1
00:00:21,313 --> 00:00:24,733
‫"العنكب الصغير‬

2
00:00:24,942 --> 00:00:27,402
‫زحف فوق النافورة‬

3
00:00:27,861 --> 00:00:30,155
‫هطلت الأمطار‬

4
00:00:30,405 --> 00:00:33,033
‫فانزلق العنكب أرضًا‬

5
00:00:33,784 --> 00:00:36,036
‫أشرقت الشمس‬

6
00:00:36,119 --> 00:00:38,664
‫فجف المطر تمامًا‬

7
00:00:38,789 --> 00:00:41,959
‫والعنكب الصغير‬

8
00:00:42,042 --> 00:00:43,835
‫زحف على النافورة مجددًا"‬

9
00:00:44,002 --> 00:00:46,463
‫"جيسي"، ادخل إلى البيت الآن!‬

10
00:00:47,297 --> 00:00:48,173
‫أمي!‬

11
00:00:48,257 --> 00:00:49,550
‫في الحال.‬

12
00:01:32,718 --> 00:01:33,802
‫لا!‬

13
00:01:47,816 --> 00:01:49,192
‫من أنت؟‬

14
00:01:50,110 --> 00:01:53,405
‫حسنًا، أنا الآنسة "فورهيس"،‬
‫صديقة قديمة لآل "كريستي".‬

15
00:01:55,824 --> 00:01:58,910
‫لا. لقد ماتوا جميعًا.‬

16
00:01:58,994 --> 00:02:00,537
‫- حسنًا، سأذهب لأرى.‬
‫- لا.‬

17
00:02:00,621 --> 00:02:02,873
‫أرجوك لا تتركيني. سيقتلك أنت أيضًا!‬

18
00:02:04,082 --> 00:02:05,542
‫أنا لست خائفة.‬

19
00:02:10,631 --> 00:02:11,798
‫لا!‬

20
00:02:15,886 --> 00:02:18,013
‫هل تعلمين أن صبيًا قد غرق‬

21
00:02:18,388 --> 00:02:20,599
‫قبل سنة من مقتل هذين الشخصين؟‬

22
00:02:20,807 --> 00:02:23,477
‫لم يكن المرشدان منتبهين البتة.‬

23
00:02:23,644 --> 00:02:26,605
‫كانا يمارسان الحب‬
‫بينما كان ذلك الفتى يغرق.‬

24
00:02:28,774 --> 00:02:30,359
‫كان يُدعى "جايسون".‬

25
00:02:32,778 --> 00:02:36,239
‫كنت أعمل يوم وقع ذاك الأمر.‬
‫كنت أحضّر الطعام.‬

26
00:02:36,448 --> 00:02:38,408
‫كنت أطهو هنا.‬

27
00:02:39,076 --> 00:02:42,079
‫كان ينبغي أن تتم مراقبة "جايسون"‬
‫طوال الوقت!‬

28
00:02:42,496 --> 00:02:43,455
‫لقد كان...‬

29
00:02:47,084 --> 00:02:49,252
‫لم يكن سباحًا ماهرًا.‬

30
00:02:52,005 --> 00:02:54,091
‫يمكننا الذهاب الآن يا عزيزتي.‬

31
00:02:56,551 --> 00:02:57,719
‫لا!‬

32
00:03:00,097 --> 00:03:01,181
‫لا!‬

33
00:03:01,264 --> 00:03:04,434
‫ولدي الحبيب البريء "جايسون".‬

34
00:03:05,811 --> 00:03:07,521
‫ولدي الوحيد.‬

35
00:03:08,647 --> 00:03:09,731
‫"جايسون".‬

36
00:03:14,569 --> 00:03:19,032
‫أنت تركته يغرق. لم تكوني منتبهة قط!‬

37
00:03:19,658 --> 00:03:22,202
‫انظري ماذا فعلت به.‬

38
00:03:22,703 --> 00:03:26,623
‫انظري ماذا فعلت به!‬

39
00:03:36,967 --> 00:03:38,218
‫لا!‬

40
00:03:47,269 --> 00:03:49,187
‫اقتلها يا بنيّ. اقتلها.‬

41
00:03:50,355 --> 00:03:53,442
‫لن تستطيع الاختباء. لا مكان للاختباء.‬

42
00:03:54,234 --> 00:03:56,653
‫اقض عليها يا بنيّ. نل منها.‬

43
00:03:57,279 --> 00:03:58,989
‫اقتلها.‬

44
00:05:45,053 --> 00:05:49,057
‫سحبك رجلان من رجالي من البحيرة.‬
‫ظننا أيضًا أنك كنت ميتة.‬

45
00:05:50,684 --> 00:05:52,435
‫هل تتذكرين ما حدث جيدًا؟‬

46
00:05:53,311 --> 00:05:56,356
‫الصبي. هل مات أيضًا؟‬

47
00:05:57,274 --> 00:06:00,026
‫- من؟‬
‫ـ الصبي. "جايسون".‬

48
00:06:02,320 --> 00:06:04,531
‫- "جايسون"؟‬
‫ـ في البحيرة.‬

49
00:06:04,614 --> 00:06:08,034
‫الذي هاجمني. الذي شدني إلى تحت الماء.‬

50
00:06:10,328 --> 00:06:13,331
‫سيدتي، لم نجد أي صبي.‬

51
00:06:15,125 --> 00:06:16,543
‫إذًا لا يزال هناك...‬

52
00:06:16,751 --> 00:06:19,546
‫لا يزال هناك...‬

53
00:06:35,729 --> 00:06:36,855
‫يا إلهي!‬

54
00:06:59,377 --> 00:07:00,295
‫مرحبًا.‬

55
00:07:01,004 --> 00:07:01,922
‫مرحبًا، أمي.‬

56
00:07:03,089 --> 00:07:04,507
‫أعرف. أنا آسفة.‬

57
00:07:04,966 --> 00:07:07,469
‫كنت أنوي الاتصال بك، لكن غلبني النوم.‬

58
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
‫أنا بخير، صدقيني.‬

59
00:07:13,975 --> 00:07:16,394
‫أود أن أبقى وحيدة لبعض الوقت،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

60
00:07:21,650 --> 00:07:25,236
‫أدرك أنك وأبي قلقان، وأنا أقدّر ذلك.‬

61
00:07:28,823 --> 00:07:31,493
‫بحقك يا أمي، لقد تحدثنا عن هذا من قبل.‬

62
00:07:33,411 --> 00:07:37,707
‫عليّ أن أعيد تنظيم حياتي فحسب،‬
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

63
00:07:43,046 --> 00:07:44,005
‫اسمعي...‬

64
00:07:44,798 --> 00:07:48,218
‫أرجوك يا أمي. لقد تأخر الوقت كثيرًا،‬
‫ولا أريد الخوض في هذا الآن.‬

65
00:07:49,803 --> 00:07:52,597
‫سأتصل بك غدًا. إلى اللقاء.‬

66
00:09:13,720 --> 00:09:14,637
‫أمي!‬

67
00:09:16,389 --> 00:09:17,307
‫مرحبًا؟‬

68
00:11:30,440 --> 00:11:31,482
‫هر ظريف.‬

69
00:11:32,650 --> 00:11:33,943
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

70
00:13:54,042 --> 00:13:57,962
‫حسنًا، أبقي عينيك متيقظتين. أظننا نقترب.‬

71
00:14:03,384 --> 00:14:05,178
‫انظر، ثمة محطة وقود.‬

72
00:14:05,386 --> 00:14:07,180
‫"(إكسون)"‬

73
00:14:18,399 --> 00:14:21,778
‫"بقالة المدينة"‬

74
00:14:21,861 --> 00:14:23,821
‫حسنًا، هيا نتصل بـ"تيد".‬

75
00:14:24,030 --> 00:14:26,532
‫"هاتف"‬

76
00:14:38,586 --> 00:14:40,421
‫مرحبًا يا صديقي "تيدي"!‬

77
00:14:41,339 --> 00:14:44,300
‫لقد وصلنا للتو. نعم، "ساندرا" هنا.‬

78
00:14:44,425 --> 00:14:45,426
‫مرحبًا يا "تيد"!‬

79
00:14:46,094 --> 00:14:47,929
‫إذًا هل ستأتي لتأخذنا أم ماذا؟‬

80
00:14:48,471 --> 00:14:50,556
‫أجل، حسنًا. أخبرني عن الطريق.‬

81
00:14:50,807 --> 00:14:54,477
‫هيا، مهلًا. حسنًا. هيا، هاته، أنا جاهز.‬

82
00:14:55,228 --> 00:14:59,273
‫حسنًا، الطريق الشمالي القديم،‬
‫ثم أبحث عن متجر "كوين" للألبان؟‬

