,319 --> 01:05:18,719
‫لا‬

631
01:05:21,571 --> 01:05:22,971
‫تفضل‬

632
01:05:23,174 --> 01:05:27,894
‫ماذا لو اختار الوالدان صوراً شيطانية‬
‫أو صور أشخاص ميتين، أموراً كهذه؟‬

633
01:05:28,555 --> 01:05:30,555
‫أهذا ما ستريه لطفلك؟‬

634
01:05:32,057 --> 01:05:36,955
‫ألم يقُم والدك بطعن والدتك؟‬

635
01:05:46,572 --> 01:05:47,972
‫اخرجا‬

636
01:05:49,950 --> 01:05:55,190
‫(غريتشن)! (غريتشن)!‬
‫أنا آسف بشأنهما...‬

637
01:06:15,804 --> 01:06:18,604
‫"عرض عيد القدّيسين المزدوج المرعب"‬

638
01:06:23,874 --> 01:06:26,874
‫- تذكرتان لفيلم "الأموات الأشرار"‬
‫- دولاران لو سمحت‬

639
01:07:14,042 --> 01:07:16,722
‫لم ترتدي زيّ الأرنب الغبي هذا؟‬

640
01:07:23,441 --> 01:07:26,881
‫لم ترتدي زيّ الإنسان الغبي هذا؟‬

641
01:07:35,481 --> 01:07:37,281
‫اخلعه‬

642
01:07:57,645 --> 01:07:59,485
‫ماذا حدث لعينك؟‬

643
01:08:06,398 --> 01:08:08,478
‫أنا آسف جداً‬

644
01:08:15,804 --> 01:08:17,684
‫لم يدعونك (فرانك)؟‬

645
01:08:19,044 --> 01:08:21,404
‫لأنه اسم والدي‬

646
01:08:24,104 --> 01:08:26,344
‫واسم أبيه من قبله‬

647
01:08:30,361 --> 01:08:32,161
‫(فرانك)...‬

648
01:08:35,866 --> 01:08:37,866
‫متى سيتوقف هذا؟‬

649
01:08:38,466 --> 01:08:40,826
‫يجب أن تكون على علم بالإجابة‬

650
01:08:43,731 --> 01:08:45,971
‫أريدك أن تراقب الشاشة‬

651
01:08:48,253 --> 01:08:50,493
‫أريد أن أريك شيئاً‬

652
01:08:59,263 --> 01:09:01,383
‫أرأيت باباً من قبل؟‬

653
01:09:20,126 --> 01:09:21,926
‫احرقه تماماً‬

654
01:09:54,825 --> 01:09:58,265
‫"الأموات الأشرار، الإغواء الأخير"‬

655
01:09:58,508 --> 01:10:02,268
‫"عرض المواهب 1988"‬

656
01:10:36,897 --> 01:10:42,497
‫حسناً، أريدكن أن تركزن يا فتيات‬
‫الفشل ليس بخيار‬

657
01:10:43,202 --> 01:10:48,202
‫إن شعرت بأنك ستتقيئين يا (بيثاني)‬
‫أريدك أن تبتلعيه‬

658
01:10:48,322 --> 01:10:52,282
‫- حسناً‬
‫- حظاً موقفاً‬

659
01:11:09,594 --> 01:11:11,594
‫انزلي عن المسرح يا (شيريتا)!‬

660
01:11:15,525 --> 01:11:17,045
‫أنت مريعة!‬

661
01:11:25,108 --> 01:11:26,548
‫أحسنت‬

662
01:11:32,125 --> 01:11:33,486
‫كان هذا مميزاً حقاً‬

663
01:11:34,462 --> 01:11:36,662
‫شكراً لـ(شيريتا تشين)‬
‫على رقصة "ملاك الخريف"‬

664
01:11:37,924 --> 01:11:43,684
‫والآن حانت اللحظة التي ننتظرها جميعاً‬
‫من دواعي سروري تقديم لكم...‬

665
01:11:44,097 --> 01:11:47,497
‫(إميلي بيتس)‬
‫و(سوزي بيلي) و(سمانثا داركو)‬

666
01:11:47,767 --> 01:11:51,527
‫و(بيث فامر) و(جوني جيمس)‬
‫إنهم فرقة "الحركة البرّاقة"‬

