0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:04:51,596 --> 00:04:52,630 ‫قف!‬ 2 00:05:00,432 --> 00:05:02,167 ‫- أقتل لارا كروفت‬ 3 00:05:12,868 --> 00:05:13,969 ‫- كوكتيل موسيقى لارا‬ 4 00:05:32,780 --> 00:05:33,814 ‫تبا!‬ 5 00:05:36,150 --> 00:05:38,318 ‫ليس نيران حية، لارا!‬ 6 00:05:39,071 --> 00:05:41,173 ‫الآن يؤلمه حقا.‬ 7 00:05:42,122 --> 00:05:45,526 ‫هذا ترميم جدي!‬ ‫هذه مصيبة!‬ 8 00:05:46,260 --> 00:05:49,663 ‫هل برمج ليتوقف قبل‬ ‫أن يقطع رأسي؟‬ 9 00:05:50,330 --> 00:05:53,600 ‫الجواب لهذا هو "لا".‬ 10 00:05:54,535 --> 00:05:56,770 ‫لكنك قلت‬ ‫"اجعله أكثر تحديا."‬ 11 00:05:57,738 --> 00:05:59,339 ‫لذلك النيران حية.‬ 12 00:06:05,212 --> 00:06:06,814 ‫مرة أخرى نيران حية.‬ 13 00:06:07,781 --> 00:06:11,151 ‫مسكين سيمون!‬ ‫ماذا فعلت لك؟‬ 14 00:07:08,809 --> 00:07:12,613 ‫- مضحك جدا.‬ ‫- أحاول أن أفعل منك سيدة.‬ 15 00:07:15,482 --> 00:07:20,320 ‫- على السيدة أن تكون متواضعة.‬ ‫- نعم، على السيدة أن تكون متواضعة.‬ 16 00:07:22,623 --> 00:07:26,627 ‫البندقية، ايطاليا‬ 17 00:07:35,903 --> 00:07:37,938 ‫أخوة وأخوات،‬ 18 00:07:38,438 --> 00:07:41,308 ‫اليوم هو الـ ١٥‬ ‫من أيار.‬ 19 00:07:41,775 --> 00:07:45,646 ‫بهذا اليوم تنتظم الكواكب‬ ‫السيارة في سرب،‬ 20 00:07:46,380 --> 00:07:50,517 ‫ونحن حتى الآن لم‬ ‫نكشف أين المفتاح.‬ 21 00:07:50,817 --> 00:07:54,454 ‫يبدو أننا نضيع الوقت.‬ 22 00:07:55,556 --> 00:07:57,791 ‫هذا لا يعقل.‬ 23 00:07:59,393 --> 00:08:03,697 ‫سيد باول، تعليقك‬ ‫على ذلك، من فضلك.‬ 24 00:08:04,731 --> 00:08:08,302 ‫لا يوجد عندي تفسير،‬ ‫ولا حجج‬ 25 00:08:08,435 --> 00:08:14,274 ‫لكن أريد أن أذكر المجلس‬ ‫ثانية أننا نعمل حسب رموز‬ 26 00:08:14,408 --> 00:08:19,846 ‫مؤسسة على نماذج كونية‬ ‫قديمة... من قبل ارسطو.‬ 27 00:08:20,981 --> 00:08:24,818 ‫لكن يسعدني أن أبلغ‬ ‫أننا جاهزون تقريبا،‬ 28 00:08:24,952 --> 00:08:27,554 ‫وأنا كلي ثقة‬ 29 00:08:28,322 --> 00:08:32,593 ‫أنه ستكون لنا اجابة‬ ‫قبل انتظام الكواكب.‬ 30 00:08:32,725 --> 00:08:36,330 ‫اذن، سيكون المفتاح‬ ‫بين يدينا خلال...‬ 31 00:08:37,564 --> 00:08:42,636 ‫- أسبوع؟‬ ‫- طبعا، أسبوع.‬ 32 00:08:43,570 --> 00:08:46,006 ‫هذه أخبار جيدة،‬ ‫سيد باول.‬ 33 00:08:46,340 --> 00:08:50,344 ‫لكن لا تنس، بقيت‬ ‫لنا فرصة واحدة فقط‬ 34 00:08:50,744 --> 00:08:53,847 ‫كي نجد نصفي المثلث.‬ 35 00:08:54,248 --> 00:08:56,316 ‫واذا فشلنا،‬ 36 00:08:56,450 --> 00:09:00,988 ‫سنضطر للانتظار‬ ‫5.000 سنة أخرى.‬ 37 00:09:02,990 --> 00:09:07,327 ‫لا أريد أن أكرس كل‬ ‫هذا الوقت لهذه المهمة.‬ 38 00:09:09,529 --> 00:09:10,864 ‫سنكون جاهزين.‬ 39 00:09:13,333 --> 00:09:14,368 ‫اعتمدوا علي.‬ 40 00:09:26,480 --> 00:09:29,683 ‫- نحن غير مستعدين، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 41 00:09:35,622 --> 00:09:40,294 ‫صباح الخير، لارا.‬ ‫أي صباح جميل هذا.‬ 42 00:09:40,761 --> 00:09:42,796 ‫عودة الى العمل،‬ ‫كما أخشى.‬ 43 00:09:44,031 --> 00:09:46,300 ‫عودة الى المغامرات.‬ 44 00:09:48,769 --> 00:09:53,640 ‫مصر مرة أخرى، لا شيء‬ ‫سوى أهرامات ورمال.‬ 45 00:09:53,907 --> 00:09:56,677 ‫رمال تتسرب الى‬ ‫كل مكان، كل شق...‬ 46 00:10:00,781 --> 00:10:02,582 ‫سفينة حربية اسبانية؟‬ 47 00:10:04,918 --> 00:10:06,953 ‫هل تعرف أي يوم‬ ‫اليوم، هيلاري؟‬ 48 00:10:08,989 --> 00:10:11,658 ‫نعم، طبعا...‬ 49 00:10:13,460 --> 00:10:15,529 ‫الـ ١٥.‬ 50 00:10:16,396 --> 00:10:18,965 ‫وهذا لم يكن يوما‬ ‫جيدا ولا مرة.‬ 51 00:10:32,579 --> 00:10:36,950 ‫- لورد ريتشارد كروفت، مفقود‬ ‫في الميدان، ١٥، أيار، ١٩٨٥‬ 52 00:10:37,084 --> 00:10:39,353 ‫- فقد لكن لم ينتس -‬ 53 00:10:42,456 --> 00:10:44,491 ‫أنا أشتاق اليك، أبي.‬ 54 00:10:46,593 --> 00:10:50,964 ‫ليتنا نستعيد الوقت‬ ‫الذي سلب منا.‬ 55 00:11:13,854 --> 00:11:16,923 ‫كان سيسعد أبي‬ ‫لرؤية ذلك.‬ 56 00:11:18,492 --> 00:11:21,595 ‫الليلة بلوتو ونبتون ينتظمان‬ ‫في سرب مع اورتس.‬ 57 00:11:21,828 --> 00:11:25,732 ‫هذه أول مرحلة في انتظام‬ ‫٩ الكواكب السيارة كلها‬ 58 00:11:25,866 --> 00:11:27,901 ‫والذي في أوجه‬ ‫سيكون كسوف كامل.‬ 59 00:11:28,034 --> 00:11:31,004 ‫هذا يحدث مرة واحدة‬ ‫فقط كل 5.000 سنة.‬ 60 00:11:31,138 --> 00:11:35,542 ‫- متى الكسوف؟‬ ‫- بعد أسبوع من اليوم.‬ 61 00:11:35,876 --> 00:11:39,513 ‫لكن حتى ذلك الحين‬ ‫ستحدث عدة أمور أخرى.‬ 62 00:11:41,815 --> 00:11:43,450 ‫لا يصدق.‬ 63 00:12:15,515 --> 00:12:18,785 ‫ليتك كنت تتذكرينها.‬ ‫لقد أحبتك كثيرا.‬ 64 00:12:19,119 --> 00:12:20,153 ‫ماما!‬ 65 00:12:22,589 --> 00:12:24,658 ‫ليتني كنت أتذكرها أيضا.‬ 66 00:12:25,759 --> 00:12:29,095 ‫- لكن أنت لا تزال لي، أبي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 67 00:12:33,834 --> 00:12:38,738 ‫الانتظام المضبوط للكواكب‬ ‫السيارة الذي يشغل المثلث...‬ 68 00:12:38,872 --> 00:12:43,076 ‫يحدث مرة كل‬ ‫5.000 سنة فقط.