83
00:14:59,774 --> 00:15:01,651
‫حسنًا. ثم عبر...‬

84
00:15:01,734 --> 00:15:03,152
‫لقد أخبرت الآخرين.‬

85
00:15:03,236 --> 00:15:05,279
‫ولم يصدّقوني.‬

86
00:15:05,905 --> 00:15:07,740
‫جميعكم ميتون لا محالة.‬

87
00:15:08,324 --> 00:15:10,243
‫جميعكم ميتون لا محالة.‬

88
00:15:17,708 --> 00:15:19,710
‫ماذا؟ لا، لا عليك.‬

89
00:15:20,253 --> 00:15:22,088
‫لا، تابع. لا. حسنًا.‬

90
00:15:22,505 --> 00:15:24,590
‫إذًا... حسنًا، جسر مغطى.‬

91
00:15:25,258 --> 00:15:27,844
‫حسنًا. ثم ماذا؟‬

92
00:15:28,428 --> 00:15:31,848
‫حسنًا إذًا، ثم بعد مقبرة قديمة. اتفقنا.‬

93
00:15:32,390 --> 00:15:33,641
‫ومن ثم...‬

94
00:15:34,350 --> 00:15:37,520
‫نزولًا إلى اليسار على طريق ترابية‬
‫لمسافة 800 متر.‬

95
00:15:37,979 --> 00:15:40,398
‫يا إلهي! إنهم يحجزون سيارتنا!‬

96
00:15:40,523 --> 00:15:42,191
‫اللعنة! "تيد"، سأتصل بك لاحقًا.‬

97
00:15:42,900 --> 00:15:45,319
‫ـ مهلًا، انتظر!‬
‫- مهلًا يا سيد!‬

98
00:15:46,654 --> 00:15:47,530
‫أنت!‬

99
00:15:48,281 --> 00:15:52,785
‫هذه شاحنتي! بربك! إنها شاحنتي!‬

100
00:15:53,578 --> 00:15:56,247
‫أيها الوغد، هذه شاحنتي!‬

101
00:15:59,667 --> 00:16:00,543
‫تبًا!‬

102
00:16:13,806 --> 00:16:15,475
‫أهلًا بكما في مدينة الرب.‬

103
00:16:16,976 --> 00:16:18,644
‫أيها النذل!‬

104
00:16:23,232 --> 00:16:24,108
‫شكرًا، "ماكس"!‬

105
00:16:25,401 --> 00:16:27,195
‫يملك "ماكس" محطة الوقود. وهو مجنون أيضًا.‬

106
00:16:27,278 --> 00:16:28,905
‫كان عليّ أن أعلم.‬

107
00:16:29,822 --> 00:16:32,366
‫تسعدني رؤيتكما. سنسترجع الأيام الخوالي.‬

108
00:16:32,450 --> 00:16:34,327
‫نعم، هذا ما أخشاه.‬

109
00:16:35,411 --> 00:16:37,705
‫ساعداني في تحميل أغراضي‬
‫لنستعد للتخييم، اتفقنا؟‬

110
00:16:41,834 --> 00:16:43,586
‫إذًا، "تيد"، ما النبأ المثير؟‬

111
00:16:44,504 --> 00:16:47,798
‫أعرف ذاك الرجل "بول" المسؤول عن الدورة.‬
‫إنه جيد.‬

112
00:16:48,341 --> 00:16:52,094
‫لكنه معتوه قليلًا.‬
‫وهو يأخذ كل شيء على محمل الجد.‬

113
00:16:53,387 --> 00:16:55,223
‫مرشد ذو أقدمية في التخييم، بالطبع.‬

114
00:16:56,474 --> 00:16:58,893
‫لعلنا سنحظى بشارة الكشافة إذا نجونا.‬

115
00:16:59,060 --> 00:17:01,103
‫- إذا نجونا؟‬
‫- هذا صحيح.‬

116
00:17:01,395 --> 00:17:02,855
‫ألم أخبرك بأنك ستصبحين المساعد الثاني.‬

117
00:17:04,607 --> 00:17:05,525
‫لا!‬

118
00:17:06,776 --> 00:17:07,734
‫مهلًا، أصغيا.‬

119
00:17:07,859 --> 00:17:11,030
‫كان ثمة دب وأرنب في الغابة.‬
‫وكانا يتغوطان هناك.‬

120
00:17:11,113 --> 00:17:16,160
‫نظر الدب إلى الأرنب وسأله،‬
‫"هل يلتصق البراز على فرائك؟"‬

121
00:17:16,243 --> 00:17:18,663
‫فأجاب الأرنب، "لا يا سيد دب، هذا لا يحصل."‬

122
00:17:18,996 --> 00:17:20,790
‫فمسح الدب مؤخرته بالأرنب.‬

123
00:17:24,335 --> 00:17:25,586
‫ما هذا بحق السماء؟‬

124
00:17:37,139 --> 00:17:41,102
‫- من أين أتى هذا الجذع؟‬
‫ـ لا أعلم. لنزحه عن الطريق.‬

125
00:17:44,730 --> 00:17:46,357
‫هذا المكان مخيف.‬

126
00:17:48,818 --> 00:17:51,988
‫- يبدو وكأن أحدهم سحبه إلى هنا.‬
‫ـ أجل، ولكن لماذا؟‬

127
00:18:06,168 --> 00:18:07,920
‫أنتما، انظرا إلى هذا.‬

128
00:18:14,010 --> 00:18:15,219
‫"مخيم بحيرة (كريستال)"‬

129
00:18:15,303 --> 00:18:18,514
‫إنه "مخيم الدم".‬
‫يقع على البحيرة ذاتها التي سنتوجه إليها.‬

130
00:18:18,764 --> 00:18:19,849
‫"مخيم الدم"؟‬

131
00:18:19,974 --> 00:18:21,767
‫- أليس المكان الذي...‬
‫ـ هيا بنا، سنتأخر.‬

132
00:18:21,851 --> 00:18:23,519
‫- ألا يمكننا إلقاء نظرة؟‬
‫- مستحيل.‬

133
00:18:23,644 --> 00:18:24,770
‫ما المشكلة؟‬

134
00:18:24,854 --> 00:18:27,940
‫لن ترغب بسماع قصته يا صاح.‬
‫صدّقني، ليس قبل الغداء.‬

135
00:19:20,701 --> 00:19:21,786
‫أتريد مساعدة؟‬

136
00:19:23,037 --> 00:19:26,123
‫لا، لا عليك. سأتولى الأمر.‬
‫شكرًا على أي حال.‬

137
00:20:06,122 --> 00:20:07,456
‫حسنًا، دعونا نستقر.‬

138
00:20:07,957 --> 00:20:10,918
‫من الرائع أن نحظى بكم جميعًا‬
‫في مركزنا الجديد لتدريب المرشدين.‬

139
00:20:11,168 --> 00:20:14,046
‫جميعكم عملتم كمرشدين في مخيم أو في آخر.‬

140
00:20:14,547 --> 00:20:16,966
‫"تيري" و"فيكي"،‬
‫عملتما في شمال الولاية الصيف الفائت؟‬

141
00:20:17,216 --> 00:20:20,386
‫"سكوت"! مرحبًا! تسرني رؤيتك هنا يا صاح.‬
‫أنت بحاجة إلى هذا.‬

142
00:20:21,470 --> 00:20:24,557
‫وأنت يا "مارك"، أعلم أننا عملنا معًا‬
‫في موسم أو 2، صحيح؟‬

