1
00:01:32,675 --> 00:01:34,636
‫هل تتناول أيّ دواء؟‬

2
00:01:37,639 --> 00:01:39,307
‫شكرًا.‬

3
00:01:39,432 --> 00:01:41,601
‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

4
00:01:41,726 --> 00:01:44,020
‫- هل نمت نومًا هانئًا مساء أمس؟‬
‫- أجل.‬

5
00:01:44,103 --> 00:01:45,480
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

6
00:01:45,647 --> 00:01:47,482
‫- هل راودتك أحلام؟‬
‫- لا.‬

7
00:01:47,565 --> 00:01:49,192
‫أحيانًا لا نتذكر أحلامنا.‬

8
00:01:49,275 --> 00:01:50,318
‫لا بأس.‬

9
00:01:50,735 --> 00:01:52,445
‫نحلم لكننا لا نتذكرها حين نستيقظ.‬

10
00:01:52,612 --> 00:01:53,822
‫لا.‬

11
00:01:54,405 --> 00:01:56,991
‫لكن إن حلمنا مباشرةً قبل أن نستيقظ،‬

12
00:01:57,075 --> 00:01:58,910
‫نتذكر تلك الأحلام. هذا صحيح.‬

13
00:01:58,993 --> 00:02:03,706
‫هذه معلومات مفيدة...‬

14
00:02:04,999 --> 00:02:06,292
‫حين نستيقظ ونقول،‬

15
00:02:06,376 --> 00:02:09,628
‫"طوال الليل، كنت أحلم بتلك وما إلى ذلك..."‬

16
00:02:09,753 --> 00:02:11,631
‫تستغرق فقط 45 دقيقة كحد أقصى،‬

17
00:02:11,714 --> 00:02:14,092
‫- أكنت تعلم ذلك؟‬
‫- لا، لم أكن أعلم.‬

18
00:02:14,175 --> 00:02:17,512
‫فالحلم العادي يستغرق من 10 إلى 15 دقيقة.‬

19
00:02:18,179 --> 00:02:19,430
‫أراكم جميعا لاحقًا.‬

20
00:02:19,514 --> 00:02:21,766
‫- أين تذهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية مرضاي.‬

21
00:02:21,850 --> 00:02:23,685
‫اختبار.‬

22
00:02:23,768 --> 00:02:25,687
‫1، 2، 3، اختبار، 1، 2، 3.‬

23
00:02:25,770 --> 00:02:28,898
‫نحن الآن في "سميث غروف"،‬

24
00:02:29,065 --> 00:02:31,484
‫منشأة إعادة التأهيل.‬

25
00:02:31,568 --> 00:02:33,153
‫أتينا اليوم لإجراء مقابلة مع مريض‬

26
00:02:33,236 --> 00:02:36,823
‫أمضى الأعوام الـ40 الماضية في الأسر.‬

27
00:02:38,408 --> 00:02:40,535
‫وعلى حد علمنا، لم يتفوه بكلمة.‬

28
00:02:40,618 --> 00:02:41,661
‫هذا الوحش...‬

29
00:02:47,667 --> 00:02:49,085
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

30
00:02:49,168 --> 00:02:52,380
‫- أنا د. "رانبير سارتين".‬
‫- يسرنا لقاؤك أخيرًا.‬

31
00:02:52,463 --> 00:02:55,216
‫شكرًا جزيلًا على القبول بلقائنا اليوم.‬

32
00:02:55,300 --> 00:02:56,759
‫كنا نأمل الاستفادة من هذه الفرصة،‬

33
00:02:56,843 --> 00:02:58,887
‫قبل أن يُنقل إلى المنشأة الجديدة.‬

34
00:02:58,970 --> 00:03:00,972
‫"غلاس هيل" ليست مناسبة بقدر هذا المكان.‬

35
00:03:01,097 --> 00:03:02,891
‫"غلاس هيل" أشبه بالجحيم.‬

36
00:03:03,391 --> 00:03:05,518
‫طوال أعوام، أُبقي هنا لإخضاعه للدراسة.‬

37
00:03:05,977 --> 00:03:07,812
‫أفترض أن الولاية فقدت الاهتمام‬

38
00:03:07,896 --> 00:03:09,439
‫في اكتشافها لأي شيء جديد.‬

39
00:03:09,606 --> 00:03:11,733
‫هذا سبب وجودنا هنا.‬

40
00:03:11,941 --> 00:03:13,943
‫كان "مايكل" هوس حياتي،‬

41
00:03:14,027 --> 00:03:17,071
‫عاينت كل ملف كتب عنه.‬

42
00:03:17,155 --> 00:03:20,033
‫كنت تلميذ د. "لوميس" قبل وفاته.‬

43
00:03:20,116 --> 00:03:22,493
‫ثم ضغطت على جامعة "إيلينوي"،‬

44
00:03:22,577 --> 00:03:24,746
‫لأكون أنا مسؤولًا عن "مايكل".‬

45
00:03:24,829 --> 00:03:26,456
‫هل من تقدّم؟‬

46
00:03:26,539 --> 00:03:29,667
‫عاينه أكثر من 50 طبيبًا نفسيًا سريريًا،‬

47
00:03:29,751 --> 00:03:31,961
‫ومع كل واحد، هناك آراء مختلفة.‬

48
00:03:32,086 --> 00:03:35,131
‫د. "لوميس" كان الوحيد‬
‫الذي رآه حرًا طليقًا،‬

49
00:03:35,215 --> 00:03:38,009
‫واستنتج أنه شر مطلق.‬

50
00:03:38,092 --> 00:03:41,095
‫يحظى مرضانا بالهواء المنعش وبأشعة الشمس،‬

51
00:03:41,179 --> 00:03:45,725
‫وبمنظر جميل وتمرين ملائم‬
‫وحمية غذائية صحية.‬

52
00:03:45,808 --> 00:03:50,813
‫تؤلمني رؤيته ينقل لتلك المنشأة‬
‫غير المحبذة.‬

53
00:03:51,981 --> 00:03:53,566
‫ها هو ذا!‬

54
00:03:54,692 --> 00:03:57,904
‫بوسعه الكلام لكنه يختار الامتناع عن ذلك.‬

55
00:03:57,987 --> 00:04:01,241
‫أود الاقتراب منه، لو سمحت،‬

56
00:04:01,324 --> 00:04:04,077
‫لأشعر بإدراكه، أو بقلة إدراكه.‬

57
00:04:04,160 --> 00:04:07,288
‫لا تخطئ، إنه مدرك تمامًا.‬

58
00:04:07,372 --> 00:04:09,457
‫كان يراقبك منذ وصولك.‬

59
00:04:10,416 --> 00:04:13,336
‫ربما تود ربط شريط حذائك الأيسر؟‬

60
00:04:13,795 --> 00:04:16,923
‫سيد "توفولي" هنا، الرجل الذي يحمل المظلة،‬

61
00:04:17,005 --> 00:04:20,885
‫مولع بهذه الأمور، لا تقلل من قدر أحد.‬

62
00:04:20,969 --> 00:04:22,095
‫بالطبع.‬

63
00:04:24,597 --> 00:04:27,225
‫اقترب الآن من الخط الأصفر،‬

64
00:04:28,393 --> 00:04:30,353
‫ولا تتجاوزه.‬

65
00:04:30,436 --> 00:04:32,981
‫لا تعبر الخط مهما كانت الظروف!‬

66
00:04:35,692 --> 00:04:37,402
‫"مايكل"!‬

67
00:04:38,695 --> 00:04:40,029
‫"مايكل"!‬

68
00:04:40,989 --> 00:04:43,700
‫هناك شخصان يودان لقاءك.‬

69
00:04:46,452 --> 00:04:48,037
‫مرحبًا يا "مايكل".‬

70
00:04:50,081 --> 00:04:51,624
‫أدعى "آرون كوري".‬

71
00:04:53,084 --> 00:04:54,919
‫كنت أتتبع حالتك منذ أعوام،‬

72
00:04:55,003 --> 00:04:57,338
‫ولا زلت أعرف القليل عنك.‬

73
00:04:58,548 --> 00:05:00,133
‫أود معرفة المزيد،‬

74
00:05:01,718 --> 00:05:03,594
‫عن تلك الليلة،‬

75
00:05:04,595 --> 00:05:06,514
‫عن المعنيين.‬

76
00:05:09,684 --> 00:05:12,353
‫هل تفكر فيهم، "مايكل"؟‬

77
00:05:13,146 --> 00:05:15,273
‫أتشعر بالذنب إزاء مصيرهم؟‬

78
00:05:31,581 --> 00:05:34,917
‫استعرت شيئًا من صديق بمكتب المدعي العام‬
‫يا "مايكل".‬

79
00:05:56,105 --> 00:05:58,566
‫تشعر به، أليس كذلك، "مايكل"؟‬

80
00:06:03,654 --> 00:06:05,239
‫تشعر بالقناع.‬

81
00:06:06,491 --> 00:06:09,702
‫"فيغارو"!‬

82
00:06:15,708 --> 00:06:17,502
‫قل شيئًا يا "مايكل"!‬

83
00:06:19,045 --> 00:06:20,296
‫قل شيئًا!‬

84
00:06:31,557 --> 00:06:33,684
‫تشعر به، أليس كذلك؟‬

85
00:06:35,269 --> 00:06:36,395
‫إنه جزء منك يا "مايكل"!‬

86
00:06:38,981 --> 00:06:40,108
‫إنه جزء منك.‬

87
00:06:42,985 --> 00:06:44,195
‫قل شيئًا!‬

88
00:06:45,029 --> 00:06:46,447
‫قل شيئًا يا "مايكل"!‬

89
00:07:00,670 --> 00:07:01,712
‫قل شيئًا!‬

90
00:08:42,647 --> 00:08:45,316
‫"(هادونفيلد)، (إيلينوي)"‬

91
00:08:45,399 --> 00:08:47,026
‫حسنًا...‬

92
00:08:47,485 --> 00:08:51,113
‫بعد أن رأيت الحيوان في حالة الأسر،‬

93
00:08:51,197 --> 00:08:57,078
‫وفشلت في إثارة أي رد فعل،‬
‫نتعقب الآن نظراءه.‬

94
00:08:57,537 --> 00:09:01,582
‫أيعقل أن وحشًا قد خلق آخر؟‬

95
00:09:01,958 --> 00:09:05,169
‫ومع أن القضبان الحديدية‬
‫والأسلاك التي تفصلهم‬

96
00:09:05,253 --> 00:09:07,588
‫قوية وحادة،‬

97
00:09:07,672 --> 00:09:10,508
‫إلا أن الخطوط الماورائية غير واضحة ورفيعة.‬

98
00:09:10,591 --> 00:09:14,220
‫كلاهما في العزل مغللين...‬

99
00:09:14,345 --> 00:09:16,222
‫- بالخوف والكراهية إزاء أحدهما الآخر.‬
‫- هذا.‬

100
00:09:16,305 --> 00:09:17,306
‫هنا؟‬

101
00:09:17,390 --> 00:09:20,643
‫أيعقل أن يكون أمل إعادة التأهيل الوحيد...‬

102
00:09:20,726 --> 00:09:21,769
‫مخيف.‬

103
00:09:22,311 --> 00:09:23,646
‫...عبر المواجهة؟‬

104
00:09:23,854 --> 00:09:27,567
‫"الدخول ممنوع، ملكية خاصة، ممنوع التجاوز"‬

105
00:09:27,733 --> 00:09:29,318
‫قد تحتاج إلى هذا.‬

106
00:09:35,950 --> 00:09:39,036
‫"دانا"، لا يدفع الصحفيون لقاء مقابلاتهم.‬

107
00:09:39,120 --> 00:09:42,540
‫ابتسم، نحن أمام آلة التصوير!‬

108
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
‫مرحبًا؟‬

109
00:09:52,091 --> 00:09:55,886
‫مرحبًا، نبحث عن "لوري سترود".‬

110
00:10:01,309 --> 00:10:02,852
‫نحن...‬

111
00:10:03,894 --> 00:10:06,147
‫نصنع شريطًا مصورًا...‬

112
00:10:06,314 --> 00:10:08,524
‫نحن صحفيان محققان.‬

113
00:10:10,026 --> 00:10:12,987
‫إن كان لديك بعض الوقت،‬
‫قطعنا مسافة طويلة جدًا.‬

114
00:10:15,323 --> 00:10:18,200
‫ما رأيك بثلاثة آلاف دولار؟‬

115
00:11:09,418 --> 00:11:10,628
‫مرحبًا.‬

116
00:11:13,547 --> 00:11:16,801
‫هل لنا بالدخول؟ والجلوس ومكالمتك؟‬

117
00:11:28,604 --> 00:11:29,688
‫إذن...‬

118
00:11:30,022 --> 00:11:33,734
‫أعددت و"آرون" العديد من الأعمال‬

119
00:11:33,818 --> 00:11:35,653
‫المنقولة عبر الراديو الحائزة على جوائز.‬

120
00:11:35,736 --> 00:11:37,905
‫سلط مشروعنا الأخير‬
‫ضوءًا جديدًا على جريمة قتل‬

121
00:11:37,988 --> 00:11:39,115
‫حصلت منذ 20 عامًا.‬

122
00:11:39,949 --> 00:11:44,328
‫نود إعادة معاينة الحوادث‬
‫من وجهة نظر غير متحيزة.‬

123
00:11:44,745 --> 00:11:47,665
‫أعتقد أنه بوسعنا تعلّم الكثير‬
‫من الفظائع التي عشتها.‬

124
00:11:49,125 --> 00:11:50,709
‫لا شيء للتعلم!‬

125
00:11:50,793 --> 00:11:55,589
‫ما من تبصر أو اكتشافات جديدة.‬

126
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
‫إذن هو حقيقي؟‬

127
00:11:59,343 --> 00:12:00,553
‫من؟‬

128
00:12:00,678 --> 00:12:02,847
‫البعبع.‬

129
00:12:03,305 --> 00:12:06,016
‫- قرأت أنك اقتبست...‬
‫- ألا تؤمن بالبعبع؟‬

130
00:12:06,434 --> 00:12:10,813
‫أؤمن بـ"مايكل مايرز"،‬
‫قاتل متسلسل مختل عقليًا.‬

131
00:12:10,980 --> 00:12:14,483
‫لكن البعبع، لا أؤمن به.‬

132
00:12:16,652 --> 00:12:18,195
‫يجدر بك ذلك!‬

133
00:12:20,197 --> 00:12:21,699
‫حسنًا.‬

134
00:12:22,324 --> 00:12:24,869
‫"مايكل مايرز" كائن بشري قتل أخته،‬

135
00:12:24,952 --> 00:12:26,579
‫حين كان بعمر السادسة،‬

136
00:12:27,329 --> 00:12:28,581
‫ثم راح يطاردك.‬

137
00:12:29,665 --> 00:12:31,876
‫نريد معرفة السبب فحسب.‬

138
00:12:31,959 --> 00:12:33,669
‫نريد لمحة إلى داخل عقله‬

139
00:12:33,752 --> 00:12:36,380
‫لهذا قصتك بالغة الأهمية.‬

140
00:12:37,214 --> 00:12:38,591
‫قصتي؟‬

141
00:12:40,509 --> 00:12:41,844
‫زواجان فاشلان،‬

142
00:12:42,178 --> 00:12:45,598
‫علاقة صعبة مع ابنتك وحفيدتك.‬

143
00:12:46,098 --> 00:12:49,518
‫قتل "مايكل مايرز" 5 أشخاص،‬

144
00:12:51,187 --> 00:12:54,607
‫وهو كائن بشري علينا فهمه؟‬

145
00:12:54,815 --> 00:12:58,611
‫أنا مطلّقة مرتين،‬
‫وأصبحت شخصًا عديم الجدوى.‬

