﻿1
00:02:14,166 --> 00:02:15,333
‫"هامبتي"!‬

2
00:02:16,916 --> 00:02:18,291
‫"هامبتي"!‬

3
00:02:19,541 --> 00:02:22,500
‫أسرع يا "هامبتي". حان وقت اختبارك!‬

4
00:02:22,583 --> 00:02:24,250
‫رجاءً، كف عن الضغط عليه.‬

5
00:02:24,333 --> 00:02:25,833
‫تعرف أنه لا يحب ذلك.‬

6
00:02:26,208 --> 00:02:27,708
‫ماذا تفعل عندك؟‬

7
00:02:44,625 --> 00:02:47,083
‫كفّ عن إضاعة الوقت.‬

8
00:02:47,208 --> 00:02:50,375
‫ستقع في ورطة‬
‫بمجرد أن ترى ورقة الامتحان.‬

9
00:02:50,916 --> 00:02:52,500
‫اهدأ يا "شونتي".‬

10
00:02:53,041 --> 00:02:54,208
‫أعرف كل شيء.‬

11
00:02:54,333 --> 00:02:55,500
‫"احمد الرب واشكره!"‬

12
00:02:59,500 --> 00:03:00,750
‫ما هذا يا "هامبتي"؟‬

13
00:03:01,375 --> 00:03:03,958
‫احمد الرب واشكره يا أستاذ!‬

14
00:03:04,500 --> 00:03:08,833
‫نصحني والدي ‬
‫بأن أترك كل شيء يفوق طاقتي لربّي.‬

15
00:03:08,958 --> 00:03:11,666
‫التاريخ ليس من المواد المحببة عندي.‬
‫الرب وحده سينقذني.‬

16
00:03:12,000 --> 00:03:13,833
‫ستفشل في الاختبار.‬

17
00:03:14,375 --> 00:03:17,916
‫خذ بنصيحتي. انسخ بعض الإجابات.‬

18
00:03:18,583 --> 00:03:20,916
‫أبي لا يحب الغش يا سيدي.‬

19
00:03:21,333 --> 00:03:22,916
‫لا يمكنني أن أخون ثقته.‬

20
00:03:23,416 --> 00:03:25,875
‫لا تقلق. سينظر الرب إلى حالي!‬

21
00:03:25,958 --> 00:03:27,541
‫اتفقنا؟ احمد الرب!‬

22
00:03:27,958 --> 00:03:28,791
‫أراك لاحقًا.‬

23
00:03:37,500 --> 00:03:39,583
‫"مدينة (أمبالا)"‬

24
00:03:43,416 --> 00:03:44,291
‫"فاتنة"‬

25
00:03:44,833 --> 00:03:47,416
‫"في الحب بهلول‬

26
00:03:47,500 --> 00:03:51,500
‫في الحب بهلول‬

27
00:03:57,083 --> 00:03:59,583
‫في الحب بهلول‬

28
00:03:59,666 --> 00:04:03,541
‫يتسبب بالمشكلات دومًا‬

29
00:04:03,666 --> 00:04:07,500
‫لا تظنوا أنه صادق، بل كذّاب كبير‬

30
00:04:07,583 --> 00:04:11,791
‫يا فتاتي، إنه مخادع‬

31
00:04:11,875 --> 00:04:15,666
‫يسرق قصائد الشعراء‬
‫ويدّعي أنه شاعر‬

32
00:04:15,750 --> 00:04:19,500
‫هل أعنّفه؟‬
‫هل أشتمه بلهجة أهل (بنجاب)؟‬

33
00:04:19,583 --> 00:04:23,291
‫لا يُسعد إلا بعد أن يضنيني‬

34
00:04:23,375 --> 00:04:27,125
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

35
00:04:27,208 --> 00:04:31,416
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

36
00:04:31,625 --> 00:04:35,458
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

37
00:04:35,541 --> 00:04:38,666
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول"‬

38
00:04:38,750 --> 00:04:39,666
‫هيا!‬

39
00:04:40,083 --> 00:04:43,541
‫"في الحب بهلول‬

40
00:04:43,625 --> 00:04:46,416
‫بهلول‬

41
00:04:55,750 --> 00:04:59,375
‫قلبي أعزب وسيبقى وحيدًا‬

42
00:04:59,458 --> 00:05:03,625
‫بعد أن يثمل يقول لي‬

43
00:05:07,708 --> 00:05:09,541
‫إنه يريد فتاة هندية‬

44
00:05:09,625 --> 00:05:15,125
‫إن عثرت عليها، عرّفني إليها‬

45
00:05:15,208 --> 00:05:17,333
‫قلبي يبحث عن فتاة مسلّية‬

46
00:05:17,416 --> 00:05:19,666
‫عن امرأة ناريّة الغضب‬

47
00:05:19,750 --> 00:05:23,291
‫لا يُسعد إلا بعد أن يضنيني‬

48
00:05:23,375 --> 00:05:27,583
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

49
00:05:27,666 --> 00:05:31,083
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

50
00:05:31,166 --> 00:05:35,250
{\an8}‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

51
00:05:35,333 --> 00:05:39,625
{\an8}‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

52
00:05:55,250 --> 00:05:59,500
‫كان الوضع مقبولًا‬

53
00:05:59,583 --> 00:06:03,833
‫لكن ماذا أفعل وأقد أنهكتني نواياه؟‬

54
00:06:07,458 --> 00:06:11,541
‫كان قلبي هائجًا‬

55
00:06:11,625 --> 00:06:15,583
{\an8}‫خططت لعطلة لـ3 أيام‬

56
00:06:15,666 --> 00:06:17,166
‫لكنه لم ينفكّ عن إزعاجي‬

57
00:06:17,250 --> 00:06:19,250
‫لا يفكّر في حالي‬

58
00:06:19,708 --> 00:06:23,333
‫لا يُسعد إلا بعد أن يضنيني‬

59
00:06:23,416 --> 00:06:27,458
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

60
00:06:27,541 --> 00:06:31,208
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

61
00:06:31,291 --> 00:06:35,583
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

62
00:06:35,666 --> 00:06:41,083
‫يا قلبي، في الحب أنت بهلول‬

63
00:06:41,166 --> 00:06:43,583
‫في الحب بهلول‬

64
00:06:43,666 --> 00:06:47,875
‫في الحب بهلول"‬

65
00:06:50,458 --> 00:06:52,041
‫الصدر...‬

66
00:06:53,291 --> 00:06:54,458
‫44.‬

67
00:06:54,750 --> 00:06:55,625
‫44!‬

68
00:06:57,541 --> 00:06:59,875
‫ألقي نظرة يا أمي.‬

69
00:07:00,875 --> 00:07:02,333
‫ما زال قياس صدري 44 إنشًا.‬

70
00:07:03,125 --> 00:07:05,333
‫حاول أن تنفشه ما شئت يا بنيّ.‬

71
00:07:05,625 --> 00:07:07,041
‫لن تصبح كـ"سيلفستر ستالون"!‬

72
00:07:08,583 --> 00:07:09,416
‫- "بانسي"!‬
‫- أجل؟‬

73
00:07:09,500 --> 00:07:11,208
‫هل أخذت قياسات فستان "كافيا"؟‬

74
00:07:11,416 --> 00:07:14,666
‫كلا يا سيدتي. ‬
‫ذهبت "كافيا" وأختها إلى السوق.‬

75
00:07:15,166 --> 00:07:16,416
‫وما أدراك بذلك؟‬

76
00:07:16,541 --> 00:07:18,875
‫رأيتهما تخرجان مسرعتان.‬

77
00:07:19,291 --> 00:07:20,750
‫أخبرتها أن عليّ أخذ قياساتها.‬

78
00:07:20,833 --> 00:07:22,958
‫قالت "كافيا" إنها لن ترتدي فستانًا محليًا.‬

79
00:07:23,041 --> 00:07:24,041
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

80
00:07:24,375 --> 00:07:26,083
‫إنها تبالغ في ردّ فعلها!‬

81
00:07:26,791 --> 00:07:27,708
‫ما رأيك؟‬

82
00:07:28,000 --> 00:07:30,333
‫يا لحظك! جلبت فستانًا مُصممًا!‬

83
00:07:30,541 --> 00:07:32,833
‫بالطبع! كلّفني 250 ألف روبية.‬

84
00:07:33,166 --> 00:07:34,000
‫250 ألفًا!‬

85
00:07:34,458 --> 00:07:35,666
‫كيف أقنعت والدك؟‬

86
00:07:35,750 --> 00:07:37,166
‫كان ابتزازًا عاطفيًا!‬

87
00:07:37,416 --> 00:07:39,916
‫لن أتزوج سوى مرة واحدة يا أبي!‬

88
00:07:40,041 --> 00:07:42,541
‫هذا كلّ ما أردته قطّ.‬

89
00:07:42,666 --> 00:07:44,041
‫- أحببت لونه.‬
‫- أعلم ذلك.‬

90
00:07:44,458 --> 00:07:46,458
‫ألم تحدّثي والدك بعد؟‬

91
00:07:46,666 --> 00:07:50,375
‫أخي يغضب كلما ذكرت الفستان المُصمم‬
‫ويبدأ أبي بالضحك!‬

92
00:07:50,583 --> 00:07:51,875
‫"كافيا".‬

93
00:07:51,958 --> 00:07:53,583
‫كاد الفطور يجهز. أسرعي!‬

94
00:07:53,750 --> 00:07:54,750
‫أمهليني دقيقة.‬

95
00:07:56,041 --> 00:07:57,500
‫تعالي إلى "دلهي".‬

96
00:07:57,625 --> 00:07:58,875
‫ساعديني في زفافي ‬

97
00:07:59,291 --> 00:08:00,875
‫واشتري فستانك من هنا.‬

98
00:08:01,041 --> 00:08:04,291
‫ستأتي صالات العرض قريبًا‬
‫بأحدث الفساتين المُصممة.‬

99
00:08:04,666 --> 00:08:06,833
‫أجل! فكرة رائعة!‬

100
00:08:07,166 --> 00:08:08,625
‫حسنًا. سأتصل بك لاحقًا. وداعًا.‬

101
00:08:09,750 --> 00:08:11,000
‫حجز 4 شاحنات جديدة.‬

102
00:08:11,125 --> 00:08:12,416
‫لكن لن يعطينا دفعة مقدّمة.‬

103
00:08:12,541 --> 00:08:13,541
‫يا لبخله!‬

104
00:08:14,333 --> 00:08:15,625
‫دعك من هذا الآن.‬

105
00:08:15,750 --> 00:08:16,583
‫أبي!‬

106
00:08:16,666 --> 00:08:18,416
‫سنتحدث مع "ديوان" بعد عيد الديوالي.‬

107
00:08:18,916 --> 00:08:19,916
‫- لم تصرخين؟‬
‫- أبي.‬

108
00:08:20,000 --> 00:08:21,083
‫لمَ لم تأخذي قياساتك؟‬

109
00:08:21,750 --> 00:08:22,708
‫اسمعني يا أبي.‬

110
00:08:22,833 --> 00:08:25,958
‫أريد أن أرتدي ‬
‫فستان المصممة "كارينا كابور" في زفافي.‬

111
00:08:26,083 --> 00:08:27,416
‫وإلا لن أتزوج.‬

112
00:08:27,541 --> 00:08:29,125
‫إلى متى ستستمر هذه الترهات؟‬

113
00:08:30,000 --> 00:08:30,833
‫"رانجيت"!‬

114
00:08:31,916 --> 00:08:32,750
‫اهدأ.‬

115
00:08:33,625 --> 00:08:35,416
‫ما مشكلة الفساتين المحلّية؟‬

116
00:08:36,000 --> 00:08:37,833
‫جدتك ارتدت فستانًا محليًا.‬

117
00:08:38,958 --> 00:08:40,208
‫اختارته حماتي لي.‬

118
00:08:41,000 --> 00:08:41,875
‫كان فظيعًا! ‬

119
00:08:41,958 --> 00:08:43,625
‫وخيوط الذهب فيه كانت مزيّفة!‬

120
00:08:43,750 --> 00:08:45,125
‫ناهيك عن المجوهرات المُقلّدة.‬

121
00:08:46,291 --> 00:08:49,083
‫لن أتزوج سوى مرة واحدة يا أبي!‬

122
00:08:49,208 --> 00:08:50,583
‫ولم يتسنّ لي اختيار زوجي.‬

123
00:08:50,666 --> 00:08:52,541
‫دعني أختار فستان زفافي على الأقل!‬

124
00:08:52,791 --> 00:08:55,208
‫لم يتسنّ لي‬
‫أن أختار العريس ولا فستاني!‬

125
00:08:56,958 --> 00:08:58,458
‫سبق أن ارتكبت تلك الغلطة.‬

126
00:09:03,666 --> 00:09:04,791
‫رجاءً.‬

127
00:09:07,625 --> 00:09:08,750
‫فستان زفافي!‬

128
00:09:09,041 --> 00:09:10,083
‫وكم ثمن الفستان؟‬

129
00:09:10,416 --> 00:09:11,500
‫500 ألف روبية.‬

130
00:09:11,833 --> 00:09:13,791
‫كان ثمنه نصف ذلك منذ فترة قريبة.‬

131
00:09:14,166 --> 00:09:16,500
‫ثمن فستان "غوربريت" 250 ألف روبية.‬

132
00:09:16,583 --> 00:09:18,125
‫يجب أن يكون ثمن فستاني الضعف.‬

133
00:09:18,250 --> 00:09:19,333
‫ثمنه باهظ جدًا.‬

134
00:09:19,458 --> 00:09:21,416
‫اختاري فستانًا بسعر قريب من 50 ألفًا.‬

135
00:09:21,833 --> 00:09:24,541
‫لماذا تتصرف ببخل؟ نحن أغنياء، أليس كذلك؟‬

136
00:09:24,666 --> 00:09:25,625
‫وإن يكن؟‬

137
00:09:25,708 --> 00:09:27,375
‫ستطلبين بعدها أن نرسلك في مروحية!‬

138
00:09:27,500 --> 00:09:29,125
‫لم نجد أموالنا في الطرقات.‬

139
00:09:30,291 --> 00:09:31,916
‫- أبي!‬
‫- إنه محق.‬

140
00:09:33,666 --> 00:09:34,500
‫لا بأس.‬

141
00:09:34,583 --> 00:09:36,333
‫لا أريد منك المساعدة.‬

142
00:09:36,458 --> 00:09:37,833
‫يمكنني شراء فستاني بنفسي.‬

143
00:09:37,958 --> 00:09:39,291
‫- فليكن.‬
‫- إلى أين تذهبين؟‬

144
00:09:39,458 --> 00:09:40,875
‫إلى "دلهي"! إلى منزل عمّي!‬

145
00:09:41,000 --> 00:09:43,458
‫سأتوسّل أو أستعير أو أسرق‬
‫لكنني سأشتري فستاني!‬

146
00:09:43,583 --> 00:09:45,125
‫"أمبالا" المكان الأمثل للسرقة.‬

147
00:09:45,583 --> 00:09:47,000
‫لم تريدين الذهاب إلى "دلهي"؟‬

148
00:09:47,208 --> 00:09:50,375
‫سأموت وأنا أعمل في خدمة البيوت‬
‫قبل أن جمع 50 ألفًا في "أمبالا".‬

149
00:09:50,958 --> 00:09:52,625
‫المدن الكبيرة للكسب الوفير.‬

150
00:09:54,541 --> 00:09:56,958
‫"رانجي"، اتصل بعمك وأخبره.‬

151
00:09:57,041 --> 00:09:58,750
‫ستبقى "كافيا" عندهم لبضعة أيام.‬

152
00:09:59,666 --> 00:10:00,708
‫ليس لبضعة أيام فقط!‬

153
00:10:01,083 --> 00:10:03,083
‫لن أعود قبل زفاف "غوربريت"!‬

154
00:10:03,208 --> 00:10:04,333
‫وفستاني معي.‬

155
00:10:07,375 --> 00:10:08,250
‫يا بنيّ...‬

156
00:10:09,333 --> 00:10:11,208
‫توقف عن تعيير "سواتي".‬

157
00:10:13,458 --> 00:10:14,791
‫إن توقفت عن ذلك،‬

158
00:10:16,000 --> 00:10:17,458
‫لن تُشفى جروحي.‬

159
00:10:24,458 --> 00:10:26,250
‫- رجاءً يا "سواتي".‬
‫- لا تنبسي بكلمة.‬

160
00:10:26,416 --> 00:10:27,916
‫أُغرمت بالرجل الخطأ.‬

161
00:10:28,041 --> 00:10:30,125
‫تزوّجته وأهنت والدي.‬

162
00:10:30,250 --> 00:10:31,166
‫يجب أن أُعاقب.‬

163
00:10:31,250 --> 00:10:32,875
‫عمّ تتحدثين؟‬

164
00:10:33,000 --> 00:10:34,875
‫كيف تكون غلطتك إن اتضح أنه وضيع؟‬

165
00:10:35,125 --> 00:10:36,083
‫إنها غلطتي.‬

166
00:10:36,541 --> 00:10:38,250
‫حاول أبي ردعي، لكنني لم أنصت إليه.‬

167
00:10:38,791 --> 00:10:39,625
‫أمي.‬

168
00:10:39,708 --> 00:10:41,625
‫كفّي عن لوم نفسك.‬

169
00:10:42,708 --> 00:10:44,791
‫بعض العلاقات سريعة الزوال.‬

170
00:10:45,291 --> 00:10:46,666
‫مصيرها بيد الرب.‬

171
00:10:46,791 --> 00:10:49,125
‫أنا من قررت أن أتزوّج "بارام".‬

172
00:10:49,625 --> 00:10:51,250
‫الرب ليس مسؤولًا عن أخطائي.‬

173
00:10:52,583 --> 00:10:53,416
‫دعكما مني.‬

174
00:10:54,791 --> 00:10:57,125
‫استمتعي بوقتك في "دلهي" طيلة شهر!‬

175
00:10:57,708 --> 00:10:59,333
‫لن تعيشي هذه الأيام مجددًا.‬

176
00:11:00,000 --> 00:11:02,125
‫"أمريكا" مختلفة تمامًا.‬

177
00:11:03,416 --> 00:11:04,916
‫اجلبي فستان زفاف جذابًا.‬

178
00:11:05,541 --> 00:11:08,416
‫لكن احذري أن ينتهي بك المطاف في السجن!‬

179
00:11:13,375 --> 00:11:15,541
‫"(نيودلهي)"‬

180
00:11:20,708 --> 00:11:21,875
‫- "شونتي"!‬
‫- أجل؟‬

181
00:11:22,500 --> 00:11:25,125
‫أمتأكد أن السيد "شاستري"‬
‫سيتحقق من اختبار التاريخ؟‬

182
00:11:25,333 --> 00:11:28,125
‫كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬

183
00:11:28,458 --> 00:11:30,791
‫حصلت على هذه المعلومات ‬
‫مباشرةً من الجامعة.‬

184
00:11:31,041 --> 00:11:32,458
‫يعمل كمشرف فيها منذ 5 سنوات!‬

185
00:11:32,833 --> 00:11:34,666
‫"هامبتي"، اسمعني جيدًا.‬

186
00:11:35,291 --> 00:11:37,583
‫ستفشل في الاختبار إذا اشتكى الأستاذ.‬

187
00:11:40,250 --> 00:11:43,416
‫عزيزي "بوبلو". سأفشل على أيّ حال، صحيح؟‬

188
00:11:45,208 --> 00:11:47,416
‫ومنذ متى يهمك اجتياز الاختبارات يا صاح؟‬

189
00:11:48,958 --> 00:11:50,833
‫حين يفشل البطل في الاختبار في الأفلام‬

190
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
‫يعانقه والده عناقًا طويلًا‬

191
00:11:53,083 --> 00:11:55,291
‫ويرسله في إجازة إلى "لندن".‬

192
00:11:55,458 --> 00:11:57,000
‫إن فشلت في هذا الاختبار‬

193
00:11:57,125 --> 00:12:00,125
‫سيخرجني والدي من الجامعة‬
‫ويطلب مني أن أدير المكتبة.‬

194
00:12:00,250 --> 00:12:01,708
‫- ركّز على المهمة.‬
‫- صحيح.‬

195
00:12:02,291 --> 00:12:03,125
‫بهدوء!‬

196
00:12:05,083 --> 00:12:09,541
‫مساء الخير يا سيدي...‬

197
00:12:12,000 --> 00:12:15,083
‫إنه يشبه "ثاكور" من فيلم "شولاي"!‬

198
00:12:15,500 --> 00:12:16,666
‫"غابار".‬

199
00:12:17,416 --> 00:12:19,041
‫لم يكن لدى "ثاكور" يدان يا أحمق.‬

200
00:12:19,375 --> 00:12:20,500
‫يشبه الفتاة الراقصة!‬

201
00:12:21,416 --> 00:12:22,416
‫من أنتم؟‬

202
00:12:22,791 --> 00:12:26,041
‫أنا "تيندولكار" وهو "كولي" وهذا "سيهواج"!‬

203
00:12:26,500 --> 00:12:29,208
‫تبدون من عائلات محترمة.‬

204
00:12:29,333 --> 00:12:30,166
‫شكرًا يا سيدي.‬

205
00:12:30,250 --> 00:12:31,833
‫هذه التصرفات لا تناسبكم.‬

206
00:12:31,958 --> 00:12:34,791
‫استخدم تكتيكات الأذرع القوية‬

207
00:12:34,875 --> 00:12:37,416
‫حين يفشل الإقناع اللطيف.‬

208
00:12:37,833 --> 00:12:39,625
‫ساعدني على اجتياز اختبار التاريخ.‬

209
00:12:39,916 --> 00:12:41,958
‫لا أمانع أن تنتفع من ذلك. سأدفع لك.‬

210
00:12:42,250 --> 00:12:44,000
‫لا أقبل الرشوة.‬

211
00:12:44,208 --> 00:12:45,833
‫اعتبره تبرّعًا.‬

212
00:12:45,958 --> 00:12:47,958
‫حتى أنني كتبت لك قصيدة بالإنكليزية!‬

213
00:12:48,250 --> 00:12:49,583
‫- تفضّل.‬
‫- لحظة يا سيدي.‬

214
00:12:50,208 --> 00:12:51,333
‫أمهلني الوقت رجاءً.‬

215
00:12:52,333 --> 00:12:54,500
‫سيبكي أبي إن فشلت،‬

216
00:12:55,041 --> 00:12:55,875
‫وبعدها سأضربك‬

217
00:12:55,958 --> 00:12:57,375
‫وأذهب إلى السجن.‬

218
00:12:58,000 --> 00:13:00,708
‫لكن لا تقلق، سأخرج بكفالة.‬

219
00:13:00,791 --> 00:13:04,000
‫وبعدها سأضربك ثانيةً وأدخل السجن ثانيةً‬

220
00:13:04,625 --> 00:13:05,625
‫وأخرج بكفالة ثانيةً.‬

221
00:13:06,166 --> 00:13:08,166
‫أدخل وأخرج، أدخل وأخرج.‬

222
00:13:08,750 --> 00:13:11,375
‫وفي يوم ما ستُصاب بذبحة صدرية.‬

223
00:13:11,500 --> 00:13:13,125
‫- مذهل.‬
‫- رائع.‬

224
00:13:13,791 --> 00:13:15,416
‫- مذهل.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

