1
00:00:16,612 --> 00:00:22,076
‫في الأزمان الغابرة‬
‫كانت الأرض مغطّاة بالغابات‬

2
00:00:22,160 --> 00:00:27,790
‫حيث كانت أرواح الآلهة تقيم منذ زمن.‬

3
00:01:30,394 --> 00:01:31,354
‫"ياكول"، هيّا.‬

4
00:01:37,360 --> 00:01:38,277
‫"أشيتاكا"!‬

5
00:01:39,153 --> 00:01:40,279
‫ثمّة أمر غريب، أسرعن!‬

6
00:01:40,363 --> 00:01:42,073
‫تريد الحكيمة عودة الكل إلى القرية حالًا.‬

7
00:01:42,156 --> 00:01:44,033
‫- عدنا توًا من عند السيّد "جي".‬
‫- رأى شيئًا؟‬

8
00:01:44,534 --> 00:01:45,618
‫أجل، في الغابة خطب ما.‬

9
00:01:45,701 --> 00:01:47,787
‫- رحلت الطيور.‬
‫- والحيوانات كذلك.‬

10
00:01:48,329 --> 00:01:50,706
‫سأذهب إلى برج المراقبة‬
‫وأستعلم من السيّد "جي".‬

11
00:01:50,790 --> 00:01:52,083
‫عدن إلى المنزل بسرعة.‬

12
00:01:52,166 --> 00:01:53,084
‫حسنًا، احترس!‬

13
00:02:30,455 --> 00:02:31,497
‫يُوجد شيء ما هناك.‬

14
00:02:39,380 --> 00:02:42,675
‫- سيّد "جي"، هل رأيته أنت أيضًا؟‬
‫- أجل، ليس بشريًا.‬

15
00:02:43,217 --> 00:02:45,720
‫تستدعي المرأة الحكيمة الكل‬
‫ليعودوا إلى القرية.‬

16
00:02:47,221 --> 00:02:48,181
‫هناك، انظر!‬

17
00:03:18,294 --> 00:03:19,962
‫- إنه شيطان من نوع ما.‬
‫- شيطان؟‬

18
00:03:41,150 --> 00:03:42,193
‫اهرب يا "ياكول"!‬

19
00:04:08,261 --> 00:04:10,096
‫إنه متّجه نحو القرية، يجب أن أوقفه.‬

20
00:04:11,055 --> 00:04:12,348
‫مهلًا أيها الأمير.‬

21
00:04:13,057 --> 00:04:15,851
‫احترس، ذلك الشيء ملعون، لا تدعه يلمسك.‬

22
00:04:16,852 --> 00:04:17,853
‫"ياكول"، تعال!‬

23
00:04:41,294 --> 00:04:43,254
‫هدّئ من غيظك أيها القدير.‬

24
00:04:43,754 --> 00:04:47,967
‫أيًّا كنت، إلهًا أو شيطانًا‬
‫اتركنا بسلام، أرجوك.‬

25
00:05:05,318 --> 00:05:06,569
‫- الوحش!‬
‫- هيّا!‬

26
00:05:08,946 --> 00:05:11,866
‫عد أدراجك! أرجوك، اترك قريتنا وشأنها.‬

27
00:05:12,325 --> 00:05:13,826
‫توقّف، أرجوك، توقّف!‬

28
00:05:18,456 --> 00:05:19,373
‫انهضي.‬

29
00:05:25,588 --> 00:05:27,298
‫- اهربن!‬
‫- هيّا، بسرعة!‬

30
00:06:15,388 --> 00:06:17,390
‫- لقد قتله.‬
‫- "أشيتاكا"!‬

31
00:06:17,473 --> 00:06:20,017
‫- أحضروا المرأة الحكيمة.‬
‫- لا تطفئوا النار الآن.‬

32
00:06:21,727 --> 00:06:22,645
‫"أشيتاكا".‬

33
00:06:25,981 --> 00:06:28,901
‫لا تلمسيه يا "كايا"، هذا الجرح خبيث.‬

34
00:06:28,984 --> 00:06:31,987
‫- أين المرأة الحكيمة؟‬
‫- ها قد أتت.‬

35
00:06:32,071 --> 00:06:34,782
‫عليكم ألا تقتربوا منه كلّكم، ليتراجع الكل.‬

36
00:06:35,449 --> 00:06:36,492
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬

37
00:06:36,575 --> 00:06:39,870
‫خذي هذا واسكبيه على جرحه، ببطء.‬

38
00:06:39,954 --> 00:06:40,913
‫حسنًا.‬

39
00:06:53,843 --> 00:06:57,304
‫يا إله الغضب والكره المجهول‬

40
00:06:57,388 --> 00:07:00,224
‫أنحني أمامك.‬

41
00:07:01,350 --> 00:07:05,855
‫سننشئ رابية ونقيم لك مراسم جنازة‬
‫على هذه الأرض التي سقطت عليها.‬

42
00:07:05,938 --> 00:07:08,733
‫مُت بسلام ولا تكنّ لنا الكره.‬

43
00:07:10,401 --> 00:07:13,404
‫مخلوقات صغيرة مقزّزة!‬

44
00:07:14,697 --> 00:07:18,242
‫قريبًا ستشعرون كلّكم بكرهي‬
‫وستُعانون كما عانيت.‬

45
00:07:57,782 --> 00:08:00,618
‫أخشى أنّ هذا سيئ جدًا.‬

46
00:08:01,202 --> 00:08:04,830
‫تقول لي الحجارة إنّ الحيوان البرّي الإله‬
‫أتى من مكان بعيد إلى الغرب.‬

47
00:08:05,289 --> 00:08:09,251
‫كان سمّ ما يسري داخله ويُفقده صوابه.‬

48
00:08:09,335 --> 00:08:15,090
‫كره سام أتلف له قلبه ولحمه‬
‫وحوّله إلى وحش شيطاني.‬

49
00:08:16,634 --> 00:08:19,011
‫- أيها الأمير "أشيتاكا"؟‬
‫- نعم؟‬

50
00:08:19,094 --> 00:08:21,263
‫أرِ الكل ذراعك اليمنى.‬

51
00:08:30,104 --> 00:08:30,981
‫ما معنى هذا؟‬

52
00:08:32,358 --> 00:08:37,279
‫أميري، هل أنت مستعد لتعرف ما المصير‬
‫الذي رسمته لك الحجارة؟‬

53
00:08:37,695 --> 00:08:41,033
‫أجل، كنت مستعدًّا منذ اللحظة‬
‫التي أطلقتُ فيها سهمي.‬

54
00:08:43,410 --> 00:08:46,038
‫سيطال الالتهاب جسدك كلّه‬
‫عظامك ولحمك على حدّ سواء.‬

55
00:08:46,121 --> 00:08:47,540
‫سيُصيبك بألم حاد ثم سيقتلك.‬

56
00:08:52,670 --> 00:08:54,588
‫أما من وسيلة لإيقاف هذا؟‬

57
00:08:54,672 --> 00:08:57,967
‫أُصيب الأمير بهذا الجرح‬
‫وهو يدافع عن قريتنا وينقذ حيواتنا.‬

58
00:08:58,050 --> 00:09:00,261
‫أنجلس هنا مكتوفي الأيدي ونشاهده يموت؟‬

59
00:09:01,053 --> 00:09:03,347
‫لا يمكنك أن تغيّر قدرك يا أميري‬

60
00:09:03,681 --> 00:09:07,393
‫لكن يمكنك أن تهبّ لملاقاته إن شئت.‬

61
00:09:08,143 --> 00:09:09,228
‫انظر إلى هذا.‬

62
00:09:11,689 --> 00:09:14,692
‫تمّ العثور على هذه الكرة الحديدية‬
‫في جسم الحيوان البرّي.‬

63
00:09:15,359 --> 00:09:16,569
‫إنها ما أذاه جدًا.‬

64
00:09:16,652 --> 00:09:20,739
‫لقد هشّمت عظامه وأحرقت أحشاءه‬

65
00:09:20,823 --> 00:09:24,034
‫وهذا ما جعله يتحوّل إلى شيطان.‬

66
00:09:25,411 --> 00:09:29,081
‫الشرّ ينتشر في الأرض من الناحية الغربية‬
‫أيها الأمير "أشيتاكا".‬

67
00:09:29,707 --> 00:09:34,378
‫قدرك الذهاب إلى هناك لترى ما يمكن‬
‫أن تراه بعينين لا يعميهما الكره.‬

68
00:09:35,045 --> 00:09:38,632
‫قد تجد طريقة لإزالة هذه اللعنة، أتفهم؟‬

69
00:09:38,716 --> 00:09:39,967
‫أجل.‬

70
00:09:40,926 --> 00:09:43,679
‫نحن آخر "الإميشي".‬

71
00:09:43,762 --> 00:09:47,808
‫مضت 500 سنة على تدمير الإمبراطور قبيلتنا‬

72
00:09:47,892 --> 00:09:51,520
‫وحمله مَن بقي من شعبنا على الرحيل شرقًا.‬

73
00:09:51,604 --> 00:09:55,274
‫تمكّن البعض من البقاء أحياء هنا‬
‫طيلة تلك السنين‬

74
00:09:55,357 --> 00:09:59,945
‫لكن دم قبيلتنا بات أضعف وأكثر هشاشة‬
‫مع ظهور كل جيل‬

75
00:10:00,654 --> 00:10:05,784
‫وعلى أميرنا الأخير الآن أن يقصّ شعره‬
‫ويتركنا بدون أن يعود أبدًا؟‬

76
00:10:05,868 --> 00:10:09,038
‫أحيانًا أظنّ أنّ الآلهة تهزأ بنا.‬

77
00:10:24,845 --> 00:10:25,888
‫لا يجوز أن نشاهدك تذهب‬

78
00:10:25,971 --> 00:10:29,141
‫أيًّا كان ما سيحدث الآن‬
‫أصبحت في نظرنا ميتًا إلى الأبد.‬

79
00:10:59,546 --> 00:11:00,464
‫"أشيتاكا"!‬

80
00:11:00,547 --> 00:11:02,716
‫"كايا"، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫تعرفين أنّ هذا ممنوع.‬

81
00:11:03,300 --> 00:11:05,344
‫أتظنّني آبه لذلك؟ أتيتُ لأعطيك هذا‬

82
00:11:05,427 --> 00:11:07,221
‫لئلّا تنسى شقيقتك الصغيرة.‬

83
00:11:12,226 --> 00:11:13,936
‫خنجرك البلّوري، لا يمكنني أخذه.‬

84
00:11:14,645 --> 00:11:16,689
‫أرجوك، أبقه معك يا شقيقي، ليحميك.‬

85
00:11:17,064 --> 00:11:19,692
‫عليك أن تأخذه معك، أرجوك، أريدك أن تحظى به‬

86
00:11:19,775 --> 00:11:21,694
‫لئلّا تنسى.‬

87
00:11:22,277 --> 00:11:24,780
‫"كايا"، تعرفين أنني لا يمكن أن أنساك أبدًا.‬

88
00:12:54,620 --> 00:12:55,704
‫معركة؟‬

89
00:13:01,001 --> 00:13:02,669
‫إلى أين تذهب؟ عد أيها الجبان.‬

90
00:13:04,630 --> 00:13:05,589
‫ليسوا مسلحين، هيّا!‬

91
00:13:08,675 --> 00:13:09,593
‫انظروا، على التلّة.‬

92
00:13:09,676 --> 00:13:12,471
‫- إنه محارب.‬
‫- جيّد، أنا سأقتله.‬

93
00:13:23,482 --> 00:13:24,858
‫أنت! توقّف!‬

94
00:13:32,574 --> 00:13:33,951
‫- قف!‬
‫- ذراعي! ماذا دهاني؟‬

95
00:13:35,452 --> 00:13:37,830
‫- أوقفه!‬
‫- بسرعة، أوقفه قبل أن يهرب!‬

96
00:13:38,413 --> 00:13:40,666
‫دعني أمرّ، أحذّرك.‬

97
00:13:55,472 --> 00:13:56,557
‫شيطان.‬

98
00:14:10,195 --> 00:14:11,655
‫الأثر يكبر.‬

99
00:14:23,375 --> 00:14:25,878
‫- لم أره من قبل.‬
‫- أتبيع الحساء أم بول الحمار؟‬

100
00:14:30,716 --> 00:14:31,925
‫ها هو الآن.‬

101
00:14:38,891 --> 00:14:40,058
‫هل سيكفي هذا؟‬

102
00:14:40,142 --> 00:14:42,227
‫ماذا تحاول أن تفعل؟ ليس هذا مالًا.‬

103
00:14:42,936 --> 00:14:44,605
‫أعد إليّ أرزي أيها السارق.‬

104
00:14:45,230 --> 00:14:47,524
‫المعذرة، لكن أيمكنني التحقّق منه؟‬

105
00:14:49,985 --> 00:14:51,278
‫يا إلهي!‬

106
00:14:51,737 --> 00:14:54,114
‫لكنها قطعة من الذهب الخالص‬
‫أيتها المرأة الساذجة.‬

107
00:14:55,407 --> 00:14:58,660
‫لكن إن كنت تريدين المال، سأدفع لك‬
‫ثمن الأرز وآخذ منك هذه الجوهرة‬

108
00:14:58,744 --> 00:14:59,870
‫ما رأيك؟‬

109
00:15:00,662 --> 00:15:04,333
‫أصدقائي الطيّبين، هل من صرّاف‬
‫يمكن أن يقول لنا كم تساوي هذه؟ لا؟‬

110
00:15:05,125 --> 00:15:06,335
‫حسنًا.‬

111
00:15:06,752 --> 00:15:09,922
‫أنا مجرد ناسك، لكنها تساوي‬
‫برأيي 3 أكياس أرز على الأقل.‬

112
00:15:10,005 --> 00:15:12,299
‫هذا صحيح، وربما أكثر.‬

113
00:15:12,382 --> 00:15:15,385
‫- مهلًا لحظة، إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى أين تذهب؟ أعطني ذهبي.‬

114
00:15:16,178 --> 00:15:19,806
‫لمَ العجلة؟ لا يمكنك أن ترحل مسرعًا الآن‬
‫تقابلنا للتو.‬

115
00:15:20,641 --> 00:15:23,644
‫معنا أرزك وكل شيء بخير.‬

116
00:15:23,727 --> 00:15:26,146
‫أنت رجل قليل الكلام، أفهم هذا.‬

117
00:15:26,230 --> 00:15:28,774
‫لا تفكّر حتى في شكري‬
‫كان ذلك من دواعي سروري.‬

118
00:15:28,857 --> 00:15:30,400
‫فعليًا، أنا من يجدر بي شكرك.‬

119
00:15:31,401 --> 00:15:32,653
‫لقد علقتُ في تلك المعركة‬

120
00:15:32,736 --> 00:15:35,113
‫ورأيتُ ما فعلته بالساموراي‬
‫قتالك شرس، أين تعلّمت ذلك؟‬

121
00:15:38,742 --> 00:15:40,702
‫أرى أنك لاحظت أنّ البعض يلاحقوننا.‬

122
00:15:40,786 --> 00:15:42,579
‫هذا ما نناله حين نستعرض الذهب.‬

123
00:15:43,330 --> 00:15:46,333
‫سينتظرون نومنا وعندئذٍ يذبحوننا.‬

124
00:15:47,376 --> 00:15:50,796
‫ما رأيك بأن نُظهر لهم مدى السرعة‬
‫التي نستطيع أن نجري بها؟‬

125
00:16:01,390 --> 00:16:04,601
‫إذًا تبيّن أنّ الوحش الشيطاني‬
‫حيوان برّي عملاق.‬

