1
00:03:59,472 --> 00:04:00,974
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا أخي.‬

2
00:04:01,307 --> 00:04:03,576
‫ما الأمر يا سيد لومباردو؟‬

3
00:04:04,310 --> 00:04:06,546
‫- مرحباً يا رجل.‬
‫- مرحباً.‬

4
00:04:06,679 --> 00:04:08,514
‫جنيفر--‬

5
00:04:19,591 --> 00:04:22,028
‫أرأيت عيونه؟‬

6
00:04:39,512 --> 00:04:41,414
‫إلامَ تنظر أيها الأحمق؟‬

7
00:04:43,316 --> 00:04:45,051
‫أبعد يدك عنّي.‬

8
00:04:46,286 --> 00:04:47,887
‫أقدر لكم حضوركم أيها الرفاق.‬

9
00:04:49,622 --> 00:04:51,891
‫كل ما سأفتقده في ذلك الأبله هو....‬

10
00:04:53,760 --> 00:04:57,630
‫هدوء.‬

11
00:04:58,364 --> 00:05:03,469
‫لقد بلغنا منتصف الطريق في صفوف‬
‫الدراسة المتقدمة.‬

12
00:05:06,005 --> 00:05:08,474
‫هدوء. هدوء‬

13
00:05:08,608 --> 00:05:12,312
‫- أفصل من حجرة بيت الدراسية، صحيح؟‬
‫- لا!‬

14
00:05:12,445 --> 00:05:16,916
‫- أهذا أنت يا جيمي؟‬
‫- يمكنني التأمل في حجرة الدراسة.‬

15
00:05:17,050 --> 00:05:19,385
‫يقصد أنه يمكنه الإستمناء.‬

16
00:05:19,886 --> 00:05:24,057
‫أنا واثق من معرفتكم كل شيء عن هذا.‬

17
00:05:31,798 --> 00:05:33,666
‫الـجـنـس‬

18
00:05:47,380 --> 00:05:49,682
‫الجـرائـم الجـنـسيـة‬

19
00:05:49,849 --> 00:05:52,518
‫لست أنا الفاعل.‬

20
00:05:53,419 --> 00:05:54,721
‫أنا بريء. أنا بريء.‬

21
00:05:54,854 --> 00:05:59,826
‫كلنا سمع بحوادث يغتصب فيها شاب فتاة‬
‫على موعد معه، و بالتحرش الجنسي.‬

22
00:06:00,493 --> 00:06:04,630
‫ولقد ناقشنا بعض هذه القضايا هنا.‬

23
00:06:04,764 --> 00:06:08,935
‫ضيوفنا اليوم من مركز شرطة‬
‫بلو بي.‬

24
00:06:10,002 --> 00:06:13,372
‫المحققان دوكيت وبيريز...‬

25
00:06:13,506 --> 00:06:17,844
‫...سوف يقدمان لنا وجهة نظر جديدة...‬

26
00:06:17,977 --> 00:06:21,581
‫...ويقومان بالإجابة على أسئلتكم.‬

27
00:06:21,714 --> 00:06:24,117
‫هيا لنحّيهم بحرارة.‬

28
00:06:27,687 --> 00:06:29,122
‫- شكراً.‬
‫- سأنصرف من هنا.‬

29
00:06:29,455 --> 00:06:32,892
‫- لمَ لا نبدأ بسؤال؟‬
‫- لن أحتمل كلام هذا الغبي.‬

30
00:06:42,001 --> 00:06:43,870
‫كما أخبرتكم...‬

31
00:06:44,003 --> 00:06:46,672
‫...لمَ لا سنبدأ حديثنا بالسؤال التالي؟‬

32
00:06:46,806 --> 00:06:50,843
‫- ما هي الجريمة الجنسية؟‬
‫- عدم التمكن من ممارسته مطلقاً.‬

33
00:06:55,548 --> 00:07:00,052
‫بلو بي واصلي التجهيز،‬
‫النصر للـبوكانيرز!‬

34
00:07:00,186 --> 00:07:04,957
‫بلو بي واصلي التجهيز،‬
‫النصر للـبوكانيرز!‬

35
00:07:17,136 --> 00:07:19,705
‫إستمر.‬

36
00:07:23,643 --> 00:07:27,914
‫ثبت المقدمة يا جيمي.‬

37
00:07:28,047 --> 00:07:31,050
‫هذا حسن.‬

38
00:07:36,856 --> 00:07:38,791
‫أنزل الشراع الرئيسي.‬

39
00:07:39,492 --> 00:07:43,162
‫حسنا تفرقوا الآن‬
‫وسوف أراكم يوم الإثنين.‬

40
00:07:46,032 --> 00:07:50,636
‫لا تنس أبدا أن الـبوكانيرز‬
‫هم من في المقدمة.‬

41
00:07:51,003 --> 00:07:53,573
‫أنتم يا سيدات،‬
‫سيارتي تحتاج إلى غسيل.‬

42
00:07:53,840 --> 00:07:55,174
‫هل تنظفون النوافذ؟‬

43
00:07:55,508 --> 00:07:58,177
‫أحسنتم عملا يا شباب. نلتقي الإثنين.‬

44
00:07:58,511 --> 00:08:00,713
‫- إلى اللقاء سيد لومباردو.‬
‫- حسناً صديقي.‬

45
00:08:11,891 --> 00:08:15,728
‫رائع. بالتأكيد سيسرني إقامة حفلة على‬
‫ظهر يخت كهذا.‬

46
00:08:18,764 --> 00:08:20,666
‫هذا وعاء نتن ليس إلا، يا جيمي.‬

47
00:08:20,800 --> 00:08:24,871
‫البحار الأصيل يدبر واحداً مثل ذاك.‬

48
00:08:26,873 --> 00:08:28,608
‫أجل.‬

49
00:08:28,741 --> 00:08:30,676
‫هذا هو القارب الحقيقي.‬

50
00:08:32,111 --> 00:08:34,647
‫شكرا لأنك ساعدتني للتسجيل في هذا‬
‫الصف.‬

51
00:08:34,780 --> 00:08:37,250
‫أبي ما كان سيدفع التكاليف.‬

52
00:08:37,582 --> 00:08:41,687
‫أنت تعمل لتحصيلها.‬
‫وتتعلم الكثير عن القوارب.‬

53
00:08:41,821 --> 00:08:44,524
‫تمكنت من إنهاء دراستي الجامعية‬
‫عن طريق العمل في القوارب.‬

54
00:08:44,657 --> 00:08:46,225
‫- أتحمر مثل قطعة لحم.‬
‫- حقاً.‬

55
00:08:47,126 --> 00:08:51,697
‫هل يمكنني مشاركتكم اللعب؟‬
‫أم هو للفتيان فقط؟‬

56
00:08:54,000 --> 00:08:57,103
‫من سيغسل سيارتك في عطلة الأسبوع هذه؟‬

57
00:08:59,605 --> 00:09:01,107
‫تذكر أنني خبيرة في غسل السيارات.‬

58
00:09:01,240 --> 00:09:04,243
‫غسل سيارتي الجيب مضيعة للوقت.‬

59
00:09:04,577 --> 00:09:08,814
‫مطلقاً. ما رأيك لو غسلناها أنا ونيكول؟‬

60
00:09:09,015 --> 00:09:12,552
‫سأخبرك شيئاً.‬
‫سأذهب إلى المناطق السبخية يوم السبت.‬

61
00:09:12,685 --> 00:09:15,688
‫يمكنكما غسل الطين عنها يوم الأحد.‬

62
00:09:15,821 --> 00:09:17,957
‫إتفقنا.‬

63
00:09:18,090 --> 00:09:21,227
‫كان على أمي أن تأتي لإصطحابي اليوم،‬
‫لكنها لم تأت حتى الآن.‬

64
00:09:21,561 --> 00:09:22,929
‫وهذا يفاجئني.‬

65
00:09:23,062 --> 00:09:26,999
‫لذلك كنت أتساءل إن كان بإستطاعتك‬
‫إيصالي؟‬

66
00:09:27,133 --> 00:09:33,105
‫لن تتركني أذهب مشيا؟‬
‫فقد يحدث لي أمر سيء.‬

67
00:09:36,042 --> 00:09:39,845
‫- وأنت يا جيمي، ألست بحاجة لتوصيلة؟‬
‫- أجل، لكن دراجتي معي.‬

68
00:09:39,979 --> 00:09:42,882
‫هذه ليست مشكلة.‬

69
00:09:53,192 --> 00:09:56,996
‫حاول الآن.‬

70
00:09:59,966 --> 00:10:03,669
‫سوزي، هل تحتاجين لمن يوصلك؟‬
‫عندنا متسع هنا.‬

71
00:10:03,803 --> 00:10:09,075
‫من أين حصلت على هذا الحذاء؟‬
‫من محلات البغاء الرخيصة؟‬

72
00:10:10,176 --> 00:10:13,913
‫حاول مرة أخرى.‬

73
00:10:17,984 --> 00:10:20,920
‫جميل أن تكون أموركم على ما يرام.‬

74
00:11:02,828 --> 00:11:06,098
‫- لا تنس الأحد.‬
‫- لن أنساه.‬

75
00:11:08,934 --> 00:11:11,971
‫- أليس هذا سام لومباردو؟‬
‫- مرحبا ماما.‬

76
00:11:12,104 --> 00:11:16,709
‫- مرحبا سام.‬
‫- مرحبا ساندرا.‬

77
00:11:18,377 --> 00:11:24,183
‫- لماذا لا تدخل لشرب كأس؟‬
‫- آسف يا ساندرا، يجب أن أسرع.‬

78
00:12:39,792 --> 00:12:42,328
‫- مرحباً سيد لومباردو.‬
‫- مرحباً سيد لومباردو.‬

79
00:12:43,496 --> 00:12:45,464
‫أهلا يا فتيات.‬

80
00:12:46,031 --> 00:12:47,933
‫انظري، لقد نسي.‬

81
00:12:48,067 --> 00:12:50,202
‫كنت أعرف هذا.‬
‫- لا لم أنس.‬

82
00:12:50,336 --> 00:12:53,339
‫سيارتي الجيب تحت تصرفكم.‬
‫جميلة وفي غاية القذارة.‬

83
00:12:53,806 --> 00:12:56,375
‫لكن مهلاً حتى ترحل السيارة الأخرى.‬

84
00:12:56,542 --> 00:13:00,813
‫تعني أن المرسيدس تلك‬
‫ليست سيارتك؟‬

85
00:13:00,946 --> 00:13:04,250
‫سيارتي المرسيدس زرقاء.‬
‫تعرفين هذا يا نيكول.‬

86
00:13:04,383 --> 00:13:06,118
‫سام، أنا ذاهبة.‬

87
00:13:06,252 --> 00:13:10,089
‫أين خرطومك سيد لومباردو؟‬

88
00:13:10,956 --> 00:13:14,493
‫الخرطوم يا كيلي موجود أمام‬
‫سيارة الجيب.‬

89
00:13:18,497 --> 00:13:22,268
‫كيلي فان راينز سوف تغسل سيارتك‬
‫الجيب؟‬

90
00:13:22,401 --> 00:13:26,172
‫لا تبدئي يا باربرا.‬
‫إنه لأجل عمل خيري.‬

91
00:13:27,339 --> 00:13:29,341
‫سام المحب للخير.‬

92
00:13:29,475 --> 00:13:33,245
‫العمل الشاق لا يؤذي أحدا.‬

93
00:13:33,379 --> 00:13:35,147
‫حسناً.‬

94
00:13:37,183 --> 00:13:40,419
‫- وقت سعيد في النادي.‬
‫- حسناً.‬

95
00:14:42,948 --> 00:14:46,252
‫تبدو كما لو أنني إشتريتها للتو.‬

96
00:14:47,653 --> 00:14:50,589
‫ألم تنس شيئا؟‬

97
00:14:50,923 --> 00:14:53,425
‫بطاقتك. يجب أن نحصل عليها.‬

98
00:14:53,559 --> 00:14:55,361
‫حسناً، ذاك الشيء.‬

99
00:14:55,494 --> 00:15:00,032
‫- ألا يمكن أن--؟‬
‫- القوانين هي القوانين سيد لومباردو.‬

100
00:15:00,165 --> 00:15:02,134
‫حسنا، سأبحث عنها.‬

101
00:15:02,301 --> 00:15:05,237
‫سيد لومباردو؟ لقد تأخرنا.‬

102
00:15:05,371 --> 00:15:09,608
‫يمكن لـنيكول الذهاب. وتوصلني أنت‬
‫عندما تجد البطاقة.‬

103
00:15:09,942 --> 00:15:14,213
‫لا، سيستغرق الأمر دقيقة لا غير.‬

104
00:15:20,119 --> 00:15:24,490
‫- إذهبي.‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

105
00:16:36,695 --> 00:16:39,131
‫فرانكي. يا إلهي.‬

106
00:16:39,264 --> 00:16:43,435
‫يا إلهي!‬
‫يا إلهي!‬

107
00:16:44,303 --> 00:16:47,006
‫اللعنة.‬

108
00:16:48,273 --> 00:16:50,476
‫- مرحباً، هذه مدرسة بلو بي.‬
‫- مرحباً.‬

109
00:16:50,609 --> 00:16:53,078
‫إبنك أو إبنتك لم يكن‬
‫في المدرسة اليوم، الإثنين--‬

110
00:16:53,212 --> 00:16:55,314
‫يا إلهي!‬

111
00:16:56,482 --> 00:16:59,251
‫- ماذا؟‬
‫- لاشيء.‬

112
00:16:59,385 --> 00:17:00,586
‫لا تذهبي.‬

113
00:17:03,422 --> 00:17:07,026
‫- هذه سمكة ضخمة يا آرت.‬
‫- إنها من نوع البركودا.‬

114
00:17:07,159 --> 00:17:13,265
‫لو لم تكن مشغولا بمطاردة الغنائم في‬
‫النادي لكان ممكنا أن تصطاد مثلها.‬