146
00:13:02,781 --> 00:13:04,033
‫سينقلونه.‬

147
00:13:04,200 --> 00:13:06,494
‫غدًا في الساعة الـ7:00.‬

148
00:13:06,744 --> 00:13:08,662
‫سيُسجن حتى آخر أيامه.‬

149
00:13:08,787 --> 00:13:10,456
‫هذا هو المقصود.‬

150
00:13:13,125 --> 00:13:16,545
‫لنتكلم عن أخذ المسؤولين الاجتماعيين‬
‫ابنتك منك!‬

151
00:13:17,171 --> 00:13:20,508
‫كان عمرها 12 عامًا،‬
‫قالوا إنني أم غير مؤهلة.‬

152
00:13:21,383 --> 00:13:23,719
‫كم من الوقت استغرقت‬
‫لاستعادة الوصاية عليها؟‬

153
00:13:27,348 --> 00:13:28,807
‫لم أفعل ذلك.‬

154
00:13:29,225 --> 00:13:31,477
‫لكنك كنت تعرفين ذلك مسبقًا.‬

155
00:13:33,729 --> 00:13:35,356
‫لقد رأيناه يا "لوري".‬

156
00:13:36,106 --> 00:13:37,691
‫قابلنا "مايكل".‬

157
00:13:38,609 --> 00:13:40,110
‫أريته القناع.‬

158
00:13:41,153 --> 00:13:43,781
‫لم يحصل شيء، لا رد فعل، لا شيء!‬

159
00:13:45,366 --> 00:13:47,910
‫لا يكلم أحدًا، لم يكلم أحدًا قط!‬

160
00:13:49,245 --> 00:13:51,288
‫لكن أظنه قد يكلمك.‬

161
00:13:52,873 --> 00:13:55,251
‫إذن، لماذا لا تجلسين معه؟‬

162
00:13:55,334 --> 00:13:59,547
‫وتقولين كل ما تتوقين لقوله.‬

163
00:14:01,507 --> 00:14:03,008
‫رافقينا!‬

164
00:14:03,592 --> 00:14:05,636
‫ودعينا نساعدك لتحرير نفسك!‬

165
00:14:07,179 --> 00:14:08,806
‫أرجوك!‬

166
00:14:15,813 --> 00:14:17,356
‫انتهى الوقت.‬

167
00:14:19,775 --> 00:14:21,777
‫سأقبل دفعتي الآن.‬

168
00:14:25,155 --> 00:14:26,490
‫اخرجا!‬

169
00:14:28,158 --> 00:14:30,369
‫أتريد التغوط تحت مغسلتي؟‬

170
00:14:30,452 --> 00:14:32,997
‫سأقتلك وعائلتك برمتها.‬

171
00:14:35,499 --> 00:14:38,127
‫انتقلت من الحلوى الخطمية إلى زبدة الفستق.‬

172
00:14:38,210 --> 00:14:40,170
‫لنر إن كانت هذه الحيوانات الحقيرة تأكلها.‬

173
00:14:40,546 --> 00:14:41,755
‫يجدر بهذا أن يقتلها.‬

174
00:14:41,839 --> 00:14:42,840
‫صباح الخير.‬

175
00:14:42,923 --> 00:14:45,134
‫غيّرت موعد جلستي الأخيرة لكي أحضر الليلة.‬

176
00:14:45,259 --> 00:14:47,636
‫لم يكن من سبب يا أمي، ليس بالأمر المهم.‬

177
00:14:47,720 --> 00:14:51,140
‫نجحت بالانتساب إلى مجتمع الشرف الوطني،‬
‫هذا أمر مهم.‬

178
00:14:51,223 --> 00:14:54,810
‫تفوقت في صف تعلم المهن فحسب،‬
‫بصنع منازل الطيور،‬

179
00:14:54,894 --> 00:14:57,229
‫ولوح داما مصنوع من خشب الساج.‬

180
00:14:57,938 --> 00:14:59,523
‫نتوق للقاء "كاميرون"،‬

181
00:14:59,607 --> 00:15:02,234
‫لكن تلك العائلة برمتها لها سمعة!‬

182
00:15:02,318 --> 00:15:03,402
‫يكفي يا "راي"!‬

183
00:15:03,485 --> 00:15:04,862
‫لكن هذا صحيح، إنه عامل مهم.‬

184
00:15:04,945 --> 00:15:05,946
‫"راي"!‬

185
00:15:06,030 --> 00:15:08,157
‫أتتذكرين عندما لكم "لوني"‬
‫ذلك الشرطي على وجهه؟‬

186
00:15:08,240 --> 00:15:09,241
‫"راي"!‬

187
00:15:09,325 --> 00:15:10,993
‫كان ذلك... تبًا!‬

188
00:15:11,076 --> 00:15:12,411
‫تبًا!‬

189
00:15:12,745 --> 00:15:16,081
‫- لوثت قضيبي بزبدة الفستق.‬
‫- هذا مقرف أبي!‬

190
00:15:16,165 --> 00:15:17,541
‫إنها العاقبة الأخلاقية الفورية.‬

191
00:15:17,666 --> 00:15:19,543
‫"كاميرون" شاب جيد. ليس كما تفكر.‬

192
00:15:19,627 --> 00:15:21,462
‫سترى حين تقابله الليلة.‬

193
00:15:21,545 --> 00:15:22,755
‫جميعهم شبان لطفاء،‬

194
00:15:22,922 --> 00:15:24,965
‫إلى أن يجعلوك تحملين،‬

195
00:15:25,049 --> 00:15:27,301
‫ثم تضطرين إلى قيادة شاحناتهم الصغيرة،‬

196
00:15:27,384 --> 00:15:28,552
‫وتضطرين إلى تنظيف أسلحتهم،‬

197
00:15:28,636 --> 00:15:30,262
‫ويصبح لديك أولاد، وتنظفين الأسلحة،‬

198
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
‫وتحبين الانتشاء معهم!‬

199
00:15:31,680 --> 00:15:32,681
‫لكنكم آنذاك تصبحون جميعًا بدناء.‬

200
00:15:32,973 --> 00:15:34,308
‫- أبي؟‬
‫- ماذا؟‬

201
00:15:34,391 --> 00:15:35,559
‫أيمكنك أن تتوقف؟‬

202
00:15:35,643 --> 00:15:38,103
‫عليّ تنظيف زبدة الفستق عن يدي.‬

203
00:15:45,319 --> 00:15:47,571
‫هل دعوت جدتي كما قلت؟‬

204
00:15:49,698 --> 00:15:53,619
‫بشأن الليلة، قلت إنك ستدعينها.‬

205
00:15:53,953 --> 00:15:56,080
‫صحيح، فعلت ذلك.‬

206
00:15:56,163 --> 00:15:57,164
‫حقًا؟‬

207
00:15:57,247 --> 00:15:59,708
‫أجل، تكلمت معها أمس.‬

208
00:15:59,792 --> 00:16:01,794
‫لا يمكنها القدوم يا عزيزتي، آسفة.‬

209
00:16:01,877 --> 00:16:03,087
‫حقًا؟‬

210
00:16:03,587 --> 00:16:04,755
‫أجل.‬

211
00:16:05,089 --> 00:16:07,132
‫عزيزتي، هي مصابة برهاب الخلاء.‬

212
00:16:07,383 --> 00:16:09,927
‫تحتاج إلى العلاج السلوكي المعرفي،‬

213
00:16:10,010 --> 00:16:11,553
‫لذا لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‬

214
00:16:12,388 --> 00:16:14,098
‫هذه "فيكي"، عليّ الذهاب!‬

215
00:16:16,433 --> 00:16:17,601
‫أحبك.‬

216
00:16:18,268 --> 00:16:19,770
‫أتمنى لك يومًا جميلًا!‬

217
00:16:20,062 --> 00:16:22,064
‫- إلى اللقاء يا أبي، أحبك.‬
‫- حسنًا.‬

218
00:16:22,690 --> 00:16:24,233
‫إذن، أمي كاذبة.‬

219
00:16:24,316 --> 00:16:25,359
‫ماذا حصل؟‬

220
00:16:26,151 --> 00:16:28,487
‫قالت إنها دعت جدتي الليلة، لكنها لم تفعل.‬

221
00:16:28,570 --> 00:16:30,030
‫لم تتصل بها قط.‬

222
00:16:30,197 --> 00:16:31,281
‫ما أدراك؟‬

223
00:16:31,365 --> 00:16:32,825
‫لأنني اتصلت بها بنفسي.‬

224
00:16:33,367 --> 00:16:34,827
‫هذه ترهات!‬

225
00:16:35,327 --> 00:16:38,288
‫أجل، ما قصة أمك؟ لماذا قد تقول ذلك؟‬

226
00:16:38,622 --> 00:16:41,041
‫لا أعلم، تحاول إبعادي عنها وحسب.‬

227
00:16:41,542 --> 00:16:45,963
‫يفقد الجميع في عائلتي عقلهم‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

228
00:16:46,505 --> 00:16:48,298
‫لو كنت مكانكم، ما كنت لأحتفل أيضًا.‬

229
00:16:48,382 --> 00:16:50,968
‫كنت لأضع شجرة ميلاد وحسب بدلًا من ذلك.‬

230
00:16:51,301 --> 00:16:53,512
‫وأفوّت الترهات المخيفة المحيطة‬
‫بعيد الهالوين.‬

231
00:16:53,971 --> 00:16:55,973
‫هل تتكلم جدتك عن الأمر؟‬

232
00:16:56,265 --> 00:16:59,476
‫أجل، إنه كل ما تتكلم عنه، فهو محور حياتها.‬

233
00:17:00,394 --> 00:17:02,271
‫إنها مصدومة منذ ذلك الحين.‬

234
00:17:02,396 --> 00:17:03,772
‫ألم يكن شقيقها...‬

235
00:17:03,856 --> 00:17:06,400
‫الذي قتل كل أولئك المراهقين بدماء باردة؟‬

236
00:17:06,483 --> 00:17:07,526
‫لا!‬

237
00:17:07,608 --> 00:17:10,738
‫أظن إنه جزء اختلقه الناس‬
‫ليشعروا بقليل من الارتياح.‬

238
00:17:11,195 --> 00:17:13,574
‫هذا مخيف، تعرّض أصحابها للقتل‬

239
00:17:13,656 --> 00:17:14,782
‫على يد شخص مجنون.‬

240
00:17:14,867 --> 00:17:17,618
‫أهو مخيف حقًا؟‬
‫لأنه بعد أخذ الأمور بعين الاعتبار،‬

241
00:17:17,953 --> 00:17:20,039
‫تحصل أمور أسوأ بكثير في أيامنا.‬

242
00:17:20,122 --> 00:17:22,540
‫وماذا إذن؟ تعرّض بعض الأشخاص للقتل‬

243
00:17:22,624 --> 00:17:25,294
‫على يد رجل حامل سكين ليس بالأمر المهم.‬

244
00:17:25,377 --> 00:17:27,796
‫كادت جدتها تتعرّض للقتل أيضًا،‬

245
00:17:27,880 --> 00:17:29,631
‫وهربت.‬

246
00:17:29,715 --> 00:17:32,593
‫وأمسكوا به وهو مسجون الآن.‬

247
00:17:32,676 --> 00:17:35,137
‫أقول إنه بحسب معايير أيامنا هذه...‬

248
00:17:35,387 --> 00:17:38,348
‫اصمت وحسب يا "ديف"! اصمت!‬

249
00:17:38,682 --> 00:17:40,851
‫عذرًا، أجل اصمت يا "ديف"!‬

250
00:17:40,934 --> 00:17:43,187
‫أيمكنني تفجير إحدى هذه اليقطينات؟‬

251
00:17:44,146 --> 00:17:45,147
‫- أجل، أجل.‬
‫- افعل ذلك.‬

252
00:17:45,314 --> 00:17:46,899
‫هل هو جدّي؟‬

253
00:17:47,066 --> 00:17:50,527
‫- يا إلهي، سيفجرها فعلًا!‬
‫- أعرف، يا له من أخرق!‬

254
00:17:50,611 --> 00:17:52,446
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

255
00:17:52,863 --> 00:17:53,947
‫اذهبا!‬

256
00:17:54,031 --> 00:17:55,365
‫عيد هالوين سعيدًا!‬

257
00:17:58,327 --> 00:17:59,578
‫"كاميرون"!‬

258
00:17:59,661 --> 00:18:02,164
‫- نلت منك، كانت حيلة جيدة!‬
‫- أجل، كانت جيدة!‬

259
00:18:02,289 --> 00:18:05,375
‫ألديك كل ما يلزمك لزيك التنكري لمساء الغد؟‬

260
00:18:05,459 --> 00:18:07,878
‫يجب أن يتجول "بوني" و"كلايد"‬
‫معًا في النهاية.‬

261
00:18:08,087 --> 00:18:10,297
‫لا، أركز أكثر على الليلة.‬

262
00:18:11,173 --> 00:18:12,549
‫الليلة؟‬

263
00:18:12,674 --> 00:18:15,928
‫خلتك تمزحين حين قلت‬
‫إن والديك قديما الطراز.‬

264
00:18:16,887 --> 00:18:18,639
‫- أحسن السلوك، حسنًا؟‬
‫- حسنًا.‬

265
00:18:18,722 --> 00:18:19,765
‫سنتسلى.‬

266
00:18:19,848 --> 00:18:21,517
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!‬
‫- عليّ أن أهدأ.‬

267
00:18:21,850 --> 00:18:23,268
‫- أنا متحمس بشأن الليلة!‬
‫- حسنًا.‬

268
00:18:23,352 --> 00:18:24,353
‫حسنًا؟‬

269
00:18:27,731 --> 00:18:29,191
‫أنتما مقرفان.‬

270
00:18:29,274 --> 00:18:32,402
‫أنتما كمكبين مقرفين وأريد تنظيفهما، تعال.‬

271
00:18:32,486 --> 00:18:33,779
‫لا يا رجل!‬

272
00:18:33,862 --> 00:18:35,405
‫هنا، حسنًا!‬

273
00:18:36,323 --> 00:18:38,075
‫لوثتني بجلد شفتك المتشققة‬

274
00:18:38,158 --> 00:18:39,368
‫يا رجل، لذا شكرًا.‬

275
00:18:39,451 --> 00:18:41,995
‫- أعلم وعلى الرحب والسعة.‬
‫- هذا مقرف.‬

276
00:18:42,079 --> 00:18:44,581
‫هذا جزء مني لك، لما تبقى من اليوم.‬

277
00:18:44,665 --> 00:18:47,459
‫حسنًا؟ إذن هل جهزت زيك التنكري للغد؟‬

278
00:18:49,837 --> 00:18:51,004
‫بشأن ذلك...‬

279
00:18:51,255 --> 00:18:52,339
‫ماذا؟‬

280
00:18:52,840 --> 00:18:54,508
‫ألن نفعل ذلك حقًا؟‬

281
00:18:54,800 --> 00:18:56,635
‫قلت إننا سنؤدي رقصة هالوين معًا،‬

282
00:18:56,802 --> 00:18:58,846
‫والآن تتخلى عني.‬

283
00:18:59,012 --> 00:19:00,347
‫- أنت...‬
‫- حسنًا.‬

284
00:19:00,430 --> 00:19:01,932
‫لا يمكنك التجوّل في الأرجاء وفطر القلوب.‬

285
00:19:02,015 --> 00:19:03,142
‫اسمع...‬

286
00:19:03,308 --> 00:19:04,643
‫- الحب، فعلًا.‬
‫- حسنًا أيها العاشقان، أراكما لاحقًا.‬

287
00:19:07,146 --> 00:19:11,358
‫والآن لنفتح الكتب على تفسير "فرانكل"!‬

288
00:19:12,734 --> 00:19:16,697
‫قال، "أخذ القدر منحى مختلفًا.‬

289
00:19:17,823 --> 00:19:21,869
‫أفهم كيف أن شخصًا‬
‫لم يبق لديه شيء بهذا العالم‬