667
01:11:51,647 --> 01:11:53,046
‫"الحركة البرّاقة"‬

668
01:14:47,057 --> 01:14:51,137
‫- كم من الوقت نمت؟‬
‫- طوال الفيلم‬

669
01:15:02,376 --> 01:15:05,056
‫حضرة النقيب، وجدنا غرفة أخرى‬

670
01:15:06,739 --> 01:15:10,379
‫أخمد الحريق بعد الساعة الـ8‬
‫من ليلة أمس‬

671
01:15:10,499 --> 01:15:15,659
‫اكتشف رجال الإطفاء‬
‫زنزانة إباحية تستغل الأطفال‬

672
01:15:16,181 --> 01:15:18,861
‫صباحاً تم اعتقال (كانغهام) والذي أصبح‬
‫شهيراً مؤخراً‬

673
01:15:18,941 --> 01:15:21,701
‫بسبب كتبه وأفلامه المُحفّزة‬

674
01:15:21,921 --> 01:15:25,161
‫- يا إلهي!‬
‫- في نادي (سيراسوتا هايتس) الريفي‬

675
01:15:25,734 --> 01:15:30,734
‫لم يُستبعد الحرق المتعمد كسبب للحريق‬

676
01:15:30,854 --> 01:15:35,374
‫- يا إلهي! أبي يلعب الغولف معه‬
‫- عدة موظفين...‬

677
01:15:35,494 --> 01:15:39,974
‫أنكروا بشدة علاقتهم‬
‫بحلقة إباحية تستغل الأطفال‬

678
01:15:40,397 --> 01:15:44,317
‫وأدلى تصريحاً هاجم فيه المسؤولين‬
‫بإطفائية (مدلسيكس)‬

679
01:15:44,397 --> 01:15:46,237
‫الذين ادّعى أنهم يحيكون مؤامرة‬

680
01:15:46,357 --> 01:15:51,597
‫- "24 أكتوبر 1988، بقيت 6 أيام"‬
‫- آسف (كارن)، نجد أساليبك غير ملائمة‬

681
01:15:52,576 --> 01:15:57,016
‫مع الاحترام‬
‫ما الأمر غير الملائم في أساليبي؟‬

682
01:15:59,267 --> 01:16:03,987
‫لا وقت لدي لمجادلتك في هذا (كارن)‬
‫أظنني كنت واضحاً‬

683
01:16:04,690 --> 01:16:06,970
‫تُسمّي هذا وضوحاً؟‬

684
01:16:08,025 --> 01:16:12,105
‫لا فكرة لديك كيف هو‬
‫التواصل مع هؤلاء الأطفال‬

685
01:16:12,946 --> 01:16:15,546
‫نخسرهم لصالح اللامبالاة‬

686
01:16:17,466 --> 01:16:20,346
‫والكلام الفارغ الذي يوصي به الجميع‬

687
01:16:22,124 --> 01:16:27,244
‫- إننا نفقدهم‬
‫- يؤسفني أنك فشلت‬

688
01:16:28,339 --> 01:16:30,859
‫اعذريني فلدي موعد آخر‬

689
01:16:32,939 --> 01:16:34,659
‫يمكنك إنهاء الأسبوع‬

690
01:16:41,352 --> 01:16:45,112
‫اللعنة!‬

691
01:17:04,833 --> 01:17:10,673
‫طاب يومكم، يسعدني الإعلان أن‬
‫فريق رقص مدرسة (مدلسيكس ريدج)‬

692
01:17:10,873 --> 01:17:16,953
‫قد دُعي للمشاركة في برنامج (إد مكمان)‬
‫"البحث عن النجوم" في (كاليفورنيا)‬

693
01:17:31,224 --> 01:17:32,704
‫"صحيفة (مدلسيكس تايمز)"‬

694
01:17:41,144 --> 01:17:46,784
‫"الكشف عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬
‫يديرها كاتب محلي"‬

695
01:17:52,921 --> 01:17:57,641
‫- أجل، هذه سخافة! سأتصل بك لاحقاً‬
‫- "القدر رائع!"‬

