1
00:01:21,832 --> 00:01:24,418
‫"(جيسون فورهيز)"‬

2
00:01:34,176 --> 00:01:37,726
‫هيا، لنعثر على هذا القبر.‬
‫متأكد أنه في مكان ما هنا.‬

3
00:01:39,339 --> 00:01:40,980
‫هيا يا "برودي"، ابحث عنه.‬

4
00:01:41,276 --> 00:01:43,676
‫واصل البحث. سنعثر عليه. أعرف أنه هنا.‬

5
00:01:44,462 --> 00:01:46,787
‫- هناك!‬
‫- إلى اليمين. أترى هذا المكان هناك؟‬

6
00:01:47,388 --> 00:01:48,722
‫أترى أي شيء؟‬

7
00:01:49,031 --> 00:01:50,231
‫علينا مواصلة البحث.‬

8
00:01:50,300 --> 00:01:51,725
‫- ها هو!‬
‫- ها هو.‬

9
00:01:52,900 --> 00:01:54,528
‫ها هو. مرحى!‬

10
00:01:58,851 --> 00:02:00,926
‫- إنه القبر.‬
‫- لننبش هذا القبر اللعين.‬

11
00:02:01,125 --> 00:02:03,010
‫عليّ رؤية الرجل الأهم.‬

12
00:02:10,890 --> 00:02:12,738
‫هيا، احفر! أعمق!‬

13
00:02:17,827 --> 00:02:22,916
‫هيا، احفر. أسرع.‬

14
00:02:26,605 --> 00:02:27,694
‫احفر!‬

15
00:02:28,000 --> 00:02:30,398
‫لنزح كل هذا الوحل ونفتحه.‬

16
00:02:30,708 --> 00:02:32,333
‫ها هو.‬

17
00:02:32,708 --> 00:02:34,969
‫حسنًا، لنفتحه. هيا.‬

18
00:02:39,033 --> 00:02:40,075
‫هيا!‬

19
00:02:40,226 --> 00:02:41,926
‫هيا، لنفتح هذا التابوت اللعين.‬

20
00:02:42,896 --> 00:02:45,146
‫- افتح.‬
‫- حرّكه إلى هنا.‬

21
00:02:48,976 --> 00:02:50,583
‫أقوى. هيا.‬

22
00:02:54,916 --> 00:02:58,656
‫- هيا يا "نيل"!‬
‫- حسنًا، ها هو يُفتح.‬

23
00:04:50,708 --> 00:04:53,171
‫لا‬

24
00:05:05,388 --> 00:05:07,057
‫لا!‬

25
00:05:32,666 --> 00:05:34,976
‫"معهد (أنغر) للصحة العقلية"‬

26
00:07:45,730 --> 00:07:48,030
‫"مركز (باينهرست) لتنمية الشباب"‬

27
00:07:48,130 --> 00:07:49,698
‫"مؤسسة خاصة"‬

28
00:08:24,952 --> 00:08:26,352
‫لا بد أن هذا هو الفتى الجديد.‬

29
00:08:46,550 --> 00:08:48,615
‫المحطة الأخيرة. ليخرج الجميع.‬

30
00:08:49,821 --> 00:08:51,239
‫"تومي"؟ أنت!‬

31
00:08:56,642 --> 00:09:00,600
‫لا؟ جميل. واصل الجلوس. أنا لا أكترث.‬

32
00:09:01,808 --> 00:09:03,933
‫مرحبًا. كيف حالك؟‬

33
00:09:05,891 --> 00:09:09,016
‫"تومي جارفيس"؟ مرحبًا، اسمي "بام روبرتس".‬

34
00:09:09,143 --> 00:09:12,189
‫أنا نائبة المدير. يسرني أنك وصلت.‬

35
00:09:16,875 --> 00:09:20,758
‫إن كنت تريد جمع أغراضك،‬
‫سآخذك للالتقاء بالطبيب، اتفقنا؟‬

36
00:09:26,833 --> 00:09:28,333
‫رائع.‬

37
00:09:30,275 --> 00:09:31,858
‫شكرًا.‬

38
00:09:34,246 --> 00:09:35,583
‫دائمًا في خدمتك أيتها الجميلة.‬

39
00:09:42,436 --> 00:09:43,791
‫كيف كانت الرحلة؟‬

40
00:09:46,116 --> 00:09:47,417
‫تعال يا "تومي".‬

41
00:09:50,708 --> 00:09:52,088
‫هل أنت بخير؟‬

42
00:10:01,008 --> 00:10:01,916
‫ادخل.‬

43
00:10:03,484 --> 00:10:04,759
‫مرحبًا.‬

44
00:10:06,170 --> 00:10:10,282
‫مرحبًا يا "تومي". أنا "ماثيو ليتر".‬
‫مرحبًا بك في "باينهرست". تفضل بالجلوس.‬

45
00:10:12,710 --> 00:10:14,185
‫اجلس يا بني.‬

46
00:10:17,941 --> 00:10:20,451
‫سأحكي لك قليلًا عن "باينهرست"،‬

47
00:10:20,551 --> 00:10:23,769
‫ثم سأدعك تستقر في غرفتك.‬
‫كيف يبدو لك هذا؟‬

48
00:10:27,457 --> 00:10:28,424
‫"تومي"؟‬

49
00:10:30,208 --> 00:10:31,875
‫كيف يبدو هذا؟‬

50
00:10:34,475 --> 00:10:35,799
‫لا توجد مشكلة.‬

51
00:10:40,004 --> 00:10:43,029
‫حسنًا. فيما يخص "باينهرست"،‬

52
00:10:44,061 --> 00:10:47,111
‫ستكتشف أننا مختلفون كثيرًا‬
‫عن المؤسسة الحكومية.‬

53
00:10:48,370 --> 00:10:49,888
‫ليس لدينا أي حراس هنا.‬

54
00:10:50,063 --> 00:10:52,739
‫لن يملي عليك أحد ما يمكنك‬
‫وما لا يمكنك فعله.‬

55
00:10:53,000 --> 00:10:54,843
‫بالأساس، أنت سيد نفسك.‬

56
00:10:55,778 --> 00:10:57,653
‫إنه نظام قائم على الاحترام يا "تومي".‬

57
00:10:58,966 --> 00:11:01,224
‫ما تفعله هنا حقًا يا "تومي"...‬

58
00:11:02,410 --> 00:11:06,451
‫هو أنك تجهز نفسك للعودة إلى المجتمع‬
‫وبدء حياة جديدة.‬

59
00:11:08,649 --> 00:11:12,666
‫"بام"، هلا توجهين "تومي" إلى غرفته‬
‫وتعرفينه على المكان؟‬

60
00:11:12,750 --> 00:11:17,696
‫أكيد. اتفقنا؟ اعبر المطبخ واصعد الدرج.‬

61
00:11:17,846 --> 00:11:21,326
‫غرفتك هي الأولى على اليسار، أفهمت؟‬
‫أراك بعد قليل.‬

62
00:11:21,521 --> 00:11:24,037
‫"ساعد في تدمير عادة أسرية"‬

63
00:11:27,400 --> 00:11:31,071
‫- ما رأيك؟‬
‫- الولد كثير الثرثرة.‬

64
00:11:31,925 --> 00:11:35,350
‫لاحظت ذلك. كيف شخصوا حالته؟‬

65
00:11:36,086 --> 00:11:37,745
‫صدمة حادة بسن الـ12.‬

66
00:11:37,920 --> 00:11:41,273
‫جريمة قتل قاسية لقاتل مختل نفسيًا‬
‫بدافع الدفاع عن النفس.‬

67
00:11:42,250 --> 00:11:45,694
‫منحوه كل سبل العلاج‬
‫التي تفتّقت إليها أذهانهم.‬

68
00:11:46,083 --> 00:11:49,294
‫إنها لمعجزة أن عقله لم يتوقف عن العمل‬
‫بعد تلقيه لكل تلك الأدوية.‬

69
00:12:57,691 --> 00:13:02,104
‫هل تخاف من العناكب؟‬
‫هل تخاف من العناكب المطاطية؟‬

70
00:13:04,041 --> 00:13:06,325
‫هل تخاف من العناكب المطاطية المعلقة بخيط؟‬

71
00:13:07,616 --> 00:13:09,769
‫كم أنت جبان يا رجل.‬

72
00:13:11,241 --> 00:13:14,555
‫حيث ترعرعت، نتعلم ألا نخاف من أي شيء.‬

73
00:13:15,458 --> 00:13:19,534
‫يسمونني "ريدجي الطائش".‬
‫لا يمكن لعنكبوت أن يخيفني.‬

74
00:13:21,041 --> 00:13:22,033
‫يا للهول!‬

75
00:14:01,041 --> 00:14:02,547
‫لا!‬

76
00:14:03,133 --> 00:14:05,605
‫ليس عليك أن تتصرف بعدائية هكذا.‬

77
00:14:06,083 --> 00:14:08,512
‫أنت تتصرف وكأنك صنعت هذه الأشياء‬
‫أو ما شابه.‬