290
00:19:21,952 --> 00:19:24,079
‫لا يزال يعرف البهجة."‬

291
00:19:25,122 --> 00:19:27,416
‫رسالته مفعمة بالأمل‬

292
00:19:27,499 --> 00:19:30,961
‫حتى في أفظع الظروف...‬

293
00:19:31,086 --> 00:19:33,338
‫قد يجد المرء معنى للحياة، وبالمقابل‬

294
00:19:33,422 --> 00:19:35,174
‫قد يجد للعذاب معنى.‬

295
00:19:35,424 --> 00:19:39,261
‫لا يمكنني قبول هذا المال.‬

296
00:19:39,386 --> 00:19:42,431
‫استعمليه لفعل ما تشائين.‬

297
00:19:43,765 --> 00:19:46,935
‫- إذن سأدخره للجامعة.‬
‫- تبًا للجامعة!‬

298
00:19:47,019 --> 00:19:49,688
‫اذهبي إلى مكان ما، اذهبي إلى "المكسيك"!‬

299
00:19:50,063 --> 00:19:53,275
‫- أتتخيلين ذلك؟‬
‫- أجل، أتخيل.‬

300
00:19:55,986 --> 00:19:59,406
‫اسمعي، لا تقلقي بشأن أمك.‬

301
00:20:00,699 --> 00:20:02,701
‫ستُصاب بالهلع...‬

302
00:20:03,327 --> 00:20:05,204
‫لكنها ستتجاوز الأمر.‬

303
00:20:05,996 --> 00:20:07,289
‫لم لا يمكنك تجاوز الأمر أنت؟‬

304
00:20:11,960 --> 00:20:13,545
‫البعبع؟‬

305
00:20:14,296 --> 00:20:17,966
‫كل هذا الاختباء،‬
‫كل هذا الإعداد كان بلا جدوى.‬

306
00:20:18,050 --> 00:20:20,219
‫أعطيته الأولوية بدلًا من عائلتك.‬

307
00:20:20,302 --> 00:20:21,595
‫كلفك عائلتك.‬

308
00:20:21,720 --> 00:20:24,139
‫إن كانت طريقتي في تربية أمك...‬

309
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
‫جعلتها تكرهني،‬

310
00:20:29,436 --> 00:20:33,398
‫لكنها جاهزة لمواجهة فظائع هذا العالم،‬
‫إذن...‬

311
00:20:35,067 --> 00:20:36,235
‫بوسعي تقبّل ذلك.‬

312
00:20:39,905 --> 00:20:43,367
‫ودّعي "مايكل" وتجاوزي الأمر!‬

313
00:20:45,452 --> 00:20:46,912
‫وداعًا!‬

314
00:21:19,194 --> 00:21:20,821
‫د. "سامويل لوميس"،‬

315
00:21:20,904 --> 00:21:24,283
‫22 يناير 1979.‬

316
00:21:24,408 --> 00:21:26,994
‫أتود الإدلاء بتصريح بشأن مريضك السابق‬

317
00:21:27,119 --> 00:21:28,370
‫"مايكل مايرز"؟‬

318
00:21:28,453 --> 00:21:31,581
‫أقترح القضاء عليه،‬

319
00:21:31,665 --> 00:21:35,836
‫- الموت حله الوحيد.‬
‫- "إيه 2201"، "مايكل مايرز".‬

320
00:21:36,169 --> 00:21:41,800
‫لا نكسب شيئًا من إبقاء الشر حيًا.‬

321
00:21:44,261 --> 00:21:49,433
‫حقنة ثيوبنتال الصوديوم ستفقده وعيه.‬

322
00:21:49,516 --> 00:21:53,770
‫سأكون معه للتأكد أنه لفظ أنفاسه الأخيرة،‬

323
00:21:54,521 --> 00:21:57,524
‫سأضع أذني على صدره لأسمع بنفسي،‬

324
00:21:57,691 --> 00:22:00,068
‫أن علاماته الحيوية انتهت.‬

325
00:22:00,152 --> 00:22:02,738
‫وسأحرق الجثة فورًا.‬

326
00:22:04,197 --> 00:22:05,240
‫عليه أن يموت.‬

327
00:22:05,407 --> 00:22:06,450
‫"ممنوع القطع"‬

328
00:22:06,533 --> 00:22:08,869
‫عليه أن يموت!‬

329
00:22:24,468 --> 00:22:26,053
‫عليه أن يموت!‬

330
00:22:26,303 --> 00:22:28,930
‫"إصلاحية السجون"‬

331
00:22:29,347 --> 00:22:30,724
‫لا تقلق يا "مايكل".‬

332
00:22:31,349 --> 00:22:33,477
‫سأكون بجانبك.‬

333
00:22:43,612 --> 00:22:45,197
‫ما زال "مايكل مايرز" مريضي،‬

334
00:22:45,280 --> 00:22:47,741
‫إلى حين أن يصبح بعهدة شخص آخر.‬

335
00:22:47,824 --> 00:22:50,494
‫لذا سأنجز عملي حتى النهاية.‬

336
00:23:17,854 --> 00:23:19,481
‫.. لن أرسل حمضي النووي إلى غريب.‬

337
00:23:19,648 --> 00:23:21,441
‫لم لا؟ بوسعك اكتشاف أمور مثيرة للاهتمام.‬

338
00:23:21,525 --> 00:23:23,026
‫اكتشفت أن لديّ أصول من "شيروكي".‬

339
00:23:23,151 --> 00:23:25,320
‫أظن أن أبي كان أصله‬
‫من الـ"شيروكي" بنسبة 7 بالمئة.‬

340
00:23:25,445 --> 00:23:27,572
‫أعرف "لوني"، ارتدت المدرسة معه.‬

341
00:23:27,656 --> 00:23:28,740
‫كان يبيعني البيوط.‬

342
00:23:28,824 --> 00:23:30,408
‫- يعرف الجميع "لوني".‬
‫- أجل.‬

343
00:23:30,492 --> 00:23:32,285
‫- أبي!‬
‫- آسف.‬

344
00:23:32,369 --> 00:23:35,705
‫هذه معلومات كثيرة‬
‫نتشاركها مع صديقنا الجديد.‬

345
00:23:35,789 --> 00:23:37,749
‫اكتشفت الكثير عن نفسي مع أبيه،‬

346
00:23:37,833 --> 00:23:39,626
‫انتشينا معًا، أنا ووالده.‬

347
00:23:39,709 --> 00:23:40,961
‫- انتشيتما.‬
‫- أبي!‬

348
00:23:43,880 --> 00:23:46,466
‫إذن هل تعدان لشيء مهم غدًا في الثانوية؟‬

349
00:23:46,550 --> 00:23:47,968
‫ماذا تفعلان؟ هل هي حفلة راقصة أو ما شابه؟‬

350
00:23:48,051 --> 00:23:49,261
‫- أجل، إنها حفلة هالوين.‬
‫- أزياء تنكرية؟‬

351
00:23:49,344 --> 00:23:52,055
‫- أجل، حفلة تنكرية.‬
‫- بم ستتنكران؟‬

352
00:23:52,139 --> 00:23:55,016
‫لا أعلم إن كان مسموحًا لي قول ذلك.‬

353
00:23:55,100 --> 00:23:56,226
‫أخبرنا رجاء.‬

354
00:23:56,309 --> 00:23:57,352
‫- هيا.‬
‫- بوسعي ذلك؟ حسنًا.‬

355
00:23:57,477 --> 00:23:59,896
‫إذن سنذهب بزي "بوني" و"كلايد".‬

356
00:24:00,063 --> 00:24:02,774
‫- هذه فكرة رائعة!‬
‫- لكن...‬

357
00:24:02,858 --> 00:24:04,442
‫لا، فقط "بوني" و"كلايد".‬

358
00:24:04,526 --> 00:24:06,570
‫- هذا كل شيء، "بوني" و"كلايد".‬
‫- "بوني" و"كلايد" مع تعديل.‬

359
00:24:06,653 --> 00:24:08,363
‫- هذا تقليدي.‬
‫- أجل.‬

360
00:24:08,488 --> 00:24:10,323
‫- أحب ذلك، هذا مسل جدًا.‬
‫- جميل.‬

361
00:24:10,407 --> 00:24:12,367
‫تعرفان كيف انتهت، صحيح؟‬
‫كيف انتهت قصتهما...‬

362
00:24:12,450 --> 00:24:14,578
‫- أجل، آمل ذلك.‬
‫- أجل، بالرصاص والنزيف.‬

363
00:24:14,661 --> 00:24:15,704
‫أجل.‬

364
00:24:15,787 --> 00:24:18,331
‫لديك سيارة مليئة بثقوب الرصاص من العملاء؟‬

365
00:24:18,415 --> 00:24:19,583
‫ليتنا نملك واحدة!‬

366
00:24:19,666 --> 00:24:20,959
‫كان ذلك في "لوفلن"، النموذج أ.‬

367
00:24:21,042 --> 00:24:22,586
‫هل تكلمت مع جدتي؟‬

368
00:24:25,255 --> 00:24:26,381
‫أجل.‬

369
00:24:27,549 --> 00:24:30,886
‫قالت إنها ستأتي، أتت إلى مكتبي،‬
‫وتكلمنا بلطف.‬

370
00:24:30,969 --> 00:24:32,345
‫حقًا؟ فعلتما ذلك؟‬

371
00:24:32,429 --> 00:24:34,389
‫- هذه المرة الأولى.‬
‫- كان ذلك جميلًا.‬

372
00:24:34,472 --> 00:24:38,727
‫- إذن أتعرفين مكانها؟‬
‫- آسفة، آسفة جدًا.‬

373
00:24:38,852 --> 00:24:40,312
‫أتيت في الوقت المناسب أمي، مرحبًا.‬

374
00:24:40,478 --> 00:24:41,688
‫تأخرت، آسفة.‬

375
00:24:41,771 --> 00:24:43,481
‫- مرحبًا أمي.‬
‫- يسرني جدًا قدومك!‬

376
00:24:43,565 --> 00:24:45,483
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

377
00:24:45,567 --> 00:24:48,987
‫- أنا الجدة.‬
‫- تشرفت، أنا "كاميرون إيلام"،‬

378
00:24:49,070 --> 00:24:50,655
‫ونحتفل هنا مع ابنتنا.‬

379
00:24:50,739 --> 00:24:52,908
‫أجل أعرف، كيف كان ذلك؟‬

380
00:24:53,825 --> 00:24:55,368
‫أجل، يناسبك.‬

381
00:24:55,452 --> 00:24:57,120
‫تعلمين، كنت في مجتمع الشرف الوطني أيضًا.‬

382
00:24:57,704 --> 00:24:58,914
‫هذا جيد، لماذا لا تجلسين أمي؟‬

383
00:24:58,997 --> 00:25:00,248
‫- لا، لا أريد!‬
‫- أجل، اجلسي.‬

384
00:25:00,332 --> 00:25:01,791
‫- يمكننا الذهاب في نزهة إن أردت؟‬
‫- حقًا؟ هل سار الأمر جيدًا؟‬

385
00:25:01,875 --> 00:25:03,251
‫أجل، كان رائعًا بالفعل!‬

386
00:25:03,335 --> 00:25:04,878
‫- أمي.‬
‫- هذه كأسي.‬

387
00:25:04,961 --> 00:25:06,504
‫خلتك أقلعت عن شرب الكحول.‬

388
00:25:07,547 --> 00:25:10,217
‫أمي، ماذا تفعلين؟ ما هذا؟ تعلمين...‬

389
00:25:11,218 --> 00:25:13,261
‫لهذا السبب بالتحديد لا نتواصل.‬

390
00:25:13,345 --> 00:25:14,638
‫أمي!‬

391
00:25:15,138 --> 00:25:18,058
‫آسفة، سأجلس!‬

392
00:25:18,183 --> 00:25:19,392
‫حسنًا.‬

393
00:25:19,935 --> 00:25:22,020
‫لماذا لا نضغط على زر إعادة التشغيل؟‬

394
00:25:22,103 --> 00:25:24,064
‫لم لا نبدأ من جديد وحسب، حسنًا؟‬

395
00:25:25,649 --> 00:25:27,150
‫حسنًا يا أمي.‬

396
00:25:27,651 --> 00:25:28,944
‫- آسفة!‬
‫- أمي.‬

397
00:25:29,027 --> 00:25:30,946
‫أرجوك أوقفي هذا!‬

398
00:25:34,616 --> 00:25:36,117
‫آسفة!‬

399
00:25:38,578 --> 00:25:41,081
‫رأيته، الشكل...‬

400
00:25:41,164 --> 00:25:43,291
‫- أمي.‬
‫- أردت قتله.‬

401
00:25:43,375 --> 00:25:45,252
‫يكفي يا "لوري"!‬

402
00:25:45,335 --> 00:25:46,920
‫- يكفي يا "لوري"!‬
‫- لم أكن أعرف ما يجدر فعله.‬

403
00:25:47,003 --> 00:25:48,755
‫يكفي يا "لوري"!‬

404
00:25:48,838 --> 00:25:51,049
‫أظن أن الأمر مفرط بعض الشيء بالنسبة إليك.‬

405
00:25:51,174 --> 00:25:53,260
‫لماذا لا نذهب في نزهة، حسنًا؟‬

406
00:25:53,343 --> 00:25:55,762
‫قلت إنك ستحاولين تجاوز الماضي.‬

407
00:25:55,845 --> 00:25:57,639
‫حسنًا؟ هل ستحاولين فعل ذلك؟‬

408
00:25:57,764 --> 00:25:59,891
‫- هذا ما قلت إنك ستفعلينه.‬
‫- لا أستطيع.‬

409
00:25:59,975 --> 00:26:01,685
‫أمي، انظري إليّ!‬

410
00:26:02,060 --> 00:26:03,645
‫انظري إليّ!‬

411
00:26:07,274 --> 00:26:08,733
‫أيجدر بنا...‬

412
00:26:09,901 --> 00:26:12,487
‫يزعجني القول إنه سبق أن حذرتك، لكن...‬

413
00:26:47,230 --> 00:26:49,316
‫يسرني أنه تسنى لك رؤية ذلك‬

414
00:26:51,651 --> 00:26:54,237
‫لم أخبرك قط كيف أمضيت طفولتي.‬

415
00:26:56,948 --> 00:26:57,949
‫لقد أصبتك!‬

416
00:26:58,408 --> 00:27:01,536
‫تعلمت إطلاق النار من سلاح‬
‫حين كنت في الـ8 من العمر.‬

417
00:27:01,619 --> 00:27:02,746
‫تعلمت القتال.‬

418
00:27:04,622 --> 00:27:06,833
‫كانت تراودني كوابيس عن القبو.‬

419
00:27:10,587 --> 00:27:13,840
‫أخذني قسم الخدمات الاجتماعية بعمر الـ12.‬

420
00:27:17,427 --> 00:27:20,013
‫أمضيت كامل حياتي...‬

421
00:27:20,096 --> 00:27:22,932
‫أحاول تجاوز جنون الارتياب والعُصاب‬

422
00:27:23,016 --> 00:27:24,601
‫اللذين أصابتني بهما.‬

423
00:27:25,894 --> 00:27:27,520
‫...يذكرنا بـ"غاري هوغبوم".‬

424
00:27:27,604 --> 00:27:30,065
‫ذلك الظهير الربعي مضطرب بالكامل.‬

425
00:27:30,231 --> 00:27:32,650
‫الأوقات السعيدة، صحيح؟‬

426
00:27:34,569 --> 00:27:36,237
‫ماذا ستفعل بنفسها؟‬

427
00:27:36,363 --> 00:27:38,698
‫أعرف. ليست مهمتك إنقاذها.‬

428
00:27:42,118 --> 00:27:43,953
‫ستكون بخير.‬

429
00:27:47,123 --> 00:27:50,919
‫لا إرسال منذ أن ثُني الهوائي‬
‫في مغسل السيارات.‬

430
00:27:51,169 --> 00:27:53,880
‫ذكرني، لم علينا الخروج؟‬
‫نفعل هذا طوال الوقت.‬

431
00:27:54,005 --> 00:27:56,383
‫ماذا؟ ألا تستمتع بذلك؟‬
‫أحب الخروج إلى الغابة.‬

432
00:27:56,466 --> 00:27:59,719
‫لا، أستمتع بذلك‬
‫لكنني أفوّت صف الرقص لأجل هذا،‬