696
01:17:58,051 --> 01:18:00,531
‫- (روز)!‬
‫- (كيتي)‬

697
01:18:01,771 --> 01:18:05,851
‫مؤكد أنك سمعت‬
‫عن المزاعم المريعة ضد (جيم كانغهام)‬

698
01:18:06,366 --> 01:18:12,246
‫- سمعت عن حلقة إباحية تستغل الأطفال‬
‫- أرجوك! لا تستعملي هذه الكلمات!‬

699
01:18:13,902 --> 01:18:18,022
‫واضح أن هذه مؤامرة لتدمير رجل بريء‬

700
01:18:18,405 --> 01:18:22,845
‫وقد أخذتُ على عاتقي أن أكون رئيسة‬
‫حملة الدفاع عن (جيم كانغهام)‬

701
01:18:24,956 --> 01:18:29,076
‫(روز)، عليّ حضور‬
‫جلسة استدعائه للمحكمة صباح الغد‬

702
01:18:29,460 --> 01:18:33,300
‫وكما تعلمين، على الفتيات الذهاب‬
‫لـ(لوس أنجلوس) صباح الغد‬

703
01:18:33,629 --> 01:18:37,530
‫بصفتي مدربتهن أنا الخيار البديهي‬
‫لأكون مرافقتهن‬

704
01:18:37,530 --> 01:18:41,850
‫- لكنّك لا تستطيعين الذهاب الآن‬
‫- نعم‬

705
01:18:42,721 --> 01:18:46,881
‫صدّقيني، أنت آخر أمّ‬
‫أحلم في الطلب منها مرافقتهن‬

706
01:18:47,001 --> 01:18:49,961
‫ولكن باقي الأمهات لا يستطعن الذهاب‬

707
01:18:53,149 --> 01:18:55,949
‫لا أعرف يا (كيتي)، التوقيت سيئ‬

708
01:18:56,652 --> 01:18:58,132
‫(إيدي) في (نيويورك)‬

709
01:18:58,852 --> 01:19:05,692
‫(روز)! لا أعرف إن كنت تدركين‬
‫كم هذه فرصة مهمة لابنتينا!‬

710
01:19:06,370 --> 01:19:11,530
‫هذا حلم (سمانثا)‬
‫وكل بناتنا منذ زمن طويل!‬

711
01:19:11,810 --> 01:19:15,010
‫جعلتها الراقصة الرئيسية!‬

712
01:19:15,923 --> 01:19:20,283
‫أحياناً أشك بالتزامك‬
‫لـ"الحركة البرّاقة"!‬

713
01:19:31,106 --> 01:19:34,626
‫"أكتوبر"‬

714
01:19:50,706 --> 01:19:55,466
‫ستكون (إليزابيث) المسؤولة‬
‫وستأخذك إلى جلسات العلاج‬

715
01:19:56,586 --> 01:20:01,186
‫وإن احتجت إلى شيء‬
‫أتعدني بأنك ستتصل بالدكتورة (ثرمان)؟‬

716
01:20:11,777 --> 01:20:14,857
‫كيف هو الشعور أن يكون ابنك مجنوناً؟‬

717
01:20:20,411 --> 01:20:22,491
‫شعور رائع‬

718
01:20:38,136 --> 01:20:43,816
‫"(روبرتا سبارو)‬
‫(داركو)، هام للغاية"‬

719
01:20:54,380 --> 01:20:57,500
‫"26 أكتوبر 1988، بقيت 4 أيام"‬

720
01:21:03,954 --> 01:21:06,634
‫ماذا أقول للأولاد الآخرين‬
‫حين يسألون عنك؟‬

721
01:21:09,002 --> 01:21:12,202
‫قل لهم إن كل شيء سيكون على ما يرام‬

722
01:21:14,425 --> 01:21:17,665
‫- ما هو "باب القبو"؟‬
‫- "باب القبو"‬

723
01:21:17,865 --> 01:21:22,945
‫قال لغوي شهير إنه من بين‬
‫كل الجُمل في اللغة الإنجليزية...‬

724
01:21:23,065 --> 01:21:28,065
‫وكل تراكيب الكلمات اللامتناهية‬
‫في التاريخ إن...‬

