1
00:00:57,974 --> 00:01:00,602
‫كنت من نخبة الجنود في جيش مصاصي الدماء‬

2
00:01:01,728 --> 00:01:03,271
‫سفاحة‬

3
00:01:04,188 --> 00:01:05,857
‫وكنت ماهرة في عملي‬

4
00:01:08,234 --> 00:01:09,652
‫لكني تعرضت للخيانة‬

5
00:01:09,819 --> 00:01:13,281
‫"فكتور"، زعيمنا وأقوى مصاصي الدماء...‬

6
00:01:13,740 --> 00:01:16,326
‫...ليس المنقذ كما جعلني أتوهم‬

7
00:01:18,411 --> 00:01:21,039
‫فجأة تحول الحلفاء إلى أعداء‬

8
00:01:21,206 --> 00:01:25,460
‫وأراد شيوخ مصاصي الدماء قتلي،‬
‫أنا التي حميتهم‬

9
00:01:27,504 --> 00:01:29,881
‫ثم عثرت على "مايكل كورفن"‬

10
00:01:30,048 --> 00:01:33,468
‫لم يكن مصاص دماء ولا مستذئباً،‬
‫بل صار هجيناً‬

11
00:01:35,428 --> 00:01:38,223
‫فانتقمنا وقتلنا الشيوخ‬

12
00:01:40,517 --> 00:01:43,144
‫ولكن كل شيء تغير بعد ذلك‬

13
00:01:43,895 --> 00:01:47,982
‫قُبض علي وأنا لا أعرف أني أحمل‬
‫طفلة "مايكل"‬

14
00:01:48,775 --> 00:01:49,984
‫ابنتنا "إيف"...‬

15
00:01:50,819 --> 00:01:54,197
‫...أول هجينة أصيلة النسب‬
‫والتي يمكن لدمها أن ينهي الحرب...‬

16
00:01:54,364 --> 00:01:57,867
‫صارت مطاردة من المستذئبين ومصاصي الدماء‬

17
00:02:01,955 --> 00:02:04,415
‫كان خياري الوحيد إخفاءها عن أنظار العالم...‬

18
00:02:05,291 --> 00:02:08,711
‫وحتى عني أنا! فهكذا لا أقودهم إليها‬

19
00:02:11,756 --> 00:02:14,342
‫أنا "سيلين"، جندية في جيش مصاصي الدماء‬

20
00:02:19,264 --> 00:02:22,183
‫كان خياري الوحيد إخفاءها‬
‫عن أنظار العالم...‬

21
00:02:23,810 --> 00:02:26,437
‫...فهكذا لا أقودهم إليها‬

22
00:02:41,578 --> 00:02:43,746
‫سئمت هذه الحياة‬

23
00:02:44,998 --> 00:02:48,251
‫قمر جديد آخر في ألف سنة‬
‫من الأقمار الجديدة...‬

24
00:02:50,587 --> 00:02:52,255
‫...ولا أكترث لرؤيته‬

25
00:02:56,467 --> 00:02:58,136
‫لا شيء لدي‬

26
00:02:58,428 --> 00:02:59,762
‫عشيرتي...‬

27
00:03:01,639 --> 00:03:04,267
‫...ابنتي، حبي، كلهم اختفوا.‬

28
00:03:04,434 --> 00:03:05,727
‫اقطعوا عليها الطريق!‬

29
00:03:05,894 --> 00:03:09,772
‫وربما قريباً، وجودي أنا‬

30
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
‫"سيلينا" قادمة!‬

31
00:03:11,858 --> 00:03:14,736
‫المستذئبون ومصاصو الدماء يطاردونني‬

32
00:03:16,029 --> 00:03:18,823
‫وأنا الآن منبوذة‬

33
00:03:29,125 --> 00:03:30,209
‫اقتلوها!‬

34
00:03:30,376 --> 00:03:31,961
‫تذكروا أنه يريدها حية‬

35
00:03:33,129 --> 00:03:34,213
‫إطلاق!‬

36
00:03:38,176 --> 00:03:39,802
‫هيا! إطلاق!‬

37
00:04:36,401 --> 00:04:38,945
‫من الصعب جداً اقتفاء أثرك‬

38
00:04:39,112 --> 00:04:40,697
‫لست بحاجة لك‬

39
00:04:42,448 --> 00:04:44,742
‫- ولكن شكراً‬
‫- هل تواصلت مع "مايكل"؟‬

40
00:04:44,909 --> 00:04:47,078
‫- كف عن ملاحقتي‬
‫- لست ألاحقك‬

41
00:04:48,162 --> 00:04:49,497
‫بل أبحث عن "إيف"‬

42
00:04:50,415 --> 00:04:53,126
‫أنا آخر شخص يساعدك لتعثر على ابنتي‬

43
00:04:53,293 --> 00:04:54,794
‫اسمعي يا "سيلين"‬

44
00:04:55,211 --> 00:04:57,922
‫المستذئبون يتحركون مجدداً،‬
‫والوضع مختلف هذه المرة‬

45
00:04:58,089 --> 00:05:01,509
‫نظموا صفوفهم ولديهم قائد جديد‬
‫يدعى "ماريوس"‬

46
00:05:01,676 --> 00:05:04,012
‫- لا شأن لي بهذه الحرب‬
‫- بل لك شأن فيها‬

47
00:05:04,178 --> 00:05:07,807
‫كان بإمكانهم قتلك ولكن طُلب منهم أسرك حية‬

48
00:05:07,974 --> 00:05:10,852
‫الكل يسعى إلى دم ابنتك‬

49
00:05:11,019 --> 00:05:14,856
‫وإن وجدوها واستعملوه،‬
‫سيمتلك "ماريوس" قدرة هائلة‬

50
00:05:15,023 --> 00:05:17,525
‫إذاً آمل أن تبقى مفقودة‬

51
00:05:22,363 --> 00:05:24,198
‫أريدك أن تسلم هذه الرسالة‬

52
00:05:24,741 --> 00:05:26,367
‫انخر إن كنت تفهم‬

53
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
‫قل لـ"ماريوس"...‬

54
00:05:28,619 --> 00:05:31,622
‫...إنه لن يستطيع سحب معلومات مني‬
‫عن مكان ابنتي‬