225
00:13:16,000 --> 00:13:17,166
‫القصيدة مُقفاة يا سيدي!‬

226
00:13:17,291 --> 00:13:18,291
‫أنتم!‬

227
00:13:18,958 --> 00:13:19,791
‫يا ثلة القردة!‬

228
00:13:20,083 --> 00:13:20,916
‫تعالوا إلى هنا!‬

229
00:13:28,583 --> 00:13:29,416
‫من أنت؟‬

230
00:13:29,750 --> 00:13:31,458
‫لم تزعجون عمّي؟ هل من مشكلة؟‬

231
00:13:31,625 --> 00:13:32,708
‫يرفض منحي درجات جيدة.‬

232
00:13:33,041 --> 00:13:34,458
‫تعليقه لن يفيدك.‬

233
00:13:34,875 --> 00:13:36,583
‫حاولت رشوته، لكنه رفض.‬

234
00:13:37,416 --> 00:13:38,291
‫كم عرضت عليه؟‬

235
00:13:39,875 --> 00:13:41,000
‫5 آلاف روبية.‬

236
00:13:43,916 --> 00:13:45,250
‫ماذا عن هذين الاثنين؟‬

237
00:13:45,791 --> 00:13:48,041
‫كلا. لقد بدآ بالعمل.‬

238
00:13:48,375 --> 00:13:50,583
‫- لن يكملا الدراسة.‬
‫- حسنًا.‬

239
00:13:51,333 --> 00:13:53,416
‫كيف ستحصلين لي‬
‫على علامات جيدة؟‬

240
00:13:53,666 --> 00:13:55,250
‫زوجة عمّي خارج المدينة.‬

241
00:13:55,416 --> 00:13:57,291
‫سيثمل عمّي بعد بضع كؤوس‬
‫ويفقد وعيه.‬

242
00:13:57,791 --> 00:13:59,416
‫سأتفقد أوراق الاختبار.‬

243
00:13:59,750 --> 00:14:01,250
‫هات رقمك التسلسلي. سأحلّ الأمر.‬

244
00:14:01,541 --> 00:14:03,916
‫أنت غريبة عن هذه المنطقة. من أين أنت؟‬

245
00:14:04,750 --> 00:14:05,583
‫أنا فضائية.‬

246
00:14:05,708 --> 00:14:06,541
‫أخت "إي تي".‬

247
00:14:08,666 --> 00:14:10,750
‫لماذا تريدين مساعدتي؟‬

248
00:14:12,333 --> 00:14:14,125
‫أُغرمت بحبك من النظرة الأولى.‬

249
00:14:15,000 --> 00:14:15,958
‫أريد 10 آلاف روبية.‬

250
00:14:16,041 --> 00:14:17,166
‫هل جُننت؟‬

251
00:14:17,250 --> 00:14:19,291
‫يمكنك أن تغرب عن وجهي‬
‫إن أردت المساومة.‬

252
00:14:20,416 --> 00:14:21,250
‫أنت ذكية.‬

253
00:14:21,333 --> 00:14:22,541
‫أعرف ذلك.‬

254
00:14:22,833 --> 00:14:23,875
‫اغرب الآن.‬

255
00:14:25,666 --> 00:14:26,791
‫أمسك المضرب.‬

256
00:14:27,041 --> 00:14:28,541
‫هيا، لنذهب.‬

257
00:14:29,125 --> 00:14:30,125
‫ماذا قالت الفتاة؟‬

258
00:14:30,208 --> 00:14:32,041
‫"ستنجح في الاختبار يا (هامبتي)."‬

259
00:14:32,166 --> 00:14:33,125
‫يا للروعة!‬

260
00:14:33,208 --> 00:14:34,666
‫اعرف المزيد عنها يا "شونتي".‬

261
00:14:34,750 --> 00:14:36,625
‫اصمت! لي المهمات ولك المكافآت!‬

262
00:14:36,791 --> 00:14:38,583
‫- أيّ صديق أنت؟‬
‫- اصمت!‬

263
00:14:52,083 --> 00:14:54,250
‫"(راكيش شارما) - بدرجة ممتاز"‬

264
00:15:08,416 --> 00:15:10,958
‫ماذا تفعل؟ تعرف أن منسوب السكر لديّ مرتفع!‬

265
00:15:11,250 --> 00:15:13,833
‫بحقك يا أبي! لقد اجتاز ابنك الاختبار!‬

266
00:15:14,208 --> 00:15:15,666
‫هل اجتزت الاختبار؟‬

267
00:15:15,791 --> 00:15:17,500
‫- بالطبع.‬
‫- لكن...‬

268
00:15:17,875 --> 00:15:20,041
‫ألم أقل لك؟ الرب يناصرني.‬

269
00:15:26,166 --> 00:15:27,666
‫- إذًا، اجتزت الاختبار؟‬
‫- أجل.‬

270
00:15:27,791 --> 00:15:30,375
‫- ممن نقلت الأجوبة؟‬
‫- أنا ابنك يا أبي!‬

271
00:15:30,500 --> 00:15:32,375
‫أفضّل الموت على الغش!‬

272
00:15:32,750 --> 00:15:34,458
‫هل ستظل تراوغ؟‬

273
00:15:34,583 --> 00:15:35,916
‫ألن تدير المكتبة؟‬

274
00:15:36,041 --> 00:15:37,458
‫سأديرها يا أبي!‬

275
00:15:37,583 --> 00:15:40,166
‫أنا شاب! إنه الوقت الذي يُفترض أن أمرح فيه!‬

276
00:15:40,250 --> 00:15:41,458
‫صحيح!‬

277
00:15:41,666 --> 00:15:43,000
‫بما أنك هنا،‬

278
00:15:43,958 --> 00:15:46,041
‫أنه قائمة الجرد.‬

279
00:15:47,083 --> 00:15:49,750
‫أنت تستغل براءتي دومًا!‬

280
00:15:50,208 --> 00:15:52,166
‫أنا عالق في هذا العمل.‬

281
00:15:55,208 --> 00:15:56,041
‫"هامبتي"...‬

282
00:15:57,166 --> 00:15:58,625
‫تُدعى "كافيا براتاب سينغ".‬

283
00:15:59,083 --> 00:16:00,250
‫إنها من "أمبالا".‬

284
00:16:00,458 --> 00:16:01,583
‫ابنة أخ "شاستري".‬

285
00:16:02,583 --> 00:16:04,791
‫لدى والدها استثمارات في قطاع النقل.‬

286
00:16:04,916 --> 00:16:05,916
‫ماذا تفعل في "دلهي"؟‬

287
00:16:06,833 --> 00:16:07,958
‫تتسوق لزفافها.‬

288
00:16:09,833 --> 00:16:12,500
‫إنها مخطوبة من شاب من خارج "الهند".‬

289
00:16:13,416 --> 00:16:15,291
‫ستتزوج بعد شهر، ثم...‬

290
00:16:16,750 --> 00:16:18,125
‫ستسافر مباشرةً إلى "أمريكا".‬

291
00:16:20,083 --> 00:16:22,083
‫لماذا تبدو محرومًا من الحب؟‬

292
00:16:26,541 --> 00:16:27,791
‫- "هامبتي"!‬
‫- عذرًا يا أبي!‬

293
00:16:27,916 --> 00:16:30,166
‫ثمة موعد غراميّ ينتظرني! ‬
‫سأساعدك الأسبوع المقبل.‬

294
00:16:59,791 --> 00:17:01,125
‫مرحبًا يا آنسة "كافيا"!‬

295
00:17:01,750 --> 00:17:03,250
‫تبدو لياقتك البدنية عالية!‬

296
00:17:03,875 --> 00:17:05,041
‫هل أنت مجنون؟‬

297
00:17:05,166 --> 00:17:07,125
‫لم ترتدي سترة جلدية في هذا الحرّ؟‬

298
00:17:07,250 --> 00:17:08,708
‫أنت انتقادية فعلًا!‬

299
00:17:08,916 --> 00:17:11,416
‫أنا مُصاب بحمّى شديدة‬
‫إلّا أنني جئت لأشكرك!‬

300
00:17:11,750 --> 00:17:13,958
‫انس الأمر. لقد جئت لتغازلني.‬

301
00:17:14,458 --> 00:17:16,208
‫لا أغازل فتيات مخطوبات.‬

302
00:17:16,291 --> 00:17:17,541
‫لقد أجريت بحثي.‬

303
00:17:18,958 --> 00:17:20,166
‫أيمكننا الجلوس لدقيقة؟‬

304
00:17:20,375 --> 00:17:21,708
‫كلا! قل ما لديك الآن.‬

305
00:17:22,875 --> 00:17:25,250
‫أنت تعرفين اسمي، إنه "هامبتي شارما"!‬

306
00:17:25,375 --> 00:17:28,541
‫أنا مشهور جدًا في كلّيتي!‬
‫الفتيات يجدنني ظريفًا.‬

307
00:17:28,625 --> 00:17:31,208
‫أوقف هذه المقدّمة وادخل في صلب الموضوع.‬

308
00:17:31,458 --> 00:17:32,833
‫سنقيم حفلًا الليلة.‬

309
00:17:37,958 --> 00:17:39,583
‫الطلاب الجدد سيقيمون حفلًا.‬

310
00:17:39,708 --> 00:17:42,583
‫منسّق أغاني ومشروبات وطعام شهيّ وما إلى ذلك.‬

311
00:17:42,708 --> 00:17:44,083
‫- ماذا يعني؟‬
‫- إنني أدعوك!‬

312
00:17:45,291 --> 00:17:47,041
‫لم أنا؟ ألم تستطع إيجاد فتاة أخرى؟‬

313
00:17:47,250 --> 00:17:49,458
‫قلة قليلة. لكنك الوحيدة من "أمبالا".‬

314
00:17:49,750 --> 00:17:51,416
‫هل سأذهب بصفتي أختك أم عشيقتك؟‬

315
00:17:52,666 --> 00:17:54,541
‫الخيار خيارك. أنا رحب الصدر.‬

316
00:17:55,375 --> 00:17:57,625
‫تذكّرت! سأتزوج بعد شهر ونصف.‬

317
00:17:58,000 --> 00:18:00,958
‫تذكّرت! سيُقام الحفل قبل ذلك الموعد بكثير.‬

318
00:18:03,083 --> 00:18:04,041
‫متى سيُقام؟‬

319
00:18:04,250 --> 00:18:06,500
‫سيبدأ عند الـ6 عصرًا، لكنك ستأتين عند الـ7.‬

320
00:18:09,583 --> 00:18:12,375
‫"كافيا"، قواعد اللباس غربية!‬

321
00:18:12,541 --> 00:18:13,875
‫لا تأتي بملابس محتشمة!‬

322
00:18:25,375 --> 00:18:27,750
‫"هامبتي"! لقد وصلت! هيا بنا! بسرعة!‬

323
00:18:27,875 --> 00:18:30,291
‫- أعطني مزيل الروائح.‬
‫- لن تتغير أبدًا.‬

324
00:18:30,833 --> 00:18:32,958
‫- هلّا تسرع؟‬
‫- هيا بنا.‬

325
00:18:55,625 --> 00:18:56,541
‫من أنت؟‬

326
00:18:57,500 --> 00:18:59,333
‫أنا منسّق الأغاني "غوفين".‬

327
00:18:59,958 --> 00:19:02,291
‫اسمع أيها المخبول. أيمكنك أن تتولى الأمر؟‬

328
00:19:03,125 --> 00:19:05,375
‫أجل. أعطني الفرصة فحسب.‬

329
00:19:07,583 --> 00:19:08,583
‫هيا.‬

330
00:19:34,250 --> 00:19:40,916
‫"سنحظى بالمرح! حاولي واهربي إن شئت‬

331
00:19:41,041 --> 00:19:47,750
‫لكنك تعرفين ‬
‫أنك لن تختاري طريقك بنفسك دومًا‬

332
00:19:47,916 --> 00:19:49,041
‫يمكنك أن ترحلي إن شئت‬

333
00:19:49,500 --> 00:19:54,916
‫تعرفين أنه يمكننا أن نسهر الليل بطوله‬

334
00:19:55,041 --> 00:19:58,125
‫أنا وأنت عازبان‬

335
00:19:58,250 --> 00:20:01,833
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

336
00:20:01,958 --> 00:20:04,791
‫أنا وأنت عازبان‬

337
00:20:05,125 --> 00:20:08,000
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

338
00:20:08,750 --> 00:20:12,041
‫عفا الزمان على شبك الأيادي‬

339
00:20:12,166 --> 00:20:15,083
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

340
00:20:25,666 --> 00:20:29,083
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

341
00:20:29,208 --> 00:20:32,416
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

342
00:20:32,541 --> 00:20:35,375
‫التزامي بحبك كسكين في عنقي‬

343
00:20:35,500 --> 00:20:38,750
‫أركض خلفك كسائقك الشخصيّ‬

344
00:20:38,875 --> 00:20:42,208
‫كنت بطلًا في كلّيتي ونجمًا حقيقيًا‬

345
00:20:42,375 --> 00:20:45,708
‫لكن حبّك دمّرني‬

346
00:20:46,083 --> 00:20:49,041
‫حين هجرتني، بكيت‬

347
00:20:49,166 --> 00:20:52,875
‫لكن كانت أوّل مرة أذوق فيها طعم النوم‬

348
00:20:53,125 --> 00:20:55,916
‫أصبحت الأمور واضحة جدًا تلك الليلة‬

349
00:20:56,041 --> 00:21:00,458
‫أنا رجل فحل، فهيا وليكن الحظ حليفنا الليلة‬

350
00:21:01,125 --> 00:21:05,000
‫لن يبتسم لك الحظ الليلة‬

351
00:21:08,291 --> 00:21:12,041
‫ليست لديك فكرة عن عدد المتقّدمين للزواج بي‬

352
00:21:12,166 --> 00:21:15,000
‫تظنني من تنتظرها‬

353
00:21:15,416 --> 00:21:18,916
‫لست غريبة عن هيام القلوب‬

354
00:21:19,083 --> 00:21:22,041
‫فحيث أحلّ أخلّف القلوب المفطورة‬

355
00:21:22,208 --> 00:21:23,625
‫لن أتبعك‬

356
00:21:23,750 --> 00:21:25,375
‫ولن أنادي عليك‬

357
00:21:25,500 --> 00:21:28,916
‫ولن أكون تابعك الولهان‬

358
00:21:29,083 --> 00:21:30,375
‫تعالي، دعيني أريك‬

359
00:21:30,500 --> 00:21:32,083
‫تعالي، دعيني أريك‬

360
00:21:32,208 --> 00:21:36,041
‫الحب الذي لن تنسيه‬

361
00:21:36,166 --> 00:21:39,291
‫أنا وأنت عازبان‬

362
00:21:39,416 --> 00:21:42,375
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

363
00:21:43,041 --> 00:21:45,958
‫أنا وأنت عازبان‬

364
00:21:46,250 --> 00:21:49,500
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

365
00:21:49,875 --> 00:21:53,000
‫عفا الزمان على شبك الأيادي‬

366
00:21:53,125 --> 00:21:56,250
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

367
00:21:59,958 --> 00:22:03,250
‫أنا وأنت عازبان‬

368
00:22:03,375 --> 00:22:06,875
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

369
00:22:07,000 --> 00:22:09,875
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

370
00:22:10,333 --> 00:22:13,500
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

371
00:22:13,708 --> 00:22:16,916
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

372
00:22:17,291 --> 00:22:20,541
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة‬

373
00:22:20,666 --> 00:22:24,125
‫ليكن الحظ حليفنا الليلة"‬

374
00:22:30,541 --> 00:22:32,041
‫- أنا ذاهبة!‬
‫- ماذا؟‬

375
00:22:32,166 --> 00:22:33,416
‫أنا ذاهبة!‬

376
00:22:33,583 --> 00:22:34,833
‫لم العجلة؟‬

377
00:22:34,958 --> 00:22:37,250
‫اتصل والداها. علينا العودة في موعد محدد.‬

378
00:22:37,500 --> 00:22:38,500
‫هل أوصلك؟‬

379
00:22:38,583 --> 00:22:40,333
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

380
00:22:40,583 --> 00:22:41,625
‫"كاف"...‬

381
00:22:44,375 --> 00:22:45,208
‫يا صاح.‬

382
00:22:45,458 --> 00:22:46,291
‫يا صاح؟‬

383
00:22:46,666 --> 00:22:47,791
‫- يا صاح.‬
‫- أجل!‬

384
00:22:47,916 --> 00:22:49,791
‫لو يفيد التحديق‬

385
00:22:49,916 --> 00:22:51,833
‫لكنت خرجت مع كل الفتيات الموجودات هنا!‬

386
00:22:52,333 --> 00:22:53,500
‫اغرب عن وجهي!‬

387
00:22:54,458 --> 00:22:55,333
‫"ليكن الحظ حليفنا"‬

388
00:23:08,958 --> 00:23:10,541
‫اركبي الدراجة يا "غوربريت".‬

389
00:23:11,708 --> 00:23:12,583
‫اركبي.‬

390
00:23:12,666 --> 00:23:14,375
‫ماذا تفعل؟ قد يرانا أحدهم.‬

391
00:23:15,000 --> 00:23:16,166
‫اركبي!‬

392
00:23:49,958 --> 00:23:51,750
‫ما الأمر الطارئ يا "غوربريت"؟‬

393
00:23:52,125 --> 00:23:54,416
‫تتصرفين بغرابة هذه الأيام!‬

394
00:23:54,541 --> 00:23:56,583
‫أسرعي! أنا بانتظارك!‬

395
00:24:00,041 --> 00:24:01,375
‫مرحبًا يا آنسة "كافيا"!‬

396
00:24:01,500 --> 00:24:03,250
‫القهوة الباردة لذيذة في السوق هذه!‬

397
00:24:03,916 --> 00:24:04,916
‫رأيتني مصادفة، صحيح؟‬

398
00:24:05,041 --> 00:24:08,000
‫يمكنني أن أذهب!‬
‫ويمكنك أن تنتظري صديقتك لوحدك!‬

399
00:24:08,833 --> 00:24:10,625
‫التنصت عادة سيئة.‬

400
00:24:10,750 --> 00:24:13,541
‫هل تريدين القهوة الباردة‬
‫أم تريدين أن تثرثري فحسب؟‬

401
00:24:15,250 --> 00:24:17,041
‫لا بأس. سأتسلى معك في هذه الأوقات.‬

402
00:24:22,541 --> 00:24:24,041
‫لذيذة، صحيح؟‬

403
00:24:25,291 --> 00:24:26,666
‫أخذت رشفة فحسب! كيف أعرف؟‬

404
00:24:27,125 --> 00:24:30,458
‫هل كل فتيات "أمبالا" مشاكسات‬
‫أم تختلفين عنهنّ؟‬

405
00:24:30,791 --> 00:24:32,500
‫لست مرشدتك. اذهب واكتشف بنفسك!‬

406
00:24:33,916 --> 00:24:35,958
‫بالمناسبة، ما اسم صديقتك الكامل.‬

407
00:24:36,166 --> 00:24:37,666
‫سبق وأخبرتك.‬

408
00:24:38,541 --> 00:24:39,666
‫أخبريني مجددًا. نسيت.‬

409
00:24:39,791 --> 00:24:40,958
‫"غوربريت سودهي".‬

410
00:24:41,125 --> 00:24:42,416
‫صحيح، "سودهي"!‬

411
00:24:43,041 --> 00:24:43,916
‫لم تسأل؟‬

412
00:24:44,000 --> 00:24:45,875
‫لا أتذكّر أين سمعت اسمها.‬

413
00:24:46,250 --> 00:24:48,291
‫لا تتأمل كثيرًا. ستتزوج خلال 3 أسابيع.‬

414
00:24:48,666 --> 00:24:51,125
‫يا إلهي، العرسان من كل حدب وصوب.‬

415
00:24:52,708 --> 00:24:54,250
‫كيف تسير أمور التسوّق لزفافك؟‬

416
00:24:55,541 --> 00:24:56,416
‫جيدة.‬

417
00:24:56,541 --> 00:24:58,583
‫ما زلت لا أملك المال لشراء فستان زفافي.‬

418
00:24:58,666 --> 00:24:59,666
‫ألم يعطياك والداك؟‬

419
00:25:00,041 --> 00:25:01,208
‫لم يعطني أبي أيّ شيء.‬

420
00:25:02,125 --> 00:25:03,291
‫قال إنه باهظ جدًا.‬

421
00:25:03,666 --> 00:25:04,583
‫كم سعره؟‬

422
00:25:05,916 --> 00:25:08,458
‫أريد فستانًا مُصممًا. سعره 500 ألف روبية.‬

423
00:25:17,750 --> 00:25:20,625
‫جئت من "أمبالا" ‬
‫لشراء فستان بـ500 ألف روبية.‬

424
00:25:20,750 --> 00:25:21,916
‫لم تجد الأمر مضحكًا؟‬

425
00:25:22,250 --> 00:25:25,166
‫يمكنني شراء قميص مع فستان‬

426
00:25:25,625 --> 00:25:26,625
‫بألف روبية!‬

427
00:25:26,708 --> 00:25:27,583
‫كفّ عن الضحك.‬

428
00:25:28,916 --> 00:25:30,833
‫تخططين إذًا لكسب 500 ألف في شهر؟‬

429
00:25:31,041 --> 00:25:32,250
‫- أجل، وسأفعل.‬
‫- كيف؟‬

430
00:25:32,375 --> 00:25:35,166
‫- لديّ أفكار عظيمة كثيرة!‬
‫- أخبريني بإحداها.‬

431
00:25:36,166 --> 00:25:38,291
‫- لن تتمكني من جني 500 ألف روبية.‬
‫- لم لا؟‬

432
00:25:38,750 --> 00:25:41,708
‫لأنك تظنين نفسك محتالة.‬
‫وأنت مجرد ساذجة!‬

433
00:25:42,875 --> 00:25:45,125
‫لقد دفعت لك 10 آلاف لاجتياز الاختبار.‬

434
00:25:45,250 --> 00:25:47,208
‫لو طلبت 50 ألفًا لكان قليلًا.‬

435
00:25:48,583 --> 00:25:49,750
‫أنت لست لصة يا "كافيا".‬

436
00:25:49,916 --> 00:25:51,958
‫استمتعي بوقتك هنا ثم عودي إلى "أمبالا"!‬

437
00:25:52,083 --> 00:25:54,625
‫ارتدي فستانًا محليًا. حينها سيُسعد الجميع!‬

438
00:25:55,250 --> 00:25:56,750
‫لا أحتاج إلى نصيحتك السخيفة!‬

439
00:25:57,083 --> 00:25:59,041
‫تحاول تعليم الجميع، من تخال نفسك؟‬

440
00:25:59,708 --> 00:26:01,958
‫لا يمكنك أن تنجح ‬
‫في اختبار التاريخ حتى. مغفل!‬

441
00:26:02,333 --> 00:26:05,250
‫يجب أن تشكرني وتحاول مساعدتي.‬

442
00:26:05,375 --> 00:26:07,208
‫بدلًا من احتساء القهوة وكلامك الفارغ!‬

443
00:26:09,791 --> 00:26:12,375
‫سأشتري فستانًا مُصممًا مهما حدث.‬

444
00:26:13,708 --> 00:26:14,541
‫حسنًا.‬

445
00:26:16,041 --> 00:26:18,916
‫لا تتدخل في حياتها. إنها ليست أختك.‬

446
00:26:19,041 --> 00:26:22,875
‫لا تكن سخيفًا يا "شونتي". إنها عشيقته الآن.‬

447
00:26:23,000 --> 00:26:24,583
‫أيها المغفل.‬

448
00:26:24,666 --> 00:26:26,583
‫يجب أن تتحدث بمنطقية ولو لمرة.‬

449
00:26:26,666 --> 00:26:29,208
‫احمرّ وجه "هامبتي"، صحيح؟‬

450
00:26:31,041 --> 00:26:32,708
‫ينتابني شعور جميل حين أراها.‬

451
00:26:33,416 --> 00:26:35,875
‫لا أفهم كيف تنتابك المشاعر دون أن تلمسها!‬

452
00:26:36,125 --> 00:26:38,291
‫ليست لديك عشيقة لأنك سوقيّ.‬

453
00:26:38,500 --> 00:26:40,875
‫والرقيّ لن ينفعني أيضًا.‬

454
00:26:40,958 --> 00:26:41,791
‫هذا كل ما عندي.‬

455
00:26:42,208 --> 00:26:43,416
‫بحقكما!‬

456
00:26:43,541 --> 00:26:45,166
‫هلّا توقفتما عن التفوه بالحماقات؟‬

457
00:26:45,416 --> 00:26:47,291
‫إنها ستتزوج الشهر المقبل يا "هامبتي".‬

458
00:26:47,583 --> 00:26:51,000
‫لا أعرف ذلك.  ‬
‫لست مضطرًا إلى تذكيري طوال الوقت.‬

459
00:26:51,166 --> 00:26:54,458
‫أخشى أن تورّط نفسها في مأزق‬
‫لأجل شراء فستانها.‬

460
00:26:54,625 --> 00:26:57,541
‫لا بد أن صديقتها في مأزق حقيقيّ.‬

461
00:26:57,666 --> 00:27:01,333
‫أنت محق. أتمنى لو أعرف من تكون!‬

462
00:27:06,458 --> 00:27:07,541
‫"شونتي"!‬

463
00:27:08,833 --> 00:27:10,083
‫أنت بمثابة أخ لي، صحيح؟‬

464
00:27:10,333 --> 00:27:12,750
‫اعذرني. أنا بمثابة أخيك.‬

465
00:27:12,958 --> 00:27:17,000
‫لكنني لست محرّك بحث‬
‫ لأحصل لك على معلومات متى تشاء.‬