‬ 69 00:12:43,944 --> 00:12:47,547 ‫لكن يجب أن‬ ‫يكفي هذا‬ 70 00:12:47,681 --> 00:12:50,150 ‫كي تنمو لارا كروفت‬ ‫الصغيرة...‬ 71 00:12:51,051 --> 00:12:53,119 ‫... وتجده.‬ 72 00:14:55,375 --> 00:14:56,843 ‫برايس!‬ 73 00:14:58,612 --> 00:15:01,915 ‫مرحبا يا رفاق.‬ ‫كيف تسير الامور؟‬ 74 00:15:04,718 --> 00:15:07,320 ‫حسنا، أنا قادم.‬ 75 00:15:11,024 --> 00:15:13,693 ‫لدينا ٨٣ غرفة.‬ ‫لماذا لا تسكن في البيت؟‬ 76 00:15:13,827 --> 00:15:16,796 ‫أنا انسان حر.‬ 77 00:15:16,930 --> 00:15:18,064 ‫صحيح.‬ 78 00:15:20,333 --> 00:15:24,671 ‫- ما هذه الرائحة؟‬ ‫- الخامسة صباحا. هيا.‬ 79 00:15:27,807 --> 00:15:29,709 ‫نأمل ألا يكون‬ ‫هذا مضيعة للوقت.‬ 80 00:15:34,014 --> 00:15:37,150 ‫- هذه ساعة.‬ ‫- وجدتها ليلة أمس.‬ 81 00:15:37,984 --> 00:15:40,053 ‫كانت تتكتك.‬ 82 00:15:42,956 --> 00:15:45,291 ‫هذه يسمونها "ساعة متكتكة"،‬ ‫صحيح؟‬ 83 00:15:46,860 --> 00:15:48,361 ‫كانت مخبأة في‬ ‫غرفة سرية.‬ 84 00:15:52,766 --> 00:15:55,969 ‫- لا تبدأ.‬ ‫- واذن، لارا، هذه ساعة.‬ 85 00:15:56,102 --> 00:15:59,439 ‫انها تتكتك، انها تشير الى‬ ‫الوقت. هي غير مضبوطة.‬ 86 00:16:00,006 --> 00:16:04,277 ‫بدأت تتكتك ليلة أمس،‬ ‫بالمرحلة الاولى من انتظام الكواكب.‬ 87 00:16:10,050 --> 00:16:12,318 ‫حسنا، أحتاج الى قهوة.‬ 88 00:16:17,157 --> 00:16:19,292 ‫حسنا، نحن ندخل.‬ 89 00:16:22,262 --> 00:16:24,297 ‫انها تبدو لي ساعة عادية.‬ 90 00:16:24,431 --> 00:16:26,733 ‫واصل الفحص.‬ 91 00:16:30,303 --> 00:16:34,274 ‫قهوتك يا سيدي. دون كفائين‬ ‫مع حليب خال من الدهن.‬ 92 00:16:35,775 --> 00:16:39,112 ‫عظيم.‬ ‫زيت محروق يتبخر.‬ 93 00:16:44,084 --> 00:16:46,820 ‫انتظر... ماذا فعلت؟‬ 94 00:16:47,353 --> 00:16:48,955 ‫لا أعرف. ماذا فعلت؟‬ 95 00:16:49,089 --> 00:16:51,191 ‫- أين هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 96 00:16:51,324 --> 00:16:54,394 ‫فقط أنزلت اليد عن‬ ‫الالياف البصرية. ما هذا؟‬ 97 00:16:55,361 --> 00:16:58,331 ‫- تبا!‬ ‫- تبا!‬ 98 00:17:03,470 --> 00:17:05,938 ‫برغي ١٣ للربع ٤.‬ 99 00:17:06,873 --> 00:17:10,043 ‫برغي ١٤ للربع ٣.‬ 100 00:17:10,176 --> 00:17:11,845 ‫يا الهي، بربك!‬ 101 00:17:12,812 --> 00:17:16,049 ‫هذه خريطتي، اذن‬ ‫أنا أعرف من أين جاءوا.‬ 102 00:17:16,381 --> 00:17:18,351 ‫هذا تمويه.‬ 103 00:17:30,096 --> 00:17:31,131 ‫حسنا.‬ 104 00:17:42,375 --> 00:17:44,444 ‫مخبأ في الداخل.‬ 105 00:17:46,913 --> 00:17:48,047 ‫ما هذا؟‬ 106 00:17:53,553 --> 00:17:55,421 ‫العين مبصرة - الجميع.‬ 107 00:18:08,067 --> 00:18:12,505 ‫غرض ١٢١، ساعة لويس الـ ١٥‬ ‫مصنوعة من الذهب الاصطناعي‬ 108 00:18:12,972 --> 00:18:15,008 ‫على يساري.‬ 109 00:18:15,141 --> 00:18:18,511 ‫٠٠٠،٨٠٠،١ جنيه استرليني.‬ ‫٠٠٠،٨٠٠،١، شكرا.‬ 110 00:18:18,845 --> 00:18:22,482 ‫٠٠٠،٨٠٠،١... ٠٠٠،٩٠٠،١...‬ ‫٠٠٠،٠٠٠،٢ جنيه استرليني.‬ 111 00:18:22,816 --> 00:18:24,384 ‫٠٠٠،١٠٠،٢...‬ 112 00:18:24,517 --> 00:18:27,854 ‫٠٠٠،١٠٠،٢...‬ ‫٠٠٠،١٠٠،٢ جنيه استرليني.‬ 113 00:18:27,987 --> 00:18:30,957 ‫هل هنالك من يقترح أكثر من‬ ‫٠٠٠،١٠٠،٢ جنيه استرليني؟‬ 114 00:18:31,090 --> 00:18:34,027 ‫٠٠٠،٢٠٠،٢.‬ ‫شكرا، سيدي.‬ 115 00:18:34,160 --> 00:18:39,599 ‫٠٠٠،٢٠٠،٢ جنيه استرليني.‬ ‫٠٠٠،٢٠٠،٢... ٠٠٠،٣٠٠،٢...‬ 116 00:18:39,933 --> 00:18:41,835 ‫٠٠٠،٤٠٠،٢‬ 117 00:18:41,968 --> 00:18:45,505 ‫تعطي السيدة ٠٠٠،٤٠٠،٢.‬ 118 00:18:45,839 --> 00:18:48,308 ‫ضدك، سيدي.‬ ‫٠٠٠،٥٠٠،٢؟ لا؟‬ 119 00:18:48,441 --> 00:18:52,145 ‫اذن ٠٠٠،٤٠٠،٢.‬ ‫أعطت السيدة ٠٠٠،٤٠٠،٢.‬ 120 00:18:52,278 --> 00:18:57,250 ‫٠٠٠،٥٠٠،٢. عطاء جيد،‬ ‫٠٠٠،٥٠٠،٢ جنيه استرليني.‬ 121 00:18:57,383 --> 00:19:01,187 ‫هل هنالك من‬ ‫يقدم أكثر؟‬ 122 00:19:01,921 --> 00:19:03,122 ‫بيع!‬ 123 00:19:05,158 --> 00:19:07,994 ‫- لارا، عزيزتي.‬ ‫- سيد ويلسون.‬ 124 00:19:08,127 --> 00:19:11,130 ‫هيا نذهب الى مكتبي.‬ ‫اعطيني هذا.‬ 125 00:19:12,065 --> 00:19:14,567 ‫لارا كروفت.‬ ‫أنا لا أصدق.‬ 126 00:19:16,436 --> 00:19:17,604 ‫سأعود حالا.‬ 127 00:19:23,943 --> 00:19:27,313 ‫ألا تزالين تتنكرين‬ ‫لصحفية؟‬ 128 00:19:27,447 --> 00:19:31,050 ‫مدهش جدا أنك لا تزالين‬ ‫تحتفظين بوظيفة يومية.‬ 129 00:19:32,051 --> 00:19:34,087 ‫حتى ولو كان لاجل‬ ‫اثارة الانطباع فقط.‬ 130 00:19:35,221 --> 00:19:39,225 ‫وأنت، الكس، ألا تزال‬ ‫تتنكر لعالم آثار؟‬ 131 00:19:42,362 --> 00:19:45,298 ‫لارا، هل علينا أن‬ ‫نتشاجر دائما؟‬ 132 00:19:45,431 --> 00:19:48,334 ‫أقصد، ربما هذا تافه.‬ 133 00:19:49,302 --> 00:19:51,337 ‫- ربما لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 134 00:19:51,471 --> 00:19:54,540 ‫- أنت سرقت دواليب صلواتي.‬ ‫- أنا سرقت؟ منك؟‬ 135 00:19:54,674 --> 00:19:58,511 ‫هذا مضحك! هي‬ ‫لم تكن لك أبدا.‬ 136 00:20:01,381 --> 00:20:02,949 ‫أنت سارقة القبور.‬ 137 00:20:03,650 --> 00:20:08,187 ‫- سيد ويست، نحن جاهزون.‬ ‫- زبائنك يحتاجونك.‬ 138 00:20:09,589 --> 00:20:12,191 ‫اذهب، انهم يريدون‬ ‫أن يسمعوك.