126
00:16:05,269 --> 00:16:07,312
‫تعقّبتُ أثره غربًا عبر الجبال‬

127
00:16:07,729 --> 00:16:10,023
‫إلى حيث كان الساموراي يهاجمون‬
‫القرويين وعندئذ...‬

128
00:16:10,399 --> 00:16:11,900
‫فقدته، هذه هي الحياة.‬

129
00:16:11,984 --> 00:16:13,193
‫أترى هذا المكان هنا؟‬

130
00:16:14,319 --> 00:16:19,324
‫حين أتيتُ إلى هنا آخر مرّة منذ بضع سنين‬
‫كانت هذه قرية صغيرة جميلة‬

131
00:16:19,700 --> 00:16:22,077
‫لكن من ثم وقع فيضان‬
‫أو انزلاق تربة أو حريق.‬

132
00:16:22,160 --> 00:16:24,579
‫الأمر المؤكّد الوحيد أنّ الكل ماتوا.‬

133
00:16:26,290 --> 00:16:30,002
‫في هذه الأيام، تحيط بنا من كل اتجاه‬
‫أشباح غاضبة‬

134
00:16:30,085 --> 00:16:34,131
‫أموات بفعل الحروب والأمراض والمجاعات‬
‫ولا أحد يبالي.‬

135
00:16:34,631 --> 00:16:38,593
‫تقول إذًا إنك ملعون؟ وإن كان؟‬
‫هذه حال العالم كلّه.‬

136
00:16:44,766 --> 00:16:48,603
‫أخطأتُ بالقتال في تلك القرية‬
‫مات رجلان بسببي.‬

137
00:16:48,687 --> 00:16:51,106
‫سفّاحو الساموراي، أحيانًا تربح‬
‫وأحيانًا أخرى تخسر.‬

138
00:16:51,523 --> 00:16:54,026
‫أعطني زبديتك.‬

139
00:16:54,609 --> 00:16:55,736
‫الكل ميت عاجلًا أو آجلًا‬

140
00:16:56,445 --> 00:16:58,447
‫الفتيات المفتقرات إلى الأخلاق والأباطرة.‬

141
00:16:58,530 --> 00:17:00,782
‫سمعتُ أنّ الإمبراطور وعد بمنح‬

142
00:17:01,366 --> 00:17:03,869
‫مَن يساعده على العيش إلى الأبد‬

143
00:17:03,952 --> 00:17:05,745
‫كومةً كاملةً من الذهب.‬

144
00:17:06,620 --> 00:17:09,041
‫زبدية جميلة، رأيت واحدة فقط مثلها.‬

145
00:17:09,457 --> 00:17:13,003
‫هل سمعت قط بشعب "الإميشي"؟‬
‫يُقال إنهم يمتطون الظباء الحمراء.‬

146
00:17:19,634 --> 00:17:22,387
‫بالطبع، قُضي عليهم كلّهم منذ 500 سنة.‬

147
00:17:22,971 --> 00:17:26,224
‫لا تقلق، لن أقول لأحد من أين أتيت.‬

148
00:17:26,308 --> 00:17:28,685
‫على أي حال، لديّ مشكلة أكبر أعالجها.‬

149
00:17:31,104 --> 00:17:32,856
‫هل صادفت قط شيئًا مماثلًا؟‬

150
00:17:37,819 --> 00:17:40,989
‫- لا.‬
‫- وجدناها في الحيوان البرّي العملاق.‬

151
00:17:41,365 --> 00:17:44,326
‫كانت داخله وأنا واثق‬
‫من أنّ هذه الكرة الحديدية التي قتلته.‬

152
00:17:54,378 --> 00:17:57,464
‫في أعالي الجبال مكان بعيد يقع غربًا‬

153
00:17:57,547 --> 00:18:01,676
‫هناك تقيم روح الغابة‬
‫وهو مكان خطر جدًا بالنسبة إلى البشر‬

154
00:18:01,760 --> 00:18:04,805
‫- دخول المكان يعني الموت المحتّم.‬
‫- روح الغابة؟‬

155
00:18:04,888 --> 00:18:09,518
‫قيل لي إنّ الوحوش هناك كلّها عملاقة‬
‫كما كانت في غابر الزمان.‬

156
00:18:44,094 --> 00:18:45,679
‫أراك هناك يا صديقي.‬

157
00:19:11,329 --> 00:19:13,999
‫- هيّا.‬
‫- هيّا، انتبه للحمولة.‬

158
00:19:18,336 --> 00:19:21,423
‫كلما أسرعنا في إيصال الأرز إلى المنزل‬
‫أكلنا في وقت أبكر، هيّا.‬

159
00:19:22,591 --> 00:19:25,260
‫هنالك ذئاب آتية من هذه الناحية!‬

160
00:19:33,059 --> 00:19:36,396
‫لا تدعوا الثيران تهلع‬
‫حافظوا على هدوئكم، اتّخذوا مواقعكم.‬

161
00:19:36,897 --> 00:19:38,398
‫أبقوا بارودكم جافًا.‬

162
00:19:39,149 --> 00:19:40,901
‫انتظروا حتى تصبح ضمن مرماكم.‬

163
00:19:48,408 --> 00:19:50,243
‫مستعدّون؟ أطلقوا النار!‬

164
00:20:08,386 --> 00:20:10,180
‫- أعيدوا حشو البنادق، نار!‬
‫- نار!‬

165
00:20:16,811 --> 00:20:18,980
‫انتهى الأمر؟ لم تكن كبيرة جدًا.‬

166
00:20:19,314 --> 00:20:22,442
‫إنها مجرد جراء، انتظر حتى ترى أمها.‬

167
00:20:29,449 --> 00:20:30,617
‫إنها "مورو"!‬

168
00:20:37,249 --> 00:20:38,458
‫هيّا.‬

169
00:20:52,430 --> 00:20:53,640
‫قتلناها!‬

170
00:20:53,723 --> 00:20:57,018
‫نسيت أنها إلهة، سيتطلّب الأمر أكثر من هذا.‬

171
00:21:05,151 --> 00:21:08,363
‫- لقد أحدثت ضررًا حتمًا.‬
‫- لننطلق الآن.‬

172
00:21:08,446 --> 00:21:10,156
‫ماذا عن الذين دفعتهم عن الجرف؟‬

173
00:21:10,240 --> 00:21:11,616
‫ماتوا، لنوصل الأحياء إلى الديار.‬

174
00:21:32,220 --> 00:21:33,388
‫ما زال يتنفّس.‬

175
00:21:34,389 --> 00:21:35,640
‫اصمد.‬

176
00:22:37,786 --> 00:22:41,706
‫اسمي "أشيتاكا"، أتيتُ من مسافة بعيدة‬
‫من الأراضي الشرقية‬

177
00:22:42,123 --> 00:22:45,794
‫هل أنت آلهة قديمة؟‬
‫وهل وصلتُ أخيرًا إلى مملكة روح الغابة؟‬

178
00:23:02,394 --> 00:23:03,395
‫ارحل.‬

179
00:23:23,748 --> 00:23:26,334
‫"كوداما"! لم أحسب قط‬
‫أنني سأرى واحدًا منها هنا.‬

180
00:23:28,670 --> 00:23:31,214
‫اهدأ، لا تريد أن تزيد‬
‫جروحك سوءًا، أليس كذلك؟‬

181
00:23:36,594 --> 00:23:40,265
‫إنه روح شجرة، يجلب الحظّ الجيّد‬
‫إنها إشارة على أنّ الغابة سليمة.‬

182
00:23:40,682 --> 00:23:42,559
‫لكنها ستقود سيّدها ومُعلمها إلينا.‬

183
00:23:42,892 --> 00:23:45,103
‫ماذا تعني؟ تعني الذئاب التي رأيتُها للتو؟‬

184
00:23:45,186 --> 00:23:47,397
‫لا، أعني وحشًا حقيقيًا كغزال ضخم هائل‬

185
00:23:47,480 --> 00:23:49,190
‫لكن أحيانًا يظهر بوجه بشري وليلًا...‬

186
00:23:51,067 --> 00:23:52,819
‫إلى أين ذهب؟‬

187
00:23:58,658 --> 00:24:00,076
‫- لا!‬
‫- إن لم يفزع "ياكول"‬

188
00:24:00,535 --> 00:24:02,328
‫فليس لدينا ما نقلق بشأنه.‬

189
00:24:04,330 --> 00:24:07,500
‫هلّا تتلطّف وتسمح لنا‬
‫بعبور غابتك أيها الصغير؟‬

190
00:24:19,888 --> 00:24:21,598
‫سيّدي، أظن أنّ علينا الاستدارة الآن.‬

191
00:24:22,390 --> 00:24:25,393
‫أتساءل هل ذكرتُ لك أنه ما من بشري خرج‬
‫من هذه الغابة حيًّا.‬

192
00:24:25,477 --> 00:24:26,686
‫ثمّة مسار جميل عبر النهر.‬

193
00:24:27,353 --> 00:24:29,564
‫التيار سريع جدًا‬
‫ما يجعل عبورنا النهر مستحيلًا‬

194
00:24:29,647 --> 00:24:31,608
‫كما أنّ إصابات صديقك خطرة جدًا‬

195
00:24:31,691 --> 00:24:33,193
‫وإن لم نعده قريبًا فلن ينجو.‬

196
00:24:38,573 --> 00:24:41,993
‫أيها الصغير، هل ترشدنا إلى الطريق‬
‫أم تجعلنا نتوه أكثر؟‬

197
00:24:57,091 --> 00:25:00,595
‫أرجوك، سيّدي، أنا واثق من أنها لا تحاول‬
‫مساعدتنا على بلوغ الديار.‬

198
00:25:00,929 --> 00:25:02,555
‫يا إلهي! هنالك الآلاف منها!‬

199
00:25:22,659 --> 00:25:26,204
‫انظر إلى هذه، لا بدّ أنها أمها‬
‫يا لها من شجرة قديمة جميلة!‬

200
00:26:07,620 --> 00:26:09,747
‫آثار تلك الذئاب والفتاة التي معها.‬

201
00:26:10,582 --> 00:26:12,000
‫لا بدّ أن الأربعة يقيمون هنا.‬

202
00:26:12,667 --> 00:26:15,169
‫سيّدي، أظنّ أننا انعطفنا‬
‫بالاتجاه الخطأ في مكان ما.‬

203
00:26:15,253 --> 00:26:17,213
‫هذا المكان مكان الآلهة والشياطين.‬

204
00:26:17,547 --> 00:26:19,507
‫أظنّنا بأمان، سنرتاح قليلًا.‬

205
00:26:31,394 --> 00:26:32,520
‫المزيد من الآثار؟‬

206
00:26:38,818 --> 00:26:42,739
‫أيًّا كان مخلّفها، فقد تركها حديثًا.‬

207
00:27:36,668 --> 00:27:38,044
‫سيّدي، ماذا يجري؟ أنت بخير؟‬

208
00:28:11,661 --> 00:28:15,373
‫سيّدي، ماذا جرى هناك للتو؟‬
‫أصبحت شاحبًا جدًا فجأة.‬

209
00:28:16,582 --> 00:28:17,959
‫- حذّرتك من هذا المكان.‬
‫- خذ.‬

210
00:28:18,418 --> 00:28:20,712
‫- أرأيت شيئًا ما عندئذٍ؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

211
00:28:20,795 --> 00:28:21,921
‫انسَ الأمر.‬

212
00:28:23,589 --> 00:28:26,300
‫اصمد قليلًا بعد، تكاد أن تصل إلى الديار.‬

213
00:28:26,384 --> 00:28:27,802
‫خذلتُها.‬

214
00:28:34,642 --> 00:28:35,935
‫رحلت، أيًّا كانت.‬

215
00:28:38,646 --> 00:28:42,191
‫هذا غريب، فجأة لم يعد ثقيلًا.‬

216
00:28:42,775 --> 00:28:44,861
‫ذراعي! لا تؤلمني!‬

217
00:28:46,654 --> 00:28:49,073
‫شُفيت! لا، ما زالت مكسورة.‬

218
00:28:54,787 --> 00:28:59,042
‫سيّدي، كنت على حق،‬
‫عدنا إلى الديار، كما قلت.‬

219
00:29:31,365 --> 00:29:34,827
‫- إنها قلعة.‬
‫- إنها قرية حديد السيّدة "إبوشي".‬

220
00:29:34,911 --> 00:29:37,497
‫كنّا نصنع الحديد هنا‬
‫من المعدن الخام في الرمال.‬

221
00:29:38,289 --> 00:29:39,832
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

222
00:29:40,917 --> 00:29:42,543
‫- انظر هناك!‬
‫- مرحبًا.‬

223
00:29:43,920 --> 00:29:46,756
‫- خرج أحدهم من الغابة.‬
‫- أهي الفتاة رفيقة الذئاب؟‬

224
00:29:47,673 --> 00:29:51,052
‫انظروا، هذا أنا، "كوروكو"، قائد الثيران.‬

225
00:29:51,135 --> 00:29:53,012
‫إنه "كوروكو"، ما زال حيًّا.‬

226
00:29:53,096 --> 00:29:55,056
‫"كوروكو" حيّ.‬

227
00:29:55,431 --> 00:29:59,060
‫- هذا صحيح! ما زال "كوروكو" حيًّا.‬
‫- لنذهب ونرَ.‬

228
00:29:59,727 --> 00:30:01,437
‫هدوء! أوقفوا هذا الضجيج!‬

229
00:30:01,521 --> 00:30:03,856
‫أحاول أن أتمّم هذه الحسابات هنا فاصمتوا.‬

230
00:30:03,940 --> 00:30:06,776
‫ألم تعرف؟ بُعث "كوروكو" من الموت.‬

231
00:30:06,859 --> 00:30:07,819
‫ماذا؟‬

232
00:30:20,289 --> 00:30:21,749
‫هذا لا يُصدق!‬

233
00:30:21,833 --> 00:30:24,752
‫- أين الآخرون يا "كوروكو"؟‬
‫- أجل، هل ابني معكم؟‬

234
00:30:25,378 --> 00:30:26,838
‫أخشى أننا الناجيان الوحيدان.‬

235
00:30:30,508 --> 00:30:33,719
‫- لا يموت الحرّاس أبدًا.‬
‫- تنحّوا.‬

236
00:30:34,470 --> 00:30:37,473
‫سيّدي، ذلك الرجل الذي يرتدي ملابس غريبة‬
‫مَن يكون برأيك؟‬

237
00:30:37,974 --> 00:30:39,475
‫- واضحٌ أنه دخيل.‬
‫- احترسوا.‬

238
00:30:41,060 --> 00:30:43,646
‫اسمعوني جميعًا، أنقذ هذا الغريب حياتنا.‬

239
00:30:43,729 --> 00:30:46,149
‫حمل صاحب البندقية‬
‫طيلة الطريق المؤدي إلى هنا.‬

240
00:30:46,941 --> 00:30:48,442
‫يجدر بكم أن تشكروه.‬

241
00:30:50,528 --> 00:30:52,446
‫انتبهوا لذراعي!‬

242
00:30:52,530 --> 00:30:53,489
‫سيّدي.‬

243
00:30:53,990 --> 00:30:56,325
‫توقّف مكانك.‬

244
00:31:08,421 --> 00:31:11,132
‫أنا ممتنّ جدًا لإعادتك‬
‫هذين الرجلين إلينا أيها الغريب‬

245
00:31:11,591 --> 00:31:13,467
‫لكن هنالك خطب ما.‬

246
00:31:13,801 --> 00:31:17,388
‫عدتم تقريبًا بالسرعة ذاتها التي عدنا بها‬
‫وقد عبرتم الغابة المُحظّرة.‬