78
00:14:09,522 --> 00:14:10,747
‫لقد صنعتها فعلًا.‬

79
00:14:13,208 --> 00:14:14,409
‫رائع.‬

80
00:14:17,567 --> 00:14:18,992
‫إذًا، أنت المجنون الجديد؟‬

81
00:14:20,291 --> 00:14:23,689
‫- أهكذا يسموننا؟‬
‫- نحن؟ أنا لست واحدًا منكم.‬

82
00:14:24,014 --> 00:14:27,125
‫أنا مجرد زائر هنا. يعمل جدي هنا.‬

83
00:14:31,123 --> 00:14:33,741
‫يجب أن أذهب. أراك لاحقًا. ثمة إثارة.‬

84
00:14:37,367 --> 00:14:40,291
‫"جوي"، هيا، أسرع، انظر. يا إلهي!‬

85
00:14:41,148 --> 00:14:42,763
‫رائع يا شباب.‬

86
00:14:43,856 --> 00:14:45,156
‫هيا يا "جوي".‬

87
00:14:50,088 --> 00:14:52,041
‫كفى يا جدي! لا!‬

88
00:14:52,850 --> 00:14:53,976
‫توقف!‬

89
00:15:00,900 --> 00:15:03,939
‫- مرحبًا يا "مات". كيف الحال؟‬
‫- بخير. ما الأمر؟‬

90
00:15:04,810 --> 00:15:07,250
‫الوضع مثلما شرحته لك يا "مات".‬

91
00:15:07,482 --> 00:15:10,404
‫لديك بعض الجيران غير الراضين‬
‫عن تواجد مؤسستك هنا.‬

92
00:15:10,629 --> 00:15:14,666
‫بكل تأكيد أنا أعرف ما تحاول أن تفعل هنا،‬
‫وأنا أحترم ذلك يا "مات".‬

93
00:15:15,120 --> 00:15:20,075
‫لكننا وجدنا اثنين من مرضاك‬
‫في منطقة "هوبارد" مرة أخرى.‬

94
00:15:20,275 --> 00:15:21,785
‫- أيها المساعد!‬
‫- نعم يا سيدي.‬

95
00:15:21,970 --> 00:15:23,895
‫- أخرجهما.‬
‫- كما تأمر يا سيدي.‬

96
00:15:25,957 --> 00:15:27,624
‫ليخرج الجميع.‬

97
00:15:28,417 --> 00:15:30,267
‫توقفا عن العبث. التزما بـ...‬

98
00:15:30,457 --> 00:15:32,666
‫- كما تأمر يا سيدي.‬
‫- تحرك فحسب أيها المتحذلق.‬

99
00:15:40,301 --> 00:15:42,029
‫وجدناهما في غابة "هوبارد".‬

100
00:15:42,285 --> 00:15:44,614
‫كانا يمارسان الجنس يا "مات".‬

101
00:15:45,101 --> 00:15:48,375
‫أظن أننا كنا محظوظين هذه المرة‬
‫لأن "إيثل" لم ترهما.‬

102
00:15:48,500 --> 00:15:50,221
‫أنا سأعتني بالأمر يا حضرة المأمور.‬

103
00:15:58,607 --> 00:16:00,582
‫أنا سأتكلم. ابق أنت صامتًا.‬

104
00:16:01,391 --> 00:16:03,110
‫صباح الخير يا "إيثل".‬

105
00:16:03,327 --> 00:16:05,395
‫- كم أنت جميلة اليوم.‬
‫- ترهات.‬

106
00:16:05,587 --> 00:16:07,961
‫والآن، اسمعني جيدًا يا حضرة المأمور.‬

107
00:16:08,061 --> 00:16:10,065
‫أريدك أن تغلق بيت المجانين هذا.‬

108
00:16:10,333 --> 00:16:11,952
‫مفهوم؟‬

109
00:16:12,094 --> 00:16:14,044
‫لا يجلب هؤلاء الصبية سوى المصائب.‬

110
00:16:14,219 --> 00:16:17,541
‫إنهم لا يحترمون أملاك الغير، وكلهم مجانين!‬

111
00:16:17,749 --> 00:16:19,368
‫قولي لهم يا أمي!‬

112
00:16:20,027 --> 00:16:23,268
‫- هذان الصبيان لم يفعلا...‬
‫- يفعلان؟‬

113
00:16:23,767 --> 00:16:27,164
‫هل تعتقد أنني لا أعرف ماذا كانا يفعلان‬
‫هذان المنحرفان في ساحتي؟‬

114
00:16:27,251 --> 00:16:28,901
‫قوليها بكل ما أوتيت من قوة يا أمي!‬

115
00:16:29,958 --> 00:16:32,086
‫هلا أغلقت فمك؟‬

116
00:16:36,500 --> 00:16:38,666
‫أنا أحذركم جميعًا.‬

117
00:16:38,871 --> 00:16:40,921
‫واسمعوني جيدًا.‬

118
00:16:41,669 --> 00:16:44,248
‫إن اقترب أي سافل منكم من مزرعتي،‬

119
00:16:44,373 --> 00:16:47,184
‫سأفجر رأسه. هل سمعتم؟‬

120
00:16:47,906 --> 00:16:50,806
‫لا تقترب مني يا حضرة المأمور. أنا أحذرك.‬

121
00:16:51,106 --> 00:16:53,343
‫أنا أحمل قنبلة. أقسم لك!‬

122
00:16:53,521 --> 00:16:56,750
‫إن اقتربت مني خطوة واحدة، سأفجرنا جميعًا.‬

123
00:16:57,098 --> 00:16:58,898
‫شغّل المحرك يا بني.‬

124
00:17:00,160 --> 00:17:02,075
‫هذا إنذاري الأخير.‬

125
00:17:05,625 --> 00:17:07,849
‫حسنًا يا جماعة. لنذهب. انتهى الحفل.‬

126
00:17:17,869 --> 00:17:20,097
‫إنها امرأة حادة الطباع حقًا، أليس كذلك؟‬

127
00:17:20,247 --> 00:17:23,637
‫ولكن جديًا يا "مات". عليك بذل مجهود مضاعف‬
‫لمنع مرضاك من دخول ممتلكاتها.‬

128
00:17:24,099 --> 00:17:25,598
‫- سأفعل ذلك.‬
‫- اسمع، بالمناسبة،‬

129
00:17:25,773 --> 00:17:28,083
‫أدرك أن ذاك الفتى المدعو "جارفيس"‬
‫وصل اليوم.‬

130
00:17:28,347 --> 00:17:30,697
‫- نعم، وصل منذ قليل.‬
‫- وإذًا؟‬

131
00:17:31,683 --> 00:17:33,691
‫- وإذًا ماذا؟‬
‫- كيف هو؟‬

132
00:17:34,066 --> 00:17:38,088
‫إنه مثل أي فتى آخر.‬
‫لقد مر بالكثير. هذا كل ما في الأمر.‬

133
00:17:38,238 --> 00:17:43,038
‫- حسنًا، بالتوفيق معه يا صديقي.‬
‫- شكرًا جزيلًا يا حضرة المأمور.‬

134
00:18:36,000 --> 00:18:38,007
‫- مرحبًا يا بنات.‬
‫- مرحبًا يا "جوي".‬

135
00:18:38,500 --> 00:18:39,833
‫مرحبًا يا "فيوليت".‬

136
00:18:40,578 --> 00:18:41,662
‫مرحبًا!‬

137
00:18:43,366 --> 00:18:45,831
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- نعتني بالغسيل يا "جوي".‬

138
00:18:46,128 --> 00:18:49,206
‫هل أستطيع المساعدة؟‬
‫أنا أجيد الاعتناء بالغسيل حقًا.‬

139
00:18:49,305 --> 00:18:51,359
‫لا يكلفني "مات" بمهمات ذات علاقة بهذا.‬
‫لا أعرف السبب.‬

140
00:18:51,789 --> 00:18:54,659
‫اسمع يا "جوي. يجب أن ننهي هذا حقًا، مفهوم؟‬

141
00:18:55,258 --> 00:18:57,502
‫وأنا هنا لمساعدتكما.‬

142
00:18:57,778 --> 00:19:00,553
‫يمكنك الاعتماد عليّ يا "روب"،‬
‫وأنت أيضًا يا" فاي".‬

143
00:19:01,202 --> 00:19:03,808
‫هل تريدان لوح شوكولاتة؟ تفضلا. هل تريدان؟‬

144
00:19:04,199 --> 00:19:05,999
‫سأعطيكما نصفًا،‬
‫ولكنني أحتاج إلى نصف لاحقًا.‬

145
00:19:06,293 --> 00:19:07,568
‫اغرب عن وجهينا!‬

146
00:19:08,041 --> 00:19:11,578
‫رجاء، دعاني أساعدكما. لا توجد مشكلة...‬

147
00:19:11,859 --> 00:19:12,818
‫- "جوي"!‬
‫- "جوي"!‬

148
00:19:12,950 --> 00:19:14,735
‫- هلا انصرفت من هنا؟‬
‫- تبًا!‬

149
00:19:14,860 --> 00:19:19,493
‫أنا آسف. يمكنني المساعدة‬
‫في الاعتناء بالغسيل بشكل رائع، لكن...‬