55
00:05:32,290 --> 00:05:34,542
‫فأنا لا أعرف أين هي ولا أريد أن أعرف‬

56
00:05:34,959 --> 00:05:36,669
‫سيعثر "ماريوس" عليك‬

57
00:05:39,213 --> 00:05:41,174
‫هل فهمت الرسالة؟‬

58
00:05:51,100 --> 00:05:52,518
‫ما هذه؟‬

59
00:05:54,062 --> 00:05:55,354
‫هل رأيت مثلها من قبل؟‬

60
00:05:55,521 --> 00:05:58,524
‫لا، ولكن يلزم إخراجها‬

61
00:06:02,403 --> 00:06:03,738
‫لنذهب‬

62
00:06:22,799 --> 00:06:24,300
‫"برافو 1"، سيارة تقترب‬

63
00:06:24,759 --> 00:06:26,803
‫- سماح بالدخول‬
‫- أغلق البوابات‬

64
00:06:28,763 --> 00:06:30,014
‫قبول كلمة السر‬
‫بوابة الفِناء‬

65
00:06:30,264 --> 00:06:31,766
‫بدء مسح المحيط‬

66
00:06:46,948 --> 00:06:49,450
‫يشرفني أن أستقبلك يا سيدي‬

67
00:06:49,617 --> 00:06:51,786
‫"سميرا" بانتظارك في حجراتها الخاصة‬

68
00:06:52,078 --> 00:06:53,287
‫"سميرا"؟‬

69
00:06:54,038 --> 00:06:55,289
‫أين "كاسيوس"؟‬

70
00:06:55,456 --> 00:06:57,500
‫بالطبع سيستقبلك المجلس كله‬

71
00:06:57,667 --> 00:07:00,378
‫لكن "سميرا" تطلب مقابلتك لبعض الوقت‬

72
00:07:01,129 --> 00:07:03,798
‫- ما اسمك؟‬
‫- "فارغا"‬

73
00:07:04,257 --> 00:07:06,134
‫سأحاول ألا أنساه‬

74
00:07:26,779 --> 00:07:29,657
‫--بسبب هذه المأساة...‬

75
00:07:29,949 --> 00:07:31,367
‫اذهبا‬

76
00:07:34,412 --> 00:07:37,206
‫عزيزي "توماس"، لقد مر...‬

77
00:07:37,915 --> 00:07:39,041
‫كم من الوقت؟‬

78
00:07:39,208 --> 00:07:40,376
‫عشرات السنين‬

79
00:07:41,294 --> 00:07:43,963
‫مبروك على المقعد في المجلس‬

80
00:07:44,464 --> 00:07:46,132
‫أنا فخورة جداً‬

81
00:07:46,299 --> 00:07:50,011
‫يؤسفني ألا تكون الظروف أحسن مع عودتك‬

82
00:07:50,511 --> 00:07:53,431
‫يقال إنه قضي بالكامل على العشيرة الغربية‬

83
00:07:53,598 --> 00:07:54,849
‫هذا صحيح‬

84
00:07:55,016 --> 00:07:56,893
‫لحسن حظك نجوت بحياتك‬

85
00:07:58,144 --> 00:07:59,645
‫كثيرون لم يحالفهم هذا الحظ‬

86
00:07:59,812 --> 00:08:02,023
‫حصد الموت كثيرين من شعبنا‬

87
00:08:02,190 --> 00:08:05,359
‫هذه الجرار هي كل ما تبقى من عشيرة "بودابست"‬

88
00:08:05,526 --> 00:08:07,445
‫أحر التعازي‬

89
00:08:07,612 --> 00:08:10,031
‫نحن نخسر الحرب يا "توماس"‬

90
00:08:10,531 --> 00:08:14,243
‫إن بقينا على حالنا فسننقرض خلال 5 سنوات‬

91
00:08:14,410 --> 00:08:15,995
‫هل يشاطرك "كاسيوس" الرأي؟‬

92
00:08:16,162 --> 00:08:19,957
‫أعاد المستذئبون تنظيم صفوفهم ويريدون إبادتنا‬

93
00:08:20,124 --> 00:08:23,085
‫أنت بأمان هنا، فالعشيرة الشرقية‬
‫بمثابة حصن‬

94
00:08:23,252 --> 00:08:25,505
‫لم نعد تلك العشيرة التي عهدتها‬

95
00:08:25,671 --> 00:08:27,757
‫انخفض عدد السفاحين بشكل كبير‬

96
00:08:27,924 --> 00:08:30,176
‫يبدو أنك محاطة بتلاميذ جدد‬

97
00:08:30,343 --> 00:08:33,554
‫مبتدئون غير جاهزين للقتال‬
‫وعددهم غير كاف...‬

98
00:08:33,721 --> 00:08:35,681
‫...لصد هجوم كبير من المستذئبين‬

99
00:08:36,640 --> 00:08:39,727
‫لم يسبق أن شن المستذئبون هجوماً كبيراً‬

100
00:08:40,436 --> 00:08:42,270
‫على الأقل ليس هجوماً منسقاً‬

101
00:08:42,438 --> 00:08:44,649
‫لأنه لم يكن لديهم "ماريوس"‬

102
00:08:45,900 --> 00:08:49,028
‫أعترف أنه لأول مرة في حياتي‬

103
00:08:49,820 --> 00:08:52,323
‫أشعر بخوف حقيقي على مستقبلنا‬

104
00:08:52,990 --> 00:08:54,742
‫ما هي خطتك إذاً؟‬

105
00:08:56,827 --> 00:08:59,455
‫دائماً عندك خطة يا "سميرا"‬

106
00:08:59,914 --> 00:09:03,000
‫لا بد من هدف وراء هذه التمثيلية الصغيرة‬

107
00:09:03,376 --> 00:09:04,794
‫أنا لا أقرأ الأفكار‬

108
00:09:04,961 --> 00:09:09,674
‫فأخبريني عن سبب دعوتك لي إلى هنا‬

109
00:09:14,178 --> 00:09:15,513
‫"سيلين"‬

110
00:09:16,472 --> 00:09:17,932
‫هيا، يجب أن نواصل التقدم‬

111
00:09:18,099 --> 00:09:20,268
‫توجد بيوت آمنة أقرب من هذا بكثير‬

112
00:09:20,434 --> 00:09:24,272
‫قلت لك إنهم دمروها،‬
‫والوضع مختلف الآن. هيا!‬

113
00:09:26,899 --> 00:09:28,734
‫لكنك وافقت على قتلها‬

114
00:09:28,901 --> 00:09:32,697
‫طبعاً فأنا أمقتها، فقد قتلت "فكتور"‬
‫وكنتُ الوصية‬

115
00:09:32,863 --> 00:09:34,490
‫إلى أن التقى "سيلين"‬

116
00:09:35,616 --> 00:09:37,910
‫إذاً تريدين منها أن تطارد "ماريوس"؟‬

117
00:09:38,077 --> 00:09:42,582
‫بل أن تدرب المتطوعين ليطارد‬
‫مئةُ سفاح "ماريوس"‬

118
00:09:43,249 --> 00:09:47,169
‫لا أظنها ستوافق، فلا يهمها إلا ابنتها‬

119
00:09:47,336 --> 00:09:51,424
‫- "إيف" الهجينة‬
‫- المؤسف أنها نصف مستذئبة‬

120
00:09:51,966 --> 00:09:55,720
‫نحن نتعالى على المستذئبين لكنهم‬
‫لا يخشون التطور‬

121
00:09:55,886 --> 00:09:58,556
‫أما نحن فعلى حالنا طوال 1500 سنة...‬

122
00:09:58,723 --> 00:10:01,851
‫...من المزاعم السخيفة بشأن "نقاوة نوعنا"‬

123
00:10:02,184 --> 00:10:05,896
‫والسخرية هي أن "سيلين" قد تكون‬
‫أنقى منا جميعاً‬

124
00:10:06,063 --> 00:10:09,400
‫إذاً صحيح أن في دمها عناصر‬
‫من سلالة "كورفينوس"؟‬

125
00:10:09,567 --> 00:10:11,068
‫إنها مميزة بالفعل‬

126
00:10:13,154 --> 00:10:14,989
‫لقد أعادت ابني إلى الحياة‬

127
00:10:16,073 --> 00:10:18,326
‫أعاد دمها تشغيل قلبه‬

128
00:10:18,492 --> 00:10:19,952
‫هذا مستحيل‬

129
00:10:20,411 --> 00:10:22,288
‫رأيت ذلك بأم العين‬

130
00:10:22,622 --> 00:10:24,498
‫أنقذت حياة ابني‬

131
00:10:26,167 --> 00:10:27,627
‫"فكتور" و"أميليا"‬

132
00:10:29,086 --> 00:10:31,213
‫جنباً إلى جنب إلى الأبد‬

133
00:10:34,800 --> 00:10:38,012
‫أذكر أنك كنت تحب "أميليا" كثيراً‬

134
00:10:39,555 --> 00:10:41,599
‫أريدك أن تكون حليفي في خطتي‬

135
00:10:41,766 --> 00:10:43,726
‫لن تخاطر بالمجيء إلى هنا‬

136
00:10:43,893 --> 00:10:46,437
‫إلا إذا تلقت دعوة من المجلس بأسره‬

137
00:10:46,604 --> 00:10:50,733
‫ولا يسعني طلب هذا،‬
‫فـ"كاسيوس" يرفض تغيير العادات‬

138
00:10:50,900 --> 00:10:54,278
‫وبالكاد يتحمل فكرة وجودي في المجلس‬

139
00:10:54,612 --> 00:10:56,864
‫لكننا نمر بأوقات صعبة يا "توماس"‬

140
00:10:57,573 --> 00:11:01,577
‫لذا يجب أن تقنع المجلس بدعوتها‬

141
00:11:02,953 --> 00:11:04,330
‫سيصلون الليلة‬

142
00:11:04,497 --> 00:11:07,333
‫تنبيه الفجر. ٦٠ ثانية قبل شروق الشمس‬

143
00:11:37,405 --> 00:11:41,200
‫"ماريوس"، وصل الزعماء وينتظرونك‬
‫في غرفة الحرب‬

144
00:11:41,367 --> 00:11:44,537
‫يتقاتلون كالكلاب دون شك.‬
‫سأتدبر الأمر، شكراً‬

145
00:11:44,703 --> 00:11:45,871
‫حسناً‬

146
00:11:46,705 --> 00:11:48,332
‫هيا أخبرني ما خطتك‬

147
00:11:48,499 --> 00:11:51,460
‫- اخرس وسأريك‬
‫- هيا إذاً‬

148
00:11:53,045 --> 00:11:55,089
‫لا! اسمعني‬

149
00:11:55,256 --> 00:11:57,091
‫سنحشرهم، هذا ما سنفعله‬

150
00:11:57,258 --> 00:11:59,552
‫نحشرهم من هذا الجانب ومن ذاك الجانب‬

151
00:11:59,718 --> 00:12:02,555
‫نحشرهم؟ هذه هي خطتك؟‬

152
00:12:02,721 --> 00:12:04,432
‫- لن تؤدي إلى شيء‬
‫- بدأ يغتاظ‬

153
00:12:04,598 --> 00:12:06,517
‫- اخرس!‬
‫- كفى!‬

154
00:12:11,605 --> 00:12:13,399
‫- هل أنت عبد؟‬
‫- لا‬

155
00:12:13,566 --> 00:12:15,276
‫إذاً لا تتصرف كعبد‬

156
00:12:17,194 --> 00:12:18,696
‫انظروا إلى هذه الخريطة‬

157
00:12:19,196 --> 00:12:22,533
‫ماذا ترون؟ مستذئبين يتقاتلون على فتات؟‬

158
00:12:24,285 --> 00:12:25,953
‫سأقول لكم ماذا أرى‬

159
00:12:26,579 --> 00:12:27,913
‫"فولهينيا"‬

160
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
‫"نوردغاو"‬

161
00:12:30,332 --> 00:12:32,334
‫"تورنغيا"، معارك انتصرنا فيها‬

162
00:12:34,295 --> 00:12:37,465
‫أرى مصاصي دماء مقتولين ومناطق مدمرة بالكامل‬

163
00:12:37,631 --> 00:12:39,925
‫ولكن لن نحقق أي تقدم إن بقينا نتقاتل‬

164
00:12:40,593 --> 00:12:42,219
‫يجب ألا يهدأ لنا بال...‬

165
00:12:42,386 --> 00:12:45,806
‫...حتى ندمر حرمهم الأخير‬

166
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
‫نحن أقوياء حين نتضامن‬

167
00:12:49,852 --> 00:12:53,731
‫وعندما نحصل على دم الفتاة الهجينة...‬

168
00:12:55,316 --> 00:12:57,026
‫...فلن يغلبنا شيء‬

169
00:13:05,659 --> 00:13:06,744
‫"غريغور"‬

170
00:13:08,829 --> 00:13:10,539
‫عدت بمفردك‬

171
00:13:11,957 --> 00:13:14,168
‫- هوجمنا على غفلة منا‬
‫- أين "سيلين"؟‬

172
00:13:14,668 --> 00:13:17,004
‫- أبقتني حياً‬
‫- لماذا؟‬

173
00:13:17,171 --> 00:13:18,631
‫لكي أوصل رسالة‬

174
00:13:20,007 --> 00:13:22,885
‫تريدك أن تعرف أن ابنتها اختفت...‬

175
00:13:23,052 --> 00:13:24,470
‫...وأنك لن تعثر عليها مطلقاً‬

176
00:13:24,637 --> 00:13:27,765
‫لأنه حتى "سيلين" لا تعرف‬
‫أين هي مختبئة‬

177
00:13:27,932 --> 00:13:29,141
‫وهل تصدقها؟‬

178
00:13:33,103 --> 00:13:34,480
‫هل تصدقها؟‬

179
00:13:41,320 --> 00:13:43,864
‫وضعت جهاز تعقب في جسم رفيقها‬

180
00:13:45,407 --> 00:13:46,617
‫إذاً...‬

181
00:13:48,077 --> 00:13:50,371
‫...هذا يعني أنك لست فاشلاً بالكامل‬

182
00:14:05,386 --> 00:14:06,720
‫حاول ألا تتحرك‬

183
00:14:10,391 --> 00:14:12,893
‫- ما هذه؟‬
‫- تشبه الرصاصة‬

184
00:14:13,561 --> 00:14:16,105
‫سرعة حفرها فيك أكبر من سرعة شفائك‬

185
00:14:16,272 --> 00:14:19,233
‫- إنها ذاتية الدفع‬
‫- هذا ما كنت أقوله لك‬

186
00:14:19,400 --> 00:14:21,193
‫هؤلاء المستذئبون متطورون‬

187
00:14:24,154 --> 00:14:26,240
‫قد لا أتمكن من نزعها قبل فوات الأوان‬

188
00:14:26,407 --> 00:14:28,659
‫على الأقل حاولي أن تطمئنيني بكلامك‬

189
00:14:29,118 --> 00:14:30,911
‫سأحاول ألا أتسبب بموتك‬

190
00:14:31,871 --> 00:14:33,455
‫يكفيني هذا التطمين‬

191
00:15:08,073 --> 00:15:11,702
‫لمن تريد أن نقدم العفو والملاذ الآمن؟‬

192
00:15:11,869 --> 00:15:15,164
‫- لـ"سيلين" السفاحة‬
‫- "سيلين" قاتلة "فكتور"؟‬