247
00:31:17,471 --> 00:31:20,016
‫وفعلت ذلك برفقة رجلَيْن جروحهما بالغة‬

248
00:31:20,099 --> 00:31:21,434
‫وتريدني أن أصدّق أنك...‬

249
00:31:21,517 --> 00:31:24,645
‫- "كوروكو"! أنت حيّ!‬
‫- "توكي"، حبيبتي.‬

250
00:31:28,566 --> 00:31:32,278
‫هذا رائع، كيف ستقود الثور الآن‬
‫بعد أن أصبحت متضرّرًا ومشوّهًا؟‬

251
00:31:32,361 --> 00:31:35,239
‫- لكن يا زهرتي الجميلة...‬
‫- كدتُ أن أموت من شدّة الخوف‬

252
00:31:35,323 --> 00:31:37,533
‫لا تنادني بزهرتك الجميلة‬
‫ليت الذئاب التهمتك‬

253
00:31:37,617 --> 00:31:39,994
‫لأمكنني ربما أن أجد زوجًا حقيقيًا.‬

254
00:31:40,077 --> 00:31:42,788
‫عزيزتي، أيمكننا مناقشة الأمر لاحقًا؟‬

255
00:31:43,164 --> 00:31:45,750
‫"توكي"، وفّري كلامك المزعج لوقت لاحق.‬

256
00:31:46,959 --> 00:31:49,295
‫أما أنت، "غونزا"، يا لك من رئيس حرّاس كفؤ!‬

257
00:31:50,004 --> 00:31:53,257
‫تتباهى دومًا وتصدر أوامرك ما إن ينتهي الخطر‬

258
00:31:53,341 --> 00:31:57,345
‫- فيما لا تؤدّي أدنى قدر من العمل هنا.‬
‫- هذا غير منصف وكذب.‬

259
00:31:57,428 --> 00:31:58,596
‫شكرًا أيها الغريب.‬

260
00:31:58,679 --> 00:32:00,806
‫زوجي أحمق لكنني مسرورة لأنه سليم معافى.‬

261
00:32:01,432 --> 00:32:02,516
‫أرحتني!‬

262
00:32:02,600 --> 00:32:04,977
‫فقد بدأت أظنّ أنني أخطأت‬
‫بإعادته إلى المنزل.‬

263
00:32:09,148 --> 00:32:11,484
‫اسمع، لمَ لا تنزع هذا القناع؟‬

264
00:32:11,567 --> 00:32:13,194
‫أنا واثقة من أنك وسيم جدًا.‬

265
00:32:13,277 --> 00:32:14,195
‫"غونزا"؟‬

266
00:32:15,571 --> 00:32:19,283
‫أحضر إليّ الغريب لاحقًا، أودّ شكره شخصيًا.‬

267
00:32:20,243 --> 00:32:22,161
‫- "كوروكو".‬
‫- نعم؟‬

268
00:32:22,245 --> 00:32:24,997
‫أنا مسرورة بعودتك وأعتذر.‬

269
00:32:25,081 --> 00:32:26,207
‫حسنًا.‬

270
00:32:26,707 --> 00:32:28,960
‫سيّدتي، يجدر بك حقًا ألا تقولي له‬
‫أمورًا مماثلة‬

271
00:32:29,043 --> 00:32:30,711
‫إن عاملته بلطف شديد، استغلّك تمامًا.‬

272
00:32:31,504 --> 00:32:33,297
‫آمل أن تسامحيني أنت أيضًا يا "توكي".‬

273
00:32:33,381 --> 00:32:35,716
‫كنتُ المسؤولة، وجب ألا أسمح بحدوث الأمر قط.‬

274
00:32:36,133 --> 00:32:38,511
‫لا بأس، سيّدتي، لو لم تكوني هناك‬

275
00:32:38,594 --> 00:32:41,722
‫لالتهمت الذئاب الجميع‬
‫وكنا لنُضطر كلّنا إلى إيجاد أزواج جدد.‬

276
00:32:42,723 --> 00:32:44,100
‫هذا صحيح جدًا.‬

277
00:32:44,183 --> 00:32:47,311
‫استرح قليلًا أيها المسافر،‬
‫سأراك هذا المساء.‬

278
00:32:52,316 --> 00:32:54,568
‫مهلًا، لست وسيمًا، أنت ساحر.‬

279
00:33:22,221 --> 00:33:25,349
‫اضطُّروا إلى قتال الذئاب‬
‫لإيصال هذا الأرز إلى هنا.‬

280
00:33:25,433 --> 00:33:27,059
‫وزّعه فحسب.‬

281
00:33:28,853 --> 00:33:30,396
‫- أهو هنا؟‬
‫- ها هو.‬

282
00:33:30,479 --> 00:33:31,981
‫- أين هو؟‬
‫- هناك في الخلف.‬

283
00:33:32,356 --> 00:33:34,275
‫كانت "توكي" محقّة، إنه وسيم.‬

284
00:33:34,358 --> 00:33:36,485
‫- أجل، ليس سيئًا.‬
‫- لكنّه فتيّ جدًا.‬

285
00:33:37,153 --> 00:33:39,196
‫لم يسبق أن ردعك هذا.‬

286
00:33:39,905 --> 00:33:42,199
‫اهدأن في الخارج!‬
‫لقد فقدنا رجالًا صالحين اليوم.‬

287
00:33:42,283 --> 00:33:44,493
‫أجل، في الداخل كثير‬
‫من الرجال الوسام، عزيزتي.‬

288
00:33:44,577 --> 00:33:46,579
‫رأيتُ ماشية شكلها أفضل.‬

289
00:33:46,662 --> 00:33:49,582
‫اسمع أيها الغريب، لمَ لا تأتي إلى منزلنا؟‬

290
00:33:49,665 --> 00:33:51,500
‫لا تبقَ في هذه الزريبة المقزّزة.‬

291
00:33:51,959 --> 00:33:55,296
‫اسمعي يا امرأة، خاطرنا بحياتنا‬
‫لنُحضر لكنّ الأرز، كلّكن ستأكلن الليلة‬

292
00:33:55,379 --> 00:33:56,213
‫لذا صوني لسانك.‬

293
00:33:56,505 --> 00:33:59,550
‫ومَن صنع الحديد‬
‫الذي سُدّد بثمنه الأرز؟ قل لي.‬

294
00:33:59,633 --> 00:34:01,969
‫أجل، نحن نكدح‬
‫فيما تلازمون الفراش يا كسالى.‬

295
00:34:02,887 --> 00:34:05,972
‫في الواقع، إن لم يكن لديكنّ مانع يا سيّدات،‬
‫أودّ رؤية مكان عملكنّ.‬

296
00:34:06,222 --> 00:34:07,099
‫حقًا؟‬

297
00:34:07,182 --> 00:34:09,392
‫سيكون علينا العمل في مجال التبرّج الليلة‬

298
00:34:09,477 --> 00:34:10,561
‫وغسل شعرنا.‬

299
00:34:12,271 --> 00:34:15,066
‫- لا تكن غريبًا.‬
‫- لا تنسَ، سنكون بانتظارك.‬

300
00:34:16,484 --> 00:34:19,070
‫يُستحسن ألا تعيرهنّ انتباهًا.‬

301
00:34:20,363 --> 00:34:22,907
‫"إبوشي" تفرط في تدليلهنّ‬
‫لهذا يتصرّفن بهذا الشكل.‬

302
00:34:23,240 --> 00:34:25,325
‫يُقال إنّ النساء السعيدات‬
‫يجعلن القرية سعيدة.‬

303
00:34:25,993 --> 00:34:29,162
‫سعيدة؟ بوجود هذا النوع‬
‫من النساء اللواتي يعملن هنا؟‬

304
00:34:29,246 --> 00:34:32,083
‫النساء المماثلات يجلبن العار‬
‫إنهن يفسدن الحديد.‬

305
00:34:32,624 --> 00:34:36,796
‫تتعاقد السيّدة "إبوشي"‬
‫مع كل فتاة سوء يمكن أن تجدها.‬

306
00:34:36,879 --> 00:34:38,923
‫السيّدة طيّبة القلب ليس إلا.‬

307
00:34:39,006 --> 00:34:42,008
‫- على ذقنك أرز أيها العجوز.‬
‫- هذا صحيح.‬

308
00:34:42,093 --> 00:34:45,095
‫انقلب الوضع هنا رأسًا على عقب منذ مجيئها.‬

309
00:34:45,179 --> 00:34:48,182
‫صحيح، تلك المرأة لا تخشى الآلهة حتى.‬

310
00:34:48,265 --> 00:34:51,142
‫كان يجب أن ترى كيف تعاملت مع "ناغو"‬
‫هل أنا محق؟‬

311
00:34:51,227 --> 00:34:52,269
‫مَن يكون "ناغو"؟‬

312
00:34:52,353 --> 00:34:56,107
‫الإله العملاق الذي يتّخذ شكل حيوان برّي‬
‫كان يحكم هذه الغابة بكاملها.‬

313
00:34:56,565 --> 00:34:59,026
‫لم نستطع حتى أن نقترب من الجبال بوجوده.‬

314
00:34:59,318 --> 00:35:00,653
‫كنا نكتفي بالجلوس طيلة شهور‬

315
00:35:00,736 --> 00:35:02,488
‫فيما نحدّق إلى حيوانات برّية غاضبة.‬

316
00:35:03,989 --> 00:35:06,367
‫نُبش الحديد كلّه من الرمال تحت هذه البلدة.‬

317
00:35:07,034 --> 00:35:09,620
‫ثم حاولنا أن ننفذ إلى الحديد الموجود‬
‫تحت الجبل‬

318
00:35:09,703 --> 00:35:11,497
‫لكن "ناغو" لم يقبل بهذا.‬

319
00:35:11,789 --> 00:35:15,543
‫المشكلة أننا اضطُّررنا إلى قطع الغابة‬
‫قبل أن نحفر بحثًا عن الحديد‬

320
00:35:16,210 --> 00:35:17,670
‫وهذا ما أغضب الحيوان البرّي.‬

321
00:35:33,894 --> 00:35:36,814
‫لا يشعر بأي ألم.‬

322
00:35:38,399 --> 00:35:42,111
‫وذات يوم، أتت السيّدة "إبوشي"‬
‫مع محاربيها وبنادقها.‬

323
00:36:09,430 --> 00:36:11,223
‫ما الخطب أيها الشاب؟‬

324
00:36:14,852 --> 00:36:16,270
‫هل تؤلمك ذراعك؟‬

325
00:36:16,770 --> 00:36:19,523
‫لا، كنتُ أفكّر فحسب في الإله‬
‫الذي يتّخذ شكل حيوان برّي.‬

326
00:36:20,232 --> 00:36:23,319
‫كنتُ أفكّر في الطريقة التي مات بها‬
‫وهو يحفل بالكره.‬

327
00:36:29,783 --> 00:36:32,161
‫آسفة لأنني أبقيتك منتظرًا أيها الغريب.‬

328
00:36:32,661 --> 00:36:33,829
‫هذا حديد جيّد.‬

329
00:36:34,705 --> 00:36:36,874
‫كنّا متأخّرين في الانتهاء من شحنة الغد.‬

330
00:36:39,835 --> 00:36:41,128
‫لنسترح.‬

331
00:36:41,212 --> 00:36:43,380
‫- يمكنك إبلاغ الآخرين.‬
‫- أجل، سيّدتي.‬

332
00:36:43,964 --> 00:36:45,799
‫يظنّ البعض أنك جاسوس لرفيقة الذئاب‬

333
00:36:45,883 --> 00:36:47,551
‫أو للسيّد "أسانو" والساموراي خاصته.‬

334
00:36:48,844 --> 00:36:51,305
‫لدى كثيرين أطماع في هذا الحديد.‬

335
00:36:51,931 --> 00:36:53,807
‫لمَ أتيت إلينا إن كنت لا تمانع سؤالي؟‬

336
00:37:00,439 --> 00:37:02,149
‫أظنّك ستتعرّفين إلى هذه.‬

337
00:37:03,150 --> 00:37:06,153
‫لقد هشّمت عظام الحيوان البرّي العملاق‬

338
00:37:06,237 --> 00:37:08,155
‫وجعلت لحمه يتعفّن وحوّلته إلى وحش.‬

339
00:37:08,948 --> 00:37:12,243
‫خضنا قتالًا ولهذا لُعنت‬
‫ببقاء هذا الأثر على ذراعي‬

340
00:37:12,535 --> 00:37:15,621
‫- وقريبًا سيقتلني.‬
‫- من أين أتيت؟‬

341
00:37:16,080 --> 00:37:17,665
‫لم يسبق لي رؤية ظبي أحمر مماثل.‬

342
00:37:18,499 --> 00:37:22,002
‫أتيتُ من مكان بعيد جدًا‬
‫هذا كل ما يمكنني أن أقوله لك.‬

343
00:37:22,086 --> 00:37:25,923
‫أجب على سؤال السيّدة وإلا شطرتك إلى جزأين.‬

344
00:37:26,549 --> 00:37:29,009
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬
‫ما سبب وجودك هنا بالضبط؟‬

345
00:37:30,594 --> 00:37:32,888
‫أتيتُ لأرى بعينين غير مشوّشتين بالكره.‬

346
00:37:33,847 --> 00:37:35,266
‫"بعينين غير مشوّشتين"؟‬

347
00:37:40,646 --> 00:37:43,857
‫هذا يبرّر الأمر، تعال‬
‫سأطلعك على أسراري كلّها.‬

348
00:37:43,941 --> 00:37:47,403
‫- هل هذه فكرة سديدة، سيّدتي؟‬
‫- "غونزا"، حلّ مكاني.‬

349
00:38:48,922 --> 00:38:51,592
‫هذه حديقتي، لا يجرؤ أي من القرويين‬
‫على المجيء إلى هنا.‬

350
00:38:52,259 --> 00:38:54,053
‫اتبعني إن أردت أن تعرف سرّي.‬

351
00:39:02,895 --> 00:39:04,063
‫مساء الخير.‬

352
00:39:11,695 --> 00:39:13,113
‫انتهينا منها للتو، سيّدتي.‬

353
00:39:15,574 --> 00:39:16,909
‫ما زالت ثقيلة جدًا.‬

354
00:39:16,992 --> 00:39:19,578
‫ربما إن لم تحمليها برفق شديد...‬

355
00:39:20,245 --> 00:39:22,581
‫سيّدتي، إن جعلناها أخفّ من هذا، ستتفكّك.‬

356
00:39:23,165 --> 00:39:27,294
‫أترك لكم حرّية القرار‬
‫ليست لي بل للنساء الأخريات هنا.‬

357
00:39:28,128 --> 00:39:29,922
‫سيكون هذا أمرًا يستدعي الرؤية.‬

358
00:39:30,381 --> 00:39:33,801
‫هذه أحدث بندقية طلبتُ‬
‫من هؤلاء الأشخاص تصميمها.‬

359
00:39:33,884 --> 00:39:35,928
‫تبيّن أنّ التي أحضرناها إلى هنا ثقيلة جدًا.‬

360
00:39:36,720 --> 00:39:39,932
‫ستقتل هذه وحوش الغابة‬
‫وتخترق حتى أسمك درع لدى الساموراي.‬

361
00:39:40,599 --> 00:39:44,311
‫حريّ بك أن تحترس في الخارج أيها الشاب‬
‫تريد السيّدة "إبوشي" أن تحكم العالم.‬

362
00:39:45,145 --> 00:39:46,814
‫آسفة إن ضغطتُ عليكم كثيرًا.‬

363
00:39:46,897 --> 00:39:50,067
‫- سأطلب إرسال الشراب لكم لاحقًا.‬
‫- سيكون هذا لطيفًا.‬

364
00:39:51,985 --> 00:39:55,572
‫أولًا سرقت من الحيوان البرّي غابته‬
‫ومن ثم حوّلته إلى شيطان‬