433
00:27:59,803 --> 00:28:01,805
‫وأحيانًا أفضّل القيام بذلك بدلًا من الصيد.‬

434
00:28:01,888 --> 00:28:05,016
‫- هل صف الرقص مهم جدًا بالنسبة إليك؟‬
‫- أجل.‬

435
00:28:05,100 --> 00:28:07,143
‫تحتاج إلى وقت أكثر في الغابة‬
‫لصيد الطرائد واصطياد السمك.‬

436
00:28:07,227 --> 00:28:09,062
‫في نهايات الأسبوع، سأفعل ذلك معك يا أبي.‬

437
00:28:09,145 --> 00:28:11,856
‫أحب تمضية الوقت معك لكن حاليًا أحب الرقص،‬

438
00:28:12,023 --> 00:28:13,274
‫ويحرك قلبي فعلًا.‬

439
00:28:13,358 --> 00:28:15,527
‫أقصد... أبي، حذار!‬

440
00:28:19,864 --> 00:28:22,450
‫ماذا حصل لك، يا رجل؟‬

441
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
‫تبًا!‬

442
00:28:25,036 --> 00:28:26,413
‫أبي، انظر!‬

443
00:28:26,496 --> 00:28:29,207
‫ابق هنا يا "لامبي"!‬

444
00:28:29,416 --> 00:28:31,709
‫سأتأكد أنه لم يتأذ أحد.‬

445
00:28:31,835 --> 00:28:33,545
‫- اتصل بالشرطة!‬
‫- حسنًا.‬

446
00:28:33,753 --> 00:28:36,047
‫أبي، الزم الحذر، أرجوك.‬

447
00:28:36,131 --> 00:28:38,425
‫هل أنتم بخير؟‬

448
00:28:40,427 --> 00:28:42,011
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:28:53,148 --> 00:28:54,774
‫هنا الطوارئ، ما الحالة الطارئة؟‬

450
00:28:54,858 --> 00:28:57,652
‫وقع حادث.‬

451
00:28:57,736 --> 00:28:59,779
‫ما الموقع الذي تتصل منه؟‬

452
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
‫هناك حافلة، والناس يركضون على الطريق.‬

453
00:29:02,532 --> 00:29:04,617
‫ذهب أبي لتفقد الأمر، لا أعرف.‬

454
00:29:05,326 --> 00:29:07,412
‫انتظر.‬

455
00:29:07,495 --> 00:29:08,663
‫سأتفقّد الأمر.‬

456
00:29:26,723 --> 00:29:28,183
‫أبي؟‬

457
00:30:12,018 --> 00:30:13,019
‫اهرب!‬

458
00:30:14,145 --> 00:30:17,065
‫انتظر هنا! سأجلب أبي!‬

459
00:30:17,232 --> 00:30:18,566
‫لا!‬

460
00:30:19,067 --> 00:30:20,068
‫اهرب!‬

461
00:30:21,861 --> 00:30:23,196
‫أبي!‬

462
00:30:26,074 --> 00:30:27,534
‫أبي!‬

463
00:30:44,008 --> 00:30:45,385
‫لا تطلق النار!‬

464
00:30:45,677 --> 00:30:47,387
‫- تبًا!‬
‫- تبًا!‬

465
00:31:17,000 --> 00:31:19,085
‫لا أحتاج إلى بطاقة اعتماد‬
‫لأركب هذا القطار.‬

466
00:31:21,337 --> 00:31:23,923
‫"هوك" اسمع، عندما تفلت الكرة، آنذاك ستخفق.‬

467
00:31:24,007 --> 00:31:27,010
‫"هوكنز"، أتريد مثلجات بالفراولة أو بالتوت؟‬

468
00:31:27,135 --> 00:31:29,721
‫أعطيني القهوة وحسب، سأدفع لك لاحقًا.‬

469
00:31:29,846 --> 00:31:32,098
‫أطلق المقلاع، ستذهب إلى الوسط مباشرةً.‬

470
00:31:32,181 --> 00:31:34,934
‫لكن لن تتفوق على نتيجتي،‬
‫لذا لا يهم ما تفعله.‬

471
00:31:35,018 --> 00:31:37,145
‫- كرر ذلك!‬
‫- لن تتفوق أبدا على نتيجتي.‬

472
00:31:37,228 --> 00:31:38,730
‫- لذا لا يهم ما تفعله.‬
‫- مركز الاتصالات إلى الوحدة 601.‬

473
00:31:38,897 --> 00:31:41,024
‫لدينا حادث على طريق "مارلو".‬

474
00:31:41,149 --> 00:31:43,067
‫عُلم. مركز الاتصال، أنا في طريقي إلى هناك.‬

475
00:31:51,743 --> 00:31:53,119
‫"نقيب شرطة مقاطعة (وارن)"‬

476
00:31:53,202 --> 00:31:55,038
‫انتباه إلى جميع الوحدات، وصل شرطي إلى موقع‬

477
00:31:55,455 --> 00:31:58,166
‫حادث محتمل على الطريق 20،‬
‫سأبلّغكم بالمستجدات.‬

478
00:31:58,249 --> 00:32:00,460
‫قسم الشرطة!‬

479
00:32:00,543 --> 00:32:02,170
‫احتمال وجود سجين هارب، حوّل!‬

480
00:32:02,253 --> 00:32:04,923
‫إن كنت بحاجة إلى مساعدة، عرّف عن نفسك.‬

481
00:32:06,174 --> 00:32:09,385
‫ثمة شخص مشبوه، ثمة شرطي مُصاب.‬

482
00:32:11,638 --> 00:32:13,890
‫أكرر، هناك شرطي مُصاب.‬

483
00:32:15,183 --> 00:32:18,227
‫أحتاج إلى مساعدة، أرسلوا الدعم فورًا.‬

484
00:32:19,938 --> 00:32:21,856
‫تلقيتك، شرطي مصاب، شرطي مُصاب‬

485
00:32:22,106 --> 00:32:24,484
‫سنرسل المسعفين وجميع الوحدات المتوفرة.‬

486
00:32:37,246 --> 00:32:38,831
‫أرني يديك!‬

487
00:32:41,751 --> 00:32:43,878
‫تعرّضت لإطلاق نار.‬

488
00:32:44,253 --> 00:32:46,756
‫تماسك، النجدة في طريقها إلينا.‬

489
00:32:46,965 --> 00:32:48,341
‫ماذا حصل هنا؟‬

490
00:32:48,716 --> 00:32:51,386
‫هل هرب؟‬

491
00:32:51,636 --> 00:32:53,179
‫من؟‬

492
00:32:53,471 --> 00:32:55,556
‫من الذي هرب؟‬

493
00:32:57,558 --> 00:33:00,103
‫"31 أكتوبر"‬

494
00:33:00,395 --> 00:33:03,773
‫لديّ نسيب يعمل في مقبرة بالقرب من هنا.‬

495
00:33:04,524 --> 00:33:09,237
‫لديهم ألوية من الجيش ومحسنون وشاعر وجودي.‬

496
00:33:09,320 --> 00:33:12,240
‫لديهم "مادي ووترز" ولديهم "بيرني ماك".‬

497
00:33:12,365 --> 00:33:14,742
‫يأتي الناس من كل مكان لتقديم التعازي،‬

498
00:33:14,826 --> 00:33:16,703
‫لكننا في "هادونفيلد".‬

499
00:33:16,869 --> 00:33:19,747
‫وهذه وسيلتنا الوحيدة للشهرة.‬

500
00:33:20,123 --> 00:33:23,793
‫ربما يمكنك أن تشرحي لي‬
‫ما يميز "جوديث مايرز".‬

501
00:33:23,876 --> 00:33:25,753
‫"ابنتنا المحبة (جوديث مايرز)"‬

502
00:33:25,837 --> 00:33:29,424
‫وجلست تمشط شعرها، غير مدركة‬

503
00:33:29,507 --> 00:33:33,803
‫أن أخاها ابن الـ6 سنوات تسلل بصمت،‬
‫حاملًا سكين المطبخ.‬

504
00:33:34,178 --> 00:33:37,932
‫ثم شق أسفل جمجمتها،‬

505
00:33:38,766 --> 00:33:40,768
‫وكشط نخاعها الشوكي.‬

506
00:33:41,352 --> 00:33:46,149
‫حين استدارت، ورفعت يديها دفاعًا عن النفس،‬

507
00:33:46,858 --> 00:33:48,901
‫استمر في طعنها،‬

508
00:33:49,569 --> 00:33:52,196
‫في أعصاب وشرايين راحتي يديها.‬

509
00:33:53,865 --> 00:33:58,828
‫ثلاث طعنات أخرى في عظم الصدر اخترقت قلبها.‬

510
00:34:08,463 --> 00:34:09,880
‫"هوكنز".‬

511
00:34:12,467 --> 00:34:16,094
‫لا نزال نتفقد البطاقات الشخصية‬
‫للذين وجدناهم لمعرفة هوياتهم.‬

512
00:34:16,929 --> 00:34:18,056
‫عُثر عليهم كلهم تقريبًا.‬

513
00:34:18,139 --> 00:34:20,641
‫كان اثنان منهما‬
‫يتفقدان البريد الإلكتروني في المكتبة.‬

514
00:34:20,933 --> 00:34:22,726
‫وجدنا للتو ثلاثة يمسكون بأيدي بعضهم،‬

515
00:34:22,810 --> 00:34:25,772
‫يطاردون الفراشات في سوق الأشياء المستخدمة‬
‫على طريق 220.‬

516
00:34:25,855 --> 00:34:27,231
‫فراشات؟‬

517
00:34:27,315 --> 00:34:29,525
‫ما زلنا نجهل ما حصل فعلًا.‬

518
00:34:31,027 --> 00:34:32,779
‫هل ذكر السيد "ريب فان ونكل" شيئًا؟‬

519
00:34:32,862 --> 00:34:35,197
‫قالت الممرضات إنه يستيقظ ثم يفقد الوعي،‬
‫لقد نزف كثيرًا.‬

520
00:34:35,531 --> 00:34:37,408
‫أُصيب بشكل ما برصاصة.‬

521
00:34:37,492 --> 00:34:40,244
‫أحاول فهم القصة برمتها لأن هذا ما يقلقني.‬

522
00:34:41,370 --> 00:34:43,539
‫انظر إلى هذه اللائحة!‬

523
00:34:43,623 --> 00:34:46,417
‫معظمهم مجرمون غير خطيرين، مختلون عقليًا.‬

524
00:34:46,626 --> 00:34:49,295
‫لكن هناك واحد بارز، "إيه 2201".‬

525
00:34:49,504 --> 00:34:50,880
‫إنه "مايكل مايرز".‬

526
00:34:51,547 --> 00:34:54,550
‫جرائم قتل جليسات أطفال، 1987.‬

527
00:34:55,009 --> 00:34:57,845
‫منذ 40 عامًا بالتحديد،‬

528
00:34:58,387 --> 00:35:01,390
‫هرب "مايكل مايرز" مع حفنة من المجانين.‬

529
00:35:01,766 --> 00:35:03,976
‫في "هادونفيلد"، عشية الهالوين؟‬

530
00:35:04,435 --> 00:35:06,813
‫ستسود الفوضى حتمًا.‬

531
00:35:07,605 --> 00:35:09,023
‫لكن مهلًا،‬

532
00:35:09,774 --> 00:35:11,025
‫ماذا سنفعل؟‬

533
00:35:11,442 --> 00:35:13,236
‫نلغي عيد الهالوين؟‬

534
00:35:33,172 --> 00:35:36,134
‫أريد أن أتغوط فورًا.‬

535
00:35:36,217 --> 00:35:39,303
‫- هل لي بالقيادة؟‬
‫- هيا، اصعد إلى السيارة. تحرّك.‬

536
00:35:40,263 --> 00:35:43,307
‫"صبي في الـ6 يقتل أخته المراهقة‬
‫في مأساة عيد الهالوين"‬

537
00:35:49,313 --> 00:35:52,525
‫- أتريد شيئًا من المتجر؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

538
00:35:53,651 --> 00:35:56,154
‫"كنيسة القيامة"‬

539
00:36:12,044 --> 00:36:13,796
‫- أين دورة المياه؟‬
‫- المعذرة؟‬

540
00:36:13,880 --> 00:36:15,298
‫المرحاض؟‬

541
00:36:15,381 --> 00:36:17,383
‫إنه هناك في الخلف.‬

542
00:37:46,264 --> 00:37:48,641
‫عذرًا، يوجد أحد هنا.‬

543
00:37:58,067 --> 00:37:59,402
‫مرحبًا.‬

544
00:38:58,127 --> 00:38:59,337
‫ساعدوني!‬

545
00:39:00,004 --> 00:39:01,047
‫لا!‬

546
00:39:01,130 --> 00:39:02,214
‫ساعدوني!‬

547
00:39:02,506 --> 00:39:03,883
‫"آرون"!‬

548
00:39:10,514 --> 00:39:11,807
‫إليك عني!‬

549
00:39:15,895 --> 00:39:16,937
‫"آرون"!‬

550
00:39:17,021 --> 00:39:18,397
‫توقف!‬

551
00:39:18,564 --> 00:39:20,316
‫ساعدوني!‬

552
00:39:25,029 --> 00:39:26,155
‫"مايكل".‬

553
00:39:26,280 --> 00:39:28,449
‫"آرون"!‬

554
00:39:45,091 --> 00:39:46,050
‫"داينا"!‬

555
00:39:46,384 --> 00:39:47,968
‫لا!‬

556
00:39:58,145 --> 00:39:59,313
‫"داينا"!‬

557
00:40:51,532 --> 00:40:54,368
‫لم تحدد الشرطة سبب هذا الحادث.‬

558
00:40:54,618 --> 00:40:56,829
‫ما زال مسرح الجريمة ناشطًا جدًا بالطبع.‬

559
00:40:56,912 --> 00:40:59,081
‫بوسعكم رؤية شريط الشرطة ورائي.‬

560
00:40:59,165 --> 00:41:02,126
‫حافلة السجن تلك الواقعة في ذلك الخندق.‬

561
00:41:02,209 --> 00:41:06,505
‫ترون شاحنة القطر، تحاول إخراج حافلة السجن.‬

562
00:41:06,589 --> 00:41:09,592
‫أخبرنا مصدر أن تلك الحافلة كانت تنقل عناصر‬

563
00:41:09,675 --> 00:41:11,010
‫من مستشفى محلّي في الولاية.‬

564
00:42:13,989 --> 00:42:15,324
‫"راي"؟‬

565
00:42:21,205 --> 00:42:22,873
‫"أليسون"؟‬

566
00:42:25,834 --> 00:42:28,254
‫"أليسون"؟ هل من أحد في المنزل؟‬

567
00:42:38,389 --> 00:42:40,057
‫"كارن"؟‬

568
00:42:41,600 --> 00:42:43,102
‫ماذا؟‬

569
00:42:44,311 --> 00:42:45,980
‫- نلت منك!‬
‫- يا إلهي!‬

570
00:42:46,063 --> 00:42:48,524
‫- أنت هالكة.‬
‫- أخفتني!‬

571
00:42:49,066 --> 00:42:50,818
‫ماذا تفعلين في منزلنا؟‬

572
00:42:50,901 --> 00:42:52,319
‫تقصدين، كيف دخلت إلى منزلك؟‬

573
00:42:52,444 --> 00:42:54,738
‫ليس لديك أجهزة أمن يا "كارن".‬

574
00:42:54,822 --> 00:42:56,991
‫كانت نافذتك الجانبية مفتوحة بالكامل.‬

575
00:42:57,074 --> 00:43:01,245
‫أحيانًا، لا أميز بين غبائك وجهلك.‬

576
00:43:01,328 --> 00:43:05,082
‫"لوري"، هذا منزلي وبوسعي الاعتناء بعائلتي.‬

577
00:43:05,165 --> 00:43:07,167
‫- أجيد المصارعة اليابانية...‬
‫- تحطمت الحافلة.‬