193
00:15:15,331 --> 00:15:17,750
‫لا داعي لتذكيري بما فعلته يا "كاسيوس"‬

194
00:15:17,917 --> 00:15:19,084
‫عار عليك!‬

195
00:15:19,251 --> 00:15:22,087
‫لا أريد سماع أحد يلفظ اسمها‬

196
00:15:22,254 --> 00:15:24,465
‫أتفهم موقفك يا "كاسيوس"‬

197
00:15:25,174 --> 00:15:27,051
‫ماذا دهاك أنت؟‬

198
00:15:27,426 --> 00:15:31,096
‫إن لم نتحرك فستبلغ الحرب أبوابك‬
‫في أسبوعين‬

199
00:15:31,722 --> 00:15:34,183
‫وعند أبوابي ستبقى‬

200
00:15:34,350 --> 00:15:37,061
‫لن يجرؤ قطيع مستذئبين‬
‫على مهاجمة عشيرتنا‬

201
00:15:37,227 --> 00:15:39,563
‫دفاعاتنا ستمزقهم‬

202
00:15:39,730 --> 00:15:42,107
‫ربما قطيع مستذئبين عادي...‬

203
00:15:42,274 --> 00:15:44,818
‫...لكن "ماريوس" جمع قوة أشد من أي--‬

204
00:15:44,985 --> 00:15:46,904
‫مبالغة لا سند لها‬

205
00:15:47,071 --> 00:15:48,948
‫أنت بحاجة لـ"سيلين"‬

206
00:15:49,114 --> 00:15:53,369
‫ولشجاعتها وقيادتها ومعرفتها العميقة‬
‫بالمستذئبين‬

207
00:15:54,078 --> 00:15:56,330
‫كما أن مهاراتها القتالية لا تضاهى‬

208
00:15:56,497 --> 00:15:59,708
‫معه حق فهي أفتك السفاحين لدينا‬

209
00:15:59,875 --> 00:16:02,127
‫لكنها قتلت واحداً من قومها‬

210
00:16:03,003 --> 00:16:06,548
‫وهو ليس أكثر الشيوخ قوة‬
‫واحتراماً فحسب...‬

211
00:16:07,174 --> 00:16:11,261
‫...بل أيضاً حاميها الذي أحبها‬
‫كما لو أنها ابنته‬

212
00:16:11,804 --> 00:16:13,639
‫لا يمكن الوثوق بها‬

213
00:16:13,806 --> 00:16:17,393
‫بما أنها أدينت، فربما يمكن أيضاً‬
‫العفو عنها‬

214
00:16:17,685 --> 00:16:20,604
‫يؤسفني أن أقول إن "توماس" محق‬

215
00:16:21,021 --> 00:16:23,440
‫فلا محارب أثبت جدارة في المعركة مثلها‬

216
00:16:23,607 --> 00:16:26,527
‫ستفيدنا كثيراً في معركتنا ضد "ماريوس"‬

217
00:16:27,111 --> 00:16:31,365
‫وقد تكون وسيلة نحقق بها انتصارنا‬

218
00:16:33,742 --> 00:16:35,703
‫إذا عُثر عليها...‬

219
00:16:35,869 --> 00:16:40,207
‫...ووطئت قدمها أرض هذه‬
‫العشيرة الغالية...‬

220
00:16:41,166 --> 00:16:44,920
‫...فسأحملك يا "سميرا" مسؤولية‬
‫ضبط تصرفاتها‬

221
00:16:45,087 --> 00:16:46,380
‫طبعاً‬

222
00:17:10,194 --> 00:17:13,991
‫دخيل، دخيل، دخيل‬

223
00:17:30,924 --> 00:17:32,384
‫من أرسلك؟‬

224
00:17:33,886 --> 00:17:35,220
‫ألقه!‬

225
00:17:41,018 --> 00:17:42,478
‫كيف عثرت علينا؟‬

226
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
‫لم يبقَ إلا القليل من البيوت الآمنة‬

227
00:17:45,439 --> 00:17:47,566
‫سهّل المستذئبون علينا إيجادكما‬

228
00:17:47,983 --> 00:17:50,486
‫طلب مجلس العشيرة الشرقية إعادتك‬

229
00:17:50,652 --> 00:17:54,406
‫- للمحاكمة؟‬
‫- كلا بل لسلامتك وسلامتنا‬

230
00:17:54,573 --> 00:17:56,450
‫لا تتوقعي مني أن أصدق هذا‬

231
00:17:56,617 --> 00:17:58,869
‫فكل واحد منهم وقع على قرار موتي‬

232
00:17:59,036 --> 00:18:01,246
‫- الأزمنة تتغير‬
‫- مصاصو الدماء لا يتغيرون‬

233
00:18:01,622 --> 00:18:02,956
‫هذه من أبيك‬

234
00:18:05,417 --> 00:18:06,960
‫أهي منه فعلاً؟‬

235
00:18:07,127 --> 00:18:09,463
‫هذا ختمه وهذا خطه‬

236
00:18:09,630 --> 00:18:13,008
‫عفا المجلس عنك ومنحنا كلينا‬
‫ملاذاً آمناً‬

237
00:18:13,175 --> 00:18:14,802
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب "ماريوس"‬

238
00:18:14,968 --> 00:18:17,346
‫فالمجلس يطلب بكل تواضع...‬

239
00:18:17,513 --> 00:18:20,140
‫...أن تدربينا لنهزمه هو وجيشه‬

240
00:18:21,850 --> 00:18:24,561
‫هيا! الإشارة قادمة من هنا‬

241
00:18:26,230 --> 00:18:28,065
‫أتفهم ترددك...‬

242
00:18:28,232 --> 00:18:30,692
‫...لكننا ضيفا المجلس ومحميان‬
‫بموجب القانون‬

243
00:18:30,859 --> 00:18:33,320
‫أبي لا يكذب وهو لا يكن ضغينة‬

244
00:18:33,487 --> 00:18:36,198
‫- وكذلك لا يحب "فكتور"‬
‫- دخيل، دخيل‬

245
00:18:36,365 --> 00:18:37,533
‫مستذئبون‬

246
00:18:38,826 --> 00:18:40,869
‫من هنا! بسرعة!‬

247
00:18:41,036 --> 00:18:42,162
‫يجب أن نرحل‬

248
00:18:42,329 --> 00:18:44,498
‫اقبلي عرض المجلس لأجل "إيف"‬

249
00:18:44,665 --> 00:18:46,834
‫- "إيف" ليست بحاجة لمساعدتي‬
‫- أعلم أنك تريدين حمايتها‬

250
00:18:47,000 --> 00:18:50,754
‫وبقتل "ماريوس" نقضي على أكبر خطر‬
‫على سلامتها‬

251
00:18:50,921 --> 00:18:52,089
‫الآن‬

252
00:19:09,022 --> 00:19:10,357
‫"ماريوس"‬

253
00:19:13,569 --> 00:19:15,070
‫كدنا نمسكها‬

254
00:19:15,237 --> 00:19:18,240
‫لا أريد سماع كلمة "كدنا" بعد الآن‬

255
00:19:19,241 --> 00:19:21,368
‫إما أمسكناها أو لم نمسكها‬

256
00:19:23,036 --> 00:19:24,496
‫هل تفهم؟‬

257
00:19:24,788 --> 00:19:26,790
‫- هل تفهم؟‬
‫- نعم‬

258
00:19:45,017 --> 00:19:47,561
‫"تايغر تشارلي" يقترب‬

259
00:19:49,646 --> 00:19:51,231
‫المحيط آمن‬

260
00:20:05,120 --> 00:20:06,747
‫- أهلاً‬
‫- تأهيل بي؟‬

261
00:20:06,914 --> 00:20:09,583
‫كل موارد العشيرة وأسلحتها تحت تصرفك...‬

262
00:20:09,750 --> 00:20:13,212
‫...لتحولي هؤلاء المبتدئين إلى سفاحين‬
‫جديرين باسمك‬

263
00:20:13,378 --> 00:20:17,090
‫سيكون "فارغا" مساعدك وهو يعرف‬
‫نقاط قوتنا وضعفنا‬

264
00:20:17,257 --> 00:20:21,094
‫وهو أكثر من قتل مستذئبين لدينا‬
‫إذ زادوا عن 40‬

265
00:20:21,261 --> 00:20:22,304
‫هذا شرف لي‬

266
00:20:22,471 --> 00:20:24,306
‫- أهلاً بك، "دايفيد"‬
‫- شكراً‬

267
00:20:24,473 --> 00:20:26,225
‫احتفاءً بوصول ضيفينا سالمين...‬

268
00:20:26,391 --> 00:20:28,852
‫...سنقيم سهرة صغيرة في الحديقة الشتوية‬

269
00:20:29,019 --> 00:20:31,772
‫- لا داعي لذلك، شكراً‬
‫- لا تقل هذا‬

270
00:20:31,939 --> 00:20:34,107
‫المرء يحتاج دائماً للاستمتاع‬

271
00:20:56,880 --> 00:20:58,590
‫في زمن الحرب‬

272
00:20:58,757 --> 00:21:01,677
‫تحتاج عشيرتنا لقضاء لحظات سعيدة‬

273
00:21:01,843 --> 00:21:05,764
‫ومجيء "توماس" و"دايفيد" و"سيلين"...‬

274
00:21:06,139 --> 00:21:08,976
‫...يعطينا سبباً وافياً لنفرح‬

275
00:21:10,269 --> 00:21:11,812
‫نخبنا جميعاً‬

276
00:21:25,117 --> 00:21:27,536
‫شكراً على منحك الملاذ لنا يا "سميرا"‬

277
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
‫هذا من دواعي سروري‬

278
00:21:30,372 --> 00:21:34,126
‫هل صحيح أن دمها أعادك إلى الحياة؟‬

279
00:21:34,459 --> 00:21:37,587
‫نعم، أدين لها بكل شيء‬

280
00:21:38,463 --> 00:21:41,717
‫اعذريني لكن أبي يريد أن يكلمني‬

281
00:21:44,428 --> 00:21:46,179
‫لطالما كان "توماس" مملاً‬

282
00:21:50,100 --> 00:21:53,270
‫واضح أن "سميرا" مهتمة بك‬

283
00:21:53,437 --> 00:21:56,189
‫هذا الاهتمام غير متبادل‬

284
00:21:56,356 --> 00:21:58,525
‫نحن بحاجة لحمايتها‬

285
00:21:58,692 --> 00:22:01,445
‫بالعكس، أنا بحاجة للحماية منها‬

286
00:22:01,611 --> 00:22:03,322
‫معركة "بست"‬

287
00:22:03,905 --> 00:22:07,534
‫اعتقدنا أنها المعركة التي‬
‫ستنهي الحرب...‬

288
00:22:07,701 --> 00:22:09,536
‫...ولكن ما زالت الحرب قائمة‬

289
00:22:10,329 --> 00:22:13,749
‫لا تخطئ الظن في طلبي العفو عن "سيلين"‬

290
00:22:13,915 --> 00:22:17,210
‫هذا أقل ما تفعله بعدما سلمت ابنتها‬
‫للمستذئبين‬