115
00:17:13,398 --> 00:17:17,301
‫- لا تقل لي أنك ستأكلها؟‬
‫- ولم لا؟‬

116
00:17:17,435 --> 00:17:23,442
‫- هذه الأسماك سامة. سوف تقتلك.‬
‫- مثل الفتيات الذين تلتقي بهم.‬

117
00:17:23,575 --> 00:17:25,676
‫ساندرا فان راين تطلب سام.‬

118
00:17:33,786 --> 00:17:36,422
‫- ما الأمر يا ساندرا؟‬
‫- كيلي تغيبت عن المدرسة اليوم.‬

119
00:17:36,555 --> 00:17:40,759
‫- هل سمعت أي خبر عنها؟‬
‫- أبداً.‬

120
00:17:41,794 --> 00:17:46,532
‫إنس الأمر، لقد وجدتها.‬

121
00:17:49,601 --> 00:17:51,737
‫إسحب!‬

122
00:17:52,071 --> 00:17:55,474
‫إسمع يا سام، أسعدتني رؤيتك‬
‫حقاً ذلك اليوم.‬

123
00:17:55,607 --> 00:17:59,411
‫إسمعي يا ساندرا،‬
‫أنا مشغول الآن، لذا--‬

124
00:17:59,711 --> 00:18:05,084
‫لم أجد أحداً يمكنه قيادة قاربي مثلك.‬

125
00:18:05,551 --> 00:18:08,353
‫- أجل، حسناً--‬
‫- أعلم أنك تضاجع باربرا باكستر.‬

126
00:18:08,654 --> 00:18:11,790
‫- وماذا يهم؟‬
‫- ربما أصبحت رجلا يكتفي بإمرأة واحدة.‬

127
00:18:15,160 --> 00:18:16,528
‫سام المسكين.‬

128
00:18:16,695 --> 00:18:20,132
‫هل تظن حقاً أن من تنتمي لنساء بلو بي‬
‫ستفكر بالزواج بك.‬

129
00:18:20,299 --> 00:18:23,535
‫- هل إنتهيت يا ساندرا؟‬
‫- تذكر هذه الحقيقة يا عزيزي.‬

130
00:18:23,702 --> 00:18:29,341
‫أنت أجير ليس إلا، صيد جيد، هذا كل ما‬
‫في الأمر. إستمتع بالوقت قبل نهايته.‬

131
00:18:29,475 --> 00:18:31,477
‫وداعاً ساندرا.‬

132
00:18:33,212 --> 00:18:36,115
‫إسحب.‬

133
00:18:37,416 --> 00:18:40,719
‫يبدو أن البنادق تريحك نفسياً.‬

134
00:18:42,521 --> 00:18:44,123
‫ربما يجب أن أجرب أنا الأمر أيضا.‬

135
00:18:45,824 --> 00:18:50,562
‫دعيني أخمن. أحدهم لم يتصل فأفسد لك‬
‫عطلة نهاية الأسبوع؟‬

136
00:18:50,729 --> 00:18:53,665
‫فقررت التغيب عن المدرسة.‬

137
00:18:57,402 --> 00:19:03,342
‫- أي واحد من بحارتك يكون هذا؟‬
‫- ذاك الذي أريده.‬

138
00:19:04,810 --> 00:19:08,680
‫حسنا يا كيلي ما الأمر؟‬

139
00:19:11,583 --> 00:19:14,686
‫أخبريني، ماذا هناك؟‬

140
00:19:14,820 --> 00:19:19,558
‫- أفتقد أبي.‬
‫- يا إلهي.‬

141
00:19:21,160 --> 00:19:25,731
‫- أنا أفتقده أيضاً بعض الأحيان.‬
‫- هذا ليس صحيحاً.‬

142
00:19:25,864 --> 00:19:30,435
‫ما كان عليه أن يقتل نفسه يا كيلي.‬

143
00:19:31,270 --> 00:19:34,573
‫كيلي....‬

144
00:19:37,609 --> 00:19:40,746
‫أنا....‬

145
00:19:40,879 --> 00:19:45,217
‫أنا لا أعرف لماذا فعل ذلك.‬

146
00:19:46,218 --> 00:19:49,621
‫حقيقة أنا لا أعرف.‬

147
00:19:53,458 --> 00:19:56,628
‫هل يمكنني أن--؟‬

148
00:19:58,197 --> 00:20:02,634
‫هل يمكن أن أساعدك بشيء ما؟‬
‫هل أحضر لك قرصا مهدئاً؟‬

149
00:20:06,872 --> 00:20:09,508
‫لقد اغتصبت.‬

150
00:20:10,742 --> 00:20:15,214
‫- ماذا حبيبتي؟ لا أستطيع سماعك.‬
‫- قلت أنني اغتصبت.‬

151
00:20:15,347 --> 00:20:16,915
‫ماذا؟‬

152
00:20:19,885 --> 00:20:23,322
‫إغتصبني...‬

153
00:20:23,455 --> 00:20:27,326
‫...سام لومباردو.‬

154
00:20:27,659 --> 00:20:29,661
‫سام لومباردو؟‬

155
00:20:31,296 --> 00:20:34,766
‫إبنتي أنا يجب ألا تتعرض للإغتصاب!‬

156
00:20:35,000 --> 00:20:37,636
‫وتقولين أن سام لومباردو فعل ذلك؟‬

157
00:20:37,769 --> 00:20:42,441
‫لابد أن يكون إبن العاهرة مجنوناً حتى‬
‫يظن أن بإمكانه فعل هذا بي.‬

158
00:20:42,608 --> 00:20:48,013
‫نحن نفهم مشاعرك، ولكننا بحاجة لقضاء‬
‫بعض الوقت مع كيلي‬

159
00:20:48,680 --> 00:20:50,749
‫نحتاج أن نأخذ أقوالها على حدة.‬

160
00:20:54,620 --> 00:20:57,489
‫- هل توافقين على هذا عزيزتي؟‬
‫- أجل.‬

161
00:20:57,623 --> 00:20:59,024
‫حسناً.‬

162
00:21:09,034 --> 00:21:12,838
‫هل تودين أخذ إستراحة‬
‫لبعض الوقت؟‬

163
00:21:12,971 --> 00:21:16,341
‫أريد أن أنتهي من الامر‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

164
00:21:16,475 --> 00:21:21,813
‫نود تسجيل إفادتك على الفيديو.‬
‫هذه تهم في غاية الخطورة.‬

165
00:21:21,947 --> 00:21:26,885
‫يجب أن نعرف تفاصيل ما حدث.‬

166
00:21:27,352 --> 00:21:28,854
‫هل أنت مستعدة؟‬

167
00:21:38,630 --> 00:21:41,733
‫بدأ بتدليك كتفيّ.‬

168
00:21:44,436 --> 00:21:45,771
‫سمحت له بذلك.‬

169
00:21:45,904 --> 00:21:48,540
‫فهو شخص جذاب.‬

170
00:21:49,941 --> 00:21:52,511
‫بعد ذلك...‬

171
00:21:52,644 --> 00:21:57,049
‫...وجدت يديه في الشورت.‬

172
00:21:57,382 --> 00:21:59,351
‫تعرفون، من الخلف.‬

173
00:22:01,486 --> 00:22:04,556
‫أصابعه....‬

174
00:22:06,358 --> 00:22:11,563
‫- أصابعه....‬
‫- إهدئي. ليس هناك ما يدعو للعجلة.‬

175
00:22:12,964 --> 00:22:17,369
‫كانت في داخلي من الأمام ومن الخلف،‬
‫تفهمون ما أعني؟‬

176
00:22:19,404 --> 00:22:21,873
‫هل ضاجعك؟‬

177
00:22:22,974 --> 00:22:24,643
‫أجل.‬

178
00:22:25,477 --> 00:22:27,512
‫طلبت منه أن يتوقف، صرخت.‬

179
00:22:27,646 --> 00:22:30,682
‫أعني أن هذا ما بدا لي أني فعلته.‬

180
00:22:32,417 --> 00:22:34,019
‫لقد آلمني.‬

181
00:22:34,753 --> 00:22:36,788
‫هل حاولت مقاومته؟‬

182
00:22:39,491 --> 00:22:42,360
‫قام بربط معصميّ خلف ظهري.‬

183
00:22:42,494 --> 00:22:43,829
‫وبعد ذلك؟‬

184
00:22:43,995 --> 00:22:49,534
‫إستمر بالقول،‬
‫لا تقاومي، لا تقاومي.‬

185
00:22:51,069 --> 00:22:53,538
‫وتوقف بعد ذلك.‬

186
00:22:53,805 --> 00:22:55,841
‫تقصدين أنه تراجع؟‬

187
00:22:55,974 --> 00:22:59,478
‫من الصعب عليّ التذكر.‬

188
00:23:00,078 --> 00:23:01,780
‫حاولي يا كيلي.‬

189
00:23:07,018 --> 00:23:10,422
‫أتذكر شيئا قاله.‬

190
00:23:10,555 --> 00:23:14,426
‫قال "لا تقلقي، لم يحصل القذف."‬

191
00:23:14,559 --> 00:23:18,063
‫لا يمكن أن أنسى هذا.‬

192
00:23:18,396 --> 00:23:23,034
‫قال "لا يمكن لأي طفلة‬
‫أن توصلني للذروة."‬

193
00:23:26,071 --> 00:23:29,875
‫"لا يمكن لأي طفلة‬
‫أن توصلني للذروة." يا إلهي.‬

194
00:23:30,041 --> 00:23:32,911
‫يا للأسف، كان يمكن لمثل ذلك أن‬
‫يزودنا ببعض الأدلة المحسوسة.‬

195
00:23:34,913 --> 00:23:36,515
‫ماذا؟‬

196
00:23:36,648 --> 00:23:41,987
‫يمكن ألا يكون هناك أدلة محسوسة‬
‫لأنه لم يحدث شيء أساساً.‬

197
00:23:42,120 --> 00:23:45,590
‫أعتقد أنها تمثل.‬

198
00:23:45,724 --> 00:23:51,096
‫هي خططت للأمور لكي تبقى وحيدة معه‬
‫ولكنه لم يفعل شيئاً، وهذا ما أغضبها.‬

199
00:23:51,429 --> 00:23:56,501
‫إفتراضك قابل للصحة وللخطأ. كان عليه‬
‫ألا يسمح لها أن تأتي لعنده مطلقاً.‬

200
00:23:56,668 --> 00:23:59,771
‫جلوريا، أعتقد أنه على علاقة‬
‫بنصف نساء بلو بي.‬

201
00:23:59,905 --> 00:24:04,743
‫هذا لا يجعل منه مغتصباً.‬
‫يمكن إختبارها بجهاز كشف الكذب.‬

202
00:24:04,876 --> 00:24:08,613
‫هذا كما لو أنك تسألين البابا أن يجري‬
‫فحصا للبول. نحن في بلو لي.‬

203
00:24:08,747 --> 00:24:13,618
‫اطلبي هذا من أحد أفراد عائلة‬
‫فان ريان وسيقوم توم بكستر بفصلك.‬

204
00:24:13,752 --> 00:24:16,888
‫هل أنت خائف من توم بكستر الآن؟‬
‫أم من ساندرا فان ريان؟‬

205
00:24:17,022 --> 00:24:20,125
‫انتهى الكلام.‬
‫كلاكما يعرف ماذا سيفعل.‬

206
00:24:20,458 --> 00:24:23,528
‫تكلمي مع جيرانه وزملائه‬
‫ومع أصدقاء كيلي.‬

207
00:24:23,695 --> 00:24:26,531
‫- هذا سيدمر لومباردو.‬
‫- حقاً.‬

208
00:24:26,665 --> 00:24:31,837
‫سمعت إفادتها. هذا الشخص قذر.‬
‫إبنوا لي القضية.‬

209
00:25:12,077 --> 00:25:15,814
‫الجـرائـم الجـنسيـة‬
‫صنـف أول: السيـد لـومبـاردو‬

210
00:25:24,556 --> 00:25:25,824
‫حسناً‬

211
00:25:25,957 --> 00:25:27,826
‫عمل حسن يا جيمبو.‬
‫أراك يوم الإثنين.‬

212
00:25:27,959 --> 00:25:29,227
‫حسناً.‬

213
00:25:36,167 --> 00:25:40,171
‫هذا ما تبقى من الصف الذي‬
‫أعلمه الإبحار.‬

214
00:25:42,240 --> 00:25:44,109
‫تحدث يا آرتي.‬

215
00:25:45,243 --> 00:25:48,980
‫كيلي تتهمك بإغتصابها.‬

216
00:25:49,114 --> 00:25:54,085
‫أخبرني جيمي.‬
‫الظاهر أنني آخر من يعلم.‬

217
00:25:54,219 --> 00:25:56,187
‫سام، أنا....‬

218
00:25:57,122 --> 00:26:01,960
‫ساندرا فان ريان لم تبق أحدا من‬
‫أعضاء إدارة المدرسة لم تتصل به.‬

219
00:26:02,093 --> 00:26:07,732
‫- إنها تدفع بإتجاه إيقافك عن العمل.‬
‫- وهم سيقررون دون الإستماع إليّ؟‬

220
00:26:07,866 --> 00:26:11,569
‫هذا جنون.‬
‫أنا بريء.‬

221
00:26:11,703 --> 00:26:15,307
‫- يجب أن تصدقني.‬
‫- عليك الصمود.‬

222
00:26:15,640 --> 00:26:20,278
‫- وعندما تبرأ ساحتك--‬
‫- مثل هذه اللطخة لا تزول.‬

223
00:26:21,980 --> 00:26:27,118
‫تبقى معك تلاحقك للأبد.‬

224
00:26:28,286 --> 00:26:33,258
‫ستحتاج لمساعدة يا سام.‬
‫ستحتاج لمحام.‬

225
00:26:33,591 --> 00:26:39,864
‫وأي محام في جنوب فلوريدا يريد الوقوف‬
‫ضد الـفان ريانز؟‬