‬ 139 00:20:12,659 --> 00:20:16,562 ‫مهما يكن، أنت قلت الجملة‬ ‫المشهورة "كل شيء أعمال."‬ 140 00:20:16,696 --> 00:20:19,132 ‫صحيح؟ اذن اذهب‬ ‫وقم بالاعمال.‬ 141 00:20:44,557 --> 00:20:49,529 ‫لارا، هذا غرض‬ ‫فريد من نوعه.‬ 142 00:20:50,163 --> 00:20:54,000 ‫فقط قرص واحد يشتغل.‬ ‫انه وهاج، كالعينين،‬ 143 00:20:54,133 --> 00:20:58,004 ‫بل أقل، لكن يبدو‬ ‫أن نوره يزداد.‬ 144 00:20:58,571 --> 00:21:01,074 ‫وهو يذهب الى الخلف.‬ 145 00:21:01,207 --> 00:21:04,410 ‫هو لا يظهر الوقت، بل‬ ‫يعد عدا تنازليا لهدف ما.‬ 146 00:21:04,577 --> 00:21:06,245 ‫- نعم.‬ ‫- وانظر من الخلف.‬ 147 00:21:06,379 --> 00:21:10,183 ‫يبدو أنه صمم ليكون داخل‬ ‫شيء، مثل مفتاح تقريبا.‬ 148 00:21:13,386 --> 00:21:18,124 ‫نعم. نعم، مثير...‬ ‫مدهش...‬ 149 00:21:19,659 --> 00:21:23,463 ‫حكى لي أبي عن مثلث سحري‬ ‫فيه العين مبصرة الجميع.‬ 150 00:21:23,596 --> 00:21:26,666 ‫قال إنه يمنح صاحبه‬ ‫قوة غير عادية.‬ 151 00:21:27,000 --> 00:21:28,668 ‫القوة للسيطرة على الوقت‬ 152 00:21:29,202 --> 00:21:31,504 ‫لقد سماه مثلث النور.‬ 153 00:21:31,637 --> 00:21:35,008 ‫- هل سمعت عن ذلك؟‬ ‫- لم أسمع.‬ 154 00:21:40,213 --> 00:21:44,684 ‫هو دائما ذهب‬ ‫بطريقه، والدك.‬ 155 00:21:45,351 --> 00:21:47,487 ‫لقد كان رجلا عظيما.‬ 156 00:21:50,356 --> 00:21:52,725 ‫هل تريدين قليلا‬ ‫من النبيذ؟‬ 157 00:21:53,426 --> 00:21:56,396 ‫- هذا نبيذ محمود.‬ ‫- لا.‬ 158 00:21:56,529 --> 00:21:58,765 ‫لا أستطيع أن‬ ‫أساعدك، لارا.‬ 159 00:21:59,098 --> 00:22:03,169 ‫هذه الساعة لغز حقيقي.‬ 160 00:22:23,523 --> 00:22:25,391 ‫- هالو؟‬ ‫- لارا؟‬ 161 00:22:25,525 --> 00:22:27,827 ‫هالو، السيد ويلسون‬ ‫يتكلم، نعم...‬ 162 00:22:28,161 --> 00:22:33,666 ‫أنظري، كانت لدي فكرة‬ ‫أخرى بخصوص هذه الساعة.‬ 163 00:22:34,467 --> 00:22:36,702 ‫أعرف شخصا ربما‬ ‫يستطيع أن يساعدك.‬ 164 00:22:36,836 --> 00:22:40,339 ‫سلمته رقمك.‬ ‫اسمه مانفرد باول.‬ 165 00:22:40,473 --> 00:22:44,677 ‫- أقترح عليك أن تقابليه.‬ ‫- شكرا، سأقابله.‬ 166 00:22:44,811 --> 00:22:47,513 ‫- الى اللقاء، لارا.‬ ‫- أحرص على نفسك.‬ 167 00:22:47,647 --> 00:22:48,681 ‫شكرا!‬ 168 00:22:51,617 --> 00:22:53,152 ‫تبا.‬ 169 00:23:11,437 --> 00:23:13,573 ‫سامحني.‬ 170 00:23:27,420 --> 00:23:30,122 ‫- السيدة كروفت.‬ ‫- آه، السيد باول.‬ 171 00:23:30,256 --> 00:23:34,894 ‫لا، لا، أبدا.‬ ‫أنا شريكه، السيد بيمس.‬ 172 00:23:36,696 --> 00:23:39,465 ‫نعم، مثل اسم المشروب.‬ 173 00:23:49,342 --> 00:23:51,410 ‫نعم، انها هنا.‬ 174 00:23:54,614 --> 00:23:56,883 ‫بماذا يعمل السيد باول؟‬ 175 00:23:57,550 --> 00:23:59,685 ‫انه محامي. أنا سكرتيره.‬ 176 00:24:00,186 --> 00:24:04,357 ‫توظيف جديد، لكني أستمتع‬ ‫من العمل المتنوع.‬ 177 00:24:05,725 --> 00:24:08,427 ‫- محامي؟‬ ‫- أليس هذا واضحا؟‬ 178 00:24:10,229 --> 00:24:12,331 ‫السيدة كروفت، تشرفت.‬ 179 00:24:12,632 --> 00:24:15,334 ‫- مانفرد باول.‬ ‫- صباح الخير.‬ 180 00:24:15,468 --> 00:24:20,540 ‫- أنت مختصة بأمور عتيقة.‬ ‫- واذن، أنا أسافر كثيرا.‬ 181 00:24:20,673 --> 00:24:24,176 ‫لا، لا. قال السيد ويلسون‬ ‫إنك عالمة آثار.‬ 182 00:24:24,310 --> 00:24:26,312 ‫تفضلي.‬ 183 00:24:26,445 --> 00:24:30,850 ‫- هذا لطيف من جانبه.‬ ‫- هو عرف والدك، كما فهمت؟‬ 184 00:24:33,653 --> 00:24:38,491 ‫- نعم، كانا صديقين حميمين.‬ ‫- تشرفت بلقائه مرة بنفسي.‬ 185 00:24:38,624 --> 00:24:40,526 ‫في البندقية.‬ 186 00:24:40,660 --> 00:24:43,663 ‫حزنت جدا عندما‬ ‫سمعت عن وفاته.‬ 187 00:24:48,801 --> 00:24:51,804 ‫هذه الساعة التي‬ ‫تحدثت عنها.‬ 188 00:24:54,907 --> 00:24:56,909 ‫مثيرة جدا.‬ 189 00:24:59,679 --> 00:25:02,348 ‫خسارة أنك أحضرت‬ ‫صورا فقط.‬ 190 00:25:04,350 --> 00:25:07,420 ‫لكن وهكذا أيضا،‬ ‫هذه مثيرة جدا.‬ 191 00:25:07,553 --> 00:25:10,690 ‫قلت إنها بدأت تتكتك عندما‬ ‫انتظمت الكواكب السيارة بسرب؟‬ 192 00:25:10,823 --> 00:25:12,925 ‫نعم.‬ 193 00:25:16,529 --> 00:25:19,632 ‫- قلت إنك محامي؟‬ ‫- نعم.‬ 194 00:25:19,932 --> 00:25:22,835 ‫والساعات هي هواية؟‬ 195 00:25:23,569 --> 00:25:25,671 ‫هذا هاجس.‬ 196 00:25:26,439 --> 00:25:29,675 ‫اختصاصي هو الآثار‬ ‫القديمة.‬ 197 00:25:30,776 --> 00:25:34,914 ‫لكن لا فكرة لدي ما‬ ‫مصدر هذه الساعة.‬ 198 00:25:37,984 --> 00:25:42,421 ‫بحياتي لم أر شيئا جميلا‬ ‫جدا أعرف عنه قليلا جدا.‬ 199 00:25:47,526 --> 00:25:49,595 ‫هذا نوع من العذاب‬ ‫الممتع.‬ 200 00:25:51,664 --> 00:25:54,333 ‫جهلي يسليني.‬ 201 00:25:55,935 --> 00:25:58,938 ‫"جهلي يسليني."‬ 202 00:26:02,274 --> 00:26:04,910 ‫نعم، وجهلك يسليني دائما.‬ 203 00:26:05,611 --> 00:26:08,047 ‫- لكن باول ليس جاهلا.‬ ‫- لا؟‬ 204 00:26:08,614 --> 00:26:11,384 ‫لا. انه كاذب.‬ 205 00:26:25,965 --> 00:26:28,401 ‫- هل تريدين شيئا ما؟‬ ‫- لا، شكرا، هيلاري.‬ 206 00:26:28,601 --> 00:26:31,570 ‫- لا تذهبي للنوم متأخرا.‬ ‫- حسنا.