365
00:39:55,864 --> 00:39:57,491
‫والآن تصنعين حتى أسلحة أكثر فتكًا.‬

366
00:39:57,574 --> 00:39:59,076
‫كم من الكره والألم يعوزنا بعد؟‬

367
00:40:00,202 --> 00:40:04,998
‫أجل، أنا مَن أطلقت النار على الحيوان البرّي‬
‫وآسفة لأنك تعاني، حقًا.‬

368
00:40:05,624 --> 00:40:09,086
‫ذلك الحيوان الأحمق‬
‫أنا مَن وجب أن يلعنها وليس أنت.‬

369
00:40:26,979 --> 00:40:29,815
‫أترغب يدك اليمنى‬
‫في قتلي الآن يا "أشيتاكا"؟‬

370
00:40:30,482 --> 00:40:32,901
‫سأتركها تقطّعك إربًا‬
‫إن كان ذلك سيزيل اللعنة.‬

371
00:40:32,985 --> 00:40:35,362
‫لكن حتى هذا لن يضع حدًّا‬
‫للقتل الآن، أليس كذلك؟‬

372
00:40:36,071 --> 00:40:38,490
‫صحيح، لن يفعل‬
‫عليها قتلنا كلّنا لتنعم بالسلام.‬

373
00:40:39,158 --> 00:40:43,162
‫سيّدتي، لدى "أوسا" ما يقوله.‬

374
00:40:43,829 --> 00:40:48,584
‫سامحيني، سيّدتي‬
‫يجدر بك ألا تستخفّي بقوة هذا الصبي.‬

375
00:40:49,668 --> 00:40:53,589
‫أيها الشاب، أعرف مثلك ما الشعور‬

376
00:40:53,672 --> 00:40:57,134
‫الذي يولّده الكره والأسى والعجز‬

377
00:40:57,634 --> 00:41:01,555
‫لكن يجدر بك ألا تنتقم من السيّدة "إبوشي".‬

378
00:41:02,222 --> 00:41:06,310
‫إنها الوحيدة التي نظرت إلينا كبشر.‬

379
00:41:06,393 --> 00:41:08,187
‫نحن بُرص.‬

380
00:41:09,188 --> 00:41:14,026
‫العالم يكرهنا ويخاف منا لكنّها احتضنتنا‬

381
00:41:14,109 --> 00:41:16,236
‫وغسلت لحمنا المتعفّن وضمّدت جراحنا.‬

382
00:41:19,406 --> 00:41:22,075
‫- "أوسا"؟‬
‫- الحياة معاناة.‬

383
00:41:22,159 --> 00:41:24,161
‫إنها صعبة، العالم ملعون‬

384
00:41:24,703 --> 00:41:28,957
‫لكن مع ذلك يجب أن تجد أسبابًا للعيش.‬

385
00:41:29,041 --> 00:41:31,668
‫آسف، أنا أهذي.‬

386
00:41:51,355 --> 00:41:52,773
‫لا تنفكّ تعود.‬

387
00:41:53,649 --> 00:41:56,109
‫كل ليلة تخرج وتزرع الأشجار‬

388
00:41:56,193 --> 00:41:58,320
‫محاولةً تحويل الجبل من جديد إلى غابة.‬

389
00:41:58,779 --> 00:42:01,824
‫ابقَ هنا وساعدني‬
‫على قتل روح الغابة يا "أشيتاكا".‬

390
00:42:02,825 --> 00:42:05,202
‫ستفعلين هذا؟ ستقتلين قلب الغابة؟‬

391
00:42:05,702 --> 00:42:07,246
‫بدون ذلك الإله القديم‬

392
00:42:07,329 --> 00:42:09,581
‫لن تكون الحيوانات هنا سوى وحوش غبية مجدّدًا.‬

393
00:42:10,290 --> 00:42:11,959
‫حين تُقطع الغابة وتُباد الذئاب‬

394
00:42:12,042 --> 00:42:15,587
‫سيصبح هذا المكان المُقفر أثرى أرض في العالم‬

395
00:42:15,671 --> 00:42:17,214
‫وستصبح الأميرة "مونونوكي" بشرًا.‬

396
00:42:18,590 --> 00:42:19,466
‫الأميرة "مونونوكي"؟‬

397
00:42:20,133 --> 00:42:23,178
‫أميرة أرواح الغيلان والوحوش‬
‫والآلهة القديمة.‬

398
00:42:23,554 --> 00:42:25,848
‫سرقت الذئبة منها روحها‬
‫وهي الآن تعيش لقتلي.‬

399
00:42:31,395 --> 00:42:34,815
‫تقول الأسطورة إنّ دم روح الغابة العظيمة‬
‫يمكن أن يشفي أي شيء.‬

400
00:42:35,232 --> 00:42:37,818
‫قد يشفي البُرص المساكين‬

401
00:42:37,901 --> 00:42:40,487
‫وقد يمكنه حتى إزالة لعنتك يا "أشيتاكا".‬

402
00:42:40,779 --> 00:42:44,616
‫سيّدتي، ما رأيك بالبندقية؟ أفضل؟‬

403
00:42:45,117 --> 00:42:48,370
‫إنها ناعمة جدًا‬
‫إنها الأداة المثلى لحكم العالم.‬

404
00:42:48,453 --> 00:42:50,539
‫لكنها ما زالت ثقيلة جدًا على الفتيات.‬

405
00:42:51,248 --> 00:42:52,583
‫حسنًا.‬

406
00:43:18,942 --> 00:43:21,069
‫انظرن مَن أتى!‬

407
00:43:21,737 --> 00:43:23,530
‫مرحبًا، أيمكنني العمل على المنفاخ قليلًا؟‬

408
00:43:23,614 --> 00:43:25,365
‫حسنًا، أظنّ ذلك.‬

409
00:43:28,368 --> 00:43:29,536
‫عذرًا، هل لي أن أجرّب؟‬

410
00:43:31,121 --> 00:43:32,915
‫- لا بأس، دعيه يحاول.‬
‫- ولكن...‬

411
00:43:45,802 --> 00:43:49,848
‫- حين تتعب، سأحلّ مكانك.‬
‫- حسنًا، لن يطول الأمر كثيرًا.‬

412
00:43:49,932 --> 00:43:53,060
‫حريّ بك أن تبقي ذلك الكيمونو‬
‫مغلقًا بإحكام يا فتاة.‬

413
00:43:54,102 --> 00:43:56,271
‫أبهرتني لكنك لن تحافظ على هذه الوتيرة.‬

414
00:43:57,356 --> 00:44:01,401
‫- إنه عمل صعب، أليس كذلك؟‬
‫- مؤكّد، وتستمرّ مناوبتنا 4 أيام.‬

415
00:44:02,277 --> 00:44:04,029
‫لا بدّ أنكنّ تعشن هنا حياة صعبة.‬

416
00:44:04,363 --> 00:44:06,198
‫- أجل.‬
‫- أفترض هذا، أجل‬

417
00:44:06,281 --> 00:44:08,408
‫لكنها أفضل من العمل‬
‫في مكان سوء في المدينة.‬

418
00:44:09,242 --> 00:44:12,537
‫أجل، نأكل هنا قدر ما نريد‬
‫ولا يزعجنا الرجال.‬

419
00:44:13,205 --> 00:44:14,247
‫إلا إن أردنا ذلك.‬

420
00:44:59,960 --> 00:45:01,169
‫ماذا؟ لا ترحل غدًا.‬

421
00:45:01,253 --> 00:45:04,256
‫- ألا يمكنك البقاء لمدة أطول قليلًا؟‬
‫- يمكنك البقاء والعمل هنا.‬

422
00:45:04,339 --> 00:45:07,342
‫شكرًا لكنّ جميعًا لكن في الغابة‬
‫شخص عليّ أن أجده.‬

423
00:45:14,057 --> 00:45:15,058
‫إنها هنا.‬

424
00:45:20,981 --> 00:45:22,482
‫الذئاب قادمة مع أميرة الذئاب.‬

425
00:46:02,397 --> 00:46:03,273
‫توقّفي!‬

426
00:46:04,357 --> 00:46:05,776
‫مهلًا، لا أريد قتالك، أنا صديق.‬

427
00:46:07,652 --> 00:46:08,820
‫هنا، إنها هنا!‬

428
00:46:08,904 --> 00:46:11,156
‫إنها على السطح.‬

429
00:46:11,239 --> 00:46:12,699
‫بسرعة، هي تسعى وراء "إبوشي".‬

430
00:46:12,783 --> 00:46:14,659
‫ليقطع أحد عليها الطريق.‬

431
00:46:16,036 --> 00:46:17,829
‫تتّجه نحو مركز الحدّادات.‬

432
00:46:23,835 --> 00:46:25,462
‫استمررن في تأجيج النار.‬

433
00:46:25,545 --> 00:46:27,923
‫ليتّجه الرماة إلى السياج‬
‫إنها حيث نريدها بالضبط.‬

434
00:46:28,590 --> 00:46:31,259
‫سلاح لكل رجل، سيدافع الكل عن قرية الحديد.‬

435
00:46:31,927 --> 00:46:33,720
‫"توكي"، إنها على السطح.‬

436
00:46:34,304 --> 00:46:36,973
‫لا تتوتّرن، أبقين هذا المنفاخ عاملًا.‬

437
00:46:37,057 --> 00:46:38,767
‫مهما حدث، لن ندع النيران تنطفئ.‬

438
00:46:39,893 --> 00:46:41,353
‫- أهي وحدها؟‬
‫- أجل.‬

439
00:46:41,436 --> 00:46:43,605
‫لا يمكنها الفرار، حاصرناها.‬

440
00:46:43,688 --> 00:46:45,649
‫تعرفين أنها تنوي قتلك هذه المرّة.‬

441
00:46:45,982 --> 00:46:48,109
‫سنرى بهذا الشأن، هيّا.‬

442
00:46:57,202 --> 00:46:59,496
‫أيمكنك سماعي يا أميرة الوحوش؟‬

443
00:46:59,579 --> 00:47:00,831
‫إن كنت تريدينني، فها أنا.‬

444
00:47:02,249 --> 00:47:04,501
‫إن كنت تسعين للثأر‬
‫لأجل الحيوانات التي قتلناها‬

445
00:47:05,377 --> 00:47:07,504
‫في الأسفل هنا امرأتان أريدك أن تقابليهما‬

446
00:47:07,587 --> 00:47:11,591
‫إنهما تريدان أيضًا الانتقام‬
‫لزوجيهما اللذين قُتلا على يد ذئابك.‬

447
00:47:11,883 --> 00:47:14,302
‫اخرجي أيتها الساحرة الصغيرة‬
‫مات زوجي بسببك!‬

448
00:47:24,479 --> 00:47:26,189
‫ها هي.‬

449
00:47:26,273 --> 00:47:29,234
‫ليبتعد الكل.‬

450
00:47:29,317 --> 00:47:32,362
‫استعدّوا لإطلاق النار يا حاملي البنادق.‬

451
00:47:39,286 --> 00:47:40,745
‫إنه فخ، لا! مهلًا!‬

452
00:47:42,372 --> 00:47:46,126
‫يا أميرة الآلهة الذئاب!‬
‫لا تنزلي إلى هنا، عودي إلى الغابة.‬

453
00:47:49,796 --> 00:47:52,465
‫اسمعيني أرجوك، لا تهدري حياتك هباءً.‬

454
00:47:53,258 --> 00:47:56,595
‫- هل أوقفه؟‬
‫- اتركه، ليفعل ما يريد.‬

455
00:48:17,866 --> 00:48:21,161
‫- لقد سقطت! نلنا منها.‬
‫- لا تقتربوا.‬

456
00:48:21,912 --> 00:48:24,414
‫يبقى بوسع الذئب المقطوع الرأس أن يعضّ.‬

457
00:48:25,206 --> 00:48:26,082
‫ماذا؟‬

458
00:48:26,750 --> 00:48:28,919
‫- صوّبوا نحو مكان سقوطها.‬
‫- حسنًا.‬

459
00:48:47,354 --> 00:48:48,271
‫أطلقا النار!‬

460
00:48:57,113 --> 00:48:58,698
‫لا! لا تتقدّموا!‬

461
00:49:02,702 --> 00:49:03,703
‫ما كان هذا؟‬

462
00:49:08,083 --> 00:49:09,125
‫استيقظي.‬

463
00:49:14,506 --> 00:49:15,507
‫لا!‬

464
00:49:34,985 --> 00:49:38,113
‫- اسلخي جلدها!‬
‫- اقتليها، سيّدتي، اقتليها!‬

465
00:49:38,196 --> 00:49:39,406
‫اقتليها.‬

466
00:49:43,243 --> 00:49:45,245
‫- أنت بخير؟ أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير.‬

467
00:49:54,796 --> 00:49:56,756
‫- ابتعدا عني، ارحلا!‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

468
00:50:03,013 --> 00:50:05,974
‫خائن! أنت جاسوس لحساب الذئاب، أليس كذلك؟‬

469
00:50:08,935 --> 00:50:09,894
‫لا تقترب.‬

470
00:50:14,107 --> 00:50:15,108
‫- توقّف!‬
‫- تنحّ!‬

471
00:50:32,584 --> 00:50:34,502
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا يا فتى؟‬

472
00:50:34,586 --> 00:50:36,296
‫ثبّتي يدك، حياة الفتاة بين يديّ الآن.‬

473
00:50:38,339 --> 00:50:40,258
‫أنا واثقة من أنها ستشكّل زوجة رائعة لك.‬

474
00:50:40,842 --> 00:50:43,845
‫في داخلك شيطان‬
‫إنه في داخلكما أنتما الاثنتين.‬

475
00:50:49,642 --> 00:50:52,187
‫انظروا جميعًا، هذا ما يبدو عليه الكره‬

476
00:50:52,270 --> 00:50:54,105
‫هذا ما يفعله حين يتمكّن منكم.‬

477
00:50:54,814 --> 00:50:57,317
‫يأكلني حيًّا وقريبًا جدًا سيقتلني.‬

478
00:50:58,568 --> 00:51:00,904
‫يجعله الخوف والغضب ينمو بشكل أسرع.‬

479
00:51:00,987 --> 00:51:03,490
‫بدأتُ أسأم بعض الشيء‬
‫من لعنتك هذه يا "أشيتاكا".‬

480
00:51:03,573 --> 00:51:05,867
‫دعني أقطع فحسب هذا الشيء اللعين.‬

481
00:51:10,622 --> 00:51:11,915
‫سيّدة "إبوشي".‬

482
00:51:14,751 --> 00:51:16,419
‫ليأتِ أحد ويأخذها مني.‬

483
00:51:19,255 --> 00:51:20,423
‫سيّدتي!‬

484
00:51:22,592 --> 00:51:25,095
‫لا تقلقن، إنها مصعوقة ليس إلا، ستكون بخير.‬

485
00:51:25,428 --> 00:51:27,764
‫سيّدة "إبوشي"؟‬

486
00:51:27,847 --> 00:51:30,266
‫سيّدة "إبوشي"؟‬

487
00:51:30,350 --> 00:51:32,352
‫أما أنا فسأرحل وآخذ معي رفيقة الذئاب.‬

488
00:51:33,186 --> 00:51:34,020
‫لا، لن تفعل.‬

489
00:51:34,104 --> 00:51:36,356
‫لا أحد يعامل السيّدة "إبوشي" بهذا الشكل.‬

490
00:51:39,734 --> 00:51:40,735
‫إن تحرّكت أطلقتُ النار.‬

491
00:51:52,872 --> 00:51:53,915
‫"كيو"، ماذا تفعلين؟‬

492
00:52:00,004 --> 00:52:01,297
‫كيف يُعقل أنه ما زال يمشي؟‬

493
00:52:07,804 --> 00:52:10,140
‫- أهي بخير؟‬
‫- أجل، السيّدة بأمان، سيّدي.‬

494
00:52:10,473 --> 00:52:12,267
‫ليحضر لي أحد بندقيتي!‬

495
00:52:12,350 --> 00:52:14,310
‫أسرعوا إلى الساحة أيها الرماة.‬

496
00:52:14,686 --> 00:52:16,229
‫لن يخرجا من هنا حيّين.‬

497
00:52:17,730 --> 00:52:19,023
‫"توكي"، تعالي إلى هنا.‬

498
00:52:24,696 --> 00:52:26,239
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