150
00:19:19,854 --> 00:19:22,431
‫إن كان هذا شعوركما، فلتنسيا الأمر.‬

151
00:19:22,583 --> 00:19:26,717
‫سأذهب لأساعد أحدًا آخر بدلًا عنكما.‬
‫أراكما لاحقًا.‬

152
00:19:30,077 --> 00:19:32,436
‫إن غيرتما رأيكما، سأكون في الجوار، اتفقنا؟‬

153
00:19:32,546 --> 00:19:33,700
‫- "جوي"!‬
‫- "جوي"!‬

154
00:19:34,898 --> 00:19:36,916
‫يا إلهي. يا له من فاشل.‬

155
00:19:39,041 --> 00:19:42,485
‫انظري إلى هذه الملاءة.‬
‫لن أغسلها. اغسليها أنت.‬

156
00:19:46,666 --> 00:19:48,792
‫- مرحبًا يا "فيك"!‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

157
00:19:49,302 --> 00:19:52,777
‫لا تكن هكذا.‬
‫دعني أساعدك في قطع الخشب اليوم.‬

158
00:19:53,958 --> 00:19:57,291
‫وعلى أي حال، لدي قطعتا شوكولاتة، أترى؟‬

159
00:19:58,211 --> 00:19:59,436
‫لا تقل للبنات.‬

160
00:20:00,239 --> 00:20:01,664
‫يا له من شخص حقير.‬

161
00:20:05,791 --> 00:20:10,625
‫هل تعرف يا "فيك"؟ قبل قدومي‬
‫إلى هنا، لم يكن لدي ما أفعله،‬

162
00:20:10,708 --> 00:20:13,198
‫حيث أنني يتيم وما إلى ذلك.‬

163
00:20:13,423 --> 00:20:17,523
‫لطالما كان يسخر مني الناس‬
‫ويقولون إنني كسول مثل الخنازير أو ما شابه.‬

164
00:20:17,958 --> 00:20:23,336
‫لكن هنا، الأمر مختلف. أستطيع‬
‫مساعدة الناس وفعل الكثير من الأشياء.‬

165
00:20:24,086 --> 00:20:26,958
‫هل تعرف؟ أنا أحب هذا المكان.‬

166
00:20:28,768 --> 00:20:30,018
‫أنا أكرهه.‬

167
00:20:30,293 --> 00:20:33,027
‫هل تعرف؟ لأكون صريحًا معك تمامًا،‬

168
00:20:33,171 --> 00:20:37,291
‫لم يسبق لي قطع الخشب،‬
‫لكن يبدو الأمر ممتعًا.‬

169
00:20:38,583 --> 00:20:40,045
‫دعني وشأني!‬

170
00:20:46,000 --> 00:20:47,885
‫خذ يا "فيك". هل تريد قضمة؟‬

171
00:20:48,175 --> 00:20:50,678
‫تفضل. سأتركه هنا،‬

172
00:20:50,828 --> 00:20:53,429
‫وبعد ذلك، عندما تشعر بالجوع، يمكنك تناوله.‬

173
00:20:55,314 --> 00:20:59,872
‫حسنًا، إن كان هذا هو شعورك،‬
‫فلتنس الأمر يا "فيك"! انسه فحسب!‬

174
00:21:00,333 --> 00:21:03,067
‫ولكنني أعتقد أنك تخطيت حدودك كثيرًا.‬

175
00:21:23,541 --> 00:21:27,565
‫نعم، لدينا جريمة قتل.‬
‫انظر في سجل رجل يُدعى "فادن".‬

176
00:21:27,875 --> 00:21:32,791
‫"فيكتور جي فادن". "ف ا د ن".‬
‫شكرًا يا "هاريت".‬

177
00:21:38,002 --> 00:21:39,152
‫لا بأس.‬

178
00:21:39,634 --> 00:21:40,717
‫لماذا؟‬

179
00:21:49,090 --> 00:21:51,215
‫هل هناك من علينا إبلاغه؟‬

180
00:21:52,636 --> 00:21:55,236
‫حسب معرفتي، ليس لديه أقارب مباشرون.‬

181
00:21:56,400 --> 00:21:59,920
‫ماتت والدته أثناء الولادة.‬
‫لا أعلم ماذا حدث للأب.‬

182
00:22:00,070 --> 00:22:01,745
‫أظن أنه رحل.‬

183
00:22:03,250 --> 00:22:06,500
‫انتقل الولد من مؤسسة إلى أخرى‬
‫حتى وصل إلى هنا.‬

184
00:22:08,875 --> 00:22:12,416
‫- كان ولدًا طيبًا.‬
‫- أعرف يا "مات".‬

185
00:22:15,163 --> 00:22:17,875
‫إذًا، ماذا لدينا هنا؟‬

186
00:22:23,015 --> 00:22:23,968
‫يا إلهي!‬

187
00:22:25,254 --> 00:22:26,178
‫لا بأس.‬

188
00:22:32,959 --> 00:22:34,750
‫يا لهم من جبناء!‬

189
00:22:40,750 --> 00:22:44,125
‫هيا يا "روي". لوّث يديك.‬

190
00:23:04,133 --> 00:23:07,177
‫"وقود"‬

191
00:23:12,286 --> 00:23:15,125
‫أؤكد لك يا "بيت"، هذا هراء!‬
‫هذا سيئ للغاية!‬

192
00:23:15,233 --> 00:23:18,450
‫افعلها فحسب . أصلح السيارة يا رجل.‬
‫لن تنتظر الفتيات طوال الليل.‬

193
00:23:20,890 --> 00:23:22,833
‫تبًا! الوضع مزري.‬

194
00:23:29,250 --> 00:23:31,166
‫مستحيل. أرفض فعل هذا.‬

195
00:23:31,291 --> 00:23:33,649
‫أنت من تعبث بالسيارة طوال الوقت،‬

196
00:23:33,756 --> 00:23:35,885
‫لذا فلتنهض وتصلحها!‬

197
00:23:36,805 --> 00:23:38,405
‫هل تفهم؟‬

198
00:23:39,710 --> 00:23:40,878
‫"بيت"؟‬

199
00:23:45,258 --> 00:23:47,398
‫- تبًا.‬
‫- أنت حقير!‬

200
00:23:48,053 --> 00:23:51,107
‫ما الأمر يا "فيني"؟ أتخاف من الظلام؟‬

201
00:23:51,352 --> 00:23:53,686
‫أأنت خائف بسبب جريمة القتل‬
‫التي وقعت في بيت المجانين؟‬

202
00:23:53,786 --> 00:23:54,839
‫نعم، بالطبع.‬

203
00:23:54,939 --> 00:23:59,093
‫في رأيي، يجب قتل كل هؤلاء المجانين‬
‫واحدًا تلو الآخر.‬

204
00:24:00,048 --> 00:24:01,171
‫أيمكنك تجربتها الآن؟‬

205
00:24:03,458 --> 00:24:06,844
‫يا إلهي! ألا يمكنك فعل أي شيء؟‬
‫توقف عن العبث!‬

206
00:24:07,622 --> 00:24:09,420
‫أصلحها حالما أعود.‬

207
00:24:10,422 --> 00:24:11,922
‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬

208
00:24:13,100 --> 00:24:16,407
‫- تبًا لك!‬
‫- افعلها فحسب يا رجل. أنا جاد.‬

209
00:24:19,458 --> 00:24:21,165
‫حقير لعين.‬

210
00:25:07,916 --> 00:25:09,322
‫أيها الحقير الصغير.‬

211
00:25:20,217 --> 00:25:22,000
‫ماذا تفعل أيها الحقير؟‬

212
00:25:25,323 --> 00:25:27,291
‫كفى. يمكنك أن تتوقف.‬

213
00:25:29,369 --> 00:25:31,041
‫هلا توقفت؟‬

214
00:25:33,240 --> 00:25:34,450
‫"بيت"!‬

215
00:25:48,472 --> 00:25:51,297
‫حسنًا، إن لم تكن أصلحت المحرك،‬
‫فأنت في عداد الموتى.‬

216
00:26:01,058 --> 00:26:04,225
‫"السيارة لا تعمل يا رجل‬
‫أفسدت الأمر مرة أخرى، إنها لا تعمل‬