226
00:26:56,915 --> 00:27:00,685
‫مرحبا. جئت لمقابلة كين بودن.‬

227
00:27:00,852 --> 00:27:07,092
‫- هل عندك موعد مسبق؟‬
‫- أجل. سام لومباردو.‬

228
00:27:07,258 --> 00:27:11,796
‫- سيد بودن موعد العاشرة والنصف وصل.‬
‫- أدخليه من فضلك.‬

229
00:27:14,699 --> 00:27:16,801
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

230
00:27:17,802 --> 00:27:20,772
‫حتى الأمس كنت أستاذاً مشرفاً...‬

231
00:27:20,905 --> 00:27:23,041
‫...في مدرسة بلو بي الثانوية.‬

232
00:27:24,876 --> 00:27:29,948
‫- أحد الطلبة يتهمني بالإغتصاب.‬
‫- ذكر أم أنثى؟‬

233
00:27:31,349 --> 00:27:34,185
‫- الطالبة هي كيلي فان ريان.‬
‫- ابنة ساندرافان ريان؟‬

234
00:27:34,319 --> 00:27:36,688
‫لقد قضي علي.‬

235
00:27:39,324 --> 00:27:44,396
‫- لماذا لا تحدثني عن القضية؟‬
‫- اللعنة، من أين يمكن أن أبدأ؟‬

236
00:27:44,729 --> 00:27:49,334
‫ابدأ من علاقتك بالفتاة.‬

237
00:27:50,402 --> 00:27:54,939
‫إنها طالبة، وأنا كنت أستاذها المشرف،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

238
00:27:56,007 --> 00:27:59,944
‫بناء على هذا لا يوجد هناك‬
‫ما يدعو للقلق.‬

239
00:28:01,312 --> 00:28:07,719
‫- ما الذي جرى لرقبتك؟‬
‫- هذه؟ ليس علي أن أرتديها طوال الوقت.‬

240
00:28:10,422 --> 00:28:13,324
‫زارنا أحد رجال التأمين‬
‫قبل حضورك.‬

241
00:28:15,693 --> 00:28:18,363
‫دعني أخبرك عن الأجر الذي أتقاضاه.‬

242
00:28:26,171 --> 00:28:28,773
‫جورجي.‬
‫كيف هي الأحوال اليوم؟‬

243
00:28:28,940 --> 00:28:31,443
‫سيد لومباردو، لن أتمكن‬
‫من وضع سيارتك في المرآب اليوم.‬

244
00:28:31,776 --> 00:28:35,146
‫لا تستطيع أخذ السيارة للمرآب؟‬
‫لكنني سأقابل باربرا على الغداء.‬

245
00:28:40,752 --> 00:28:46,157
‫- جورجي، يمكنك أخذ السيارة للمرآب؟‬
‫- بالطبع يا سيد بكستر.‬

246
00:28:47,025 --> 00:28:51,463
‫لا مكان لك هنا لومباردو.‬
‫إذهب في نزهة.‬

247
00:28:56,034 --> 00:29:00,038
‫باربرا لنذهب؟‬

248
00:29:03,007 --> 00:29:09,214
‫ربما لم تسمعني لومباردو.‬
‫لقد إنتهى أمرك في بلو بي.‬

249
00:29:09,380 --> 00:29:14,919
‫إذا قابلت إبنتي مرة ثانية فستكون‬
‫نهايتك. إنتهى.‬

250
00:29:15,053 --> 00:29:19,991
‫- إرحل من هنا.‬
‫- سيد لومباردو، من فضلك.‬

251
00:29:23,995 --> 00:29:27,232
‫لا بأس يا جورجي.‬

252
00:29:49,053 --> 00:29:52,524
‫سام العزيز.‬
‫لم أرك منذ فترة.‬

253
00:29:52,857 --> 00:29:56,928
‫- مرحبا بعودتك.‬
‫- رم مع الكولا.‬

254
00:29:59,798 --> 00:30:02,801
‫سمايلن جاك فيش كامب‬

255
00:30:08,506 --> 00:30:10,508
‫فندق‬

256
00:31:26,451 --> 00:31:28,586
‫هل أنت على ما يرام؟‬

257
00:31:29,187 --> 00:31:31,222
‫- أنا بخير.‬
‫- هل رطبت جسدك؟‬

258
00:31:31,356 --> 00:31:34,359
‫هذا مؤسف أيها القذر.‬

259
00:31:46,971 --> 00:31:49,974
‫سام؟‬

260
00:31:54,045 --> 00:31:57,081
‫لومباردو؟‬

261
00:32:17,168 --> 00:32:20,672
‫إنتبه يا رجل.‬
‫هذا أنا.‬

262
00:32:21,005 --> 00:32:24,642
‫آسف. الأمور أصبحت‬
‫غريبة هنا في الفترة الأخيرة.‬

263
00:32:24,976 --> 00:32:28,012
‫أرى ذلك.‬

264
00:32:28,179 --> 00:32:30,648
‫تفضل للداخل.‬

265
00:32:33,084 --> 00:32:37,689
‫هل أنت متأكد أن من فعل‬
‫هذا هو فرانكي كوندو؟‬

266
00:32:38,022 --> 00:32:42,160
‫نعم. كان يقود سيارة ساندرا‬
‫الرينج روفر.‬

267
00:32:42,293 --> 00:32:45,663
‫أخبر الشرطة وسيكون بإمكاننا ملاحقة‬
‫ساندرا فان ريان.‬

268
00:32:45,997 --> 00:32:49,233
‫- إنس الأمر.‬
‫- جيوب السيدة لا تنفذ.‬

269
00:32:49,367 --> 00:32:52,136
‫أعرف قدرتها المالية.‬

270
00:32:52,270 --> 00:32:57,141
‫أردت الإقتراض لإنقاذ بيتي.‬

271
00:32:57,275 --> 00:33:00,545
‫لكن خمن من كان في هيئة إدارة البنك؟‬

272
00:33:01,079 --> 00:33:04,015
‫لا أريد المزيد من المتاعب من طرفها.‬

273
00:33:04,148 --> 00:33:07,418
‫هل تظن أنه يمكنني إيقافها؟‬

274
00:33:07,552 --> 00:33:10,521
‫بما أعرفه عن كيلي؟‬
‫أجل.‬

275
00:33:11,622 --> 00:33:16,094
‫منذ سنة مضت عندما إنتحر أبوها...‬

276
00:33:16,227 --> 00:33:18,429
‫...فقدت كيلي صوابها وهربت.‬

277
00:33:18,563 --> 00:33:22,467
‫وجدوها ثملة في موتيل رخيص.‬

278
00:33:23,468 --> 00:33:29,173
‫أما أنت يا سام فقد جرى إنتخابك‬
‫معلماً مثاليا لهذا العام...‬

279
00:33:29,307 --> 00:33:30,508
‫...أو ما يشبه ذلك.‬

280
00:33:31,009 --> 00:33:36,581
‫إذا حاولوا وضعكما أمام هيئة للمحلفين‬
‫سيكون موقفهم صعبا.‬

281
00:33:36,714 --> 00:33:42,086
‫لم يحاولوا أخذ إفادتك حتى الآن لأنهم‬
‫يبحثون عن شيء قذر في تاريخك.‬

282
00:33:42,220 --> 00:33:45,590
‫ولن يتمكنوا من ذلك.‬

283
00:33:47,458 --> 00:33:50,595
‫صحيح؟‬

284
00:33:50,728 --> 00:33:55,233
‫كن، أنا لا أضاجع طلبتي.‬

285
00:34:29,634 --> 00:34:33,371
‫إنه يستعرض أمامكم.‬

286
00:34:34,371 --> 00:34:39,409
‫مساء الخير يا روبي، أرى أنك‬
‫مازلت تحتفظين بـولتر.‬

287
00:34:39,543 --> 00:34:44,114
‫تمنيت لو أن شيئا ما أكله.‬

288
00:34:44,248 --> 00:34:49,786
‫- هل يمكنني مساعدتكم بأمر ما؟‬
‫- سوزي إتصلت بنا. أين هي؟‬

289
00:34:50,121 --> 00:34:52,489
‫أنت تعرف الطريق.‬

290
00:34:58,863 --> 00:35:02,867
‫لن تطلق عليها الرصاص،‬
‫أليس كذلك؟‬

291
00:35:04,168 --> 00:35:07,872
‫لا أظن أنها مسلحة.‬

292
00:35:43,174 --> 00:35:44,509
‫أجل؟‬

293
00:35:49,213 --> 00:35:53,551
‫تأخرتم كثيراً.‬
‫ماذا لو أن أحدهم أراد خنقي؟‬

294
00:35:53,684 --> 00:35:57,221
‫أو إغتصابي؟‬

295
00:35:57,855 --> 00:36:03,761
‫- أنتم مختصون بالجرائم الجنسية، صحيح؟‬
‫- شريكتي المحققة بيريز.‬

296
00:36:09,233 --> 00:36:14,338
‫سيلين. له كتابات جيدة‬
‫عن تفاهة البشر.‬

297
00:36:14,472 --> 00:36:17,942
‫سوزي، أنت من إتصل بنا،‬
‫هل تذكرين؟‬

298
00:36:24,382 --> 00:36:29,954
‫- هل جرى إعتقال السيد لومباردو؟‬
‫- لا.‬

299
00:36:31,355 --> 00:36:34,759
‫- هل سيُعتقل؟‬
‫- لا أعرف.‬

300
00:36:34,892 --> 00:36:38,462
‫هل يُزعجك الأمر؟‬

301
00:36:39,230 --> 00:36:41,465
‫أريد الذهاب للخارج.‬

302
00:36:48,606 --> 00:36:54,245
‫- متى أوصلك بسيارته؟‬
‫- منذ حوالي السنة.‬

303
00:36:54,378 --> 00:36:58,783
‫- كان هناك أحد آخر في عربتك المقطورة؟‬
‫- لا.‬

304
00:36:58,916 --> 00:37:02,286
‫- إذا كنتما لوحدكما؟‬
‫- أجل.‬

305
00:37:02,420 --> 00:37:05,656
‫- هل دخل المكان معك؟‬
‫- أظن ذلك.‬

306
00:37:05,790 --> 00:37:11,796
‫- هل دخل أم لا؟‬
‫- حسناً. لقد فعل.‬

307
00:37:11,929 --> 00:37:17,235
‫ثم ماذا؟ هل لمسك؟‬
‫هل غازلته؟‬

308
00:37:17,368 --> 00:37:20,404
‫سوزي، أعرف أنك تشعرين بالمرارة.‬

309
00:37:20,838 --> 00:37:24,909
‫- فقط أخبرينا بالحقيقة.‬
‫- لم أتفوه بكلمة معه.‬

310
00:37:25,710 --> 00:37:30,414
‫إحتضنني وأخبرني أنني فاتنة.‬

311
00:37:30,548 --> 00:37:34,986
‫- قال أنه بإمكاني أن أكون فاتنة.‬
‫- هل طلبت منه التوقف؟‬

312
00:37:35,319 --> 00:37:40,858
‫اللعنة، ماالذي سيتغير؟‬
‫لن يصدق أحد كلامي.‬

313
00:37:41,025 --> 00:37:47,398
‫- هل إغتصبك سام لومباردو؟‬
‫- أجل. ألقى بي على الأرض.‬

314
00:37:49,033 --> 00:37:54,705
‫- هل إكتفيتما؟‬
‫- تقريبا يا سوزي.‬

315
00:37:54,939 --> 00:37:57,541
‫هل تمكنت من مقاومته؟‬

316
00:37:58,709 --> 00:38:02,613
‫لا. هو الذي توقف.‬

317
00:38:03,047 --> 00:38:06,317
‫هل أنتما راضيان؟‬
‫إتركاني لوحدي.‬

318
00:38:06,717 --> 00:38:10,321
‫- لا تلمسيني.‬
‫- حسناً، تمالكي نفسك.‬

319
00:38:10,454 --> 00:38:12,056
‫توقف.‬

320
00:38:12,390 --> 00:38:15,593
‫أهذا كل ما جرى؟‬
‫ثم رحل؟‬

321
00:38:15,993 --> 00:38:17,862
‫نعم.‬

322
00:38:19,497 --> 00:38:21,732
‫لكنه قال شيئاً قبل رحيله.‬

323
00:38:21,966 --> 00:38:23,534
‫ماذا قال؟‬

324
00:38:24,001 --> 00:38:28,973
‫قال "لا يمكن لعاهرة صغيرة أن‬
‫توصلني للذروة."‬

325
00:38:31,342 --> 00:38:33,010
‫إفتح الباب.‬

326
00:38:38,582 --> 00:38:41,886
‫- هل معك سيجارة أيها المحامي؟‬
‫- مرحبا يا جينكسي.‬

327
00:38:45,022 --> 00:38:49,060
‫هذا وضع فيه أخبار‬
‫جيدة وأخرى سيئة.‬

328
00:38:49,393 --> 00:38:55,700
‫لا كفالة، ولكن ستحصل على محام حقيقي‬
‫بدلا عن المحامي المعين من المحكمة.‬

329
00:38:56,467 --> 00:38:59,637
‫أنا بريء يا كين.‬

330
00:38:59,770 --> 00:39:04,942
‫أنت تعظ جوقة المرتلين.‬
‫أنت لست وحيداً.‬

331
00:39:10,548 --> 00:39:14,051
‫إذا أنت ملاحق النساء الجديد؟‬

332
00:39:22,360 --> 00:39:26,097
‫- هل من تعليق على القضية؟‬
‫- ماهو شعورك؟‬

333
00:39:26,430 --> 00:39:28,899
‫سيحصل السيد لومباردو على‬
‫ما يستحقه.‬

334
00:39:29,667 --> 00:39:31,135
‫هل تخبرينا بأي شيء؟‬

335
00:39:31,469 --> 00:39:33,838
‫- هل تشعرين بالثقة؟‬
‫- نعم.‬

336
00:39:33,971 --> 00:39:38,843
‫قضية لومباردو شحنت هذه القرية التي‬
‫يقطنها الاثرياء.‬