‬ 207 00:27:09,942 --> 00:27:14,113 ‫طاقم الفا، تمركزوا في الامام.‬ ‫طاقم أمامي، انتظروا أمرا مني.‬ 208 00:27:19,885 --> 00:27:22,755 ‫نحن في الموقع،‬ ‫ننتظر أمرا.‬ 209 00:27:56,655 --> 00:27:58,057 ‫- كاشف حركة‬ ‫انذار اقتحام‬ 210 00:28:41,033 --> 00:28:42,101 ‫- كاشف حركة‬ ‫انذار اقتحام -‬ 211 00:28:47,072 --> 00:28:48,107 ‫أنذال!‬ 212 00:28:49,508 --> 00:28:51,510 ‫تبا!‬ 213 00:28:56,982 --> 00:28:58,551 ‫جانب اليسار!‬ 214 00:29:20,806 --> 00:29:22,208 ‫هيا، سيمون!‬ 215 00:29:26,545 --> 00:29:27,546 ‫هيا!‬ 216 00:29:27,680 --> 00:29:29,482 ‫- نهاية اللعبة -‬ ‫توجه الى الموزع‬ 217 00:31:18,857 --> 00:31:21,126 ‫لارا، هل أنت هناك؟‬ ‫ردي!‬ 218 00:31:22,795 --> 00:31:24,730 ‫لارا، هل تسمعينني؟‬ ‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:31:26,265 --> 00:31:30,135 ‫برايس، أنا في مخزن المعدات.‬ ‫انهم يسرقون الساعة!‬ 220 00:31:30,269 --> 00:31:31,303 ‫أنا أعرف.‬ 221 00:31:35,741 --> 00:31:38,344 ‫- برايس، كن عيني.‬ ‫- حسنا. هل أنت مسلحة؟‬ 222 00:31:40,746 --> 00:31:42,648 ‫يمكن القول.‬ 223 00:31:42,781 --> 00:31:47,186 ‫واذن، ٣ رجال أشرار. رقم‬ ‫واحد يقف قرب استون مارتين.‬ 224 00:31:47,319 --> 00:31:48,354 ‫استوعبت.‬ 225 00:31:51,123 --> 00:31:52,725 ‫بينغو!‬ 226 00:32:09,041 --> 00:32:11,243 ‫- التالي.‬ ‫- حسنا، رقم ٢،‬ 227 00:32:11,377 --> 00:32:12,711 ‫يربض قرب الـ "مكلارن".‬ 228 00:32:16,248 --> 00:32:17,316 ‫تبا!‬ 229 00:32:27,726 --> 00:32:30,663 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- وجدت مفاتيح سيارتي.‬ 230 00:32:45,144 --> 00:32:47,212 ‫أنت منتهي، صديق.‬ ‫كل الاحترام‬ 231 00:34:05,390 --> 00:34:10,195 ‫- يبدو أنهم انصرفوا.‬ ‫- حسنا، وجدوا ما يبحثون عنه.‬ 232 00:34:12,931 --> 00:34:16,401 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 233 00:34:58,343 --> 00:34:59,378 ‫هالو؟‬ 234 00:35:04,516 --> 00:35:07,519 ‫ماذا حدث هنا،‬ ‫الى الجحيم؟‬ 235 00:35:16,395 --> 00:35:18,931 ‫- صباح الخير.‬ ‫- السيدة لارا كروفت؟‬ 236 00:35:19,064 --> 00:35:22,201 ‫نعم. هل لديك‬ ‫شيئا من أجلي؟‬ 237 00:35:31,376 --> 00:35:34,379 ‫فقت في الصباح وببساطة‬ ‫كرهت كل شيء.‬ 238 00:35:35,280 --> 00:35:37,549 ‫نعم. شكرا.‬ 239 00:35:42,521 --> 00:35:45,591 ‫اذن من هم "ستريبلينغ‬ ‫كليف ووينترست"؟‬ 240 00:35:45,924 --> 00:35:49,895 ‫- يبدون عصابة محامين.‬ ‫- هم عصابة محامين.‬ 241 00:35:50,295 --> 00:35:53,932 ‫- آه، حسنا، سأخرس ثانية.‬ ‫- أنت نباش.‬ 242 00:35:54,066 --> 00:35:58,570 ‫لست نباشا. رأيت اسما‬ ‫غريبا فسألت عن هذا.‬ 243 00:36:00,305 --> 00:36:04,576 ‫- لارا؟‬ ‫- هذا من أبي.‬ 244 00:36:08,046 --> 00:36:13,285 ‫كتب هذا قبل وفاته وبعث‬ ‫اليوم حسب تعليماته.‬ 245 00:36:13,986 --> 00:36:16,455 ‫- بربي!‬ ‫- تبا...!‬ 246 00:36:26,198 --> 00:36:31,003 ‫"رؤية عالم كامل بذرة‬ ‫رمل وسماء بزهرة برية‬ 247 00:36:32,137 --> 00:36:37,342 ‫"امساك اللانهاية بكف‬ ‫اليد وخلود بالساعة."‬ 248 00:36:38,944 --> 00:36:40,212 ‫ويليام بليك.‬ 249 00:36:56,561 --> 00:36:58,430 ‫- كتابات ويليام بليك‬ 250 00:37:06,972 --> 00:37:08,373 ‫العين مبصرة - الجميع.‬ 251 00:37:31,997 --> 00:37:36,001 ‫"ابنتي العزيزة،‬ ‫عرفت أنك ستحلين اللغز.‬ 252 00:37:36,668 --> 00:37:39,504 ‫"اذا قرأت هذه الرسالة،‬ ‫هذا يعني أنني لم أعد معك،‬ 253 00:37:39,638 --> 00:37:44,109 ‫"وأنا أشتاق اليك‬ ‫وأحبك دائما وأبدا.‬ 254 00:37:44,977 --> 00:37:47,412 ‫"هذا يعني أيضا‬ ‫أنني فشلت،‬ 255 00:37:48,146 --> 00:37:51,283 ‫"وعلي أن أحملك‬ ‫عبئا فظيعا على كتفيك.‬ 256 00:37:51,550 --> 00:37:56,355 ‫"لارا، أنا متأكد أنك‬ ‫اكتشفت الساعة التي أخفيتها.‬ 257 00:37:57,155 --> 00:37:59,691 ‫"الساعة هي المفتاح، لارا.‬ 258 00:38:00,659 --> 00:38:05,430 ‫"هو سيفتح مكان مخبأ‬ ‫أيقونتين مقدستين.‬ 259 00:38:05,564 --> 00:38:09,501 ‫"هذا هو المثلث السحري الذي‬ ‫حكيت عنه حين كنت صغيرة.‬ 260 00:38:09,634 --> 00:38:14,373 ‫"مثلث النور.‬ ‫لكن هذا ليس قصة للاولاد.‬ 261 00:38:14,506 --> 00:38:18,010 ‫"أنتج المثلث من معدن وجد‬ ‫في فوهة بركان نيزك‬ 262 00:38:18,143 --> 00:38:20,345 ‫"سقط أرضا تماما أثناء‬ 263 00:38:20,479 --> 00:38:23,281 ‫"الانتظام السابق للكواكب‬ ‫السيارة.‬ 264 00:38:23,448 --> 00:38:26,184 ‫"رجال النور بنوا على فوهة‬ ‫البركان مدينة كبيرة‬ 265 00:38:26,318 --> 00:38:29,755 ‫"هناك سجدوا للمثلث الذي‬ ‫بواسطته يمكن التحكم بالوقت.‬ 266 00:38:30,088 --> 00:38:34,693 ‫"كان بامكان صاحبه استخدامه‬ ‫لاهداف جيدة أو سيئة.‬ 267 00:38:35,027 --> 00:38:39,197 ‫"اساءة استعمال هذه القوة‬ ‫أدى الى دمار المدينة.‬ 268 00:38:41,299 --> 00:38:45,103 ‫"لضمان عدم استخدام هذه‬ ‫القوة ثانية من قبل أحد‬ 269 00:38:45,237 --> 00:38:50,342 ‫"كسروا المثلث الى قطعتين وأخفوا‬ ‫كل قطعة في طرف آخر من الارض.‬ 270 00:38:50,675 --> 00:38:53,178 ‫"لارا، هل تتذكرين‬ ‫الياسمين‬ 271 00:38:53,311 --> 00:38:57,616 ‫"الذي نما في معبد واحد فقط‬ ‫بطريق خمير القديمة في كمبوديا؟