217
00:26:04,400 --> 00:26:06,729
‫سأبرحك ضربًا‬

218
00:26:07,458 --> 00:26:10,500
‫هيا، إنها لا تعمل‬

219
00:26:10,803 --> 00:26:13,833
‫هيا أيها السافل، أصلح السيارة اللعينة‬

220
00:26:14,424 --> 00:26:17,750
‫هيا، أفسدت الأمر مرة أخرى أيها الحقير"‬

221
00:26:18,465 --> 00:26:20,215
‫ماذا تفعل هناك يا "فيني"؟‬

222
00:26:25,791 --> 00:26:28,666
‫حسنًا. وها هي. هيا بنا!‬

223
00:26:51,375 --> 00:26:52,742
‫مت!‬

224
00:26:54,608 --> 00:26:56,445
‫- مت!‬
‫- "تومي"!‬

225
00:26:58,742 --> 00:27:00,160
‫مت!‬

226
00:27:00,869 --> 00:27:02,161
‫"تومي"!‬

227
00:27:02,287 --> 00:27:04,748
‫مت!‬

228
00:27:06,875 --> 00:27:10,087
‫مت!‬

229
00:27:14,842 --> 00:27:16,426
‫"تومي"!‬

230
00:27:17,469 --> 00:27:18,554
‫مت!‬

231
00:27:19,596 --> 00:27:21,674
‫- "تومي"!‬
‫- مت!‬

232
00:27:22,391 --> 00:27:23,517
‫مت!‬

233
00:27:25,602 --> 00:27:28,814
‫مت!‬

234
00:27:46,096 --> 00:27:47,647
‫تفضل.‬

235
00:27:53,594 --> 00:27:56,055
‫- جدي.‬
‫- ما الأمر يا بني؟‬

236
00:27:56,230 --> 00:27:58,416
‫هل يمكنني الذهاب لرؤية أخي؟‬
‫سيكون في البلدة غدًا.‬

237
00:27:59,472 --> 00:28:02,719
‫سنرى. أنت تعرف موقفي من المسألة.‬

238
00:28:02,871 --> 00:28:05,619
‫- لكن، جدي...‬
‫- قلت سنرى يا "ريدجي".‬

239
00:28:06,030 --> 00:28:07,363
‫تبًا.‬

240
00:28:14,225 --> 00:28:17,750
‫تعال يا "ريدجي الطائش".‬

241
00:28:27,371 --> 00:28:30,546
‫اسد لي معروفًا، لا تقبّلني أمام الناس،‬
‫اتفقنا؟‬

242
00:28:31,895 --> 00:28:36,170
‫حسنًا، لا توجد مشكلة.‬
‫اذهب وأبلغ الجميع أن الفطور جاهز.‬

243
00:28:39,041 --> 00:28:42,375
‫وجبة فطور! تعالوا وكلوا!‬

244
00:28:43,621 --> 00:28:45,546
‫كان يمكنني فعل ذلك.‬

245
00:28:48,253 --> 00:28:52,791
‫- بدأت أشتاق إلى "جوي" من الآن.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

246
00:28:53,778 --> 00:28:57,000
‫آمل أن يحصل "فيكتور" على ما يستحق.‬

247
00:28:57,784 --> 00:28:59,027
‫صباح الخير جميعًا.‬

248
00:28:59,393 --> 00:29:00,968
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

249
00:29:03,533 --> 00:29:05,898
‫"فيوليت"، أعددت أماكن أكثر من اللازم.‬

250
00:29:07,125 --> 00:29:09,643
‫قلت إنك أعددت أماكن أكثر من اللازم.‬

251
00:29:10,443 --> 00:29:12,721
‫- كلا، لم أفعل.‬
‫- بلى، فعلت.‬

252
00:29:13,047 --> 00:29:16,482
‫لا أعتقد أن "فيكتور" و"جوي"‬
‫سينضمان إلينا هذا الصباح يا "فيوليت".‬

253
00:29:16,997 --> 00:29:18,797
‫ولا أي صباح آخر.‬

254
00:29:19,072 --> 00:29:22,594
‫- "ريدجي".‬
‫- يا إلهي. أنا آسفة.‬

255
00:29:25,653 --> 00:29:28,906
‫لا يجدر بك إعداد مكان لشخص ميت.‬

256
00:29:29,453 --> 00:29:31,315
‫قلت إني آسفة!‬

257
00:29:31,818 --> 00:29:33,393
‫ماذا يحدث هنا؟‬

258
00:29:48,677 --> 00:29:52,002
‫اسمعوا، أعرف كيف تشعرون جميعًا.‬

259
00:29:52,500 --> 00:29:55,875
‫ما حدث ليس سهلًا على أي منا.‬

260
00:29:57,676 --> 00:29:59,651
‫لذا دعونا نتناول الفطور فحسب.‬

261
00:30:03,523 --> 00:30:05,548
‫أنا آسفة يا "فاي". لقد تخطيت حدودي.‬

262
00:30:14,251 --> 00:30:16,583
‫- أين "إيدي"؟‬
‫- إنه بالأعلى.‬

263
00:30:18,130 --> 00:30:21,464
‫"تومي"، هلا تخبر "إيدي" أن ينزل؟‬

264
00:30:28,241 --> 00:30:30,668
‫"تومي"؟ هل لديك مانع؟‬

265
00:30:34,416 --> 00:30:35,750
‫نعم، حسنًا.‬

266
00:30:52,718 --> 00:30:55,765
‫اهدأ يا زعيم. ما الخطب؟‬
‫ألا تتحلى بروح دعابة؟‬

267
00:30:55,940 --> 00:30:57,468
‫ألا تتحمل المزاح؟‬

268
00:31:05,508 --> 00:31:08,448
‫لا بأس يا "تومي"! اهدأ.‬

269
00:31:08,523 --> 00:31:10,948
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.‬

270
00:31:11,298 --> 00:31:15,321
‫اهدأ. ستكون على ما يرام.‬

271
00:31:22,466 --> 00:31:28,067
‫سأقطعك إربًا إربًا يا صديقي.‬

272
00:31:28,583 --> 00:31:33,251
‫تمامًا كما فعلوا بذاك الخنزير‬
‫في بيت المجانين ذاك.‬

273
00:31:40,024 --> 00:31:43,750
‫أيها الأحمق. كل فضالات الطعام التي أمامك.‬

274
00:31:45,000 --> 00:31:48,583
‫أليس صحيحًا أنني أطهو ألذ حساء في العالم؟‬

275
00:31:48,691 --> 00:31:50,941
‫ألذ حساء في العالم يا أمي.‬

276
00:31:53,460 --> 00:31:57,210
‫يحاول ذلك الذئب البري‬
‫افتراس قطيعي مرة أخرى.‬

277
00:31:57,571 --> 00:32:00,833
‫سألقن هذا الحقير درسًا نهائيًا،‬
‫أتسمعني يا بني؟‬

278
00:32:06,500 --> 00:32:10,791
‫تبًا. من أنت وماذا تريد بحق الجحيم؟‬

279
00:32:11,875 --> 00:32:14,125
‫أنا لم آكل منذ يومين يا سيدتي.‬
‫أود أن أجني وجبة.‬

280
00:32:14,550 --> 00:32:17,808
‫حقًا؟ وماذا تفعل؟‬

281
00:32:18,634 --> 00:32:19,759
‫أي شيء تريدين.‬

282
00:32:20,674 --> 00:32:25,099
‫حسنًا.‬
‫نظف كل القذارة من حظيرة الدجاج‬

283
00:32:25,249 --> 00:32:26,541
‫وارمها خلف السقيفة.‬

284
00:32:26,625 --> 00:32:30,791
‫تعال إلى هنا بعد أن تفعل ذلك‬
‫وسأملأ لك بطنك.‬

285
00:32:32,791 --> 00:32:34,125
‫كما تأمرين يا سيدتي.‬

286
00:32:42,477 --> 00:32:45,202
‫يا له من رجل قبيح.‬

287
00:32:45,452 --> 00:32:47,541
‫يا له من رجل قبيح يا أمي.‬

288
00:32:48,794 --> 00:32:50,697
‫هلا أغلقت فمك؟‬

289
00:32:50,803 --> 00:32:53,041
‫أنت نفسك لست فائق الجمال، وأنت تعرف ذلك.‬

290
00:32:53,566 --> 00:32:55,766
‫أنا لست فائق الجمال. أعرف ذلك.‬

291
00:33:03,548 --> 00:33:06,129
‫أريدكما أن تمشّطا المنطقة بأكملها بعناية.‬

292
00:33:06,283 --> 00:33:09,093
‫أحضرا كل ما تجدون، أي شيء.‬

293
00:33:09,235 --> 00:33:11,260
‫- انطلقا.‬
‫- كما تأمر يا سيدي.‬

294
00:33:15,382 --> 00:33:17,752
‫ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

295
00:33:18,795 --> 00:33:20,170
‫أتكلمني يا حضرة المأمور؟‬

296
00:33:23,024 --> 00:33:24,791
‫حسبتك تكلمني.‬

297
00:33:24,924 --> 00:33:26,619
‫لا يا "روي". لا بأس.‬

298
00:33:27,178 --> 00:33:29,453
‫هيا، أخرجهما من هنا.‬

299
00:33:40,000 --> 00:33:44,007
‫يبدو أن ثمة شخص مجنون حر طليق في المنطقة،‬
‫صحيح يا حضرة المأمور؟‬