578
00:43:07,251 --> 00:43:08,961
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي، لديّ خطة.‬

579
00:43:09,044 --> 00:43:11,797
‫أين "أليسون"؟ علينا الخروج من هنا فورًا.‬

580
00:43:11,922 --> 00:43:14,466
‫- أية حافلة تحطمت؟‬
‫- ضعي ذلك المسدس جانبًا.‬

581
00:43:14,550 --> 00:43:15,801
‫مهلًا! تراجع!‬

582
00:43:15,884 --> 00:43:18,387
‫ضعي المسدس جانبًا، أنت في... ضعي المسدس!‬

583
00:43:18,470 --> 00:43:20,514
‫أمي، تحتاجين إلى مساعدة.‬

584
00:43:20,598 --> 00:43:22,850
‫وليس مرحبًا بك في هذا المنزل حتى تنالينها.‬

585
00:43:22,933 --> 00:43:25,269
‫حاولت حمايتك وإعدادك،‬

586
00:43:25,352 --> 00:43:27,479
‫والآن، علينا مطاردته!‬

587
00:43:27,730 --> 00:43:30,274
‫أحاول إعداد العشاء لعائلتي.‬

588
00:43:30,524 --> 00:43:33,235
‫العالم ليس مكانًا داكنًا وشريرًا،‬

589
00:43:33,319 --> 00:43:35,070
‫إنه مليء بالحب والتفاهم،‬

590
00:43:35,154 --> 00:43:37,656
‫ولن أسمح لك بإرباكي بنوباتك الذهانية،‬

591
00:43:37,740 --> 00:43:39,700
‫أو بإقناعي بعكس ذلك.‬

592
00:43:39,950 --> 00:43:42,745
‫- احتفظي بالمسدس‬
‫- لا، عليك أن تذهبي.‬

593
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
‫اخرجي!‬

594
00:43:52,212 --> 00:43:54,214
‫يا ابن الساقطة!‬

595
00:44:07,853 --> 00:44:09,188
‫"هوكنز"!‬

596
00:44:09,730 --> 00:44:11,148
‫"فرانك"!‬

597
00:44:11,982 --> 00:44:13,150
‫أجل؟‬

598
00:44:13,525 --> 00:44:14,902
‫انظر إلى هذا!‬

599
00:44:16,612 --> 00:44:19,198
‫- إنه رداء مستشفى.‬
‫- تابع للولاية.‬

600
00:44:19,448 --> 00:44:22,242
‫اتصل بـ"سميث غروف" وأكد التطابق.‬

601
00:44:22,326 --> 00:44:24,119
‫كنت هناك تلك الليلة.‬

602
00:44:25,329 --> 00:44:27,164
‫كنت هناك.‬

603
00:44:29,083 --> 00:44:31,710
‫لدينا عمل وحيد،‬

604
00:44:31,960 --> 00:44:33,879
‫وهو مطاردة هذا الشيء.‬

605
00:44:38,092 --> 00:44:40,928
‫هناك سبب يدفعنا إلى الخوف من هذه الليلة.‬

606
00:44:53,524 --> 00:44:56,068
‫أي واحد نذهب إليه؟ جميعها مخيفة.‬

607
00:44:56,151 --> 00:44:59,238
‫كنت لأختار ذلك المنزل إزاء الشارع.‬

608
00:45:01,156 --> 00:45:02,199
‫ما هذا...‬

609
00:45:02,282 --> 00:45:04,827
‫- مهلًا.‬
‫- آسف بشأن ذلك.‬

610
00:45:05,994 --> 00:45:09,832
‫"هررة سوداء وغيلان ومكانس وأشباح‬

611
00:45:09,915 --> 00:45:13,585
‫ومعشر ساحرات مع كل مضيفيهم‬

612
00:45:13,669 --> 00:45:18,006
‫قد تخالها تخيفني، أنت محق على الأرجح‬

613
00:45:18,090 --> 00:45:21,718
‫هررة سوداء وعفاريت، ليلة الهالوين"‬

614
00:46:38,212 --> 00:46:41,215
‫- حيلة أو تحلية!‬
‫- يا جماعة، ابقوا معًا!‬

615
00:46:43,050 --> 00:46:44,635
‫هذا مخيف جدًا!‬

616
00:46:48,347 --> 00:46:52,684
‫"حيلة أو تحلية؟ شم قدمي، أعطني شيئًا..."‬

617
00:46:52,768 --> 00:46:54,895
‫مهلًا، لا أحمل سماعتي.‬

618
00:46:55,020 --> 00:46:56,730
‫- هيا، سنتأخر!‬
‫- أحتاج إليها، سأعود فورًا!‬

619
00:46:56,813 --> 00:46:58,065
‫يا للهول!‬

620
00:47:06,240 --> 00:47:07,491
‫انظري!‬

621
00:47:07,950 --> 00:47:10,077
‫لن تصدقي ذلك، كانت في جيبي طوال الوقت‬

622
00:47:10,160 --> 00:47:12,538
‫- هل أعطتك "ريبيكا" إرشادات الطريق؟‬
‫- أجل.‬

623
00:47:23,465 --> 00:47:25,342
‫مرحبًا "سالي"، كيف حالك؟‬

624
00:47:26,802 --> 00:47:28,053
‫حقًا؟‬

625
00:47:32,140 --> 00:47:34,017
‫هذا فظيع!‬

626
00:47:36,061 --> 00:47:38,230
‫سأبقي أبوابي موصدة.‬

627
00:47:40,566 --> 00:47:42,276
‫شكرًا على إخباري.‬

628
00:47:44,903 --> 00:47:47,114
‫ما زال "بيلي" خارجًا في الحفلة.‬

629
00:47:49,616 --> 00:47:52,035
‫أعلميني إن عرفت شيئًا آخر.‬

630
00:48:00,502 --> 00:48:02,254
‫طابت ليلتك "سالي".‬

631
00:48:25,027 --> 00:48:26,361
‫حيلة أو تحلية!‬

632
00:48:27,446 --> 00:48:31,158
‫"بوني" و"كلايد"، أنتما مذهلّان،‬
‫أنتما جميلان!‬

633
00:48:31,241 --> 00:48:33,577
‫ابتسما، أمسكها بإحكام!‬

634
00:48:33,702 --> 00:48:35,287
‫افعلا ذلك، افعلا ذلك بمؤخرتكما!‬

635
00:49:00,979 --> 00:49:02,272
‫حسنًا، إذن... لا، ليس...‬

636
00:49:02,356 --> 00:49:04,524
‫إنها "فيكي"، لحظة.‬

637
00:49:06,610 --> 00:49:08,528
‫لا داعي للرد...‬

638
00:49:10,489 --> 00:49:11,573
‫مرحبًا.‬

639
00:49:11,657 --> 00:49:14,117
‫يا للهول! يا ليتك أتيت! إنها مسلية جدًا.‬

640
00:49:14,201 --> 00:49:16,870
‫يا للهول! يا ليتني ذهبت! كنت محبطة جدًا.‬

641
00:49:16,953 --> 00:49:18,372
‫إنه بالفعل أسهل بكثير،‬

642
00:49:18,455 --> 00:49:21,249
‫أن تتكلمي مع الناس، حين لا تعرفينهم.‬

643
00:49:21,333 --> 00:49:23,001
‫أجل، قلت لك إن ذلك سيكون مسليًا.‬

644
00:49:23,543 --> 00:49:26,546
‫كيف حال "كاميرون"؟‬
‫أيبدو رائعًا بتنورة جدتي؟‬

645
00:49:26,797 --> 00:49:30,592
‫إنه مثير جدًا، بحيث أعجز عن احتماله.‬

646
00:49:31,218 --> 00:49:32,427
‫لكن...‬

647
00:49:33,136 --> 00:49:34,429
‫"اتصال من جدتي، رفض الاتصال"‬

648
00:49:34,513 --> 00:49:35,430
‫أين ذهبت؟‬

649
00:49:36,181 --> 00:49:38,016
‫لا، إنه لطيف جدًا، أستمتع جدًا بوقتي.‬

650
00:49:38,100 --> 00:49:39,476
‫يجدر بكما القدوم إلى هنا حين تنتهي.‬

651
00:49:39,559 --> 00:49:41,937
‫سيأتي "ديف" وسيحضر...‬

652
00:49:42,020 --> 00:49:44,690
‫تعرفين، "ألاكازام"، إن فهمت قصدي،‬

653
00:49:45,065 --> 00:49:47,484
‫ولن يعود والدا "جوليان" حتى ساعة متأخرة.‬

654
00:49:47,943 --> 00:49:49,444
‫إنها عشية يوم دراسي،‬

655
00:49:49,528 --> 00:49:52,280
‫لذا لن نفرط في تعاطي "كازام".‬

656
00:49:52,364 --> 00:49:53,573
‫هيا!‬

657
00:49:53,657 --> 00:49:56,243
‫"إنها عشية يوم دراسي"، لا تصعبي الأمور‬
‫تعالي إلى هنا!‬

658
00:49:56,326 --> 00:49:58,620
‫حسنًا، أراك قريبًا، سنأتي فور انتهائها.‬

659
00:49:58,704 --> 00:50:00,122
‫حسنًا، وداعًا، أحبك!‬

660
00:50:00,205 --> 00:50:01,665
‫سمعتك تقولين لأصدقائك أن يأتوا إلى هنا،‬

661
00:50:01,748 --> 00:50:02,958
‫وستدخنون القنب.‬

662
00:50:03,041 --> 00:50:05,127
‫- لا.‬
‫- "ألاكازام"؟‬

663
00:50:05,210 --> 00:50:07,212
‫"جوليان"، أتكلم عن...‬

664
00:50:07,295 --> 00:50:09,756
‫حيلة سحرية، مثل "أبراكادابرا".‬

665
00:50:09,840 --> 00:50:12,259
‫أعلم أنك تتكلمين عن القنب، لا تكذبي عليّ!‬

666
00:50:12,342 --> 00:50:14,219
‫هذا معارض للقوانين، سأخبر أمي.‬

667
00:50:14,428 --> 00:50:16,304
‫سأخبر أمك عن تاريخ تصفحك.‬

668
00:50:16,388 --> 00:50:17,431
‫حري بك ألا تفعلي ذلك!‬

669
00:50:17,514 --> 00:50:19,641
‫تستطيع إيقاعي في ورطة، وأنا أيضًا.‬

670
00:50:20,517 --> 00:50:22,602
‫- أنا...‬
‫- كنت المفضل لديّ،‬

671
00:50:22,686 --> 00:50:24,771
‫لكنك الآن بالمركز الـ10‬
‫من الذين أتولى حضانتهم.‬

672
00:50:25,272 --> 00:50:27,524
‫وأتولى مجالسة الكثير من الأولاد الفاشلين.‬

673
00:50:28,066 --> 00:50:29,860
‫لو كان لديّ نوع آخر من الجليسات،‬

674
00:50:29,943 --> 00:50:31,486
‫كانت لتقرأ لي قصة،‬

675
00:50:31,570 --> 00:50:34,531
‫ما كنت مستيقظًا أقص أظافر قدميّ القذرة.‬

676
00:50:34,614 --> 00:50:35,991
‫إلى الفراش!‬

677
00:50:36,074 --> 00:50:39,119
‫كنت رائعة في الماضي، كنا صديقين،‬
‫لكن الآن...‬

678
00:50:40,036 --> 00:50:42,080
‫هيا، إلى الفراش!‬

679
00:50:42,372 --> 00:50:43,790
‫- مهلًا!‬
‫- تجاوزت ساعة النوم.‬

680
00:50:43,874 --> 00:50:45,417
‫أتريد أن تكون صبيًا صالحًا؟‬

681
00:50:45,834 --> 00:50:47,169
‫- كم تتقاضين؟‬
‫- إلى الفراش!‬

682
00:50:47,252 --> 00:50:48,795
‫هيا، هيا بنا!‬

683
00:50:49,296 --> 00:50:50,630
‫سأمسك بك، هيا!‬

684
00:50:53,633 --> 00:50:55,135
‫طابت ليلتك أيها الصغير!‬

685
00:50:55,844 --> 00:50:58,680
‫"فيكي"، أيمكنك ترك الباب مفتوحًا؟‬

686
00:50:59,181 --> 00:51:01,183
‫- قليلًا فقط؟‬
‫- أجل.‬

687
00:51:02,601 --> 00:51:03,935
‫طابت ليلتك.‬

688
00:51:06,730 --> 00:51:09,316
‫بالمناسبة، أنت في الواقع‬
‫الولد المفضل لديّ.‬

689
00:51:10,692 --> 00:51:12,527
‫تعجبينني أيضًا.‬

690
00:51:13,195 --> 00:51:14,488
‫طابت ليلتك.‬

691
00:52:10,460 --> 00:52:12,671
‫هذا ليس ما...‬

692
00:52:15,173 --> 00:52:16,758
‫تبًا، حسنًا، هذا فعلًا...‬

693
00:52:17,467 --> 00:52:20,053
‫هذا فظيع!‬

694
00:52:22,389 --> 00:52:23,598
‫"أليسون"!‬

695
00:52:23,890 --> 00:52:25,725
‫"أليسون"، تعالي إلى هنا!‬

696
00:52:28,103 --> 00:52:29,354
‫"أليسون"!‬

697
00:52:29,437 --> 00:52:31,022
‫- لا، ما كان ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

698
00:52:31,106 --> 00:52:32,858
‫ما كان ذلك؟ ما هذا؟‬

699
00:52:33,900 --> 00:52:36,945
‫ماذا؟ تعقّلي قليلًا، حسنًا؟‬

700
00:52:37,279 --> 00:52:39,531
‫لا أعلم ما خلت أنك رأيته لكن...‬

701
00:52:39,614 --> 00:52:42,409
‫كانت "كيم" تكلمني وحسب.‬

702
00:52:42,492 --> 00:52:45,620
‫- حقًا؟‬
‫- اقتربت مني وهمست بأذني، مفهوم؟‬

703
00:52:45,704 --> 00:52:48,123
‫لا داعي للبكاء بشأن ذلك، ليس بالأمر المهم.‬

704
00:52:48,206 --> 00:52:49,583
‫إذن جعلك "أوسكار" تنتشي؟‬

705
00:52:49,666 --> 00:52:52,085
‫لا، بل فعلت ذلك بنفسي.‬

706
00:52:53,795 --> 00:52:55,213
‫حسنًا.‬

707
00:52:55,380 --> 00:52:56,923
‫حسنًا، أيمكننا أن نتكلم؟‬

708
00:52:57,007 --> 00:52:59,676
‫- لا تفعل ذلك!‬
‫- حسنًا هاك، أتعلمين؟ لا!‬

709
00:52:59,926 --> 00:53:01,261
‫هاتفك الغالي؟‬

710
00:53:06,808 --> 00:53:07,851
‫ما هذا؟‬

711
00:53:07,934 --> 00:53:10,437
‫أتريدين الرد؟ أو تريدين أن أجيب؟‬

712
00:53:20,655 --> 00:53:23,491
‫- انتظري، مهلًا!‬
‫- انتهيت منك.‬

713
00:53:27,579 --> 00:53:30,123
‫هنا الوحدة 14 وأنا في منزل العجوز "ميلر".‬

714
00:53:30,206 --> 00:53:32,375
‫لا أرى شيئًا مريبًا هنا!‬

715
00:53:33,335 --> 00:53:35,921
‫عُلم. أتريد التأكيد‬
‫أنك لا تحتاج إلى الدعم؟‬

716
00:53:36,004 --> 00:53:37,672
‫هل تلغي رسميًا طلب المساعدة؟‬

717
00:53:38,798 --> 00:53:40,634
‫هذا صحيح، حو~ل.‬

718
00:54:13,750 --> 00:54:15,293
‫- تبًا!‬
‫- آسف!‬

719
00:54:15,418 --> 00:54:17,295
‫لم أرد القرع على الجرس وإيقاظ الصبي.‬

720
00:54:17,379 --> 00:54:19,297
‫- لا بأس!‬
‫- انظري، مباشرةً من مجموعتي.‬

721
00:54:19,422 --> 00:54:20,715
‫- يا للهول!‬
‫- عيناه بشكل قلبين.‬

722
00:54:20,840 --> 00:54:22,676
‫- أحببته.‬
‫- حقًا؟ هذا "تايت".‬

723
00:54:22,759 --> 00:54:24,427
‫- مرحبًا "تايت"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