‬ 272 00:38:57,749 --> 00:39:01,086 ‫"هناك ستجدين المدخل‬ ‫الى قبر النور الراقص،‬ 273 00:39:01,219 --> 00:39:05,090 ‫"وفيه مقبورة قطعة‬ ‫واحدة من المثلث.‬ 274 00:39:05,223 --> 00:39:07,793 ‫"عليك أن تكوني هناك‬ ‫تماما أثناء‬ 275 00:39:08,126 --> 00:39:11,263 ‫"المرحلة الثانية لانتظام‬ ‫الكواكب السيارة.‬ 276 00:39:11,396 --> 00:39:13,832 ‫"عليك بالاسراع،‬ ‫ليس لديك وقتا كثيرا.‬ 277 00:39:14,166 --> 00:39:18,437 ‫"وعندما تنتظم الكواكب بسرب،‬ ‫سيكون العالم تحت خطر كبير،‬ 278 00:39:18,570 --> 00:39:22,441 ‫من أعضاء منظمة الخفايا‬ ‫المعروفة باسم "المنيرون"،‬ 279 00:39:22,574 --> 00:39:24,743 ‫"أناس خطيرون ومخادعون‬ 280 00:39:25,077 --> 00:39:29,614 ‫"الذين يطالبون بتحقيق‬ ‫نبوءة قديمة بدمج القطعتين.‬ 281 00:39:29,748 --> 00:39:34,753 ‫"وهكذا يمكنهم نيل القوى‬ ‫المدهشة والفظيعة لهذا المثلث.‬ 282 00:39:35,187 --> 00:39:39,224 ‫"عليك منع ذلك مهما‬ ‫كلف من ثمن.‬ 283 00:39:39,357 --> 00:39:43,495 ‫"لذلك، لارا، أطلب‬ ‫منك أن تنهي عملي.‬ 284 00:39:43,628 --> 00:39:48,100 ‫"ايجاد وابادة‬ ‫قطعتي المثلث."‬ 285 00:39:51,670 --> 00:39:55,874 ‫كيف ستصلين الى كمبوديا‬ ‫وتحضرين الساعة خلال ١٥ ساعة؟‬ 286 00:39:56,208 --> 00:39:58,210 ‫سأتصل وأطلب معروفا.‬ 287 00:39:58,343 --> 00:40:00,645 ‫أي معروف؟‬ 288 00:40:00,779 --> 00:40:05,650 ‫واذن، هذا سر. اذا كشفت‬ ‫لك سيكون علي قتلك.‬ 289 00:40:15,227 --> 00:40:17,229 ‫سيدة كروفت، هل وصلت‬ ‫الى الهدف؟ حول.‬ 290 00:40:17,362 --> 00:40:21,399 ‫أنا في الهدف.‬ ‫شكرا يا رفاق. نهاية.‬ 291 00:41:00,172 --> 00:41:03,542 ‫آه، سيد باول.‬ ‫متوقع جدا.‬ 292 00:41:08,547 --> 00:41:13,218 ‫الكس ويست.‬ ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 293 00:41:53,992 --> 00:41:57,295 ‫أمامنا ٧٢ دقيقة‬ ‫حتى الانتظام القادم.‬ 294 00:41:57,462 --> 00:41:59,331 ‫يجب أن نعمل أسرع.‬ 295 00:42:10,775 --> 00:42:11,876 ‫هيا يا رفاق!‬ 296 00:42:50,515 --> 00:42:54,819 ‫هيا يا رفاق! هيا، اسحبوا!‬ ‫اسحبوا، انه يسقط!‬ 297 00:43:07,999 --> 00:43:09,467 ‫رائع.‬ 298 00:43:42,400 --> 00:43:46,738 ‫- واذن، توجد اشارة من السيدة كروفت؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 299 00:43:47,472 --> 00:43:51,042 ‫التقدير للارا مبالغ فيه.‬ ‫انها جيدة، لا تخطئوا،‬ 300 00:43:51,376 --> 00:43:55,714 ‫لكنها تبحث عن المجد.‬ ‫بينما أنا أبحث عن المال.‬ 301 00:43:55,847 --> 00:43:57,816 ‫لحسن الحظ.‬ 302 00:43:57,949 --> 00:44:01,553 ‫- الدخول الى بطن المسخ.‬ ‫- والخروج من مؤخرة الشيطان.‬ 303 00:45:09,487 --> 00:45:10,955 ‫ياسمين...‬ 304 00:46:57,061 --> 00:47:01,933 ‫تذكروا، ما نبحث عنه ليس مخبئا‬ ‫بالفضاء وحسب، بل بالوقت أيضا.‬ 305 00:47:02,934 --> 00:47:04,903 ‫الساعة هي المفتاح.‬ 306 00:47:14,812 --> 00:47:16,681 ‫يا الهي!‬ 307 00:47:24,956 --> 00:47:27,592 ‫"أعد العين الى‬ ‫حضن الحجر،‬ 308 00:47:27,725 --> 00:47:29,761 ‫"ودولاب السماء سيدور.‬ 309 00:47:29,894 --> 00:47:33,765 ‫"خلص النور من‬ ‫قبره الرطب،‬ 310 00:47:33,898 --> 00:47:36,701 ‫"كي تحظى بهدية السماء‬ 311 00:47:36,834 --> 00:47:40,571 ‫"وأنت تدان بعذاب جهنم."‬ 312 00:47:41,773 --> 00:47:45,076 ‫اذن لا يهم ما نلمس، سيقطع‬ ‫الرأس على جميع الاحوال.‬ 313 00:47:47,645 --> 00:47:52,650 ‫أمامنا دقيقتان، سيد ويست.‬ ‫أنت سارق القبور، أنت حل ذلك.‬ 314 00:48:06,064 --> 00:48:09,600 ‫سيد ويست،‬ ‫تمبوس فيوجت.‬ 315 00:48:11,836 --> 00:48:14,272 ‫نعم، الوقت يطير.‬ 316 00:48:14,739 --> 00:48:16,007 ‫انها السيوف.‬ 317 00:48:16,741 --> 00:48:20,745 ‫هيا، اصعدوا الى هنا، رفاق.‬ ‫ساعدوني هنا.‬ 318 00:48:25,149 --> 00:48:28,353 ‫هذا هو.‬ ‫هيا، أنزلوا!‬ 319 00:48:29,153 --> 00:48:33,624 ‫أريد جميعها في الاسفل.‬ ‫خذوها وحملوها على السلالم.‬ 320 00:48:33,758 --> 00:48:35,159 ‫تحركوا يا رفاق!‬ 321 00:48:37,128 --> 00:48:41,265 ‫الآن أدخلوها الى‬ ‫الشقوق هناك.‬ 322 00:48:42,300 --> 00:48:46,204 ‫نحن سنضع الساعة هنا‬ ‫عندما تنتظم الكواكب.‬ 323 00:48:46,337 --> 00:48:48,706 ‫هيا، بسرعة!‬ 324 00:48:50,775 --> 00:48:53,277 ‫هذا بطيء جدا، سيداتي!‬ ‫هيا!‬ 325 00:49:00,385 --> 00:49:03,955 ‫- هذا هو.‬ ‫- عد عدا تنازليا.‬ 326 00:49:04,088 --> 00:49:06,858 ‫- يجب أن يكون التوقيت دقيقا.‬ ‫- دون هراء.‬ 327 00:49:32,016 --> 00:49:36,287 ‫بقيت ٦٠ ثانية.‬ ‫٥٩، ٥٨،‬ 328 00:49:36,421 --> 00:49:39,223 ‫٥٧، ٥٦،‬ 329 00:49:39,357 --> 00:49:41,225 ‫٥٥،‬ 330 00:49:41,359 --> 00:49:43,027 ‫٥٤،‬ 331 00:49:43,161 --> 00:49:46,030 ‫٥٣، ٥٢،‬ 332 00:49:46,164 --> 00:49:48,966 ‫٥١، ٥٠ ثانية...‬ 333 00:49:55,840 --> 00:49:58,376 ‫لا تطلقوا! أوقفوا النار!‬ 334 00:50:03,247 --> 00:50:06,117 ‫- واصل العد.‬ ‫- أنتم ترتكبون خطأ جسيما.‬ 335 00:50:13,458 --> 00:50:16,327 ‫- تأشيرة سائح؟‬ ‫- لا، أنا أعمل.‬ 336 00:50:17,728 --> 00:50:20,098 ‫هل هنالك سبب جيد‬ ‫لابقائك حية الآن؟