725
01:21:28,563 --> 01:21:31,443
‫"باب القبو" هي الجُملة الأجمل‬

726
01:21:33,952 --> 01:21:35,792
‫"باب القبو"‬

727
01:22:07,764 --> 01:22:11,964
‫أعدك بأن كل شيء‬
‫سيتحسن بالنسبة لك ذات يوم‬

728
01:22:13,909 --> 01:22:15,309
‫"اخرش!"‬

729
01:22:19,384 --> 01:22:22,624
‫"(دوني داركو)"‬

730
01:22:28,855 --> 01:22:32,095
‫- أريد التحدث عن ماضيك اليوم‬
‫- لا‬

731
01:22:33,586 --> 01:22:36,746
‫أريد التحدث عن علاقتك ووالديك‬

732
01:22:38,132 --> 01:22:41,732
‫لم يشتريا لي ما أردته في العيد المجيد‬

733
01:22:42,452 --> 01:22:45,172
‫ماذا أردت كهدية للعيد في ذلك العام؟‬

734
01:22:46,431 --> 01:22:48,351
‫لعبة "(هنغري هنغري هيبوز)"‬

735
01:22:51,103 --> 01:22:57,143
‫- ماذا شعرت حين حُرمت منها؟‬
‫- شعرت بالندم‬

736
01:22:58,103 --> 01:23:00,143
‫ماذا يُشعرك بالندم أيضاً؟‬

737
01:23:02,907 --> 01:23:04,907
‫أني فعلتُها ثانية‬

738
01:23:05,827 --> 01:23:07,387
‫فعلتها ثانية؟‬

739
01:23:08,704 --> 01:23:12,624
‫غمرت مدرستي بالمياه‬
‫وحرقت منزل المنحرف‬

740
01:23:15,921 --> 01:23:18,921
‫بقيت بضعة أيام فقط إلى أن يمسكوا بي‬

741
01:23:19,382 --> 01:23:24,342
‫- هل قال لك (فرانك) أن تفعل هذا؟‬
‫- عليّ إطاعته فقد أنقذ حياتي‬

742
01:23:26,054 --> 01:23:30,174
‫عليّ إطاعته وإلّا سأُترك وحدي‬
‫وحينها...‬

743
01:23:31,978 --> 01:23:38,898
‫لن أتمكّن من فهم الموضوع‬
‫ولن أتمكّن من معرفة خطته الرئيسة‬

744
01:23:40,527 --> 01:23:46,287
‫أتقصد خطة الرب الرئيسة؟‬
‫أتؤمن بالرب الآن؟‬

745
01:23:46,807 --> 01:23:48,847
‫لدي القدرة على بناء آلة للزمن‬

746
01:23:50,447 --> 01:23:52,167
‫كيف يُعقل هذا؟‬

747
01:23:55,085 --> 01:23:58,285
‫كيف يعقل أن يكون‬
‫السفر في الزمن ممكناً يا (دوني)؟‬

748
01:23:58,685 --> 01:24:00,805
‫قال (فرانك) إنه انتهى الوقت!‬

749
01:24:01,759 --> 01:24:04,719
‫- متى سيحدث هذا؟‬
‫- قريباً‬

750
01:24:09,724 --> 01:24:11,244
‫قريباً‬

751
01:24:25,084 --> 01:24:27,164
‫ماذا سيحدث؟‬

752
01:24:31,385 --> 01:24:35,265
‫- (فرانك) سيقتُل‬
‫- من سيقتُل؟‬

753
01:24:40,419 --> 01:24:42,219
‫من سيقتُل يا (دوني)؟‬

754
01:24:42,572 --> 01:24:44,692
‫أستطيع رؤيته الآن!‬

755
01:24:48,847 --> 01:24:50,807
‫ستنفتح السماء‬

756
01:24:57,648 --> 01:25:03,608
‫لو فُتحت السماء فجأة‬
‫لانعدم القانون والحُكم‬

757
01:25:03,888 --> 01:25:09,528
‫لن يتبقى سواك وسوى ذكرياتك‬
‫والخيارات التي اتخذتها‬