337
00:39:38,976 --> 00:39:44,515
‫وصلت ساندرا فان ريان وريثة الملايين‬
‫ومن علية القوم في بلو بي.‬

338
00:39:44,648 --> 00:39:47,585
‫وفتاة الحي الفقير.‬

339
00:39:47,752 --> 00:39:53,457
‫على هيئة المحلفين أن تختار بين أقوال‬
‫الفتاتين أو أقوال سام لومباردو.‬

340
00:39:53,591 --> 00:39:57,928
‫نانسي ديور من محطة آي وتنس للأخبار‬
‫توافيكم ببث مباشر من أمام المحكمة.‬

341
00:40:37,968 --> 00:40:43,040
‫ولاية فلوريدا ضد سام لومباردو،‬
‫تترأس الجلسة سيلفيا بي واكسمان.‬

342
00:40:43,207 --> 00:40:47,011
‫فليقف الجميع.‬

343
00:40:50,448 --> 00:40:51,982
‫تفضلوا بالجلوس.‬

344
00:40:52,116 --> 00:40:53,851
‫يمكنكم الجلوس الآن.‬

345
00:41:07,531 --> 00:41:11,535
‫هل تريدين المزيد من الوقت كيلي؟‬

346
00:41:14,905 --> 00:41:21,045
‫أعرف أن الأمر صعب عليك يا كيلي،‬
‫ولكن بقي عندي سؤال أخير.‬

347
00:41:21,178 --> 00:41:24,648
‫ورغم أنه أمر قد تحدثنا عنه...‬

348
00:41:24,782 --> 00:41:28,686
‫...فإنني أريده أن يكون واضحاً للجميع.‬

349
00:41:28,853 --> 00:41:32,923
‫كيلي عندما رأيت أن السيد لومباردو...‬

350
00:41:33,591 --> 00:41:35,559
‫...ينوي مجامعتك...‬

351
00:41:35,693 --> 00:41:41,532
‫...ماذا كانت كلماتك بالضبط؟‬
‫ماذا قلت له؟‬

352
00:41:41,966 --> 00:41:45,636
‫قلت له "لا."‬

353
00:41:45,769 --> 00:41:50,107
‫قلت "توقف يا سيد لومباردو، أرجوك."‬

354
00:41:50,274 --> 00:41:53,944
‫وصرخت متوسلة أن يتوقف.‬

355
00:41:54,078 --> 00:41:56,981
‫صرخت متوسلة...‬

356
00:41:57,114 --> 00:42:02,052
‫...أن يتوقف. وهل توقف؟‬

357
00:42:03,087 --> 00:42:05,856
‫لا.‬

358
00:42:05,990 --> 00:42:11,562
‫إغتصبني على أرضية منزله القذر.‬

359
00:42:17,201 --> 00:42:20,104
‫شكراً لك.‬

360
00:42:25,109 --> 00:42:31,749
‫اليوم الثاني للقضية، الضحية الثانية‬
‫أدلت بأقوالها.‬

361
00:42:31,916 --> 00:42:36,020
‫بالأمس أدلت كيلي فان ريان بتفاصيل‬
‫قصتها المؤثرة‬

362
00:42:36,153 --> 00:42:39,890
‫ولم يجبرها إستجواب محامي المتهم على‬
‫تغيير أقوالها.‬

363
00:42:40,024 --> 00:42:43,193
‫سنواصل تزويدكم بالجديد.‬

364
00:42:43,327 --> 00:42:46,163
‫نانسي ديور، من المحكمة...‬

365
00:42:46,297 --> 00:42:48,198
‫...لقناة آيويتنس.‬

366
00:43:06,717 --> 00:43:09,887
‫صباح الخير.‬

367
00:43:10,888 --> 00:43:12,256
‫أيتها الآنسة تولر‬

368
00:43:13,791 --> 00:43:19,663
‫عندما جرى ضبطك بجرم‬
‫السرقة في بداية السنة الدراسية...‬

369
00:43:19,797 --> 00:43:26,136
‫...وسمح لك بإجراء مكالمة. كان السيد‬
‫لومباردو هو من إتصلت به، صحيح؟‬

370
00:43:27,171 --> 00:43:29,173
‫آنسة تولر؟‬

371
00:43:29,907 --> 00:43:32,109
‫- نعم.‬
‫- وعندما جرى طردك نتيجة...‬

372
00:43:32,242 --> 00:43:34,778
‫...تخريبك لممتلكات المدرسة--‬

373
00:43:34,912 --> 00:43:39,016
‫كسرت شباكا قذراً.‬
‫لم يكن الخطأ خطئي.‬

374
00:43:39,283 --> 00:43:42,886
‫آنسة تولر، لا تتكلمي قبل أن تُسألي...‬

375
00:43:43,020 --> 00:43:46,256
‫...ولا تستخدمي‬
‫تعابير نابيّة في قاعة المحكمة.‬

376
00:43:50,060 --> 00:43:54,098
‫كان السيد لومباردو هو من ذهب معك‬
‫بدلا عن والديك عندما إستدعيا للحضور.‬

377
00:43:54,231 --> 00:43:55,833
‫هل هذا صحيح؟‬

378
00:43:55,966 --> 00:43:58,702
‫أجل.‬

379
00:43:58,836 --> 00:44:03,907
‫يبدو لي أن السيد لومباردو كان صديقاً‬
‫مقرباً منك.‬

380
00:44:04,041 --> 00:44:07,077
‫كان كذلك.‬

381
00:44:07,211 --> 00:44:10,214
‫ولكن هذا تغير بعد...‬

382
00:44:11,682 --> 00:44:13,917
‫...على حسب إفادتك...‬

383
00:44:14,785 --> 00:44:18,822
‫بعد أن إغتصبك السيد لومباردو...‬

384
00:44:19,256 --> 00:44:24,094
‫...بتاريخ 23 إبريل من السنة الماضية.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

385
00:44:24,895 --> 00:44:27,064
‫- نعم.‬
‫- ولكن في مايو...‬

386
00:44:27,698 --> 00:44:31,201
‫...وعندما جرى اعتقالك بتهمة‬
‫حيازة المخدرات...‬

387
00:44:31,335 --> 00:44:37,041
‫...وأيضا سُمح لك بإجراء مكالمة،‬
‫قمت بالإتصال بالسيد لومباردو.‬

388
00:44:41,979 --> 00:44:46,350
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- تسألين ماذا في ذلك؟‬

389
00:44:48,118 --> 00:44:51,855
‫تسألين ماذا في ذلك؟‬

390
00:44:52,289 --> 00:44:55,426
‫تنبهي يا سوزي.‬

391
00:44:55,759 --> 00:45:00,397
‫بعد شهر واحد من إغتصاب هذا الرجل لك،‬
‫تذهبين لطلب المساعدة منه؟‬

392
00:45:02,266 --> 00:45:06,236
‫يبدو وكأنك كنت مازلت تعتبرينه‬
‫صديقا مقرباً.‬

393
00:45:06,370 --> 00:45:09,006
‫كنت أحتاج للمساعدة.‬
‫- هذا أكيد.‬

394
00:45:09,273 --> 00:45:11,275
‫ولكن لمباردو لم يكن موجوداً.‬

395
00:45:11,408 --> 00:45:13,210
‫كان فصل الصيف، وكان مسافراً...‬

396
00:45:13,877 --> 00:45:18,048
‫...وإضطررت لقضاء‬
‫ستة أشهر في إصلاحية.‬

397
00:45:18,182 --> 00:45:24,154
‫هل أغضبك هذا سوزي؟ أن سام لم يكن‬
‫موجوداً؟ ولم يكن حاضرا لمساعدتك؟‬

398
00:45:26,023 --> 00:45:30,360
‫هل هذا هو سبب إتهامك لصديقك؟‬

399
00:45:30,494 --> 00:45:32,262
‫قلت ما قلت لأنه ما حصل.‬

400
00:45:32,396 --> 00:45:37,734
‫هل ستجلسين هناك وتقسمين أن‬
‫سام لومباردو قد إغتصبك؟‬

401
00:45:37,868 --> 00:45:42,473
‫- قلت أنه فعل.‬
‫- دعيني أسألك سؤالا.‬

402
00:45:42,806 --> 00:45:46,143
‫هل تستمتعين بنزولك‬
‫ضيفة على الدولة؟‬

403
00:45:46,276 --> 00:45:51,348
‫لأنني أعدك إذا تبين أنك كاذبة،‬
‫وهذا ما أنا على قناعة به...‬

404
00:45:51,515 --> 00:45:53,951
‫...فإنك ستزورين تلك الإصلاحية‬
‫مرة ثانية.‬

405
00:45:54,118 --> 00:45:59,323
‫لهذا السبب سأسألك مرة أخرى‬
‫وتحت القسم‬

406
00:45:59,456 --> 00:46:04,294
‫سوزي، هل قام‬
‫سامويل لومباردو بإغتصابك؟‬

407
00:46:09,166 --> 00:46:12,369
‫آنسة تولر يجب أن‬
‫تجيبي على السؤال.‬

408
00:46:16,473 --> 00:46:19,009
‫- آنسة تولر.‬
‫- اللعنة!‬

409
00:46:21,345 --> 00:46:27,251
‫- الفكرة لم تكن فكرتي.‬
‫- أعترض. الدفاع يضايق الشاهدة.‬

410
00:46:27,384 --> 00:46:31,054
‫المحكمة تريد الإستماع لما تريد‬
‫الآنسة تولر قوله.‬

411
00:46:31,188 --> 00:46:34,224
‫آنسة تولر؟‬

412
00:46:36,226 --> 00:46:38,562
‫سام لومباردو لم يغتصبني.‬

413
00:46:39,496 --> 00:46:42,366
‫كذلك لم يغتصب كيلي.‬

414
00:46:42,499 --> 00:46:47,070
‫هذا سخيف.‬
‫لقد تعرضت الشاهدة للتهديد!‬

415
00:46:47,204 --> 00:46:50,841
‫قررت المحكمة سماع رواية‬
‫الآنسة تولر.‬

416
00:46:52,242 --> 00:46:54,278
‫آنسة تولر؟‬

417
00:46:55,479 --> 00:46:58,348
‫كان هدفي إيذاء السيد لومباردو.‬

418
00:46:59,116 --> 00:47:02,019
‫أعني أنه كان صديقي.‬

419
00:47:02,186 --> 00:47:07,524
‫وعندما تم القبض عليّ لم يساعدني.‬
‫وتم إرسالي لجهنم.‬

420
00:47:08,125 --> 00:47:12,262
‫- صديق حميم في البداية ثم غير مبال؟‬
‫- إجعلها تتوقف.‬

421
00:47:12,396 --> 00:47:16,366
‫عندما قالت كيلي أنه علينا أن نفعل‬
‫هذا، فكرت أنه الأمر المناسب.‬

422
00:47:16,500 --> 00:47:20,370
‫- كيلي.‬
‫- أولئك الكبار من ورطني، كالشرطي دوكيت.‬

423
00:47:20,504 --> 00:47:23,874
‫- الآن سوف يتورطون.‬
‫- أعتذر منك حضرة القاضية.‬

424
00:47:24,007 --> 00:47:25,242
‫لكن يجب أن أعترض.‬

425
00:47:25,375 --> 00:47:28,045
‫هل يمكن أن تصغي إليّ، حضرة القاضية.‬

426
00:47:28,212 --> 00:47:31,882
‫سيد باكستر، لست أنت من يترافع في‬
‫هذه القضية.‬

427
00:47:32,015 --> 00:47:35,419
‫اجلس في مكانك.‬

428
00:47:38,922 --> 00:47:44,127
‫كيلي غاضبة من السيد لومباردو‬
‫أيضا. إنها تحبه.‬

429
00:47:44,261 --> 00:47:46,930
‫كان يملأ خيالها منذ موت والدها.‬

430
00:47:47,064 --> 00:47:49,967
‫ولكنها إكتشفت أنه كان‬
‫على علاقة بأمها.‬

431
00:47:50,100 --> 00:47:52,035
‫ماذا؟ كيلي!‬

432
00:47:52,169 --> 00:47:54,271
‫سحقاً، أيتها العاهرة المنتنة.‬

433
00:47:55,305 --> 00:47:58,375
‫أبعد يديك عني. ألا تعلم من أنا!‬

434
00:47:58,508 --> 00:48:01,612
‫- سوف آمر بطردك.‬
‫- تحركي من هنا.‬

435
00:48:06,316 --> 00:48:09,119
‫إبتعدوا عني.‬

436
00:48:11,188 --> 00:48:17,561
‫- هيا إنطلق يا رجل.‬
‫- أنا أتساءل أين يمكن أن أسكن.‬

437
00:48:17,894 --> 00:48:22,232
‫فقدت منزلي.‬
‫وكأنني الآن أستفيق من كابوس.‬

438
00:48:22,366 --> 00:48:28,605
‫تجاوز الأمر. عندنا الآن قضية رابحة‬
‫تماماً ضد ساندرا فان ريان.‬

439
00:48:30,007 --> 00:48:33,210
‫بهذه البساطة؟‬
‫- أجل بهذه البساطة.‬

440
00:48:34,011 --> 00:48:36,079
‫هؤلاء الناس دمروا حياتك.‬

441
00:48:36,213 --> 00:48:40,617
‫أخبرتك أنهم سيتخطون كل الحدود لأجل‬
‫تدميرك. وقد فعلوا.‬

442
00:48:40,951 --> 00:48:45,055
‫والآن سيسعون للتسوية. صدقني سوف‬
‫يتوسلون لأجل إيجاد تسوية.‬