466
00:27:17,208 --> 00:27:18,875
‫- إنه لا يسمع.‬
‫- هيا.‬

467
00:27:19,041 --> 00:27:20,708
‫- لن تفعلها إذًا؟‬
‫- محال.‬

468
00:27:20,833 --> 00:27:22,375
‫- ألن تساعدني؟‬
‫- لا تزعجني.‬

469
00:27:22,500 --> 00:27:24,416
‫اجلب المعلومات فحسب.‬

470
00:27:24,500 --> 00:27:26,416
‫اجلبها. تناول هذه.‬

471
00:27:26,541 --> 00:27:27,708
‫- حسنًا!‬
‫- هيا.‬

472
00:27:27,791 --> 00:27:30,041
‫- اقطع لنا وعدًا.‬
‫- حسنًا.‬

473
00:27:36,083 --> 00:27:38,041
‫رائع! "مانيش مالهوترا"!‬

474
00:27:38,208 --> 00:27:40,041
‫سيلائمك كثيرًا! عليك بشرائه.‬

475
00:27:44,208 --> 00:27:45,333
‫ماذا حدث؟‬

476
00:27:46,791 --> 00:27:48,583
‫لن أعتذر!‬

477
00:27:49,083 --> 00:27:50,833
‫صديقتك في مأزق حقًا.‬

478
00:27:51,000 --> 00:27:53,083
‫لا أريد سماع كلامك الفارغ!‬

479
00:27:53,250 --> 00:27:55,625
‫ليس فارغًا. إنها الحقيقة.‬

480
00:27:56,208 --> 00:27:57,875
‫أيّ حقيقة؟ قل لي!‬

481
00:27:57,958 --> 00:28:00,916
‫صديقتك تكذب عليك. فستانها ليس مُصممًا.‬

482
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
‫رأيتها بصحبة شاب.‬

483
00:28:03,458 --> 00:28:04,666
‫إنها على علاقة غير شرعية!‬

484
00:28:07,666 --> 00:28:09,041
‫ما الأمر؟ "كافيا"؟‬

485
00:28:09,291 --> 00:28:10,166
‫بحقك!‬

486
00:28:11,250 --> 00:28:13,166
‫- ثقي بي رجاءً!‬
‫-  أنت عديم الفائدة!‬

487
00:28:13,291 --> 00:28:14,916
‫عقلك السخيف يفكّر في هذه القصص.‬

488
00:28:15,041 --> 00:28:17,041
‫اسمعي، لست فتى أنبوب عديم الفائدة.‬

489
00:28:17,125 --> 00:28:19,125
‫أنا الوريث الوحيد لإمبراطورية مكتبة أبي!‬

490
00:28:19,250 --> 00:28:22,166
‫صحيح. أنت أكثر عازب مؤهل في هذه المدينة!‬

491
00:28:22,291 --> 00:28:24,541
‫لا تتجاهليني. راقبي "غوربريت".‬

492
00:28:24,666 --> 00:28:26,750
‫لماذا أنت مهووس بها؟‬

493
00:28:28,000 --> 00:28:29,291
‫هل يشعل ذلك الغيرة لديك؟‬

494
00:28:29,416 --> 00:28:30,750
‫لا أشعر بالغيرة!‬

495
00:28:30,875 --> 00:28:32,208
‫اسمعيني.‬

496
00:28:32,333 --> 00:28:33,916
‫يمكننا توضيح الأمر خلال دقائق.‬

497
00:28:34,041 --> 00:28:35,291
‫تعالي معي فحسب.‬

498
00:28:35,583 --> 00:28:36,458
‫هيا بنا!‬

499
00:28:47,291 --> 00:28:49,375
‫هذا الفستان من تصميم "مانيش مالهوترا"!‬

500
00:28:49,708 --> 00:28:51,875
‫يطابق الذي كان ظاهرًا ‬
‫في جهازك اللوحي. صحيح؟‬

501
00:28:52,041 --> 00:28:53,125
‫كم ثمنه؟‬

502
00:28:53,250 --> 00:28:54,750
‫كن منطقيًا وخفّض لنا سعره.‬

503
00:28:54,875 --> 00:28:57,250
‫سعره منطقيّ. 90 ألفًا هو السعر النهائي.‬

504
00:28:57,708 --> 00:28:58,916
‫كم قلت ثمنه؟‬

505
00:28:59,375 --> 00:29:02,583
‫الذي رأيته في جهازك اللوحي‬
‫كان ثمنه نصف مليون، صحيح؟‬

506
00:29:02,791 --> 00:29:03,791
‫يا له من تخفيض!‬

507
00:29:03,875 --> 00:29:06,166
‫مهلًا. أهو فستان "مانيش مالهوترا"؟‬

508
00:29:06,250 --> 00:29:08,916
‫أجل. نسخة مزيّفة طبق الأصل.‬

509
00:29:09,833 --> 00:29:14,000
‫هل اشترت "غوربريت سودهي"‬
‫فستان زفافها من هنا؟‬

510
00:29:14,291 --> 00:29:16,166
‫بالطبع. اشترته من هنا.‬

511
00:29:16,250 --> 00:29:17,083
‫هل من مشكلة؟‬

512
00:29:17,500 --> 00:29:18,791
‫على الإطلاق. إنه رائع!‬

513
00:29:18,916 --> 00:29:19,958
‫أخبرني شيئًا.‬

514
00:29:20,083 --> 00:29:21,958
‫كم سيكون ثمنه الآن؟‬

515
00:29:22,875 --> 00:29:25,375
‫ثمن الأصليّ حوالي 275 ألف روبية.‬

516
00:29:25,500 --> 00:29:27,416
‫بعناه لها بـ70 ألفًا.‬

517
00:29:27,541 --> 00:29:29,375
‫ومغلّف تمامًا كما لو جلبته من المعرض.‬

518
00:29:29,500 --> 00:29:30,375
‫مذهل!‬

519
00:29:33,291 --> 00:29:36,791
‫ستُصاب عضلات وجهك بالشلل‬
‫إن لم تتوقف عن الابتسامة!‬

520
00:29:37,166 --> 00:29:38,583
‫يجب أن تعتذري إليّ.‬

521
00:29:38,708 --> 00:29:40,541
‫لا بأس. أنا رجل لطيف.‬

522
00:29:41,500 --> 00:29:43,791
‫لا بأس. أوصلني إلى منزل "غوربريت".‬

523
00:29:53,583 --> 00:29:56,541
‫تحدّثي إليها. اتصلي بي إن احتجت إلى أيّ شيء.‬

524
00:29:58,625 --> 00:29:59,458
‫شكرًا.‬

525
00:29:59,541 --> 00:30:01,000
‫على الرحب والسعة.‬

526
00:30:02,875 --> 00:30:03,833
‫وداعًا.‬

527
00:30:04,250 --> 00:30:06,208
‫لقد انفصلت عنه.‬

528
00:30:07,500 --> 00:30:09,416
‫بدأ بابتزازي.‬

529
00:30:10,458 --> 00:30:13,708
‫لم أدرك حتى أنه يملك مقطعًا مصورًا لنا.‬

530
00:30:13,833 --> 00:30:16,375
‫"غوربريت"، أأنت مغفلة؟‬

531
00:30:16,833 --> 00:30:18,958
‫أردت شراء الفستان المُصمم الأصلي.‬

532
00:30:19,625 --> 00:30:21,375
‫بدأ يطالبني بالمال.‬

533
00:30:21,708 --> 00:30:24,541
‫اشتريت فستانًا مزيفًا‬
‫وأعطيته 180 ألف روبية.‬

534
00:30:25,541 --> 00:30:27,416
‫حينها محا الفيديو.‬

535
00:30:28,166 --> 00:30:30,791
‫كان لقتلني والدي لو عرف.‬

536
00:30:31,250 --> 00:30:32,291
‫لا بأس.‬

537
00:30:32,791 --> 00:30:34,750
‫اقتربي.‬

538
00:30:46,125 --> 00:30:47,791
‫- طالبتا فنون جميلة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

539
00:30:48,125 --> 00:30:50,000
‫بالمناسبة، لم اسمك "هامبتي"؟‬

540
00:30:50,583 --> 00:30:52,458
‫كنت طفلًا سمينًا في صغري.‬

541
00:30:52,875 --> 00:30:54,791
‫لذا فكان أصدقائي ينادون عليّ "هامبتي".‬

542
00:30:54,875 --> 00:30:56,375
‫فتغيّر من "راكيش" إلى "هامبتي".‬

543
00:30:56,583 --> 00:30:57,833
‫- "راكيش"؟‬
‫- أجل.‬

544
00:30:57,958 --> 00:30:59,791
‫يا له من اسم مضجر!‬

545
00:30:59,916 --> 00:31:02,166
‫هو من سمّاني "راكيش شارما".‬

546
00:31:02,458 --> 00:31:04,083
‫"راكيش شارما"!‬

547
00:31:04,875 --> 00:31:05,916
‫رائد الفضاء.‬

548
00:31:06,583 --> 00:31:09,166
‫كان أول هنديّ يهبط على سطح القمر.‬

549
00:31:10,541 --> 00:31:12,125
‫أنت تضاهين القمر بالجمال.‬

550
00:31:20,083 --> 00:31:21,708
‫بدأت العمل في مكتبة أبيك!‬

551
00:31:22,083 --> 00:31:24,958
‫أجل، لأن عقلي السخيف ‬
‫مليء بالأفكار السفيهة.‬

552
00:31:25,083 --> 00:31:27,000
‫دعك من السخرية!‬

553
00:31:27,250 --> 00:31:29,541
‫- لم هاتفك الخلوي مُغلق؟‬
‫- نفدت البطارية.‬

554
00:31:29,833 --> 00:31:31,041
‫أيمكنك أن تقابلني اليوم؟‬

555
00:31:31,125 --> 00:31:31,958
‫لماذا؟‬

556
00:31:32,083 --> 00:31:34,083
‫ذاك الشاب يبتزّ "غوربريت" ويسرقها.‬

557
00:31:39,791 --> 00:31:41,500
‫لا أصدّق أنك ما زلت تضحك.‬

558
00:31:43,625 --> 00:31:45,791
‫ماذا تريدين مني؟‬

559
00:31:47,166 --> 00:31:48,625
‫علينا أن نلقّن هذا الوغد درسًا‬

560
00:31:48,750 --> 00:31:50,375
‫ونستعيد المال مع فائدة.‬

561
00:31:50,500 --> 00:31:52,875
‫لماذا تنبشين القصة من جديد؟‬
‫لقد انتهت، صحيح؟‬

562
00:31:53,166 --> 00:31:54,416
‫لم تنته!‬

563
00:31:55,125 --> 00:31:57,583
‫لقد فرّ بفعلته. سيبتزّ فتاة أخرى.‬

564
00:31:58,333 --> 00:31:59,916
‫الرجال أمثاله حثالات!‬

565
00:32:00,375 --> 00:32:03,083
‫لا يفكّرون في الفتاة أو أسرتها!‬

566
00:32:04,791 --> 00:32:06,125
‫هل هذا ما حدث معك أيضًا؟‬

567
00:32:06,416 --> 00:32:08,833
‫سأسحق كل من يحاول لمسي.‬

568
00:32:11,500 --> 00:32:12,375
‫أنت بأمان.‬

569
00:32:14,333 --> 00:32:15,250
‫هيا بنا.‬

570
00:32:16,416 --> 00:32:17,416
‫أأنت متفرّغة الليلة؟‬

571
00:32:17,875 --> 00:32:19,208
‫ثمة حفل عيد ميلاد.‬

572
00:32:19,333 --> 00:32:20,958
‫- عيد ميلاد من؟‬
‫- ميلادي!‬

573
00:32:21,083 --> 00:32:23,333
‫ماذا؟ لكنه يتعارض ‬
‫مع تاريخ ميلادك في "فيسبوك".‬

574
00:32:23,583 --> 00:32:25,291
‫التاريخ غير صحيح. لقد بدّلته.‬

575
00:32:26,166 --> 00:32:27,875
‫هل تتبعينني في "فيسبوك"؟‬

576
00:32:28,000 --> 00:32:29,750
‫وكأنك لم تر صوري الظاهرة.‬

577
00:32:29,875 --> 00:32:31,958
‫نعم. تبدين كالقرد في تلك البدلة البيضاء!‬

578
00:32:32,375 --> 00:32:33,958
‫أفضل من سعدان كبير بسترة جلدية!‬

579
00:32:36,500 --> 00:32:37,791
‫هل ستأتين؟‬

580
00:32:38,166 --> 00:32:39,541
‫سأفكر في الأمر.‬

581
00:32:39,958 --> 00:32:41,625
‫سيقدّمون المشروبات الكحولية، صحيح؟‬

582
00:32:42,208 --> 00:32:44,250
‫- أنت تشربين إذًا؟‬
‫- أجل.‬

583
00:32:44,375 --> 00:32:45,708
‫هل تشربين بانتظام؟‬

584
00:32:46,166 --> 00:32:47,875
‫توقّف عن لعب دور أمي!‬

585
00:32:48,416 --> 00:32:51,041
‫يمكنني أن أنهي زجاجتي قبل أن تفتح زجاجتك!‬

586
00:32:52,541 --> 00:32:53,958
‫ماذا أحضر لك؟‬

587
00:32:56,541 --> 00:32:59,333
‫مهلًا يا سيد "شارما". وضعنا مخططات الليلة.‬

588
00:32:59,875 --> 00:33:01,625
‫إنه عيد ميلاد ابنك.‬

589
00:33:01,958 --> 00:33:03,666
‫كم مرة يأتي عيد ميلاده في السنة؟‬

590
00:33:06,416 --> 00:33:07,541
‫مرحبًا يا أبي.‬

591
00:33:08,000 --> 00:33:09,791
‫أعرّفك على "كافيا". أعرّفك على أبي.‬

592
00:33:09,916 --> 00:33:10,833
‫مرحبًا يا عمّي.‬

593
00:33:10,916 --> 00:33:12,458
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

594
00:33:21,875 --> 00:33:25,750
‫يا رفاق! استعدوا لمسابقة حماسية.‬

595
00:33:26,666 --> 00:33:28,041
‫راهنتني "كافيا"‬

596
00:33:28,166 --> 00:33:31,541
‫أن بإمكانها إنهاء زجاجتين قبلي.‬

597
00:33:31,666 --> 00:33:33,541
‫توقّف عن الكلام وابدأ الشرب.‬

598
00:33:35,916 --> 00:33:37,750
‫"بوبلو"، ابدأ العد!.‬

599
00:33:37,833 --> 00:33:38,791
‫حسنًا.‬

600
00:33:39,666 --> 00:33:40,875
‫3!‬

601
00:33:41,916 --> 00:33:42,791
‫2!‬

602
00:33:43,666 --> 00:33:45,291
‫1! انطلقا!‬

603
00:34:05,583 --> 00:34:08,875
‫سرعتها كسرعة سيارة "فيراري". اكرع!‬

604
00:34:12,875 --> 00:34:13,875
‫ستخسر يا صاح!‬

605
00:34:21,458 --> 00:34:22,833
‫لا تقلق يا "هامبتي دامبتي"!‬

606
00:34:22,958 --> 00:34:24,333
‫رافقني وسأعلّمك الشرب!‬

607
00:34:24,541 --> 00:34:25,625
‫لم أعد أريد أن أشرب.‬

608
00:34:26,750 --> 00:34:27,583
‫ماذا؟‬

609
00:34:27,958 --> 00:34:28,791
‫شغّلوا الموسيقى!‬

610
00:34:28,875 --> 00:34:29,750
‫هيا!‬

611
00:35:19,166 --> 00:35:20,166
‫"كافيا"!‬

612
00:35:20,458 --> 00:35:21,750
‫"هامبتي"!‬

613
00:35:22,000 --> 00:35:23,541
‫لقد تفقّدت حسابي على "فيسبوك"‬

614
00:35:23,750 --> 00:35:25,125
‫لكنك لم ترسلي لي طلب صداقة.‬

615
00:35:25,708 --> 00:35:28,791
‫لم لا ترسله أنت؟ يا لغطرستك!‬

616
00:35:29,000 --> 00:35:30,250
‫هذا كريه.‬

617
00:35:30,375 --> 00:35:32,541
‫يائس إن أرسلته ومتغطرس إن لم أرسله!‬

618
00:35:32,708 --> 00:35:34,125
‫بريء مثلي لا يعود له الخيار.‬

619
00:35:34,791 --> 00:35:36,500
‫أنت بريء؟‬

620
00:35:36,583 --> 00:35:38,458
‫بكل تأكيد!‬

621
00:35:43,666 --> 00:35:44,958
‫اليوم ليس عيد ميلادي.‬

622
00:35:45,333 --> 00:35:47,625
‫أعلم ذلك. لهذا السبب لم أجلب لك هدية.‬

623
00:35:50,833 --> 00:35:52,125
‫لا تقلقي.‬

624
00:35:54,041 --> 00:35:55,750
‫سأحلّ مشكلة "غوربريت"...‬

625
00:35:58,208 --> 00:36:02,041
‫وسأجلب لك فستانًا مُصممًا.‬

626
00:36:02,625 --> 00:36:03,708
‫هذا وعد من "هامبتي".‬

627
00:36:08,166 --> 00:36:10,125
‫لن تحتاجي إلى بيع أقراطك.‬

628
00:36:13,916 --> 00:36:14,875
‫رأيتك يومها.‬

629
00:36:18,541 --> 00:36:19,458
‫وأنا رأيتك.‬

630
00:36:21,416 --> 00:36:22,791
‫تريد شراء سيارة، صحيح؟‬

631
00:36:25,541 --> 00:36:26,791
‫هذا حلم أبي.‬

632
00:36:28,333 --> 00:36:30,333
‫حتى أنه حجز سيارة قبل بضعة سنوات. ‬

633
00:36:30,458 --> 00:36:32,875
‫إذ أكمل إجراءات الدفعة الأولى والقرض.‬

634
00:36:33,791 --> 00:36:35,041
‫لكن نشب حريق في المكتبة.‬

635
00:36:36,083 --> 00:36:37,666
‫وقُدّرت الخسائر بمليونيّ روبية.‬

636
00:36:39,333 --> 00:36:41,833
‫ولم يستطع ادّخار ما يكفي منذ وقوع الحادثة.‬

637
00:36:42,875 --> 00:36:44,541
‫والرب وحده يعلم متى سنشتري سيارة.‬

638
00:36:49,250 --> 00:36:50,708
‫اخلد إلى النوم يا "بوبلو".‬

639
00:36:54,333 --> 00:36:56,916
‫لم تفضّل البنات الهنديات الشبان الأجانب؟‬

640
00:36:57,208 --> 00:36:58,333
‫ماذا تعني؟‬

641
00:36:58,625 --> 00:37:00,458
‫المتقدّم للزواج بـ"غوربريت" سنغافوريّ‬

642
00:37:00,625 --> 00:37:01,583
‫وأمريكيّ في حالتك.‬

643
00:37:01,708 --> 00:37:03,250
‫نسبة الهنود تتدهور!‬

644
00:37:03,833 --> 00:37:07,833
‫ثمة شيء آخر. مدخولنا ليس مرتفعًا‬

645
00:37:07,958 --> 00:37:10,250
‫لكن ثمارنا رفيعة المستوى!‬

646
00:37:10,416 --> 00:37:11,333
‫بحقك!‬

647
00:37:11,958 --> 00:37:14,250
‫لم أختره. هذا خيار والدي.‬

648
00:37:14,458 --> 00:37:15,791
‫إذًا، ستتزوجين شخصًا غريبًا؟‬

649
00:37:15,875 --> 00:37:17,375
‫أبي يعرف والده.‬

650
00:37:17,500 --> 00:37:20,791
‫قابلته من قبل. ‬
‫تحدّثنا عبر "سكايب" عدة مرات.‬

651
00:37:21,166 --> 00:37:22,833
‫أنت فتاة عصرية!‬

652
00:37:22,958 --> 00:37:25,000
‫كيف تقبلين بزواج مُدبّر؟‬

653
00:37:26,250 --> 00:37:28,458
‫ألا تحظى الفتيات العصريات بزواج مُدبّر؟‬

654
00:37:28,625 --> 00:37:31,500
‫بلى. لكن لا يتسكّعن لوحدهن في "دلهي"‬
‫قبل الزواج بشهر.‬

655
00:37:33,541 --> 00:37:35,916
‫أتيت لشراء فستان.‬

656
00:37:36,416 --> 00:37:38,958
‫لست غبيًا كما أبدو.‬

657
00:37:39,208 --> 00:37:42,458
‫التسوق في الزفاف هو شأن عائليّ. أعلم ذلك.‬

658
00:37:45,875 --> 00:37:48,333
‫لن أناقش الزفاف أمام أختي.‬

659
00:37:48,458 --> 00:37:49,708
‫أهي عزباء؟‬

660
00:37:50,750 --> 00:37:51,791
‫بل مُطلّقة.‬

661
00:37:53,875 --> 00:37:54,708
‫انس الأمر‬

662
00:37:54,791 --> 00:37:56,708
‫هذا يخمد حماستي.‬

663
00:38:14,791 --> 00:38:15,625
‫آسف...‬

664
00:38:16,375 --> 00:38:18,625
‫عادةً ما يقبّلون بعضهم في الأفلام‬
‫في لحظات كهذه.‬

665
00:38:18,916 --> 00:38:20,500
‫لا تشاهد الكثير من الأفلام إذًا!‬

666
00:38:24,875 --> 00:38:28,000
‫ليس من الأمان أن أعود إلى المنزل ‬
‫في هذا الوقت المتأخر.‬

667
00:38:28,125 --> 00:38:29,416
‫لذا سأغادر في الصباح.‬

668
00:38:29,583 --> 00:38:30,416
‫بالتأكيد.‬

669
00:38:34,041 --> 00:38:35,250
‫ماذا تفعل؟‬

670
00:38:35,500 --> 00:38:39,541
‫أنت تحتاج إلى أصدقائك حين تهجرك الفتيات!‬

671
00:39:29,416 --> 00:39:31,791
‫تبدين أكثر جمالًا حتى في الصباح.‬

672
00:39:37,708 --> 00:39:42,166
‫توقّعت أن يحدث ما حدث ليلة أمس،‬

673
00:39:42,833 --> 00:39:46,250
‫لكنني فُوجئت بكمية الشغف التي اعترتنا.‬

674
00:39:49,250 --> 00:39:50,291
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

675
00:39:50,375 --> 00:39:51,666
‫مارسنا...‬

676
00:39:52,291 --> 00:39:56,583
‫ما يُفترض أن يمارسه أيّ شاب وفتاة.‬

677
00:39:58,625 --> 00:39:59,958
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

678
00:40:00,458 --> 00:40:04,500
‫لا تقلقي. سأبقى إلى جانبك.‬

679
00:40:07,875 --> 00:40:08,750
‫يا لك من مختلّة!‬

680
00:40:08,833 --> 00:40:10,291
‫ماذا تفعلين؟ كنت أمزح!‬

681
00:40:10,500 --> 00:40:13,208
‫أعلم ذلك! كنت ثملة! لم أفقد ذاكرتي!‬

682
00:40:14,416 --> 00:40:16,875
‫تخلص من آثار ثمالة رومانسية الأفلام هذه.‬

683
00:40:17,000 --> 00:40:17,916
‫ستوقعك في ورطة!‬

684
00:40:20,375 --> 00:40:21,958
‫أسرع! سيأتي الشاب!‬

685
00:40:29,000 --> 00:40:31,083
‫"فندق (بينكي)"‬

686
00:40:31,208 --> 00:40:32,375
‫ذاك هو الوغد!‬

687
00:40:32,541 --> 00:40:33,375
‫أذاك "بانو"؟‬

688
00:40:34,875 --> 00:40:37,625
‫إنه ابن المدير. عارض أزياء من "مومباي".‬

689
00:40:38,416 --> 00:40:40,833
‫يحب مغازلة النساء.‬

690
00:40:42,375 --> 00:40:43,250
‫هيا بنا!‬

691
00:40:43,375 --> 00:40:44,416
‫هيا.‬

692
00:40:45,916 --> 00:40:47,000
‫سيدة "تشيبر"!‬

693
00:40:47,541 --> 00:40:48,875
‫هل تعرفها؟‬

694
00:40:49,000 --> 00:40:50,250
‫أعرف الجميع! ‬

695
00:40:50,333 --> 00:40:51,791
‫زوجها يدرّسنا المحاسبة.‬

696
00:40:52,958 --> 00:40:53,916
‫شكلها بسيط ولائق.‬

697
00:40:54,000 --> 00:40:55,166
‫لائق؟‬

698
00:40:55,250 --> 00:40:56,958
‫إنها سيئة الخلق بامتياز!‬

699
00:40:57,250 --> 00:40:59,583
‫لقد أفسدت ‬
‫حياة البروفيسور "تشيبر" المسكين.‬

700
00:41:00,083 --> 00:41:01,291
‫أتتحدث عن تجربة؟‬

701
00:41:03,166 --> 00:41:06,916
‫مشوار السيدة "تشيبر" الصباحي مع "بانو"!‬

702
00:41:07,000 --> 00:41:08,041
‫ماذا تفعل؟‬

703
00:41:08,125 --> 00:41:08,958
‫تصرّف منحطّ.‬

704
00:41:09,375 --> 00:41:10,500
‫إنها الرياضة الصباحية.‬

705
00:41:11,541 --> 00:41:12,375
‫ألديك خطة؟‬

706
00:41:16,208 --> 00:41:17,458
‫ما اسمك؟‬

707
00:41:19,208 --> 00:41:20,416
‫"بوبليش ساهي".‬

708
00:41:20,625 --> 00:41:22,291
‫ستعمل في ورديّة مدة 12 ساعة.‬

709
00:41:22,541 --> 00:41:25,000
‫وستحصل لقاء ذلك على 1500 روبية في أوّل شهر.‬

710
00:41:25,125 --> 00:41:26,458
‫وستأخذ عطلة يوم الإثنين.‬

711
00:41:26,583 --> 00:41:27,458
‫ألديك مشكلة؟‬

712
00:41:28,291 --> 00:41:29,666
‫على الإطلاق يا سيدي!‬

713
00:41:30,458 --> 00:41:34,416
‫سيدي، هلّا أبدأ من اليوم؟‬

714
00:41:45,125 --> 00:41:47,083
‫دائمًا ما يحجز الغرفة رقم 201.‬

715
00:41:47,208 --> 00:41:48,583
‫أعددت ما يلزم.‬

716
00:41:48,708 --> 00:41:51,250
‫احفظي دورك وإياك والفشل.‬

717
00:41:51,333 --> 00:41:53,666
‫كنت أفضل ممثلة في مدرستي.‬

718
00:41:53,750 --> 00:41:54,875
‫لا أحتاج إلى نصائحك.‬

719
00:41:55,000 --> 00:41:57,458
‫تباهيك بضفائرك على الخشبة لا يُعد تمثيلًا.‬

720
00:41:57,583 --> 00:42:00,666
‫يجب أن نأخذ "بانو" في جولة. ‬
‫لذا صبّي كلّ تركيزك.‬