758
01:25:09,951 --> 01:25:12,151
‫والأشخاص الذين أثّرت فيهم‬

759
01:25:13,071 --> 01:25:19,031
‫لو انتهى هذا العالم لن يتبقى سواك وسواه‬

760
01:25:20,168 --> 01:25:21,608
‫ولا أحد غيركما‬

761
01:25:47,371 --> 01:25:49,891
‫"29 أكتوبر 1988، بقي يوم واحد"‬

762
01:25:59,531 --> 01:26:00,931
‫مرحباً‬

763
01:26:02,127 --> 01:26:03,527
‫لقد قُبلت‬

764
01:26:08,217 --> 01:26:09,937
‫سأذهب لجامعة (هارفرد)‬

765
01:26:12,348 --> 01:26:18,628
‫يجدر بنا إقامة حفلة فوالداي مسافران‬
‫لنهاية الأسبوع ويمكن أن نفلت بفعلتنا‬

766
01:26:19,185 --> 01:26:22,625
‫حسناً ولكن يجب أن تكون حفلة صغيرة‬

767
01:26:25,611 --> 01:26:27,571
‫عيد قدّيسين سعيد!‬

768
01:26:30,131 --> 01:26:31,531
‫حفلة!‬

769
01:26:55,549 --> 01:26:58,949
‫أحضرنا بيضاً وبالونات لنعبئها بالماء‬
‫ودزينة ورق حمّام‬

770
01:26:59,069 --> 01:27:02,789
‫- سرقت 4 زجاجات جعّة من والدي‬
‫- لدينا برميل‬

771
01:27:02,909 --> 01:27:04,869
‫البراميل للجبناء‬

772
01:27:22,501 --> 01:27:25,061
‫(روز)، (ليليان ثرمان) تتكلم‬

773
01:27:25,450 --> 01:27:31,010
‫من الضروري جداً أن تتصلي بي‬
‫حال سماعك هذه الرسالة، شكراً‬

774
01:27:37,370 --> 01:27:39,210
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

775
01:27:43,562 --> 01:27:45,002
‫هل أنت بخير؟‬

776
01:27:47,357 --> 01:27:49,117
‫أجل، لقد رحلت أمي‬

777
01:27:51,157 --> 01:27:54,277
‫- أتريدين الدخول؟‬
‫- أجل‬

778
01:28:17,097 --> 01:28:23,617
‫لم تترك رسالة‬
‫وكانت الفوضى تعمّ البيت‬

779
01:28:24,457 --> 01:28:25,857
‫لكنّك بخير‬

780
01:28:29,734 --> 01:28:31,134
‫هل اتصلت بالشرطة؟‬

781
01:28:32,738 --> 01:28:37,698
‫قالوا إنه عليّ ترك المنزل‬
‫والذهاب إلى مكان آمن‬

782
01:28:40,119 --> 01:28:44,799
‫أنا خائفة جداً، لا أنفك أفكر‬
‫أن أمراً مريعاً يحصل‬

783
01:28:46,479 --> 01:28:49,519
‫أعرف أن زوج أمي اللعين هو الفاعل‬

784
01:28:59,012 --> 01:29:03,092
‫أظن البعض يولدون‬
‫والمآسي تسري في عروقهم‬

785
01:29:08,083 --> 01:29:12,043
‫- أرأيتم (فرانك)؟‬
‫- أظنهم ذهبوا لإحضار المزيد من الجعّة‬

786
01:29:12,163 --> 01:29:13,563
‫تباً!‬

787
01:29:15,737 --> 01:29:18,617
‫إن كنتما موجودان فأجيبا، حسناً‬

788
01:29:18,857 --> 01:29:23,857
‫خبر سار، حصلت الفتيات على تقدير‬
‫3 نجمات ونصف وسيعودون للربع نهائيات‬

789
01:29:23,977 --> 01:29:27,337
‫كانت (سمانثا) مذهلة، على أية حال...‬

790
01:29:27,875 --> 01:29:31,395
‫- سنستقل طائرة الليلة وسنعود...‬
‫- أمي...‬

791
01:29:31,515 --> 01:29:33,075
‫- ستقلع الطائرة‬
‫- حسناً‬

792
01:29:33,884 --> 01:29:37,044
‫سنستقل طائرة الليلة‬
‫وسنصل حوالي الـ8 والنصف صباحاً‬