443
00:48:45,522 --> 00:48:48,992
‫ها نحن ننطلق. إنتظروا.‬
‫هيا أيتها الفتاة.‬

444
00:48:49,426 --> 00:48:52,629
‫تمت تبرئة سام لومباردو...‬

445
00:48:52,963 --> 00:48:56,433
‫...بعد أن غيرت‬
‫إحدى الضحايا أقوالها.‬

446
00:48:56,633 --> 00:49:00,504
‫إلى هنا من فضلكم.‬
‫هل يستطيع أحدكم القراءة؟‬

447
00:49:01,038 --> 00:49:04,474
‫أنت يا ساندرا!‬

448
00:49:04,641 --> 00:49:08,578
‫أريدك أن تقضي‬
‫على هذا المحتال.‬

449
00:49:08,945 --> 00:49:13,216
‫كان هذا ممكنا قبل أن تبدأ‬
‫الآنسة الغبية بقذف الأشياء.‬

450
00:49:13,350 --> 00:49:19,089
‫- أغلق فمك.‬
‫- هل ستدعهم يفلتون بهذه القذارة؟‬

451
00:49:19,222 --> 00:49:22,225
‫بسبب كلمة عاهرة بيضاء تافهة.‬

452
00:49:22,359 --> 00:49:27,331
‫لا أظنك إستوعبت الأمر يا ساندي.‬
‫أميرتك إرتكبت جرم الحلف كذباً.‬

453
00:49:27,464 --> 00:49:31,268
‫سأحاول ما بوسعي كي لا تسجن.‬

454
00:49:31,401 --> 00:49:34,371
‫ماذا سنفعل؟‬

455
00:49:58,395 --> 00:50:01,732
‫كين.‬

456
00:50:12,242 --> 00:50:14,444
‫آسف لتأخري.‬

457
00:50:14,578 --> 00:50:20,417
‫- لا تحولي أية مكالمات لينور.‬
‫- كما تأمر سيد باودن.‬

458
00:50:41,037 --> 00:50:43,774
‫شكراً ساندرا.‬

459
00:50:46,610 --> 00:50:50,313
‫سوف نلتقي.‬

460
00:50:50,447 --> 00:50:52,682
‫- أتفهم؟‬
‫- حسناً.‬

461
00:50:58,722 --> 00:51:03,126
‫سُررت برؤيتك توم.‬
‫تعال وسوف نتناول الغداء معاً.‬

462
00:51:06,530 --> 00:51:09,533
‫أراك في النادي.‬

463
00:51:11,201 --> 00:51:13,770
‫أجل أراك في النادي.‬

464
00:51:14,104 --> 00:51:17,741
‫أراك في النادي.‬

465
00:51:20,610 --> 00:51:25,115
‫ماذا إصطدت اليوم يا توم؟‬
‫مرحباً يا عزيزي.‬

466
00:51:28,084 --> 00:51:31,154
‫هذا لك.‬

467
00:51:31,321 --> 00:51:32,722
‫كنت ممتازاً يا كين.‬
‫- أجل.‬

468
00:51:32,856 --> 00:51:34,624
‫شكراً.‬

469
00:51:35,826 --> 00:51:39,763
‫أعرف أنك تتمنى أن شيئاً من هذا لم‬
‫يحدث. ولكن الأمر حدث.‬

470
00:51:40,096 --> 00:51:46,102
‫خذ المال ومتع نفسك.‬
‫جد مكاناً ممتعاً.‬

471
00:51:46,369 --> 00:51:49,139
‫لينور، رافقي سيد لومباردو للباب.‬

472
00:51:49,272 --> 00:51:53,844
‫- وداعا سام.‬
‫- وداعا لينور.‬

473
00:52:10,126 --> 00:52:14,130
‫إعتن بسحاليّ.‬

474
00:52:20,770 --> 00:52:24,140
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- أتمنى أن تموت.‬

475
00:52:24,274 --> 00:52:28,411
‫أتدرى كيف تدفع أمي لك؟‬
‫تأخذ من ميراثي المشروط.‬

476
00:52:28,545 --> 00:52:33,149
‫لا يمكنني مسه إلا بعد موتها.‬
‫وهي تأخذ منه لتدفع لك.‬

477
00:52:33,283 --> 00:52:37,687
‫- أنا آسف.‬
‫- لماذا لا تنفقاه معاً؟‬

478
00:52:37,821 --> 00:52:42,692
‫أنا أكرهك.‬
‫أكرهك أيها القذر.‬

479
00:52:55,305 --> 00:53:00,343
‫أترى؟ لا يمكنني البقاء حتى‬
‫لو أردت ذلك.‬

480
00:53:36,813 --> 00:53:40,350
‫مدبرة المنزل الغبية.‬

481
00:54:14,551 --> 00:54:19,522
‫إذا حصلت على نقود أمي.‬
‫كم هو المبلغ؟‬

482
00:54:20,523 --> 00:54:25,261
‫- كم هو المبلغ؟‬
‫- أنت تعرفين ذلك.‬

483
00:54:25,462 --> 00:54:28,932
‫جاء دورك لتدفع.‬

484
00:54:29,866 --> 00:54:33,770
‫نجحت الخطة.‬
‫أوقعنا بتلك بالساقطة!‬

485
00:54:34,638 --> 00:54:38,408
‫نجحت الخطة كما توقعت.‬

486
00:54:38,541 --> 00:54:40,043
‫ماذا هناك؟‬

487
00:54:40,377 --> 00:54:43,580
‫لقد أخفتني جداً.‬
‫مجيؤك إلى هنا غير حكيم.‬

488
00:54:43,713 --> 00:54:47,417
‫هذا خطأ، هل أنت مجنونة؟‬

489
00:54:48,485 --> 00:54:52,689
‫أجل. أنا مجنونة.‬
‫إسأل أمي.‬

490
00:54:55,425 --> 00:54:59,963
‫إذا ما هو حاصل قسمة‬
‫8 مليون ونصف على ثلاثة؟‬

491
00:55:00,296 --> 00:55:04,034
‫نكتة عظيمة.‬
‫وتعتقدونها مضحكة حقاً.‬

492
00:55:04,401 --> 00:55:10,607
‫تظنان أن الأمر إنتهى؟‬
‫مازال الطريق طويلاً.‬

493
00:55:11,908 --> 00:55:15,645
‫أنا جاد.‬

494
00:55:16,646 --> 00:55:22,652
‫يجب ألا يرانا أحد معا نحن الثلاثة‬
‫بعد هذه الليلة.‬

495
00:55:23,319 --> 00:55:25,789
‫بعد هذه الليلة؟‬

496
00:55:25,922 --> 00:55:31,728
‫حسناً، نحن معا الآن، أليس كذلك؟‬

497
00:55:32,829 --> 00:55:36,499
‫لعل إحتفالاً واحداً لا يضير...‬

498
00:55:36,633 --> 00:55:41,004
‫...إذا إتفقنا منذ اللحظة...‬

499
00:55:43,339 --> 00:55:47,343
‫...أنكما ستلتزمان تماماً بما أقوله.‬

500
00:56:28,585 --> 00:56:33,890
‫الأساتذة المشرفون يكتشفون الكثير‬
‫من الامور الممتعة.‬

501
00:56:44,667 --> 00:56:48,805
‫والآن أريدكما أن تقبلا بعضكما‬
‫البعض.‬

502
00:56:48,938 --> 00:56:54,410
‫هيا لا تدعا الوقت‬
‫يضيع في التفكير.‬

503
00:58:03,913 --> 00:58:08,151
‫لـومبـاردو، سـام‬

504
00:58:11,588 --> 00:58:15,692
‫أخبرتك أنهم سيخدعوننا فنظهر‬
‫بمظهر الأغبياء.‬

505
00:58:15,825 --> 00:58:19,662
‫أنت محقة.‬
‫لقد أظهرونا بمظهر الأغبياء.‬

506
00:58:19,796 --> 00:58:24,000
‫لكن ما تخطئين به هو تفسيرك للأمر.‬
‫دعيني أنهي حديثي.‬

507
00:58:24,534 --> 00:58:27,270
‫كان لومباردو على علاقة مع‬
‫ساندرا فان ريان.‬

508
00:58:27,604 --> 00:58:32,275
‫لماذا لم يخبرنا؟‬
‫فهذا دافع قوي لفعلة كيلي.‬

509
00:58:32,609 --> 00:58:35,678
‫ربما إحتفظ محاميه بالأمر لحين‬
‫المحكمة.‬

510
00:58:35,812 --> 00:58:39,516
‫فكرت بذلك، وقلت له‬
‫"لومباردو، حياتك قد دمرت.‬

511
00:58:39,649 --> 00:58:42,552
‫ولا تريد قضاء 3 أشهر في السجن‬
‫إلا إذا--"‬

512
00:58:42,685 --> 00:58:44,287
‫إلا إذا ماذا؟‬

513
00:58:46,189 --> 00:58:49,559
‫إلا إذا كنت تنصبين فخا للإيقاع‬
‫بـساندرا فان ريان.‬

514
00:58:49,692 --> 00:58:52,962
‫لومباردو كان غارقا في الديون‬
‫قبل بدء الموضو برمته...‬

515
00:58:53,563 --> 00:58:57,300
‫...وفتاة غنية مثل باربرا بكستر‬
‫تكلف الكثير.‬

516
00:58:57,634 --> 00:58:59,969
‫قد يكون لومباردو مفلساً،‬
‫لكن ماذا يدفع كيلي للسرقة؟‬

517
00:59:00,103 --> 00:59:03,840
‫ميراثها من جدتها تحت وصاية‬
‫أمها حتى موتها.‬

518
00:59:04,240 --> 00:59:08,278
‫هذا الرجل أراد الزواج بالنقود.‬

519
00:59:09,279 --> 00:59:15,018
‫وعندما لم ينجح، إستخدم الفتاتين للإيقاع‬
‫بـساندرا فان ريان.‬

520
00:59:15,151 --> 00:59:17,587
‫لقد إستغفلونا.‬

521
00:59:17,720 --> 00:59:21,991
‫إستغفلونا منذ البداية.‬

522
01:00:14,978 --> 01:00:20,383
‫- سباحة متقنة.‬
‫- هل من سبب لوجودك هنا؟‬

523
01:00:20,717 --> 01:00:26,189
‫- أظنه الفضول.‬
‫- حول كيف يمكنك تحسين سباحتك؟‬

524
01:00:27,223 --> 01:00:31,327
‫حول مستقبل علاقتكم‬
‫أنت وسام وسوزي.‬

525
01:00:33,129 --> 01:00:37,100
‫- ماذا تعني؟‬
‫- هل ستذهبون لجزر الكاريبي؟‬

526
01:00:37,233 --> 01:00:38,801
‫وتعيشون بسعادة بعدها.‬

527
01:00:39,102 --> 01:00:43,806
‫- يندر نجاح العلاقات الثلاثية.‬
‫- لابد أنك فاقد لصوابك.‬

528
01:00:43,940 --> 01:00:47,076
‫من الصعب أن يحتفظ ثلاثة بسر.‬

529
01:00:47,210 --> 01:00:50,346
‫خصوصاً إذا كان إثنان منهما واقعين‬
‫في الحب.‬

530
01:00:50,680 --> 01:00:57,020
‫أنت وسام لا ترغبان في بقاء‬
‫تلك الفتاة المزعجة معكم، صحيح؟‬

531
01:00:57,754 --> 01:01:01,891
‫هل أقنعك سام بفكرة التخلص‬
‫من سوزي؟‬

532
01:01:02,025 --> 01:01:07,764
‫- هذه جريمة قتل أيتها الصغيرة.‬
‫- لا أحتمل الشرطة. جد ما يشغلك.‬

533
01:01:09,399 --> 01:01:13,102
‫أنت ممثلة ممتازة،‬
‫هل تعرفين هذا؟‬

534
01:01:13,236 --> 01:01:18,041
‫لكن لا تظني أن تلك الفتاة الغريبة‬
‫سوزي سوف تصمد.‬

535
01:01:38,428 --> 01:01:40,863
‫مرحبا سوزي.‬

536
01:01:41,764 --> 01:01:46,135
‫يجب أن تحذري عند تعاطي هذه القذارة‬
‫وإلا ألقي القبض عليك ثانية.‬

537
01:01:46,269 --> 01:01:50,206
‫أجل، أو أموت من الخوف.‬

538
01:01:55,945 --> 01:01:57,447
‫أتعلمين...‬

539
01:01:57,780 --> 01:02:02,919
‫لا أظن أنني أخبرتك كم‬
‫كان أسفي على صديقك.‬

540
01:02:03,152 --> 01:02:06,089
‫ماذا كان إسمه؟‬

541
01:02:08,157 --> 01:02:11,761
‫هيا ساعديني فأنت تعرفين‬
‫إسمه.‬

542
01:02:14,297 --> 01:02:18,835
‫- ديفي.‬
‫- هذا صحيح، ديفي.‬

543
01:02:19,035 --> 01:02:21,237
‫أسفت جدا لما حدث له.‬

544
01:02:21,404 --> 01:02:24,140
‫- هذا هراء شرطي.‬
‫- ماذا قلت؟ ماذا قلت؟‬

545
01:02:24,273 --> 01:02:27,243
‫ليس هناك ما يجبرني على سماعك.‬

546
01:02:27,376 --> 01:02:29,779
‫- عندي الآن أصدقاء.‬
‫- مهلاً!‬

547
01:02:29,912 --> 01:02:36,319
‫أنا ري يا سوزي. ليس عندك‬
‫ولن يكون عندك أصدقاء!‬