721
00:42:00,791 --> 00:42:04,833
‫إن اكتشف الأمر، سنقع في ورطة.‬

722
00:42:19,333 --> 00:42:20,166
‫مذهل.‬

723
00:42:20,250 --> 00:42:21,083
‫ماذا؟‬

724
00:42:22,458 --> 00:42:23,500
‫مظهرك مثير.‬

725
00:42:23,708 --> 00:42:26,083
‫وُلدت وأنا مثيرة. ركّز على مهمتنا.‬

726
00:42:26,458 --> 00:42:27,458
‫بالطبع.‬

727
00:42:47,250 --> 00:42:48,208
‫"تشيبر"...‬

728
00:42:48,666 --> 00:42:49,500
‫"بانو"!‬

729
00:42:49,833 --> 00:42:50,666
‫"تشيبر"...‬

730
00:42:50,791 --> 00:42:51,666
‫"بانو"!‬

731
00:42:51,791 --> 00:42:52,625
‫"تشيبر"...‬

732
00:42:52,708 --> 00:42:53,541
‫"بانو"!‬

733
00:42:53,708 --> 00:42:55,833
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أريك الوضعية نفسها!‬

734
00:43:03,916 --> 00:43:05,291
‫"تشيبر"! أقصد "شونتي"!‬

735
00:43:05,458 --> 00:43:08,208
‫"هامبتي"، كاد يصل "بانو". ‬
‫يُستحسن بكما الخروج.‬

736
00:43:08,291 --> 00:43:10,000
‫حسنًا. لنذهب. "بانو" قادم!‬

737
00:43:27,083 --> 00:43:27,958
‫هل أنت جديدة هنا؟‬

738
00:43:28,875 --> 00:43:30,083
‫أجل يا سيدي...‬

739
00:43:32,125 --> 00:43:33,583
‫الغرفة رقم 201.‬

740
00:43:45,625 --> 00:43:46,666
‫سيدي...‬

741
00:43:48,541 --> 00:43:52,875
‫هل جئت بصحبة أحد؟‬

742
00:43:54,791 --> 00:43:56,416
‫ثمة من سيرافقني اليوم.‬

743
00:43:57,208 --> 00:43:58,666
‫سآتي لوحدي غدًا إن أردت.‬

744
00:44:01,083 --> 00:44:06,041
‫أنا متفرّغة من الـ4 حتى الـ5 فجرًا.‬

745
00:44:36,000 --> 00:44:40,583
‫"بانو"...‬

746
00:44:41,916 --> 00:44:43,916
‫أجل!‬

747
00:44:44,166 --> 00:44:46,500
‫- البروفيسور "تشيبر" رجل محظوظ.‬
‫- لا تتوقف.‬

748
00:44:46,791 --> 00:44:48,750
‫- لا تتوقف.‬
‫- ومن أين له الحظ؟‬

749
00:44:48,875 --> 00:44:50,750
‫- إنه متزوج من صعلوكة.‬
‫- "بانو".‬

750
00:44:50,916 --> 00:44:52,750
‫"بانو"...‬

751
00:44:52,875 --> 00:44:53,875
‫لا تقلقي.‬

752
00:44:54,083 --> 00:44:54,958
‫"بانو"...‬

753
00:44:55,041 --> 00:44:57,583
‫ستفتح السيدة "تشيبر" صفحة جديدة غدًا.‬

754
00:45:05,041 --> 00:45:07,166
‫"يجب مشاهدته"‬

755
00:45:16,416 --> 00:45:20,708
‫أجل يا "بانو"...‬

756
00:45:20,791 --> 00:45:21,916
‫لا تتوقف.‬

757
00:45:22,000 --> 00:45:22,875
‫لا تتوقف.‬

758
00:45:23,000 --> 00:45:23,875
‫أأعجبك الشريط؟‬

759
00:45:23,958 --> 00:45:25,041
‫- أهذا من فعلتك؟‬
‫- ماذا تريد؟‬

760
00:45:25,166 --> 00:45:26,000
‫سأصفعك!‬

761
00:45:26,125 --> 00:45:28,125
‫- اصمت!‬
‫- قولي الحقيقة!‬

762
00:45:28,291 --> 00:45:31,000
‫- إن شاهده السيد "تشيبر"...‬
‫- لا يهمني! قولي لي!‬

763
00:45:31,250 --> 00:45:33,583
‫إن شاهده أبي، سيقتلني!‬

764
00:45:33,666 --> 00:45:35,000
‫ماذا تريد مني؟‬

765
00:45:35,083 --> 00:45:37,041
‫استعدّي خلال 10 دقائق. أنا قادم.‬

766
00:45:38,375 --> 00:45:40,083
‫أين تلك الفتاة؟‬

767
00:45:40,166 --> 00:45:41,125
‫أيّ فتاة؟‬

768
00:45:41,208 --> 00:45:42,625
‫سأحطّم فكّك!‬

769
00:45:42,750 --> 00:45:44,750
‫أين موظفة الاستقبال التي داومت البارحة؟‬

770
00:45:44,833 --> 00:45:46,750
‫لم يسبق أن وظّفنا فتاة قطّ!‬

771
00:45:48,458 --> 00:45:51,916
‫اخرج من هنا! أحمق!‬

772
00:46:24,541 --> 00:46:27,416
‫ضع المال في الصندوق وارحل.‬

773
00:46:28,000 --> 00:46:30,208
‫لا تحاول أن تتحاذق‬

774
00:46:30,291 --> 00:46:34,625
‫وإلا سينتشر المقطع عبر الإنترنت.‬

775
00:46:46,166 --> 00:46:48,083
‫- هذه مجوهرات زفافي.‬
‫- اتركيها!‬

776
00:46:50,833 --> 00:46:53,666
‫لا تتصلي بي مجددًا.‬

777
00:46:53,833 --> 00:46:54,916
‫لم قد أفعل ذلك؟‬

778
00:46:55,333 --> 00:46:57,333
‫أنت بمثابة ابني.‬

779
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
‫انظر إلى كل هذا المال!‬

780
00:47:20,000 --> 00:47:22,375
‫يا لها من خطّة مثالية!‬

781
00:47:23,833 --> 00:47:26,291
‫سأشتري بدلة رسمية مع ربطة عنق قوسيّة!‬

782
00:47:26,375 --> 00:47:27,208
‫ستبدو كالنادل.‬

783
00:47:27,750 --> 00:47:28,833
‫بحقك!‬

784
00:47:29,083 --> 00:47:30,541
‫احفظيها في مكان آمن.‬

785
00:47:32,083 --> 00:47:33,208
‫ما الخطب؟‬

786
00:47:33,583 --> 00:47:34,750
‫ألست سعيدة؟‬

787
00:47:35,208 --> 00:47:37,041
‫إنها مجوهرات زفاف السيدة "تشيبر".‬

788
00:47:37,541 --> 00:47:38,666
‫لا يمكننا أخذها.‬

789
00:47:38,916 --> 00:47:41,750
‫دعك من عواطفك. ستساوي مبلغًا طائلًا!‬

790
00:47:41,833 --> 00:47:43,875
‫يمكنك أن تشتري فستانًا مُصممًا!‬

791
00:47:44,583 --> 00:47:46,250
‫لا أريد أن تسير الأمور هكذا.‬

792
00:47:52,333 --> 00:47:53,375
‫لم أنت حزين؟‬

793
00:47:56,166 --> 00:47:57,291
‫هذا لا يليق بك!‬

794
00:47:59,250 --> 00:48:01,000
‫فكّر كم ستُسعد "غوربريت" بالمال!‬

795
00:48:06,083 --> 00:48:07,875
‫لقد أنقذتني.‬

796
00:48:08,000 --> 00:48:09,416
‫أشكرك جزيلًا.‬

797
00:48:09,541 --> 00:48:10,833
‫لا داعي.‬

798
00:48:11,000 --> 00:48:12,208
‫أنا جادة.‬

799
00:48:14,625 --> 00:48:16,333
‫شكرًا جزيلًا.‬

800
00:48:16,625 --> 00:48:17,666
‫أشكرك.‬

801
00:48:17,750 --> 00:48:20,541
‫- لا عليك! كفّي عن مغازلتي فحسب.‬
‫- اصمت!‬

802
00:48:20,875 --> 00:48:24,208
‫لم لا تعانقنا؟ لقد ساعدناها أيضًا.‬

803
00:48:29,958 --> 00:48:30,833
‫كلا.‬

804
00:48:30,916 --> 00:48:32,583
‫كنت أمزح.‬

805
00:48:32,833 --> 00:48:35,833
‫اقترب! عناق وقبلة!‬

806
00:48:36,375 --> 00:48:37,958
‫يا صاح!‬

807
00:48:47,791 --> 00:48:48,625
‫مذهل!‬

808
00:48:50,833 --> 00:48:52,791
‫أنت تحمرّ خجلًا!‬

809
00:48:52,916 --> 00:48:54,291
‫أخبرني!‬

810
00:48:57,208 --> 00:48:58,583
‫"المعذرة"‬

811
00:49:18,750 --> 00:49:19,833
‫ما هذه؟‬

812
00:49:20,458 --> 00:49:24,291
‫لم نعد نريد رؤية وجهك العابس مجددًا.‬

813
00:49:25,250 --> 00:49:27,458
‫هذه مساهمتنا في ثمن فستان "كافيا"!‬

814
00:49:27,583 --> 00:49:28,416
‫احتفظ بها.‬

815
00:49:28,708 --> 00:49:30,041
‫من أين حصلتما على الأموال؟‬

816
00:49:30,500 --> 00:49:33,375
‫كنا ندّخرها لأجل مهرك.‬

817
00:49:33,500 --> 00:49:35,916
‫لكن لن تتزوجك أيّ فتاة.‬

818
00:49:36,041 --> 00:49:37,791
‫لذا قررنا أن نعطيك الأموال.‬

819
00:49:38,625 --> 00:49:40,083
‫أحتاج إلى 250 ألف روبية أخرى.‬

820
00:49:40,791 --> 00:49:41,666
‫شكرًا.‬

821
00:49:42,000 --> 00:49:43,541
‫حسنًا. احتفظ بهذه.‬

822
00:49:45,250 --> 00:49:46,958
‫ادخرتها للدفعة الأولى للسيارة.‬

823
00:49:47,041 --> 00:49:48,125
‫يمكنك استخدامها.‬

824
00:49:48,250 --> 00:49:50,000
‫قلت إننا لم ندّخر أيّ مبلغ.‬

825
00:49:50,958 --> 00:49:53,000
‫هذا ما يُسمى بالمخزون السري.‬

826
00:49:53,583 --> 00:49:55,041
‫للحالات الطارئة.‬

827
00:49:55,250 --> 00:49:57,250
‫دعك من هذا الكلام. لن آخذه.‬

828
00:49:58,166 --> 00:50:00,916
‫يمكننا أن نحصل على سيارة‬
‫بعد بضع سنوات.‬

829
00:50:01,333 --> 00:50:03,041
‫حان زفاف "كافيا"، صحيح؟‬

830
00:50:03,166 --> 00:50:05,875
‫وكيف ستغير السيارة حياتنا؟‬

831
00:50:06,291 --> 00:50:08,666
‫ستقودها وأجلس إلى جانبك.‬
‫وسيجلسان في الخلف.‬

832
00:50:08,833 --> 00:50:12,000
‫لقد قابلتها مرة واحدة يا أبي! ‬
‫لا تتصرف كالرجال الفاضلين!‬

833
00:50:12,125 --> 00:50:13,083
‫أنا والدك، ‬

834
00:50:13,166 --> 00:50:14,583
‫ولست مغفلًا.‬

835
00:50:14,708 --> 00:50:17,958
‫إنها دفعة مُقدّمة من راتبك!‬

836
00:50:19,291 --> 00:50:22,375
‫سيتعيّن عليك أن تعمل بالمجان‬
‫طوال السنوات الـ3 القادمة!‬

837
00:50:22,875 --> 00:50:25,041
‫لا بأس، سأشتري لك زجاجة جعة.‬

838
00:50:25,291 --> 00:50:26,125
‫باردة!‬

839
00:50:26,208 --> 00:50:27,625
‫- أحسنت!‬
‫- استرخ!‬

840
00:50:28,833 --> 00:50:30,125
‫هيا.‬

841
00:50:30,875 --> 00:50:32,208
‫اقترب.‬

842
00:50:32,333 --> 00:50:33,708
‫لطيف جدًا!‬

843
00:50:33,833 --> 00:50:35,708
‫ماذا تفعل؟‬

844
00:50:52,041 --> 00:50:53,458
‫لماذا تريد كيسًا فارغًا؟‬

845
00:51:05,250 --> 00:51:06,375
‫من أين حصلت على المال؟‬

846
00:51:06,750 --> 00:51:09,000
‫من البنك. سطوت عليه.‬

847
00:51:09,666 --> 00:51:10,875
‫كن صادقًا يا "هامبتي".‬

848
00:51:12,708 --> 00:51:14,625
‫لم أتحصّل عليه بطريقة غير مشروعة.‬

849
00:51:15,000 --> 00:51:17,666
‫وعدتك بشراء فستان مُصمم.‬

850
00:51:18,458 --> 00:51:19,708
‫وأنا لا أخلف بوعودي.‬

851
00:51:22,250 --> 00:51:23,250
‫لا يمكنني أن أقبله.‬

852
00:51:25,958 --> 00:51:27,625
‫اعتبريه قرضًا.‬

853
00:51:28,125 --> 00:51:31,041
‫أعيديه إليّ بالدولار بعد زفافك.‬

854
00:51:36,791 --> 00:51:37,916
‫وغد.‬

855
00:51:39,041 --> 00:51:40,458
‫لقد سرقته، صحيح؟‬

856
00:51:41,041 --> 00:51:44,166
‫لو تمنّيت الحصول على فستان ثمنه مليون روبية‬

857
00:51:44,375 --> 00:51:45,833
‫لكنت سأحضره لك.‬

858
00:51:55,416 --> 00:51:56,291
‫ماذا؟‬

859
00:51:57,916 --> 00:51:58,791
‫لا شيء.‬

860
00:52:00,833 --> 00:52:02,416
‫عليّ أن أغادر.‬

861
00:52:06,333 --> 00:52:07,333
‫شكرًا.‬

862
00:52:11,291 --> 00:52:12,625
‫لا تبالغي بعاطفتك.‬

863
00:52:50,125 --> 00:52:51,875
‫"مفرقعات (بنجاب)‬

864
00:52:51,958 --> 00:52:53,375
‫إنها مُغرمة بالموضة‬

865
00:52:53,583 --> 00:52:57,041
‫أراها كل يوم‬

866
00:52:57,291 --> 00:52:58,958
‫إنها ساحرة‬

867
00:52:59,041 --> 00:53:00,791
‫تريد قطعة من قلبي‬

868
00:53:00,916 --> 00:53:04,458
‫تحوم في الجوار طوال الوقت‬

869
00:53:04,708 --> 00:53:08,125
‫من يعرف بمن يحلم؟‬

870
00:53:08,250 --> 00:53:10,000
‫ليفعل ما شاء‬

871
00:53:10,083 --> 00:53:11,750
‫لماذا يهمني أمره؟‬

872
00:53:11,916 --> 00:53:13,041
‫أجل‬

873
00:53:13,416 --> 00:53:14,500
‫أجل‬

874
00:53:14,916 --> 00:53:16,875
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

875
00:53:17,166 --> 00:53:18,916
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

876
00:53:19,375 --> 00:53:20,333
‫أجل‬

877
00:53:20,708 --> 00:53:21,916
‫أجل‬

878
00:53:22,083 --> 00:53:23,875
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

879
00:53:24,000 --> 00:53:26,083
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

880
00:53:26,333 --> 00:53:27,291
‫أجل‬

881
00:53:27,875 --> 00:53:28,791
‫أجل‬

882
00:53:29,083 --> 00:53:31,125
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

883
00:53:31,375 --> 00:53:33,291
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

884
00:53:47,916 --> 00:53:50,416
‫لا تتأمل كثيرًا يا فتى‬

885
00:53:50,583 --> 00:53:54,666
‫لم ترفع سقف آمالك؟‬

886
00:53:54,750 --> 00:53:58,333
‫انظروا كيف تحتال عليّ‬

887
00:53:58,541 --> 00:54:01,791
‫ثمة فتاة خبيثة في الأرجاء‬

888
00:54:02,458 --> 00:54:08,583
‫تبدو متأنقة إلى أبعد حد‬
‫تبدو أجمل من العروس‬

889
00:54:09,500 --> 00:54:13,041
‫يبدو أن أحدهم محتدم‬

890
00:54:13,125 --> 00:54:16,375
‫من يهتمّ لما ألبس؟‬

891
00:54:16,458 --> 00:54:17,625
‫أجل‬

892
00:54:18,458 --> 00:54:19,541
‫أجل‬

893
00:54:19,833 --> 00:54:21,750
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

894
00:54:21,875 --> 00:54:23,708
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

895
00:54:23,958 --> 00:54:25,166
‫أجل‬

896
00:54:25,708 --> 00:54:26,875
‫أجل‬

897
00:54:27,041 --> 00:54:28,875
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

898
00:54:29,083 --> 00:54:31,041
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

899
00:54:47,375 --> 00:54:50,000
‫خذي قلبي يا روحي‬

900
00:54:50,125 --> 00:54:54,416
‫خذي قلبي يا روحي!‬

901
00:54:54,500 --> 00:54:57,875
‫ألم تستفد مما علّمك إياه مدرّسوك؟‬

902
00:54:58,500 --> 00:55:01,541
‫لكنت عاقبتك يوميًا لو كنت مكانهم!‬

903
00:55:01,833 --> 00:55:05,291
‫تأمّلوا وجه هذا الفتى‬

904
00:55:05,416 --> 00:55:08,750
‫مُرّ أكثر من العلقم‬

905
00:55:09,000 --> 00:55:10,750
‫أنا مرّ قليلًا وحلو قليلًا‬

906
00:55:10,916 --> 00:55:12,708
‫اختاري ما يناسب ذوقك!‬

907
00:55:12,833 --> 00:55:14,375
‫أريد أن أحبك علانيةً‬

908
00:55:14,583 --> 00:55:16,000
‫لست ممن يحبون الاختباء‬

909
00:55:16,250 --> 00:55:17,416
‫أجل‬

910
00:55:18,000 --> 00:55:19,041
‫أجل‬

911
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

912
00:55:21,333 --> 00:55:23,583
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

913
00:55:26,750 --> 00:55:28,500
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

914
00:55:28,708 --> 00:55:30,541
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

915
00:55:30,708 --> 00:55:31,791
‫أجل‬

916
00:55:32,375 --> 00:55:33,458
‫أجل‬

917
00:55:33,833 --> 00:55:35,666
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

918
00:55:35,750 --> 00:55:37,458
‫لنطلق العنان هذه الليلة!‬

919
00:55:37,916 --> 00:55:39,125
‫أجل‬

920
00:55:39,666 --> 00:55:40,916
‫أجل‬

921
00:55:41,041 --> 00:55:42,916
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

922
00:55:43,083 --> 00:55:45,000
‫لنطلق العنان الليلة!‬

923
00:55:48,291 --> 00:55:50,041
‫سنرقص ونعطي الأمر فرصة‬

924
00:55:50,208 --> 00:55:52,708
‫لنطلق العنان الليلة!"‬

925
00:56:06,666 --> 00:56:08,291
‫متى ستعودين إلى "أمبالا"؟‬

926
00:56:09,791 --> 00:56:10,750
‫غدًا.‬

927
00:56:11,166 --> 00:56:12,833
‫بعد حفل زفاف "غوربريت".‬

928
00:56:14,083 --> 00:56:15,291
‫ابقي لبضعة أيام أخرى.‬

929
00:56:15,500 --> 00:56:16,875
‫لقد طلب مني أبي العودة.‬

930
00:56:18,791 --> 00:56:20,541
‫لقد بدأت تحضيرات الزفاف.‬

931
00:56:23,708 --> 00:56:25,458
‫إذًا، هذه آخر مرة أراك فيها.‬

932
00:56:26,458 --> 00:56:27,333
‫لماذا؟‬

933
00:56:28,375 --> 00:56:29,666
‫ألن تحضر الزفاف؟‬

934
00:56:32,208 --> 00:56:33,250
‫لقد ساعدتني ‬

935
00:56:33,333 --> 00:56:34,250
‫وساعدت "غوربريت".‬

936
00:56:34,375 --> 00:56:35,375
‫لن آتي.‬

937
00:57:11,291 --> 00:57:12,541
‫ماذا الآن؟‬

938
00:57:15,250 --> 00:57:16,958
‫الآن أغمض عينيك ونم.‬

939
00:57:21,750 --> 00:57:23,083
‫هل تحبينني؟‬

940
00:57:31,666 --> 00:57:33,791
‫سبق أن أحبّت أختي شابًا.‬

941
00:57:36,291 --> 00:57:38,375
‫لم يُعجب أبي به.‬

942
00:57:41,333 --> 00:57:42,666
‫لكن كان لأختي رأي آخر.‬

943
00:57:44,916 --> 00:57:46,291
‫وتزوّجته.‬

944
00:57:51,208 --> 00:57:52,625
‫اتضح لاحقًا أنه وغد.‬

945
00:57:54,875 --> 00:57:57,041
‫بدأ يضرب أختي.‬

946
00:57:59,708 --> 00:58:01,166
‫فعادت إلى المنزل.‬

947
00:58:03,875 --> 00:58:06,166
‫لم يسامحها أبي.‬

948
00:58:12,583 --> 00:58:14,791
‫افتتح لها مقهى إنترنت.‬

949
00:58:16,708 --> 00:58:19,041
‫لكنه يعيرها طوال الوقت.‬

950
00:58:20,541 --> 00:58:22,375
‫أبي لا يؤمن بالحب.‬

951
00:58:25,000 --> 00:58:26,791
‫هو من اختار "أنغاد".‬

952
00:58:33,416 --> 00:58:35,416
‫لا يمكنني أن أفطر قلبه.‬

953
00:58:41,041 --> 00:58:42,625
‫أنت تتحدثين كثيرًا.‬

954
00:58:45,208 --> 00:58:49,583
‫يا لها من إجابة طويلة على سؤال بسيط.‬

955
00:58:58,416 --> 00:58:59,583
‫هل تحبينني؟‬

956
00:59:13,000 --> 00:59:14,375
‫لا يمكنني أن أنام.‬

957
00:59:15,208 --> 00:59:16,500
‫أتريدين سماع قصيدة؟‬

958
00:59:16,625 --> 00:59:17,875
‫بالإنكليزية؟‬

959
00:59:19,000 --> 00:59:20,416
‫هل ستساعدني على النوم؟‬

960
00:59:20,583 --> 00:59:21,750
‫أضمن لك ذلك!‬

961
00:59:24,291 --> 00:59:25,500
‫حسنًا.‬

962
00:59:32,333 --> 00:59:33,583
‫"غدًا سترحلين‬

963
00:59:36,875 --> 00:59:38,875
‫وحياتي ستصبح دون يقين‬

964
00:59:42,250 --> 00:59:44,541
‫وفي زفافك بالحليّة ستتزينين.‬

965
00:59:48,666 --> 00:59:50,750
‫وكـ(شيكسبير) سأكتب وأؤلف الدواوين."‬

966
00:59:54,583 --> 00:59:55,583
‫"كافيا"؟‬

967
00:59:59,458 --> 01:00:00,416
‫"كافيا"؟‬

968
01:00:30,458 --> 01:00:33,083
‫"(أمبالا)"‬

969
01:00:33,291 --> 01:00:34,958
‫ادفع له ‬

970
01:00:35,041 --> 01:00:35,916
‫واطلب الفاتورة.‬

971
01:00:36,375 --> 01:00:37,833
‫- وسنقرر الباقي لاحقًا.‬
‫- أبي!‬

972
01:00:37,958 --> 01:00:41,125
‫أبي، سنحتاج إلى مكيّف هواء منفصل.‬

973
01:00:41,250 --> 01:00:42,500
‫حسنًا، اجلبه.‬

974
01:00:42,625 --> 01:00:44,583
‫لا أريد أيّ مشكلات في التبريد.‬

975
01:00:44,791 --> 01:00:47,958
‫لا تقلق يا سيدي! سأكون عند كلامي!‬

976
01:00:48,375 --> 01:00:50,000
‫عاين كلامك قبل أن تتكلم.‬

977
01:00:51,125 --> 01:00:52,708
‫سيأتي صهري المستقبلي إلى هنا.‬

978
01:00:53,833 --> 01:00:55,666
‫إن شعر أنه غير مرتاح ولو قليلًا،‬

979
01:00:56,416 --> 01:00:58,333
‫فسأفسخ عقدك.‬

980
01:00:59,458 --> 01:01:01,166
‫تحقق من اللوحة.‬

981
01:01:01,458 --> 01:01:02,875
‫- هيا بنا.‬
‫- وداعًا يا سيدي.‬

982
01:01:04,541 --> 01:01:08,250
‫يا جدتي، يبدو أن "كافيا" نضجت‬
‫بعد رحلتها إلى "دلهي".‬