291
00:22:17,377 --> 00:22:20,005
‫خسرت الكثير في هذه الحرب‬

292
00:22:21,131 --> 00:22:24,509
‫صدقني، ما زلت أفكر بكل الذين خذلتهم‬

293
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‫إذاً ساعدني لأحميها‬

294
00:22:26,845 --> 00:22:29,473
‫فقد خسرت الكثير جداً‬

295
00:22:29,639 --> 00:22:31,183
‫ويهمني أمرها أيضاً‬

296
00:22:42,819 --> 00:22:44,488
‫"ماريوس" في الخارج...‬

297
00:22:45,113 --> 00:22:48,992
‫...يتجبر كتجبر الذئاب ويخطط‬
‫للقضاء علينا‬

298
00:22:52,245 --> 00:22:55,457
‫لسنا بحاجة لـ"سيلين" لنقضي عليه‬

299
00:22:57,167 --> 00:23:01,171
‫- أستطيع فعل هذا وأكثر‬
‫- بالكاد تفي بالغرض‬

300
00:23:01,338 --> 00:23:05,175
‫لحسن حظنا أن بقاءنا أحياء لا يعتمد‬
‫على مهاراتك‬

301
00:23:05,509 --> 00:23:07,844
‫فهذا يا شريك فراشي...‬

302
00:23:08,887 --> 00:23:13,100
‫...قليل الدراية، اختصاصي أنا‬

303
00:23:13,266 --> 00:23:16,311
‫- أفكر في...‬
‫- لا تفكر يا "فارغا"، وإلا آذيت نفسك‬

304
00:23:17,312 --> 00:23:20,816
‫هناك وسائل أخرى تثبت بها‬
‫إخلاصك لي‬

305
00:23:32,619 --> 00:23:36,748
‫خطوة تلو الخطوة...‬

306
00:23:40,210 --> 00:23:42,671
‫...تكتمل الخطة‬

307
00:24:27,841 --> 00:24:30,093
‫لا تصوبوا إلى حيث المستذئب،‬
‫بل استبقوا تحركه‬

308
00:24:36,141 --> 00:24:39,936
‫المستذئب هو أضعف حين يتخذ شكل ذئب‬

309
00:24:40,145 --> 00:24:41,855
‫- ماذا؟‬
‫- هذا غير منطقي‬

310
00:24:43,231 --> 00:24:45,025
‫لا يمكنهم استعمال الأسلحة‬
‫بشكل الذئب...‬

311
00:24:45,192 --> 00:24:48,862
‫...وتفكيرهم يصير بدائياً ومأخوذاً‬
‫بسفك الدم‬

312
00:24:49,029 --> 00:24:51,823
‫- كم واحداً منهم قتلت؟‬
‫- أنا لا أحصيهم‬

313
00:24:52,240 --> 00:24:54,868
‫سأزيد سرعة المستذئبين ٢٠ بالمئة‬

314
00:24:57,370 --> 00:24:59,372
‫تابعي من فضلك‬

315
00:25:04,419 --> 00:25:08,173
‫لم نجد نقاط ضعف في محيط‬
‫العشيرة الشرقية‬

316
00:25:08,340 --> 00:25:12,177
‫وأي هجوم مباشر سيجعل اختراقها مستحيلاً‬

317
00:25:12,344 --> 00:25:15,263
‫حتى لو اخترقناها دون خسارة‬
‫٩٠ بالمئة من قوتنا...‬

318
00:25:15,430 --> 00:25:17,682
‫...فسيتراجعون إلى مواقع حصينة في--‬

319
00:25:17,849 --> 00:25:20,352
‫- هل هذا جاهز؟‬
‫- نعم‬

320
00:25:21,561 --> 00:25:25,649
‫نهاجم العشيرة الشرقية حين نحصل‬
‫على دم الهجينة‬

321
00:25:26,191 --> 00:25:28,610
‫إن وجدنا "سيلين" نجد ابنتها‬

322
00:25:33,406 --> 00:25:35,033
‫هذا اختراعي أنا‬

323
00:25:35,450 --> 00:25:38,745
‫يجب أن يتعلم السفاح القتال‬
‫في مكان مغلق‬

324
00:25:38,912 --> 00:25:42,457
‫لا يأخذ التدريب بالاعتبار حدوث‬
‫ما هو غير متوقع‬

325
00:25:43,625 --> 00:25:46,461
‫ربما يمكنك أن تكرمي تلاميذي...‬

326
00:25:46,628 --> 00:25:50,674
‫...أقصد تلاميذك، بدرس حول حدوث‬
‫ما هو غير متوقع‬

327
00:25:50,840 --> 00:25:54,427
‫ليس شرفاً لنا فحسب، بل أيضاً تدريب‬
‫مهم لهم‬

328
00:25:54,594 --> 00:25:56,513
‫- أنا--‬
‫- أرجوك‬

329
00:25:58,348 --> 00:25:59,683
‫هذا يكفي‬

330
00:26:00,892 --> 00:26:04,062
‫اجتمعوا. سوف نعلمكم درساً...‬

331
00:26:04,229 --> 00:26:07,357
‫...يكشف لكم طبيعة المحارب المستذئب‬

332
00:26:07,524 --> 00:26:11,528
‫في هذا الدرس ستؤدي ضيفتنا‬
‫العزيزة "سيلين"...‬

333
00:26:11,695 --> 00:26:15,156
‫...دور السفاحة التي تدافع بشجاعة‬
‫عن حصننا...‬

334
00:26:15,448 --> 00:26:18,118
‫...وسأقوم بدور الشرير المستذئب...‬

335
00:26:19,035 --> 00:26:20,453
‫...الآتي لتدمير الحصن‬

336
00:26:20,620 --> 00:26:22,163
‫السيدات أولاً‬

337
00:26:45,020 --> 00:26:46,229
‫هذا مذهل‬

338
00:26:54,112 --> 00:26:55,488
‫هيا‬

339
00:26:58,575 --> 00:26:59,701
‫هيا‬

340
00:27:39,741 --> 00:27:44,120
‫درس الليلة: لا تظنوا أن غريمكم‬
‫سيقاتل بشرف‬

341
00:27:45,038 --> 00:27:47,248
‫إنهم مستذئبون ولا شرف لديهم‬

342
00:27:51,461 --> 00:27:52,796
‫لا تتحركوا‬

343
00:28:00,845 --> 00:28:02,472
‫البلادونا‬

344
00:28:02,972 --> 00:28:05,475
‫يدخل خلايا مصاصي الدماء،‬
‫وهو قاتل عموماً...‬

345
00:28:05,642 --> 00:28:10,313
‫...أما بحالة شخص بقوتها فيسبب ألماً‬
‫يليه شلل‬

346
00:28:10,688 --> 00:28:12,023
‫سأقتلك‬

347
00:28:13,191 --> 00:28:14,776
‫رصاص فوق الأشعة البنفسجية‬

348
00:28:21,074 --> 00:28:24,035
‫هل ظننتِ فعلاً أنني سامحتك‬
‫على قتل "فكتور"؟‬

349
00:28:24,577 --> 00:28:26,538
‫"فارغا"، نفذ الأوامر‬

350
00:28:28,748 --> 00:28:30,083
‫"فارغا"!‬

351
00:29:01,072 --> 00:29:03,074
‫لست بحاجة لك لتدريب السفاحين‬

352
00:29:03,241 --> 00:29:05,160
‫بإمكان "فارغا" فعل ذلك‬

353
00:29:05,326 --> 00:29:09,748
‫كل ما أريده لأحكم وأوقف‬
‫زحف المستذئبين...‬

354
00:29:11,833 --> 00:29:13,626
‫...هو دمك‬

355
00:29:20,049 --> 00:29:22,010
‫ماذا عن الجثث؟‬

356
00:29:23,887 --> 00:29:25,305
‫أطلق صفارة الإنذار‬

357
00:29:25,805 --> 00:29:27,599
‫ليعثر أعضاء المجلس عليهم‬

358
00:29:28,141 --> 00:29:30,143
‫إنهم دليل قاطع‬

359
00:29:30,435 --> 00:29:33,480
‫على الفظائع التي ارتكبتها "سيلين"‬

360
00:29:42,781 --> 00:29:44,157
‫حدث إخلال بالاتفاق‬

361
00:29:44,991 --> 00:29:48,536
‫- يجب أن نجد "سيلين"‬
‫- المكان مطوق بأمر "سميرا"‬

362
00:29:48,703 --> 00:29:50,121
‫تنحّ جانباً‬

363
00:29:52,749 --> 00:29:54,000
‫"دايفيد"‬

364
00:29:55,585 --> 00:29:56,669
‫تعال‬

365
00:29:57,003 --> 00:29:59,798
‫يمكننا التنقل هنا بطريقة أخرى‬

366
00:30:00,298 --> 00:30:03,426
‫شقت "أميليا" هذه الممرات قبل قرون‬

367
00:30:07,472 --> 00:30:09,557
‫- إلى أين يؤدي هذا؟‬
‫- إلى الحجرات الخاصة‬

368
00:30:09,849 --> 00:30:11,643
‫بما فيها حجرات "سميرا"‬

369
00:30:38,127 --> 00:30:39,712
‫ماذا فعلوا بها؟‬

370
00:30:39,879 --> 00:30:42,298
‫"آلة استخراج الدم"‬

371
00:30:43,216 --> 00:30:44,634
‫أو الفصد‬

372
00:30:48,263 --> 00:30:51,808
‫تريد "سميرا" أهم ما لدى "سيلين"‬

373
00:30:53,309 --> 00:30:55,645
‫- لكن ذلك سيقتلها‬
‫- في النهاية، نعم...‬

374
00:30:55,812 --> 00:30:57,730
‫...وموتها سيكون بطيئاً جداً‬

375
00:31:03,278 --> 00:31:04,529
‫انظر‬

376
00:31:05,238 --> 00:31:08,449
‫هذا مصمم لتوسيع الشرايين‬
‫لأقصى حد ممكن‬

377
00:31:08,616 --> 00:31:11,744
‫إن لم نتوخّ الحذر فسنؤذيها أكثر‬
‫مما سنفيدها‬