300
00:33:44,648 --> 00:33:45,671
‫أجل.‬

301
00:34:02,666 --> 00:34:06,350
‫مرحبًا يا "لانا"!‬

302
00:34:07,875 --> 00:34:10,375
‫آسفة أيها الوغد. المكان مغلق.‬

303
00:34:10,799 --> 00:34:13,063
‫لا بأس. أريد أن أقوم بطلب من الخارج.‬

304
00:34:13,263 --> 00:34:14,649
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

305
00:34:14,792 --> 00:34:16,391
‫حسنًا، ماذا تريد أن تطلب؟‬

306
00:34:16,512 --> 00:34:19,112
‫أريد "لانا" دون أي إضافات.‬

307
00:34:20,264 --> 00:34:21,916
‫ومن يريدها؟‬

308
00:34:23,264 --> 00:34:26,166
‫مفخرة معهد "أنغر" للصحة العقلية‬

309
00:34:26,340 --> 00:34:29,770
‫الذي أنهى عمله للتو‬
‫ويرغب بشدة في أن يحتفل.‬

310
00:34:29,916 --> 00:34:31,538
‫هلا أتيت إلى هنا؟‬

311
00:34:31,774 --> 00:34:35,696
‫"لانا"... لا أعرف. سأسألها.‬

312
00:34:35,821 --> 00:34:39,958
‫"لانا"، هل تريدين "بيلي"؟ هل أنت متأكدة؟‬

313
00:34:41,166 --> 00:34:42,601
‫تقول إنها تريدك أيضًا،‬

314
00:34:42,733 --> 00:34:45,311
‫لكن عليك أن تنتظر بضع دقائق‬
‫إلى أن تنهي عملها بالداخل.‬

315
00:34:51,616 --> 00:34:54,495
‫ها قد أنهيت عملي. أنا ذاهبة لأحتفل.‬

316
00:35:05,279 --> 00:35:08,041
‫حان وقت العرض!‬

317
00:35:14,958 --> 00:35:16,500
‫ها هي.‬

318
00:35:20,316 --> 00:35:24,691
‫ها هي. كل شيء هنا.‬

319
00:35:25,333 --> 00:35:28,073
‫ها هي. ابقي هنا يا جميلة.‬

320
00:35:29,362 --> 00:35:31,766
‫هذا ما أمر به الطبيب بالضبط.‬

321
00:35:33,214 --> 00:35:35,464
‫لا شيء يضاهي القليل من الدواء الوقائي.‬

322
00:35:35,816 --> 00:35:39,616
‫وحالة الطقس غائمة في الجبال،‬

323
00:35:39,766 --> 00:35:44,208
‫ومشمسة في الوديان، وفتات ثلج في أنفك.‬

324
00:36:01,284 --> 00:36:04,120
‫"لا أعرف ما إذا كان يحبني‬

325
00:36:04,204 --> 00:36:06,456
‫لكنني أظن أنه يحبني"‬

326
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
‫"بيلي"؟‬

327
00:36:35,443 --> 00:36:38,018
‫أنت مثيرة جدًا أيتها الفتاة.‬

328
00:36:59,592 --> 00:37:01,048
‫"لانا"!‬

329
00:37:03,625 --> 00:37:05,496
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

330
00:37:07,559 --> 00:37:08,786
‫مرحبًا!‬

331
00:37:10,958 --> 00:37:13,618
‫يا إلهي. هلا أسرعت؟‬

332
00:37:13,940 --> 00:37:15,233
‫"لانا"!‬

333
00:37:15,984 --> 00:37:18,820
‫مرحبًا!‬

334
00:37:25,736 --> 00:37:31,000
‫قطة شقية. أنا لم أعد أحبك.‬

335
00:37:32,208 --> 00:37:34,983
‫أنا أطعمك وأحبك، وأنت تخيفيني هكذا.‬

336
00:37:35,263 --> 00:37:36,680
‫"مغلق"‬

337
00:37:37,458 --> 00:37:39,253
‫انصرفي من هنا أيتها القطة.‬

338
00:37:42,058 --> 00:37:43,408
‫آسفة.‬

339
00:37:46,306 --> 00:37:47,557
‫"بيلي"؟‬

340
00:37:54,875 --> 00:37:57,666
‫"بيلي"، ماذا تفعل؟ الجو بارد.‬

341
00:38:08,284 --> 00:38:12,175
‫هذا لطيف. يروقني هذا كثيرًا.‬

342
00:38:22,958 --> 00:38:26,083
‫ستبذر الكثير من المال هكذا أيها الذكي.‬

343
00:38:26,759 --> 00:38:29,091
‫حسنًا، هذا يعني المزيد من أجلي.‬

344
00:38:32,358 --> 00:38:33,508
‫لذيذ.‬

345
00:38:38,658 --> 00:38:41,834
‫يا إلهي. "بيلي"!‬

346
00:39:54,443 --> 00:39:58,125
‫لا أكترث إن اضطررت إلى وضع أمك في السجن!‬

347
00:39:58,580 --> 00:40:02,625
‫اقبض على المختل المسؤول عن هذه الفوضى.‬

348
00:40:03,243 --> 00:40:08,255
‫تبًا يا "تاكر". ماذا يحدث هنا بحق الجحيم؟‬

349
00:40:08,405 --> 00:40:11,348
‫هذه بلدة صغيرة يا رجل.‬

350
00:40:11,451 --> 00:40:14,990
‫ومن المُفترض أن تكون البلدات صغيرة آمنة.‬

351
00:40:22,961 --> 00:40:24,436
‫أعرف من الفاعل.‬

352
00:40:26,956 --> 00:40:27,881
‫ماذا؟‬

353
00:40:29,266 --> 00:40:31,578
‫قلت إنني أعرف من الفاعل.‬

354
00:40:31,953 --> 00:40:33,303
‫من؟‬

355
00:40:34,526 --> 00:40:37,055
‫" جيسون فورهيز".‬

356
00:40:39,510 --> 00:40:41,035
‫" جيسون فورهيز"؟‬

357
00:40:42,224 --> 00:40:45,799
‫أنت فقدت صوابك! أصبت بضربة شمس!‬

358
00:40:45,924 --> 00:40:47,736
‫لقد مات "جيسون فورهيز".‬

359
00:40:48,236 --> 00:40:51,436
‫لقد أحرقوا جثته. لم يبق منه سوى كومة رماد.‬

360
00:40:53,146 --> 00:40:54,898
‫هل أنت متأكد من هذا يا حضرة العمدة؟‬

361
00:40:55,102 --> 00:40:57,027
‫هل كنت هناك؟ هل رأيت جثته تحترق؟‬

362
00:40:57,177 --> 00:40:58,819
‫- "جيسون فورهيز".‬
‫- أجل.‬

363
00:40:59,009 --> 00:41:00,437
‫لا يمكنني تصديق هذا!‬

364
00:41:00,675 --> 00:41:06,675
‫هاك، هذا هو "جيسون فورهيز". هذا.‬

365
00:41:13,130 --> 00:41:16,780
‫أنت على المحك الآن يا "تاكر". هل تفهم؟‬

366
00:41:17,855 --> 00:41:20,375
‫أحضر لي مشتبهًا على قيد الحياة بحق السماء!‬

367
00:41:40,691 --> 00:41:44,191
‫- أيها الحقير، لقد أخفتني حقًا.‬
‫- ولكنك أحببت الأمر.‬

368
00:41:47,370 --> 00:41:51,320
‫- هل تريدين المزيد؟‬
‫- لا يمكننا يا "إيدي".‬

369
00:41:51,720 --> 00:41:53,684
‫- سيقتلنا "مات".‬
‫- تبًا له.‬

370
00:41:55,507 --> 00:42:00,257
‫- أنا سأضاجعك.‬
‫- بالضبط. ضاجعيني.‬

371
00:42:00,926 --> 00:42:02,401
‫تعالي يا عزيزتي.‬

372
00:42:03,812 --> 00:42:06,612
‫تعالي.‬

373
00:42:14,741 --> 00:42:17,452
‫بحقك! أنت بطيئة جدًا. يا إلهي!‬

374
00:42:21,080 --> 00:42:22,160
‫هيا.‬

375
00:42:24,282 --> 00:42:25,857
‫احذري من الغبار.‬

376
00:42:49,224 --> 00:42:50,949
‫- ماذا؟‬
‫- انتظري لحظة.‬

377
00:42:52,844 --> 00:42:54,819
‫خصيصًا من أجل هذه المناسبة.‬

378
00:43:59,441 --> 00:44:01,887
‫- عليّ الذهاب لأغتسل.‬
‫- حسنًا يا عزيزي.‬

379
00:44:11,756 --> 00:44:13,756
‫- عد بسرعة.‬
‫-إنني أسرع.‬

380
00:45:45,250 --> 00:45:46,583
‫لقد عدت.‬

381
00:45:48,833 --> 00:45:50,791
‫ما هذا؟ هل أنت نائمة؟‬

382
00:45:51,330 --> 00:45:52,405
‫مرحبًا.‬

383
00:46:27,725 --> 00:46:29,801
‫لنتحرك!‬

384
00:46:29,985 --> 00:46:31,735
‫انتظر قليلًا يا "ريدجي"، أنا قادمة.‬

385
00:46:32,252 --> 00:46:33,708
‫لا أفهم ببساطة.‬

386
00:46:35,191 --> 00:46:38,525
‫"ريدجي"، أريدك أن تحسن التصرف مع "بام".‬

387
00:46:38,800 --> 00:46:42,505
‫- إنها تسدي معروفا كبيرًا لكلينا.‬
‫- هذا إن أتت على الإطلاق.‬