143
00:20:25,182 --> 00:20:27,977
‫حسنًا. سأتعرف على بقيتكم قريبًا حتمًا.‬

144
00:20:28,352 --> 00:20:30,771
‫كما أني واثق‬
‫أن هناك شيئًا لا داعي لقوله لكم.‬

145
00:20:30,980 --> 00:20:34,400
‫العمل كمرشد ليس مهنة صيفية غير مشروعة‬
‫كما يظن الجميع.‬

146
00:20:55,546 --> 00:20:57,631
‫وما سنفعله طوال الأسبوعين القادمين،‬

147
00:20:57,757 --> 00:21:02,303
‫إن وصل أي من بقية فريقي،‬
‫هو العودة إلى الأساسيات.‬

148
00:21:02,678 --> 00:21:08,184
‫النجاة والإسعافات الأولية والزوارق‬
‫والرماية بالأسهم وبالبنادق وكل شيء.‬

149
00:21:11,520 --> 00:21:12,646
‫ما هذا بحق السماء؟‬

150
00:21:19,653 --> 00:21:20,905
‫سأعود حالًا.‬

151
00:21:24,074 --> 00:21:26,535
‫مرحبًا! أنا تأخرت.‬

152
00:21:44,887 --> 00:21:47,306
‫ما هذا الهراء يا "جيني"؟‬
‫يُفترض أنك مساعدتي.‬

153
00:21:47,389 --> 00:21:49,058
‫وصل الجميع إلى هنا قبل ساعات.‬

154
00:21:49,683 --> 00:21:51,977
‫- قلت إنني آسفة.‬
‫- حقًا؟‬

155
00:21:54,230 --> 00:21:56,524
‫أنا آسفة. حسنًا؟‬

156
00:21:56,816 --> 00:21:59,318
‫- لكن سيارتي تعطلت.‬
‫ـ كان بوسعك الاتصال.‬

157
00:21:59,401 --> 00:22:02,154
‫حاولت ذلك يا "بول"،‬
‫لكن هواتفك لا تعمل حتى الآن.‬

158
00:22:04,573 --> 00:22:08,494
‫حسنًا، رتبي عدتك‬
‫وساعديني في الخارج، اتفقنا؟‬

159
00:22:08,994 --> 00:22:12,039
‫أصغ يا "بول"، ستبدأ الدورة اليوم، صحيح؟‬

160
00:22:12,540 --> 00:22:13,958
‫حسنًا، ها أنا ذي.‬

161
00:22:14,500 --> 00:22:19,505
‫وأعدك بأنني لن أتأخر مجددًا أبدًا‬
‫طوال حياتي.‬

162
00:22:20,881 --> 00:22:21,882
‫اتفقنا؟‬

163
00:22:23,217 --> 00:22:25,427
‫حسنًا، لا بأس.‬

164
00:22:29,598 --> 00:22:31,642
‫"جيني"، كنت قد بدأت بالقلق عليك.‬

165
00:22:33,519 --> 00:22:34,812
‫هذا هراء يا "بول".‬

166
00:22:52,788 --> 00:22:54,999
‫"جيني"، اركني سيارتك في المرأب، اتفقنا؟‬

167
00:22:55,332 --> 00:22:59,336
‫بدأ المكان يبدو وكأنه "برغر كينغ".‬
‫إلى أين وصلت؟‬

168
00:22:59,420 --> 00:23:01,672
‫كنت توشك على بدء خطابك‬
‫الخاص بـ"دعونا نتماسك جيدًا"...‬

169
00:23:02,923 --> 00:23:04,049
‫يا سيد "هولت".‬

170
00:23:05,259 --> 00:23:06,635
‫صحيح يا "تيد".‬

171
00:23:07,511 --> 00:23:09,221
‫حسنًا، بضع كلمات عن وسائل الأمان.‬

172
00:23:10,055 --> 00:23:13,601
‫الفؤوس والسكاكين والمشاعل والمناشير.‬
‫جميعها قد تسبب المشاكل.‬

173
00:23:13,851 --> 00:23:16,437
‫استخدامها بشكل خطأ‬
‫مسبب رئيسي لحوادث المخيمات.‬

174
00:23:16,979 --> 00:23:19,440
‫اعتنوا بمعدّاتكم، وهي بدورها ستعتني بكم.‬

175
00:23:19,690 --> 00:23:20,733
‫الآن...‬

176
00:23:21,066 --> 00:23:23,903
‫بعض النصائح للحذر من أصدقائنا في الغابة.‬

177
00:23:24,778 --> 00:23:26,906
‫من بين أشياء أخرى، ثمة دببة هنا.‬

178
00:23:27,072 --> 00:23:30,075
‫وخلافًا لما يسمعه الجميع، فإن الدببة خطرة.‬

179
00:23:30,618 --> 00:23:32,328
‫ما يعني أنه لا عراك بالطعام.‬

180
00:23:33,495 --> 00:23:36,332
‫بدّلوا ثيابكم كثيرًا.‬
‫رائحة الطعام تعلق بالملابس.‬

181
00:23:37,082 --> 00:23:39,043
‫إن كنت امرأة، فلا تستعملي العطر.‬

182
00:23:39,919 --> 00:23:42,129
‫واحرصن على النظافة في أثناء أيام الطمث.‬

183
00:23:47,301 --> 00:23:51,597
‫أثمة مشكلة؟ عليك معاملتها برقّة.‬
‫تمامًا كالأطفال.‬

184
00:23:51,805 --> 00:23:54,224
‫استخدمي علم نفس الطفل الذي تتخصصين فيه.‬

185
00:23:58,520 --> 00:23:59,438
‫جرّبي تشغيلها.‬

186
00:24:11,533 --> 00:24:14,203
‫أتمتع أكثر بتطبيق علم نفس الطفل عليك أنت.‬

187
00:24:14,495 --> 00:24:16,413
‫أنت شديد التملق لذلك.‬

188
00:24:20,250 --> 00:24:22,544
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫ـ لا أريد أن أخيف أحدًا...‬

189
00:24:24,922 --> 00:24:27,174
‫لكنني سأكون صريحًا معكم‬
‫بخصوص أمر "جايسون".‬

190
00:24:29,635 --> 00:24:32,638
‫لم يُعثر على جثته في البحيرة بعد أن غرق.‬

191
00:24:35,557 --> 00:24:38,644
‫إن أصغيتم إلى الكبار في البلدة،‬
‫فسيخبرونكم بأنه لا يزال حيًا.‬

192
00:24:38,894 --> 00:24:41,146
‫مخلوق معتوه من نوع ما...‬

193
00:24:42,690 --> 00:24:45,693
‫يعيش في العراء. وقد نضج تمامًا حاليًا.‬

194
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
‫يتجول خلسة.‬

195
00:24:49,697 --> 00:24:54,076
‫ينهب ما يحتاج إليه،‬
‫يقتات على الحيوانات والنباتات في البراري.‬

196
00:24:56,537 --> 00:25:00,082
‫حتى إن البعض يدّعون بأنهم رأوه‬
‫هنا في هذه المنطقة.‬

197
00:25:02,543 --> 00:25:07,381
‫الفتاة التي نجت تلك الليلة في "مخيم الدم"،‬
‫في الجمعة الـ13 تلك...‬

198
00:25:08,716 --> 00:25:10,259
‫تدّعي بأنها رأته.‬

199
00:25:12,511 --> 00:25:14,471
‫اختفت بعد شهرين منذ ذلك الحين.‬

200
00:25:16,181 --> 00:25:17,266
‫لقد اختفت تمامًا.‬

201
00:25:19,184 --> 00:25:20,561
‫كان الدم في كل الأرجاء.‬

202
00:25:23,022 --> 00:25:24,815
‫لا أحد يعلم ماذا حل بها.‬

203
00:25:29,028 --> 00:25:32,990
‫تقول الأسطورة إن "جايسون" رأى أمه‬
‫مقطوعة الرأس تلك الليلة...‬

204
00:25:33,782 --> 00:25:35,367
‫وإنه انتقم لها.‬

205
00:25:37,369 --> 00:25:41,457
‫انتقامه ذاك الذي سيسعى إلى تحقيقه‬
‫إن دخل أحد منطقته مجددًا.‬