378
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
‫بانتباه‬

379
00:31:32,473 --> 00:31:34,142
‫أهذا سلاحها؟‬

380
00:31:34,475 --> 00:31:37,896
‫نعم، لا تستعمل "سيلين" إلا هذا السلاح‬

381
00:31:39,480 --> 00:31:41,524
‫خائن في وسطنا ونحن نعرفه‬

382
00:31:41,691 --> 00:31:43,735
‫هذا ما توقعته تماماً‬

383
00:31:43,902 --> 00:31:46,696
‫وهذا ما قلتِ إنك لن تسمحي بحدوثه‬

384
00:31:47,405 --> 00:31:49,198
‫دماؤهم في عنقك‬

385
00:31:49,365 --> 00:31:51,451
‫- فعلت كل--‬
‫- لا تكلميني‬

386
00:31:51,618 --> 00:31:55,496
‫لا رحمة بعد اليوم.‬
‫طاردوها حتى أطراف الأرض‬

387
00:31:55,663 --> 00:31:57,332
‫هذا ما سيحصل‬

388
00:31:59,125 --> 00:32:01,085
‫وأريد القبض عليها حية‬

389
00:32:03,796 --> 00:32:05,882
‫هل هذا مفهوم؟‬

390
00:32:06,049 --> 00:32:07,467
‫تماماً‬

391
00:32:17,518 --> 00:32:19,729
‫- الوقت يداهمنا‬
‫- خذها‬

392
00:32:19,896 --> 00:32:22,732
‫اذهبا إلى أقصى الشمال، إلى "فار دور"‬

393
00:32:25,360 --> 00:32:26,402
‫لا‬

394
00:32:26,569 --> 00:32:29,989
‫- الأب وابنه متفقان على الخيانة‬
‫- أنقذ "سيلين"‬

395
00:32:31,783 --> 00:32:33,451
‫واتركهما لي‬

396
00:32:42,126 --> 00:32:43,294
‫هيا‬

397
00:32:54,639 --> 00:32:55,974
‫اذهب الآن!‬

398
00:32:56,683 --> 00:32:57,767
‫لا!‬

399
00:33:07,151 --> 00:33:10,405
‫تنبيه الفجر: ٦٠ ثانية قبل شروق الشمس‬

400
00:33:10,571 --> 00:33:13,199
‫اذهب. ستحولكما الشمس إلى رماد‬
‫في الخارج...‬

401
00:33:13,366 --> 00:33:15,410
‫...وإلا فمت بشيء من الكرامة هنا‬

402
00:33:44,981 --> 00:33:46,691
‫بإمكانهما السير في الشمس!‬

403
00:34:05,168 --> 00:34:07,670
‫يجب أن تقتاتي فقد خسرت دماً كثيراً‬

404
00:34:25,646 --> 00:34:28,399
‫تلك الطفلة، لأنه ساعد طفلتك‬

405
00:34:28,565 --> 00:34:30,860
‫ابني مات. مات‬

406
00:34:31,527 --> 00:34:32,695
‫"دايفيد"‬

407
00:34:33,571 --> 00:34:36,532
‫خذها الآن. اذهبا إلى الشمال، إلى "فار دور"‬

408
00:34:39,243 --> 00:34:40,578
‫اذهب الآن!‬

409
00:34:53,299 --> 00:34:54,634
‫شكراً لك‬

410
00:34:58,805 --> 00:35:02,100
‫آسفة جداً لموت أبيك‬

411
00:35:02,767 --> 00:35:04,977
‫قاتلَ قتال الشجعان‬

412
00:35:06,187 --> 00:35:09,190
‫ما أغرب خسارة قريب لم أعرفه جيداً!‬

413
00:35:11,359 --> 00:35:13,528
‫أشعر بنفس الأمر حيال أمي، لكن....‬

414
00:35:14,570 --> 00:35:16,781
‫لا ذكريات عندي لها‬

415
00:35:17,657 --> 00:35:19,325
‫مثلي حيال "إيف"‬

416
00:35:20,618 --> 00:35:22,370
‫فأنا لم أردها‬

417
00:35:22,870 --> 00:35:26,499
‫ولم أعرفها، والآن خسرتها‬

418
00:35:26,666 --> 00:35:28,960
‫لمَ تصرين على القول إنك خسرتها؟‬

419
00:35:29,293 --> 00:35:32,255
‫جعلتني أعدها بألا أبحث عنها قط‬

420
00:35:32,880 --> 00:35:35,925
‫وألا أعتبر أن لديّ ابنة‬

421
00:35:36,509 --> 00:35:37,927
‫وكانت على حق‬

422
00:35:39,554 --> 00:35:42,265
‫كل من أحببتهم حصل لهم مكروه‬

423
00:35:42,723 --> 00:35:44,267
‫أنت من العائلة‬

424
00:35:44,976 --> 00:35:46,727
‫ولم يبقَ لي إلا أنت‬

425
00:35:48,604 --> 00:35:50,606
‫إذاً أنت في ورطة كبيرة‬

426
00:35:52,441 --> 00:35:54,068
‫يجب أن ترتاحي‬

427
00:36:03,119 --> 00:36:05,663
‫واضح أن "سيلين" متآمرة مع المستذئبين‬

428
00:36:05,830 --> 00:36:08,166
‫"توماس" و"دايفيد" شريكان‬
‫في هذه الخيانة‬

429
00:36:08,332 --> 00:36:12,170
‫سارا في الشمس، وهذا دليل‬
‫على التواطؤ مع المستذئبين‬

430
00:36:12,336 --> 00:36:15,214
‫يجب محو اسم "سيلين" من صفحات‬
‫تاريخنا المشرف‬

431
00:36:15,381 --> 00:36:16,716
‫"ألكسيا"‬

432
00:36:16,883 --> 00:36:19,635
‫- سننتقم لموتانا‬
‫- انتقمي لهم‬

433
00:36:45,620 --> 00:36:47,496
‫كم استعملت من البلادونا؟‬

434
00:36:49,040 --> 00:36:52,585
‫- فكرت في--‬
‫- ماذا قلت لك بشأن التفكير؟‬

435
00:36:52,752 --> 00:36:54,212
‫سيزول تأثير السم‬

436
00:36:54,378 --> 00:36:57,757
‫يجب ألا يكون الدم ملوثاً،‬
‫فأنا بحاجة له الآن‬

437
00:36:57,924 --> 00:36:59,675
‫لا يمكن استعجال ذلك‬

438
00:37:00,509 --> 00:37:02,094
‫بل يجب أن يأخذ مجراه‬

439
00:37:06,265 --> 00:37:08,226
‫إنها السيارة التي أخذاها‬

440
00:37:08,392 --> 00:37:11,103
‫ولكن لا نعرف أين ذهبا‬

441
00:37:12,313 --> 00:37:15,733
‫انتشروا في المدينة وابحثوا في كل مكان‬

442
00:37:23,032 --> 00:37:26,452
‫القطار في الرصيف ٤ يتوقف عند هذه المحطة‬

443
00:37:43,344 --> 00:37:44,595
‫نحو الشمال‬

444
00:37:59,318 --> 00:38:01,570
‫سأصير أقوى...‬

445
00:38:03,364 --> 00:38:04,907
‫...من "كاسيوس"...‬

446
00:38:07,743 --> 00:38:09,829
‫...ومن أي مصاص دماء في العشيرة‬

447
00:38:17,837 --> 00:38:20,256
‫- ما نتيجة البحث؟‬
‫- إنهما يتجهان شمالاً‬

448
00:38:20,423 --> 00:38:22,842
‫- لا عجب‬
‫- عفواً؟‬

449
00:38:23,009 --> 00:38:25,970
‫سيهربان إلى العشيرة الوحيدة‬
‫التي تقدم ملاذاً‬

450
00:38:26,137 --> 00:38:28,306
‫"فار دور"، الحصن الشمالي‬

451
00:38:28,472 --> 00:38:30,308
‫لكن "فار دور" أسطورة‬

452
00:38:30,474 --> 00:38:32,727
‫لا تستحق رفعها إلى مقام أسطورة‬

453
00:38:32,893 --> 00:38:37,732
‫إنها باردة وموحشة وتعج بجبناء‬
‫محبين للسلام‬

454
00:38:37,898 --> 00:38:40,067
‫تتكلمين عنها كأنك كنت هناك‬

455
00:38:40,234 --> 00:38:43,821
‫أين كنت برأيك حين أضاع "فكتور"‬
‫سنوات مع "سيلين"؟‬

456
00:38:45,865 --> 00:38:47,616
‫جهزي نفسك‬

457
00:38:47,783 --> 00:38:50,494
‫فالرحلة طويلة وأريد أن تذهبي وحدك‬

458
00:38:51,370 --> 00:38:53,706
‫عليّ التأكد من أن الخائنة هناك‬

459
00:38:53,873 --> 00:38:57,168
‫قبل إرسال فصيلة سفاحين بعيداً جداً‬
‫عن العشيرة‬

460
00:39:30,076 --> 00:39:31,744
‫عليك أن تكوني أكثر حذراً‬

461
00:39:40,419 --> 00:39:42,046
‫عليك أن تكون أكثر رقة‬

462
00:39:46,592 --> 00:39:49,762
‫- هل وجدت "سيلين"؟‬
‫- في طريقها للعشيرة الشمالية‬

463
00:39:52,890 --> 00:39:54,850
‫أخاطر بكل شيء لأجل هذا‬

464
00:39:55,518 --> 00:39:58,062
‫لأجلك، لأجلنا‬

465
00:39:58,396 --> 00:39:59,730
‫أعرف يا حبيبتي‬

466
00:39:59,897 --> 00:40:02,942
‫يزداد عطش "سميرا" للسلطة يوماً بعد يوم‬

467
00:40:03,109 --> 00:40:04,693
‫يجب ردعها‬

468
00:40:04,860 --> 00:40:07,905
‫وكل يوم أخاف مما ستفعله إن علمت بأمرنا‬

469
00:40:09,657 --> 00:40:13,744
‫لا يمكن مهاجمة العشيرة الشرقية‬
‫بدون دم الهجينة‬