388
00:46:42,708 --> 00:46:45,951
‫ولا تتورط بأي مصائب مع "ديمون"، مفهوم؟‬

389
00:46:46,034 --> 00:46:47,370
‫حسنًا.‬

390
00:46:48,162 --> 00:46:49,462
‫"بام"، هيا، تعالي!‬

391
00:46:49,737 --> 00:46:52,882
‫سيظهر تينا و"إيدي" بمجرد أن يشعرا بالجوع.‬

392
00:46:53,325 --> 00:46:55,175
‫لذا توقف عن القلق.‬

393
00:46:55,508 --> 00:46:57,860
‫أنا لم أعد قلقًا. أنا غاضب فحسب.‬

394
00:46:58,458 --> 00:46:59,750
‫كفى.‬

395
00:47:07,034 --> 00:47:08,772
‫اسمعي، لم لا تأخذين "تومي" معك؟‬

396
00:47:08,861 --> 00:47:11,434
‫الأرجح أن إبعاده عن هنا لبعض الوقت‬
‫سيحسن من حالته النفسية.‬

397
00:47:12,269 --> 00:47:13,620
‫أجل، هذه فكرة جيدة.‬

398
00:47:14,541 --> 00:47:18,727
‫"تومي"! "بام" ستأخذ "ريدجي"‬
‫لزيارة أخيه الليلة.‬

399
00:47:18,827 --> 00:47:20,276
‫لم لا تنضم إليهما؟‬

400
00:47:20,460 --> 00:47:22,635
‫نعم. فكرة جيدة. هيا بنا الآن.‬

401
00:47:25,158 --> 00:47:27,058
‫لم لا تحاولي أنت معه؟‬

402
00:47:28,220 --> 00:47:29,388
‫حسنًا.‬

403
00:47:30,222 --> 00:47:31,432
‫"تومي".‬

404
00:47:34,643 --> 00:47:35,895
‫"تومي".‬

405
00:47:39,389 --> 00:47:41,414
‫تعال. سيكون الأمر ممتعًا.‬

406
00:47:45,196 --> 00:47:46,364
‫اتفقنا؟‬

407
00:47:49,990 --> 00:47:51,240
‫جيد.‬

408
00:48:36,122 --> 00:48:39,719
‫"موقف الشاحنات"‬

409
00:48:56,098 --> 00:48:58,248
‫- تعال.‬
‫- لا، سأنتظر هنا.‬

410
00:48:59,008 --> 00:49:01,302
‫- بحقك.‬
‫- أنا بخير.‬

411
00:49:05,041 --> 00:49:06,081
‫"ديمون"!‬

412
00:49:06,200 --> 00:49:08,234
‫هل هذا الذئب الكبير والشرير‬
‫الذي يطرق على بابي؟‬

413
00:49:08,664 --> 00:49:10,443
‫نعم يا أخي. هذا أنا. افتح!‬

414
00:49:10,545 --> 00:49:12,709
‫- هل هذا أنت يا "طائش"؟‬
‫- افتح الباب!‬

415
00:49:14,719 --> 00:49:17,844
‫يا إلهي! تعال يا ولد!‬

416
00:49:18,791 --> 00:49:21,047
‫سررت برؤيتك يا صاح.‬

417
00:49:21,427 --> 00:49:22,631
‫كم تبدو رائعًا!‬

418
00:49:23,317 --> 00:49:24,517
‫أعرف.‬

419
00:49:25,583 --> 00:49:29,083
‫يا إلهي. انظر إلى نفسك.‬
‫هل تناولت العشاء؟‬

420
00:49:29,500 --> 00:49:31,091
‫خذ انتشيلادا.‬

421
00:49:31,483 --> 00:49:32,408
‫يا للهول.‬

422
00:49:33,187 --> 00:49:35,577
‫عجبًا!‬
‫من أين حصلت على هذه الخواتم الرائعة؟‬

423
00:49:35,727 --> 00:49:39,375
‫عندما تصل إلى سن أخيك الكبير،‬
‫ستحصل على أشياء كهذه.‬

424
00:49:41,700 --> 00:49:44,793
‫يا للهول! من أين حصلت على هذه؟‬

425
00:49:46,267 --> 00:49:50,064
‫اهدأ يا صاح. ألق التحية على "أنيتا".‬
‫إنها حبيبتي.‬

426
00:49:50,214 --> 00:49:51,252
‫مرحبًا يا جميلة.‬

427
00:49:51,928 --> 00:49:53,953
‫مرحبًا أيها الأخ الصغير. كيف الحال؟‬

428
00:49:54,933 --> 00:49:56,750
‫أريد أن أعرفكما على أحد.‬

429
00:49:57,133 --> 00:49:59,702
‫"بام"! تعالي يا عزيزتي.‬

430
00:50:00,378 --> 00:50:02,205
‫- هذه صديقتي "بام".‬
‫- مرحبًا.‬

431
00:50:02,355 --> 00:50:03,980
‫إنها حبيبتي.‬

432
00:50:05,666 --> 00:50:07,118
‫كيف الحال يا "بام"؟‬

433
00:50:20,206 --> 00:50:21,831
‫- "بام"، هل أنت جائعة؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

434
00:50:21,967 --> 00:50:25,092
‫هل تريدين قطعة تاكو؟ ملفوف البيض؟‬
‫ماذا عن قطعة بيتزا؟‬

435
00:50:25,225 --> 00:50:26,904
‫- لا، شكرًا.‬
‫- جبنة ونقانق.‬

436
00:50:27,004 --> 00:50:29,323
‫ماذا عنك يا أخي؟ أعرف ماذا تريد.‬

437
00:50:29,450 --> 00:50:30,850
‫- هل تريد جعة؟‬
‫- نعم، سأخذ...‬

438
00:50:30,976 --> 00:50:32,247
‫اخرج من هنا.‬

439
00:50:32,563 --> 00:50:35,441
‫لدي فكرة. لم لا تأخذ هذا؟‬

440
00:50:36,010 --> 00:50:37,239
‫عجبًا!‬

441
00:50:37,840 --> 00:50:41,413
‫- يا للهول. هذا رائع!‬
‫- لا شيء يغلو على أخي الصغير.‬

442
00:50:42,282 --> 00:50:43,875
‫هل ستعطيني هذا أيضًا؟‬

443
00:51:24,483 --> 00:51:26,592
‫لقد أرعبتك، صحيح؟‬

444
00:51:27,807 --> 00:51:29,432
‫أرعبتك كثيرًا، صحيح؟‬

445
00:51:30,624 --> 00:51:32,500
‫هل أنت أبكم أو ما شابه؟‬

446
00:51:39,125 --> 00:51:41,208
‫أنت مجنون من بيت المجانين!‬

447
00:51:44,166 --> 00:51:48,499
‫ستقطعك أمي إربًا إربًا يا صديقي!‬

448
00:51:50,433 --> 00:51:51,781
‫هل تسمعني؟‬

449
00:51:52,161 --> 00:51:54,090
‫قلت، هل تسمعني؟‬

450
00:51:55,766 --> 00:51:57,933
‫قلت، هل تسمعني؟‬

451
00:52:00,458 --> 00:52:02,242
‫تبًا لك أيها المجنون!‬

452
00:52:29,480 --> 00:52:30,598
‫"تومي"!‬

453
00:52:42,133 --> 00:52:44,541
‫"ريدجي"، يجب أن نذهب الآن.‬

454
00:52:44,658 --> 00:52:46,110
‫لا بأس يا أخي. هيا.‬

455
00:52:46,211 --> 00:52:48,160
‫- اعتن بنفسك، اتفقنا؟‬
‫شكرًا على العشاء.‬

456
00:52:48,286 --> 00:52:50,013
‫- بكل سرور.‬
‫- ابق رائعًا يا عزيزي.‬

457
00:52:51,310 --> 00:52:52,759
‫تجنب المشاكل يا "طائش".‬

458
00:52:53,139 --> 00:52:54,042
‫سأتجنبها.‬

459
00:53:05,306 --> 00:53:08,831
‫- بدأت أشتاق إليه من الآن.‬
‫- نعم، إنه ظريف جدًا.‬

460
00:53:09,226 --> 00:53:11,026
‫- هل تريد أن تدخن؟‬
‫- نعم.‬

461
00:53:12,208 --> 00:53:13,791
‫ما الخطب؟‬

462
00:53:15,933 --> 00:53:19,402
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هذا بسبب الانتشيلادا اللعينة.‬