499
00:52:41,379 --> 00:52:43,047
‫سيّدي، لا يمكنني أن أدعك تمرّ.‬

500
00:52:43,673 --> 00:52:46,050
‫صدر أمر بإغلاق البوابة، لا يمكن أن تُفتح.‬

501
00:52:49,762 --> 00:52:51,139
‫عُد أدراجك، رجاءً.‬

502
00:52:51,222 --> 00:52:53,433
‫نحن ممتنون لك لإعادة ذانك الرجلين لنا.‬

503
00:52:53,516 --> 00:52:55,310
‫- لا نريد أن نؤذيك.‬
‫- أرجوك.‬

504
00:52:56,144 --> 00:52:59,731
‫دخلت من هذه البوابة هذا الصباح‬
‫وسأرحل الآن بالطريقة ذاتها.‬

505
00:53:01,524 --> 00:53:04,360
‫لا تكن غبيًا، يتطلّب فتح‬
‫هذه البوابة 10 رجال.‬

506
00:53:12,911 --> 00:53:14,370
‫توقّف! ستتسبّب بقتل نفسك.‬

507
00:53:24,172 --> 00:53:25,006
‫إنها تفتح.‬

508
00:53:32,055 --> 00:53:33,848
‫ابتعدوا!‬

509
00:53:37,769 --> 00:53:40,230
‫الذئاب تهاجمنا!‬

510
00:53:40,855 --> 00:53:43,233
‫إنها بخير، أميرتكما بأمان معي.‬

511
00:53:46,319 --> 00:53:48,655
‫ابقيا مكانكما وسأحضرها، هيّا يا "ياكول".‬

512
00:53:53,952 --> 00:53:55,036
‫شكرًا لكم.‬

513
00:54:02,377 --> 00:54:03,711
‫بالتوفيق أيها الغريب.‬

514
00:54:26,693 --> 00:54:27,819
‫توقّف!‬

515
00:54:29,779 --> 00:54:31,197
‫اتركه، إنه لي.‬

516
00:54:42,959 --> 00:54:46,546
‫أطلق قومه عليه النار، إنه يحتضر.‬

517
00:54:50,341 --> 00:54:53,553
‫لماذا منعتني من قتلها؟‬
‫قل لي فيما لا تزال حيًّا.‬

518
00:54:55,471 --> 00:54:58,057
‫لم أرد أن يقتلوك، لهذا السبب.‬

519
00:54:58,641 --> 00:55:00,268
‫لا أخاف من الموت.‬

520
00:55:00,351 --> 00:55:02,312
‫أفعل أي شيء لأخرجكم يا بشر من غابتي.‬

521
00:55:03,104 --> 00:55:05,815
‫عرفتُ هذا منذ اللحظة التي رأيتُك فيها.‬

522
00:55:06,190 --> 00:55:09,068
‫ولا أخاف منك، يجب أن أقتلك لأنك أنقذتها.‬

523
00:55:13,489 --> 00:55:16,576
‫تلك المرأة شريرة، ولن يمنعني أحد من قتلها.‬

524
00:55:18,411 --> 00:55:20,413
‫- لا، عيشي.‬
‫- هذا يكفي.‬

525
00:55:20,496 --> 00:55:21,706
‫لن أستمع إليك بعد الآن.‬

526
00:55:23,583 --> 00:55:25,209
‫أنت جميلة.‬

527
00:55:29,630 --> 00:55:33,259
‫ما الأمر، "سان"؟‬
‫أتريدينني أن أمضغ له وجهه؟‬

528
00:55:45,313 --> 00:55:46,606
‫حسنًا، ماذا تريدون من هنا؟‬

529
00:55:48,024 --> 00:55:52,153
‫أيها القردة، كيف تجرؤون على التقليل‬
‫إلى هذا الحدّ من احترام عشيرة الذئاب؟‬

530
00:55:53,404 --> 00:55:55,531
‫هذه غابتنا.‬

531
00:55:55,615 --> 00:55:57,700
‫أعطونا البشري.‬

532
00:55:57,784 --> 00:56:01,287
‫أعطونا البشري وارحلوا.‬

533
00:56:01,371 --> 00:56:03,623
‫ارحل أنت قبل أن تخترقك أنيابي.‬

534
00:56:04,165 --> 00:56:08,086
‫- لن نرحل.‬
‫- سنأكل البشري.‬

535
00:56:08,169 --> 00:56:11,964
‫أجل، دعونا نأكل الإنسان.‬

536
00:56:12,048 --> 00:56:15,968
‫هل أنت مجنون؟ ماذا حدث وغيّر‬
‫مجموعة القردة إلى هذا الحدّ؟‬

537
00:56:16,302 --> 00:56:18,638
‫منذ متى تأكل القردة لحم البشر؟‬

538
00:56:19,305 --> 00:56:23,643
‫إن أكلنا البشري، سنسرق بذلك قوّته‬

539
00:56:23,726 --> 00:56:26,312
‫وسنقود البشر الآخرين بعيدًا.‬

540
00:56:26,396 --> 00:56:28,564
‫- أعطونا الإنسان.‬
‫- أوقفوا هذا.‬

541
00:56:28,648 --> 00:56:31,609
‫تعرفون أنه لا يمكن امتلاك قوة البشر‬
‫من خلال أكلهم.‬

542
00:56:31,943 --> 00:56:35,905
‫لن يجعلكم هذا سوى شيء آخر‬
‫شيء أسوأ من البشر.‬

543
00:56:36,447 --> 00:56:40,535
‫نحن نزرع الأشجار لكن البشر يقطعونها.‬

544
00:56:40,618 --> 00:56:42,161
‫الغابة لا تنمو من جديد.‬

545
00:56:42,245 --> 00:56:45,415
‫إن قتلنا البشر، أنقذنا الغابة.‬

546
00:56:46,124 --> 00:56:50,211
‫يجب ألا تستسلموا‬
‫سنجد وسيلة، روح الغابة معنا.‬

547
00:56:50,294 --> 00:56:52,422
‫استمرّوا في زرع أشجاركم وسنهزمهم ذات يوم.‬

548
00:56:53,047 --> 00:56:57,051
‫روح الغابة ترفض أن تقاتل، سنموت كلّنا.‬

549
00:56:57,135 --> 00:57:00,430
‫رفيقة الذئاب لا تأبه، فهي بشرية.‬

550
00:57:02,140 --> 00:57:05,601
‫كفى! سأقتلع لك رأسك أيها القرد الثرثار.‬

551
00:57:05,685 --> 00:57:08,187
‫توقّفا، مهلًا، عودا.‬

552
00:57:08,729 --> 00:57:09,772
‫اتركاهم وشأنهم.‬

553
00:57:18,740 --> 00:57:20,158
‫لا تقلق بشأنهم، لا بأس.‬

554
00:57:20,616 --> 00:57:24,704
‫اذهبا أنتما، سأبقى هنا لتولّي أمر البشري.‬

555
00:57:24,787 --> 00:57:27,790
‫- ماذا عن الظبي؟‬
‫- أجل.‬

556
00:57:31,002 --> 00:57:33,337
‫- أيمكننا أكله؟‬
‫- لا، عودا إلى المنزل.‬

557
00:57:41,053 --> 00:57:43,139
‫تعال إلى هنا، لا تقلق، أنا صديقة.‬

558
00:57:44,098 --> 00:57:47,101
‫لا تخجل، لن أؤذيك‬
‫أحتاج إلى مساعدتك في حمله.‬

559
00:59:42,633 --> 00:59:46,262
‫أنت حكيم جدًا، تتجنّب وضع قدمك‬
‫على هذه الجزيرة، أليس كذلك؟‬

560
00:59:48,180 --> 00:59:49,307
‫تفوح مني رائحة البشر.‬

561
00:59:59,859 --> 01:00:02,111
‫يمكنك أن تذهب حيثما تريد، أنت الآن حر.‬

562
01:01:36,080 --> 01:01:37,289
‫أخيرًا!‬

563
01:01:37,373 --> 01:01:39,917
‫ها هو، تعالا وانظرا، بسرعة.‬

564
01:01:40,668 --> 01:01:42,169
‫هيّا يا غبيان، إنه "نايتووكر".‬

565
01:01:43,087 --> 01:01:46,173
‫إنه سبب جلوسنا هنا‬
‫ملفوفين بجلد الحيوانات النتن هذا.‬

566
01:01:46,841 --> 01:01:48,884
‫سيّدي، لا يمكننا ذلك، النظر إليه خطيئة.‬

567
01:01:49,552 --> 01:01:52,388
‫وتعتبر نفسك أبرع صياد في الغرب؟‬

568
01:01:52,471 --> 01:01:55,266
‫انظر، معنا رسالة عفو من الإمبراطور‬

569
01:01:55,349 --> 01:01:58,144
‫يغفر لنا فيها قطع رأس روح الغابة العظيمة.‬

570
01:02:03,983 --> 01:02:06,861
‫تقول الأسطورة إنه حين يستحيل النهار ليلًا‬

571
01:02:06,944 --> 01:02:09,655
‫تتحوّل روح الغابة إلى "نايتووكر"‬

572
01:02:09,739 --> 01:02:11,824
‫وعند طلوع الشمس تستعيد شكلها السابق.‬

573
01:02:12,199 --> 01:02:14,118
‫انظر، أترى هناك؟ الأمر يحدث.‬

574
01:03:37,284 --> 01:03:39,578
‫- انظر، سيّد "جيغو".‬
‫- ماذا هنالك؟‬

575
01:03:40,996 --> 01:03:41,914
‫هناك.‬

576
01:03:55,386 --> 01:03:57,680
‫انظر، لا بدّ أن عددها بالمئات.‬

577
01:03:57,763 --> 01:04:00,099
‫هذه الحيوانات البرّية ليست من هذه المنطقة‬

578
01:04:00,182 --> 01:04:03,060
‫لا بدّ أنها تسافر منذ شهور‬
‫لتصل إلى هذا المكان.‬

579
01:04:10,734 --> 01:04:12,361
‫ذاك "أوكوتو".‬

580
01:04:12,444 --> 01:04:15,197
‫مستحيل، يقال إنه مات منذ 100 عام.‬

581
01:04:15,281 --> 01:04:17,283
‫إنه هو قطعًا، أعرف تلك الأنياب القديمة.‬

582
01:04:18,075 --> 01:04:20,244
‫ويبدو أنه أحضر معه قطيعه كلّه.‬

583
01:04:23,747 --> 01:04:25,708
‫لقد رآنا! لنرحل من هنا.‬

584
01:04:39,138 --> 01:04:41,307
‫هيّا أيها الجبناء، تحرّكوا، بسرعة.‬

585
01:05:34,777 --> 01:05:35,778
‫زال جرح الرصاصة.‬

586
01:05:46,580 --> 01:05:47,706
‫"ياكول".‬

587
01:06:11,563 --> 01:06:12,731
‫أخيرًا استيقظت.‬

588
01:06:12,815 --> 01:06:15,734
‫يجدر بك أن تشكر "ياكول"‬
‫فهو لم يفارقك ولو للحظة.‬

589
01:06:17,736 --> 01:06:19,488
‫كيف عرفت أن اسمه "ياكول"؟‬

590
01:06:20,489 --> 01:06:25,536
‫هو قال لي، وقد أخبرني عنك‬
‫وعن قريتك وشعبك وغابتكم.‬

591
01:06:26,370 --> 01:06:29,581
‫أعادتك روح الغابة إلى الحياة مجدّدًا‬
‫تريدك أن تعيش.‬

592
01:06:31,625 --> 01:06:35,421
‫راودني حلم شديد الغرابة،‬
‫رأيتُ حيوانًا ذهبيًا.‬

593
01:06:35,504 --> 01:06:36,422
‫كُل هذا.‬

594
01:06:42,636 --> 01:06:43,721
‫امضغه.‬

595
01:08:12,976 --> 01:08:16,396
‫أتينا لقتل البشر وإنقاذ الغابة.‬

596
01:08:16,730 --> 01:08:20,818
‫- لمَ يوجد بشر هنا يا "مورو"؟‬
‫- بات البشر في كل مكان في هذه الأيام.‬

597
01:08:21,235 --> 01:08:23,612
‫عودوا إلى جبلكم واقتلوهم هناك.‬

598
01:08:23,695 --> 01:08:26,907
‫الفتاة هي "سان"، ابنتي.‬

599
01:08:27,574 --> 01:08:28,826
‫سنقتلهم هنا.‬

600
01:08:28,909 --> 01:08:33,622
‫سننقذ هذه الغابة‬
‫ما الذي يفعله هنا ذلك البشري الآخر؟‬

601
01:08:34,373 --> 01:08:37,000
‫تمّ إطلاق النار عليه‬
‫ومن ثم شفت جرحه روح الغابة.‬

602
01:08:37,083 --> 01:08:38,335
‫هذا الرجل ليس عدوّنا.‬

603
01:08:38,752 --> 01:08:41,212
‫روح الغابة أنقذته؟‬

604
01:08:41,296 --> 01:08:43,841
‫أنقذت حياة هذا القزم المقيت؟‬

605
01:08:44,882 --> 01:08:47,219
‫لماذا لم تنقذ "ناغو"؟‬

606
01:08:48,262 --> 01:08:51,348
‫أليس حارس الغابة؟ لماذا؟‬

607
01:08:51,723 --> 01:08:55,601
‫روح الغابة تمنح الحياة وتسلبها.‬

608
01:08:55,686 --> 01:08:59,440
‫الحياة والموت بيدها وحدها‬
‫أم أنكم نسيتم هذا أنتم الحيوانات البرّية؟‬

609
01:08:59,982 --> 01:09:04,235
‫كاذبة! لا بدّ أنك توسّلت إلى روح الغابة‬
‫لتعفو عنه ولا تقتله‬

610
01:09:04,319 --> 01:09:06,195
‫لكنك لم تتوسّلي لأجل "ناغو"، صحيح؟‬

611
01:09:06,864 --> 01:09:08,866
‫خاف "ناغو" من الموت‬

612
01:09:08,949 --> 01:09:13,203
‫وبتّ أنا أيضًا أحمل الآن في صدري‬
‫رصاصة بشرية سامّة.‬

613
01:09:13,287 --> 01:09:16,957
‫هرب "ناغو" وأخذه الظلام‬

614
01:09:17,040 --> 01:09:19,877
‫أما أنا فسأبقى هنا وأتأمّل في موتي.‬

615
01:09:19,960 --> 01:09:21,837
‫أمي، أرجوك اطلبي من روح الغابة إنقاذك.‬

616
01:09:21,920 --> 01:09:25,174
‫عشتُ ما يكفي يا "سان".‬

617
01:09:25,257 --> 01:09:28,552
‫قريبًا ستدعني روح الغابة أرتاح إلى الأبد.‬

618
01:09:29,094 --> 01:09:31,805
‫دافعت عن روح الغابة طيلة هذه السنوات‬
‫يجب أن تنقذك.‬