206
00:25:46,545 --> 00:25:50,924
‫والآن أعتقد بأنكم تعلمون،‬
‫نحن أول من يعود إلى هنا.‬

207
00:25:54,470 --> 00:25:59,308
‫5 سنوات. 5 سنوات طوال، كان في سباته.‬

208
00:26:01,185 --> 00:26:02,644
‫وهو جائع.‬

209
00:26:04,646 --> 00:26:06,315
‫"جايسون" هناك...‬

210
00:26:08,358 --> 00:26:09,526
‫يراقب.‬

211
00:26:11,236 --> 00:26:13,697
‫في بحث دائم عن الدخلاء.‬

212
00:26:14,740 --> 00:26:16,366
‫يتربص ليقتل.‬

213
00:26:17,451 --> 00:26:19,036
‫ينتظر ليفترس.‬

214
00:26:21,872 --> 00:26:23,665
‫متعطشًا لدم فتي.‬

215
00:26:29,755 --> 00:26:31,799
‫مهلًا، عودوا إلى هنا!‬

216
00:26:37,221 --> 00:26:40,516
‫حسنًا. أصغوا، الآن بعد أن بحنا بهذا الأمر،‬

217
00:26:40,599 --> 00:26:43,769
‫لا أريد سماع المزيد عنه. إنه ماض سحيق.‬

218
00:26:43,977 --> 00:26:45,771
‫غرق "جايسون" ومقتل السيدة "فورهيس"‬

219
00:26:45,854 --> 00:26:48,732
‫ومخيم بحيرة "كريستال"‬
‫غير قابلين للنقاش، مفهوم؟‬

220
00:26:49,316 --> 00:26:52,402
‫أخفتك؟ ما رأيك؟‬

221
00:26:53,904 --> 00:26:55,656
‫المشهد 2 يحتاج إلى مزيد من الجهد.‬

222
00:27:09,044 --> 00:27:10,796
‫- للأسف.‬
‫ـ هيا.‬

223
00:27:13,674 --> 00:27:16,176
‫تمكنت منه. تمكنت منه الآن!‬

224
00:27:17,803 --> 00:27:18,720
‫تابع.‬

225
00:27:21,473 --> 00:27:24,810
‫- إنه الحظ. أنت محظوظ، مفهوم؟‬
‫ـ شكرًا جزيلًا.‬

226
00:27:25,978 --> 00:27:26,854
‫التالي.‬

227
00:27:29,439 --> 00:27:32,317
‫- مرحبًا يا "تيري". أتودين أن ترقصي؟‬
‫ـ لا، شكرًا.‬

228
00:27:32,484 --> 00:27:35,863
‫مرحبًا. ماذا عنك؟ أتودين أن ترقصي؟‬

229
00:27:43,704 --> 00:27:49,126
‫وكنت جالسًا هناك في مجمع مأكولات سريعة،‬
‫أقول لنفسي،‬

230
00:27:49,459 --> 00:27:53,964
‫"(سكوت) يا فتى،‬
‫ما الذي ستفعله ببقية حياتك؟"‬

231
00:28:03,432 --> 00:28:05,350
‫إني أندفع بقوة في كل المكان.‬

232
00:28:06,018 --> 00:28:08,478
‫حسنًا، أظنني هزمتك. كش ملك.‬

233
00:28:10,439 --> 00:28:12,316
‫أخطأت أيها البطل.‬

234
00:28:13,442 --> 00:28:15,652
‫مات الملك.‬

235
00:28:17,863 --> 00:28:19,448
‫حسنًا، ما التالي؟‬

236
00:28:20,032 --> 00:28:22,159
‫بوسعي جعل "مارك" يكسر ذارعي،‬

237
00:28:22,618 --> 00:28:25,287
‫أو جعل دماغي يتعفن‬
‫على يد عبقري الإلكترونيات لدينا...‬

238
00:28:27,623 --> 00:28:28,916
‫أو آوي إلى الفراش.‬

239
00:28:30,792 --> 00:28:32,961
‫طابت ليلتك، "بول". أراك في الصباح.‬

240
00:28:58,987 --> 00:29:00,906
‫"جيف"، عليّ أن أرى ذلك المكان.‬

241
00:29:00,989 --> 00:29:03,367
‫- أي مكان؟‬
‫ـ ذلك المخيم. "مخيم الدم".‬

242
00:29:04,243 --> 00:29:06,453
‫- أنت مجنونة.‬
‫- علي ذلك فحسب.‬

243
00:29:06,578 --> 00:29:09,665
‫ربما تكون تلك الأسطورة حقيقية.‬
‫بحقك. أعني ما أقول.‬

244
00:29:09,748 --> 00:29:12,084
‫مستحيل. لن تقنعيني بالذهاب إلى هناك.‬

245
00:29:12,292 --> 00:29:15,337
‫- بالإضافة، قال "بول" لا نقاش في الأمر.‬
‫ـ سنرى.‬

246
00:30:12,978 --> 00:30:13,895
‫هل من أحد؟‬

247
00:30:17,232 --> 00:30:18,400
‫من هناك؟‬

248
00:30:29,202 --> 00:30:32,748
‫- "بول"، اللعنة! ما الذي تفعله...‬
‫ـ مهلًا. اهدئي.‬

249
00:30:33,123 --> 00:30:34,583
‫ستوقظين السكان المحليين.‬

250
00:30:35,667 --> 00:30:38,337
‫لا يُفترض بي أن أصبح أخًا لأفراد الطاقم.‬

251
00:30:44,468 --> 00:30:45,677
‫لن أخبر أحدًا.‬

252
00:31:01,860 --> 00:31:03,236
‫اشتقت إليك يا "جيني".‬

253
00:31:04,654 --> 00:31:07,157
‫وقد كنت قلقًا حقًا‬
‫حين لم تصلي في الوقت المحدد.‬

254
00:31:30,013 --> 00:31:33,266
‫"بول"، ثمة أمر أظن أنه عليّ إخبارك به.‬

255
00:32:11,138 --> 00:32:13,765
‫"احترسي من الدببة"‬

256
00:32:21,773 --> 00:32:22,858
‫هيا!‬

257
00:32:23,442 --> 00:32:26,862
‫ما خطبكم يا رفاق؟ "جيف"، لقد سبقتك النساء.‬
‫ما خطبك؟‬

258
00:32:29,865 --> 00:32:30,824
‫حسبك!‬

259
00:32:49,050 --> 00:32:51,678
‫بقيت أمامنا 800 متر، ثم سنتناول الغداء.‬

260
00:32:52,179 --> 00:32:56,016
‫حاولوا البقاء على هذا الخط‬
‫لأنه يوجد الكثير من الأعشاب السامة هنا...‬

261
00:32:56,141 --> 00:32:59,311
‫- كم يبعد المخيم؟‬
‫ـ يا رفاق، لا تتعثروا بهذه.‬

262
00:33:02,606 --> 00:33:04,441
‫- سيد "هولت".‬
‫- أنا جائع.‬

263
00:33:04,566 --> 00:33:07,068
‫- ماذا سنتناول على الغداء؟‬
‫- ربما "تيد" سيطهو لنا.‬

264
00:33:10,238 --> 00:33:13,867
‫حسنًا، بعد الغداء، سنركض قليلًا.‬

265
00:33:57,160 --> 00:33:59,329
‫- "تيد"، خذ.‬
‫ـ شكرًا يا عزيزتي.‬

266
00:34:04,960 --> 00:34:07,295
‫- تعالوا لتأكلوا!‬
‫ـ أنا هنا.‬

267
00:34:13,717 --> 00:34:17,681
‫"مافن"؟ هيا يا صغيرتي. "مافن".‬

268
00:34:21,935 --> 00:34:23,018
‫"مافن"؟‬

269
00:34:24,062 --> 00:34:25,313
‫"تيري"، الغداء!‬

270
00:34:25,480 --> 00:34:26,982
‫حسنًا. أنا قادمة!‬

271
00:34:58,805 --> 00:35:00,807
‫- "جيف". هل أنت مستعد؟‬
‫- ماذا؟‬

272
00:35:01,141 --> 00:35:02,934
‫- مستعد لماذا؟‬
‫- "مخيم الدم".‬

273
00:35:04,019 --> 00:35:09,024
‫- قيل لنا ألا نقرب ذلك المكان.‬
‫- بحقك، هي نزهة قصيرة. لن يعلموا بذهابنا.‬