983
01:01:08,583 --> 01:01:11,625
‫كلا. لقد اكتسبت السمرة فحسب.‬

984
01:01:12,083 --> 01:01:17,250
‫لا أصدّق أنها عادت من دون فستانها المُصمم.‬

985
01:01:17,875 --> 01:01:19,125
‫أنا مستاءة جدًا!‬

986
01:01:19,208 --> 01:01:20,250
‫لماذا يا جدتي؟‬

987
01:01:20,541 --> 01:01:22,083
‫تفهّمي حالها.‬

988
01:01:22,375 --> 01:01:27,625
‫لا يمكنها أن تتباهى بفستانها المُصمم‬
‫أمام جدة "أنغاد" الآن!‬

989
01:01:27,833 --> 01:01:29,958
‫بحثت في كل مكان! لم تلائمني المقاسات.‬

990
01:01:30,250 --> 01:01:35,000
‫هذه الفساتين المُصممة تلائم فتيات المدينة.‬

991
01:01:35,125 --> 01:01:37,291
‫أنا أفضل خياط يناسبك.‬

992
01:01:40,666 --> 01:01:42,000
‫هل تركت شيئًا في "دلهي"؟‬

993
01:01:45,083 --> 01:01:46,666
‫أيًا كان ما تركته صار من الماضي.‬

994
01:01:47,041 --> 01:01:48,625
‫عليّ أن أعدّ نفسي لسفرة "أمريكا".‬

995
01:01:51,708 --> 01:01:54,541
‫سنشتري 50 دفة كتاب سميك، ‬
‫و50 دفة كتاب ناعم.‬

996
01:01:54,666 --> 01:01:57,041
‫50 دفتر ملاحظات كبير، ‬
‫و50 دفتر ملاحظات صغير.‬

997
01:01:57,583 --> 01:02:00,250
‫كلا، 25 دفتر ملاحظات صغير‬
‫فالطلب عليها قليل.‬

998
01:02:00,375 --> 01:02:01,583
‫سيواصل الزبائن شراءها!‬

999
01:02:01,666 --> 01:02:04,166
‫لا أحد يشتريها. سنضطر إلى الاستغناء عنها!‬

1000
01:02:04,291 --> 01:02:06,500
‫- يا إلهي!‬
‫- هلّا تخفضون أصواتكم؟‬

1001
01:02:07,291 --> 01:02:09,708
‫"هامبتي" جاد جدًا في العمل هذه الأيام!‬

1002
01:02:10,166 --> 01:02:12,416
‫أصابك الكسل بعد أن انضممت إليك.‬

1003
01:02:12,708 --> 01:02:15,583
‫ولّت أيام فرحك وجاءت أيامي!‬

1004
01:02:16,583 --> 01:02:18,458
‫- إنه محق.‬
‫- 50 ورقة قياس "آي 4"...‬

1005
01:02:18,791 --> 01:02:20,416
‫المعذرة؟ السيد "هامبتي شارما"؟‬

1006
01:02:20,833 --> 01:02:21,708
‫هذا أنا.‬

1007
01:02:21,833 --> 01:02:23,375
‫تهانينا على السيارة الجديدة!‬

1008
01:02:24,041 --> 01:02:26,708
‫إنها سيارة "سيليريو" الجديدة‬
‫بتقنية قيادة سهلة...‬

1009
01:02:26,875 --> 01:02:29,708
‫هذا كل شيء! قدها بكل سهولة.‬

1010
01:02:30,375 --> 01:02:32,625
‫- أبي، هل...‬
‫- كلا! لم أفعل!‬

1011
01:02:34,791 --> 01:02:36,208
‫لم أشتر هذه السيارة يا سيدي.‬

1012
01:02:36,333 --> 01:02:37,166
‫أعلم يا سيدي.‬

1013
01:02:37,250 --> 01:02:38,166
‫إنها هدية لك.‬

1014
01:02:38,250 --> 01:02:39,625
‫من "كافيا براتاب سينغ".‬

1015
01:04:40,166 --> 01:04:42,208
‫"مطبخ مجتمع محلّي"‬

1016
01:04:56,583 --> 01:04:57,500
‫هل شاهدت المباراة؟‬

1017
01:04:57,625 --> 01:04:58,625
‫أيّ مباراة؟‬

1018
01:04:58,958 --> 01:05:00,416
‫"بنغلادش" ضد "كينيا"؟‬

1019
01:05:00,625 --> 01:05:02,333
‫من قد يشاهدها؟‬

1020
01:05:02,750 --> 01:05:03,875
‫أنا أشاهدها.‬

1021
01:05:14,500 --> 01:05:15,833
‫هل أعجبتك المفاجأة؟‬

1022
01:05:18,750 --> 01:05:20,000
‫هل أنت مجنون؟‬

1023
01:05:20,541 --> 01:05:22,333
‫توقف عن محاولاتك بأن تكون بطلًا!‬

1024
01:05:22,458 --> 01:05:23,875
‫ألم تُسعدي لرؤيتي؟‬

1025
01:05:24,625 --> 01:05:26,708
‫سعيدة جدًا. لكن إن رآنا أخي...‬

1026
01:05:27,000 --> 01:05:28,375
‫سيقتلني. ماذا أيضًا؟‬

1027
01:05:28,500 --> 01:05:29,666
‫كفّي عن القلق.‬

1028
01:05:29,791 --> 01:05:31,541
‫ستتزوجين بالتأكيد.‬

1029
01:05:32,916 --> 01:05:34,541
‫الجميع مسحورون بتأثيرك.‬

1030
01:05:35,000 --> 01:05:36,625
‫لقد اشتريت لنا سيارة جديدة!‬

1031
01:05:37,458 --> 01:05:38,958
‫يقول والدي إنها رائعة.‬

1032
01:05:39,083 --> 01:05:39,958
‫السيارة...‬

1033
01:05:40,625 --> 01:05:41,666
‫وأنت.‬

1034
01:05:43,541 --> 01:05:45,708
‫أرجوك أن ترحل يا "هامبتي".‬

1035
01:05:48,666 --> 01:05:50,875
‫كان يجب أن أحضر لك شيئًا‬
‫ردًا على هديتك.‬

1036
01:05:52,125 --> 01:05:54,083
‫- "هامبتي"، كيف...‬
‫- لا تبالغي بعاطفتك.‬

1037
01:05:54,791 --> 01:05:58,666
‫أخبريني، هل أنت سعيدة لرؤيتي؟‬

1038
01:06:04,875 --> 01:06:06,000
‫سعيدة جدًا.‬

1039
01:06:07,250 --> 01:06:08,416
‫وأنا أيضًا.‬

1040
01:06:08,625 --> 01:06:10,333
‫لنذهب ونتحدث إلى والدك.‬

1041
01:06:11,291 --> 01:06:12,250
‫هل جُننت؟‬

1042
01:06:12,375 --> 01:06:14,708
‫سأتزوج! سيقتلك أبي!‬

1043
01:06:14,833 --> 01:06:17,041
‫عاجلًا أم آجلًا، سنُضطر إلى إخبارهم بمشاعرنا.‬

1044
01:06:17,166 --> 01:06:19,208
‫يمكنك أن تحمل مشاعرك وتغرب عن وجهي!‬

1045
01:06:19,291 --> 01:06:20,250
‫- "كافيا".‬
‫- سأرحل.‬

1046
01:06:20,375 --> 01:06:22,166
‫- مهلًا!‬
‫- إن رأيتك مجددًا، سأرديك!‬

1047
01:06:28,541 --> 01:06:29,541
‫لم تلقي التحيّة حتى.‬

1048
01:06:29,666 --> 01:06:30,875
‫حمدًا للرب على ذلك!‬

1049
01:06:31,208 --> 01:06:32,541
‫لا أريد أن أموت هنا.‬

1050
01:06:32,958 --> 01:06:34,875
‫ماذا الآن؟‬

1051
01:06:38,333 --> 01:06:40,833
‫جئت من "دلهي" حاملًا فستان زفاف "كافيا".‬

1052
01:06:44,458 --> 01:06:46,125
‫هكذا بدؤوا ينادون عليّ "هامبتي".‬

1053
01:06:53,375 --> 01:06:54,541
‫تعالي يا حلوتي!‬

1054
01:06:54,666 --> 01:06:55,916
‫كان يخبرنا "راكيش"‬

1055
01:06:56,000 --> 01:06:58,041
‫كيف أُطلق عليه الاسم "هامبتي"!‬

1056
01:06:58,166 --> 01:07:00,500
‫منذ متى مصممو الأزياء لديهم يانصيب؟‬

1057
01:07:01,083 --> 01:07:01,916
‫ماذا؟‬

1058
01:07:02,000 --> 01:07:07,833
‫كنت أخبرهم للتو كيف كان هناك يانصيب ‬
‫في متجرنا للعرائس.‬

1059
01:07:07,958 --> 01:07:09,125
‫فزت بالجائزة يا سيدتي.‬

1060
01:07:09,208 --> 01:07:10,291
‫مذهل!‬

1061
01:07:10,375 --> 01:07:12,083
‫كم أنت محظوظة يا "كافيا"!‬

1062
01:07:13,000 --> 01:07:14,416
‫كم شخصًا شارك؟‬

1063
01:07:14,875 --> 01:07:17,208
‫- 150!‬
‫- حقًا.‬

1064
01:07:18,416 --> 01:07:19,583
‫قصة جميلة.‬

1065
01:07:20,458 --> 01:07:24,416
‫هذه الكأس التي تشرب منها‬

1066
01:07:25,500 --> 01:07:26,625
‫وهذا القصر‬

1067
01:07:27,791 --> 01:07:29,166
‫حيث تقف أنت،‬

1068
01:07:29,500 --> 01:07:31,458
‫كل هذا نتيجة عملي الكادح.‬

1069
01:07:32,291 --> 01:07:33,833
‫لقد حظيت باحترام كبير.‬

1070
01:07:34,250 --> 01:07:36,708
‫لست ساذجًا...‬

1071
01:07:39,083 --> 01:07:40,541
‫كما تظنني.‬

1072
01:07:41,208 --> 01:07:42,333
‫ضع الكأس من يدك.‬

1073
01:07:50,125 --> 01:07:50,958
‫أجل!‬

1074
01:07:51,666 --> 01:07:52,791
‫قل لي الحقيقة.‬

1075
01:07:58,958 --> 01:08:00,583
‫أُدعى "هامبتي شارما" يا سيدي.‬

1076
01:08:01,000 --> 01:08:04,125
‫صادفت "كافيا" في منزل عمها.‬

1077
01:08:05,083 --> 01:08:06,958
‫حين بحثت...‬

1078
01:08:08,000 --> 01:08:11,583
‫حين سألت عنها، اكتشفت أنها مخطوبة.‬

1079
01:08:13,500 --> 01:08:14,708
‫لكنني لم أقتنع بذلك.‬

1080
01:08:16,166 --> 01:08:18,958
‫ظللت أجد الأعذار لمقابلتها.‬

1081
01:08:19,666 --> 01:08:21,750
‫ظننت أنه يمكن أن نكون صديقين.‬

1082
01:08:22,000 --> 01:08:24,916
‫حين اضطرت إلى الرحيل، أسرت كل مشاعري.‬

1083
01:08:28,458 --> 01:08:29,666
‫لكن بعدها أُغرمت...‬

1084
01:08:31,833 --> 01:08:32,916
‫في الحب...‬

1085
01:08:34,916 --> 01:08:36,083
‫كحال "كافيا".‬

1086
01:08:38,625 --> 01:08:39,750
‫لذا جئت لأتحدث إليك...‬

1087
01:08:39,833 --> 01:08:41,250
‫بم تريد أن تتحدث بحق السماء؟‬

1088
01:08:41,583 --> 01:08:43,416
‫لو أردت التحدث، لكنت تحدّثت.‬

1089
01:08:43,875 --> 01:08:44,875
‫وما كنت لتضيع الوقع.‬

1090
01:08:44,958 --> 01:08:47,500
‫الأمر ليس كذلك يا سيدي،‬
‫جئت حقًا لأتحدث.‬

1091
01:08:47,625 --> 01:08:49,250
‫- خذه بعيدًا.‬
‫- "كافيا" أوقفتني.‬

1092
01:08:49,333 --> 01:08:50,833
‫- هيا!‬
‫- أبي!‬

1093
01:08:50,958 --> 01:08:53,041
‫- أبي.‬
‫- هيا يا وغد!‬

1094
01:08:53,166 --> 01:08:55,166
‫سيدي...‬

1095
01:08:57,125 --> 01:08:58,416
‫اسمعني أرجوك.‬

1096
01:08:58,708 --> 01:08:59,666
‫اسمعني أرجوك.‬

1097
01:09:03,208 --> 01:09:05,250
‫أتحاول أن تتحاذق يا ابن "دلهي"؟‬

1098
01:09:05,541 --> 01:09:06,875
‫لا تحاول أن تتحاذق!‬

1099
01:09:07,000 --> 01:09:08,291
‫سأبرحك ضربًا!‬

1100
01:09:08,375 --> 01:09:09,375
‫يكفي يا "رانجيت".‬

1101
01:09:18,625 --> 01:09:19,583
‫هيا.‬

1102
01:09:25,416 --> 01:09:27,166
‫عد بهم إلى "دلهي".‬

1103
01:09:30,458 --> 01:09:32,625
‫نهيته عن المجيء يا أمي.‬

1104
01:09:33,583 --> 01:09:35,458
‫لا أعرف لماذا جاء.‬

1105
01:09:36,708 --> 01:09:38,000
‫إنه مجنون.‬

1106
01:09:39,500 --> 01:09:42,166
‫أنا خائفة مما سيفعله زوجي.‬

1107
01:09:42,291 --> 01:09:44,083
‫أعرف ابني جيدًا.‬

1108
01:09:44,208 --> 01:09:45,625
‫لن يؤذي صديقك.‬

1109
01:09:45,875 --> 01:09:47,250
‫هل تحبينه؟‬

1110
01:09:47,333 --> 01:09:48,333
‫أجل.‬

1111
01:09:48,500 --> 01:09:49,666
‫تجاوزي حبك التافه!‬

1112
01:09:49,750 --> 01:09:52,583
‫كنت سأقتله لو لم يوقفني أبي.‬

1113
01:09:56,250 --> 01:09:58,458
‫انسي ما حدث في "دلهي" وما حدث اليوم.‬

1114
01:10:00,625 --> 01:10:02,375
‫سيصل "أنغاد" خلال يومين.‬

1115
01:10:03,083 --> 01:10:05,541
‫لا أريد أيّ مشكلات قبل الزفاف.‬

1116
01:10:27,125 --> 01:10:28,333
‫لم تضحك؟‬

1117
01:10:29,375 --> 01:10:31,625
‫من الألم.‬

1118
01:10:38,458 --> 01:10:40,625
‫لم لا تضحك يا "شونتي"؟‬

1119
01:10:42,291 --> 01:10:45,666
‫مؤخرتي متكسّرة.‬

1120
01:10:47,125 --> 01:10:50,416
‫لم يترك سائق الشاحنة حفرة إلا ونزل فيها.‬

1121
01:10:50,750 --> 01:10:54,708
‫والد زوجتك رجل رائع يا "هامبتي"!‬

1122
01:10:54,958 --> 01:10:57,291
‫على الأقلّ طلب إيصالنا إلى "دلهي"!‬

1123
01:10:57,875 --> 01:11:00,625
‫أتمنى لو أنه أعطانا بعض الطعام أيضًا.‬

1124
01:11:01,625 --> 01:11:03,208
‫إنني أتضوّر جوعًا.‬

1125
01:11:03,750 --> 01:11:06,416
‫أستطيع أن أشمّ الدجاج المشوي.‬

1126
01:11:07,208 --> 01:11:08,666
‫"هامبتي"!‬

1127
01:11:09,625 --> 01:11:11,500
‫لنكن جادين ولو قليلًا.‬

1128
01:11:11,958 --> 01:11:13,708
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

1129
01:11:13,916 --> 01:11:17,083
‫يجب أن تنساها الآن.‬

1130
01:11:17,416 --> 01:11:21,458
‫لو لم أذهب إلى "أمبالا"، لكنت نسيتها.‬

1131
01:11:21,916 --> 01:11:24,416
‫لكن حين رأيتها في المعبد...‬

1132
01:11:25,166 --> 01:11:26,458
‫وقعت في حبها من جديد!‬

1133
01:11:27,291 --> 01:11:29,041
‫لم أُغرم ولا مرة‬

1134
01:11:29,125 --> 01:11:31,166
‫وهذا الرجل أُغرم بالفتاة نفسها مرتين.‬

1135
01:11:39,666 --> 01:11:40,500
‫مرحبًا؟‬

1136
01:11:41,291 --> 01:11:42,500
‫"هامبتي" يتحدث.‬

1137
01:11:49,875 --> 01:11:50,708
‫أجل يا "سواتي"؟‬

1138
01:11:51,083 --> 01:11:52,416
‫"كافيا"، لقد عاد "هامبتي".‬

1139
01:11:52,875 --> 01:11:53,791
‫اخرجي على الفور!‬

1140
01:12:08,916 --> 01:12:13,333
‫"لا أريد العيش من دونك‬

1141
01:12:13,458 --> 01:12:17,750
‫لا أريد العيش من دونك‬

1142
01:12:17,833 --> 01:12:22,250
‫لا أريد العيش من دونك‬

1143
01:12:22,375 --> 01:12:26,666
‫لا أريد العيش من دونك‬

1144
01:12:29,375 --> 01:12:32,833
‫كيف أشرح لك؟‬

1145
01:12:33,625 --> 01:12:37,458
‫كم قلبي مضطرب من دونك‬

1146
01:12:38,000 --> 01:12:41,833
‫كيف أشرح لك؟‬

1147
01:12:42,291 --> 01:12:46,666
‫كم قلبي مضطرب من دونك‬

1148
01:12:47,083 --> 01:12:51,583
‫لا تفهمين حبّي‬

1149
01:12:51,708 --> 01:12:56,000
‫وكيف أنني أنتظرك‬

1150
01:12:56,083 --> 01:13:00,208
‫أنت قلبي وكل حياتي‬

1151
01:13:00,291 --> 01:13:04,416
‫كيف أشرح لك؟‬

1152
01:13:05,083 --> 01:13:08,666
‫كم قلبي مضطرب من دونك‬

1153
01:13:09,750 --> 01:13:13,875
‫لا تفهمين حبي‬

1154
01:13:14,250 --> 01:13:18,500
‫وكيف أنني أنتظرك‬

1155
01:13:18,583 --> 01:13:22,750
‫أنت قلبي وكل حياتي‬

1156
01:13:23,166 --> 01:13:27,208
‫كيف أشرح لك؟‬

1157
01:13:27,333 --> 01:13:31,541
‫كم قلبي مضطرب من دونك‬

1158
01:13:53,958 --> 01:14:00,875
‫قلبي اختارك‬

1159
01:14:03,208 --> 01:14:09,708
‫حين تمشين معي، ينهمر معنا المطر‬

1160
01:14:10,625 --> 01:14:15,041
‫حياتي‬

1161
01:14:15,166 --> 01:14:18,750
‫صارت رهن أمرك‬
‫ماذا عساي أفعل؟‬

1162
01:14:18,875 --> 01:14:23,166
‫ثقي بي‬

1163
01:14:23,708 --> 01:14:27,916
‫سأنتظرك‬

1164
01:14:28,041 --> 01:14:32,291
‫أنت قلبي وكل حياتي‬

1165
01:14:32,458 --> 01:14:36,875
‫كيف أشرح لك؟‬

1166
01:14:37,041 --> 01:14:41,416
‫كم قلبي مضطرب من دونك"‬

1167
01:14:58,833 --> 01:15:00,750
‫- أعرف شيئًا عنك يا سيدي.‬
‫- حقًا؟‬

1168
01:15:02,125 --> 01:15:04,791
‫لا بد أنك تزوّجت على أساس قصة حب.‬

1169
01:15:07,458 --> 01:15:08,666
‫يعني أنك قابلت "كافيا".‬

1170
01:15:09,208 --> 01:15:11,000
‫أجل، لكنها لم تخبرني.‬

1171
01:15:11,125 --> 01:15:12,916
‫أنت وزوجتك لستما من الطبقة نفسها.‬

1172
01:15:13,000 --> 01:15:14,916
‫فعرفت أنه زواج من بين طبقتين مختلفتين.‬

1173
01:15:21,375 --> 01:15:22,833
‫إن كنت بهذا الذكاء،‬

1174
01:15:24,333 --> 01:15:25,958
‫لم عدت لتموت في "أمبالا"؟‬

1175
01:15:26,708 --> 01:15:28,750
‫إلى متى يمكننا أن نهرب من موتنا يا سيدي؟‬

1176
01:15:32,916 --> 01:15:34,666
‫يعني أنك لست ضد الحب!‬

1177
01:15:34,791 --> 01:15:36,791
‫- الحوادث البسيطة التي وقعت...‬
‫- اصمت!‬

1178
01:15:43,041 --> 01:15:44,375
‫إياك أن تتحدث عن "سواتي".‬

1179
01:15:49,958 --> 01:15:51,708
‫هذا تحذيري الأخير يا بنيّ.‬

1180
01:15:53,416 --> 01:15:55,500
‫إن رأيتك مجددًا في "أمبالا"‬

1181
01:15:57,125 --> 01:15:59,875
‫ستعود إلى "دلهي" في كيس جثث.‬

1182
01:16:11,125 --> 01:16:14,000
‫أبي! "هامبتي" شاب ظريف جدًا.‬
‫امنحه فرصة فحسب!‬

1183
01:16:14,166 --> 01:16:15,041
‫اصمتي يا "كافيا"!‬

1184
01:16:15,125 --> 01:16:15,958
‫لماذا؟‬

1185
01:16:16,333 --> 01:16:17,541
‫هل ستضربني أيضًا؟‬

1186
01:16:20,166 --> 01:16:21,666
‫لقد جاء من أجلي!‬

1187
01:16:21,833 --> 01:16:23,083
‫إنه يحبني كثيرًا!‬

1188
01:16:23,333 --> 01:16:24,708
‫ما كان عليه المجيء.‬

1189
01:16:26,125 --> 01:16:27,500
‫يعرف أنك مخطوبة من أحدهم.‬

1190
01:16:27,708 --> 01:16:28,708
‫وأنا كنت أعلم ذلك.‬

1191
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‫أُغرمت به أيضًا.‬

1192
01:16:30,125 --> 01:16:31,750
‫- تجاوزيه إذًا.‬
‫- لا يمكنني ذلك!‬

1193
01:16:31,875 --> 01:16:33,250
‫هذا مؤسف، واصلي البكاء إذًا!‬

1194
01:16:34,125 --> 01:16:36,125
‫لن تتزوجي أحدًا سوى "أنغاد"!‬

1195
01:16:38,166 --> 01:16:39,958
‫لماذا تدمّر حياتي؟‬

1196
01:16:45,625 --> 01:16:47,458
‫كل أب تتدمر حياته‬

1197
01:16:48,875 --> 01:16:51,416
‫حين يرى فشل زواج ابنته.‬

1198
01:16:51,666 --> 01:16:53,916
‫لا يمكنك أن تغلق أفواه الجميع حين تذكر‬

1199
01:16:54,000 --> 01:16:55,750
‫زواج "سواتي" في كل موقف.‬

1200
01:16:56,125 --> 01:16:58,291
‫ماذا لو كان "أنغاد" وغدًا ‬
‫وحاله حال "بارام"؟‬

1201
01:17:01,041 --> 01:17:02,791
‫"هامبتي" شاب طيب.‬

1202
01:17:03,000 --> 01:17:05,958
‫لقد عاد من أجلي‬
‫بالرغم من تعرّضه للضرب المبرح.‬