548
01:02:40,523 --> 01:02:46,062
‫ألق نظرة على هذا.‬
‫هيا، لن يعضك.‬

549
01:02:46,195 --> 01:02:49,432
‫خذيه.‬

550
01:02:51,134 --> 01:02:55,138
‫صديقك سام أودع الشيك.‬

551
01:02:55,271 --> 01:02:59,475
‫يودع النقود في حساب مجهول.‬

552
01:02:59,809 --> 01:03:04,013
‫الشرطة لا يعرفون إسم صاحبه.‬
‫تظنين أنه لك؟‬

553
01:03:04,147 --> 01:03:09,819
‫كذلك دفع دفعة لعقار على جزيرة‬
‫وقارب شراعي.‬

554
01:03:09,952 --> 01:03:16,292
‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬
‫- لأنني أعرف ما يجري.‬

555
01:03:16,459 --> 01:03:20,429
‫إثنان يشكلون رفقة ولكن‬
‫ثلاثة يشكلون مشكلة.‬

556
01:03:20,563 --> 01:03:26,369
‫أنت لا تظنين أن كيلي وسام سوف‬
‫يقتسمان النقود معك؟‬

557
01:03:28,371 --> 01:03:31,474
‫دعني وشاني.‬

558
01:03:39,248 --> 01:03:41,017
‫أتعلمين...‬

559
01:03:41,150 --> 01:03:43,452
‫...لو كنت مكانك لحاولت‬
‫أن أكون يقظاً..‬

560
01:03:43,586 --> 01:03:48,424
‫...حتى أتمكن من مراقبة أصدقائي‬
‫الجدد بشكل دقيق.‬

561
01:03:49,425 --> 01:03:53,262
‫أكره أن تكون نهايتك‬
‫مؤلمة...‬

562
01:03:53,396 --> 01:03:57,099
‫...مثل ديفي.‬

563
01:04:07,610 --> 01:04:09,011
‫سحقاً.‬

564
01:04:15,251 --> 01:04:19,055
‫هذا سام لومباردو‬
‫اترك رسالة قصيرة.‬

565
01:04:34,237 --> 01:04:37,573
‫لا أصدق أنك إتصلت بـسام؟‬
‫ماذا يجري لك؟‬

566
01:04:37,907 --> 01:04:40,142
‫أنا خائفة، ليس هناك من هو أهل للثقة.‬

567
01:04:40,276 --> 01:04:42,011
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

568
01:04:51,387 --> 01:04:54,123
‫- كيلي، هل سوزي عندك؟‬
‫- نعم.‬

569
01:04:54,257 --> 01:04:56,225
‫يا إلهي، هذا ما كنت أخافه.‬

570
01:04:56,359 --> 01:04:58,327
‫تركت لي تلك الرسالة الجنونية.‬

571
01:04:58,461 --> 01:05:03,399
‫سوف تفسد كل شيء‬
‫بسبب ما تدخنه وذلك الشرطي.‬

572
01:05:04,500 --> 01:05:10,172
‫- حاولي تهدئة العاهرة.‬
‫- لماذا لا تستطيع الحضور؟‬

573
01:05:10,306 --> 01:05:13,576
‫أنا أفتقدك كثيراً يا سام.‬

574
01:05:16,212 --> 01:05:22,285
‫وأنا كذلك. لكن لا يمكنني الآن.‬
‫يجب أن نسير حسب الخطة.‬

575
01:05:23,286 --> 01:05:27,023
‫- إذا لم تستطع التماسك....‬
‫- ماذا سيحدث حين ذاك؟‬

576
01:05:27,156 --> 01:05:30,960
‫أنت تعرفين. أنا سأتصرف.‬

577
01:05:31,127 --> 01:05:37,033
‫لكن أنا أحتاج أن تكوني‬
‫بقربي هذه الليلة.‬

578
01:05:37,166 --> 01:05:40,937
‫حسن. هذه هي فتاتي.‬
‫أنت الأقوى.‬

579
01:05:41,070 --> 01:05:45,541
‫أحضري سوزي الآن.‬
‫أريدكما الإثنتين أن تسمعا هذا.‬

580
01:05:46,709 --> 01:05:48,444
‫سوزي‬

581
01:05:49,378 --> 01:05:51,113
‫سام؟‬

582
01:05:51,247 --> 01:05:52,648
‫والآن اسمعا...‬

583
01:05:52,982 --> 01:05:55,718
‫...يجب أن نحافظ على‬
‫رباطة جأشنا جميعا.‬

584
01:05:56,052 --> 01:05:59,221
‫منذ تسوية القضية يظن‬
‫الناس أنني غني...‬

585
01:05:59,355 --> 01:06:02,458
‫...لذلك أتصرف كشخص غني.‬

586
01:06:02,591 --> 01:06:06,595
‫لا تسمحا لهذا الشرطي‬
‫أن يوقع بكما.‬

587
01:06:06,729 --> 01:06:10,967
‫- من السهل عليك أن تقول هذا.‬
‫- لا تنهاري يا سوزي.‬

588
01:06:11,334 --> 01:06:15,171
‫إننا الوحيدون الذين يمكنهم‬
‫إفساد كل شيء.‬

589
01:06:21,410 --> 01:06:25,214
‫ستقومان بخيانتي، صحيح؟‬

590
01:06:25,348 --> 01:06:27,350
‫بحق الإله‬

591
01:06:27,483 --> 01:06:29,085
‫سوف تفعلان.‬

592
01:06:29,218 --> 01:06:33,556
‫هل أنت متخلفة عقلياً أم أن أبخرة‬
‫المستنقعات أفسدت عقلك؟‬

593
01:06:33,689 --> 01:06:38,761
‫هذا ما أعنيه لك، صحيح؟‬
‫قذارة من المستنقعات مثل أمي.‬

594
01:06:39,428 --> 01:06:42,598
‫لا تلمسيني!‬

595
01:06:44,533 --> 01:06:48,204
‫أيتها العاهرة الغبية!‬

596
01:07:19,402 --> 01:07:21,670
‫أنت خائفة، أليس كذلك؟‬

597
01:07:58,541 --> 01:08:02,144
‫ري، يا إلهي!‬

598
01:08:02,278 --> 01:08:04,447
‫- هل أنت مجنون؟‬
‫- هل سمعتها تقول اسم سام.‬

599
01:08:04,713 --> 01:08:07,783
‫ذاك كان لومباردو.‬
‫وأنت رأيت الفتاتين.‬

600
01:08:08,117 --> 01:08:10,386
‫الشريط لا يمكن فهمه.‬

601
01:08:10,519 --> 01:08:15,424
‫الشريط يثبت وجودك على أملاك‬
‫الـفان ريان لتصور لقطات جنسية.‬

602
01:08:15,558 --> 01:08:20,395
‫لقد تبادلوا الإتهامات في المحكمة.‬
‫كانوا يمثلون.‬

603
01:08:20,662 --> 01:08:27,203
‫كانوا جميعاً يمثلون. وقد حصلوا على‬
‫ثمان ملايين من ساندرا فان ريان.‬

604
01:08:27,336 --> 01:08:30,538
‫وهي حاولت تحطيم حياة الرجل.‬

605
01:08:30,673 --> 01:08:35,810
‫كانت تظن أنه إغتصب إبنتها.‬
‫هي أيضا صدقت القصة.‬

606
01:08:36,145 --> 01:08:39,814
‫إستمعا إليّ.‬
‫ليس هناك قضية.‬

607
01:08:40,448 --> 01:08:43,886
‫ستقاضينا ساندرا فان ريان لتعدينا...‬

608
01:08:44,220 --> 01:08:47,622
‫...على ممتلكاتها الخاصة. إنسيا الأمر.‬

609
01:08:47,790 --> 01:08:53,629
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- تظن الأمر أمر نقود فقط؟‬

610
01:08:53,796 --> 01:08:59,635
‫أو أنه تمكن من خداعنا؟ قم بإستجوابه‬
‫وستجد مُختلاً عقليا لا عواطف لديه.‬

611
01:08:59,801 --> 01:09:04,540
‫- سيكون الموت مصير الفتاتين.‬
‫- ليحقق هذا الأبله في إغتيال كينيدي.‬

612
01:09:04,673 --> 01:09:10,645
‫- أنا أفهم.‬
‫- في المرة القادمة سأقاضيك.‬

613
01:09:10,779 --> 01:09:13,249
‫أنت محظوظ أنني لم أقاضيك في المرة‬
‫السابقة.‬

614
01:09:13,381 --> 01:09:15,484
‫- أنا أتفهم.‬
‫- هل يمكنني الذهاب؟‬

615
01:09:15,618 --> 01:09:19,587
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

616
01:09:20,156 --> 01:09:22,925
‫- قذر.‬
‫- ماذا قلت؟‬

617
01:09:23,259 --> 01:09:28,796
‫- لقد سمعتني يا إبن العاهرة.‬
‫- هل تجرؤ أن تقول هذا ونحن لوحدنا؟‬

618
01:09:30,399 --> 01:09:34,303
‫ما الذي تنظر إليه؟‬

619
01:10:15,911 --> 01:10:21,417
‫- أظن أنني فقدت إتزاني.‬
‫- يمكنك قول هذا.‬

620
01:10:23,852 --> 01:10:29,725
‫هل جربت أن تعرفي أن أمراً سيئاً‬
‫سيحدث وأن لا تفعلي أي شيء لإيقافه؟‬

621
01:10:29,858 --> 01:10:35,931
‫- كلنا جربنا ذلك.‬
‫- أمر بشع جداً. حدث...‬

622
01:10:36,265 --> 01:10:39,368
‫...ولم تحركي ساكناً.‬

623
01:10:43,472 --> 01:10:49,445
‫فعلت هذا مرة.‬
‫ولا أريد أن أعيد الكرّة.‬

624
01:11:08,364 --> 01:11:12,701
‫ظننت أننا سنذهب للسينما.‬

625
01:11:12,868 --> 01:11:15,871
‫أظن أن ما نريده هو أن نثمل.‬

626
01:11:16,572 --> 01:11:18,307
‫أجل.‬

627
01:11:35,924 --> 01:11:38,394
‫هيا بنا.‬

628
01:11:44,400 --> 01:11:47,703
‫يوماً ما أريد أن‬
‫أسكن على الشاطئ.‬

629
01:11:47,836 --> 01:11:54,343
‫اللعنة نسيت المفاتيح.‬
‫سأعود لإحضارها.‬

630
01:12:13,629 --> 01:12:18,534
‫- كيلي؟‬
‫- سوزي.‬

631
01:12:19,435 --> 01:12:23,038
‫هذا أنا.‬

632
01:12:25,774 --> 01:12:28,711
‫كنت قلقاً بشأنك. وفكرت أنه...‬

633
01:12:28,844 --> 01:12:33,082
‫...من الجيد أن نجتمع معاً‬
‫لمرة أخيرة، قبل أن نفترق.‬

634
01:12:33,749 --> 01:12:36,985
‫- هل أنت غاضب مني؟‬
‫- لا، لا.‬

635
01:12:37,119 --> 01:12:42,124
‫كان من واجبي أن أخبرك المزيد‬
‫عن الدور الذي يجب أن تلعبيه.‬

636
01:12:42,458 --> 01:12:45,594
‫سنراجع الدور سوية‬
‫هذه الليلة.‬

637
01:12:48,063 --> 01:12:52,000
‫هذا إحتفال وليس ميثاقاً للإنتحار.‬

638
01:12:52,134 --> 01:12:56,138
‫نريد أن نريح أعصابنا ونسترخي...‬

639
01:12:56,472 --> 01:12:58,874
‫...نشرب القليل من الشمبانيا‬
‫ونراقب النجوم....‬

640
01:13:01,910 --> 01:13:06,949
‫كيلي، هل يوجد عندك غطاء‬
‫في سيارة أمك؟‬

641
01:13:07,082 --> 01:13:11,820
‫من فضلك أن تذهبي‬
‫وتجلبيه؟‬

642
01:13:12,788 --> 01:13:16,024
‫فتاة مطيعة.‬

643
01:13:16,158 --> 01:13:20,496
‫دعيني أخبرك عن القارب‬
‫الذي إشتريته لنا.‬

644
01:14:21,857 --> 01:14:25,093
‫هل أنت بخير؟‬

645
01:14:25,227 --> 01:14:30,866
‫أمي ستقتلني إذا عرفت أنني‬
‫أخذت سيارتها الروفر.‬

646
01:15:05,701 --> 01:15:07,836
‫إذا لم تعد للبيت في الليلة الماضية؟‬

647
01:15:07,970 --> 01:15:12,174
‫كانت تتحدث عن ذهابها إلى لوس أنجلوس،‬
‫لكن ثيابها مازالت هنا.‬

648
01:15:12,541 --> 01:15:17,880
‫إذا مرضت يا ولتر فإنه‬
‫ما تستحقه.‬

649
01:15:18,013 --> 01:15:23,719
‫وجد أسنانا إصطناعية في إحدى العربات‬
‫ويقول أنها تناسبه.‬

650
01:15:24,086 --> 01:15:27,823
‫سوزي لم تذهب للمدرسة منذ‬
‫المحاكمة.‬

651
01:15:27,956 --> 01:15:31,727
‫والآن يقولون لي أنها لا يمكنها‬
‫التخرج.‬

652
01:15:31,860 --> 01:15:35,831
‫كيلي فان ريان هي‬
‫من ورطتها في كل هذا.‬

653
01:15:35,964 --> 01:15:41,670
‫سنتابع الأمر يا روبي.‬
‫وسنعلمك إن توصلنا لشيء.‬

654
01:15:42,704 --> 01:15:45,807
‫هيا بنا.‬

655
01:16:02,291 --> 01:16:05,127
‫لقد بدأت الأحداث يا جلوريا.‬

656
01:16:05,260 --> 01:16:08,597
‫لا نعرف أي شيء حتى الآن.‬
‫يمكن أن تكون في أي مكان.‬

657
01:16:08,730 --> 01:16:12,968
‫- عمّمي البحث عن سيارة سوزي.‬
‫- هل ستذهب لمكان ما؟‬

658
01:16:13,835 --> 01:16:18,140
‫- هل عندك موعد؟‬
‫- فقط حاولي إيجاد السيارة من فضلك.‬