470
00:40:13,911 --> 00:40:16,205
‫إنهم أقوياء جداً حتى على قطيعي‬

471
00:40:17,915 --> 00:40:19,166
‫"سيلين"...‬

472
00:40:20,167 --> 00:40:24,463
‫هي أساس مستقبل المستذئبين‬
‫ومصاصي الدماء‬

473
00:40:24,922 --> 00:40:26,590
‫سنمسك بها‬

474
00:40:54,285 --> 00:40:56,370
‫تقع "فار دور" خلف تلك الجبال‬

475
00:42:57,283 --> 00:42:58,826
‫أين السكان؟‬

476
00:42:59,910 --> 00:43:01,161
‫إنهم يراقبون‬

477
00:43:09,253 --> 00:43:12,464
‫لم نأتِ لنقاتل، بل لنطلب ملاذاً آمناً‬

478
00:43:14,633 --> 00:43:16,760
‫إذاً أتيتما إلى المكان الصحيح‬

479
00:43:21,932 --> 00:43:23,475
‫اسمي "لينا"‬

480
00:43:23,934 --> 00:43:25,185
‫اتبعاني‬

481
00:43:26,937 --> 00:43:28,397
‫كيف فعلت هذا؟‬

482
00:43:28,814 --> 00:43:30,566
‫لا بد أنها حيلة‬

483
00:43:57,968 --> 00:43:59,595
‫لا بد أنك "سيلين"‬

484
00:43:59,970 --> 00:44:02,514
‫هل السفاحة العظيمة أتت فعلاً بسلام؟‬

485
00:44:02,890 --> 00:44:04,058
‫نعم‬

486
00:44:04,224 --> 00:44:07,478
‫- ومن هذا؟‬
‫- إنه "دايفيد" وهو ابن "توماس"‬

487
00:44:07,645 --> 00:44:10,481
‫الذي لم أره منذ سنوات طويلة جداً‬

488
00:44:14,151 --> 00:44:15,861
‫اعذرانا على هذا التجمهر‬

489
00:44:16,028 --> 00:44:19,323
‫فنادراً ما نستقبل ضيوفاً، ونحن نتعمد ذلك‬

490
00:44:19,490 --> 00:44:22,159
‫فنحن نفعل ما نشاؤه لا ما يشاؤه الآخرون‬

491
00:44:22,326 --> 00:44:23,577
‫وماذا عن المستذئبين؟‬

492
00:44:23,744 --> 00:44:26,914
‫نحن بعيدون عنهم فلا يكترثون، ولو أتوا...‬

493
00:44:27,247 --> 00:44:30,250
‫فمناخنا لا يناسب أبداً ذوي الدم الحار‬

494
00:44:30,584 --> 00:44:34,088
‫لولا أمك لما وُجدت هذه العشيرة‬

495
00:44:34,254 --> 00:44:37,174
‫- كنت تعرف أمي؟‬
‫- كل مصاصي الدماء يعرفونها‬

496
00:44:37,341 --> 00:44:39,760
‫كلا. أمي لم تكن عالية المقام،‬
‫وماتت وهي تلدني‬

497
00:44:39,927 --> 00:44:43,180
‫ستجد أنها كذبة أريد بها صون‬
‫سلالتك الحقيقية‬

498
00:44:43,347 --> 00:44:44,932
‫- هل ما زالت حية؟‬
‫- لا‬

499
00:44:45,432 --> 00:44:48,310
‫وموتها شكل ضربة قوية لجنسنا‬

500
00:44:48,477 --> 00:44:51,230
‫أقمنا لها حداداً دام شهراً كاملاً‬

501
00:44:51,397 --> 00:44:54,108
‫هذا الشرف يُمنح عادةً لشخص كريم النسب...‬

502
00:44:54,274 --> 00:44:55,943
‫- ...أو لأحد الشيوخ الكبار‬
‫- نعم‬

503
00:44:58,362 --> 00:45:00,155
‫- "أميليا"!‬
‫- نعم‬

504
00:45:00,322 --> 00:45:04,201
‫كيف يعقل أن تكون والدتي من الأشراف‬
‫وأنا لا أعرف؟‬

505
00:45:04,827 --> 00:45:06,578
‫عندي شيء لك‬

506
00:45:22,344 --> 00:45:25,889
‫هذا أعظم أعمال أبيك وهو مغموس بالفضة‬

507
00:45:26,056 --> 00:45:28,642
‫سيرتعد المستذئبون خوفاً لمجرد رؤيته‬

508
00:45:28,809 --> 00:45:30,060
‫إنه جميل‬

509
00:45:30,227 --> 00:45:33,772
‫أدرك "توماس" أن أعداءك سيحيطون بك‬
‫من الجانبين‬

510
00:45:33,939 --> 00:45:35,107
‫وكان محقاً‬

511
00:45:35,274 --> 00:45:38,735
‫هذا يعني أنك الوارث الشرعي للعشيرة الشرقية‬

512
00:45:38,902 --> 00:45:43,115
‫قضى أبواك شهوراً طويلة آمنين‬
‫بين هذه الجدران...‬

513
00:45:44,408 --> 00:45:45,784
‫...فأخذ "فكتور" يرتاب‬

514
00:45:45,951 --> 00:45:48,203
‫عندئذ هرب أبوك بك...‬

515
00:45:48,620 --> 00:45:51,373
‫...قبل أن تصل "سميرا" مع جنودها‬

516
00:45:53,125 --> 00:45:56,211
‫- وأمي؟‬
‫- عادت إلى العشيرة الشرقية‬

517
00:45:56,378 --> 00:45:57,504
‫والنور في عينيها--‬

518
00:45:57,671 --> 00:45:59,965
‫لا تفبرك قصة لتقول إنها شهيدة‬

519
00:46:00,132 --> 00:46:02,259
‫أريد سماع تقييم صادق لقرارها‬

520
00:46:02,676 --> 00:46:06,054
‫تخلت عن وحيدها لأجل مجلسها الغالي‬

521
00:46:06,388 --> 00:46:08,599
‫- خذه‬
‫- "دايفيد"‬

522
00:46:08,932 --> 00:46:10,350
‫"دايفيد"‬

523
00:46:12,769 --> 00:46:15,063
‫طلبت مني "أميليا" إعطاءه هذا‬

524
00:46:33,123 --> 00:46:34,625
‫ماذا تريد؟‬

525
00:46:35,334 --> 00:46:37,002
‫لا شيء. أريد البقاء وحدي‬

526
00:46:38,128 --> 00:46:39,713
‫نعم، أعرف هذا الشعور‬

527
00:46:40,506 --> 00:46:42,674
‫لمَ لم يخبرني أبي عن أمي؟‬

528
00:46:42,841 --> 00:46:46,845
‫لم أعرف أبوك جيداً، لكنني أعرف‬
‫أنه خشي أن يخسرك‬

529
00:46:47,012 --> 00:46:50,224
‫كل أب وأم يخشيان أن يخيّبا أمل طفلهما‬

530
00:46:51,058 --> 00:46:54,311
‫- على الأقل قاتلت لأجل طفلتك‬
‫- نعم وقد خسرت‬

531
00:46:55,062 --> 00:46:57,981
‫أنت من نسب أصيل يا "دايفيد"‬
‫فأمك كانت من الأشراف‬

532
00:46:58,273 --> 00:47:00,567
‫حرص أبواك على سلامتك لسبب‬

533
00:47:00,734 --> 00:47:03,529
‫فقد حمياك لتكون قائداً في يوم من الأيام‬

534
00:47:05,572 --> 00:47:07,032
‫تركت أمك هدية لك‬

535
00:47:10,619 --> 00:47:12,704
‫هذا لطف منك، لكنني لا أهوى الحلي‬

536
00:47:12,871 --> 00:47:14,915
‫الخاتم ليس هو الهدية‬

537
00:47:15,374 --> 00:47:17,000
‫الهدية في داخل الخاتم‬

538
00:47:17,292 --> 00:47:18,877
‫محبة أم‬

539
00:47:19,253 --> 00:47:20,963
‫قطرة من دمها‬

540
00:47:21,505 --> 00:47:23,215
‫قد تساعدك لتتخذ قرارك‬

541
00:47:59,668 --> 00:48:02,379
‫أتيت في الوقت المناسب. تعالي‬

542
00:48:03,755 --> 00:48:07,092
‫- ما هذا؟‬
‫- "فاليسا"، أي المكان الوسطي‬

543
00:48:07,259 --> 00:48:09,261
‫- هل هي ميتة؟‬
‫- لا‬

544
00:48:10,971 --> 00:48:12,306
‫بل هي...‬

545
00:48:13,932 --> 00:48:18,270
‫...تنتقل، فقد تناولت سماً ينقلها‬
‫إلى العالم المقدس‬