274
00:35:09,190 --> 00:35:11,735
‫"جيف"، أنا جادة. أود أن أراه حقًا.‬

275
00:35:12,068 --> 00:35:15,196
‫اسمع، حين نعود إلى المدينة،‬
‫بوسعنا إخبار الجميع بأننا كنا هناك.‬

276
00:35:16,656 --> 00:35:18,283
‫هيا، أيها الجبان.‬

277
00:35:33,006 --> 00:35:34,507
‫حسنًا، هيا بنا.‬

278
00:36:05,080 --> 00:36:07,165
‫حسنًا يا رفاق. لديّ واحدة. مستعدون؟‬

279
00:36:07,791 --> 00:36:11,044
‫شيء أخضر وأحمر‬
‫وتبلغ سرعته 160 كيلومترًا بالساعة؟‬

280
00:36:11,127 --> 00:36:13,421
‫- ما هو؟‬
‫ـ ضفدع في خلاط.‬

281
00:36:14,214 --> 00:36:15,632
‫هذا ليس مضحكًا.‬

282
00:36:17,092 --> 00:36:19,511
‫- ما الشيء البنّي الجالس على البيانو؟‬
‫ـ وجهك.‬

283
00:36:20,261 --> 00:36:22,097
‫- آخر غائط لـ"بتهوفن".‬
‫- هذا مقزز!‬

284
00:36:23,181 --> 00:36:24,057
‫يا إلهي.‬

285
00:37:02,095 --> 00:37:03,888
‫ـ مؤكد أن هذا هو المكان.‬
‫- أجل.‬

286
00:37:04,013 --> 00:37:07,225
‫"ممنوع العبور"‬

287
00:37:44,888 --> 00:37:46,890
‫- يا إلهي!‬
‫ـ ما هذا؟‬

288
00:37:47,182 --> 00:37:48,808
‫يبدو وكأنه كلب.‬

289
00:37:49,893 --> 00:37:52,896
‫- لن نتأكد بسبب شدة تشويهه.‬
‫ـ من فعل هذا برأيك؟‬

290
00:37:53,438 --> 00:37:55,023
‫أفترض أن الفاعل حيوان متوحش.‬

291
00:37:57,525 --> 00:37:59,402
‫ماذا تفعلان هنا أيها الشابان؟‬

292
00:38:04,240 --> 00:38:08,077
‫سيتعين عليك إبعاد صحبتك‬
‫عن المكان يا "هولت". إنها منطقة محظورة.‬

293
00:38:09,412 --> 00:38:11,623
‫إن وجدت أحدًا هناك ثانية،‬
‫فسأزج به في السجن.‬

294
00:38:11,748 --> 00:38:14,167
‫- لقد أخبرنا...‬
‫ـ "جيف"، سأتولى الموضوع.‬

295
00:38:16,252 --> 00:38:18,922
‫- لعلي سأحصل على مذكرة لتوقيفك.‬
‫ـ حقًا؟‬

296
00:38:23,051 --> 00:38:28,056
‫اسمع يا "هولت"، يقول الناس‬
‫إن ما تفعله مع أولئك الفتية رائع.‬

297
00:38:28,139 --> 00:38:30,225
‫أنت تتمتع بسمعة طيبة.‬

298
00:38:30,767 --> 00:38:33,269
‫لكن لو كنت مكانك، لاخترت مقاطعة أخرى.‬

299
00:38:33,812 --> 00:38:35,230
‫أنت قريب جدًا.‬

300
00:38:35,814 --> 00:38:38,650
‫بقيت الأوضاع هادئة لـ5 سنوات.‬
‫ونود أن يبقى الوضع كذلك.‬

301
00:38:38,817 --> 00:38:41,444
‫وأنا أود ذلك أيضًا يا حضرة الضابط.‬

302
00:38:42,403 --> 00:38:44,906
‫حسنًا، أنتما انصرفا،‬
‫وسأتحدث معكما عند العشاء.‬

303
00:38:45,114 --> 00:38:48,409
‫- لن نكرر ذلك أبدًا يا سيدي.‬
‫ـ شكرًا يا سيد "هولت".‬

304
00:38:51,120 --> 00:38:52,914
‫ألن تؤنبهما البتة؟‬

305
00:38:53,581 --> 00:38:56,543
‫ألن ينالا عقوبة؟ أي مكان هذا؟‬

306
00:38:56,751 --> 00:38:58,419
‫- "جيني"؟‬
‫ـ نعم يا "بول"؟‬

307
00:38:58,503 --> 00:39:01,381
‫سنقلل كمية الحلوى‬
‫لـ"جيف" و"ساندرا" هذه الليلة.‬

308
00:39:06,427 --> 00:39:07,762
‫هل أنت بخير؟‬

309
00:39:09,848 --> 00:39:12,600
‫أعلينا إخبار "تيري" بما رأيناه؟‬

310
00:39:12,684 --> 00:39:15,979
‫مستحيل. بالنسبة إليّ، لم نر شيئًا.‬

311
00:39:41,963 --> 00:39:44,048
‫مهلًا! أنت!‬

312
00:42:36,846 --> 00:42:39,057
‫رباه!‬

313
00:42:44,812 --> 00:42:46,898
‫- لا.‬
‫- أيود أحدكم...‬

314
00:42:47,065 --> 00:42:48,483
‫من صنع هذا القرف؟‬

315
00:42:50,651 --> 00:42:52,195
‫حسنًا يا رفاق.‬

316
00:42:53,029 --> 00:42:55,448
‫- كان اليوم مليئًا باللهو والمتعة، صحيح؟‬
‫- أكيد.‬

317
00:42:55,531 --> 00:42:59,327
‫أود الشروع معكم بالأمر ببطء وروية.‬
‫غدًا سيكون أكثر جدية.‬

318
00:43:00,328 --> 00:43:03,289
‫إن أراد أحدكم قضاء ليلة أخيرة في البلدة،‬
‫فهذه فرصتكم.‬

319
00:43:04,707 --> 00:43:06,459
‫حسنًا، من أيضًا؟ لدينا سيارتان فقط.‬

320
00:43:07,502 --> 00:43:10,004
‫بالمناسبة، تطوع متجولانا للبقاء في المخيم‬

321
00:43:10,171 --> 00:43:12,340
‫من أجل حراسته. أليس هذا لطفًا منهما؟‬

322
00:43:13,341 --> 00:43:15,551
‫أظنني سأبقى هنا أيضًا. لعل "مافن" تظهر.‬

323
00:43:15,885 --> 00:43:17,595
‫حسنًا، سأذهب لأبدل ملابسي يا رفاق.‬

324
00:43:18,971 --> 00:43:22,266
‫أنا منهك جدًا. أظنني سأبقى هنا أيضًا.‬

325
00:43:23,684 --> 00:43:25,103
‫هلا تحضر لي كوب قهوة آخر؟‬

326
00:43:25,228 --> 00:43:26,813
‫- مؤكد.‬
‫ـ لا تشربي كثيرًا.‬

327
00:43:27,021 --> 00:43:28,189
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

328
00:43:29,023 --> 00:43:30,274
‫اسمع، هل ستبقى هنا؟‬

329
00:43:30,650 --> 00:43:34,278
‫أجل. لا أحد يفسد الحفلة كما يفعل ثمل مقعد.‬

330
00:43:34,362 --> 00:43:37,281
‫ما هذا الهراء؟ نستطيع الذهاب معًا إن أردت.‬

331
00:43:37,740 --> 00:43:40,827
‫أشكرك، لكنني أتدرب.‬

332
00:43:41,327 --> 00:43:43,913
‫- إذًا سأبقى أيضًا.‬
‫ـ كما تشائين.‬

333
00:43:45,873 --> 00:43:48,417
‫إذًا ما رأيك بهذا، منصب النائب؟ هل ستأتين؟‬

334
00:43:48,501 --> 00:43:49,877
‫- على حسابك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