‬ 337 00:50:20,231 --> 00:50:23,000 ‫نعم. هذه ليست العين الحقيقية.‬ 338 00:50:24,335 --> 00:50:28,739 ‫- هذه العين الحقيقية.‬ ‫- لا، هذه صورة مرآة.‬ 339 00:50:29,006 --> 00:50:32,310 ‫أنت تحاولين سلب‬ ‫أشعة الضوء مني.‬ 340 00:50:32,443 --> 00:50:36,948 ‫لماذا أسلب شيئا منك الآن؟‬ ‫أريدك ايجاد القطعة لاسرقها لاحقا.‬ 341 00:50:37,081 --> 00:50:39,484 ‫أنت تخدعينني.‬ ‫جوليوس، تذكر:‬ 342 00:50:39,817 --> 00:50:42,420 ‫أقتل السيدة كروفت‬ ‫إن تحاول شيئا كهذا.‬ 343 00:50:42,753 --> 00:50:44,155 ‫نعم، سيدي.‬ 344 00:50:44,422 --> 00:50:47,792 ‫يمكننا المحاولة حسب طريقتي،‬ ‫أو أن نعود كلنا بالانتظام القادم‬ 345 00:50:47,925 --> 00:50:50,094 ‫وأنت مدعو لان تحاول‬ ‫وتقتلني حينذاك.‬ 346 00:50:50,228 --> 00:50:53,164 ‫بعد حوالي ٠٠٠،٥ سنة.‬ 347 00:50:58,836 --> 00:51:02,240 ‫١٢، ١١، ١٠...‬ 348 00:51:03,374 --> 00:51:09,247 ‫٩، ٨، ٧، ٦...‬ 349 00:51:10,882 --> 00:51:13,317 ‫٥، ٤...‬ 350 00:51:14,986 --> 00:51:19,323 ‫٣، ٢، ١...‬ 351 00:51:22,059 --> 00:51:23,127 ‫صفر.‬ 352 00:51:27,932 --> 00:51:29,400 ‫يبدو أنها كانت‬ ‫على حق.‬ 353 00:51:39,877 --> 00:51:42,013 ‫على العارضة أن‬ ‫تثقب الجرة.‬ 354 00:51:47,585 --> 00:51:49,086 ‫هيا!‬ 355 00:51:51,222 --> 00:51:54,959 ‫انها تبطئ.‬ ‫هي لن تصل بالوقت.‬ 356 00:52:44,141 --> 00:52:46,244 ‫ضوء طاهر، نار وماء!‬ 357 00:54:17,601 --> 00:54:20,504 ‫- هات الساعة.‬ ‫- انها معي.‬ 358 00:59:20,638 --> 00:59:22,673 ‫قفي في مكانك!‬ 359 00:59:27,278 --> 00:59:31,815 ‫- استسلمي.‬ ‫- هل ستطلق علي، الكس؟‬ 360 01:00:24,802 --> 01:00:28,706 ‫هل تعرف من أين يمكن‬ ‫أن أتصل الى الخارج؟‬ 361 01:00:31,608 --> 01:00:33,544 ‫هاتفي مبلل.‬ 362 01:00:45,589 --> 01:00:48,692 ‫- السيدة كروفت، كيف حالك؟‬ ‫- أنا على قيد الحياة.‬ 363 01:00:49,093 --> 01:00:51,962 ‫- حية وحيوية، كما آمل.‬ ‫- نعم، وأنت؟‬ 364 01:00:52,363 --> 01:00:56,900 ‫ممتاز. أنا أنحرف عن‬ ‫الموضوع. نصف مثلثي معك.‬ 365 01:00:57,034 --> 01:00:59,036 ‫وساعة والدي معك.‬ 366 01:00:59,370 --> 01:01:02,573 ‫أنظري يا عزيزتي. على انفراد،‬ ‫نحن لا نساوي شيئا بهذه النقطة.‬ 367 01:01:03,006 --> 01:01:05,442 ‫يفضل أن نقدر‬ ‫وضعنا من جديد.‬ 368 01:01:05,576 --> 01:01:09,646 ‫أردت أم أبيت، كلانا شريكان‬ ‫بالعمل. يفضل اجراء لقاء عملي.‬ 369 01:01:09,780 --> 01:01:14,017 ‫أي أنك ستسعد بأن تسنح‬ ‫لك فرصة أخرى لتقتلني.‬ 370 01:01:14,618 --> 01:01:16,920 ‫هذه كلمات قاسية.‬ 371 01:01:17,054 --> 01:01:20,090 ‫لكن ربما... انتظري وسترين.‬ 372 01:01:20,424 --> 01:01:23,527 ‫تعالي الى البندقية،‬ ‫فيا دولوروزا.‬ 373 01:01:23,894 --> 01:01:25,929 ‫رائع. الى اللقاء، حاليا.‬ 374 01:01:29,933 --> 01:01:31,668 ‫أقوى.‬ 375 01:01:35,506 --> 01:01:40,177 ‫هذا قادم. اختبئوا، جميعكم.‬ ‫الحذر! أي ماكنة هذه؟‬ 376 01:01:41,412 --> 01:01:44,415 ‫- هالو؟‬ ‫- برايس، هذه أنا.‬ 377 01:01:44,548 --> 01:01:46,583 ‫- هالو؟‬ ‫- برايس، هذه لارا.‬ 378 01:01:46,717 --> 01:01:49,620 ‫لقد وجدت المعبد.‬ ‫صادفت السيد باول.‬ 379 01:01:49,753 --> 01:01:53,090 ‫- هل وجدت الساعة؟‬ ‫- لا، لكن لدي قطعة واحدة.‬ 380 01:01:53,424 --> 01:01:55,058 ‫آه، جميل، رائع.‬ 381 01:01:55,192 --> 01:01:57,661 ‫يبدو أنه علي مقابلة‬ ‫السيد باول.‬ 382 01:01:57,795 --> 01:02:00,531 ‫- ألن يحاول قتلك؟‬ ‫- لا أيها الغبي.‬ 383 01:02:00,764 --> 01:02:04,001 ‫مشكلته هي أنه بحاجة‬ ‫للقطعة التي معي.‬ 384 01:02:04,134 --> 01:02:06,703 ‫وحتذاك، أنا صديقته‬ ‫الجديدة المفضلة.‬ 385 01:02:07,204 --> 01:02:08,505 ‫ماذا عن القسم الثاني؟‬ 386 01:02:08,639 --> 01:02:12,042 ‫سيتم الانتظام النهائي‬ ‫بعد ٦٦ ساعة و ٥٣ دقيقة.‬ 387 01:02:12,176 --> 01:02:15,679 ‫وحتى الآن لا نعرف أين‬ ‫القطعة الثانية مخفية.‬ 388 01:02:15,813 --> 01:02:17,981 ‫هو سيقول لي أين هي.‬ 389 01:02:18,115 --> 01:02:21,518 ‫- حقا؟‬ ‫- ثق بي. أرزم للسفر الى البندقية.‬ 390 01:02:21,652 --> 01:02:24,221 ‫الى أين؟ هالو؟ لارا؟‬ 391 01:02:27,558 --> 01:02:28,926 ‫الى اللقاء حاليا.‬ 392 01:02:58,755 --> 01:03:00,023 ‫اشربي.‬ 393 01:03:03,494 --> 01:03:04,761 ‫استريحي.‬ 394 01:03:06,497 --> 01:03:08,665 ‫لا راحة للاشرار.‬ 395 01:03:09,800 --> 01:03:13,237 ‫- هل حصلت على ما أردته؟‬ ‫- نعم.‬ 396 01:03:13,570 --> 01:03:16,006 ‫خسارة. هذا ليس‬ ‫جيدا للعالم.‬ 397 01:03:16,940 --> 01:03:21,912 ‫- العالم آمن الآن.‬ ‫- آمن أكثر بقليل، ربما.‬ 398 01:03:22,813 --> 01:03:24,848 ‫لانك ستواصلين.‬ 399 01:03:24,982 --> 01:03:27,951 ‫قال والدك إنك لن‬ ‫تستسلمي أبدا.‬ 400 01:03:28,085 --> 01:03:31,088 ‫أبي؟‬ ‫هل عرفت أبي؟‬ 401 01:03:32,556 --> 01:03:35,158 ‫اشربي، انهي شايك.‬ 402 01:03:37,961 --> 01:03:42,165 ‫المذاق سيئ،‬ ‫لكنه جيد لك.‬ 403 01:03:42,833 --> 01:03:43,867 ‫هل ترين؟‬ 404 01:04:23,840 --> 01:04:25,075 ‫مساء الخير.‬ 405 01:04:28,812 --> 01:04:30,948 ‫أنت مع "المنيرون".