793
01:29:38,684 --> 01:29:43,964
‫آمل أن كل شيء بخير‬
‫أحبكما، وداعاً‬

794
01:30:12,955 --> 01:30:15,795
‫"30 أكتوبر 1988، بقيت 6 ساعات"‬

795
01:30:53,370 --> 01:31:00,370
‫"كان (فرانك) هنا، ذهب ليحضر جعّة"‬

796
01:31:29,965 --> 01:31:31,365
‫باب القبو‬

797
01:31:39,506 --> 01:31:42,826
‫- تعالي معي‬
‫- أين نذهب؟ (دوني)!‬

798
01:31:43,586 --> 01:31:44,986
‫علينا الذهاب‬

799
01:31:46,304 --> 01:31:47,784
‫- أين؟‬
‫- عليّ رؤية "الجدة (موت)"‬

800
01:31:47,904 --> 01:31:50,944
‫- لماذا؟ أهذا بسبب الكتاب؟‬
‫- لا، إنه (فرانك)، إنه...‬

801
01:31:51,064 --> 01:31:53,264
‫الوقت ينفد! علينا الذهاب!‬

802
01:32:25,236 --> 01:32:30,796
‫(روبرتا سبارو)، "الجدة (موت)"‬

803
01:32:39,776 --> 01:32:42,256
‫لا أحد هنا، لننسى الأمر‬

804
01:32:44,656 --> 01:32:47,536
‫- باب القبو‬
‫- ماذا؟‬

805
01:33:49,115 --> 01:33:50,755
‫(دوني)! (دوني)!‬

806
01:33:56,225 --> 01:33:57,585
‫توقف!‬

807
01:33:59,101 --> 01:34:01,301
‫لم أنتما هنا؟‬

808
01:34:01,861 --> 01:34:03,301
‫رباه!‬

809
01:34:06,278 --> 01:34:08,718
‫- قضي عليكما!‬
‫- ماذا نفعل؟ تباً!‬

810
01:34:08,838 --> 01:34:10,438
‫اتركه وشأنه!‬

811
01:34:14,285 --> 01:34:16,445
‫لا تتحركا، تباً!‬

812
01:34:18,285 --> 01:34:20,125
‫تباً!‬

813
01:34:25,799 --> 01:34:27,199
‫هيّا!‬

814
01:34:28,679 --> 01:34:30,959
‫- اذهبا من هنا الآن!‬
‫- لنذهب‬

815
01:34:32,512 --> 01:34:37,112
‫- (سيث)، هناك سيارة قادمة! لنذهب!‬
‫- لدي سكين أكبر الآن‬

816
01:34:40,646 --> 01:34:43,086
‫لنرحل! الشرطة قادمة!‬

817
01:34:46,486 --> 01:34:50,286
‫- هل اتصلت بالشرطة اللعينة؟‬
‫- هذا تدخّل من السماء‬

818
01:34:50,406 --> 01:34:51,806
‫ماذا قلت للتو؟‬

819
01:34:53,827 --> 01:34:56,707
‫- ماذا قلت للتو؟ تباً!‬
‫- مُنقذنا‬

820
01:35:01,507 --> 01:35:02,907
‫(دوني)!‬

821
01:35:15,437 --> 01:35:16,837
‫(غريتشن)؟‬

822
01:35:25,442 --> 01:35:26,842
‫(غريتشن)‬

823
01:35:30,802 --> 01:35:32,202
‫استيقظي‬

824
01:35:33,615 --> 01:35:35,895
‫- (فرانك)‬
‫- استيقظي‬

825
01:35:36,015 --> 01:35:37,415
‫ماذا فعلت؟‬

826
01:35:39,913 --> 01:35:43,913
‫استيقظي يا (غريتشن)، استيقظي‬

827
01:35:44,793 --> 01:35:46,193
‫(غريتشن)‬

828
01:35:46,633 --> 01:35:48,153
‫(غريتشن)‬

829
01:35:50,923 --> 01:35:53,043
‫ماذا فعلت بحق السماء يا رجل؟‬

830
01:35:55,136 --> 01:35:57,056
‫لقد قتلتها يا (فرانك)!‬

831
01:36:00,496 --> 01:36:01,976
‫أهي ميتة؟‬

832
01:36:10,651 --> 01:36:14,491
‫ماذا كنتما تفعلان في وسط الشارع؟‬
‫فيم كنتما تفكران؟‬