335
00:43:49,961 --> 00:43:51,170
‫ـ اتفقنا إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

336
00:43:51,963 --> 00:43:52,880
‫هل لي بالمفاتيح؟‬

337
00:43:56,425 --> 00:43:57,802
‫حان وقت الجعة!‬

338
00:43:58,761 --> 00:44:02,181
‫هوّن عليك. استمتع بوقتك.‬
‫سأحضر لك زجاجة "جاك".‬

339
00:44:02,306 --> 00:44:04,350
‫- نراكم لاحقًا!‬
‫ـ أعيدوا إليّ شاحنتي‬

340
00:44:04,475 --> 00:44:05,852
‫- من دون أعطال.‬
‫- أحضروا لي جعة!‬

341
00:44:06,310 --> 00:44:09,355
‫- سأذهب في نزهة.‬
‫ـ سننتظرك، اتفقنا؟‬

342
00:44:18,156 --> 00:44:19,782
‫انطلق يا قائد الدراجة.‬

343
00:44:43,139 --> 00:44:45,183
‫أعلم الآن كيف أوفّر لرسوم التعليم.‬

344
00:44:45,308 --> 00:44:48,102
‫دائمًا ما تجدين الأحمق الذي يصلح سيارتك‬
‫ويشتري لك الجعة.‬

345
00:44:50,104 --> 00:44:51,355
‫لقد أصبت.‬

346
00:45:23,596 --> 00:45:24,513
‫"مافن"؟‬

347
00:45:30,394 --> 00:45:32,480
‫- ها قد وصلنا!‬
‫ـ حسنًا.‬

348
00:45:42,281 --> 00:45:44,742
‫فليخرج الجميع لاحتساء بعض الجعة! مرحى!‬

349
00:46:40,131 --> 00:46:41,424
‫هيا يا "مارك".‬

350
00:46:42,341 --> 00:46:43,426
‫هيا.‬

351
00:46:48,180 --> 00:46:50,308
‫أنت ستخسر. رائع!‬

352
00:46:51,100 --> 00:46:52,435
‫- مهلًا!‬
‫- أيها الغشاش.‬

353
00:46:52,518 --> 00:46:55,146
‫- لا بأس. الفائز من يفوز مرتين.‬
‫- حسنًا.‬

354
00:46:57,315 --> 00:47:00,860
‫"جيف"... لا ترهق نفسك كثيرًا.‬

355
00:47:00,943 --> 00:47:02,903
‫إن أردت أن تصارع، فتعال معي.‬

356
00:47:04,947 --> 00:47:06,073
‫سنتابع لاحقًا.‬

357
00:47:07,325 --> 00:47:08,534
‫أتريد أن تتحداني؟‬

358
00:47:09,160 --> 00:47:10,995
‫طبعًا. تفضّلي.‬

359
00:47:16,792 --> 00:47:19,295
‫- لا أريد سوى أصابعك.‬
‫ـ ماذا؟‬

360
00:47:20,963 --> 00:47:22,048
‫اختر ما تشاء.‬

361
00:47:22,965 --> 00:47:24,884
‫إنها لـ"تيد". هو لا يمانع.‬

362
00:47:26,052 --> 00:47:27,678
‫كرة القدم والهوكي.‬

363
00:47:28,471 --> 00:47:29,722
‫أي منهما تفضلين؟‬

364
00:47:29,805 --> 00:47:31,349
‫التي تحتوي على قرص مطاطي.‬

365
00:47:32,933 --> 00:47:35,811
‫- تقصدين الهوكي؟‬
‫ـ أهذا هو اسمها؟‬

366
00:47:36,645 --> 00:47:39,231
‫حسنًا. على ماذا تودين أن نلعب؟‬

367
00:47:40,191 --> 00:47:41,275
‫على الوضعية.‬

368
00:48:30,074 --> 00:48:31,450
‫أتبحثين عن شيء؟‬

369
00:48:44,255 --> 00:48:47,508
‫- تعالي وخذيه.‬
‫ـ أعد إليّ قميصي يا "سكوت".‬

370
00:48:50,678 --> 00:48:52,555
‫إن أمسكت بك...‬

371
00:48:53,055 --> 00:48:54,265
‫"سكوت"!‬

372
00:48:57,768 --> 00:48:59,645
‫لم يعد الأمر ظريفًا يا "سكوت".‬

373
00:49:01,939 --> 00:49:05,985
‫النجدة! اللعنة على "بول" ذاك!‬
‫هو وهراء البراري خاصته.‬

374
00:49:06,444 --> 00:49:09,155
‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬
‫ـ أنزليني، هذا ما عليك فعله!‬

375
00:49:09,280 --> 00:49:12,616
‫- عليّ أن أحضر سكينًا لأقطع الحبل.‬
‫ـ حسنًا، أسرعي، مفهوم؟‬

376
00:49:17,496 --> 00:49:19,498
‫ينبغي أن أدعك معلقًا أيها المنحرف.‬

377
00:49:19,665 --> 00:49:21,917
‫بحقك، "تير". ارأفي بحالتي.‬

378
00:49:22,668 --> 00:49:25,963
‫- هل ستكف عن مضايقتي؟‬
‫ـ طبعًا، سأفعل أي شيء. أعدك.‬

379
00:49:26,672 --> 00:49:27,590
‫حسنًا.‬

380
00:49:30,259 --> 00:49:31,385
‫لا تبرح مكانك.‬

381
00:49:34,763 --> 00:49:35,890
‫هذا مضحك للغاية.‬

382
00:50:28,359 --> 00:50:29,652
‫أين ذهبت؟‬

383
00:51:06,605 --> 00:51:08,232
‫"سكوت"، سأنزلك.‬

384
00:51:08,816 --> 00:51:12,820
‫لكنني أقسم إن أعدت الكرة معي ثانية،‬
‫فسأقتلك بنفسي.‬

385
00:51:14,280 --> 00:51:15,281
‫"سكوت"؟‬

386
00:52:03,537 --> 00:52:05,039
‫انظر إلى هذا.‬

387
00:52:05,623 --> 00:52:07,207
‫أظنني وقعت في الحب.‬

388
00:52:07,499 --> 00:52:09,585
‫لا، غير صحيح. إنها مجرد عاطفة جياشة.‬

389
00:52:12,546 --> 00:52:15,007
‫أأنت متأكد أنك لا تريدني أن أزيلها من هنا؟‬

390
00:52:15,674 --> 00:52:17,092
‫لا، أنا أجمع الزجاجات.‬

391
00:52:17,176 --> 00:52:20,804
‫كما تشاء يا عزيزي.‬
‫لا أريد أن يقع المشرب عليك فحسب.‬

392
00:52:21,180 --> 00:52:22,389
‫شكرًا.‬

393
00:52:23,474 --> 00:52:25,934
‫- أظنها معجبة بك.‬
‫ـ وأنا أيضًا أظن ذلك.‬

394
00:52:28,437 --> 00:52:30,147
‫الأمر برمته سخيف، صدقني.‬

395
00:52:30,439 --> 00:52:34,151
‫2 من شباننا عوقبا اليوم، لأنه قبل 5 سنوات‬

396
00:52:34,276 --> 00:52:38,572
‫فزعت فتاة وسقطت من على متن القارب.‬
‫هذا محض سخف.‬

397
00:52:39,990 --> 00:52:43,243
‫- ماذا لو كان "جايسون" موجودًا؟‬
‫ـ هذا هراء يا "جيني".‬

398
00:52:43,577 --> 00:52:47,414
‫لا، ماذا لو كان يوجد صبيّ متوحش‬
‫يتجول حول مخيم بحيرة "كريستال"؟‬

399
00:52:47,665 --> 00:52:50,959
‫لنفكر أبعد من الأسطورة.‬
‫لنضع مصطلحات واقعية.‬