463
00:53:21,329 --> 00:53:23,125
‫هل ستكون بخير؟‬

464
00:53:50,585 --> 00:53:51,810
‫من؟‬

465
00:53:54,133 --> 00:53:55,425
‫كفى!‬

466
00:53:56,850 --> 00:53:58,433
‫كفى!‬

467
00:54:06,509 --> 00:54:08,184
‫سأنال منك أيتها الحقيرة!‬

468
00:54:09,294 --> 00:54:12,625
‫هدئ من روعك يا "ديمون".‬
‫سيتحسن شعورك عندما تتغوط.‬

469
00:54:13,585 --> 00:54:17,377
‫سيتحسن شعوري بعد أن أخرج من هنا.‬
‫هذا المرحاض مقزز!‬

470
00:54:17,500 --> 00:54:19,281
‫يجدر بك الحذر من الأفعى‬

471
00:54:19,373 --> 00:54:21,973
‫التي ستدخل وتلدغك في مؤخرتك.‬

472
00:54:28,036 --> 00:54:30,743
‫"حبيبي، مرحبًا يا حبيبي‬

473
00:54:31,602 --> 00:54:32,895
‫مرحبًا يا حبيبي‬

474
00:54:34,438 --> 00:54:35,764
‫حبيبتي‬

475
00:54:36,157 --> 00:54:38,400
‫حبيبتي‬

476
00:54:39,403 --> 00:54:41,445
‫حبيبتي‬

477
00:54:41,578 --> 00:54:44,790
‫مرحبًا يا حبيبي‬

478
00:54:45,865 --> 00:54:47,868
‫حبيبتي‬

479
00:54:48,622 --> 00:54:50,871
‫حبيبتي‬

480
00:54:51,713 --> 00:54:53,250
‫حبيبتي"‬

481
00:54:55,600 --> 00:54:56,732
‫"أنيتا"؟‬

482
00:54:57,842 --> 00:54:59,292
‫ما الأمر يا فتاة؟‬

483
00:55:09,097 --> 00:55:10,224
‫مهلًا!‬

484
00:55:11,634 --> 00:55:14,858
‫حسنًا. قلت لك إن هذا ليس مضحكًا.‬

485
00:55:15,736 --> 00:55:17,733
‫والآن ستنالين عقابك أيتها السافلة.‬

486
00:55:27,157 --> 00:55:28,496
‫"أنيتا"!‬

487
00:56:20,525 --> 00:56:23,042
‫ذهب "مات". و"جورج" أيضًا.‬

488
00:56:23,516 --> 00:56:25,644
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- بحثت عنهما في كل مكان.‬

489
00:56:25,750 --> 00:56:28,541
‫تينا و"إيدي" لم يعودا أيضًا.‬

490
00:56:28,758 --> 00:56:30,117
‫أين هم؟‬

491
00:56:30,985 --> 00:56:33,035
‫لا بأس. اهدأ يا "جيك".‬

492
00:56:33,183 --> 00:56:34,758
‫لنحاول أن نفهم تدريجيًا.‬

493
00:56:35,319 --> 00:56:37,248
‫إلى أين قال "مات" إنه ذاهب؟‬

494
00:56:37,433 --> 00:56:39,360
‫- لم يقل.‬
‫- بلى، قال.‬

495
00:56:40,316 --> 00:56:42,310
‫قال إنه ذاهب للبحث عن "تينا" و"إيدي".‬

496
00:56:42,733 --> 00:56:45,583
‫أين "تومي"؟ كنت أظن أنه معكما.‬

497
00:56:45,984 --> 00:56:46,959
‫وأين جدي؟‬

498
00:56:47,169 --> 00:56:48,869
‫لا أعرف يا "ريدجي".‬

499
00:56:50,391 --> 00:56:54,024
‫اسمعوا، لم لا تدخلون جميعًا؟‬
‫أنا سأذهب للبحث عن الجميع.‬

500
00:56:54,441 --> 00:56:56,768
‫- "جيك"، أنا أعينك مسؤولًا.‬
‫- حاضر.‬

501
00:56:58,097 --> 00:56:59,722
‫وأنت يا "طائش" الصغير.‬

502
00:56:59,847 --> 00:57:03,697
‫أريد أن أجدك نائمًا في السرير‬
‫عند عودتي، مفهوم؟‬

503
00:57:03,983 --> 00:57:05,352
‫لا توجد مشكلة.‬

504
00:57:05,964 --> 00:57:07,132
‫حسنًا.‬

505
00:57:36,533 --> 00:57:41,128
‫أنا أحضّر لك العشاء يا بني!‬
‫هل تسمعني يا رجل؟‬

506
00:57:41,834 --> 00:57:45,234
‫لقد ضربني يا أمي! هل تسمعيني؟ لقد ضربوني!‬

507
00:57:52,058 --> 00:57:54,641
‫أنا أحضّر لك العشاء!‬

508
00:58:12,491 --> 00:58:14,382
‫لقد ضربوني يا أمي!‬

509
00:58:15,316 --> 00:58:17,212
‫هلا قتلتيهم جميعًا؟‬

510
00:58:17,766 --> 00:58:22,341
‫قطّعيهم واقتليهم! هل تسمعيني؟‬

511
00:58:22,431 --> 00:58:23,889
‫هل تسمعني يا فتى؟‬

512
00:58:24,039 --> 00:58:27,643
‫انزل عن تلك الدراجة النارية اللعينة‬
‫وتعال لتأكل حسائي!‬

513
00:58:42,025 --> 00:58:44,593
‫أخيرًا أيها الأبله.‬

514
00:58:47,000 --> 00:58:49,915
‫عرفت أنك لن تستطيع التخلي عن حسائي.‬

515
00:58:54,450 --> 00:58:56,789
‫هل تسمعني يا بني؟‬

516
00:58:57,857 --> 00:59:00,257
‫تكلم. هل أنت أبكم؟‬

517
01:00:21,909 --> 01:00:23,509
‫هذا المكان منعزل جدًا.‬

518
01:00:25,550 --> 01:00:28,039
‫كأننا الوحيدان في العالم بأسره.‬

519
01:00:30,375 --> 01:00:31,784
‫ربما هذا صحيح.‬

520
01:00:32,268 --> 01:00:35,418
‫ربما حين نعود إلى اليابسة،‬
‫سنجد أن الجميع اختفوا.‬

521
01:00:36,763 --> 01:00:38,388
‫أتمنى ذلك، ألا تتمنى ذلك أيضًا؟‬

522
01:00:47,541 --> 01:00:48,850
‫"روبن"...‬

523
01:00:51,204 --> 01:00:56,483
‫نحن هنا منذ 8 شهور تقريبًا، صحيح؟‬

524
01:00:59,520 --> 01:01:03,608
‫هذا وقت كاف للتعرف على أحد ما،‬
‫ألا توافقيني الرأي؟‬

525
01:01:04,650 --> 01:01:08,150
‫- "جيك"، من فضلك.‬
‫- بالطبع.‬

526
01:01:10,591 --> 01:01:12,363
‫سنتمكن من الذهاب إلى أي مكان نريد،‬

527
01:01:12,550 --> 01:01:15,233
‫والعيش في أكبر بيت في العالم إن كنا نريد.‬

528
01:01:16,316 --> 01:01:21,378
‫أنا عن نفسي، أتمنى العيش في بيت صغير،‬
‫يكفي كلينا فحسب.‬

529
01:01:25,716 --> 01:01:28,407
‫ولكن سيكون هناك أشخاص آخرون غيرنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