‬ 406 01:04:34,151 --> 01:04:37,354 ‫عفوا؟‬ ‫لا يوجد شيء كهذا.‬ 407 01:04:37,688 --> 01:04:39,022 ‫هذه أسطورة للاولاد.‬ 408 01:04:46,830 --> 01:04:51,101 ‫- المنيرون.‬ ‫- أصحاب النور.‬ 409 01:04:53,770 --> 01:04:55,772 ‫هل أحضرت مثلثي؟‬ 410 01:04:56,173 --> 01:04:59,743 ‫لا، طبعا لا. أخبأته‬ ‫في مكان ما.‬ 411 01:05:01,778 --> 01:05:04,281 ‫يمكنك أن تحتفظي بمثلثك...‬ 412 01:05:04,615 --> 01:05:08,018 ‫وأنا سأحتفظ بساعة والدك.‬ ‫ويمكننا أن نكون شريكين.‬ 413 01:05:08,785 --> 01:05:10,120 ‫من يجلس هنا؟‬ 414 01:05:12,255 --> 01:05:15,359 ‫يمكننا أن نكون شريكين‬ ‫والذهاب على الجائزة الكبرى.‬ 415 01:05:15,692 --> 01:05:19,997 ‫- مثلث النور.‬ ‫- نعم، لكن من يجلس هنا؟‬ 416 01:05:21,064 --> 01:05:24,801 ‫هذا حلم مدهش.‬ ‫قوة مخيفة.‬ 417 01:05:25,268 --> 01:05:30,941 ‫- يمكنها تصحيح أخطاء كثيرة.‬ ‫- لا أعتقد أنك تجلس هنا، صحيح؟‬ 418 01:05:42,686 --> 01:05:47,691 ‫أنا أجلس هنا...‬ ‫على يمين الله، كما يقولون.‬ 419 01:05:49,960 --> 01:05:54,364 ‫بالواقع، أنا أجلس الآن‬ ‫تماما أينما جلس أبوك.‬ 420 01:05:59,369 --> 01:06:00,804 ‫أنت تكذب.‬ 421 01:06:01,204 --> 01:06:05,976 ‫لا، هو أرشدني‬ ‫في طرق الصف.‬ 422 01:06:07,310 --> 01:06:10,047 ‫كان هذا شرفا حقيقيا.‬ 423 01:06:10,313 --> 01:06:12,416 ‫أنا لا أصدقك.‬ 424 01:06:14,117 --> 01:06:16,920 ‫لم يكن والدي من "المنيرون".‬ ‫كان سيخبرني.‬ 425 01:06:17,054 --> 01:06:19,189 ‫لقد أخفى أسرارا كثيرة.‬ 426 01:06:22,259 --> 01:06:25,996 ‫- ليس عني.‬ ‫- لاسيما عنك.‬ 427 01:06:31,068 --> 01:06:34,971 ‫- أعرف ماذا تريدين، لارا.‬ ‫- أنا أشك بذلك.‬ 428 01:06:44,981 --> 01:06:47,884 ‫حياة أخرى مع والدك.‬ 429 01:06:48,185 --> 01:06:50,454 ‫فرصة ثانية.‬ 430 01:06:50,787 --> 01:06:54,725 ‫ستكون لي القوة‬ ‫لان أمنحك ذلك.‬ 431 01:06:54,858 --> 01:06:59,763 ‫المثلث يمنح صاحبه‬ ‫القوة الالهية...‬ 432 01:07:00,864 --> 01:07:05,168 ‫للتحرك الى الخلف والى الامام‬ ‫عبر الزمن. الغاء الماضي.‬ 433 01:07:06,770 --> 01:07:10,440 ‫ساعديني وستتلقين‬ ‫ما تريدينه.‬ 434 01:07:10,974 --> 01:07:14,010 ‫سيعود والدك اليك.‬ 435 01:07:17,748 --> 01:07:20,817 ‫وكيف أعرف أنه عندما‬ ‫أعطيك القطعة التي معي‬ 436 01:07:20,951 --> 01:07:23,120 ‫لن تحاول أن تقتلني؟‬ 437 01:07:26,790 --> 01:07:28,925 ‫هل هذا سيسهل عليك؟‬ 438 01:07:29,860 --> 01:07:33,997 ‫معروف أكثر...‬ ‫اذا قتلتك الآن؟‬ 439 01:07:35,932 --> 01:07:37,334 ‫هل ستعيدين النظر؟‬ 440 01:08:31,854 --> 01:08:33,490 ‫- خائن -‬ 441 01:08:38,595 --> 01:08:40,363 ‫مرحبا يا الكس.‬ 442 01:08:40,597 --> 01:08:45,202 ‫أنت أكيد تحسبينني جشعا عديم‬ ‫الضمير أفعل كل شيء لاجل المال.‬ 443 01:08:45,335 --> 01:08:49,539 ‫- نعم، هذا صحيح.‬ ‫- هذا صحيح بشأن المال، أظن.‬ 444 01:08:54,477 --> 01:08:56,546 ‫حقا، الكس؟‬ 445 01:08:56,880 --> 01:09:00,617 ‫إن تخني، لن نستطيع‬ ‫المواصلة كأصدقاء.‬ 446 01:09:05,421 --> 01:09:07,524 ‫هذه دائما متعة.‬ 447 01:09:10,861 --> 01:09:12,562 ‫الآن حمام بارد.‬ 448 01:09:14,030 --> 01:09:17,300 ‫- يبدو أننا في مأزق.‬ ‫- امسك هذا، جيد؟‬ 449 01:09:17,434 --> 01:09:20,570 ‫هم يعتقدون أن نصف مثلث‬ ‫السيدة كروفت بين يدينا.‬ 450 01:09:20,903 --> 01:09:24,407 ‫نعم، هم يعتقدون أنه في‬ ‫الصندوق الذي تحمله.‬ 451 01:09:25,508 --> 01:09:26,509 ‫هل هذا صحيح؟‬ 452 01:09:26,643 --> 01:09:30,447 ‫لم لا تهتم بأمور أخرى؟‬ ‫أكيد هو ليس هنا.‬ 453 01:09:30,580 --> 01:09:34,584 ‫لا أفهم. أي أمل لدينا‬ ‫بأن ننجح دون قطعتها؟‬ 454 01:09:35,184 --> 01:09:38,588 ‫- لا يوجد أمل. انس ذلك.‬ ‫- لكن...‬ 455 01:09:45,996 --> 01:09:47,997 ‫يا للمفاجأة اللطيفة.‬ 456 01:09:50,667 --> 01:09:52,903 ‫شكرا.‬ 457 01:09:55,005 --> 01:09:57,908 ‫اذن هل حان الوقت‬ ‫لانقاذ الكون مرة أخرى؟‬ 458 01:09:58,041 --> 01:09:59,943 ‫أكيد.‬ 459 01:10:34,077 --> 01:10:37,447 ‫هل نحن متأكدون‬ ‫أن هذا ضروري؟‬ 460 01:10:37,580 --> 01:10:40,483 ‫سارقا قبور أفضل‬ ‫من واحد.‬ 461 01:10:49,392 --> 01:10:52,963 ‫مؤخرتي تخدرت ثانية.‬ ‫كل الوجنة اليسرى.‬ 462 01:10:53,096 --> 01:10:55,665 ‫حقا؟ مثير جدا.‬ 463 01:11:01,538 --> 01:11:03,673 ‫- كم وقتا بقي؟‬ ‫- بعض الساعات.‬ 464 01:11:04,407 --> 01:11:06,476 ‫سنمضي الساعة الاخيرة‬ ‫على الارض.‬ 465 01:11:06,609 --> 01:11:09,546 ‫الطائرات لا تحلق‬ ‫قرب المدينة المهدومة.‬ 466 01:11:11,081 --> 01:11:13,416 ‫هذه منطقة ميتة.‬ 467 01:11:54,324 --> 01:11:57,660 ‫سنأخذ كل الكلاب، نعم؟‬ 468 01:11:57,794 --> 01:12:02,532 ‫الكثير من الدولارات الامريكية، نعم؟‬ ‫كل الكلاب.‬ 469 01:12:31,094 --> 01:12:34,764 ‫- هل تذهبين الى البحيرة المتجمدة؟‬ ‫- نعم.‬ 470 01:12:35,098 --> 01:12:38,234 ‫- الى فوهة البركان؟‬ ‫- نعم، الى فوهة بركان النيزك.‬ 471 01:12:38,368 --> 01:12:42,505 ‫لا تذهبي. أنت تخطرين‬ ‫كل شيء، كي تريه ثانية.‬ 472 01:12:44,174 --> 01:12:46,209 ‫رؤية من؟‬ 473 01:12:46,476 --> 01:12:47,710 ‫والدك.