400
00:52:51,377 --> 00:52:53,337
‫أعني، كيف سيبدو ذلك الصبيّ اليوم؟‬

401
00:52:53,504 --> 00:52:56,131
‫مختل عقليًا خارج عن السيطرة؟‬

402
00:52:56,632 --> 00:53:00,427
‫متخلف عقليًا خائف؟ طفل محتجز في جسد رجل؟‬

403
00:53:00,803 --> 00:53:02,012
‫دعني أخرج!‬

404
00:53:05,432 --> 00:53:07,976
‫- لقد كبر حاليًا، صحيح؟‬
‫ـ صحيح.‬

405
00:53:08,936 --> 00:53:12,272
‫أوتعلمان؟ المرأة الوحيدة التي عرفها‬
‫على الإطلاق هي أمه.‬

406
00:53:12,523 --> 00:53:15,317
‫لم يرتد المدرسة قط، لذلك لم يحظ بأصدقاء.‬

407
00:53:16,110 --> 00:53:17,653
‫لقد كانت كل شيء في حياته.‬

408
00:53:17,945 --> 00:53:20,114
‫نعم. قاتل مختل.‬

409
00:53:22,533 --> 00:53:25,327
‫لا. أنتما لا تفهمان قصدي.‬

410
00:53:25,828 --> 00:53:28,997
‫أعني أنني أشك بأن "جايسون"‬
‫يدرك معنى الموت أصلًا.‬

411
00:53:29,206 --> 00:53:31,125
‫أو على الأقل حتى تلك الليلة الفظيعة.‬

412
00:53:31,667 --> 00:53:34,461
‫لا بد أنه رأى الحدث بأكمله أمامه.‬

413
00:53:35,254 --> 00:53:38,966
‫مؤكد أنه رأى أمه تُقتل،‬
‫وكل ذلك بسبب حبها له.‬

414
00:53:39,508 --> 00:53:41,677
‫ألم يكن ذلك دافعها للانتقام؟‬

415
00:53:41,760 --> 00:53:45,973
‫شعورها بالخسارة،‬
‫غضبها حيال ما حسبته قد حدث...‬

416
00:53:46,473 --> 00:53:48,142
‫حبها له؟‬

417
00:53:52,354 --> 00:53:53,605
‫غريب، أليس كذلك؟‬

418
00:53:56,275 --> 00:54:01,071
‫حتمًا هو يبكي الآن من أجل عودتها.‬
‫إعادتها إلى الحياة.‬

419
00:54:03,991 --> 00:54:06,076
‫- حسنًا، ما رأيك؟‬
‫ـ برأيي، أنت ثملة.‬

420
00:54:07,161 --> 00:54:09,913
‫سأشرب نخب هذا. إلينا بالمزيد يا عزيزتي.‬

421
00:54:10,414 --> 00:54:11,665
‫لا أريد.‬

422
00:54:16,462 --> 00:54:19,423
‫أتعلم يا "بول"؟‬
‫أنا جادة بخصوص هذا الموضوع.‬

423
00:54:20,340 --> 00:54:23,469
‫"جايسون" مجرد أسطورة يا "جيني".‬

424
00:55:13,143 --> 00:55:15,896
‫حان دورك. 3 أهداف، وإلا فستخسر.‬

425
00:55:16,814 --> 00:55:18,440
‫قيل لي ذلك من قبل.‬

426
00:55:20,234 --> 00:55:23,695
‫"مارك"، ما السبب في أنك مقعد؟‬

427
00:55:24,988 --> 00:55:27,699
‫حادث على دراجة نارية، شلل في ساقيّ.‬

428
00:55:28,200 --> 00:55:29,284
‫أهو شلل دائم؟‬

429
00:55:30,953 --> 00:55:33,330
‫الطبيب يظن ذلك. أما أنا فلا.‬

430
00:55:34,540 --> 00:55:37,334
‫لا أنوي البقاء في هذا الكرسي بقية حياتي.‬

431
00:55:38,168 --> 00:55:41,004
‫ساقاك فقط؟ هل بقية الأعضاء سليمة؟‬

432
00:55:43,423 --> 00:55:46,218
‫أنا أتدبر أموري، بطريقة أو بأخرى.‬

433
00:55:50,889 --> 00:55:52,015
‫هل تدخن؟‬

434
00:55:52,558 --> 00:55:54,601
‫أنا أتدرب، أتذكرين؟‬

435
00:55:55,394 --> 00:55:56,687
‫على ماذا؟‬

436
00:56:44,526 --> 00:56:45,986
‫علام سيحصل الفائز؟‬

437
00:56:47,321 --> 00:56:49,990
‫- ماذا يريد الفائز؟‬
‫ـ خمّن.‬

438
00:56:58,165 --> 00:56:59,875
‫أتريد أن نبقى معًا الليلة؟‬

439
00:57:00,208 --> 00:57:01,835
‫كنت سأطرح عليك السؤال ذاته.‬

440
00:57:02,336 --> 00:57:04,004
‫في حجرة من منا؟‬

441
00:57:05,255 --> 00:57:07,966
‫"تيد" في حجرتي. لا أظن الأمر سينجح.‬

442
00:57:08,884 --> 00:57:11,303
‫لدينا المخيم بأكمله. سنجد حجرة لنا.‬

443
00:57:11,678 --> 00:57:14,056
‫أمهلني بضع دقائق فقط‬
‫لترتيب الأمور، اتفقنا؟‬

444
00:57:14,640 --> 00:57:16,808
‫- بالتأكيد.‬
‫ـ سأعود فورًا.‬

445
00:57:28,862 --> 00:57:30,155
‫اللعنة.‬

446
00:57:33,951 --> 00:57:35,661
‫"تيري"، أيتها البلهاء.‬

447
00:59:45,499 --> 00:59:46,750
‫وجدتك.‬

448
01:00:09,231 --> 01:00:10,315
‫"فيكي"؟‬

449
01:00:16,947 --> 01:00:18,740
‫"فيكي"، أهذه أنت؟‬

450
01:00:42,430 --> 01:00:43,390
‫"فيكي"؟‬

451
01:02:47,430 --> 01:02:49,224
‫بحثت عن كلمة "بشع" في القاموس.‬

452
01:02:49,474 --> 01:02:50,767
‫وضعوا له صورة.‬

453
01:02:53,061 --> 01:02:55,605
‫- عليّ أن أنام قليلًا.‬
‫ـ أنا متعبة.‬

454
01:02:55,730 --> 01:02:59,276
‫- ستذهبان بهذه السرعة؟‬
‫ـ "تيد"، ستريدني أن أبقى حتى وقت الفطور.‬

455
01:02:59,359 --> 01:03:01,194
‫- سأركب معك، اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا.‬

456
01:03:01,486 --> 01:03:03,154
‫- طابت ليلتك يا "تيد".‬
‫- طابت ليلتك يا "جيني".‬

457
01:03:04,447 --> 01:03:06,741
‫عد إلى المخيم فور إغلاق هذه الحانة.‬

458
01:03:06,825 --> 01:03:08,952
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫ـ ودع "ماغي" تقود.‬