1203
01:17:07,791 --> 01:17:10,000
‫أرجوك يا أبي، قابله على الأقلّ.‬

1204
01:17:10,416 --> 01:17:12,166
‫رجاءً يا أبي!‬

1205
01:17:12,625 --> 01:17:14,166
‫من أجل خاطري!‬

1206
01:17:14,875 --> 01:17:16,208
‫مرة واحدة. من أجل خاطري!‬

1207
01:17:18,666 --> 01:17:19,625
‫أرجوك!‬

1208
01:17:22,625 --> 01:17:23,666
‫حسنًا.‬

1209
01:17:24,791 --> 01:17:25,708
‫اتصلي به.‬

1210
01:17:42,166 --> 01:17:43,291
‫خذ الكأس.‬

1211
01:17:45,791 --> 01:17:47,000
‫قلت خذ الكأس!‬

1212
01:17:52,583 --> 01:17:54,625
‫"كافيا" ستتزوج "أنغاد".‬

1213
01:17:56,041 --> 01:17:59,416
‫لا أريد لـ"كافيا" أن تظن‬

1214
01:17:59,541 --> 01:18:02,875
‫أن والدها لم يعط عشيقها فرصة.‬

1215
01:18:07,875 --> 01:18:09,666
‫بدءًا من الغد، ستراقب "أنغاد".‬

1216
01:18:17,458 --> 01:18:19,416
‫اختبر معدنه في الأيام الـ5 القادمة.‬

1217
01:18:21,333 --> 01:18:24,750
‫اكتشف كل المعلومات عنه.‬

1218
01:18:28,125 --> 01:18:30,708
‫أعطني سببًا واحدًا‬
‫يجعل "أنغاد" شخصًا لا يناسب "كافيا".‬

1219
01:18:33,000 --> 01:18:34,416
‫سببًا واحدًا.‬

1220
01:18:35,458 --> 01:18:37,041
‫واحدًا فقط.‬

1221
01:18:44,833 --> 01:18:47,375
‫وسأدعك تتزوج "كافيا".‬

1222
01:18:50,166 --> 01:18:53,958
‫ولا يهمني ما يقوله الناس.‬

1223
01:18:56,750 --> 01:18:58,000
‫تذكّر.‬

1224
01:19:01,166 --> 01:19:02,791
‫إنني أثق بك.‬

1225
01:19:04,166 --> 01:19:05,333
‫لا تخن ثقتي.‬

1226
01:19:07,333 --> 01:19:09,083
‫أنت تحب "كافيا"، صحيح؟‬

1227
01:19:11,083 --> 01:19:13,083
‫مستقبلها الآن‬

1228
01:19:15,208 --> 01:19:16,500
‫بين يديك.‬

1229
01:19:18,208 --> 01:19:19,041
‫لكن‬

1230
01:19:19,541 --> 01:19:21,541
‫إن لم تعطني سببًا واحدًا،‬

1231
01:19:24,416 --> 01:19:27,750
‫لا أريد أن أراك هنا في اليوم الـ6.‬

1232
01:19:47,416 --> 01:19:51,500
‫هذا السرير يعج بجيش من بقّ الفراش ‬
‫يا "هامبتي".‬

1233
01:19:52,041 --> 01:19:54,458
‫هذا ظلم! افعل شيئًا.‬

1234
01:19:54,791 --> 01:19:57,208
‫- لقد تسللت إلى منزلك!‬
‫- اصمت.‬

1235
01:19:57,583 --> 01:19:58,416
‫أنت فاشل!‬

1236
01:19:58,541 --> 01:20:00,000
‫مُقدّر لك أن تصاحبي فاشلًا.‬

1237
01:20:00,333 --> 01:20:01,625
‫لا تكن قليل الحياء.‬

1238
01:20:02,250 --> 01:20:03,833
‫نحن الآن في المنزل نفسه‬

1239
01:20:04,250 --> 01:20:06,916
‫- وأنت تثرثر على الهاتف.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

1240
01:20:07,125 --> 01:20:09,333
‫تعال وقابلني إن كنت جريئًا!‬

1241
01:20:09,791 --> 01:20:10,625
‫حقًا؟‬

1242
01:20:18,333 --> 01:20:19,958
‫بعد أن جئت، لن أذهب خالي الوفاض.‬

1243
01:20:20,916 --> 01:20:22,083
‫لم تقلها بعد.‬

1244
01:20:22,166 --> 01:20:23,166
‫أقول ماذا؟‬

1245
01:20:23,250 --> 01:20:24,500
‫- تلك الكلمة.‬
‫- أيّ كلمة؟‬

1246
01:20:28,250 --> 01:20:29,083
‫تلك!‬

1247
01:20:29,291 --> 01:20:30,458
‫قلها، بسرعة.‬

1248
01:20:30,708 --> 01:20:33,083
‫ألم تنصتي لما كنت أعبّر به أمام أبيك؟‬

1249
01:20:33,708 --> 01:20:36,041
‫قلها لي، لا يهمني لمن تقولها.‬

1250
01:20:36,291 --> 01:20:38,958
‫"شاروخ خان" يبدو جذابًا‬
‫حين يقولها على الشاشة.‬

1251
01:20:39,125 --> 01:20:40,333
‫سأبدو كالأحمق.‬

1252
01:20:40,583 --> 01:20:42,666
‫- لا يهمني. قلها!‬
‫- لم أنا؟ قوليها أنت.‬

1253
01:20:43,000 --> 01:20:44,625
‫قلها وإلا سأصرخ!‬

1254
01:20:51,333 --> 01:20:52,541
‫أحبك.‬

1255
01:20:55,833 --> 01:20:57,541
‫- أعلم ذلك.‬
‫- قوليها أنت.‬

1256
01:20:57,666 --> 01:20:59,916
‫قوليها! لم ننته بعد!‬

1257
01:21:22,583 --> 01:21:23,625
‫أهذا هو "أنغاد"؟‬

1258
01:21:24,083 --> 01:21:25,375
‫يا صاح، ستفوز بسهولة!‬

1259
01:21:25,625 --> 01:21:27,708
‫"كافيا" من نصيبك! تهانينا!‬

1260
01:21:30,416 --> 01:21:32,875
‫"هامبتي شارما"؟‬

1261
01:21:50,833 --> 01:21:55,833
‫أهذا الرجل طبيب أم عارض أزياء؟‬

1262
01:22:04,625 --> 01:22:05,875
‫هذا رائع.‬

1263
01:22:06,666 --> 01:22:09,000
‫يستقبلوننا بالضرب ويستقبلونه بالاحتفال.‬

1264
01:22:20,083 --> 01:22:21,291
‫ما الخطب؟‬

1265
01:22:32,708 --> 01:22:34,416
‫اشرب!‬

1266
01:22:34,500 --> 01:22:35,625
‫لا أشرب الكحول.‬

1267
01:22:35,708 --> 01:22:37,041
‫إنها كأس كبيرة!‬

1268
01:22:43,166 --> 01:22:45,083
‫لهذا السبب قلت لك ألّا تسرف في الشرب.‬

1269
01:22:46,625 --> 01:22:49,875
‫لا أسرف في الشرب. إلّا أنني أثمل بسرعة!‬

1270
01:22:51,250 --> 01:22:52,416
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

1271
01:22:52,916 --> 01:22:54,791
‫- أنا طبيب.‬
‫- أجل.‬

1272
01:22:55,541 --> 01:22:57,541
‫- "أنغاد".‬
‫- أنا "هامبتي".‬

1273
01:22:58,083 --> 01:22:59,000
‫وهذا "شونتي".‬

1274
01:23:00,083 --> 01:23:01,041
‫اسمان ظريفان.‬

1275
01:23:01,791 --> 01:23:03,291
‫اسمي الأظرف.‬

1276
01:23:03,666 --> 01:23:04,625
‫"بوبلو"!‬

1277
01:23:13,375 --> 01:23:14,708
‫إذًا، أنت لا تشرب الكحول؟‬

1278
01:23:15,875 --> 01:23:16,708
‫كلا.‬

1279
01:23:17,166 --> 01:23:19,125
‫جرّبته في أيام الجامعة، لكنني لم أستسغه.‬

1280
01:23:19,625 --> 01:23:21,500
‫يجب أن تحتسي كأسًا في وقت ما.‬

1281
01:23:21,666 --> 01:23:22,875
‫يساعدك على الاسترخاء.‬

1282
01:23:23,041 --> 01:23:24,000
‫لا أظن ذلك.‬

1283
01:23:24,625 --> 01:23:26,416
‫الرجل الثمل يفكر بقلبه‬

1284
01:23:26,666 --> 01:23:28,375
‫وليس بعقله.‬

1285
01:23:28,708 --> 01:23:30,041
‫نحن بنجابيون.‬

1286
01:23:30,208 --> 01:23:32,041
‫ندع عقولنا، ونفكّر بقلوبنا فحسب.‬

1287
01:23:32,375 --> 01:23:35,250
‫أنا من "بنجاب" أيضًا. لكنني أحكّم العقل.‬

1288
01:23:35,333 --> 01:23:36,833
‫أحب التحكم بزمام الأمور.‬

1289
01:23:39,791 --> 01:23:43,708
‫لو لم يكن مخطوبًا من "كافيا"، لتزوجته.‬

1290
01:23:53,708 --> 01:23:55,916
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- توقفي.‬

1291
01:23:56,041 --> 01:23:57,583
‫أنا ثملة! هل تريد استغلالي؟‬

1292
01:23:57,666 --> 01:23:58,500
‫كلا.‬

1293
01:23:59,708 --> 01:24:01,750
‫لماذا لم تخبريني أن "أنغاد" جذّاب؟‬

1294
01:24:01,875 --> 01:24:03,708
‫الجميع جذّابون على "سكايب".‬

1295
01:24:06,208 --> 01:24:07,375
‫تشعر بالغيرة!‬

1296
01:24:07,541 --> 01:24:09,458
‫شعرت بالغيرة حين رأيته في الصباح.‬

1297
01:24:09,666 --> 01:24:11,291
‫والآن خائف حتى أخمص قدميّ!‬

1298
01:24:13,166 --> 01:24:14,125
‫كفّي عن الضحك!‬

1299
01:24:14,250 --> 01:24:15,541
‫- وأخوك، سوف...‬
‫- اسمع!‬

1300
01:24:15,666 --> 01:24:17,166
‫- ماذا؟‬
‫- لا تأت على ذكره.‬

1301
01:24:17,250 --> 01:24:19,416
‫تتذكرين كيف ضربني.‬

1302
01:24:19,541 --> 01:24:22,250
‫والآن يقهقه كالفتيات مع "أنغاد".‬

1303
01:24:23,041 --> 01:24:23,958
‫ماذا هناك؟‬

1304
01:24:24,333 --> 01:24:26,125
‫كفّ عن إضاعة الوقت يا "راكيش".‬

1305
01:24:27,791 --> 01:24:29,041
‫تبسّم لي ابتسامة جذابة.‬

1306
01:24:58,666 --> 01:25:00,416
‫لم تدخّن منذ سنوات، أليس كذلك؟‬

1307
01:25:04,333 --> 01:25:06,250
‫أريد أن أقول شيئًا إن كنت لا تمانع.‬

1308
01:25:06,333 --> 01:25:08,125
‫إنه أكبر سنًا من "كافيا" بكثير.‬

1309
01:25:08,500 --> 01:25:10,083
‫ربما بـ5 أو 6 سنوات على الأقلّ.‬

1310
01:25:10,791 --> 01:25:11,833
‫وهكذا لن يتوافقا.‬

1311
01:25:13,083 --> 01:25:14,750
‫زوجتي تصغرني بـ5 سنوات.‬

1312
01:25:16,375 --> 01:25:17,791
‫كل الأمور تتفق في النهاية.‬

1313
01:25:23,250 --> 01:25:24,416
‫يدعوك أبي للركض.‬

1314
01:25:24,500 --> 01:25:26,125
‫حبك أكبر غلطة.‬

1315
01:25:26,666 --> 01:25:27,750
‫طلب من "أنغاد" أيضًا.‬

1316
01:25:27,833 --> 01:25:29,083
‫ليحمل المنشفة.‬

1317
01:25:29,208 --> 01:25:30,541
‫هل سبق أن ركضت في حياتك؟‬

1318
01:25:30,750 --> 01:25:33,041
‫كنت بطلًا رياضيًا في المدرسة والجامعة!‬

1319
01:25:33,375 --> 01:25:34,250
‫كذّاب.‬

1320
01:25:34,750 --> 01:25:36,583
‫أضاهي سرعة "يوسين بولت" في الركض!‬

1321
01:25:36,791 --> 01:25:37,625
‫هيا!‬

1322
01:25:40,833 --> 01:25:41,833
‫مرحبًا يا عمي!‬

1323
01:25:44,125 --> 01:25:46,000
‫- هل تستمتع بوقتك يا بنيّ؟‬
‫- أجل.‬

1324
01:25:46,125 --> 01:25:47,791
‫- سأركض لفة أيضًا.‬
‫- بالطبع.‬

1325
01:25:52,583 --> 01:25:53,458
‫صباح الخير.‬

1326
01:25:53,916 --> 01:25:56,208
‫كنت أخشى أن تفرّ هربًا مع "كافيا".‬

1327
01:25:58,041 --> 01:25:59,666
‫لكن يبدو أنك لن تبتعد كثيرًا.‬

1328
01:26:00,041 --> 01:26:03,166
‫انظر إليه. إنه فحل من "بنجاب".‬

1329
01:26:04,333 --> 01:26:06,208
‫- هيا يا "هامبتي"!‬
‫- أجل...‬

1330
01:26:26,250 --> 01:26:27,750
‫"هامبتي"! لا تأكل!‬

1331
01:26:29,166 --> 01:26:31,166
‫أعدّ المعركونة بالجبن‬
‫والأرزية والخبز بالثوم!‬

1332
01:26:31,625 --> 01:26:33,375
‫أريد للجميع أن يستمتع بها.‬

1333
01:26:33,500 --> 01:26:35,708
‫- أجل...‬
‫- احرص ألّا تأكل شيئًا.‬

1334
01:26:35,791 --> 01:26:36,958
‫بالتأكيد.‬

1335
01:26:38,791 --> 01:26:39,750
‫أيتها الجدّة!‬

1336
01:26:40,250 --> 01:26:41,958
‫ما هذه الأطباق المقززة التي يعدّها؟‬

1337
01:26:42,083 --> 01:26:43,625
‫ستمرضون من أكلها!‬

1338
01:26:43,791 --> 01:26:45,333
‫إنه يعدّ طعامًا إيطاليًا!‬

1339
01:26:45,583 --> 01:26:47,583
‫فليأكل الإيطاليون الطعام الإيطاليّ!‬

1340
01:26:48,041 --> 01:26:50,041
‫نحن هنود! نريد طعامًا هنديًا، صحيح؟‬

1341
01:26:50,291 --> 01:26:53,000
‫"هامبتي"! الشبّان الأجانب هم الأفضل.‬

1342
01:26:53,375 --> 01:26:56,416
‫يطبخون وينظّفون. صحيح؟‬

1343
01:26:56,708 --> 01:27:00,125
‫بالطبع! الرجال الهنود لا نفع لهم!‬

1344
01:27:00,458 --> 01:27:02,375
‫يكتفون بالجلوس وقراءة الصحيفة.‬

1345
01:27:02,625 --> 01:27:05,541
‫يطلبون الشاي والطعام وما إلى ذلك! ‬
‫هذا كل شيء!‬

1346
01:27:06,125 --> 01:27:07,833
‫ليس جميع رجال "الهند" كذلك.‬

1347
01:27:08,041 --> 01:27:11,000
‫جميع الرجال الذين رأيناهم هكذا.‬

1348
01:27:50,625 --> 01:27:54,291
‫هل تعجبك سترتي يا سيدي؟‬
‫تشبه سترتك كثيرًا، صحيح؟‬

1349
01:27:56,166 --> 01:27:57,125
‫جميلة.‬

1350
01:28:04,250 --> 01:28:06,041
‫ما رأيك في طبخ "أنغاد"؟‬

1351
01:28:06,708 --> 01:28:07,625
‫شهيّ جدًا.‬

1352
01:28:10,750 --> 01:28:11,666
‫توقفي!‬

1353
01:28:12,666 --> 01:28:13,541
‫- توقفي.‬
‫- حسنًا.‬

1354
01:28:48,416 --> 01:28:49,250
‫ابتعدي!‬

1355
01:28:52,166 --> 01:28:53,666
‫دعيني وشأني رجاءً!‬

1356
01:28:57,791 --> 01:28:58,833
‫هل تسمّي هذه سلطة؟‬

1357
01:28:59,125 --> 01:29:00,916
‫إنها سلطة خاصة من "دلهي".‬

1358
01:29:01,000 --> 01:29:02,291
‫أنا من "دلهي".‬

1359
01:29:02,416 --> 01:29:03,750
‫انظر إلى هذه يا "هامبتي"!‬

1360
01:29:04,333 --> 01:29:05,583
‫- انظر!‬
‫- ماذا؟‬

1361
01:29:05,666 --> 01:29:06,541
‫هذه.‬

1362
01:29:10,833 --> 01:29:11,708
‫بسرعة!‬

1363
01:29:15,916 --> 01:29:16,916
‫توقفي عن الضحك!‬

1364
01:29:17,750 --> 01:29:19,500
‫السيد "سينغ" يريد رؤيتك.‬

1365
01:29:27,666 --> 01:29:28,750
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

1366
01:29:29,833 --> 01:29:30,666
‫لماذا؟‬

1367
01:29:31,666 --> 01:29:33,083
‫لماذا تريد أن تعرف؟‬

1368
01:29:39,416 --> 01:29:40,250
‫محطة المواصلات.‬

1369
01:29:41,083 --> 01:29:43,291
‫لا تسألني من سيأتي.‬

1370
01:29:44,250 --> 01:29:45,291
‫سترى بنفسك.‬

1371
01:29:54,333 --> 01:29:56,625
‫أنا "تيندولكار"، وهو "كولي".‬

1372
01:29:56,750 --> 01:29:57,708
‫وهذا "سيهواج".‬

1373
01:29:59,750 --> 01:30:02,000
‫أنت نفس الشخص الذي ربطني بالأرجوحة، صحيح؟‬

1374
01:30:02,625 --> 01:30:03,708
‫كلا يا سيدي.‬

1375
01:30:05,166 --> 01:30:06,833
‫إنه شقيقي التوأم.‬

1376
01:30:07,750 --> 01:30:09,041
‫إنه "شام".‬

1377
01:30:09,666 --> 01:30:10,833
‫وأنا "رام".‬

1378
01:30:32,541 --> 01:30:34,250
‫"هامبتي دامبتي"!‬

1379
01:30:35,125 --> 01:30:37,541
‫قال عمّي إن السائق لطيف جدًا.‬

1380
01:30:39,500 --> 01:30:40,791
‫هل عدت للتدخين؟‬

1381
01:30:44,416 --> 01:30:46,208
‫ماذا حدث؟ لم تبدو متوترًا؟‬

1382
01:30:47,958 --> 01:30:48,791
‫ماذا هناك؟‬

1383
01:30:51,708 --> 01:30:53,041
‫هل تحبينني؟‬

1384
01:30:53,875 --> 01:30:54,708
‫كلا.‬

1385
01:30:54,916 --> 01:30:56,500
‫كفّي عن المزاح. أنا جاد.‬

1386
01:30:57,708 --> 01:30:59,875
‫- بالطبع.‬
‫- لماذا تحبينني؟‬

1387
01:31:00,875 --> 01:31:03,125
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- أعني لماذا؟‬

1388
01:31:03,250 --> 01:31:04,875
‫بم أمتاز عن "أنغاد"؟‬

1389
01:31:06,208 --> 01:31:07,083
‫لا أعرف.‬

1390
01:31:07,166 --> 01:31:08,250
‫لا تعرفين؟‬

1391
01:31:10,250 --> 01:31:11,583
‫الحب لا يحتاج إلى سبب.‬

1392
01:31:12,000 --> 01:31:13,541
‫ألا يجب أن يوجد سبب؟‬

1393
01:31:13,666 --> 01:31:15,625
‫بم أجيب إن سألني أبوك‬

1394
01:31:15,708 --> 01:31:17,708
‫ما الذي يجعلني خيارًا أمثل لك من "أنغاد"؟‬

1395
01:31:18,083 --> 01:31:20,083
‫إنه أكثر وسامة مني، ويجني مالًا أوفر.‬

1396
01:31:20,166 --> 01:31:21,583
‫رشيق البنية ولا يشرب الكحول.‬

1397
01:31:21,708 --> 01:31:22,875
‫حتى أنه يجيد الطبخ!‬

1398
01:31:23,291 --> 01:31:24,666
‫إنه أشبه بـ"سوبرمان".‬

1399
01:31:26,500 --> 01:31:28,458
‫وأنا بالكاد أكون "ماوكلي".‬

1400
01:31:30,916 --> 01:31:31,750
‫أجل.‬

1401
01:31:31,833 --> 01:31:32,708
‫صحيح!‬

1402
01:31:33,875 --> 01:31:35,208
‫أنت محق.‬

1403
01:31:36,041 --> 01:31:37,333
‫هل يجب أن أتزوّجه؟‬

1404
01:31:39,916 --> 01:31:41,458
‫لا تلجأ إلى حيلة التعاطف.‬

1405
01:31:41,916 --> 01:31:44,291
‫أحبك وأعني كلامي!‬

1406
01:31:46,625 --> 01:31:48,083
‫أوقف دموع التماسيح هذه.‬

1407
01:31:52,500 --> 01:31:55,958
‫"هامبتي شارما"!‬

1408
01:31:56,583 --> 01:31:58,333
‫حسنًا، وداعًا.‬

1409
01:31:58,666 --> 01:31:59,500
‫وداعًا.‬

1410
01:32:04,750 --> 01:32:06,916
‫مرحبًا يا زوجة أخي!‬

1411
01:32:07,041 --> 01:32:07,916
‫ابتعد.‬

1412
01:32:08,041 --> 01:32:10,458
‫- لم أنت حزين؟‬
‫- لن أخبرك.‬

1413
01:32:10,583 --> 01:32:11,416
‫ماذا؟‬

1414
01:32:14,125 --> 01:32:15,208
‫ما الخطب يا "بوبلو"؟‬

1415
01:32:15,625 --> 01:32:17,708
‫الأول في مدرسته وجامعته.‬

1416
01:32:18,083 --> 01:32:21,250
‫حصل على منحة من جامعة أجنبية‬
‫وهو الأول في صفه في الطب.‬

1417
01:32:21,708 --> 01:32:23,916
‫- لكن...‬
‫- ماذا هناك؟‬

1418
01:32:24,000 --> 01:32:28,666
‫ورغم ذلك، ما الذي يجعل "أنغاد" مثاليًا؟‬

1419
01:32:28,750 --> 01:32:29,625
‫ماذا في ذلك؟‬

1420
01:32:29,708 --> 01:32:31,625
‫إما أنه ملاك متنكّر...‬

1421
01:32:32,500 --> 01:32:33,708
‫أو...‬

1422
01:32:34,250 --> 01:32:35,541
‫أنه يخفي شيئًا.‬

1423
01:32:36,208 --> 01:32:37,166
‫ماذا يخفي؟‬

1424
01:32:38,125 --> 01:32:40,416
‫- ذاك الرجل مثليّ!‬
‫- لا تقل كلامًا فارغًا!‬