724
00:54:24,511 --> 00:54:25,553
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

725
00:54:25,637 --> 00:54:27,222
‫أسنكون لوحدنا في المنزل؟‬

726
00:54:27,305 --> 00:54:28,598
‫- أجل.‬
‫- رائع!‬

727
00:54:28,682 --> 00:54:30,392
‫حتى وصول "أليسون" و"كاميرون".‬

728
00:54:30,475 --> 00:54:32,227
‫إذن في غضون ذلك،‬

729
00:54:32,310 --> 00:54:35,563
‫أتريدين إعداد الفشار ومشاهدة فيلم مخيف؟‬

730
00:54:35,730 --> 00:54:37,148
‫لا.‬

731
00:54:37,232 --> 00:54:39,567
‫مهلًا، انظري، ستحبين هذا!‬

732
00:54:41,444 --> 00:54:45,740
‫خرجت وحصلت على هذا الوشم.‬

733
00:54:46,241 --> 00:54:50,286
‫لأن الليلة‬
‫هي ليلة سنتذكرها جميعًا طوال حياتنا.‬

734
00:54:50,537 --> 00:54:53,081
‫ستحصل حتمًا على معاشرة الليلة.‬

735
00:54:53,373 --> 00:54:55,583
‫- حقًا؟‬
‫- تعال إلى هنا!‬

736
00:55:06,511 --> 00:55:07,637
‫ماذا؟‬

737
00:55:07,721 --> 00:55:10,724
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

738
00:55:10,807 --> 00:55:12,475
‫هل سمعت شيئًا؟‬

739
00:55:12,684 --> 00:55:14,561
‫لا، ما الأمر؟‬

740
00:55:15,478 --> 00:55:18,314
‫لا أعلم، خلتني سمعت صوت ضجيج أو ما شابه.‬

741
00:55:18,481 --> 00:55:21,609
‫إنه "جوليان" على الأرجح يتغوط وحسب.‬

742
00:55:22,027 --> 00:55:23,862
‫هلّا تلقي نظرة؟‬

743
00:55:23,945 --> 00:55:25,196
‫أيجدر بي ذلك؟‬

744
00:55:25,405 --> 00:55:26,948
‫أجل، هلّا تلقي نظرة رجاءً؟‬

745
00:55:27,115 --> 00:55:28,450
‫حسنًا.‬

746
00:55:29,325 --> 00:55:30,869
‫- اذهب وحسب.‬
‫- حسنًا.‬

747
00:55:32,078 --> 00:55:34,539
‫حسنًا يا صغيري!‬

748
00:55:38,251 --> 00:55:39,252
‫تبًا!‬

749
00:55:39,335 --> 00:55:41,838
‫رأيت أحدًا في الرواق واقفًا أمام بابي.‬

750
00:55:41,921 --> 00:55:43,298
‫كيف الحال يا صغيري؟‬

751
00:55:43,381 --> 00:55:45,717
‫كان هناك وجه مشوه يراقبني في الظلام.‬

752
00:55:45,967 --> 00:55:47,260
‫أشباح وعفاريت أيها الصغير؟‬

753
00:55:47,343 --> 00:55:51,097
‫اصمت، "ديف"! سمعته يتنفس ورأيته في الداخل،‬

754
00:55:51,181 --> 00:55:53,266
‫- البعبع في هذا المنزل!‬
‫- حسنًا.‬

755
00:55:53,349 --> 00:55:55,143
‫هيا، أنا معك، لنتفقد الأمر!‬

756
00:55:55,226 --> 00:55:56,811
‫أرسلي "ديف" أولًا!‬

757
00:55:58,229 --> 00:55:59,731
‫- لا، لا بأس.‬
‫- لا.‬

758
00:55:59,814 --> 00:56:01,232
‫- لا بأس، هيا!‬
‫- لا، ليس الأمر كذلك.‬

759
00:56:01,316 --> 00:56:02,734
‫هيا، أرني أين رأيت البعبع.‬

760
00:56:02,817 --> 00:56:04,194
‫سأحميك، أنا قوية، أنا معك.‬

761
00:56:04,277 --> 00:56:05,361
‫لا يا "فيكي"، اصعدي إلى هناك أولًا!‬

762
00:56:05,445 --> 00:56:06,780
‫- سأحاربه، هيا، أعدك.‬
‫- لا!‬

763
00:56:06,863 --> 00:56:09,407
‫- أيمكنك الاتصال بأمي؟‬
‫- أجل!‬

764
00:56:09,616 --> 00:56:11,326
‫إن وجدت شيئًا في الغرفة، سأتصل بها.‬

765
00:56:11,409 --> 00:56:13,411
‫كان واقفًا هناك أمام الباب.‬

766
00:56:14,120 --> 00:56:15,580
‫سأتفقد الأمر.‬

767
00:56:25,006 --> 00:56:27,717
‫عذرًا سيدي، ماذا تفعل هنا؟‬

768
00:56:28,802 --> 00:56:30,929
‫أرجوك، عليك أن ترحل!‬

769
00:56:31,304 --> 00:56:32,472
‫أرجوك ارحل!‬

770
00:56:34,057 --> 00:56:35,433
‫"فيكي"؟‬

771
00:56:35,600 --> 00:56:37,060
‫اخرج، فورًا!‬

772
00:56:40,021 --> 00:56:42,690
‫- نلت منك!‬
‫- أتمازحينني؟‬

773
00:56:42,774 --> 00:56:44,734
‫أنت بمأمن، لا شيء في الداخل.‬

774
00:56:45,068 --> 00:56:46,486
‫هل أنت متأكدة؟‬

775
00:56:48,696 --> 00:56:51,866
‫- هل فتشت وراء الستائر؟‬
‫- تفقّدت المكان برمته.‬

776
00:57:31,739 --> 00:57:33,450
‫هذا مذهل!‬

777
00:57:34,200 --> 00:57:37,454
‫أترى؟ لا داعي للخوف، ما من بعبع هنا.‬

778
00:57:37,662 --> 00:57:39,247
‫ماذا إن كانت دمية؟‬

779
00:57:39,664 --> 00:57:43,042
‫قد تكون كإحدى الدمى الغريبة للأولاد،‬

780
00:57:43,126 --> 00:57:47,088
‫كالأطفال الغريبين،‬
‫يحدقون بك بعينين كالخرز.‬

781
00:58:01,394 --> 00:58:02,520
‫اللعنة، كان ذلك...‬

782
00:58:04,439 --> 00:58:06,900
‫تبًا لذلك!‬

783
00:58:09,402 --> 00:58:12,280
‫أيمكنك إقفال باب الخزانة؟‬

784
00:58:12,780 --> 00:58:14,324
‫أجل.‬

785
00:58:27,921 --> 00:58:28,963
‫تبًا!‬

786
00:58:32,342 --> 00:58:34,302
‫يا للهول! لا!‬

787
00:58:42,852 --> 00:58:44,395
‫النجدة!‬

788
00:58:44,646 --> 00:58:46,064
‫"ديف"! ساعدني!‬

789
00:58:46,189 --> 00:58:47,273
‫"فيكي"!‬

790
00:58:49,734 --> 00:58:50,944
‫اهرب!‬

791
00:58:51,027 --> 00:58:53,488
‫- لا!‬
‫- "جوليان"، اهرب!‬

792
00:58:53,571 --> 00:58:56,407
‫- سأجلب المساعدة، "ديف"!‬
‫- "فيكي"!‬

793
00:58:56,491 --> 00:58:58,910
‫- اخرج من هنا!‬
‫- اهرب!‬

794
00:58:59,202 --> 00:59:01,496
‫إن صعدت إلى هناك، ستتعرض للقتل يا "ديف"!‬

795
00:59:02,247 --> 00:59:04,082
‫- ساعدوني! "ديف"!‬
‫- "فيكي"!‬

796
00:59:04,165 --> 00:59:05,625
‫لا!‬

797
00:59:11,631 --> 00:59:12,840
‫تبًا لهذا!‬

798
00:59:18,721 --> 00:59:21,558
‫إلى جميع الوحدات، لدينا تقرير بعنف منزلي‬

799
00:59:21,641 --> 00:59:24,060
‫في 707 جادة "ميريديان"، لبوا النداء! حول.‬

800
00:59:24,602 --> 00:59:26,062
‫عُلم، يا مركز الاتصال.‬

801
00:59:30,608 --> 00:59:32,610
‫يا جماعة، لا تنسوا أن تقولوا شكرًا!‬

802
00:59:47,208 --> 00:59:50,545
‫- هذا يكفي، هيا!‬
‫- بوسعهم أخذ المزيد يا عزيزتي.‬

803
01:00:28,708 --> 01:00:30,877
‫قسم شرطة "هادونفيلد"!‬

804
01:00:32,211 --> 01:00:34,714
‫ألبي نداء بشأن عنف منزلي!‬

805
01:00:43,890 --> 01:00:46,976
‫أكرر، أنا الشرطي "هوكنز".‬

806
01:00:47,060 --> 01:00:48,728
‫أجيبوا رجاءً!‬

807
01:01:09,207 --> 01:01:11,209
‫اخرجوا من هنا! فورًا!‬

808
01:01:11,292 --> 01:01:12,627
‫لنذهب يا جماعة، تحركوا!‬

809
01:01:12,710 --> 01:01:13,920
‫ادخلوا!‬

810
01:02:09,392 --> 01:02:10,560
‫تبًا!‬

811
01:02:29,871 --> 01:02:31,122
‫"مايكل"!‬

812
01:02:44,218 --> 01:02:45,470
‫تبًا!‬

813
01:03:09,243 --> 01:03:10,536
‫"لوري"، تبًا!‬

814
01:03:10,620 --> 01:03:12,246
‫يا للهول، "فرانك"!‬

815
01:03:12,330 --> 01:03:13,581
‫- تبًا!‬
‫- ما هذا؟‬

816
01:03:16,334 --> 01:03:19,045
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- "فرانك"، إنه هنا.‬

817
01:03:20,463 --> 01:03:22,215
‫أعرف.‬

818
01:03:45,738 --> 01:03:46,739
‫انظروا من استيقظ!‬

819
01:03:49,075 --> 01:03:50,326
‫أين هو؟‬

820
01:03:51,994 --> 01:03:53,412
‫أخبرني بنفسك!‬

821
01:03:58,709 --> 01:04:02,421
‫خرجت الحافلة عن السيطرة بعد أن تغلّب‬
‫"مايكل" على الحارس الأول والسائق.‬

822
01:04:02,672 --> 01:04:06,050
‫لم عد خاملًا، كل ما يعرفه هو المضي قدمًا،‬

823
01:04:06,300 --> 01:04:07,552
‫والاستمرار في القتل.‬

824
01:04:07,635 --> 01:04:09,720
‫وسيقتل مجددًا ما لم تعتقلوه.‬

825
01:04:11,764 --> 01:04:13,349
‫رافقني قليلًا!‬

826
01:04:13,516 --> 01:04:15,226
‫وأنت لازم مكانك!‬

827
01:04:15,309 --> 01:04:17,854
‫كنت ألازم مكاني أصلًا، ماذا تقصد؟‬

828
01:04:18,104 --> 01:04:20,815
‫- إنه عنصر مهم.‬
‫- ليس عنصرًا مهمًا، إنه عبء.‬

829
01:04:20,898 --> 01:04:22,316
‫لا، لا، سيشارك في هذه المطاردة،‬

830
01:04:22,775 --> 01:04:25,194
‫لا أحد يعرف "مايرز" أفضل منه.‬

831
01:04:25,278 --> 01:04:26,404
‫شكرًا.‬

832
01:04:26,487 --> 01:04:28,322
‫أتريدني أن آخذ هذا المدني المصاب‬

833
01:04:28,406 --> 01:04:30,408
‫للبحث عن قاتل متسلسل مختل عقليًا؟‬

834
01:04:31,075 --> 01:04:32,910
‫أيها النقيب! "فرانك"! ماذا نفعل؟‬

835
01:04:32,994 --> 01:04:34,287
‫لا نحتاج إلى مساعدتك الآن "لوري".‬

836
01:04:34,370 --> 01:04:35,413
‫أنت تقف مكانك فحسب!‬

837
01:04:35,496 --> 01:04:36,998
‫أرجوك افعل شيئًا!‬

838
01:04:37,123 --> 01:04:38,207
‫عذرًا أيها الضباط!‬

839
01:04:39,834 --> 01:04:41,252
‫"لوري سترود".‬

840
01:04:45,256 --> 01:04:47,800
‫"لوري سترود"، أقدم إليك د. "سارتين".‬

841
01:04:49,427 --> 01:04:52,346
‫أنا طبيب "مايكل"، "رانبير سارتين".‬

842
01:04:53,222 --> 01:04:55,391
‫أنت "لوميس" الجديد.‬

843
01:04:57,393 --> 01:04:59,937
‫قرأت كل شيء عنك وعن "مايكل".‬

844
01:05:02,773 --> 01:05:03,900
‫كل شيء.‬

845
01:05:05,318 --> 01:05:07,945
‫أكنت تعرفين أن صديقنا "هوكنز"...‬

846
01:05:08,029 --> 01:05:09,739
‫كان أول نائب لبى النداء،‬

847
01:05:09,864 --> 01:05:13,284
‫حين اعتُقل "مايكل" عام 1978؟‬

848
01:05:13,492 --> 01:05:15,912
‫منع "لوميس" من قتل "مايكل" تلك الليلة.‬

849
01:05:16,454 --> 01:05:22,293
‫أتعلم أنني أصلي كل ليلة لكي يهرب؟‬

850
01:05:22,752 --> 01:05:24,712
‫لماذا تفعلين ذلك؟‬

851
01:05:25,421 --> 01:05:27,089
‫لكي أقتله.‬

852
01:05:27,715 --> 01:05:30,176
‫كان غباء منك أن تصلّي لحصول ذلك.‬

853
01:05:36,974 --> 01:05:38,559
‫أنا واثق أنه سيعتذر.‬

854
01:05:38,643 --> 01:05:39,936
‫عليه النوم وتجاوز الأمر وحسب.‬

855
01:05:40,019 --> 01:05:41,938
‫لا يريد "كاميرون" أن يراه أحد كشرير،‬

856
01:05:42,021 --> 01:05:46,359
‫لكنه يثمل ويصبح عنيفًا، ويبدو أبلها.‬

857
01:05:47,276 --> 01:05:50,529
‫ثم أبدو كالبلهاء إذ أشهد لصالحه.‬

858
01:05:51,697 --> 01:05:56,327
‫سئمت فعلًا من كون الجميع‬
‫يخذلونني على الدوام.‬

859
01:05:58,454 --> 01:05:59,705
‫تستحقين أفضل من ذلك!‬

860
01:06:01,082 --> 01:06:02,291
‫أقصد...‬

861
01:06:03,292 --> 01:06:06,796
‫"أليسون"، أنت أروع وأجمل‬
‫وألطف فتاة في المدرسة.‬