459
01:03:09,160 --> 01:03:10,453
‫حاضر يا سيدي.‬

460
01:03:13,832 --> 01:03:15,750
‫حسنًا، هيا نركض نحو السيارة.‬

461
01:03:17,335 --> 01:03:19,838
‫- تحركي!‬
‫ـ أنا قادمة!‬

462
01:03:30,140 --> 01:03:31,391
‫حريّ بهذه السيارة أن تدور.‬

463
01:03:31,683 --> 01:03:34,477
‫- أنت أصلحتها.‬
‫ـ أعلم، وهذا ما يقلقني.‬

464
01:03:45,572 --> 01:03:47,574
‫معذرة. أثمة متاجر تفتح في وقت متأخر هنا؟‬

465
01:03:47,657 --> 01:03:49,284
‫- بالطبع توجد.‬
‫- "بالطبع توجد."‬

466
01:03:50,452 --> 01:03:51,369
‫طبعًا.‬

467
01:04:00,128 --> 01:04:01,254
‫"مارك"؟‬

468
01:04:09,220 --> 01:04:10,138
‫"مارك"؟‬

469
01:04:15,101 --> 01:04:16,478
‫"مارك"، أين أنت؟‬

470
01:04:28,865 --> 01:04:30,450
‫ألا يزال أحد هنا؟‬

471
01:04:35,288 --> 01:04:36,456
‫"ساندرا"؟‬

472
01:04:37,248 --> 01:04:38,375
‫"جيف"؟‬

473
01:04:40,794 --> 01:04:42,962
‫"ساندرا"؟ "جيف"؟‬

474
01:04:50,303 --> 01:04:51,554
‫"ساندرا".‬

475
01:04:55,475 --> 01:04:56,684
‫"ساندرا"؟‬

476
01:05:00,814 --> 01:05:01,898
‫"ساندرا".‬

477
01:05:05,151 --> 01:05:06,778
‫لا!‬

478
01:05:10,365 --> 01:05:11,449
‫لا!‬

479
01:05:13,910 --> 01:05:16,204
‫لا! توقف!‬

480
01:05:18,331 --> 01:05:20,667
‫لا!‬

481
01:05:32,804 --> 01:05:37,725
‫"مركز تدريب المرشدين"‬

482
01:06:01,624 --> 01:06:02,834
‫ليلة جميلة.‬

483
01:06:03,293 --> 01:06:04,961
‫أجل، بالنسبة إلى بطة.‬

484
01:06:22,437 --> 01:06:23,480
‫رباه.‬

485
01:06:25,440 --> 01:06:27,609
‫لم كل هذه الأضواء بحق السماء؟‬

486
01:06:27,942 --> 01:06:29,944
‫"بول"، لا أظنهم تركوا المكان هكذا.‬

487
01:06:34,782 --> 01:06:36,242
‫أتظن أن هناك خطبًا ما؟‬

488
01:06:38,912 --> 01:06:40,705
‫سأتفقد الطابق العلوي.‬

489
01:06:44,918 --> 01:06:46,961
‫هؤلاء الشبان يدخنون أفضل مما أدخن.‬

490
01:06:48,046 --> 01:06:49,130
‫"بول"!‬

491
01:06:51,841 --> 01:06:53,134
‫نعم يا "جيني"، ماذا...‬

492
01:06:56,596 --> 01:06:57,931
‫ما هذا؟ دعابة؟‬

493
01:06:58,097 --> 01:06:59,891
‫لن يفعلوا شيئًا كهذا.‬

494
01:07:05,355 --> 01:07:06,940
‫"جيني"، تعالي.‬

495
01:07:07,857 --> 01:07:09,317
‫انتظرني.‬

496
01:07:13,821 --> 01:07:17,325
‫أنوار المطبخ مضاءة.‬
‫مؤكد أنه صمام الكهرباء الرئيسي مجددًا.‬

497
01:07:17,951 --> 01:07:19,744
‫- "بول"، ماذا يجري؟‬
‫ـ لا شيء.‬

498
01:07:25,667 --> 01:07:26,960
‫أين الجميع؟‬

499
01:07:27,418 --> 01:07:28,378
‫لا أعلم.‬

500
01:07:30,797 --> 01:07:32,882
‫بدأ المطر يتوقف. سنذهب للبحث عنهم.‬

501
01:07:49,148 --> 01:07:50,775
‫"بول"، يوجد أحد في هذه الغرفة.‬

502
01:07:55,488 --> 01:07:57,448
‫"بول"، ثمة أحد في هذه الغرفة اللعينة!‬

503
01:08:03,580 --> 01:08:05,707
‫يا إلهي!‬

504
01:08:05,790 --> 01:08:07,584
‫"بول"؟‬

505
01:08:13,506 --> 01:08:14,424
‫"بول"؟‬

506
01:08:20,220 --> 01:08:21,139
‫"بول"؟‬

507
01:08:22,599 --> 01:08:23,558
‫"بول"؟‬

508
01:08:24,225 --> 01:08:25,435
‫أجبني!‬

509
01:10:25,555 --> 01:10:28,516
‫أرجوك يا إلهي. المفاتيح، أرجوك كوني معي...‬

510
01:10:32,228 --> 01:10:34,689
‫هيا أيتها السيارة!‬

511
01:10:35,189 --> 01:10:37,817
‫أرجوك اشتغلي.‬

512
01:10:37,900 --> 01:10:39,110
‫اشتغلي!‬

513
01:10:39,944 --> 01:10:41,237
‫تبًا!‬

514
01:10:56,085 --> 01:10:57,170
‫رباه!‬

515
01:16:27,708 --> 01:16:28,959
‫يا إلهي!‬

516
01:16:29,085 --> 01:16:30,628
‫أرجوكم ساعدوني.‬

517
01:16:36,717 --> 01:16:37,843
‫رباه...‬

518
01:17:49,999 --> 01:17:52,418
‫"جايسون"! لقد تم كل شيء يا "جايسون".‬

519
01:17:54,795 --> 01:17:57,256
‫لقد أحسنت عملًا وأمك راضية عنك.‬

520
01:17:58,215 --> 01:17:59,633
‫يا لك من فتى مطيع!‬

521
01:18:01,552 --> 01:18:04,513
‫تعال إلى أمك الآن. هيا تعال.‬

522
01:18:07,975 --> 01:18:08,893
‫هيا.‬

523
01:18:11,979 --> 01:18:14,607
‫أمك ستعطيك مكافأة الآن.‬

524
01:18:24,158 --> 01:18:26,285
‫"جايسون"، أمك تتحدث معك.‬

525
01:18:28,871 --> 01:18:32,041
‫"جايسون"، أمك تتحدث معك.‬

526
01:18:34,376 --> 01:18:35,628
‫تعال.‬

527
01:18:37,004 --> 01:18:38,130
‫تعال.‬

528
01:18:39,465 --> 01:18:40,841
‫هذا هو بنيّ.‬

529
01:18:40,925 --> 01:18:43,928
‫تعال. اجث على ركبتيك.‬

530
01:18:46,013 --> 01:18:47,473
‫أنت ولد طيب.‬

531
01:18:49,600 --> 01:18:50,976
‫اجث على ركبتيك.‬

532
01:18:52,144 --> 01:18:53,812
‫اجث يا "جايسون".‬

533
01:18:55,648 --> 01:18:57,816
‫هذا هو ابني المطيع.‬

534
01:19:03,239 --> 01:19:05,241
‫أنت ولد طيب.‬

535
01:19:06,075 --> 01:19:08,244
‫"جايسون" الطيب.‬

536
01:19:22,675 --> 01:19:23,842
‫"جيني"!‬

537
01:20:36,832 --> 01:20:38,542
‫هيا، فلنذهب.‬

538
01:20:39,460 --> 01:20:40,461
‫"جيني".‬

539
01:20:52,431 --> 01:20:53,599
‫رباه.‬

540
01:20:55,434 --> 01:20:56,685
‫تعالي.‬

541
01:21:23,962 --> 01:21:25,130
‫"بول"!‬

542
01:21:25,964 --> 01:21:28,050
‫هيا، سأحملك.‬

543
01:22:00,124 --> 01:22:01,458
‫لا بأس.‬

544
01:22:07,172 --> 01:22:10,259
‫اسمعيني، أنت بخير. أنت...‬

545
01:22:14,388 --> 01:22:16,306
‫رباه!‬

546
01:22:16,515 --> 01:22:20,185
‫لا، أنت بخير.‬

547
01:22:20,269 --> 01:22:22,354
‫أنت بخير يا "جيني".‬

548
01:22:33,449 --> 01:22:34,908
‫لا بأس.‬

549
01:23:28,170 --> 01:23:29,213
‫"مافن"!‬

550
01:23:31,757 --> 01:23:32,966
‫"مافن".‬

551
01:23:41,767 --> 01:23:42,893
‫"مافن".‬

552
01:23:46,230 --> 01:23:47,606
‫تعالي إلى هنا يا "مافن".‬

553
01:24:21,890 --> 01:24:24,434
‫"بول"؟‬

554
01:24:25,018 --> 01:24:26,478
‫أين "بول"؟‬