546
00:48:18,770 --> 00:48:21,940
‫وحين تعود سترى هذا العالم بمنظار مختلف‬

547
00:48:22,399 --> 00:48:23,900
‫لا أفهم ما هذا‬

548
00:48:24,067 --> 00:48:27,279
‫نعرف من وقت طويل أن هذا العالم‬
‫ليس الوحيد‬

549
00:48:27,904 --> 00:48:30,032
‫حين جلبني أبي إلى هنا أول مرة...‬

550
00:48:30,198 --> 00:48:31,742
‫...خامرني نفس إحساسك...‬

551
00:48:31,908 --> 00:48:34,995
‫...لكنني زرت مذاك العالم المقدس‬
‫عدة مرات‬

552
00:48:37,080 --> 00:48:40,042
‫عيناي تريان أعماق أشياء كثيرة‬

553
00:48:41,126 --> 00:48:43,587
‫- وأنا أرى الكثير عنك‬
‫- مثل ماذا؟‬

554
00:48:43,754 --> 00:48:47,716
‫أرى أنك أحببت مستذئباً وقتلت شيخاً...‬

555
00:48:47,966 --> 00:48:49,801
‫- ...وولدت--‬
‫- توقفي‬

556
00:48:53,013 --> 00:48:56,016
‫أرى أنك خسرت ابنتك...‬

557
00:48:56,600 --> 00:49:00,562
‫...وأرى كم تتألمين في أعماقك‬
‫من جراء ذلك‬

558
00:49:04,983 --> 00:49:08,236
‫إنها طفلة مميزة، وستخاض معارك كثيرة...‬

559
00:49:09,488 --> 00:49:11,531
‫...وتُخسر بسببها‬

560
00:49:11,698 --> 00:49:15,827
‫- ماذا ترين أيضاً؟‬
‫- أرى ظلمة تمسنا جميعاً‬

561
00:49:16,161 --> 00:49:18,538
‫إن أردت صون حياتها...‬

562
00:49:18,705 --> 00:49:21,917
‫...فعليك أن تمري بما لم يمر به...‬

563
00:49:22,084 --> 00:49:24,419
‫...أي محارب آخر مشهور مثلك‬

564
00:49:24,586 --> 00:49:26,797
‫كفاني ما رأيته من حروب...‬

565
00:49:27,547 --> 00:49:29,174
‫...ومن قتل‬

566
00:49:29,466 --> 00:49:33,345
‫- لم أعد أحتمل‬
‫- ستشعرين بسلام حقيقي هنا‬

567
00:49:33,512 --> 00:49:36,890
‫فهو يتغلغل في جسمك ويهدئ روحك‬

568
00:49:37,057 --> 00:49:39,351
‫أخبريني عن العالم المقدس‬

569
00:49:39,768 --> 00:49:42,145
‫الماء هو السبيل‬

570
00:49:59,496 --> 00:50:00,622
‫"أميليا"!‬

571
00:50:10,424 --> 00:50:13,135
‫أدعو ابننا "دايفيد"‬

572
00:50:13,301 --> 00:50:14,428
‫"دايفيد"‬

573
00:50:15,220 --> 00:50:17,347
‫ذات يوم ستفهم‬

574
00:50:18,140 --> 00:50:19,641
‫أنا آسفة جداً‬

575
00:50:38,535 --> 00:50:41,163
‫مستذئبون! اقرعوا الجرس! أغلقوا الأبواب!‬

576
00:50:41,872 --> 00:50:43,039
‫تحركوا!‬

577
00:50:49,838 --> 00:50:53,425
‫ما إن تكلمت عن السلام حتى تبعتك‬
‫الحرب إلى هنا‬

578
00:50:53,592 --> 00:50:55,844
‫احمِ قومك. سأبحث عن "دايفيد"‬

579
00:51:04,895 --> 00:51:07,773
‫- يجب أن نهرّبك‬
‫- لا، فنحن من دلّ المستذئبين على هنا‬

580
00:51:07,939 --> 00:51:09,775
‫لا يمكننا تركهم يموتون‬

581
00:52:10,752 --> 00:52:11,753
‫اهربي!‬

582
00:52:20,011 --> 00:52:21,221
‫من هنا‬

583
00:52:23,974 --> 00:52:25,684
‫استدر حول ذلك الجانب‬

584
00:53:01,386 --> 00:53:02,721
‫ها هي‬

585
00:53:24,075 --> 00:53:26,786
‫أيها الطفيلي! اقتلني فحسب‬

586
00:54:25,303 --> 00:54:26,471
‫"ماريوس"‬

587
00:54:27,389 --> 00:54:28,640
‫أخيراً‬

588
00:54:53,915 --> 00:54:55,208
‫إلى يمينك!‬

589
00:55:28,533 --> 00:55:30,118
‫توقعت أن تكوني أقوى‬

590
00:55:48,636 --> 00:55:50,180
‫أخبريني أين ابنتك‬

591
00:55:51,765 --> 00:55:53,183
‫لا أعرف‬

592
00:55:54,100 --> 00:55:55,351
‫"سيلين"‬

593
00:55:55,602 --> 00:55:57,353
‫لا أريد إلا دمها‬

594
00:56:08,865 --> 00:56:10,617
‫هي وحدها تنهي هذه الحرب‬

595
00:56:11,951 --> 00:56:13,620
‫أقطع لك وعداً...‬

596
00:56:14,079 --> 00:56:15,955
‫...أنها لن تموت‬

597
00:56:43,817 --> 00:56:44,943
‫ماذا أنت؟‬

598
00:58:06,816 --> 00:58:10,570
‫أخبريه عن مكانها لتنتهي هذه المجازر‬
‫إلى الأبد‬

599
00:58:10,820 --> 00:58:12,697
‫لا أعرف‬

600
00:58:12,864 --> 00:58:14,115
‫أنت تكذبين‬

601
00:58:21,706 --> 00:58:22,707
‫لقد رحلوا‬

602
00:58:23,708 --> 00:58:24,792
‫"مايكل"‬

603
00:58:26,085 --> 00:58:27,545
‫لقد حررتك‬

604
00:58:28,213 --> 00:58:29,714
‫انظر إلى العينين‬

605
00:58:29,881 --> 00:58:31,716
‫من أنا؟ هل تعرفين من أنا؟‬

606
00:58:31,883 --> 00:58:33,635
‫- ابنتي‬
‫- لا أريدك‬

607
00:58:33,801 --> 00:58:35,345
‫لا تبحثي عني‬

608
00:58:36,721 --> 00:58:38,556
‫إنها تقول الصدق‬

609
00:58:40,808 --> 00:58:41,976
‫إنها لا تعرف‬

610
00:58:52,195 --> 00:58:54,072
‫قد حانت ساعتي‬

611
00:59:08,169 --> 00:59:09,837
‫إنهم ينسحبون‬

612
00:59:16,302 --> 00:59:18,054
‫الوقت يداهمني‬

613
00:59:18,221 --> 00:59:20,640
‫يجب أن نهاجم العشيرة الشرقية حالاً‬

614
00:59:22,267 --> 00:59:23,935
‫تعرفين ما عليك فعله‬

615
00:59:34,737 --> 00:59:36,781
‫الماء هو السبيل‬

616
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
‫"سيلين"‬

617
01:00:24,704 --> 01:00:26,414
‫نعمّا اليوم...‬

618
01:00:27,832 --> 01:00:29,709
‫...حين ينقضي‬

619
01:00:29,876 --> 01:00:31,794
‫نعمّا الجليد...‬

620
01:00:32,420 --> 01:00:34,339
‫...حين يتماسك‬

621
01:00:34,839 --> 01:00:36,549
‫نعمّا السيف...‬

622
01:00:36,716 --> 01:00:38,551
‫...حين يقتل‬

623
01:00:39,844 --> 01:00:41,471
‫نعمّا الحياة...‬

624
01:00:42,722 --> 01:00:44,432
‫...حين تعاش‬

625
01:00:53,941 --> 01:00:55,401
‫حان الوقت‬

626
01:00:59,656 --> 01:01:00,907
‫السلطة‬

627
01:01:01,074 --> 01:01:03,701
‫كم هي مغوية ببساطتها!‬

628
01:01:03,993 --> 01:01:07,330
‫إما أن تحظى بها كلها أو لا تحظى بشيء‬

629
01:01:44,742 --> 01:01:46,369
‫هذا مذهل‬

630
01:01:53,126 --> 01:01:56,170
‫الماء هو السبيل‬

631
01:02:08,057 --> 01:02:10,017
‫يجب أن تبقى هنا، "دايفيد"‬

632
01:02:10,184 --> 01:02:12,103
‫اجعل المكان بيتاً لك‬

633
01:02:12,645 --> 01:02:15,815
‫"ماريوس" يتجه شرقاً،‬
‫ولا شيء يردعه الآن‬

634
01:02:16,274 --> 01:02:18,568
‫وشعبي محاط بالأعداء من كل جانب‬

635
01:02:19,527 --> 01:02:22,864
‫كيف أبقى هنا وأعيش بينما هم يموتون؟‬

636
01:02:23,281 --> 01:02:24,657
‫إنهم بحاجة لقائد‬

637
01:02:40,256 --> 01:02:41,257
‫البوابة مغلقة‬

638
01:02:41,424 --> 01:02:42,508
‫المحيط آمن‬

639
01:02:44,343 --> 01:02:45,928
‫هل اشتقت إلي؟‬

640
01:02:46,095 --> 01:02:48,431
‫- البوابة الشرقية آمنة‬
‫- البوابة الغربية آمنة‬

641
01:02:49,265 --> 01:02:51,100
‫بدء مسح المحيط‬

642
01:02:52,977 --> 01:02:53,978
‫تعطيل النظام الأمني‬

643
01:02:54,145 --> 01:02:55,480
‫الدخول مسموح‬

644
01:03:01,569 --> 01:03:03,196
‫أية أخبار تحملينها؟‬

645
01:03:03,362 --> 01:03:04,739
‫مجزرة!‬

646
01:03:05,656 --> 01:03:08,159
‫هاجم المستذئبون حصن "فار دور"‬

647
01:03:08,326 --> 01:03:09,952
‫المستذئبون في الشمال‬

648
01:03:12,205 --> 01:03:14,665
‫اقتحموا العشيرة الشمالية على حين غفلة‬

649
01:03:15,583 --> 01:03:18,711
‫- مات عشرات مصاصي الدماء‬
‫- هل كانت "سيلينا" بينهم؟‬

650
01:03:19,587 --> 01:03:21,923
‫لقد ماتت. قتلها "ماريوس" نفسه‬

651
01:03:22,715 --> 01:03:25,426
‫المشاكل تتبع "سيلينا" أينما ذهبت‬

652
01:03:25,718 --> 01:03:27,929
‫- و"دايفيد"؟‬
‫- لا أعرف‬

653
01:03:28,095 --> 01:03:31,390
‫ليتني وصلت قبلاً.‬
‫لربما تمكنت من المساعدة‬

654
01:03:31,766 --> 01:03:33,935
‫قدمت المساعدة بطرق كثيرة جداً‬

655
01:03:34,477 --> 01:03:37,814
‫فقد فعلت ما أملته وخططت له،‬
‫لا بل أكثر‬

656
01:03:39,982 --> 01:03:43,027
‫المعلومات مصدر قوة‬

657
01:03:48,324 --> 01:03:52,078
‫وأنا أجمعها بكل شغف‬

658
01:04:01,379 --> 01:04:04,006
‫شكراً لأخذك "ماريوس"‬
‫إلى العشيرة الشمالية‬

659
01:04:04,715 --> 01:04:06,801
‫عشيقك المستذئب...‬

660
01:04:07,802 --> 01:04:10,930
‫...مبتهج دون شك بنجاحه المؤقت‬

661
01:04:12,181 --> 01:04:13,933
‫خلتني لا أعرف‬

662
01:04:17,436 --> 01:04:18,938
‫يا لك من غبية!‬

663
01:04:27,822 --> 01:04:30,616
‫تحذير الفجر: ٦٠ ثانية قبل شروق الشمس‬

664
01:04:34,954 --> 01:04:38,332
‫أهلك المستذئبون عشيرة بكاملها‬

665
01:04:38,749 --> 01:04:41,002
‫الاختباء خلف هذه الجدران‬
‫إنما هو لمصلحتهم‬

666
01:04:41,168 --> 01:04:43,170
‫لا يمكننا مقاتلة "ماريوس"‬

667
01:04:43,337 --> 01:04:47,091
‫هل نتوارى خلف هذه الجدران‬
‫ليقتلنا واحداً تلو الآخر؟‬