833
01:36:22,289 --> 01:36:23,689
‫اذهب لمنزلك‬

834
01:36:24,960 --> 01:36:27,920
‫اذهب لمنزلك وأخبر والديك‬
‫بأن كل شيء سيكون على ما يرام‬

835
01:36:29,280 --> 01:36:30,680
‫اذهب!‬

836
01:38:37,550 --> 01:38:39,270
‫28 يوماً...‬

837
01:38:41,037 --> 01:38:47,997
‫6 ساعات... 24 دقيقة... 12 ثانية‬

838
01:38:53,232 --> 01:38:54,672
‫سأعود للبيت‬

839
01:39:13,922 --> 01:39:18,682
‫إذاً للسفر عودة في الزمن تلزمك سفينة‬
‫فضائية كبيرة سرعتها تفوق سرعة الضوء؟‬

840
01:39:18,802 --> 01:39:22,002
‫- نظرياً‬
‫- وأن تجد ثقباً دودياً‬

841
01:39:22,595 --> 01:39:26,515
‫المبادئ الأساسية للسفر في الزمن‬
‫متوفرة، فقد ذكرت المركبة والباب‬

842
01:39:26,635 --> 01:39:29,835
‫ويمكن أن تكون المركبة أي شيء‬
‫لكن الأرجح أن تكون مركبة فضائية‬

843
01:39:30,812 --> 01:39:32,692
‫مركبة حديدية من أي نوع‬

844
01:39:45,492 --> 01:39:49,532
‫أتساءل إن كان بإمكان المرء العودة‬
‫في الزمن وأخذ كل ساعات الألم والحزن‬

845
01:39:49,652 --> 01:39:52,953
‫واستبدالها بأمور أفضل‬

846
01:40:16,339 --> 01:40:17,779
‫"أكتوبر"‬

847
01:40:37,682 --> 01:40:41,442
‫تواصلت معك من خلال كتابك‬

848
01:40:42,522 --> 01:40:44,962
‫- أحتاج أن أطرح عليك أسئلة كثيرة‬
‫- "أرغموني على فعل هذا"‬

849
01:40:46,428 --> 01:40:49,988
‫- "فلسفة السفر في الزمن"‬
‫- أحياناً أخاف مما قد تخبريني به‬

850
01:40:53,435 --> 01:40:57,435
‫أحياناً أخاف أن تخبريني‬
‫بأن هذا ليس كتاباً من نسج خيالك‬

851
01:40:58,650 --> 01:41:03,570
‫ولا يسعني إلّا أن آمل‬
‫بأن الأجوبة ستأتيني في منامي‬

852
01:41:04,210 --> 01:41:09,170
‫آمل أنه حين ينتهي العالم‬
‫سأتمكن من تنفس الصعداء‬

853
01:41:09,810 --> 01:41:13,210
‫فهناك أمور كثيرة أتطلع إليها‬

854
01:42:36,287 --> 01:42:39,767
‫"2 أكتوبر 1988"‬

855
01:45:42,469 --> 01:45:43,629
‫مهلاً.‬

856
01:45:46,438 --> 01:45:49,478
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- وقع حادث مروع‬

857
01:45:50,231 --> 01:45:53,471
‫قُتل جاري‬

858
01:45:54,737 --> 01:45:58,617
‫- ماذا حدث؟‬
‫- سحقه محرك نفاث‬

859
01:46:04,703 --> 01:46:06,303
‫ماذا كان اسمه؟‬

860
01:46:07,063 --> 01:46:09,703
‫(دوني)، (دوني داركو)‬

861
01:46:12,296 --> 01:46:16,176
‫- أشعر بالأسى لعائلته‬
‫- أجل‬

862
01:46:23,901 --> 01:46:25,301
‫هل كنت تعرفينه؟‬

863
01:46:28,938 --> 01:46:30,338
‫لا‬

864
01:46:58,518 --> 01:47:03,518
‫ترجمة "منال أحمد"‬

865
01:47:03,918 --> 01:47:18,918
‫<font color="#ffff00">:مسحوبة من قبل</font>
‫<font color="#0080c0">JJehad_TQ</font>