619
01:09:32,473 --> 01:09:35,851
‫أنت لا تخدعيننا، كان "ناغو" سليمًا وقويًا‬

620
01:09:35,934 --> 01:09:39,605
‫ما كان ليهرب من أي شيء.‬

621
01:09:39,688 --> 01:09:41,857
‫- أنتم الذئاب أكلتموه حتمًا.‬
‫- اسكت!‬

622
01:09:41,940 --> 01:09:43,942
‫انتبه لما تقوله أيها الحيوان الوضيع!‬

623
01:09:44,359 --> 01:09:47,154
‫أرجوك، أصغي إليّ يا آلهة الجبل.‬

624
01:09:48,113 --> 01:09:50,908
‫مات "ناغو" في مكان بعيد جدًا من هنا‬
‫وأنا مَن قتله.‬

625
01:09:51,658 --> 01:09:55,537
‫أصبح نوعًا من الشياطين‬
‫وذات يوم هاجم قريتنا.‬

626
01:09:56,079 --> 01:09:59,666
‫إن أردتم دليلًا، فانظروا إلى يدي حيث لمسني.‬

627
01:10:05,464 --> 01:10:09,343
‫أتيتُ إلى هنا لأتوسّل إلى روح الغابة‬
‫لترفع عني لعنة "ناغو".‬

628
01:10:10,594 --> 01:10:14,181
‫لقد شفت جرح الرصاصة في خصري‬
‫لكن آثار الشيطان ما زالت موجودة.‬

629
01:10:15,891 --> 01:10:19,770
‫أولًا ستفكّك روحي ومن ثم ستقتلني.‬

630
01:10:24,858 --> 01:10:28,570
‫"أوكوتو"، أخيرًا أتى حيوان برّي‬
‫سيصغي للمنطق.‬

631
01:10:33,492 --> 01:10:36,453
‫لا، سيّد "أوكوتو"، انتظر‬
‫أرجوك، يجب ألا تأكله.‬

632
01:10:38,747 --> 01:10:43,043
‫أنت ابنة "مورو" البشرية، صحيح؟ سمعتُ عنك.‬

633
01:10:44,670 --> 01:10:47,839
‫- أنت أعمى!‬
‫- تراجعي.‬

634
01:10:47,923 --> 01:10:51,051
‫- لن آكله.‬
‫- لا بأس يا "سان".‬

635
01:10:51,843 --> 01:10:55,681
‫سيّد "أوكوتو"، ما قلتُه عن موت "ناغو" حقيقي.‬

636
01:11:09,069 --> 01:11:12,322
‫أصدّقك وأشكرك على ما فعلت أيها الشاب.‬

637
01:11:12,656 --> 01:11:17,744
‫أنا حزين فحسب وخجل‬
‫لأنّ شيطانًا مماثلًا خرج من جماعتنا.‬

638
01:11:20,664 --> 01:11:24,376
‫سيّدي القدير، هل من وسيلة‬
‫لرفع لعنة "ناغو" عني؟‬

639
01:11:25,711 --> 01:11:31,133
‫غادر هذه الغابة لأننا عندما نتقابل‬
‫في المرّة القادمة، سأُضطر إلى قتلك.‬

640
01:11:31,592 --> 01:11:36,138
‫لا يمكنكم الفوز في مواجهة البشر‬
‫ستقتلكم أسلحتهم كلّكم.‬

641
01:11:36,221 --> 01:11:38,849
‫انظري إلى جماعتي يا "مورو"‬

642
01:11:38,932 --> 01:11:41,810
‫تناقص عددنا وازددنا غباءً.‬

643
01:11:41,893 --> 01:11:45,355
‫قريبًا، لن نعود سوى طرائد صارخة‬

644
01:11:45,439 --> 01:11:47,858
‫يصطادها البشر للحصول على لحمها.‬

645
01:11:48,400 --> 01:11:51,069
‫ستخاطر بكل شيء في معركة واحدة أخيرة؟‬

646
01:11:51,153 --> 01:11:52,821
‫هذا بالضبط ما يريده البشر.‬

647
01:11:53,488 --> 01:11:56,658
‫لا أطلب مساعدة مجموعة الذئاب‬

648
01:11:57,242 --> 01:12:00,412
‫حتى لو متنا كلّنا.‬

649
01:12:00,495 --> 01:12:03,415
‫ستكون تلك معركة لن ينساها البشر أبدًا.‬

650
01:12:29,149 --> 01:12:30,275
‫روح الغابة!‬

651
01:12:47,000 --> 01:12:49,294
‫هيّا، أبقوا ثيرانكم معًا، بسرعة.‬

652
01:12:52,923 --> 01:12:54,508
‫استعدّوا الآن، اقتربوا قليلًا بعد.‬

653
01:12:55,634 --> 01:12:56,468
‫أطلقوا النار!‬

654
01:13:00,931 --> 01:13:02,516
‫يدي!‬

655
01:13:02,933 --> 01:13:05,894
‫- أعيدوا شحن أسلحتكم، أطلقوا النار!‬
‫- هجوم!‬

656
01:13:11,191 --> 01:13:12,192
‫استعدّوا!‬

657
01:13:19,282 --> 01:13:22,953
‫حسنًا، أرى أنّ أحدهم سيُضطر‬
‫إلى لعب دور صانع السلام.‬

658
01:13:23,036 --> 01:13:25,497
‫- خذ حَمَلة بنادقنا واختبئوا خلف التلال.‬
‫- حاضر سيّدي.‬

659
01:13:47,227 --> 01:13:49,438
‫ها هم يعبرون الممرّ عند المنعطف.‬

660
01:13:55,193 --> 01:13:57,946
‫- الصيادون جاهزون، سيّدي.‬
‫- ممتاز، أحسنت عملًا يا فتاي.‬

661
01:13:58,780 --> 01:14:02,200
‫- اذهب وانشر الخبر، سنتحرّك حاليًا.‬
‫- حاضر، سيّدي.‬

662
01:14:06,496 --> 01:14:09,833
‫- تحيّاتي يا "جيغو".‬
‫- حسنًا، الإمبراطور يلاحقني‬

663
01:14:10,459 --> 01:14:12,711
‫فيما أنت منشغلة بشنّ حرب على السيّد "أسانو".‬

664
01:14:13,378 --> 01:14:16,673
‫ولا علاقة لك‬
‫بوجود السيّد "أسانو" هنا، صحيح؟‬

665
01:14:17,257 --> 01:14:20,135
‫طبعًا لا، ما الذي جعلك تظنّين هذا؟‬

666
01:14:20,218 --> 01:14:22,554
‫سيعقد هدنة إن أعطيتُه نصف حديدي.‬

667
01:14:22,637 --> 01:14:24,347
‫حقًا؟ حسنًا، إنه سافل جشع، صحيح؟‬

668
01:14:25,098 --> 01:14:27,684
‫لكن مع ذلك، يمكنك أن تدعيه يحصل على حديده.‬

669
01:14:28,018 --> 01:14:30,979
‫اسمعي، الحيوانات البرّية تتجمّع‬
‫لشنّ معركة وتعرفين ما معنى ذلك.‬

670
01:14:31,897 --> 01:14:34,149
‫لقد وعدتني، ما إن تعطيني رأس روح الغابة‬

671
01:14:34,232 --> 01:14:37,986
‫يمكننا أن نعود وندمّر السيّد "أسانو" معًا.‬

672
01:14:38,361 --> 01:14:42,199
‫احترسي، سيّدتي، هنالك فارس قادم، ادخلي.‬

673
01:14:46,995 --> 01:14:50,040
‫حسنًا، بمناسبة الحديث عنه‬
‫هذا مرسال من السيّد "أسانو".‬

674
01:14:50,123 --> 01:14:52,167
‫لدينا ضيوف، توخّين آداب السلوك يا سيّدات.‬

675
01:14:52,250 --> 01:14:53,293
‫حاضر، سيّدتي.‬

676
01:14:55,754 --> 01:14:57,172
‫أهلًا بعودتك، سيّدتي.‬

677
01:14:59,716 --> 01:15:02,344
‫مهلًا، ألن تكلّمي الرجل حتى؟‬

678
01:15:05,680 --> 01:15:08,809
‫سيّدة "إبوشي"، قائدة قرية الحديد‬

679
01:15:08,892 --> 01:15:10,977
‫أحضرتُ لك رسالة من السيّد "أسانو".‬

680
01:15:12,145 --> 01:15:14,940
‫لقد خضت قتالًا باسلًا وجيّدًا‬

681
01:15:15,023 --> 01:15:16,858
‫والآن افتحي بواباتك لنتحدث معك.‬

682
01:15:16,942 --> 01:15:19,653
‫يمكننا سماعك من الأسفل.‬

683
01:15:20,070 --> 01:15:22,864
‫لقد أخذت سيّدتنا الجبل‬
‫من الآلهة والحيوانات البرّية والوحوش.‬

684
01:15:22,948 --> 01:15:25,242
‫وبعد أن أصبح الآن ذا قيمة، تريدونه؟‬

685
01:15:25,325 --> 01:15:27,911
‫- حسنًا، لن تحظوا به.‬
‫- يا لهذه الوقاحة الفائقة!‬

686
01:15:27,994 --> 01:15:29,538
‫عليكنّ تعلّم بعض الاحترام يا سيّدات.‬

687
01:15:29,996 --> 01:15:31,122
‫الاحترام؟ ما معنى هذا؟‬

688
01:15:31,206 --> 01:15:34,626
‫لم نعرف الاحترام منذ يوم ولادتنا.‬

689
01:15:36,253 --> 01:15:38,755
‫تريد بعضًا من حديدنا؟ تفضّل.‬

690
01:15:46,763 --> 01:15:49,766
‫إنهن مميّزات فعلًا.‬

691
01:15:49,850 --> 01:15:52,435
‫يقاتلن آلهة الغابة والساموراي‬
‫لا يبالين بالأمر.‬

692
01:15:53,144 --> 01:15:56,565
‫تشكّل فتياتك مجموعة مذهلة‬
‫كانت إمكانياتهن مهدورة في أماكن السوء.‬

693
01:15:58,441 --> 01:16:00,318
‫هذه الورقة مثيرة للإعجاب.‬

694
01:16:00,986 --> 01:16:04,197
‫حسنًا، تطلّب الأمر مني جمع‬
‫أفضل الصيادين وناصبي الأفخاخ.‬

695
01:16:04,281 --> 01:16:07,075
‫تذكّري، سيّدتي العزيزة‬
‫نلاحق إلهًا وليس مجرد وحش.‬

696
01:16:09,035 --> 01:16:10,453
‫سيّدتي، ما الأمر؟‬

697
01:16:10,829 --> 01:16:15,333
‫أتعرفان ممّن هذه الورقة؟‬
‫من الإمبراطور نفسه.‬

698
01:16:15,417 --> 01:16:17,836
‫- جميل! مَن هو؟‬
‫- أيُفترض به أن يكون مهمًا؟‬

699
01:16:18,336 --> 01:16:20,380
‫أنا جادة، مَن يكون؟‬

700
01:16:20,463 --> 01:16:23,466
‫- أيجدر بنا أن نعرف؟‬
‫- أجل، إنهن غريبات الأطوار فعلًا.‬

701
01:16:24,050 --> 01:16:25,552
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب، سيّدتي.‬

702
01:16:27,137 --> 01:16:29,806
‫في كل يوم نقطع فيه الشجر ونبحث عن الحديد‬

703
01:16:29,890 --> 01:16:31,516
‫تضعف الغابة ومخلوقاتها.‬

704
01:16:31,600 --> 01:16:33,810
‫لا خسارة حيوات بحسب طريقتي يا "جيغو".‬

705
01:16:34,644 --> 01:16:37,022
‫أنت مدينة لي وقد جئتُ إلى هنا لأسترد الدين.‬

706
01:16:37,105 --> 01:16:41,067
‫حين احتجت إلى حملة بنادق، أرسلتهم‬
‫وبدونهم ستخسرين قرية الحديد.‬

707
01:16:41,151 --> 01:16:43,987
‫آسف، هل بدا هذا تهديدًا؟‬

708
01:16:44,279 --> 01:16:47,073
‫لا تقل لي إنّ الإمبراطور يصدّق‬
‫قصة الزوجات تلك‬

709
01:16:47,157 --> 01:16:49,326
‫القائلة إن رأس الروح العظيمة يمنح الخلود.‬

710
01:16:49,701 --> 01:16:51,786
‫حتمًا لا أعرف ما يصدّقه الإمبراطور.‬

711
01:16:51,870 --> 01:16:55,081
‫أنا مجرد ناسك متواضع‬
‫أحاول فحسب أن أعيش حياتي.‬

712
01:16:56,416 --> 01:16:59,836
‫أنا أحفظ وعودي، على أي حال‬
‫سبق أن قاتلنا الحيوانات البرّية‬

713
01:16:59,920 --> 01:17:02,339
‫وقتلها أسهل بكثير من قتل "مورو" وجرائها.‬

714
01:17:03,381 --> 01:17:07,093
‫لذا يمكنك مناداة تلك المجموعة المشبوهة‬
‫التي خبّأتها تحت الجرف، "جيغو".‬

715
01:17:10,221 --> 01:17:11,973
‫كشفت أمري إذًا.‬

716
01:17:12,057 --> 01:17:13,391
‫هنالك أمر أخير، سيّدتي.‬

717
01:17:14,684 --> 01:17:16,895
‫هل صادف أن مرّ غريب من هنا؟‬

718
01:17:17,562 --> 01:17:20,398
‫إنه شاب فتيّ يمتطي ظبيًا أحمر كبيرًا.‬

719
01:17:21,066 --> 01:17:21,942
‫أتى ورحل.‬

720
01:17:41,878 --> 01:17:43,755
‫شكلهم غير مطمئن، إن سألتني رأيي.‬

721
01:17:43,838 --> 01:17:45,799
‫هؤلاء الرجال ليسوا صيادين عاديين.‬

722
01:17:45,882 --> 01:17:47,717
‫- إنهم قتلة.‬
‫- قتلة؟‬

723
01:17:48,468 --> 01:17:50,470
‫سيّدتي، دعي على الأقل بعضًا منّا يرافقك.‬

724
01:17:50,553 --> 01:17:52,222
‫أجل، لا تثقي بهم، إنهم غرباء.‬

725
01:17:52,889 --> 01:17:55,642
‫ماذا لو وقع مكروه وعلقنا هنا؟‬
‫لن يمكننا مساعدتك.‬

726
01:17:55,725 --> 01:17:57,477
‫قلتِ إننا أمهر في الرماية من الرجال.‬

727
01:17:58,353 --> 01:18:01,272
‫ولهذا بالضبط أريدكنّ أن تبقين كلّكن هنا‬
‫في قرية الحديد.‬

728
01:18:01,856 --> 01:18:04,734
‫يمكنني تولّي أمر آلهة الغابة‬
‫لكن البشر مَن يقلقونني.‬

729
01:18:05,902 --> 01:18:08,989
‫ما إن تموت روح الغابة لا نعرف ماذا سيحدث.‬

730
01:18:09,572 --> 01:18:13,618
‫هل سيكتفي "جيغو" برأس المخلوق‬
‫أم أنه سيسعى وراء مناجم حديدي كذلك؟‬

731
01:18:14,619 --> 01:18:16,246
‫قد ينقلب رجال "جيغو" ضدنا.‬

732
01:18:16,329 --> 01:18:20,792
‫إن حدث هذا، فسأحتاج‬
‫إلى كل واحدة منكنّ هنا لتقاتلنهم.‬

733
01:18:20,875 --> 01:18:22,293
‫تذكّرن، لا تثقن بالرجال.‬

734
01:18:23,253 --> 01:18:27,340
‫لا تقلقي عليها، سيّدتي‬
‫سأكون إلى جانبها وأحميها.‬