862
01:06:06,879 --> 01:06:09,715
‫وإن كان أحد لا يقدّر ذلك، فهو مجنون.‬

863
01:06:11,008 --> 01:06:13,761
‫شكرًا، هذا لطف بالغ منك.‬

864
01:06:17,473 --> 01:06:19,100
‫لنرحل من هنا!‬

865
01:06:19,475 --> 01:06:21,060
‫أعرف طريقًا مختصرة.‬

866
01:06:22,561 --> 01:06:24,188
‫من وجهة نظر سريرية، أيها الطبيب،‬

867
01:06:24,271 --> 01:06:26,983
‫أتقول إن "لوري سترود" فقدت صوابها؟‬

868
01:06:27,191 --> 01:06:30,319
‫طرق عدة تجعل المأساة والعنف يغيران الضحية،‬

869
01:06:31,612 --> 01:06:34,448
‫قد تعتاد على الشعور بالخوف الدائم،‬

870
01:06:34,532 --> 01:06:36,367
‫العيش في خوف دائم،‬

871
01:06:36,867 --> 01:06:39,412
‫قد تصبح ضعيفة، قد تصبح قوية...‬

872
01:06:39,954 --> 01:06:41,706
‫لكن هناك أيضًا الجانب الآخر.‬

873
01:06:41,789 --> 01:06:43,165
‫أي جانب آخر هذا؟‬

874
01:06:43,290 --> 01:06:46,085
‫التأثير على الشخص المعنف.‬

875
01:06:46,168 --> 01:06:50,589
‫أترى، هذا ما أثار فضولي خلال دراساتي.‬

876
01:06:50,673 --> 01:06:53,592
‫كيف يمكن لجريمة‬
‫كجريمة "مايكل" أن تؤثر فيه؟‬

877
01:06:55,886 --> 01:06:57,596
‫ما هذا الشعور؟‬

878
01:06:57,680 --> 01:07:01,350
‫هل هو في طريق عشوائية‬
‫أو أنه مندفع عاطفيًا؟‬

879
01:07:01,434 --> 01:07:03,102
‫يثيره أمر ما؟‬

880
01:07:03,185 --> 01:07:05,730
‫لعل هناك أمر يدفعه لم نسمع به قط،‬

881
01:07:05,896 --> 01:07:07,815
‫مرسخ في كيانه.‬

882
01:07:08,065 --> 01:07:10,234
‫أريد أن أعرف شعوره،‬

883
01:07:10,317 --> 01:07:13,362
‫أريد أن أعرف ما الذي يمتعه في القتل.‬

884
01:07:13,904 --> 01:07:15,781
‫أين هذا القاتل؟ علينا أن نجده!‬

885
01:07:16,365 --> 01:07:18,451
‫لن أعيق طريق العدالة هذه المرة.‬

886
01:07:18,534 --> 01:07:20,494
‫تذكّر، إنه ملكية الدولة،‬

887
01:07:20,619 --> 01:07:23,164
‫- لا يجدر بك أذيته!‬
‫- حقًا؟‬

888
01:07:23,247 --> 01:07:24,915
‫سنرى ذلك.‬

889
01:07:54,987 --> 01:07:56,447
‫هذا المكان غير آمن.‬

890
01:07:58,032 --> 01:08:00,534
‫أين "أليسون"؟ أين هي؟‬

891
01:08:00,618 --> 01:08:02,369
‫أين "أليسون"؟‬

892
01:08:02,453 --> 01:08:03,537
‫عزيزتي، أنا أمك.‬

893
01:08:03,621 --> 01:08:05,498
‫هلّا تتصلي بي فور تلقيك هذه الرسالة؟‬

894
01:08:05,581 --> 01:08:07,708
‫أرجوك، قال الناس إنهم‬
‫أخلوا الحفلة الراقصة،‬

895
01:08:07,792 --> 01:08:09,043
‫وأعجز عن الاتصال بك.‬

896
01:08:09,126 --> 01:08:11,962
‫ويجبروننا على الذهاب‬
‫إلى منزل جدتك لأنه آمن.‬

897
01:08:12,046 --> 01:08:13,964
‫عزيزتي، أنا جدتك.‬

898
01:08:14,048 --> 01:08:17,968
‫هناك ضابط شرطة‬
‫ينتظر في منزلك لإحضارك إلينا.‬

899
01:08:18,051 --> 01:08:21,971
‫سنكون معًا جميعا، افعلي ما أقوله.‬

900
01:08:24,140 --> 01:08:26,102
‫- هذا المكان خطر جدًا.‬
‫- حسنًا.‬

901
01:08:26,185 --> 01:08:27,228
‫هل أنت بخير؟‬

902
01:08:27,310 --> 01:08:29,229
‫- أمسكي بيدي.‬
‫- حسنًا.‬

903
01:08:29,395 --> 01:08:30,773
‫هذه أغبى طريق مختصرة على الإطلاق.‬

904
01:08:30,856 --> 01:08:32,774
‫حذار من اللبلاب السام،‬

905
01:08:32,858 --> 01:08:33,901
‫- لا تدعني أسقط عليه!‬
‫- حسنًا.‬

906
01:08:33,984 --> 01:08:35,027
‫- أمسكت بك.‬
‫- حسنًا، هيا!‬

907
01:08:35,111 --> 01:08:36,444
‫حسنًا، أمسكت بك!‬

908
01:08:36,569 --> 01:08:39,115
‫حسنًا، نجحت، رائع!‬

909
01:08:39,198 --> 01:08:41,117
‫- أحسنت صنيعًا.‬
‫- رائع.‬

910
01:08:41,575 --> 01:08:43,868
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء...‬

911
01:08:43,993 --> 01:08:46,705
‫تستحقين أفضل، صحيح؟‬

912
01:08:47,288 --> 01:08:48,749
‫ما هذا؟‬

913
01:08:48,832 --> 01:08:51,127
‫- ماذا؟ لم تعودي مع "كاميرون".‬
‫- هذا ليس...‬

914
01:08:52,419 --> 01:08:54,337
‫لا يعني ذلك أنني أريد أن أكون معك.‬

915
01:08:55,005 --> 01:08:57,550
‫- خلتك تبعثين لي بإشارات!‬
‫- حتمًا لا إشارات!‬

916
01:08:57,633 --> 01:08:58,843
‫آسف جدًا، أرجوك.‬

917
01:08:58,926 --> 01:09:00,219
‫لا تخبري "كاميرون" بهذا الأمر!‬

918
01:09:00,301 --> 01:09:02,011
‫لم أشعر بشيء أيضًا، أقسم!‬

919
01:09:02,095 --> 01:09:04,055
‫- لم...‬
‫- أنت مثير للشفقة بالفعل!‬

920
01:09:04,140 --> 01:09:06,767
‫سأعود إلى المنزل، بوسعك حل مشكلاتك بنفسك.‬

921
01:09:08,060 --> 01:09:09,435
‫من هناك؟ ماذا؟ مهلًا!‬

922
01:09:09,520 --> 01:09:11,522
‫كشاف الحركة أيها الغبي!‬

923
01:09:13,941 --> 01:09:16,443
‫"أليسون"، أنا ثمل جدًا الآن!‬

924
01:09:16,734 --> 01:09:18,946
‫حقًا، شعرت بإثارة شديدة في الحفلة‬

925
01:09:19,029 --> 01:09:22,575
‫وكانت كل تلك الفتيات، ترقصن عليّ!‬

926
01:09:22,658 --> 01:09:25,286
‫شعرت بالإثارة بسبب أجسامهن الجميلة‬
‫يا "أليسون"،‬

927
01:09:25,743 --> 01:09:26,871
‫"أليسون"، أرجوك!‬

928
01:09:28,247 --> 01:09:31,250
‫أطعمنني الـ"غواكامولي"‬
‫بمختلف الطرق المثيرة.‬

929
01:09:32,417 --> 01:09:33,877
‫ليس...‬

930
01:09:43,761 --> 01:09:46,015
‫عيد هالوين سعيدًا، سيد "إلرود"!‬

931
01:09:46,098 --> 01:09:48,309
‫لا أعلم يا رجل، آسف.‬

932
01:09:48,392 --> 01:09:50,477
‫لا أحاول التعدي على باحتك أو ما إلى ذلك.‬

933
01:09:50,603 --> 01:09:54,315
‫كنت آخذ طريقًا مختصرة‬
‫مع فتاة جميلة وأنا...‬

934
01:09:54,732 --> 01:09:57,693
‫تعجبني فعلًا يا رجل وخلتها معجبة بي أيضًا.‬

935
01:09:57,776 --> 01:09:59,403
‫وأنا...‬

936
01:09:59,987 --> 01:10:02,907
‫هل أعجبت يومًا بفتاة‬
‫وعجزت عن الحصول عليها؟‬

937
01:10:04,617 --> 01:10:07,828
‫آسف يا رجل، سأرحل وأكف عن إزعاجك.‬

938
01:10:08,245 --> 01:10:10,748
‫شكرًا على...‬

939
01:10:19,340 --> 01:10:20,883
‫مهلًا!‬

940
01:10:20,966 --> 01:10:23,260
‫أين ذهبت يا رجل؟ تتصرف...‬

941
01:10:23,344 --> 01:10:26,639
‫تتصرف بشكل مريب جدًا حاليًا...‬

942
01:10:31,477 --> 01:10:32,978
‫ما الأمر؟‬

943
01:10:35,898 --> 01:10:38,150
‫سأرحل الآن...‬

944
01:10:39,443 --> 01:10:40,527
‫أنا...‬

945
01:10:49,828 --> 01:10:50,913
‫يا للهول!‬

946
01:10:52,206 --> 01:10:54,458
‫ساعدوني! النجدة! ليساعدني أحد رجاءً!‬

947
01:10:55,042 --> 01:10:56,210
‫ساعدوني، أرجوكم!‬

948
01:10:56,293 --> 01:10:58,003
‫ليساعدني أحد! أرجوكم، ساعدوني!‬

949
01:10:58,087 --> 01:10:59,505
‫ليساعدني أحد أرجوكم! أرجوكم!‬

950
01:10:59,588 --> 01:11:00,965
‫ليساعدني أحد أرجوكم!‬

951
01:11:01,882 --> 01:11:03,968
‫- "أوسكار"، هيا!‬
‫- أرجوكم ليساعدني أحد!‬

952
01:11:04,051 --> 01:11:05,427
‫أرجوكم، يا للهول!‬

953
01:11:05,552 --> 01:11:07,012
‫أرجوكم!‬

954
01:11:07,096 --> 01:11:09,139
‫ساعدوني!‬

955
01:11:09,223 --> 01:11:10,808
‫ساعدوني! أرجوكم ساعدوني!‬

956
01:11:23,195 --> 01:11:24,530
‫"أوسكار"!‬

957
01:11:42,089 --> 01:11:43,841
‫النجدة!‬

958
01:11:46,593 --> 01:11:48,053
‫النجدة!‬

959
01:11:52,683 --> 01:11:54,685
‫النجدة! أدخلوني!‬

960
01:11:55,269 --> 01:11:56,854
‫أدخلوني!‬

961
01:12:00,441 --> 01:12:01,859
‫النجدة!‬

962
01:12:03,277 --> 01:12:04,611
‫ليساعدني أحد!‬

963
01:12:06,030 --> 01:12:07,406
‫النجدة!‬

964
01:12:07,531 --> 01:12:09,074
‫النجدة!‬

965
01:12:09,158 --> 01:12:10,367
‫النجدة!‬

966
01:12:10,868 --> 01:12:12,328
‫ساعدوني!‬

967
01:12:12,411 --> 01:12:13,704
‫أرجوكم!‬

968
01:12:14,413 --> 01:12:15,789
‫النجدة!‬

969
01:12:17,541 --> 01:12:19,209
‫...لأن ابنتي لا تتصل!‬

970
01:12:19,293 --> 01:12:20,586
‫لا تبعث لي برسائل نصية!‬

971
01:12:20,669 --> 01:12:22,671
‫لذا أيًا كان من أرسلته للبحث عنها،‬

972
01:12:22,755 --> 01:12:24,590
‫لا يمكنه معرفتها على الأرجح،‬

973
01:12:24,673 --> 01:12:26,550
‫سنجد ابنتك وسنحضرها إلى هنا.‬

974
01:12:26,633 --> 01:12:28,427
‫هناك أولاد في كل مكان، يستحيل أن تكون...‬

975
01:12:28,552 --> 01:12:31,388
‫"كارن"، علينا الدخول إلى المنزل!‬

976
01:12:31,472 --> 01:12:32,514
‫"لوري" سأهتم بها.‬

977
01:12:32,598 --> 01:12:33,807
‫في الأعوام الـ40 الفائتة...‬

978
01:12:33,891 --> 01:12:35,225
‫"كارن"، دعيهم ينجزون عملهم.‬

979
01:12:35,309 --> 01:12:36,352
‫"كارن"!‬

980
01:12:51,158 --> 01:12:52,326
‫ابق في السيارة أيها الطبيب!‬

981
01:12:52,409 --> 01:12:54,119
‫هل أنت بخير؟ خذي نفسًا عميقًا!‬

982
01:12:54,203 --> 01:12:55,496
‫إنه في آخر الشارع!‬

983
01:12:55,579 --> 01:12:57,664
‫لقد عاد، قتل صديقي!‬

984
01:12:57,790 --> 01:12:59,792
‫سيكون كل شيء على ما يُرام، لا بأس.‬

985
01:13:00,292 --> 01:13:01,627
‫خذي نفسًا عميقًا!‬

986
01:13:01,710 --> 01:13:03,587
‫سنعيدك إلى أمك.‬

987
01:13:03,670 --> 01:13:05,881
‫أنا طبيب، أقفلوا أبوابكم!‬

988
01:13:05,964 --> 01:13:08,300
‫ليعد الجميع إلى منازلهم وأقفلوا الأبواب!‬

989
01:13:08,592 --> 01:13:11,178
‫سنأخذك إلى أمك، لا تقلقي بشأنه!‬

990
01:13:11,261 --> 01:13:12,679
‫لا تقلقي بشأنه!‬

991
01:13:12,763 --> 01:13:14,807
‫عودوا إلى منازلكم الآن!‬

992
01:13:14,890 --> 01:13:16,433
‫سمعتم الشرطي!‬

993
01:13:16,517 --> 01:13:19,520
‫عودوا إلى منازلكم! أوصدوا أبوابكم!‬

994
01:13:41,542 --> 01:13:42,876
‫ما هذا؟‬

995
01:13:43,710 --> 01:13:44,920
‫إنها طفولتي.‬

996
01:13:48,465 --> 01:13:49,550
‫هيا بنا!‬

997
01:14:22,040 --> 01:14:23,709
‫اختر سلاحك!‬

998
01:14:25,419 --> 01:14:28,338
‫أحب المسدس، لا يعلق أبدًا.‬

999
01:14:30,591 --> 01:14:33,135
‫هذه تتميز بالدقة وبقوة الردع.‬

1000
01:14:35,179 --> 01:14:36,555
‫هذه تكتيكية.‬

1001
01:14:36,889 --> 01:14:38,557
‫انتظر هذه الليلة.‬

1002
01:14:39,099 --> 01:14:41,018
‫انتظرني.‬

1003
01:14:41,101 --> 01:14:42,478
‫وانتظرته.‬

1004
01:14:44,813 --> 01:14:46,523
‫هيا يا "مايكل"!‬

1005
01:14:55,908 --> 01:14:58,118
‫"أليسون"، ابقي متيقظة!‬

1006
01:14:58,202 --> 01:15:00,245
‫- شوهد المشتبه به في شارع...‬
‫- هو هنا بمكان ما.‬

1007
01:15:00,370 --> 01:15:03,415
‫- ...قرب "ساينت بارك".‬
‫- عُلم.‬

1008
01:15:03,916 --> 01:15:05,459
‫أنا أبحث عنه.‬

1009
01:15:11,048 --> 01:15:12,341
‫انظروا! هذا هو!‬

1010
01:15:12,424 --> 01:15:13,467
‫ها نحن أولاء!‬

1011
01:15:15,385 --> 01:15:16,512
‫تشبثا جيدًا!‬

1012
01:15:18,847 --> 01:15:20,224
‫- لا تدهسه!‬
‫- حذار!‬

1013
01:15:20,307 --> 01:15:21,308
‫"مايكل"!‬

1014
01:15:28,524 --> 01:15:30,108
‫لا تطلق النار عليه!‬

1015
01:15:30,609 --> 01:15:32,903
‫- أيها الطبيب، عد إلى السيارة!‬
‫- لا!‬

1016
01:15:33,904 --> 01:15:35,781
‫قتلته، لقد مات!‬

1017
01:15:35,864 --> 01:15:37,491
‫- تراجع!‬
‫- لا!‬

1018
01:15:37,574 --> 01:15:39,743
‫سأفجر دماغ هذا السافل مع ذلك.‬

1019
01:15:39,826 --> 01:15:42,621
‫- ابتعد، دع مريضي وشأنه!‬
‫- ابتعد عن الجثة!‬