659
01:16:26,315 --> 01:16:29,885
‫إنها هنا قرب القارب القديم.‬

660
01:16:30,018 --> 01:16:34,856
‫- كنتما تحضران إلى هنا أنت وسوزي؟‬
‫- أجل، بعض الأحيان.‬

661
01:16:34,990 --> 01:16:37,626
‫العديد من الفتية والفتيات يأتون‬
‫إلى هنا.‬

662
01:16:39,127 --> 01:16:41,897
‫ هل حصل مكروه لـسوزي؟‬

663
01:16:42,030 --> 01:16:46,134
‫هل حدث وأن جاء لومباردو‬
‫إلى هنا؟‬

664
01:16:46,268 --> 01:16:52,908
‫- هل قلت ما يضحك؟‬
‫- فكرة أن لومباردو--‬

665
01:16:53,041 --> 01:16:56,645
‫سمعت أنه كان شديداً‬
‫مع الفتية.‬

666
01:16:56,778 --> 01:17:01,617
‫- كنتما صديقين، صحيح؟‬
‫- ساعدني لأجد مكاناً في فريق الإبحار.‬

667
01:17:01,750 --> 01:17:04,786
‫لأتمكن من إكمال دراستي مثله.‬

668
01:17:04,953 --> 01:17:09,057
‫حصل على منحة رياضية.‬

669
01:17:09,191 --> 01:17:13,195
‫لا علاقة للقوارب بالموضوع.‬

670
01:18:03,412 --> 01:18:09,251
‫سأبقى هنا لفترة يا فتى.‬
‫لماذا لا تذهب للحاق بالباص؟‬

671
01:18:14,189 --> 01:18:16,224
‫جيمي.‬

672
01:18:18,126 --> 01:18:22,364
‫لا يكون الناس دوماً كما يظهرون لنا.‬
‫تذكر هذا.‬

673
01:18:40,282 --> 01:18:42,751
‫- فعلوا فعلتهم هنا.‬
‫- أين الجثة؟‬

674
01:18:42,884 --> 01:18:47,489
‫لابد أن الجثة في المستنقعات.‬
‫لكنه إرتكب خطأ.‬

675
01:18:47,823 --> 01:18:51,460
‫كانت تهدد بالهرب بعيداً،‬
‫والسيارة كانت عند مجمع الباصات.‬

676
01:18:51,793 --> 01:18:53,361
‫أيمكن أن يكون سام قد وضعها هناك؟‬

677
01:18:53,495 --> 01:18:57,232
‫إنتظروا للحظة.‬
‫إرفعوا البصمات من السيارة.‬

678
01:18:57,365 --> 01:19:02,738
‫إذا كانت سوزي قد قتلت فلابد أن‬
‫كيلي هي الفاعلة. هي من بدأ كل هذا.‬

679
01:19:02,871 --> 01:19:06,041
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- يمكننا التعرف على فصيلة الدم الآن.‬

680
01:19:06,174 --> 01:19:09,745
‫تقرير الأسنان يستغرق وقتاً أطول.‬
‫فحص الحمض النووي يستغرق أسابيع.‬

681
01:19:11,246 --> 01:19:16,017
‫يا للمسكينة سوزي. لم يكن ممكناً أن‬
‫تفلت. وكيلي هي التالية.‬

682
01:19:16,151 --> 01:19:19,855
‫إبتعد عن هذه القضية.‬

683
01:19:19,988 --> 01:19:24,226
‫لا تدعني أسمع بأنك تضايق‬
‫لومباردو.‬

684
01:19:27,763 --> 01:19:33,135
‫ديفد، عندما تصل لشيء‬
‫إتصل بي أنا.‬

685
01:19:34,302 --> 01:19:38,373
‫- هل تسدين لي معروفاً؟‬
‫- ري، سمعت ما قاله.‬

686
01:19:38,507 --> 01:19:42,477
‫طلب مني ولم يطلب منك البقاء بعيداً عن‬
‫القضية. ماذا لو كنت مصيباً؟‬

687
01:19:42,811 --> 01:19:46,948
‫وكان هو مخطئاً؟ يجب أن تساعديني‬
‫في هذا أيتها الشريكة.‬

688
01:19:47,249 --> 01:19:50,485
‫وإذا لم تكن الأسنان لـسوزي؟‬
‫هل تتخلى عن هذا؟‬

689
01:19:51,920 --> 01:19:55,090
‫إذا ظهر خطئي سأترك القضية.‬

690
01:20:38,834 --> 01:20:42,003
‫- مرحباً؟‬
‫- كنت أطلبك على الهاتف.‬

691
01:20:42,137 --> 01:20:43,972
‫- أريد رؤيتك.‬
‫- أين أنت؟‬

692
01:20:44,105 --> 01:20:46,842
‫- أنا في منزل الضيوف.‬
‫- حسناً، انتظري هناك.‬

693
01:20:46,975 --> 01:20:48,610
‫سام أنا مضطربة.‬

694
01:20:49,211 --> 01:20:53,915
‫إهدئي يا كيلي.‬
‫خذي قرصاً مهدئاً من أقراص أمك.‬

695
01:20:54,049 --> 01:20:58,153
‫بعد أسبوع سيكون كل شيء على ما يرام.‬
‫نحن أغنياء.‬

696
01:20:58,286 --> 01:21:02,424
‫ماذا لو عرفوا؟ سيضعونك‬
‫على الكرسي الكهربائي.‬

697
01:21:03,558 --> 01:21:05,093
‫اسمعي يا كيلي...‬

698
01:21:05,227 --> 01:21:08,163
‫...إبق في منزل الضيوف.‬
‫لا تذهبي لحفلات التخرج.‬

699
01:21:08,463 --> 01:21:10,432
‫أحبك كثيراً.‬

700
01:21:10,565 --> 01:21:15,136
‫وأنا أيضاً. كوني فتاة‬
‫مطيعة وإبق حيث أنت.‬

701
01:21:37,926 --> 01:21:42,931
‫إستراق النظر على الناس،‬
‫أليس هذا غير قانوني؟‬

702
01:21:44,299 --> 01:21:48,336
‫- سوزي تولر مفقودة.‬
‫- منذ متى؟‬

703
01:21:48,470 --> 01:21:53,208
‫لم تعد للبيت ليلة البارحة.‬
‫وجدنا سيارتها عند مجمع الباصات.‬

704
01:21:53,341 --> 01:21:59,180
‫- ري يعتقد أنها قتلت.‬
‫- لا أعرف ما يمكنني أن أخبرك به.‬

705
01:21:59,981 --> 01:22:06,187
‫- عن مكان وجودك ليلة البارحة.‬
‫- ليس هناك ما يجبرني على ذلك، صحيح؟‬

706
01:22:09,958 --> 01:22:14,629
‫إتبعيني.‬
‫هناك شيء أريد أن أطلعك عليه.‬

707
01:22:25,307 --> 01:22:28,043
‫يبدو أنك راحل.‬

708
01:22:28,176 --> 01:22:30,145
‫هذا ملف كيلي.‬

709
01:22:30,278 --> 01:22:33,548
‫إقرئيه وستجدي فتاة‬
‫غاضبة ومضطربة جنسياً...‬

710
01:22:33,682 --> 01:22:36,384
‫...فتاة هددت شخصين بالقتل.‬

711
01:22:37,052 --> 01:22:40,588
‫- من هما؟‬
‫- أمها هي الشخص الأول.‬

712
01:22:40,722 --> 01:22:47,062
‫والثاني هي فتاة‬
‫من زميلاتها في الصف...‬

713
01:22:47,195 --> 01:22:50,999
‫...وهي فتاة ممكن أنها كانت على‬
‫علاقة جنسية بها.‬

714
01:22:51,132 --> 01:22:52,734
‫سوزي؟‬

715
01:22:54,469 --> 01:22:56,438
‫- الملف معك. إقرئيه.‬

716
01:22:58,673 --> 01:23:03,211
‫سيمكنك من رؤية‬
‫الأمور من منظور آخر.‬

717
01:23:03,345 --> 01:23:08,550
‫لماذا لم تخبرنا بهذا‬
‫قبل المحاكمة؟‬

718
01:23:08,683 --> 01:23:15,190
‫لأنه كان عندي مباديء وكانت تعني‬
‫لي الكثير آن ذاك.‬

719
01:23:15,323 --> 01:23:18,193
‫والآن...‬

720
01:23:18,326 --> 01:23:22,397
‫...لم أعد أبالي.‬

721
01:23:34,376 --> 01:23:38,213
‫من الأفضل أن أذهب الآن.‬

722
01:23:39,581 --> 01:23:43,385
‫إلا إذا كنت تريدين إستبقائي‬
‫لأمر ما.‬

723
01:24:09,677 --> 01:24:13,114
‫- دوكيت، ماذا يحدث؟‬
‫- أنا تعبة. وذاهبة للمنزل.‬

724
01:24:13,248 --> 01:24:14,649
‫- أين لومباردو؟‬
‫- لقد ذهب.‬

725
01:24:14,783 --> 01:24:18,153
‫تباً يا جلوريا. فصيلة الدم على الصخرة‬
‫نفس فصيلة دم سوزي.‬

726
01:24:18,286 --> 01:24:20,355
‫دعني أخبرك شيئاً يا ري.‬

727
01:24:20,488 --> 01:24:22,490
‫في هذه القصة أشياء‬
‫أكثر مما تعرفه.‬

728
01:24:22,624 --> 01:24:26,761
‫إذا كانت سوزي قد قتلت فأظن أن‬
‫هنتر محق في شكه بـكيلي.‬

729
01:24:29,130 --> 01:24:30,565
‫ري؟‬

730
01:24:31,699 --> 01:24:34,235
‫اللعنة، يا ري.‬

731
01:24:43,511 --> 01:24:48,783
‫- من هناك؟‬
‫- المحقق دوكيت. إفتحي البوابة.‬

732
01:25:19,614 --> 01:25:24,119
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

733
01:25:40,502 --> 01:25:44,372
‫أين--؟‬
‫كيلي! كيلي!‬

734
01:25:51,513 --> 01:25:55,316
‫غفلت عنها لثانية.‬
‫لجزء من الثانية.‬

735
01:25:55,583 --> 01:26:00,855
‫وبكل بساطة حاولت عرقلتي.‬

736
01:26:01,189 --> 01:26:06,194
‫لم أقع، ولكن هذا أخرني‬
‫بما فيه الكفاية.‬

737
01:26:06,661 --> 01:26:11,599
‫لم أتمكن من الإمساك بها.‬
‫إستدارت نحوي ومعها المسدس.‬

738
01:26:13,701 --> 01:26:18,540
‫أطلقت رصاصة.‬
‫تلقيتها في كتفي.‬

739
01:26:20,875 --> 01:26:25,213
‫لم يكن عندي خيار.‬

740
01:26:27,515 --> 01:26:28,950
‫كنت مجبراً على الرد بالمثل.‬

741
01:26:30,752 --> 01:26:34,355
‫أطلقت مرتين على ما أظن. في الصدر.‬

742
01:26:37,492 --> 01:26:41,229
‫ذهبت إلى هناك لحمايتها.‬

743
01:26:42,664 --> 01:26:45,767
‫ذهبت إلى هناك لحمايتها.‬

744
01:26:45,900 --> 01:26:51,439
‫دوكيت، عندنا في الإستخبارات‬
‫العسكرية مقولة تقول:‬

745
01:26:51,573 --> 01:26:56,978
‫"إذا حدث أمر مرة واحدة فهو حظ، مرتان‬
‫فهو صدفة، أما ثلاث فهو عمل عدائي."‬

746
01:26:57,312 --> 01:27:02,750
‫هذه ثاني مرة يحصل لك هذا دوكيت.‬
‫ولن يكون هناك ثالثة.‬

747
01:27:03,318 --> 01:27:07,222
‫كونك أحسنت التخمين لا يعني‬
‫شيئا.‬

748
01:27:07,355 --> 01:27:13,561
‫تجاهلت أوامر رؤسائك.‬
‫وكانت النتيجة موت إمرأتين.‬

749
01:27:13,728 --> 01:27:17,832
‫يُستغنى عن خدماتك وليس لك حق‬
‫في الراتب التقاعدي أو الإعانات.‬

750
01:27:17,966 --> 01:27:19,567
‫المفتش دوكيت...‬

751
01:27:19,701 --> 01:27:25,974
‫...وجد أسنان وآثار دم سوزي‬
‫عاى شاطيء ستونر.‬

752
01:27:26,674 --> 01:27:29,944
‫دمها كان أيضاً موجوداً في سيارة‬
‫عائلة فان ريان.‬

753
01:27:30,278 --> 01:27:36,684
‫من كل هذا نستنتج أنها قتلت‬
‫بيد كيلي فان راين.‬

754
01:27:38,019 --> 01:27:40,521
‫لم تفعل.‬

755
01:27:42,824 --> 01:27:46,728
‫سيد دوكيت.‬
‫سيد دوكيت.‬

756
01:27:46,995 --> 01:27:51,032
‫ملف هذه القضية قد أغلق.‬
‫يمكنك الإنصراف.‬

757
01:28:17,292 --> 01:28:20,461
‫شكراً، بول.‬

758
01:29:13,681 --> 01:29:16,784
‫مرحبا أيها الشريك.‬

759
01:29:16,918 --> 01:29:21,556
‫لم أكن أتوقع حضورك قبل الغد.‬

760
01:29:24,859 --> 01:29:28,796
‫- رفيقتك جميلة.‬
‫- لماذا لم تكتف بتجريم كيلي؟‬

761
01:29:28,930 --> 01:29:34,535
‫- العاهرة أطلقت علي الرصاص.‬
‫- ألم تتدرب على نزع السلاح من الناس؟‬

762
01:29:34,669 --> 01:29:37,572
‫إصابتهم في القدم؟‬

763
01:29:37,705 --> 01:29:44,045
‫هل أصبحت شديد الحساسية بعد‬
‫قتلك سوزي بزجاجة؟‬