735
01:18:27,424 --> 01:18:29,884
‫- هذا ما نخاف منه.‬
‫- ماذا؟‬

736
01:18:29,968 --> 01:18:32,137
‫حتى لو كنت امرأة، لبقيت غبيًا.‬

737
01:19:42,415 --> 01:19:43,500
‫يا فتى...‬

738
01:19:46,002 --> 01:19:49,589
‫يمكنك القفز إن أردت ووضع حدّ لكل شيء.‬

739
01:19:49,672 --> 01:19:52,967
‫ما إن تستعيد قوّتك سينتشر الأثر ويدمّرك.‬

740
01:19:54,219 --> 01:19:56,387
‫أشعر كما لو أنني قد نمت منذ أسابيع.‬

741
01:19:57,347 --> 01:19:59,974
‫حلمتُ بأن "سان" كانت إلى جانبي ترعاني.‬

742
01:20:00,517 --> 01:20:04,646
‫أملتُ أن تصرخ عاليًا خلال نومك‬

743
01:20:04,729 --> 01:20:07,023
‫لأقضم لك رأسك وأُسكتك.‬

744
01:20:07,107 --> 01:20:10,985
‫إنها غابة جميلة، هل انطلق‬
‫"أوكوتو" والحيوانات البرّية أم بعد؟‬

745
01:20:11,653 --> 01:20:15,532
‫أجل، بدأت الحيوانات البرّية بالمسير.‬

746
01:20:15,615 --> 01:20:18,493
‫الأشجار تبكي فيما تموت‬
‫لكن لا يمكنك سماعها.‬

747
01:20:19,494 --> 01:20:22,372
‫أستلقي هنا وأصغي إلى ألم الغابة‬

748
01:20:22,455 --> 01:20:24,499
‫وأشعر بالألم الناتج عن الرصاصة في صدري‬

749
01:20:24,582 --> 01:20:26,501
‫وأحلم باليوم الذي أُطبق فيه بفكيّ أخيرًا‬

750
01:20:26,960 --> 01:20:30,588
‫على رأس تلك المرأة صانعة الأسلحة.‬

751
01:20:31,131 --> 01:20:34,551
‫"مورو"، لمَ لا يمكن للبشر والغابة‬
‫أن يتعايشا معًا؟‬

752
01:20:35,093 --> 01:20:38,805
‫- لمَ لا يمكننا وضع حدّ للقتال الآن؟‬
‫- البشر يحتشدون لشنّ المعركة الأخيرة‬

753
01:20:39,305 --> 01:20:41,975
‫ولهب أسلحتهم سيحرقنا كلنا.‬

754
01:20:42,433 --> 01:20:45,478
‫وماذا سيحدث لـ"سان"؟‬
‫ما خطتك؟ تركها تموت معك؟‬

755
01:20:45,770 --> 01:20:49,482
‫هذا معتاد، أنت أناني وتفكّر كالبشر.‬

756
01:20:50,150 --> 01:20:52,527
‫"سان" ابنتي، إنها من قطيع الذئاب‬

757
01:20:52,610 --> 01:20:55,989
‫حين تموت الغابة ستموت هي كذلك.‬

758
01:20:56,656 --> 01:20:58,741
‫يجب أن تحرّريها، ليست ذئبة، إنها بشرية.‬

759
01:20:59,450 --> 01:21:00,535
‫اسكت يا فتى!‬

760
01:21:00,952 --> 01:21:03,663
‫كيف تجرؤ على مخاطبة إلهة بهذا الشكل؟‬

761
01:21:04,789 --> 01:21:06,666
‫ضبطتُ والديها البشريين يدنّسان غابتي.‬

762
01:21:06,749 --> 01:21:10,753
‫رميا طفلتهما عند قدميّ وهربا.‬

763
01:21:10,837 --> 01:21:14,174
‫بدلًا من أكلها، ربّيتها كما لو كانت ابنتي.‬

764
01:21:14,257 --> 01:21:17,760
‫والآن ليست ابنتي المسكينة القبيحة الجميلة‬

765
01:21:18,094 --> 01:21:19,971
‫من البشر ولا من الذئاب، فكيف ستساعدها؟‬

766
01:21:22,182 --> 01:21:25,101
‫لا أدري، لكننا قد نجد سبيلًا للعيش.‬

767
01:21:27,478 --> 01:21:32,275
‫كيف؟ هل ستوحّد قواك و"سان" وتقاتلان البشر؟‬

768
01:21:33,067 --> 01:21:35,778
‫لا، لن يسبّب هذا سوى مزيد من الكره.‬

769
01:21:36,446 --> 01:21:40,825
‫ليس بيدك حيلة يا فتى‬
‫قريبًا سينتشر أثر الشيطان ويقتلك.‬

770
01:21:40,909 --> 01:21:44,078
‫غادر هذا المكان عند طلوع الشمس‬

771
01:21:44,162 --> 01:21:46,497
‫وإذا عدت فسأقتلك.‬

772
01:22:00,929 --> 01:22:01,763
‫أنت بخير؟‬

773
01:22:04,557 --> 01:22:07,268
‫أنا بخير، بفضلك أنت وروح الغابة.‬

774
01:23:08,538 --> 01:23:10,623
‫"ياكول"، آسف إن أقلقتك.‬

775
01:23:16,004 --> 01:23:17,880
‫أظنّ أن رجليّ ما زالتا ضعيفتَيْن جدًا.‬

776
01:23:49,829 --> 01:23:52,498
‫السكون مطبق، أتساءل‬
‫أين اختفى أصدقاؤنا الـ"كوداما".‬

777
01:23:59,172 --> 01:24:01,674
‫أشمّ رائحة المناجم الحديدية.‬

778
01:24:08,973 --> 01:24:12,143
‫شكرًا لأنك أرشدتنا إلى الطريق‬
‫لديّ خدمة أخرى أطلبها منك.‬

779
01:24:14,771 --> 01:24:16,814
‫هلّا تعطين هذه لـ"سان" بالنيابة عني؟‬

780
01:24:25,365 --> 01:24:26,366
‫لنذهب.‬

781
01:24:58,064 --> 01:25:00,441
‫الرائحة نتنة، إنها تحرق عينيّ.‬

782
01:25:00,525 --> 01:25:05,321
‫هذا ما يريدونه، يحاولون سلبنا حاسة الشمّ.‬

783
01:25:05,405 --> 01:25:06,280
‫اللعينة مجددًا.‬

784
01:25:16,082 --> 01:25:17,542
‫تعرف أننا هنا.‬

785
01:25:17,625 --> 01:25:20,920
‫- إنه فخ، وهو غبي.‬
‫- ماذا؟‬

786
01:25:21,587 --> 01:25:25,591
‫يحاولون استدراج الحيوانات البرّية‬
‫وإخراجها من الغابة.‬

787
01:25:25,675 --> 01:25:27,427
‫يخطّط البشر لأمر ما.‬

788
01:25:27,885 --> 01:25:31,472
‫علينا أن نجد "أوكوتو" لردعه‬
‫قبل أن يداهمنا الوقت وإلا سيُقتلون كلّهم.‬

789
01:25:32,306 --> 01:25:34,767
‫"أوكوتو" شديد العناد،‬
‫لن يصغي وكذلك كل أصحابه.‬

790
01:25:34,851 --> 01:25:38,980
‫ربما يعرفون حتى أنه فخ‬
‫الحيوانات البرّية تتمتّع بكبرياء كبير‬

791
01:25:39,397 --> 01:25:41,566
‫آخر مَن يتبقّى منهم سيستمرّ في التقدّم‬

792
01:25:42,650 --> 01:25:46,279
‫وسيُهاجم بلا تبّصر ولا تفكير.‬

793
01:25:51,617 --> 01:25:54,871
‫- لماذا يقطعون الأشجار؟‬
‫- لإغضابهم، ما يجعلهم أغبياء.‬

794
01:25:57,748 --> 01:25:59,917
‫أمي، يجب أن أذهب، "أوكوتو" أعمى‬

795
01:26:00,293 --> 01:26:04,630
‫يجب أن أكون عينيه، هل تفهمين؟‬

796
01:26:05,506 --> 01:26:06,841
‫افعلي ما عليك.‬

797
01:26:07,425 --> 01:26:11,387
‫أتعرفين؟ أراد ذلك الفتى أن يشاركك حياته.‬

798
01:26:11,929 --> 01:26:13,097
‫أكرهه، أكره البشر كلهم.‬

799
01:26:25,902 --> 01:26:27,778
‫من "أشيتاكا" لي؟‬

800
01:26:32,200 --> 01:26:33,075
‫جميلة.‬

801
01:26:33,826 --> 01:26:35,578
‫أنتما الاثنان، ابقيا مع "سان".‬

802
01:26:35,953 --> 01:26:39,457
‫- يجب أن أذهب إلى روح الغابة.‬
‫- حسنًا، لنذهب.‬

803
01:27:00,603 --> 01:27:02,730
‫أتت جماعة "مورو" للقتال معكم.‬

804
01:27:02,813 --> 01:27:04,607
‫أين يمكن أن أجد السيّد "أوكوتو"؟‬

805
01:27:07,610 --> 01:27:08,611
‫بالتوفيق يا صديقي.‬

806
01:28:34,488 --> 01:28:35,656
‫الصوت من قرية الحديد.‬

807
01:28:41,704 --> 01:28:42,580
‫هيّا بنا.‬

808
01:28:46,834 --> 01:28:49,045
‫- توقّف، مَن هناك؟‬
‫- الساموراي مجددًا.‬

809
01:28:51,213 --> 01:28:54,425
‫- قلت لك توقّف!‬
‫- ابتعدوا عن طريقي.‬

810
01:29:11,359 --> 01:29:12,777
‫ما كان هذا الشيء بربكم؟‬

811
01:29:17,031 --> 01:29:19,950
‫- لا تهدروا سهامكم، إنه يصدّها.‬
‫- إنه هالك لا محالة.‬

812
01:29:20,034 --> 01:29:21,661
‫أوقفوا إطلاق السهام!‬

813
01:29:45,976 --> 01:29:47,978
‫- "توكي"، تعالي وانظري.‬
‫- مستحيل.‬

814
01:29:48,062 --> 01:29:49,855
‫- إنه "أشيتاكا".‬
‫- ليس شبحًا إذًا.‬

815
01:29:50,356 --> 01:29:53,317
‫- "أشيتاكا"!‬
‫- "توكي"!‬

816
01:29:53,818 --> 01:29:56,529
‫- هل أنتنّ بخير؟‬
‫- نحن بخير.‬

817
01:29:56,946 --> 01:29:59,448
‫فكّر ساموراي السيّد "أسانو"‬
‫في شنّ هجوم مباغت علينا‬

818
01:29:59,532 --> 01:30:01,200
‫في غياب رجالنا.‬

819
01:30:01,283 --> 01:30:04,870
‫- ظنّوا أننا سنخضع لهم.‬
‫- لكننا لقّناهم درسًا.‬

820
01:30:04,954 --> 01:30:05,788
‫أين "إبوشي"؟‬

821
01:30:06,247 --> 01:30:10,501
‫أخذت كل رجل قوي البنية معها‬
‫لقتل روح الغابة.‬

822
01:30:10,584 --> 01:30:12,586
‫نحن معزولات، لا يمكن حتى نقل رسالة لها.‬

823
01:30:13,170 --> 01:30:16,090
‫روح الغابة، هذا يفسّر الانفجارات.‬

824
01:30:16,632 --> 01:30:18,884
‫سيّدي، ما زلت أحوز قوسك وسهامك.‬

825
01:30:18,968 --> 01:30:21,470
‫ألن تقول له إنك تحوز أيضًا رداءه وسرجه؟‬

826
01:30:21,554 --> 01:30:23,097
‫- حقًا؟‬
‫- أنت عديم الجدوى.‬

827
01:30:23,764 --> 01:30:25,099
‫شكرًا جزيلًا، "كوروكو".‬

828
01:30:25,474 --> 01:30:28,102
‫سأحاول أن آتي لكم بالمساعدة‬
‫أيمكنكم الصمود؟‬

829
01:30:28,602 --> 01:30:31,689
‫لا تقلق، يمكننا أن نسكب‬
‫عليهم الحديد الحامي.‬

830
01:30:31,772 --> 01:30:34,942
‫- أعد لنا السيّدة "إبوشي".‬
‫- ولا تستغرق طويلًا.‬

831
01:30:40,531 --> 01:30:43,909
‫أخطأت التصويب، إنهم يعبرون النهر بالقوارب.‬

832
01:30:43,993 --> 01:30:47,746
‫اذهب وأحضر السيّدة "إبوشي"‬
‫سنؤخّرهم قدر المستطاع.‬

833
01:30:49,707 --> 01:30:51,459
‫سأعود، هذا وعد.‬

834
01:30:54,795 --> 01:30:56,505
‫- سنكون هنا.‬
‫- حذار!‬

835
01:30:59,925 --> 01:31:02,052
‫نل منه! أوقف هذا الرجل.‬

836
01:31:11,187 --> 01:31:13,022
‫يحاولون قطع الطريق، هيّا يا "ياكول".‬

837
01:31:56,065 --> 01:31:57,566
‫لحم حيوان يحترق!‬

838
01:32:04,114 --> 01:32:05,032
‫"ياكول"!‬

839
01:32:44,363 --> 01:32:45,406
‫لا تقتربا!‬

840
01:32:58,210 --> 01:32:59,587
‫أرني جرحك.‬

841
01:33:02,047 --> 01:33:04,675
‫عليك البقاء هنا، انتظرني، سأعود لمساعدتك.‬

842
01:33:07,636 --> 01:33:08,762
‫قلت لك ابقَ.‬

843
01:33:20,107 --> 01:33:21,650
‫نكاد أن نصل يا صديقي.‬

844
01:34:06,236 --> 01:34:07,321
‫مَن هناك؟‬

845
01:34:08,280 --> 01:34:11,450
‫تقوم أوامري على منع الدخلاء‬
‫من التواجد هنا.‬

846
01:34:12,409 --> 01:34:14,370
‫حسنًا، لكنني قدمتُ للتو من قرية الحديد‬

847
01:34:14,453 --> 01:34:16,955
‫وأحمل رسالة للسيّدة "إبوشي"‬
‫قل لي أين أجدها.‬

848
01:34:17,456 --> 01:34:21,210
‫ليست المدعوّة "إبوشي" هنا‬
‫أعطني الرسالة، سأحرص على أن تصلها.‬

849
01:34:21,960 --> 01:34:25,756
‫- عليّ أن أكلّمها، أين هي؟‬
‫- أهذا أنت فعلًا؟‬

850
01:34:26,465 --> 01:34:27,925
‫ما زلت حيًّا يا صديقي؟‬

851
01:34:28,592 --> 01:34:30,302
‫يبدو أنكم عانيتم أكثر مني.‬

852
01:34:30,386 --> 01:34:33,555
‫- أمضينا النهار بطوله ندفن أصدقاءنا.‬
‫- كان ذلك مريعًا جدًا.‬

853
01:34:34,264 --> 01:34:36,892
‫- تعرّضت قرية الحديد لهجوم.‬
‫- ماذا؟‬

854
01:34:36,975 --> 01:34:39,478
‫تراجعت النساء والبُرص نحو السور الداخلي.‬

855
01:34:39,770 --> 01:34:42,648
‫- لم يبقَ لدينا الوقت الكثير.‬
‫- أولئك الساموراي السفلة!‬

856
01:34:42,731 --> 01:34:45,067
‫لا بدّ أن "أسانو" انتظر‬
‫مغادرتنا قرية الحديد.‬

857
01:34:45,609 --> 01:34:50,197
‫- عليّ أن أجد الآن السيّدة "إبوشي".‬
‫- ذهبت بحثًا عن روح الغابة.‬