1020
01:15:42,704 --> 01:15:45,832
‫تراجع! لن أكرر طلبي، ابتعد عن المشتبه به!‬

1021
01:15:47,459 --> 01:15:48,460
‫ابتعد...‬

1022
01:15:56,176 --> 01:15:57,261
‫تبًا!‬

1023
01:16:05,602 --> 01:16:06,937
‫النجدة!‬

1024
01:16:08,689 --> 01:16:09,982
‫النجدة!‬

1025
01:16:22,828 --> 01:16:25,622
‫إذن، هذا هو ذلك الشعور!‬

1026
01:16:30,961 --> 01:16:32,129
‫النجدة!‬

1027
01:17:14,463 --> 01:17:16,840
‫أفسحي المجال لمريضي!‬

1028
01:17:36,276 --> 01:17:38,654
‫يريد أولئك الناس قتل هذا الرجل،‬

1029
01:17:38,737 --> 01:17:40,822
‫بسبب الجرائم التي شهدتها.‬

1030
01:17:40,906 --> 01:17:44,701
‫الفرصة الأهم لفهم عقل الشر،‬

1031
01:17:44,826 --> 01:17:47,204
‫لذا حين يستيقظ، سنكون جاهزين.‬

1032
01:17:48,330 --> 01:17:51,583
‫- جاهزين لماذا؟‬
‫- لقاء جمع الشمل.‬

1033
01:17:51,792 --> 01:17:54,378
‫مطاردة "مايكل" لـ"لوري سترود"...‬

1034
01:17:54,461 --> 01:17:56,797
‫قد تكون ما يبقيه على قيد الحياة.‬

1035
01:17:57,881 --> 01:18:01,426
‫أظن أن فكرة كونه مفترسًا،‬

1036
01:18:01,510 --> 01:18:04,554
‫أو الخوف من أن يصبح فريسة...‬

1037
01:18:04,638 --> 01:18:06,473
‫هو ما يبقيهما على قيد الحياة.‬

1038
01:18:11,228 --> 01:18:13,355
‫- أتريد شطيرة "بان مي"؟‬
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

1039
01:18:13,438 --> 01:18:16,149
‫- شطيرة "بان مي"؟‬
‫- ما هي؟‬

1040
01:18:16,233 --> 01:18:17,901
‫- لا أعرف حتى ما هي.‬
‫- أحب ذلك فيك يا "فرانسيس".‬

1041
01:18:17,984 --> 01:18:19,069
‫يمكن التنبؤ بتصرفاتك بالكامل.‬

1042
01:18:19,152 --> 01:18:21,947
‫- تأكل زبدة الفستق والهلام كل يوم.‬
‫- ها نحن أولاء!‬

1043
01:18:22,322 --> 01:18:25,075
‫لا، شطيرة "بان مي" هي بشكل أساسي،‬

1044
01:18:25,158 --> 01:18:28,161
‫النسخة الفيتنامية للخبز الفرنسي.‬

1045
01:18:29,287 --> 01:18:33,583
‫ويشير التعبير إلى الخبز وليس إلى محتواها.‬

1046
01:18:34,459 --> 01:18:38,004
‫لكن شريكك، أعظم شريك في العالم...‬

1047
01:18:38,255 --> 01:18:41,758
‫اتفق مع الشبان الفيتناميين في المطعم،‬

1048
01:18:41,842 --> 01:18:43,593
‫وطلب منهم إعداد شطيرتك الخاصة،‬

1049
01:18:43,677 --> 01:18:45,637
‫زبدة الفستق والهلام بخبز "بان مي".‬

1050
01:18:47,806 --> 01:18:50,225
‫يبدو ذلك مثيرًا للاشمئزاز، حتى لن أتذوقه.‬

1051
01:18:50,308 --> 01:18:51,476
‫جلبت طعامي الخاص.‬

1052
01:18:51,560 --> 01:18:52,978
‫- أنا سعيد جدًا...‬
‫- ماذا جلبت؟‬

1053
01:18:53,061 --> 01:18:55,188
‫- أتريد رؤية ما جلبته؟‬
‫- أجل، أريد ذلك.‬

1054
01:18:56,189 --> 01:18:58,650
‫لماذا لا تنظر إلى هذا؟ انظر إلى هذا.‬

1055
01:18:58,984 --> 01:19:00,902
‫- حلوى طازجة بالشوكولاتة.‬
‫- حسنًا.‬

1056
01:19:00,986 --> 01:19:03,655
‫حلوى بالشوكولاتة أعددتها بنفسي.‬

1057
01:19:03,739 --> 01:19:05,824
‫هذا ما قد يأكله ولد في الـ5 من العمر،‬

1058
01:19:05,907 --> 01:19:07,325
‫إن أراد إعداد غداءه الخاص.‬

1059
01:19:07,617 --> 01:19:09,828
‫عملت مع "مايكل" طوال أعوام،‬

1060
01:19:09,911 --> 01:19:12,497
‫لكنني لم أره قط، في بيئة بلا قيود.‬

1061
01:19:12,914 --> 01:19:14,583
‫لم أسمعه قط يتكلم،‬

1062
01:19:14,791 --> 01:19:18,086
‫بالرغم من تشجيعي، لم يظهر أي رد فعل.‬

1063
01:19:18,712 --> 01:19:22,466
‫لكن الليلة، هناك العديد من الاحتمالات.‬

1064
01:19:25,844 --> 01:19:28,472
‫- تكلم معي.‬
‫- تكلم معك؟‬

1065
01:19:28,805 --> 01:19:31,308
‫أجل، حين قتل صديقي،‬

1066
01:19:31,391 --> 01:19:33,685
‫رآني وكلمني.‬

1067
01:19:34,060 --> 01:19:35,562
‫ماذا قال؟‬

1068
01:19:35,645 --> 01:19:37,105
‫- كلمة واحدة.‬
‫- ماذا؟‬

1069
01:19:37,314 --> 01:19:39,399
‫أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1070
01:19:39,483 --> 01:19:40,484
‫عليك أن تخبريني، يجب أن أعرف!‬

1071
01:19:40,567 --> 01:19:41,985
‫- عليك أن تخبريني!‬
‫- أطلق سراحي وسأخبرك بما قاله.‬

1072
01:19:42,068 --> 01:19:44,070
‫أوقف السيارة وسأخبرك بما قاله!‬

1073
01:19:51,828 --> 01:19:53,079
‫ما هذا؟‬

1074
01:19:54,039 --> 01:19:55,332
‫هذا غريب، صحيح؟‬

1075
01:19:55,749 --> 01:19:58,460
‫- هل هذا "هوكنز"؟‬
‫- لا أعرف.‬

1076
01:19:58,668 --> 01:20:00,295
‫ما كانت الكلمة؟‬

1077
01:20:00,712 --> 01:20:02,339
‫أكان اسم أخته؟‬

1078
01:20:05,008 --> 01:20:06,259
‫"جوديث"؟‬

1079
01:20:13,433 --> 01:20:15,101
‫- ما كانت الكلمة؟‬
‫- تبًا!‬

1080
01:20:17,395 --> 01:20:18,438
‫"مايكل"!‬

1081
01:20:23,819 --> 01:20:24,820
‫النجدة!‬

1082
01:20:25,779 --> 01:20:27,656
‫606 إلى 601!‬

1083
01:20:29,115 --> 01:20:30,325
‫"هوكنز"!‬

1084
01:20:30,951 --> 01:20:32,953
‫أجب على الجهاز اللاسلكي، أيها المنتشي!‬

1085
01:20:34,454 --> 01:20:35,914
‫"هوكنز"؟‬

1086
01:20:36,915 --> 01:20:38,917
‫606 إلى 601!‬

1087
01:20:39,543 --> 01:20:41,086
‫"هوكنز"، أجب رجاء!‬

1088
01:20:41,962 --> 01:20:42,963
‫"هوكنز"؟‬

1089
01:20:54,266 --> 01:20:55,892
‫- لنتفقد الأمر!‬
‫- حسنًا.‬

1090
01:21:06,862 --> 01:21:08,196
‫قل شيئًا!‬

1091
01:21:31,761 --> 01:21:33,138
‫أتراه؟‬

1092
01:21:33,221 --> 01:21:35,265
‫"هوكنز"، أجب رجاءً!‬

1093
01:21:35,891 --> 01:21:38,268
‫"هوكنز"، أجب رجاءً!‬

1094
01:21:40,020 --> 01:21:42,230
‫- لنذهب ونتفقد الأمر!‬
‫- حسنًا.‬

1095
01:21:57,329 --> 01:21:59,748
‫مركز الاتصال، اعلموا، لدينا رجل مُصاب‬
‫إنه خارج الخدمة.‬

1096
01:22:00,248 --> 01:22:01,958
‫لا أثر لـ601.‬

1097
01:22:27,525 --> 01:22:29,069
‫الأضواء يا "كارن"!‬

1098
01:22:29,694 --> 01:22:32,155
‫ماذا تفعلين؟ خلتك قلت إننا بمأمن هنا!‬

1099
01:22:32,238 --> 01:22:33,406
‫لم ترغبي قط في الاستماع،‬

1100
01:22:33,490 --> 01:22:34,699
‫حين تكلمت عن تلك الليلة!‬

1101
01:22:34,783 --> 01:22:36,076
‫هذا هو السبب.‬

1102
01:22:37,243 --> 01:22:39,245
‫كنت أستعد لهذا الأمر منذ وقت طويل.‬

1103
01:22:39,329 --> 01:22:40,914
‫تريدينه أن يأتي إلى هنا؟‬

1104
01:22:40,997 --> 01:22:42,374
‫آسفة جدًا يا "كارن"!‬

1105
01:22:42,832 --> 01:22:44,584
‫آسفة جدًا يا صغيرتي!‬

1106
01:23:32,215 --> 01:23:33,591
‫هل من خبر؟‬

1107
01:23:39,556 --> 01:23:41,391
‫هل من خبر عن "أليسون"؟‬

1108
01:23:52,402 --> 01:23:53,653
‫مهلًا!‬

1109
01:23:54,487 --> 01:23:55,780
‫يا جماعة؟‬

1110
01:24:32,942 --> 01:24:34,152
‫"راي"!‬

1111
01:24:43,828 --> 01:24:44,746
‫"كارن"!‬

1112
01:24:48,041 --> 01:24:49,167
‫أين "راي"؟‬

1113
01:24:51,461 --> 01:24:53,004
‫"مايكل" هنا، انزلي إلى الطابق السفلي!‬

1114
01:24:54,589 --> 01:24:56,174
‫اذهبي يا صغيرتي، اذهبي!‬

1115
01:25:49,144 --> 01:25:50,353
‫أمي؟‬

1116
01:25:57,068 --> 01:25:58,069
‫أمي!‬

1117
01:26:56,085 --> 01:26:58,046
‫أخطأت بتربيتك كما فعلت...‬

1118
01:26:58,213 --> 01:26:59,964
‫لكن أقله بوسعي حمايتك.‬

1119
01:27:00,590 --> 01:27:02,342
‫لن يحصل لك أي مكروه.‬

1120
01:27:03,176 --> 01:27:05,428
‫أعرف أنك خلته كان قفصي.‬

1121
01:27:10,558 --> 01:27:11,726
‫أنا خائفة!‬

1122
01:27:53,559 --> 01:27:54,894
‫عليّ إنهاء هذا الأمر!‬

1123
01:27:59,607 --> 01:28:00,608
‫أمي!‬

1124
01:28:01,150 --> 01:28:03,444
‫- أحبك!‬
‫- أحبك يا صغيرتي.‬

1125
01:28:58,166 --> 01:28:59,625
‫اخرج يا "مايكل"!‬

1126
01:34:00,551 --> 01:34:01,594
‫أمي؟‬

1127
01:34:06,891 --> 01:34:08,017
‫جدتي؟‬

1128
01:34:12,772 --> 01:34:14,357
‫جدتي؟‬

1129
01:34:22,448 --> 01:34:24,450
‫- صغيرتي!‬
‫- أمي!‬

1130
01:34:24,533 --> 01:34:25,868
‫إنه آت، هيا!‬

1131
01:34:26,702 --> 01:34:28,079
‫صغيرتي، هيا!‬

1132
01:34:33,334 --> 01:34:35,711
‫لم أستطع إيجادكم!‬

1133
01:34:35,795 --> 01:34:37,546
‫لا بأس، لا بأس.‬

1134
01:34:52,978 --> 01:34:54,397
‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫- أنا مسجونة في قفص.‬

1135
01:34:54,480 --> 01:34:56,774
‫سيكون كل شيء على ما يُرام!‬

1136
01:35:03,823 --> 01:35:05,449
‫سيكون كل شيء على ما يُرام!‬

1137
01:35:44,572 --> 01:35:47,741
‫أمي، آسفة جدًا!‬
‫حاولت منعه من القدوم إلى هنا.‬

1138
01:36:02,298 --> 01:36:04,508
‫حسنًا.‬

1139
01:36:15,436 --> 01:36:18,439
‫"(كاي إس)"‬

1140
01:36:28,574 --> 01:36:29,950
‫تراجعي!‬

1141
01:36:36,248 --> 01:36:37,666
‫تراجعي، قفي خلفي!‬

1142
01:36:49,512 --> 01:36:50,513
‫تراجعي!‬

1143
01:36:58,437 --> 01:36:59,855
‫أمي!‬

1144
01:37:02,483 --> 01:37:04,026
‫ساعدينا!‬

1145
01:37:04,568 --> 01:37:06,320
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

1146
01:37:08,614 --> 01:37:11,325
‫آسفة! لا أستطيع فعل ذلك!‬

1147
01:37:15,246 --> 01:37:16,372
‫نلت منك!‬

1148
01:37:21,877 --> 01:37:23,837
‫عيد هالوين سعيدًا يا "مايكل"!‬

1149
01:37:35,182 --> 01:37:36,183
‫هيا يا "أليسون"!‬

1150
01:37:36,267 --> 01:37:38,060
‫- هيا يا "أليسون"!‬
‫- "أليسون"، هيا!‬

1151
01:37:38,143 --> 01:37:39,395
‫"أليسون"، هيا!‬

1152
01:37:42,773 --> 01:37:44,483
‫"كارن"، هيا صغيرتي، هيا!‬

1153
01:37:46,068 --> 01:37:47,152
‫يا للهول!‬

1154
01:37:54,702 --> 01:37:55,869
‫أمسكت بك!‬

1155
01:37:56,745 --> 01:37:58,080
‫"أليسون"، اهربي!‬

1156
01:37:58,163 --> 01:38:00,457
‫اذهبي، اذهبي فورًا!‬

1157
01:38:00,541 --> 01:38:01,542
‫هيا يا "كارن"!‬

1158
01:38:01,709 --> 01:38:04,587
‫- "أليسون"، اذهبي!‬
‫- "أليسون"، اذهبي!‬

1159
01:38:34,533 --> 01:38:36,910
‫حسنًا، ليس قفصًا يا صغيرتي.‬

1160
01:38:39,622 --> 01:38:40,914
‫إنه شرك!‬

1161
01:38:52,635 --> 01:38:54,511
‫وداعًا يا "مايكل"!‬

1162
01:39:52,528 --> 01:39:54,488
‫يا للهول! هناك أحد قادم!‬

1163
01:39:58,033 --> 01:39:59,785
‫- أمسكيها!‬
‫- أمسكت بها!‬

1164
01:39:59,868 --> 01:40:01,412
‫اذهبي! صغيرتي، هيا!‬

1165
01:40:02,579 --> 01:40:03,872
‫يا هذا!‬

1166
01:40:07,042 --> 01:40:08,460
‫ساعدنا!‬

1167
01:40:45,748 --> 01:40:50,043
‫"هذا الفيلم مهدى إلى (مصطفى العقاد)"‬