530
01:01:36,816 --> 01:01:40,150
‫أنا معجب بك يا "روبن".‬

531
01:01:41,650 --> 01:01:44,757
‫- كثيرًا.‬
‫- وأنا أستلطفك أيضًا يا "جيك".‬

532
01:01:46,066 --> 01:01:49,068
‫حقًا؟ كثيرًا؟‬

533
01:01:51,066 --> 01:01:53,150
‫عمّ تتحدث يا "جيك"؟‬

534
01:01:59,566 --> 01:02:01,369
‫أنا أريد أن أكون معك.‬

535
01:02:02,475 --> 01:02:06,825
‫حقًا أريد أن أكون معك.‬

536
01:02:08,391 --> 01:02:13,326
‫أريد أن أمارس الجنس معك.‬

537
01:02:24,816 --> 01:02:27,649
‫- أنا...‬
‫- لم أقصد ذلك.‬

538
01:02:28,950 --> 01:02:30,860
‫لم أقصد ذلك.‬

539
01:02:35,566 --> 01:02:38,566
‫قلت إني لم أقصد ذلك!‬

540
01:02:39,839 --> 01:02:41,749
‫آسف لأنني كنت في غاية...‬

541
01:02:44,469 --> 01:02:45,998
‫في غاية الوقاحة معك.‬

542
01:03:14,165 --> 01:03:15,250
‫"فاي".‬

543
01:03:19,170 --> 01:03:20,138
‫"فاي"!‬

544
01:03:24,391 --> 01:03:28,891
‫فاي، أود التحدث إليك.‬

545
01:03:29,450 --> 01:03:31,772
‫أحتاج إلى التحدث إليك!‬

546
01:03:32,444 --> 01:03:33,598
‫هل يمكن تأجيل هذا الحديث؟‬

547
01:03:39,063 --> 01:03:40,150
‫لا.‬

548
01:03:59,252 --> 01:04:00,881
‫"النهاية"‬

549
01:04:01,277 --> 01:04:05,017
‫"فيلم من إنتاج شركة (باراماونت)"‬

550
01:04:13,216 --> 01:04:18,233
‫"ريدجي". هيا. استيقظ.‬

551
01:04:18,819 --> 01:04:20,469
‫حان وقت الذهاب إلى السرير.‬

552
01:04:20,816 --> 01:04:23,358
‫"ريدجي"، استيقظ.‬

553
01:04:28,858 --> 01:04:30,983
‫حسنًا، كما تريد.‬

554
01:05:15,791 --> 01:05:18,041
‫"جيك"، أنا آسفة.‬

555
01:05:19,583 --> 01:05:23,421
‫أحيانًا تكونين غبية جدًا يا "روبن".‬

556
01:08:19,720 --> 01:08:21,569
‫ماذا يفعل أولئك المجانين الآن؟‬

557
01:08:52,358 --> 01:08:54,144
‫"تومي"، هل عدت؟‬

558
01:08:55,559 --> 01:08:56,587
‫"تومي"، هل أنت هنا؟‬

559
01:09:01,511 --> 01:09:02,889
‫"تومي".‬

560
01:09:18,950 --> 01:09:20,395
‫ما الخطب يا "ريدجي؟ أنا "بام".‬

561
01:09:20,546 --> 01:09:22,946
‫ما الخطب؟‬

562
01:09:23,816 --> 01:09:28,680
‫- هذه أنا! ما الخطب؟‬
‫- في غرفة "تومي"!‬

563
01:09:29,183 --> 01:09:33,975
‫حسنًا. ابق هنا. اهدأ.‬
‫سأعود على الفور، اتفقنا؟‬

564
01:10:00,200 --> 01:10:01,450
‫تحرك!‬

565
01:10:03,799 --> 01:10:05,499
‫انهض!‬

566
01:10:22,708 --> 01:10:23,917
‫تبًا!‬

567
01:10:27,315 --> 01:10:30,191
‫اركض! هيا! هيا بنا!‬

568
01:11:03,426 --> 01:11:04,566
‫اذهب.‬

569
01:11:04,800 --> 01:11:06,319
‫ساعدونا!‬

570
01:11:36,959 --> 01:11:40,338
‫"ريدجي"!‬

571
01:12:05,650 --> 01:12:07,566
‫"بام"، أين أنت؟‬

572
01:12:09,992 --> 01:12:11,244
‫"بام"!‬

573
01:12:11,327 --> 01:12:12,578
‫"ريدجي"!‬

574
01:12:15,206 --> 01:12:16,457
‫"ريدجي"!‬

575
01:12:44,986 --> 01:12:47,280
‫"ريدجي"!‬

576
01:12:58,916 --> 01:13:00,251
‫"ريدجي"!‬

577
01:13:42,960 --> 01:13:44,587
‫لا!‬

578
01:13:58,768 --> 01:14:02,021
‫لا!‬

579
01:14:04,982 --> 01:14:05,983
‫لا!‬

580
01:14:44,455 --> 01:14:47,330
‫لا بأس يا "ريدجي".‬

581
01:15:03,139 --> 01:15:04,414
‫يا إلهي.‬

582
01:15:13,682 --> 01:15:15,275
‫يا إلهي.‬

583
01:15:30,067 --> 01:15:31,777
‫اركض!‬

584
01:16:59,950 --> 01:17:02,708
‫مرحى! "بام"!‬

585
01:17:15,297 --> 01:17:17,064
‫مرحى! "بام"!‬

586
01:17:59,383 --> 01:18:01,844
‫"تومي"!‬

587
01:18:21,513 --> 01:18:23,213
‫اهرب يا "تومي"!‬

588
01:18:24,683 --> 01:18:27,350
‫اهرب! سيقتلك!‬

589
01:18:27,458 --> 01:18:29,610
‫- "جيسون"؟‬
‫- أصغ إليّ!‬

590
01:18:29,866 --> 01:18:33,033
‫اهرب! اذهب! "تومي"، اخرج!‬

591
01:18:33,158 --> 01:18:34,765
‫- "جيسون"؟‬
‫- اخرج!‬

592
01:18:34,866 --> 01:18:37,816
‫أصغ! "تومي"، اذهب!‬

593
01:18:39,256 --> 01:18:40,966
‫أرجوك يا "تومي"!‬

594
01:18:43,000 --> 01:18:45,000
‫- "تومي"!‬
‫- تذكر.‬

595
01:18:47,312 --> 01:18:48,587
‫لا.‬

596
01:18:51,291 --> 01:18:53,700
‫- تذكر.‬
‫- مت!‬

597
01:18:54,104 --> 01:18:56,504
‫- تذكر.‬
‫- مت!‬

598
01:18:56,774 --> 01:18:59,458
‫- "جيسون".‬
‫- تذكر.‬

599
01:18:59,652 --> 01:19:03,739
‫- تذكر.‬
‫- "تومي"!‬

600
01:19:25,070 --> 01:19:27,745
‫هنا في الأعلى يا "تومي"! تعال!‬

601
01:19:28,437 --> 01:19:30,189
‫تعال!‬

602
01:19:30,491 --> 01:19:33,075
‫- "تومي"، أرجوك!‬
‫- "تومي"، تعال إلى الأعلى!‬

603
01:19:33,514 --> 01:19:36,283
‫- تعال!‬
‫- هيا! أسرع!‬

604
01:19:37,544 --> 01:19:39,225
‫- "تومي"، أسرع!‬
‫- هيا، أرجوك.‬

605
01:19:39,356 --> 01:19:41,033
‫هيا!‬

606
01:19:41,200 --> 01:19:44,283
‫هيا يا "تومي"! يمكنك فعلها!‬

607
01:19:44,680 --> 01:19:47,560
‫- "تومي"، أرجوك!‬
‫- لا، هيا يا "تومي"، أسرع!‬

608
01:19:48,183 --> 01:19:52,005
‫- أمسك بيدي!‬
‫- يمكنك فعلها! نعم! هيا!‬

609
01:19:52,535 --> 01:19:55,560
‫- هيا، نعم!‬
‫- مرة أخرى بعد يا "تومي"! هيا!‬

610
01:20:01,612 --> 01:20:03,137
‫هيا! يمكنك فعلها!‬

611
01:22:14,471 --> 01:22:17,302
‫لا! أرجوك لا تقتلني!‬

612
01:22:17,599 --> 01:22:20,477
‫"بام"، ساعديني!‬

613
01:22:21,491 --> 01:22:22,686
‫لا! "بام"!‬

614
01:22:22,803 --> 01:22:25,703
‫أرجوك! ليساعدني أحد رجاء! "بام"!‬

615
01:23:49,707 --> 01:23:51,066
‫كيف حالك؟‬

616
01:24:08,858 --> 01:24:10,233
‫يا له من ولد.‬

617
01:24:14,541 --> 01:24:16,375
‫وجدنا هذه مع "روي".‬

618
01:24:17,950 --> 01:24:21,866
‫الولد الذي قُتل بالفأس‬
‫قرب كومة الخشب كان ابن "روي".‬

619
01:24:23,848 --> 01:24:28,148
‫الرب وحده يعلم لماذا أخفى "روي"‬
‫ذلك طوال هذه السنوات، ولكنه فعل.‬

620
01:24:29,677 --> 01:24:31,533
‫كان "روي" شخصًا انطوائيًا جدًا.‬

621
01:24:32,991 --> 01:24:37,144
‫لم يكن كثير الكلام،‬
‫ولا حتى مع المسعفين الآخرين.‬

622
01:24:41,585 --> 01:24:43,310
‫أعتقد أنه عندما اُستدعي إلى مسرح الجريمة‬

623
01:24:43,410 --> 01:24:46,721
‫ورأى أن ابنه "جوي"‬
‫هو من كان مقطعًا إربًا إربًا...‬

624
01:24:53,158 --> 01:24:55,200
‫وجدنا هذه أيضًا.‬

625
01:24:59,386 --> 01:25:00,817
‫"مقتل السفاح"‬

626
01:25:00,892 --> 01:25:03,002
‫أعتقد أنه استخدم قضية "جيسون"...‬

627
01:25:03,187 --> 01:25:04,762
‫"مقتل (جيسون فورهيز)"‬

628
01:25:05,348 --> 01:25:06,723
‫... لكي يغطى على جرائمه.‬

629
01:25:06,866 --> 01:25:08,687
‫"انتهاء موجة القتل في (كريستال ليك)"‬

630
01:26:01,114 --> 01:26:02,281
‫"تومي".‬

631
01:26:19,758 --> 01:26:21,048
‫مرحبًا.‬

632
01:28:53,568 --> 01:28:55,008
‫رباه.‬