1425
01:32:40,541 --> 01:32:42,125
‫إنه مثليّ! ‬

1426
01:32:42,291 --> 01:32:43,875
‫ألق نظرة!‬

1427
01:32:44,000 --> 01:32:45,208
‫يقبّل ويعانق ‬

1428
01:32:45,291 --> 01:32:46,666
‫وكلّ ذلك!‬

1429
01:32:46,958 --> 01:32:49,291
‫انظر إلى اسم الشاب الآخر... "ريكي"!‬

1430
01:32:49,666 --> 01:32:50,625
‫هل أنت متأكد؟‬

1431
01:32:50,708 --> 01:32:53,000
‫بحقك! متأكد تمامًا!‬

1432
01:32:53,083 --> 01:32:55,000
‫حصلت عليها من "فيسبوك". أخبره!‬

1433
01:32:55,750 --> 01:32:58,875
‫تفقّد تعليق "ريكي" الأخير.‬

1434
01:32:59,000 --> 01:33:01,500
‫"(ريكي سالمون) - يا حبّ حياتي"‬

1435
01:33:01,666 --> 01:33:03,458
‫ما هذا؟‬

1436
01:33:03,583 --> 01:33:04,666
‫ما هذا؟‬

1437
01:33:04,791 --> 01:33:05,916
‫هذا ما هو الأمر عليه!‬

1438
01:33:06,000 --> 01:33:07,541
‫وماذا عساه يكون؟‬

1439
01:33:07,666 --> 01:33:08,958
‫قد لا يصحّ هذا الكلام!‬

1440
01:33:09,083 --> 01:33:09,916
‫اسمعني!‬

1441
01:33:10,625 --> 01:33:15,375
‫"شونتي" يصيب وسيصيب دومًا.‬

1442
01:33:17,291 --> 01:33:18,375
‫مفهوم؟‬

1443
01:33:18,500 --> 01:33:19,708
‫لقد أنقذت زواجك يا صاح.‬

1444
01:33:19,833 --> 01:33:20,666
‫لذا اشكرني و...‬

1445
01:33:20,791 --> 01:33:22,208
‫- شكرًا.‬
‫- لنخبر السيد "سينغ".‬

1446
01:33:22,291 --> 01:33:23,291
‫هل أنت غبيّ؟‬

1447
01:33:23,416 --> 01:33:25,041
‫أتريد أن أريه هذه الصورة؟‬

1448
01:33:25,250 --> 01:33:26,958
‫أحتاج إلى دليل مُثبت!‬

1449
01:33:27,125 --> 01:33:28,541
‫عليه أن يسمع "أنغاد" يقولها!‬

1450
01:33:28,625 --> 01:33:29,500
‫أنا مثليّ.‬

1451
01:33:31,666 --> 01:33:35,000
‫الناس يعانون من أمور محزنة.‬

1452
01:33:36,541 --> 01:33:39,958
‫خلت أنه جذاب لكنه مثليّ.‬

1453
01:33:41,625 --> 01:33:43,333
‫يا صاح.‬

1454
01:33:48,375 --> 01:33:49,375
‫ليس أنا.‬

1455
01:34:09,958 --> 01:34:11,083
‫هل جُننت؟‬

1456
01:34:11,208 --> 01:34:12,875
‫هل هكذا توقظين الناس؟‬

1457
01:34:14,333 --> 01:34:15,166
‫ماذا جرى؟‬

1458
01:34:15,291 --> 01:34:16,375
‫لم أنت عابسة؟‬

1459
01:34:16,458 --> 01:34:17,375
‫لا أود التحدث معك.‬

1460
01:34:17,458 --> 01:34:19,000
‫أنا آسف يا "كافيا"!‬

1461
01:34:19,375 --> 01:34:21,750
‫انتظرتك الليل بطوله!‬

1462
01:34:21,875 --> 01:34:23,166
‫لم تجب حتى على اتصالاتي!‬

1463
01:34:23,291 --> 01:34:25,500
‫أنا آسف! لقد غفوت. كنت متعبًا!‬

1464
01:34:25,625 --> 01:34:26,666
‫لكن لديّ خبرًا سارًّا!‬

1465
01:34:26,750 --> 01:34:29,583
‫أجل! تنام وتتركني أتزوّج "أنغاد"!‬

1466
01:34:29,750 --> 01:34:32,125
‫لكن اسمعي الخبر السارّ! لديّ خبر سارّ!‬

1467
01:34:34,708 --> 01:34:36,083
‫تتذكّر ما عليك فعله، صحيح؟‬

1468
01:34:36,416 --> 01:34:37,375
‫أجل!‬

1469
01:34:38,416 --> 01:34:40,041
‫ليس بوسعي أن أفعل هذا! آسف!‬

1470
01:34:40,208 --> 01:34:41,666
‫اصمت واذهب!‬

1471
01:34:41,750 --> 01:34:42,958
‫سأصفعك!‬

1472
01:34:49,458 --> 01:34:50,541
‫هلّا أسألك شيئًا؟‬

1473
01:34:51,166 --> 01:34:52,250
‫إنه أمر شخصيّ نوعًا ما.‬

1474
01:34:52,875 --> 01:34:54,875
‫بالتأكيد، تفضّل! دعك من الرسميات.‬

1475
01:34:55,291 --> 01:34:58,250
‫لديك شخصية مثيرة للإعجاب.‬

1476
01:34:58,583 --> 01:35:02,083
‫متأكد أنك تتلقى مغازلات طوال الوقت، صحيح؟‬

1477
01:35:03,041 --> 01:35:04,625
‫أجل، أحيانًا!‬

1478
01:35:05,166 --> 01:35:07,708
‫من الرجال والنساء على حد سواء؟‬

1479
01:35:08,333 --> 01:35:10,083
‫أجل، المسألة طبيعيّة هناك.‬

1480
01:35:10,250 --> 01:35:12,125
‫أصبحت طبيعية هنا في "الهند" أيضًا.‬

1481
01:35:12,250 --> 01:35:14,625
‫صار مجتمعنا منفتحًا!‬

1482
01:35:15,625 --> 01:35:16,625
‫من الجيد معرفة ذلك.‬

1483
01:35:17,000 --> 01:35:20,125
‫لم تعد توجد ضرورة للخوف أو الاختباء.‬

1484
01:35:20,375 --> 01:35:22,000
‫كل شيء صار مفتوحًا!‬

1485
01:35:28,208 --> 01:35:29,125
‫أهلًا، ما الأخبار؟‬

1486
01:35:30,250 --> 01:35:31,416
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1487
01:35:31,583 --> 01:35:34,125
‫من المهم أن تغذّي نفسك بعد الركض!‬

1488
01:35:38,708 --> 01:35:39,750
‫شكرًا.‬

1489
01:36:13,291 --> 01:36:15,291
‫لم يعد بوسعي فعل هذا.‬

1490
01:36:15,458 --> 01:36:19,333
‫انس "أنغاد"، سأصبح مثليًا ‬
‫في نهاية التمثيلية بكل تأكيد!‬

1491
01:36:19,791 --> 01:36:20,875
‫ماذا تفعل عندك؟‬

1492
01:36:21,333 --> 01:36:23,875
‫الجدّة تعدّ المخلل لعائلة "أنغاد".‬

1493
01:36:24,000 --> 01:36:25,666
‫أرسلت لنا هذه البرطمانات!‬

1494
01:36:27,708 --> 01:36:29,208
‫أخبري عائلتك!‬

1495
01:36:29,333 --> 01:36:31,416
‫أنني جئت لمصاهرتهم، لا لأكون نادلًا عندهم!‬

1496
01:36:32,541 --> 01:36:33,500
‫هيا.‬

1497
01:36:35,375 --> 01:36:36,625
‫لا أريد أن آكل.‬

1498
01:36:39,083 --> 01:36:41,750
‫أنا آسفة على ما حدث في الصباح، كنت غاضبة!‬

1499
01:36:44,666 --> 01:36:45,916
‫آسف بشأن ليلة أمس.‬

1500
01:36:51,791 --> 01:36:53,250
‫بالغت في طهي الخبز،‬

1501
01:36:53,958 --> 01:36:55,291
‫والحساء خفيف.‬

1502
01:36:55,583 --> 01:36:57,083
‫الطبق الجانبي لا بأس به.‬

1503
01:36:58,375 --> 01:37:00,000
‫لكنني سأطهو لك كل يوم‬

1504
01:37:00,083 --> 01:37:01,500
‫وسأتقنه بدرجة ممتازة قريبًا.‬

1505
01:37:02,916 --> 01:37:04,125
‫لا أريد الدرجة الممتازة.‬

1506
01:37:05,375 --> 01:37:06,750
‫سأقبل بأيّ شيء من يديك.‬

1507
01:37:07,583 --> 01:37:08,916
‫حاليًا ستحصل على صفعة.‬

1508
01:37:14,541 --> 01:37:16,791
‫- لم لا تتذوقينه؟‬
‫- كلا، أنا...‬

1509
01:37:16,875 --> 01:37:18,291
‫إنه شهيّ. الأفضل في "أمبالا"!‬

1510
01:37:29,583 --> 01:37:31,250
‫"قلبي يخفق‬

1511
01:37:36,625 --> 01:37:38,583
‫قلبي يخفق‬

1512
01:37:44,291 --> 01:37:45,375
‫قلبي يخفق‬

1513
01:37:45,833 --> 01:37:47,750
‫أيتهما سبقت الأخرى، الدجاجة أم البيضة؟‬

1514
01:37:47,833 --> 01:37:49,291
‫هؤلاء المتعقلون لا يعرفون‬

1515
01:37:49,375 --> 01:37:52,791
‫دعوا هذه الأسئلة التأملية‬
‫اسمعوا حكايتي!‬

1516
01:37:52,958 --> 01:37:54,916
‫أيتهما سبقت الأخرى، الدجاجة أم البيضة؟‬

1517
01:37:55,041 --> 01:37:56,500
‫هؤلاء المتعقلون لا يعرفوا‬

1518
01:37:56,583 --> 01:37:59,958
‫دعوا هذه الأسئلة التأملية‬
‫اسمعوا حكايتي!‬

1519
01:38:00,041 --> 01:38:01,666
‫الدجاجة، بكت كل الليل‬

1520
01:38:01,791 --> 01:38:03,583
‫لم تنم ولا لحظة‬

1521
01:38:03,708 --> 01:38:05,416
‫لا بد أن الديك كان شقيًا‬

1522
01:38:05,791 --> 01:38:07,458
‫هكذا تُوضع البيوض‬

1523
01:38:07,666 --> 01:38:10,291
‫حين أراك ترقصين‬

1524
01:38:14,750 --> 01:38:15,875
‫حين أراك ترقصين‬

1525
01:38:16,250 --> 01:38:17,916
‫قلبي يخفق‬

1526
01:38:18,041 --> 01:38:19,833
‫قلبي يخفق‬

1527
01:38:20,208 --> 01:38:21,500
‫حين أراك ترقصين‬

1528
01:38:22,083 --> 01:38:23,250
‫حين أراك ترقصين‬

1529
01:38:23,458 --> 01:38:25,083
‫قلبي يخفق‬

1530
01:38:25,291 --> 01:38:27,000
‫قلبي يخفق‬

1531
01:38:27,166 --> 01:38:29,125
‫قلوب الكل تخفق‬

1532
01:38:34,958 --> 01:38:36,458
‫قلبي يخفق‬

1533
01:38:42,291 --> 01:38:44,000
‫قلبي يخفق‬

1534
01:38:44,166 --> 01:38:47,500
‫انسوا الحكايات السخفية عن الخيال والحب‬

1535
01:38:47,625 --> 01:38:51,000
‫قابلت جدّكم حين كان صبيًا‬

1536
01:38:51,125 --> 01:38:54,375
‫وكنت فتاة صغيرة حين صرت عروسه‬

1537
01:38:55,000 --> 01:38:58,041
‫خرجت من منزلي صغيرة وبريئة‬

1538
01:38:58,291 --> 01:38:59,750
‫كنت أبكي طوال الليل‬

1539
01:38:59,833 --> 01:39:01,750
‫ولم أنم ولا لحظة‬

1540
01:39:01,833 --> 01:39:05,666
‫حينها همس لي جدّكم ‬

1541
01:39:09,500 --> 01:39:11,041
‫حين أراك ترقصين‬

1542
01:39:11,208 --> 01:39:12,458
‫حين أراك ترقصين‬

1543
01:39:12,750 --> 01:39:14,250
‫قلبي يخفق‬

1544
01:39:14,375 --> 01:39:16,083
‫قلبي يخفق‬

1545
01:39:16,250 --> 01:39:18,666
‫قلوب الكل تخفق‬

1546
01:39:20,416 --> 01:39:23,666
‫حان الوقت لأروي حكايتي‬

1547
01:39:23,916 --> 01:39:27,250
‫كنت طالبة في الجامعة‬
‫وأبوكما كان ميكانيكيّ سيارات‬

1548
01:39:27,666 --> 01:39:29,208
‫حين أمسك بيدي وقال،‬

1549
01:39:29,291 --> 01:39:31,041
‫اسمعي يا حبيبتي!‬

1550
01:39:31,250 --> 01:39:34,708
‫مهما حدث وصار، أنت من سأتزوجها!"‬

1551
01:39:35,291 --> 01:39:36,208
‫ماذا حدث بعدها يا أمي؟‬

1552
01:39:36,291 --> 01:39:37,791
‫لن أنبس بكلمة.‬

1553
01:39:37,875 --> 01:39:39,750
‫اطلبي منه أن يحكي الباقي.‬

1554
01:39:40,125 --> 01:39:41,333
‫"قلبي يخفق‬

1555
01:39:41,416 --> 01:39:45,750
‫أتيت إلى منزل والدها‬

1556
01:39:45,875 --> 01:39:47,250
‫ولم يصغ إلى أيّ مما قلته‬

1557
01:39:47,333 --> 01:39:49,208
‫لكن ضربه لي لم يثنني‬

1558
01:39:49,333 --> 01:39:52,458
‫أخيرًا سمح لي أن أتزوجها‬

1559
01:39:52,541 --> 01:39:54,458
‫وصارت زوجتي‬

1560
01:39:54,666 --> 01:39:58,000
‫وحينها بدأ قلبي يخفق‬

1561
01:39:58,166 --> 01:40:02,000
‫قلوبنا تخفق‬

1562
01:40:02,166 --> 01:40:03,375
‫حين أراك ترقصين‬

1563
01:40:03,500 --> 01:40:05,166
‫قلبي يخفق‬

1564
01:40:05,416 --> 01:40:07,416
‫قلبي يخفق‬

1565
01:40:11,625 --> 01:40:14,750
‫دعوكم مما يقولونه‬

1566
01:40:15,291 --> 01:40:18,416
‫متأكدة أن حبّي كان صادقًا‬

1567
01:40:18,916 --> 01:40:22,208
‫لكن ما ظننت أنه نصيبي الأجمل‬

1568
01:40:22,291 --> 01:40:25,666
‫اتضح أنه لم يكن كذلك‬

1569
01:40:26,250 --> 01:40:28,750
‫اتضح أنه لم يكن كذلك‬

1570
01:40:29,125 --> 01:40:32,791
‫لا أحد يعرف ما هو مُقدّر له‬

1571
01:40:33,166 --> 01:40:35,208
‫انسي الماضي‬

1572
01:40:35,291 --> 01:40:36,541
‫فالمستقبل مشرق‬

1573
01:40:36,916 --> 01:40:40,083
‫هيا يا عزيزتي، ابتسمي لنا‬

1574
01:40:40,250 --> 01:40:42,916
‫هيا، ابتسمي لنا‬

1575
01:40:44,041 --> 01:40:45,916
‫قلبي يخفق‬

1576
01:40:46,000 --> 01:40:47,291
‫قلبي يخفق‬

1577
01:40:47,625 --> 01:40:48,833
‫حين أراك ترقصين‬

1578
01:40:48,958 --> 01:40:50,666
‫قلبي يخفق‬

1579
01:40:50,750 --> 01:40:52,750
‫قلبي يخفق‬

1580
01:40:53,041 --> 01:40:54,458
‫حين أراك ترقصين‬

1581
01:40:54,625 --> 01:40:56,000
‫قلبي يخفق‬

1582
01:40:56,250 --> 01:40:58,208
‫قلب يخفق‬

1583
01:40:58,291 --> 01:40:59,916
‫حين أراك ترقصين‬

1584
01:41:00,208 --> 01:41:01,583
‫حين أراك ترقصين‬

1585
01:41:01,666 --> 01:41:03,416
‫قلبي يخفق‬

1586
01:41:03,500 --> 01:41:05,208
‫قلبي يخفق‬

1587
01:41:05,458 --> 01:41:07,875
‫قلوب الكل تخفق"‬

1588
01:41:33,500 --> 01:41:34,916
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

1589
01:41:35,250 --> 01:41:36,541
‫عمّ تتحدث؟‬

1590
01:41:36,625 --> 01:41:38,000
‫لا أفهم.‬

1591
01:41:38,291 --> 01:41:39,916
‫كنت أراقبك طوال اليوم.‬

1592
01:41:41,375 --> 01:41:42,500
‫أعرف أنك تحبّني.‬

1593
01:41:52,875 --> 01:41:53,916
‫لكن هذا غير ممكن.‬

1594
01:41:54,208 --> 01:41:55,041
‫لماذا؟‬

1595
01:41:55,166 --> 01:41:56,416
‫ألأنك تحب "ريكي"؟‬

1596
01:41:56,500 --> 01:41:57,375
‫"ريكي"؟‬

1597
01:41:57,458 --> 01:41:59,500
‫لا تكذب. رأيت ما كُتب في "فيسبوك"!‬

1598
01:42:00,416 --> 01:42:02,041
‫"ريكي" صديقي المقرّب يا "بوبلو".‬

1599
01:42:02,500 --> 01:42:03,916
‫هو مثليّ، وأنا لست كذلك.‬

1600
01:42:04,250 --> 01:42:05,541
‫أنا أحب النساء.‬

1601
01:42:08,041 --> 01:42:10,166
‫أنت شاب رائع يا "بوبلو".‬

1602
01:42:13,000 --> 01:42:13,875
‫لكن أنا آسف.‬

1603
01:42:14,250 --> 01:42:15,208
‫لا مشكلة.‬

1604
01:42:15,333 --> 01:42:16,208
‫لا بأس.‬

1605
01:42:16,416 --> 01:42:18,375
‫هل اعترفت لأصدقائك بأنك مثليّ؟‬

1606
01:42:19,250 --> 01:42:20,083
‫إن شئت...‬

1607
01:42:20,750 --> 01:42:21,750
‫سآتي معك.‬

1608
01:42:21,916 --> 01:42:23,416
‫ليس الآن.‬

1609
01:42:23,625 --> 01:42:25,625
‫سأخبرهم لاحقًا!‬

1610
01:42:32,625 --> 01:42:33,875
‫أهذه الخطة الغبية خطتك؟‬

1611
01:42:33,958 --> 01:42:35,208
‫قلت لهما.‬

1612
01:42:35,333 --> 01:42:37,166
‫لقد ضحّيا بذكوريتي بلا سبب.‬

1613
01:42:37,291 --> 01:42:39,333
‫- أنا أحاول يا "كافيا"!‬
‫- لا تقل أيّ كلمة!‬

1614
01:42:39,708 --> 01:42:41,291
‫عد إلى "دلهي" إن كنت عاجزًا.‬

1615
01:42:41,375 --> 01:42:42,791
‫أوقف هذه التصرّفات الصبيانية!‬

1616
01:42:43,375 --> 01:42:45,000
‫الزفاف الأسبوع المقبل وهو يهرّج.‬

1617
01:42:45,166 --> 01:42:46,375
‫قلت لك ذلك!‬

1618
01:42:47,291 --> 01:42:48,708
‫لن أتحدّث إليكما!‬

1619
01:42:51,833 --> 01:42:53,083
‫دعني من أفكارك، رجاءً!‬

1620
01:42:53,375 --> 01:42:54,208
‫رجاءً!‬

1621
01:43:15,916 --> 01:43:17,583
‫هل تعرف هذا الشاب جيدًا؟‬

1622
01:43:18,583 --> 01:43:20,958
‫كلا، قابلته مرة واحدة حين جاء وربطني.‬

1623
01:43:25,458 --> 01:43:27,541
‫لا يمكنك أن تسخر مني.‬

1624
01:43:29,166 --> 01:43:30,875
‫قدرك أن تُربط!‬

1625
01:43:31,458 --> 01:43:34,875
‫أتتذكّر كيف ربطتك بالشجرة؟‬

1626
01:43:41,708 --> 01:43:44,375
‫لقد ساعد "غوربريت" كثيرًا.‬

1627
01:43:46,291 --> 01:43:47,625
‫أنقذ زواجها.‬

1628
01:43:50,958 --> 01:43:52,416
‫إذًا، كان والدك ميكانيكيًا.‬

1629
01:43:56,250 --> 01:43:58,708
‫مكربن درّاجتي يحتاج إلى التنظيف.‬

1630
01:43:59,000 --> 01:44:00,291
‫أيجب أن أكلّمه؟‬

1631
01:44:02,208 --> 01:44:04,750
‫من سينظّف عقلك القذر؟‬

1632
01:44:05,000 --> 01:44:07,041
‫أنت ميكانيكية جسدي يا عزيزتي.‬

1633
01:44:07,875 --> 01:44:10,958
‫كم أنت منحلّ الخلق!‬

1634
01:44:14,666 --> 01:44:17,791
‫اخلد إلى النوم. عليك أن تركض في الصباح.‬

1635
01:44:17,875 --> 01:44:18,708
‫كلا.‬

1636
01:44:26,000 --> 01:44:27,333
‫لمَ لم يأت "أنغاد" يا سيدي؟‬

1637
01:44:29,458 --> 01:44:31,083
‫إنه لا يركض ليثير إعجابي.‬

1638
01:44:31,666 --> 01:44:33,625
‫وأنا لا أركض لأثير إعجابك.‬

1639
01:44:33,708 --> 01:44:34,750
‫أركض من أجل "كافيا".‬

1640
01:44:37,333 --> 01:44:38,750
‫أريد أن أتعلّم من "أنغاد"‬

1641
01:44:38,833 --> 01:44:41,166
‫لأكون شخصًا أفضل من أجل "كافيا".‬

1642
01:44:44,541 --> 01:44:46,166
‫ألهذا تدخّن السجائر؟‬

1643
01:44:47,000 --> 01:44:49,000
‫موضوع السجائر يخصني أنا.‬

1644
01:44:49,125 --> 01:44:52,125
‫يمكنني أنا أصبح شخصًا أفضل لأجلها،‬
‫لكن لا يمكنني تغيير نفسي.‬

1645
01:44:55,375 --> 01:44:59,750
‫"قلبي لا يطاوعني‬

1646
01:45:01,833 --> 01:45:03,416
‫لا ينصاع إليّ"‬

1647
01:45:06,875 --> 01:45:07,750
‫"كافيا"...‬

1648
01:45:08,375 --> 01:45:09,375
‫"كافيا".‬

1649
01:45:10,416 --> 01:45:11,791
‫"كافيا"!‬

1650
01:45:15,000 --> 01:45:16,166
‫أتريد شيئًا؟‬

1651
01:45:16,708 --> 01:45:18,208
‫أأنت دائمًا منشغلة بالعمل؟‬

1652
01:45:19,875 --> 01:45:20,875
‫أنا أمزح.‬

1653
01:45:21,416 --> 01:45:23,250
‫أريد أن أصطحبك إلى العشاء.‬

1654
01:45:23,416 --> 01:45:24,250
‫لوحدنا.‬

1655
01:45:25,625 --> 01:45:27,041
‫سنتزوج بعد أسبوع.‬

1656
01:45:27,125 --> 01:45:28,625
‫يجب أن نتعرّف إلى بعضنا أكثر.‬

1657
01:45:29,333 --> 01:45:31,291
‫أردت أن أقضي معك وقتًا أطول.‬

1658
01:45:33,875 --> 01:45:37,416
‫المنزل يعجّ بالناس ‬
‫ولا يمكننا التحدث بحرّيتنا.‬

1659
01:45:38,291 --> 01:45:40,875
‫الليلة إذًا؟ أنا وأنت.‬

1660
01:45:41,708 --> 01:45:43,333
‫هذا موعد غراميّ. أراك مساءً.‬

1661
01:45:43,916 --> 01:45:44,750
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

1662
01:45:47,708 --> 01:45:48,791
‫أنت الشاب الوحيد‬

1663
01:45:48,875 --> 01:45:51,125
‫الذي يعدّ المخلل لعشيقته وزوجها.‬

1664
01:45:52,125 --> 01:45:53,541
‫عجبًا، إنها غاضبة!‬

1665
01:45:54,250 --> 01:45:56,458
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫- ماذا تفعل أنت؟‬

1666
01:45:56,583 --> 01:45:58,833
‫هل جئت لتتزوجني أم لتحضر زفاف "أنغاد"؟‬

1667
01:45:59,041 --> 01:46:00,208
‫ما الخطب؟‬

1668
01:46:00,375 --> 01:46:01,958
‫والدا "أنغاد" سيصلان غدًا!‬

1669
01:46:02,208 --> 01:46:04,000
‫وتبقّت لديك ليلة واحدة.‬

1670
01:46:04,250 --> 01:46:06,541
‫غدًا سيسألك أبي‬
‫لماذا "أنغاد" لا يناسبني.‬

1671
01:46:06,625 --> 01:46:08,708
‫ماذا ستقول؟‬

1672
01:46:10,125 --> 01:46:12,416
‫- لا تشح بنظرك!‬
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬

1673
01:46:12,541 --> 01:46:14,166
‫ماذا بوسعي فعله إن كان كاملًا؟‬

1674
01:46:14,291 --> 01:46:16,666
‫هل أضربه؟ أو أهدده؟ أو أقتله؟‬

1675
01:46:17,708 --> 01:46:19,958
‫لا تفعل شيئًا! اجلس وأعدّ المخلل!‬

1676
01:46:29,125 --> 01:46:31,083
‫يريد أن يصطحبني في موعد غراميّ!‬

1677
01:46:33,333 --> 01:46:35,000
‫لا أريد الخروج معه.‬

1678
01:46:35,166 --> 01:46:36,500
‫لا تذهبي يا "كافيا".‬

1679
01:46:40,291 --> 01:46:42,000
‫افعل شيئًا يا "هامبتي".‬

1680
01:46:45,583 --> 01:46:46,875
‫افعل شيئًا.‬

1681
01:46:51,916 --> 01:46:52,958
‫افعل شيئًا.‬

1682
01:47:09,083 --> 01:47:10,666
‫لن يأتي "هامبتي" اليوم.‬

1683
01:47:19,166 --> 01:47:20,333
‫إنه مثلك تمامًا.‬

1684
01:47:21,333 --> 01:47:22,875
‫الصدق واضح في عينيه.‬

1685
01:47:24,541 --> 01:47:26,000
‫إنه يحب "كافيا" كثيرًا.‬

1686
01:47:26,083 --> 01:47:28,083
‫"(كيك دا دابا)"‬

1687
01:47:28,750 --> 01:47:29,583
‫هل من مشكلة؟‬

1688
01:47:31,333 --> 01:47:34,125
‫سأذهب إلى "دلهي" غدًا لاستقبال والديّ.‬

1689
01:47:34,541 --> 01:47:36,083
‫أريدك أن ترافقيني.‬

1690
01:47:44,041 --> 01:47:46,666
‫"أنغاد"، أولئك الشبان يحدّقون إليّ.‬

1691
01:47:54,750 --> 01:47:55,583
‫تجاهليهم.‬

1692
01:47:56,875 --> 01:47:59,458
‫هل يقلقك أنه لا يكسب المال الكافي؟‬

1693
01:47:59,583 --> 01:48:02,125
‫- كنت في مثل حاله حين...‬
‫- توقفا رجاءً!‬

1694
01:48:05,041 --> 01:48:06,291
‫اتخذت قراري‬

1695
01:48:07,250 --> 01:48:08,291
‫النهائيّ.‬

1696
01:48:08,375 --> 01:48:11,416
‫يا بنيّ، مشكلتك ‬

1697
01:48:12,166 --> 01:48:14,333
‫أنك تحب أن تتحكم بكلّ شيء.‬

1698
01:48:15,041 --> 01:48:17,791
‫تريد أن تتحكم بحياة أبنائك‬

1699
01:48:18,583 --> 01:48:22,875
‫لكن لا يمكنك أن تتحكم‬
‫بما تخبئه الحياة لهم.‬

1700
01:48:23,375 --> 01:48:27,458
‫انظروا إلى عينيها الساحرتين!‬

1701
01:48:27,583 --> 01:48:29,458
‫"كافيا"! لا تنظري إليهم.‬

1702
01:48:29,958 --> 01:48:30,791
‫إنهم سكارى!‬

1703
01:48:32,000 --> 01:48:35,333
‫تركت لـ"سويتي" حرية الخيار‬
‫وتعرفان النتيجة.‬

1704
01:48:35,500 --> 01:48:38,125
‫إذًا يمكنك ضمان سعادة "كافيا"‬
‫بفرض حياتها عليها؟‬

1705
01:48:38,208 --> 01:48:42,375
‫أتضمن أنها لن تنكسر أبدًا؟‬

1706
01:48:43,000 --> 01:48:45,416
‫وأنها ستبقى مبتهجة وسعيدة طوال الوقت؟‬

1707
01:48:45,541 --> 01:48:46,833
‫هيا، أعطنا ضمانًا!‬

1708
01:48:49,000 --> 01:48:50,375
‫لا تلقي لهم بالًا!‬

1709
01:48:50,666 --> 01:48:52,625
‫سننهي عشاءنا ونرحل.‬

1710
01:48:55,208 --> 01:48:56,458
‫زجاجة جعة أخرى من فضلك!‬

1711
01:48:56,583 --> 01:48:58,208
‫يبدو أنها غضبت.‬

1712
01:49:00,375 --> 01:49:03,250
‫حتى الرب نفسه‬
‫لا يمكنه أن يتحكّم بمصير العالم.‬

1713
01:49:04,875 --> 01:49:07,000
‫فمن أنت لتتحكم بمصير أحدهم؟‬

1714
01:49:09,708 --> 01:49:10,916
‫أرجوك لا تفعل ذلك.‬

1715
01:49:13,291 --> 01:49:14,708
‫ضع الهاتف من يدك.‬

1716
01:49:15,208 --> 01:49:17,916
‫"بعض الشبان الحقيرون..."‬

1717
01:49:22,416 --> 01:49:23,916
‫"أنغاد" شاب طيّب.‬

1718
01:49:25,583 --> 01:49:27,708
‫إنه طيّب جدًا.‬

1719
01:49:28,833 --> 01:49:32,250
‫لكن "هامبتي" هو أفضل خيار مناسب لـ"كافيا".‬

1720
01:49:40,916 --> 01:49:43,000
‫- إنه يتصرّف ببذاءة.‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬

1721
01:49:44,041 --> 01:49:46,500
‫- أضربه؟‬
‫- افعل شيئًا! لا تجلس مكتوف اليدين!‬

1722
01:49:46,708 --> 01:49:48,458
‫"كافيا"، لقد طلبت الفاتورة.‬

1723
01:49:48,708 --> 01:49:49,875
‫لندفع ونرحل.‬

1724
01:49:49,958 --> 01:49:51,500
‫لا جدوى من مشاجرتهم.‬

1725
01:50:03,125 --> 01:50:04,708
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

1726
01:50:04,833 --> 01:50:08,208
‫إلى أين أنت ذاهبة يا فاتنة؟‬

1727
01:50:08,416 --> 01:50:10,791
‫تعالي وتناولي بضع كؤوس معي.‬

1728
01:50:10,875 --> 01:50:11,708
‫اسمع يا صاح.‬

1729
01:50:11,791 --> 01:50:12,875
‫لا نريد خلق أيّ مشكلات.‬

1730
01:50:13,833 --> 01:50:16,250
‫انظروا إلى هذا الرجل الإنكليزي!‬

1731
01:50:19,250 --> 01:50:20,750
‫"هامبتي"! توقف!‬

1732
01:50:20,875 --> 01:50:21,958
‫دعني!‬

1733
01:50:25,000 --> 01:50:26,125
‫"هامتبي"!‬

1734
01:50:56,333 --> 01:50:58,666
‫أرجوك لا تشكرنا يا سيد "سينغ".‬

1735
01:50:59,250 --> 01:51:01,291
‫أنا قلق بشأن أبنائك أيضًا.‬

1736
01:51:01,375 --> 01:51:03,583
‫يسعدني أن "أنغاد" اتصل بنا ‬
‫في الوقت المناسب.‬

1737
01:51:03,708 --> 01:51:04,708
‫لا تقلق.‬

1738
01:51:04,791 --> 01:51:06,166
‫هلّا تأتي معي؟‬

1739
01:51:07,208 --> 01:51:10,208
‫لا تطلق سراح هؤلاء الشبان.‬

1740
01:51:10,333 --> 01:51:12,916
‫سأهتم بالأمر.‬

1741
01:51:20,125 --> 01:51:21,000
‫"أنغاد".‬

1742
01:51:24,083 --> 01:51:25,083
‫أوصلهم إلى المنزل.‬

1743
01:51:26,375 --> 01:51:28,416
‫ليسوا في وضع يسمح لهم بالقيادة.‬

1744
01:51:54,958 --> 01:51:57,166
‫هل كنتم جميعًا تحبذون هذا الرجل؟‬

1745
01:52:04,375 --> 01:52:06,958
‫أريدك أن تغادر بحلول الصباح.‬

1746
01:52:08,375 --> 01:52:12,500
‫وإياك أن تريني وجهك مجددًا.‬

1747
01:52:22,541 --> 01:52:23,375
‫"كافيا".‬

1748
01:52:25,125 --> 01:52:25,958
‫"كافيا".‬

1749
01:52:54,833 --> 01:52:55,958
‫"كافيا".‬

1750
01:52:58,875 --> 01:53:01,416
‫أسرعي يا "كافيا". سنغادر بعد نصف ساعة!‬

1751
01:53:03,250 --> 01:53:04,083
‫"كافيا"؟‬

1752
01:53:06,916 --> 01:53:07,750
‫"كافيا"؟‬

1753
01:53:22,208 --> 01:53:23,458
‫"هامبتي"، أين هي "كافيا"؟‬

1754
01:53:23,541 --> 01:53:24,416
‫لا بد أنها نائمة.‬

1755
01:53:24,500 --> 01:53:26,125
‫لا تكذب! لقد ساعدتها على الهروب!‬

1756
01:53:26,375 --> 01:53:27,625
‫أخبريني، ما الخطب؟‬

1757
01:53:27,750 --> 01:53:29,625
‫ليست بالمنزل ولا تجيب على هاتفها!‬

1758
01:53:29,708 --> 01:53:30,791
‫أخبرني أين هي!‬

1759
01:53:30,875 --> 01:53:32,166
‫لم أهرب معها.‬

1760
01:53:32,291 --> 01:53:33,708
‫لم نتحدث حتى ليلة أمس!‬

1761
01:53:33,833 --> 01:53:36,041
‫إنها مخبولة! سيغادر "أنغاد" بعد 10 دقائق.‬

1762
01:53:36,125 --> 01:53:38,291
‫- إن اكتشف أبي...‬
‫- سيكون كل شيء بخير.‬

1763
01:53:38,375 --> 01:53:40,083
‫تولّي أمر والدك و"أنغاد". سنجدها.‬

1764
01:53:40,166 --> 01:53:41,000
‫"شونتي"!‬

1765
01:53:41,250 --> 01:53:42,458
‫اذهب يا "هامبتي"،‬

1766
01:53:42,541 --> 01:53:43,708
‫سنتولّى الأمور هنا!‬

1767
01:53:45,250 --> 01:53:49,708
‫يراودني شعور سيئ تجاه القادم.‬
‫سيبرحوننا ضربًا.‬

1768
01:53:57,416 --> 01:53:58,666
‫إلى محطة الحافلات.‬

1769
01:54:02,166 --> 01:54:06,166
‫الكل سيأتون إلى هنا أولًا‬
‫وبعدها إلى الفندق.‬

1770
01:54:06,583 --> 01:54:08,166
‫"كافيا" تريدكم أن تمضوا.‬

1771
01:54:08,250 --> 01:54:09,625
‫إنها تشعر ببعض الإعياء.‬

1772
01:54:09,750 --> 01:54:12,291
‫تريد أن تستعد لمقابلة أفراد أسرتك.‬

1773
01:54:12,541 --> 01:54:14,750
‫- آمل ألا تكون حالتها خطيرة.‬
‫- كلا.‬

1774
01:54:14,958 --> 01:54:20,041
‫ما من خطورة. ‬
‫لقد أكلت في الخارج فاضطربت معدتها.‬

1775
01:54:20,916 --> 01:54:22,166
‫غادر أنت. لا تتأخر.‬

1776
01:54:22,250 --> 01:54:23,125
‫بالتأكيد.‬

1777
01:54:24,416 --> 01:54:25,375
‫تعالوا.‬

1778
01:54:34,750 --> 01:54:35,625
‫أين هي؟‬

1779
01:54:35,708 --> 01:54:37,333
‫"محطة  الحافلات - (أمبالا)"‬

1780
01:54:40,208 --> 01:54:41,250
‫أين هي؟‬

1781
01:54:41,375 --> 01:54:43,416
‫لا أعرف. كنت نائمًا.‬

1782
01:54:44,583 --> 01:54:45,541
‫أخبرني بمكانهما!‬

1783
01:54:45,666 --> 01:54:47,500
‫اسمعنا على الأقلّ.‬

1784
01:54:47,916 --> 01:54:51,083
‫"(هيماشال) للنقل"‬

1785
01:54:51,333 --> 01:54:53,041
‫لم يهربا يا سيدي.‬

1786
01:54:53,125 --> 01:54:54,583
‫"هامبتي" يحاول إعادتها!‬

1787
01:54:56,208 --> 01:54:57,916
‫هل جُننت يا "كافيا"؟ أين أنت؟‬

1788
01:54:58,541 --> 01:55:00,375
‫أجل، أنا لوحدي! أين أنت؟‬

1789
01:55:00,958 --> 01:55:03,291
‫هل أنت بخير؟ ماذا تفعلين عندك؟‬

1790
01:55:03,500 --> 01:55:04,583
‫انتظريني. أنا قادم!‬

1791
01:55:05,208 --> 01:55:07,500
‫- اهدأ.‬
‫- لا نعرف!‬

1792
01:55:07,666 --> 01:55:09,000
‫دعنا!‬

1793
01:55:11,333 --> 01:55:12,458
‫أين أنت؟‬

1794
01:55:14,625 --> 01:55:15,791
‫لقد وجد "كافيا"!‬

1795
01:55:44,583 --> 01:55:45,750
‫ماذا يجري؟‬

1796
01:55:45,875 --> 01:55:47,083
‫اركب. يوشك على الانطلاق.‬

1797
01:55:47,250 --> 01:55:49,291
‫انسي الفكرة. انزلي، هيا!‬

1798
01:55:49,541 --> 01:55:51,250
‫لهذا السبب لم أخبرك شيئًا ليلة أمس!‬

1799
01:55:51,375 --> 01:55:53,291
‫علمت أنك ستحاول أن تكون صادقًا!‬

1800
01:55:53,500 --> 01:55:55,250
‫كفّي عن هذا الهراء. انزلي!‬

1801
01:55:55,375 --> 01:55:57,166
‫- لا بد أن والدك قلق!‬
‫- حقًا؟‬

1802
01:55:57,291 --> 01:55:58,916
‫أيهمّك أمره أم أمري؟‬

1803
01:55:59,041 --> 01:56:01,125
‫تعالي معي! سنجد حلًا!‬

1804
01:56:01,458 --> 01:56:03,541
‫أيّ حلّ؟ عمّ سنتحدث؟‬

1805
01:56:03,791 --> 01:56:06,083
‫أبي سيضربك ويرميك خارج المنزل!‬

1806
01:56:06,208 --> 01:56:08,208
‫ستعود إلى "دلهي" وسأسافر إلى "أمريكا".‬

1807
01:56:08,791 --> 01:56:10,750
‫سأتخذ قرار حياتي. ولن أتركه لك ولأبي!‬

1808
01:56:10,833 --> 01:56:11,875
‫اصعد الآن!‬

1809
01:56:16,125 --> 01:56:17,625
‫هل ستكونين سعيدة إن هربنا؟‬

1810
01:56:17,750 --> 01:56:20,625
‫أيمكنك العيش من دون عائلتك؟‬

1811
01:56:20,750 --> 01:56:23,208
‫أوقف هذا الحوار. لقد عزمت أمري. اركب!‬

1812
01:56:23,625 --> 01:56:24,833
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

1813
01:56:26,416 --> 01:56:27,958
‫حسنًا، يبدو أنه قرارك النهائيّ.‬

1814
01:56:28,625 --> 01:56:30,333
‫لنهرب. فلتذهب عائلتك إلى الجحيم!‬

1815
01:56:36,458 --> 01:56:37,958
‫"مدينة (أمبالا)"‬

1816
01:56:53,708 --> 01:56:55,208
‫لم أردت المغادرة صفر اليدين؟‬

1817
01:56:55,500 --> 01:56:58,500
‫كان بإمكانك على الأقل‬
‫جلب فستانك باهظ الثمن.‬

1818
01:57:09,125 --> 01:57:10,916
‫أيها الوغد!‬

1819
01:57:12,333 --> 01:57:13,250
‫أكانت هذه خطتك؟‬

1820
01:57:13,333 --> 01:57:14,208
‫كفى يا سيدي!‬

1821
01:57:14,291 --> 01:57:15,833
‫لم نحاول الهرب!‬

1822
01:57:16,166 --> 01:57:18,208
‫لو كنا نهرب، لكنا على متن القطار الآن!‬

1823
01:57:18,541 --> 01:57:20,875
‫وما كنا لننتظركم هنا على المنصة!‬

1824
01:57:33,583 --> 01:57:36,416
‫تعال من فضلك.‬

1825
01:57:37,458 --> 01:57:39,333
‫أريد التحدث إليك، رجلًا إلى رجل.‬

1826
01:58:03,291 --> 01:58:05,291
‫لماذا يمشي بهذا الشكل؟‬

1827
01:58:06,833 --> 01:58:09,041
‫لا بد أنه يشعر بضغط كبير.‬

1828
01:58:13,708 --> 01:58:16,250
‫أشعر بخوف شديد حين تحدّق إليّ.‬

1829
01:58:17,041 --> 01:58:19,166
‫أريد أن أقول أشياء كثيرة،‬

1830
01:58:19,250 --> 01:58:20,708
‫لكنني لا أستطيع.‬

1831
01:58:25,125 --> 01:58:26,541
‫لكن يجب أن أتحدّث اليوم.‬

1832
01:58:28,625 --> 01:58:30,333
‫أعتذر إليك سلفًا.‬

1833
01:58:30,458 --> 01:58:33,125
‫في الدقائق الـ5 التالية،‬
‫لن أحدّثك بصفتك السيد "سينغ".‬

1834
01:58:33,791 --> 01:58:35,791
‫ستكون بمثابة "بوبلو".‬

1835
01:58:36,958 --> 01:58:38,500
‫صديقي وأخي.‬

1836
01:58:38,583 --> 01:58:40,666
‫الذي أستطيع أن أحدّثه بحرّية.‬

1837
01:58:43,750 --> 01:58:45,916
‫"بوبلو"، ما قصة ذاك الميكانيكيّ؟‬

1838
01:58:46,041 --> 01:58:48,250
‫لم لا يفهم مشاعرنا كما يفهمها الآخرون؟‬

1839
01:58:51,125 --> 01:58:54,208
‫"أنغاد" شاب رائع. لا شيء يعيبه.‬

1840
01:58:54,333 --> 01:58:55,541
‫كل ما فيه رائع.‬

1841
01:58:55,666 --> 01:58:56,958
‫هو بحر وأنا نهر!‬

1842
01:58:57,041 --> 01:58:58,583
‫أنا قليل المنزلة والشأن.‬

1843
01:58:59,375 --> 01:59:01,958
‫لكن ما الضمانة أنه سيسعد "كافيا"؟‬

1844
01:59:02,041 --> 01:59:03,000
‫وأنه سيحبها؟‬

1845
01:59:04,083 --> 01:59:05,375
‫بي عيوب كثيرة‬

1846
01:59:05,458 --> 01:59:06,958
‫لكن بوسعي أن أضمن شيئًا...‬

1847
01:59:07,375 --> 01:59:09,458
‫أنني أحب "كافيا".‬

1848
01:59:11,083 --> 01:59:13,833
‫إن كانت لدينا كسرة خبز،‬

1849
01:59:14,791 --> 01:59:17,750
‫سأعطي نصفها لـ"كافيا" والنصف الآخر لأبي.‬

1850
01:59:18,083 --> 01:59:19,458
‫لن أدعها تنام جائعة أبدًا.‬

1851
01:59:21,125 --> 01:59:23,166
‫لا تحدّق إليّ كما يفعل السيد "سينغ"!‬

1852
01:59:25,833 --> 01:59:29,791
‫إن أصرّ كل أب ‬
‫على اختيار الشاب الأمثل لبناته‬

1853
01:59:29,875 --> 01:59:31,875
‫لبقي السيد "سينغ" نفسه عازبًا.‬

1854
01:59:34,416 --> 01:59:36,208
‫لكن من يمكنه أن يشرح له ذلك؟‬

1855
01:59:36,541 --> 01:59:39,791
‫الناس ليسوا مثاليين، العلاقات هي المثالية!‬

1856
01:59:43,166 --> 01:59:47,750
‫وسأضرب كل وضيع يحاول مضايقة "كافيا".‬

1857
01:59:48,708 --> 01:59:52,875
‫لا يهمني إن كانوا 8 أو 80 شخصًا.‬

1858
01:59:53,541 --> 01:59:57,500
‫ولو كان السيد "سينغ" في مكاني،‬
‫لفعل الأمر عينه.‬

1859
01:59:57,833 --> 02:00:00,166
‫لن يسمح لأحد بأن يحملق إلى زوجته.‬

1860
02:00:02,916 --> 02:00:05,875
‫لست لامع الذكاء، لكنني واسع القلب.‬

1861
02:00:07,083 --> 02:00:09,875
‫آمل أن يفهم الميكانيكيّ مشاعري وإلّا...‬

1862
02:00:13,250 --> 02:00:17,500
‫ويا "بوبلو"، إن لمسك أحد مجددًا...‬

1863
02:00:18,125 --> 02:00:20,750
‫سأدفنه في "أمبالا".‬

1864
02:00:21,833 --> 02:00:22,750
‫بُوركت.‬

1865
02:00:31,458 --> 02:00:35,666
‫"لم تفعل الصواب‬

1866
02:00:36,041 --> 02:00:38,708
‫لم تفعل الصواب‬

1867
02:00:39,333 --> 02:00:42,625
‫حين كسرت قلبي‬

1868
02:00:42,750 --> 02:00:47,125
‫الآن أسرّ الندامة وأبكي‬

1869
02:00:47,291 --> 02:00:50,291
‫الآن أسرّ الندامة وأبكي‬

1870
02:00:50,541 --> 02:00:54,375
‫ستلاحقك عيناي إلى الأبد‬

1871
02:00:54,458 --> 02:00:58,750
‫أصلّي لك‬

1872
02:00:58,875 --> 02:01:02,541
‫بكل الأمنيات الطيبة‬

1873
02:01:02,666 --> 02:01:07,250
‫اسمع عرض تنسّكي‬

1874
02:01:07,375 --> 02:01:11,750
‫لن أنتظر سواك‬

1875
02:01:11,916 --> 02:01:16,208
‫أنت قلبي وحياتي‬

1876
02:01:16,333 --> 02:01:20,666
‫كيف أشرح لك يا حبيبتي؟‬

1877
02:01:20,916 --> 02:01:22,916
‫قلبي قلق من دونك"‬

1878
02:01:23,000 --> 02:01:24,458
‫أرسل السيارات. ستبدأ الزفّة.‬

1879
02:01:24,708 --> 02:01:26,291
‫ضع أغراض "كافيا" في السيارة.‬

1880
02:01:44,500 --> 02:01:46,250
‫لم ترتدين فستانًا محلّيًا؟‬

1881
02:01:48,583 --> 02:01:49,750
‫ارتدي الفستان المُصمم.‬

1882
02:01:51,958 --> 02:01:55,083
‫لقد أفقدت الجميع عقولهم بسببه‬
‫في الشهور الـ3 الفائتة.‬

1883
02:01:59,583 --> 02:02:01,166
‫لم يناسبني.‬

1884
02:02:04,250 --> 02:02:05,833
‫الفستان المحلّي يناسبني.‬

1885
02:02:11,791 --> 02:02:13,541
‫حين لم أفهم الحب‬

1886
02:02:14,916 --> 02:02:17,166
‫كان الفستان يعني لي كل شيء.‬

1887
02:02:19,833 --> 02:02:22,333
‫الآن بعد أن أُغرمت،‬
‫لا يعني لي الفستان شيئًا.‬

1888
02:02:30,958 --> 02:02:35,666
‫أتمنى لو أستطيع أن أستبدل تصميم عريسي‬
‫بشاب محلّي.‬

1889
02:02:43,416 --> 02:02:44,458
‫أسرعي.‬

1890
02:02:46,041 --> 02:02:47,500
‫تكاد تصل الزفّة.‬

1891
02:03:39,125 --> 02:03:42,625
‫"(كافيا براتاب سينغ) - تزوّجت"‬

1892
02:04:55,375 --> 02:04:56,541
‫توقف يا "بوبلو"...‬

1893
02:05:01,125 --> 02:05:02,541
‫سيدي؟‬

1894
02:05:06,375 --> 02:05:08,166
‫إن ناديتني "بوبلو" مجددًا...‬

1895
02:05:09,708 --> 02:05:11,833
‫سأدفنك هنا.‬

1896
02:05:20,833 --> 02:05:23,041
‫هيا. لا تبالغ بعواطفك.‬

1897
02:05:25,833 --> 02:05:27,875
‫اذهب وعش حياتك!‬

1898
02:05:36,041 --> 02:05:36,958
‫اذهب.‬

1899
02:06:12,708 --> 02:06:14,458
‫"هامبتي شارما"!‬

1900
02:06:14,541 --> 02:06:19,041
‫"حافلة (كافيا)"‬

1901
02:06:40,416 --> 02:06:42,083
‫نعيش مرة واحدة فقط،‬

1902
02:06:44,666 --> 02:06:46,166
‫ونموت مرة واحدة.‬

1903
02:06:49,000 --> 02:06:50,083
‫و...‬

1904
02:06:51,000 --> 02:06:52,791
‫نسيت التتمة.‬

1905
02:07:00,541 --> 02:07:02,083
‫أسرع يا "هامبتي"!‬

1906
02:07:04,375 --> 02:07:05,750
‫طال انتظاري.‬

1907
02:07:27,000 --> 02:07:28,208
‫تبدين مثيرة.‬

1908
02:07:32,500 --> 02:07:33,958
‫أنا مثيرة منذ أن وُلدت!‬

1909
02:07:41,291 --> 02:07:43,375
‫هل فقدت صوابك حين رأيت حالتي في "فيسبوك"؟‬

1910
02:07:46,791 --> 02:07:48,458
‫خلت أنك تزوّجت مفتول العضلات ذاك.‬

1911
02:07:49,333 --> 02:07:50,583
‫هل جُننت؟‬

1912
02:07:51,791 --> 02:07:52,875
‫قل لي.‬

1913
02:07:55,125 --> 02:07:56,333
‫أحبك!‬

1914
02:07:57,291 --> 02:07:58,208
‫وأنا أحبك.‬

1915
02:12:12,291 --> 02:12:14,291
‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"‬