668
01:04:47,258 --> 01:04:49,176
‫أوقفي تعليقاتك الخبيثة، "سميرا"‬

669
01:04:49,343 --> 01:04:53,723
‫صمدت هذه العشيرة ١٥ قرناً‬
‫وستصمد ١٥ أخرى‬

670
01:04:54,265 --> 01:04:55,850
‫كنت آمل أن تظهر القوة...‬

671
01:04:56,017 --> 01:04:59,604
‫...مع أني كنت سأكتفي بإظهارك الأهلية‬

672
01:05:02,231 --> 01:05:03,566
‫ولكن كنت مخطئة‬

673
01:05:06,986 --> 01:05:09,196
‫ما هذا الذي تفعلينه؟‬

674
01:05:09,363 --> 01:05:13,659
‫إن عجز المجلس عن اتخاذ إجراء،‬
‫فمن واجبي فعل ذلك‬

675
01:05:14,118 --> 01:05:18,331
‫أنت معفون فوراً من مسؤولياتكم‬
‫كأعضاء في المجلس‬

676
01:05:22,376 --> 01:05:24,337
‫ها قد عاد الخائن‬

677
01:05:26,589 --> 01:05:29,050
‫بكل وقاحة تأتي إلى هنا‬

678
01:05:29,884 --> 01:05:31,886
‫سأجعلك تدفعين الثمن يا "سميرا"‬

679
01:05:32,261 --> 01:05:34,305
‫"ماريوس" وجيشه في طريقهم إلى هنا‬

680
01:05:35,139 --> 01:05:37,391
‫- جئت لإنقاذ شعبي‬
‫- شعبك؟‬

681
01:05:38,100 --> 01:05:40,144
‫اقتله. اقتله.‬

682
01:05:40,311 --> 01:05:42,313
‫تطمحين لتكوني حامية سلالتك...‬

683
01:05:42,480 --> 01:05:46,442
‫...مع ذلك تقتلين شعبك طمعاً بالسلطة.‬
‫كل هذا سينتهي الآن‬

684
01:05:47,443 --> 01:05:50,696
‫أنا "دايفيد" ابن الشريفة الكبيرة "أميليا"‬

685
01:05:51,530 --> 01:05:53,783
‫وأنا الوارث الشرعي لهذه العشيرة‬

686
01:05:55,409 --> 01:05:57,578
‫لم يكن لدى "أميليا" ابن‬

687
01:05:58,829 --> 01:06:02,708
‫توقعت أن يتقدم أحد ويشكك في مزاعمي‬

688
01:06:05,252 --> 01:06:06,837
‫للمجلس‬

689
01:06:22,269 --> 01:06:23,479
‫"أميليا"‬

690
01:06:37,702 --> 01:06:39,495
‫مزاعمه صحيحة‬

691
01:06:40,538 --> 01:06:43,666
‫"دايفيد" هو آخر أصيلي النسب‬

692
01:06:45,668 --> 01:06:48,379
‫لا يهم. نحن أكثر منكم عدداً وعتاداً‬

693
01:06:48,546 --> 01:06:50,756
‫لم تتغير أوامري لك يا "فارغا". اقتله‬

694
01:06:55,052 --> 01:06:57,888
‫- قلت "اقتله"‬
‫- لا‬

695
01:07:01,892 --> 01:07:05,688
‫- أقسمت على خدمتي‬
‫- بل على حماية قائد العشيرة‬

696
01:07:06,188 --> 01:07:07,356
‫حدث اختراق‬

697
01:07:08,024 --> 01:07:10,276
‫- تشغيل النظام الأمني‬
‫- المستذئبون. لقد وصلوا‬

698
01:07:10,443 --> 01:07:12,528
‫احبسها إلى أن يحاكمها المجلس‬

699
01:07:17,033 --> 01:07:19,285
‫ومع ذلك ستقع الحرب التي أرادتها‬

700
01:07:19,618 --> 01:07:22,121
‫"فارغا"، ما زال باب الصفح مفتوحاً‬

701
01:07:22,288 --> 01:07:23,748
‫سدوا فمها أيضاً!‬

702
01:07:52,151 --> 01:07:53,986
‫هيا أبعدوا هذه الشاحنة!‬

703
01:08:01,285 --> 01:08:02,453
‫انتبهوا للزوايا!‬

704
01:08:04,580 --> 01:08:05,748
‫هيا بنا!‬

705
01:08:14,465 --> 01:08:15,883
‫ثلاثة أخرى‬

706
01:08:29,104 --> 01:08:30,356
‫الزموا مواقعكم‬

707
01:09:11,981 --> 01:09:14,649
‫- على السلّم!‬
‫- احذر خلفك!‬

708
01:09:19,113 --> 01:09:20,823
‫- تراجعوا!‬
‫- انسحبوا!‬

709
01:09:36,212 --> 01:09:37,381
‫خلف الدرابزين!‬

710
01:09:37,881 --> 01:09:39,049
‫اقتلوهم!‬

711
01:09:52,145 --> 01:09:54,440
‫- هيا!‬
‫- تحركوا!‬

712
01:09:56,233 --> 01:09:57,318
‫تحركوا!‬

713
01:10:02,364 --> 01:10:03,699
‫امنعوهم من التقدم!‬

714
01:10:05,743 --> 01:10:06,911
‫تباً!‬

715
01:10:08,746 --> 01:10:10,331
‫صوبوا!‬

716
01:10:12,875 --> 01:10:14,210
‫أطلقوا النار!‬

717
01:10:41,403 --> 01:10:42,571
‫أطلقوا النار!‬

718
01:10:58,921 --> 01:11:00,631
‫احتموا من الضوء!‬

719
01:11:06,178 --> 01:11:07,680
‫اهربوا!‬

720
01:11:08,389 --> 01:11:09,640
‫تحركوا!‬

721
01:11:12,518 --> 01:11:14,270
‫أطلقوا النار!‬

722
01:12:42,858 --> 01:12:44,526
‫مستحيل!‬

723
01:12:44,693 --> 01:12:47,237
‫- رأيتك ميتة‬
‫- أنا هنا‬

724
01:12:47,404 --> 01:12:48,697
‫جلبت مساندة‬

725
01:12:57,331 --> 01:12:59,249
‫عددهم كبير جداً‬

726
01:14:21,206 --> 01:14:22,875
‫سبق أن قتلتك‬

727
01:14:31,300 --> 01:14:32,468
‫"ماريوس"!‬

728
01:16:18,699 --> 01:16:21,118
‫- "ماريوس"‬
‫- أرجوك‬

729
01:17:04,286 --> 01:17:06,371
‫ليت أباك كان حياً ليرى هذا‬

730
01:17:08,123 --> 01:17:10,250
‫حلمه السخيف بأن تحكم هذه العشيرة...‬

731
01:17:10,417 --> 01:17:12,419
‫...سيكون السبب بمقتلك‬

732
01:17:17,966 --> 01:17:18,967
‫أخطأتني‬

733
01:17:28,226 --> 01:17:30,395
‫نجح الأمر‬

734
01:18:00,384 --> 01:18:03,345
‫- أنا منكم‬
‫- لا!‬

735
01:18:17,275 --> 01:18:18,860
‫أنت قتلت "مايكل"‬

736
01:18:22,614 --> 01:18:24,074
‫هذا آخر ما تبقى منه‬

737
01:19:10,245 --> 01:19:12,164
‫أنت من العائلة ولم يبقَ لي إلا أنت‬

738
01:19:12,330 --> 01:19:13,957
‫ألا تعرفين من أكون؟‬

739
01:20:26,863 --> 01:20:28,240
‫زعيمكم قد مات‬

740
01:20:32,202 --> 01:20:34,287
‫خذوا جرحاكم وارحلوا‬

741
01:20:36,081 --> 01:20:37,374
‫ارحلوا!‬

742
01:20:44,089 --> 01:20:47,384
‫خضنا أشرس معاركنا في أحلك وقت‬

743
01:20:48,301 --> 01:20:51,388
‫بعد قرون من الحرب بين مصاصي الدماء‬
‫والمستذئبين...‬

744
01:20:51,972 --> 01:20:54,391
‫...قد ننعم أخيراً بفترة سلام‬

745
01:20:56,393 --> 01:20:58,937
‫علينا من جديد أن نعتني بجرحانا...‬

746
01:20:59,104 --> 01:21:00,522
‫...وأن نكرم موتانا‬

747
01:21:00,689 --> 01:21:03,441
‫يجب أن تتحد عشيرتانا الأخيرتان‬
‫وتتقوى...‬

748
01:21:04,568 --> 01:21:06,862
‫...لتندمل جراحهما وتنبعثا من رمادهما‬

749
01:21:13,827 --> 01:21:16,121
‫اكتملت دائرة حياتي‬

750
01:21:16,288 --> 01:21:20,292
‫كنت منبوذة، والآن قد صرت‬
‫من الشيوخ الثلاثة‬

751
01:21:20,458 --> 01:21:22,711
‫من مطارَدة إلى صاحبة أرفع مقام‬

752
01:21:48,403 --> 01:21:50,530
‫عشت ألف سنة‬

753
01:21:50,697 --> 01:21:52,949
‫وقد أعيش ألفاً أخرى‬

754
01:21:53,408 --> 01:21:55,577
‫أو قد أموت غداً‬

755
01:21:58,288 --> 01:22:00,540
‫غير أني لم أعد أخشى الموت...‬

756
01:22:00,832 --> 01:22:03,209
‫...فقد ذقت الموت مرة‬

757
01:22:06,630 --> 01:22:10,675
‫ولدت مجدداً ورأت عيناي‬
‫العالم المقدس...‬

758
01:22:11,259 --> 01:22:13,803
‫...والوعد المنتظر‬

759
01:22:16,890 --> 01:22:18,600
‫لا توجد بداية‬

760
01:22:19,351 --> 01:22:20,936
‫لا توجد نهاية‬

761
01:22:22,270 --> 01:22:24,731
‫هناك فقط انتقال‬

762
01:31:26,689 --> 01:31:29,192
‫ترجمة‬
‫بركات أبي حنا‬