‬ 474 01:13:56,446 --> 01:13:59,449 ‫أهلا وسهلا الى‬ ‫المنطقة الميتة.‬ 475 01:14:13,730 --> 01:14:16,566 ‫هذه ليست منطقة،‬ ‫هذا مكعب ثلجي.‬ 476 01:14:19,536 --> 01:14:21,204 ‫هيا.‬ 477 01:15:49,792 --> 01:15:51,794 ‫جميل. هيا.‬ 478 01:16:54,390 --> 01:16:55,425 ‫يا الهي!‬ 479 01:16:57,660 --> 01:17:01,597 ‫هذه عاصفة بالوقت.‬ ‫تسلسل الوقت كسر هنا.‬ 480 01:17:02,332 --> 01:17:05,601 ‫علينا ايجاد العين!‬ ‫جميعكم! بسرعة!‬ 481 01:17:06,336 --> 01:17:08,404 ‫الوقت يمضي! بسرعة!‬ 482 01:17:28,124 --> 01:17:29,492 ‫لقد بدأ ذلك.‬ 483 01:17:32,895 --> 01:17:36,032 ‫أراهن أن القطعة‬ ‫ستكون داخل الشمس.‬ 484 01:18:19,075 --> 01:18:22,912 ‫بحق الله، بسرعة!‬ ‫سينتهي الكسوف خلال دقائق!‬ 485 01:18:30,520 --> 01:18:33,556 ‫الكس، أعطني الساعة،‬ ‫أعرف ماذا أفعل.‬ 486 01:19:28,110 --> 01:19:29,679 ‫هل القطعة عندها؟‬ 487 01:19:40,256 --> 01:19:47,163 ‫الآن سنوحد القطعتين.‬ ‫الماضي والحاضر.‬ 488 01:19:48,831 --> 01:19:51,634 ‫وأخيرا، نحن "المنيرون"‬ 489 01:19:51,767 --> 01:19:57,273 ‫سنتحكم بالوقت وسنفي بالوعد‬ ‫المقدس الذي تعهدنا به لآبائنا.‬ 490 01:19:57,907 --> 01:20:02,044 ‫- قريبا كل العالم...‬ ‫- كفى هراءات.‬ 491 01:20:07,850 --> 01:20:09,118 ‫هيا!‬ 492 01:20:36,145 --> 01:20:38,814 ‫أليس هذا ما تمنيته،‬ ‫سيد باول؟‬ 493 01:20:43,185 --> 01:20:48,090 ‫آه، لارا...‬ ‫لدي احساس داخلي بشأن ذلك.‬ 494 01:20:50,059 --> 01:20:52,962 ‫فأنت ابنة العبقري.‬ 495 01:20:53,095 --> 01:20:54,797 ‫دعيني أفحص نظريتي.‬ 496 01:21:46,082 --> 01:21:49,151 ‫عليك التخلي عنه.‬ ‫انتهت الفقاعات.‬ 497 01:21:50,653 --> 01:21:52,855 ‫أريني كيف أكمل المثلث‬ 498 01:21:53,723 --> 01:21:54,924 ‫ونستطيع أن نغير مصيره.‬ 499 01:21:56,726 --> 01:22:00,830 ‫اذا منحتني القوة الالهية،‬ ‫سأشفق عليه.‬ 500 01:22:00,963 --> 01:22:02,331 ‫هذا يحتاج فقط الى‬ ‫رحلة صغيرة عبر الزمن.‬ 501 01:22:03,866 --> 01:22:08,037 ‫لكني واثق أنك وجدت‬ ‫الجواب للمشكلة.‬ 502 01:22:10,139 --> 01:22:13,676 ‫وبالطبع، فقدان والدك.‬ 503 01:22:13,909 --> 01:22:15,811 ‫يمكنني أن أغير ذلك.‬ 504 01:22:29,258 --> 01:22:31,160 ‫يفضل أن تكون‬ ‫مستعدا لذلك.‬ 505 01:22:36,932 --> 01:22:40,302 ‫- انزع مهداف الليزر.‬ ‫- هيا!‬ 506 01:23:17,740 --> 01:23:20,476 ‫رؤية عالم كامل‬ ‫خلال ذرة رمل.‬ 507 01:23:46,769 --> 01:23:48,904 ‫آه، يا الهي!‬ 508 01:23:53,242 --> 01:23:55,177 ‫أبي!‬ 509 01:24:03,886 --> 01:24:05,921 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 510 01:24:07,189 --> 01:24:11,260 ‫هذا تقاطع بين‬ ‫ماضيي وحاضري.‬ 511 01:24:12,461 --> 01:24:14,797 ‫لماذا لم تحك لي‬ ‫عن "المنيرون"؟‬ 512 01:24:15,464 --> 01:24:17,199 ‫كنت طفلة.‬ 513 01:24:17,333 --> 01:24:21,036 ‫أمكنك أن تكتب ذلك بدفتر‬ ‫يومياتك. لم تذكر ذلك أبدا.‬ 514 01:24:21,170 --> 01:24:23,205 ‫كم أردت أن أحكي‬ ‫لك عن كل شيء،‬ 515 01:24:23,339 --> 01:24:26,108 ‫لكن بوحشية قتالي،‬ 516 01:24:26,242 --> 01:24:31,514 ‫طمحت لان أحكي لك فقط‬ ‫ما يمنحك الالهام والامان.‬ 517 01:24:31,847 --> 01:24:33,415 ‫أنا أحبك كثيرا.‬ 518 01:24:35,084 --> 01:24:39,455 ‫- اشتقت اليك.‬ ‫- وأنا اشتقت اليك.‬ 519 01:24:43,092 --> 01:24:46,428 ‫أعرف لماذا جئت الى هنا،‬ ‫لماذا أخذت قوة النور.‬ 520 01:24:46,562 --> 01:24:50,032 ‫- يحظر أن يحدث ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 521 01:24:50,166 --> 01:24:53,235 ‫لماذا يحظر علينا استخدام‬ ‫القوة مرة واحدة فقط؟‬ 522 01:24:54,236 --> 01:24:58,974 ‫- لماذا لا تستطيع البقاء.‬ ‫- يحظر علينا تغيير الزمن.‬ 523 01:25:00,242 --> 01:25:05,981 ‫لكن الوقت سلب منا...‬ ‫هذا ليس عادلا.‬ 524 01:25:06,515 --> 01:25:08,918 ‫لا، هذا ليس عادلا.‬ 525 01:25:09,518 --> 01:25:14,924 ‫لكن أنت سلبت الزمن‬ ‫وعليك أن تعيديه.‬ 526 01:25:16,525 --> 01:25:17,993 ‫عليك أن تبيدي المثلث.‬ 527 01:25:20,996 --> 01:25:25,467 ‫- فجأة أشعر إني وحيدة.‬ ‫- أنت ولا مرة وحيدة.‬ 528 01:25:26,202 --> 01:25:29,271 ‫أنا معك دائما،‬ ‫كما كنت دائما.‬ 529 01:27:11,573 --> 01:27:13,175 ‫أخرج من هنا!‬ 530 01:27:25,521 --> 01:27:29,291 ‫انتظري! توسل والدك‬ ‫على حياته‬ 531 01:27:29,425 --> 01:27:31,994 ‫عندما اكتشفنا أنه خائن.‬ 532 01:27:32,127 --> 01:27:34,496 ‫لقد توسل كالطفل.‬ 533 01:27:34,663 --> 01:27:36,365 ‫استسلم!‬ 534 01:27:38,133 --> 01:27:40,002 ‫مستحيل.‬ 535 01:27:42,671 --> 01:27:47,276 ‫هو قلق بالاساس‬ ‫ألا آخذ هذه.‬ 536 01:27:53,248 --> 01:27:56,385 ‫لارا، لا.‬ ‫كل المكان سيتفجر!‬ 537 01:27:56,518 --> 01:28:00,022 ‫- هذا جنون!‬ ‫- أخرجهم من هنا.‬ 538 01:28:04,360 --> 01:28:06,495 ‫أسرعي!‬ 539 01:28:18,140 --> 01:28:21,443 ‫أنا أضعك في‬ ‫مكان آمن.‬ 540 01:28:32,688 --> 01:28:34,523 ‫دون سلاح.‬ 541 01:31:31,500 --> 01:31:33,602 ‫آه، يا الهي!‬ 542 01:31:35,871 --> 01:31:37,239 ‫ولا كلمة!‬ 543 01:32:10,639 --> 01:32:12,674 ‫ماذا؟‬