764
01:29:44,378 --> 01:29:47,915
‫كان من المفترض ألا‬
‫تموت كيلي.‬

765
01:29:48,049 --> 01:29:52,653
‫الخطة كانت محكمة. والجميع مقتنع‬
‫أن كيلي هي من قتلت سوزي.‬

766
01:29:52,787 --> 01:29:56,791
‫- لم أتمكن من إقناعهم بالعكس.‬
‫- لا أحب المفاجآت.‬

767
01:29:56,958 --> 01:30:00,862
‫انظر للأمر من هذه الناحية،‬
‫كل شيء له فائدة.‬

768
01:30:00,995 --> 01:30:06,667
‫الآن لا يوجد ثغرات في القضية.‬
‫بعد غد لن تراني مطلقاً.‬

769
01:30:06,801 --> 01:30:10,605
‫بالنسبة للغد...‬

770
01:30:10,738 --> 01:30:17,145
‫...تكلمت مع المصرف. أمر التحويل‬
‫سيستغرق يومان.‬

771
01:30:17,512 --> 01:30:21,415
‫- هراء.‬
‫- لا تصدق؟ إتصل بنفسك.‬

772
01:30:21,549 --> 01:30:27,488
‫لم العجلة؟ إسترخ ليومين.‬
‫سنبحر بالقارب.‬

773
01:30:27,622 --> 01:30:33,528
‫قمت بتجهيزه للتو.‬
‫أحتاج لمساعد للإبحار.‬

774
01:30:37,532 --> 01:30:40,935
‫نخب الحسابات المصرفية‬
‫الضخمة.‬

775
01:30:42,470 --> 01:30:47,008
‫تألق قليلاً أيها الشريك.‬
‫أنت رجل ثري.‬

776
01:30:49,143 --> 01:30:53,047
‫نخب الحسابات المصرفية الضخمة.‬
‫والقضية المُحكمة.‬

777
01:30:53,181 --> 01:30:56,651
‫القضية المُحكمة.‬

778
01:31:13,668 --> 01:31:20,074
‫أترى تلك الرافعة؟ أدرها عدة دورات.‬
‫الشراع يتأرجح.‬

779
01:31:24,979 --> 01:31:30,952
‫- تعني ذاك الشيء؟‬
‫- إنها رافعة لإنزال الاشرعة.‬

780
01:31:31,085 --> 01:31:35,189
‫- إبدأ بإدارتها.‬
‫- من المفترض أن نكون في عطلة.‬

781
01:31:35,523 --> 01:31:38,059
‫إشتر لنفسك قارباً بخارياً قوياً.‬

782
01:31:38,192 --> 01:31:43,698
‫- سأجعل منك بحاراً أولاً.‬
‫- أو تتسبب في غرقي.‬

783
01:31:57,545 --> 01:32:02,083
‫- إنها عالقة.‬
‫- إضغط بشكل أكبر.‬

784
01:32:06,220 --> 01:32:12,226
‫- أؤكد لك أنها عالقة.‬
‫- لابد أن الدولاب عالق.‬

785
01:32:12,560 --> 01:32:15,663
‫إذهب إلى الميمنة وحاول تحريره.‬

786
01:32:15,796 --> 01:32:19,233
‫لم أفهم أي كلمة‬
‫مما قلته الآن.‬

787
01:32:19,567 --> 01:32:25,106
‫إتبع هذا الخط وحاول معرفة ما الذي‬
‫يعيق حركته.‬

788
01:32:26,974 --> 01:32:30,678
‫أنت تقتلني.‬

789
01:32:37,285 --> 01:32:43,891
‫- تقصد هذا الشيء؟‬
‫- تماماً. أترى شيئاً؟‬

790
01:32:46,727 --> 01:32:49,897
‫أنظر للأسفل قليلاً.‬
‫هكذا.‬

791
01:32:59,073 --> 01:33:03,110
‫أظن أنني نسيت أن أخبرك‬
‫يا ري.‬

792
01:33:03,244 --> 01:33:08,783
‫إستخدم يدا والأخرى لتثبيت‬
‫نفسك.‬

793
01:33:33,808 --> 01:33:38,713
‫- ماذا جرى يا ري؟‬
‫- محاولة جيدة أيها القذر.‬

794
01:33:46,921 --> 01:33:50,891
‫أنت!‬
‫أنت ميتة!‬

795
01:33:51,359 --> 01:33:54,128
‫لا لست ميتة.‬

796
01:33:55,663 --> 01:34:00,935
‫- سام بحق السماء.‬
‫- آسف أيها الشريك.‬

797
01:34:01,068 --> 01:34:06,207
‫كان يجب ألا تقتل كيلي ولا ذلك‬
‫الفتى في المستنقعات.‬

798
01:34:06,340 --> 01:34:10,978
‫- ماذا كان إسمه؟‬
‫- ديفي.‬

799
01:34:23,157 --> 01:34:29,196
‫هذا إبني ولتر. فعل هذا لمدة طويلة.‬
‫لا داعي للخوف.‬

800
01:34:30,197 --> 01:34:33,868
‫شكرا لمجيئكم للمستنقعات.‬

801
01:34:46,947 --> 01:34:51,719
‫هل جئت لمشاهدة ولتر،‬
‫أم أنتم في مهمة رسمية؟‬

802
01:34:51,852 --> 01:34:57,258
‫- لا، هذا يوم عطلتي.‬
‫- أرى أنك تبدين مختلفة.‬

803
01:34:57,391 --> 01:35:02,997
‫- كنت آمل أن تتكلمي معي.‬
‫- عن سوزي؟‬

804
01:35:03,130 --> 01:35:08,969
‫في الحقيقة كنت أود ان تكلميني‬
‫عن ري دوكيت.‬

805
01:35:12,406 --> 01:35:15,042
‫كان يأتي إلى هنا.‬

806
01:35:15,910 --> 01:35:19,180
‫كان بينه وبين‬
‫إحدى الفتيات شيء ما.‬

807
01:35:19,313 --> 01:35:22,850
‫الفتيات في مناطق المستنفعات.‬

808
01:35:23,818 --> 01:35:28,122
‫إبتدأ يتعلق بها‬
‫كما كان يتناهى لأسماعي.‬

809
01:35:28,255 --> 01:35:31,892
‫- أما زالت الفتاة تعمل هناك؟‬
‫- ليس بعد تلك الليلة.‬

810
01:35:32,393 --> 01:35:38,432
‫كل ما أعرفه أنها كانت قد رحلت في‬
‫اليوم التالي وأن فتى قد مات.‬

811
01:35:38,766 --> 01:35:43,904
‫فتى إسمه ديفي.‬
‫كان له سلطة على عاهرة ري.‬

812
01:35:47,308 --> 01:35:52,746
‫أمسك ري وهو يضربها‬
‫وحاول إيقافه.‬

813
01:35:52,880 --> 01:35:56,250
‫فقتله ري.‬

814
01:35:56,383 --> 01:36:01,388
‫سوزي شاهدت ذلك فقام بإعتقالها.‬

815
01:36:01,522 --> 01:36:08,062
‫وأرسلها للسجن، فقط ليثبت‬
‫أن هذا بمقدوره.‬

816
01:36:08,195 --> 01:36:11,198
‫هذا كل ما يمكنني‬
‫أن أخبرك به عنه.‬

817
01:36:22,443 --> 01:36:28,883
‫نخب ري.‬
‫لقد ربحنا يا سام. كل شيء إنتهى.‬

818
01:36:35,956 --> 01:36:40,494
‫أصبحت شكاكاً.‬
‫ألق نظرة حولنا يا سام.‬

819
01:36:40,828 --> 01:36:46,233
‫يجب أن تعلمني قيادة هذا أولاً،‬
‫قبل أن أتمكن من التخلص منك.‬

820
01:36:56,377 --> 01:36:59,380
‫حسنا تولر.‬
‫سأصلح وضع الشراع.‬

821
01:36:59,547 --> 01:37:03,517
‫- ثبتي تلك الرافعة.‬
‫- لا، أريد أن أقود.‬

822
01:37:03,851 --> 01:37:08,522
‫إنها ملاحة وليست قيادة عادية.‬

823
01:37:08,856 --> 01:37:15,162
‫هيا إذهبي للعمل في تلك الرافعة.‬
‫أريد التطواف قليلا.‬

824
01:37:18,866 --> 01:37:23,370
‫هذا من أول ملاحظاتي عنك.‬

825
01:37:23,504 --> 01:37:26,173
‫أنك تحب التطواف.‬

826
01:37:28,108 --> 01:37:32,146
‫- سوزي.‬
‫- خذ دراستك مثلاً.‬

827
01:37:32,279 --> 01:37:37,551
‫أنا متأكدة أنك كنت تختار المواد التي‬
‫إمتحاناتها بطريقة أجب بصح أو خطأ.‬

828
01:37:37,885 --> 01:37:41,422
‫لم تشتر كتباً. كنت تستعير‬
‫من فتاة ما.‬

829
01:37:41,589 --> 01:37:45,159
‫.وبعد ذلك كان عليك مضاجعتها.‬

830
01:37:45,292 --> 01:37:48,896
‫هل سارت الأمور بهذا الشكل؟‬

831
01:37:50,030 --> 01:37:53,434
‫أجل.‬

832
01:37:53,601 --> 01:37:58,639
‫حسنا، عندي أحجية لك. طبعاً من نمط‬
‫إختر الإجابة الصحيحة.‬

833
01:38:00,441 --> 01:38:02,176
‫قبل الإبحار قتلت ميدييا...‬

834
01:38:02,309 --> 01:38:07,281
‫...الملك كريون والأميرة بـماذا؟‬

835
01:38:08,215 --> 01:38:10,551
‫صخرة؟‬

836
01:38:10,884 --> 01:38:14,455
‫بندقية صيد بحرية؟‬

837
01:38:14,622 --> 01:38:19,126
‫- أو بقليل من السم؟‬
‫- السم.‬

838
01:38:23,063 --> 01:38:24,531
‫تخمين صائب.‬

839
01:38:56,563 --> 01:38:59,967
‫عربة جميلة.‬

840
01:39:06,440 --> 01:39:10,311
‫تريد بيع قاربك؟‬

841
01:39:13,380 --> 01:39:19,320
‫كان هذا قارب سوزي.‬
‫لا أظن أنها تحتاجه الآن.‬

842
01:39:20,487 --> 01:39:25,659
‫غريب، لم أكن لأتوقع‬
‫أن سوزي تعرف الإبحار.‬

843
01:39:27,061 --> 01:39:31,198
‫قامت السيدة العجوز مرة‬
‫بإرسالها لكي تُختبر.‬

844
01:39:31,332 --> 01:39:34,668
‫فحصلت على درجات عالية.‬

845
01:39:35,369 --> 01:39:40,040
‫كان بإمكانها القيام‬
‫بأي شيء تريده.‬

846
01:40:49,243 --> 01:40:54,348
‫هل تعرف أنني يوم ألقي القبض عليّ‬
‫إتصلت بك ما يقارب المئة مرة.‬

847
01:40:59,253 --> 01:41:04,758
‫صدقت فعلاً أنك صديقي.‬

848
01:41:05,092 --> 01:41:08,662
‫هل كنت ساذجة.‬

849
01:41:11,098 --> 01:41:13,500
‫ما الذي ظهر أنه الأفضل؟‬

850
01:41:13,667 --> 01:41:18,639
‫عجرفة كيلي، أم النير الذي‬
‫يلتف حول رقبتك؟‬

851
01:41:19,807 --> 01:41:22,509
‫ماهو رأيك‬
‫يا سيد لومباردو؟‬

852
01:41:36,757 --> 01:41:42,396
‫يبدو أنه يحب نفس الأماكن التي تحبها.‬
‫عجيب مع أنكما لم تلتقيا.‬

853
01:41:42,529 --> 01:41:48,802
‫عجيب حقاً. أنت مخطئة في هذا،‬
‫يمكن ان يُقبض عليّ في التو واللحظة.‬

854
01:41:49,770 --> 01:41:54,775
‫ثق بي، هذا الرجل قذر وسوف يحب الأمر.‬
‫خصوصاً قتلي.‬

855
01:41:55,108 --> 01:41:58,212
‫إخرج من هنا.‬
‫حاول إيجاد صديق جديد.‬

856
01:42:10,657 --> 01:42:13,794
‫ماذا تشرب؟‬

857
01:42:16,663 --> 01:42:19,466
‫يجب أن نتوقف.‬
‫سيأتي.‬

858
01:42:25,439 --> 01:42:30,577
‫تضغط بشكل شديد.‬
‫سوف تفسد الدليل.‬

859
01:42:34,248 --> 01:42:37,918
‫يا إلهي.‬

860
01:42:51,732 --> 01:42:55,736
‫- مرحبا كيلي.‬
‫- ماذا تفعل هنا؟‬

861
01:43:41,481 --> 01:43:45,519
‫هل يمكن أن أوجه لك سؤالاً‬
‫آنسة تولر؟‬

862
01:43:45,652 --> 01:43:50,557
‫هل إستمتعت بكونك‬
‫ضيفة على الدولة؟‬

863
01:43:51,291 --> 01:43:55,295
‫أتمنى ألا أكون أغضبتك.‬

864
01:43:57,564 --> 01:44:00,701
‫المبلغ النقدي هو لمصاريفك.‬

865
01:44:00,867 --> 01:44:05,806
‫والشيك هوالحساب مطروح منه مليون‬
‫لـروبي و ولتر..‬

866
01:44:05,939 --> 01:44:08,976
‫...بالإضافة لأتعابي.‬

867
01:44:09,309 --> 01:44:12,746
‫أغلقت القضية.‬

868
01:44:23,390 --> 01:44:26,627
‫سوزي.‬

869
01:44:27,628 --> 01:44:31,331
‫كوني فتاة عاقلة.‬