858
01:34:50,280 --> 01:34:52,074
‫على أحد منعها، اطلبوا منها العودة.‬

859
01:34:52,783 --> 01:34:56,203
‫إن انتهيت، أريدك أن ترحل من هنا‬
‫وليستمرّ مَن بقي منكم في الحفر.‬

860
01:34:56,870 --> 01:34:59,707
‫- مهلًا، ماذا عن قرية الحديد؟‬
‫- صحيح، إنها موطننا.‬

861
01:35:00,207 --> 01:35:02,418
‫ماذا يتوقّعون منا أن نفعل؟ نتخلى عن القرية؟‬

862
01:35:03,377 --> 01:35:05,421
‫سمعت الفتى، ليس لدينا لحظة واحدة نهدرها.‬

863
01:35:05,504 --> 01:35:07,131
‫ابعث بالرسالة إلى السيّدة "إبوشي".‬

864
01:35:07,214 --> 01:35:10,175
‫الغابة كبيرة جدًا‬
‫لا يمكن لأي مرسال أن يجدها.‬

865
01:35:10,592 --> 01:35:13,178
‫أرسل صيادًا إذًا، أليس هذا عمله؟‬

866
01:35:13,929 --> 01:35:16,390
‫إنّ "جيغو" يستغلّ السيّدة "إبوشي".‬

867
01:35:17,224 --> 01:35:19,601
‫حين قاتلتم الحيوانات البرّية‬
‫أكانت معها ذئاب؟‬

868
01:35:20,477 --> 01:35:24,398
‫- هل رأيت "سان"؟ رفيقة الذئاب؟‬
‫- لا أعرف.‬

869
01:35:24,481 --> 01:35:26,483
‫كان الظلام حالكًا حين هاجمتنا الحيوانات.‬

870
01:35:26,567 --> 01:35:27,818
‫كانت موجودة، أنا رأيتها.‬

871
01:35:28,861 --> 01:35:31,530
‫كنتُ في الخط الأمامي ورأيتُ كل شيء.‬

872
01:35:31,864 --> 01:35:33,949
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لستُ واثقًا.‬

873
01:35:34,032 --> 01:35:36,785
‫حدث كل شيء بسرعة كبيرة‬
‫كان ذلك أشبه بكابوس.‬

874
01:35:37,286 --> 01:35:40,622
‫وضعنا جنود "جيغو" في المقدّمة كطعوم‬
‫وذلك ليستدرجوا الحيوانات البرّية.‬

875
01:35:40,706 --> 01:35:42,791
‫لم يعلمونا بشأن الألغام الأرضية‬

876
01:35:42,875 --> 01:35:44,752
‫أو القنابل التي انهمرت علينا من علو.‬

877
01:36:38,555 --> 01:36:39,598
‫أين هي؟ أين "سان"؟‬

878
01:36:43,977 --> 01:36:46,480
‫اهدأ، أحاول إخراجك.‬

879
01:36:50,067 --> 01:36:53,403
‫هنالك ذئب، بسرعة.‬

880
01:36:54,238 --> 01:36:55,322
‫سيّدي الشاب، ماذا تفعل؟‬

881
01:36:59,952 --> 01:37:03,080
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا! ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

882
01:37:04,206 --> 01:37:07,835
‫عليّ أن أجد السيّدة "إبوشي"‬
‫وسيساعدني هذا الذئب على العثور عليها.‬

883
01:37:08,293 --> 01:37:10,337
‫أنت إلى جانبها، أليس كذلك يا فتى؟‬

884
01:37:11,338 --> 01:37:12,339
‫تنحّوا!‬

885
01:37:13,465 --> 01:37:16,510
‫ما الأهم بالنسبة إليكم جميعًا؟‬
‫رأس روح الغابة أم إنقاذ قريتكم؟‬

886
01:37:17,845 --> 01:37:18,929
‫هذه السهام سامّة.‬

887
01:37:25,102 --> 01:37:26,103
‫يكفي هذا!‬

888
01:37:33,026 --> 01:37:34,987
‫هيّا، لنبعد هذا عنه، لنحاول معًا.‬

889
01:37:35,571 --> 01:37:38,365
‫ارفعوا! هيّا!‬

890
01:37:38,448 --> 01:37:40,868
‫ارفعوا!‬

891
01:37:41,159 --> 01:37:44,037
‫ارفعوا!‬

892
01:37:45,330 --> 01:37:46,623
‫احترسوا!‬

893
01:37:58,343 --> 01:38:00,971
‫بعد عبور المستنقع‬
‫احتموا بجانب البحيرة حتى نصل إليكم.‬

894
01:38:01,054 --> 01:38:02,890
‫- حسنًا.‬
‫- احترس‬

895
01:38:02,973 --> 01:38:04,516
‫يُرافق السيّدة رجال "جيغو".‬

896
01:38:05,183 --> 01:38:07,394
‫خذ هذه، لن تنفعني حيث أنا ذاهب.‬

897
01:38:10,522 --> 01:38:13,108
‫اذهب معهم يا "ياكول"، اعتنوا به.‬

898
01:38:17,362 --> 01:38:19,364
‫جد "سان" وهناك سنجد "إبوشي".‬

899
01:38:31,335 --> 01:38:33,128
‫هيّا، تابعوا التحرك، في خط مستقيم.‬

900
01:38:33,211 --> 01:38:34,713
‫سننهي المسألة اليوم.‬

901
01:38:37,758 --> 01:38:40,761
‫- سيّدي.‬
‫- نعم؟ هل شاهدتهم؟‬

902
01:38:41,303 --> 01:38:42,888
‫أُصيب "أوكوتو" بجرح بالغ‬

903
01:38:42,971 --> 01:38:45,766
‫لكنه ورفيقة الذئاب متّجهان‬
‫إلى مملكة روح الغابة.‬

904
01:38:46,516 --> 01:38:49,770
‫إذًا سيتوسّلان إليها لتساعدهما، صحيح؟‬
‫استمرّ في اللحاق بهما‬

905
01:38:50,520 --> 01:38:53,023
‫لكن توارَ عن الأنظار‬
‫كيلا تفرّ روح الغابة خوفًا.‬

906
01:38:53,106 --> 01:38:54,691
‫حاضر، سيّدي، فهمت.‬

907
01:38:56,234 --> 01:38:58,695
‫كان وجهه مطليًّا بدم الحيوانات البرّية، صحيح؟‬

908
01:38:59,529 --> 01:39:02,240
‫أجل، إنه سرّ مهنة صغير‬
‫لا نريد أن تصدر منه رائحة بشريّ.‬

909
01:39:10,415 --> 01:39:13,377
‫كدنا أن نصل إلى بركة روح الغابة‬
‫امشِ قليلًا بعد، تابع السير.‬

910
01:39:31,353 --> 01:39:32,312
‫ما كان هذا؟‬

911
01:39:35,691 --> 01:39:38,652
‫سيّد "أوكوتو"، هنالك خطب ما‬
‫علينا أن نتابع السير.‬

912
01:39:39,528 --> 01:39:40,946
‫يُوجد شيء ما هناك؟‬

913
01:39:41,405 --> 01:39:44,032
‫ماذا؟ رائحة الدم في الأجواء قوية‬
‫أعجز عن الشمّ.‬

914
01:39:49,371 --> 01:39:52,124
‫- كان عليّ أن أعرف أنّ هذا أنت.‬
‫- أنت فعلت هذا‬

915
01:39:52,207 --> 01:39:54,543
‫بسببك ستموت الغابة.‬

916
01:39:55,210 --> 01:39:57,629
‫أنت مخطئ، لقد حاربنا كلّنا لإنقاذها.‬

917
01:39:57,713 --> 01:40:01,341
‫- أهكذا تردّ لنا الجميل؟‬
‫- تجلبين المخلوقات السيئة‬

918
01:40:01,425 --> 01:40:04,052
‫ستأتي مخلوقات سيئة لا بشرية ولا حيوانية.‬

919
01:40:04,720 --> 01:40:06,763
‫ماذا تعني بقولك "لا بشرية ولا حيوانية"؟‬

920
01:40:13,562 --> 01:40:15,647
‫- إنها قادمة.‬
‫- هذه نهايتنا.‬

921
01:40:35,167 --> 01:40:36,168
‫إنهم محاربون.‬

922
01:40:39,546 --> 01:40:41,173
‫لقد عادوا!‬

923
01:40:42,674 --> 01:40:48,138
‫محاربيّ! لقد عادوا إليّ من عالم الموتى.‬

924
01:40:52,517 --> 01:40:57,522
‫إلى الأمام يا محاربيّ‬
‫إلى الأمام إلى حيث بركة روح الغابة.‬

925
01:41:03,987 --> 01:41:07,157
‫لا، سيّد "أوكوتو"! لم يعد محاربوك إليك.‬

926
01:41:13,163 --> 01:41:15,624
‫إنهم بشر متنكّرون بجلد محاربيك‬
‫ليخفوا رائحتهم.‬

927
01:41:15,707 --> 01:41:16,875
‫إنها خدعة.‬

928
01:41:19,920 --> 01:41:23,507
‫ألا تفهم؟ إنها مجرد خدعة بشرية‬
‫لنقودهم إلى روح الغابة.‬

929
01:41:28,428 --> 01:41:30,097
‫اخرجي يا روح الغابة.‬

930
01:41:30,180 --> 01:41:31,973
‫إن كنت فعلًا المسيطرة هنا‬

931
01:41:32,057 --> 01:41:36,019
‫امنحي محاربيّ القوة لقتل البشر والانتصار.‬

932
01:41:37,979 --> 01:41:40,023
‫توقّف، أرجوك، يجب أن تصغي.‬

933
01:41:40,982 --> 01:41:44,194
‫"سان"، إنهم يحيطون بنا من كل اتجاه‬
‫انتهى أمر "أوكوتو"، اتركيه.‬

934
01:41:44,277 --> 01:41:47,030
‫لا، لن أتركه يتحوّل إلى شيطان مثل "ناغو".‬

935
01:41:47,906 --> 01:41:51,535
‫قل لأمي إنّ البشر ينصبون فخًا لروح الغابة‬

936
01:41:52,119 --> 01:41:54,079
‫ستعرف ما العمل.‬

937
01:41:56,414 --> 01:41:58,583
‫عليك الإسراع وإلا قد ينتهي أمرنا جميعًا.‬

938
01:42:00,168 --> 01:42:01,253
‫اذهب الآن.‬

939
01:42:20,647 --> 01:42:25,318
‫ابقوا بعيدين وإلا متّم‬
‫وعندئذٍ سترى هذه الغابة حقيقتكم.‬

940
01:42:36,538 --> 01:42:37,664
‫"أشيتاكا"؟‬

941
01:42:44,588 --> 01:42:45,463
‫تراجعوا.‬

942
01:42:52,554 --> 01:42:56,474
‫أنا أحترق، اللهب يتنامى في داخلي.‬

943
01:42:57,934 --> 01:42:59,269
‫لا!‬

944
01:43:00,270 --> 01:43:03,148
‫يجب أن تقاومه، لا تدع نفسك تستحيل شيطانًا.‬

945
01:43:05,066 --> 01:43:06,443
‫سيّد "أوكوتو".‬

946
01:43:09,863 --> 01:43:10,906
‫ما الأمر؟‬

947
01:43:14,367 --> 01:43:16,203
‫- أهي "سان"؟‬
‫- إنها في خطر.‬

948
01:43:16,286 --> 01:43:17,579
‫لنذهب.‬

949
01:43:45,565 --> 01:43:46,524
‫أنا أشتعل.‬

950
01:43:56,034 --> 01:44:00,247
‫لا! لا أريد أن أصبح شيطانًا!‬
‫أرجوك توقّف يا "أوكوتو".‬

951
01:44:12,050 --> 01:44:13,468
‫أنت بطيء جدًا، اصعد.‬

952
01:44:27,732 --> 01:44:29,442
‫ذئب.‬

953
01:44:32,404 --> 01:44:33,488
‫"إبوشي"!‬

954
01:44:39,786 --> 01:44:41,371
‫تابع السير.‬

955
01:44:42,872 --> 01:44:44,958
‫"إبوشي"، لديّ ما أقوله.‬

956
01:44:45,375 --> 01:44:47,502
‫- أوقفوا إطلاق النار!‬
‫- ما الذي تريده؟‬

957
01:44:48,336 --> 01:44:50,630
‫هاجم ساموراي السيّد "أسانو" قرية الحديد.‬

958
01:44:50,922 --> 01:44:53,008
‫يفوقون النساء عددًا ولا يمكنهن صدّهم طويلًا.‬

959
01:44:53,508 --> 01:44:54,801
‫انسي أمر روح الغابة.‬

960
01:44:55,719 --> 01:44:59,556
‫رجالك عائدون الآن إلى قرية الحديد‬
‫لكنهم يحتاجون إليك لتقوديهم.‬

961
01:45:00,223 --> 01:45:02,058
‫أيّ إثبات لديك على أنّ هذه ليست كذبة؟‬

962
01:45:02,517 --> 01:45:06,062
‫كذبة؟ لا تكوني سخيفة‬
‫ما السبب الذي قد يحملني على الكذب؟‬

963
01:45:06,730 --> 01:45:10,191
‫إذًا تريدنا الآن أن نقتل الساموراي‬
‫بدلًا من آلهة الغابة.‬

964
01:45:10,692 --> 01:45:14,821
‫لا، ما أريده هو أن تتعايش‬
‫الغابة والبشر بسلام.‬

965
01:45:17,282 --> 01:45:20,285
‫- إلى جانب مَن هو بأي حال؟‬
‫- ألا يجدر بنا أن نعود؟‬

966
01:45:21,077 --> 01:45:23,872
‫النساء مُستقلات بأنفسهنّ الآن‬
‫فعلتُ كل ما بوسعي لأجلهنّ‬

967
01:45:23,955 --> 01:45:25,707
‫يمكنهنّ أن يعتنين بأنفسهنّ.‬

968
01:45:28,626 --> 01:45:31,087
‫هذه البركة التي قصدها "كوروكو"‬
‫المخلوق قريب حتمًا.‬

969
01:45:32,672 --> 01:45:34,924
‫إنها لحظة الحقيقة يا فتيان فابقوا متيقّظين.‬

970
01:45:35,967 --> 01:45:37,677
‫ما حاجتنا إلى تلك المرأة، سيّدي؟‬

971
01:45:37,761 --> 01:45:40,555
‫عندما تريد قتل إله‬
‫دع شخصًا آخر يقوم لك بالعمل القذر.‬

972
01:46:08,041 --> 01:46:09,417
‫"مورو"، ماذا حدث لك؟‬

973
01:46:09,876 --> 01:46:12,712
‫"سان"، هذا أنا، "أشيتاكا"‬

974
01:46:13,630 --> 01:46:14,881
‫"سان"!‬

975
01:46:18,551 --> 01:46:20,053
‫"سان"!‬

976
01:46:22,597 --> 01:46:23,640
‫"أشيتاكا"!‬

977
01:46:31,314 --> 01:46:32,232
‫صار شيطانًا.‬

978
01:46:40,698 --> 01:46:41,574
‫غادر يا فتى.‬

979
01:46:42,867 --> 01:46:45,078
‫قاتلوني ولن تأتي بذلك روح الغابة أبدًا.‬

980
01:46:49,999 --> 01:46:52,877
‫سيّد "أوكوتو"، هدّئ من غضبك.‬

981
01:46:56,840 --> 01:47:00,844
‫سيّدي القدير، دعني آخذ الفتاة!‬
‫أتوسّل إليك، أرجوك، اتركها.‬

982
01:47:01,636 --> 01:47:04,722
‫"سان"، أنت هناك؟ هذا أنا، "أشيتاكا".‬

983
01:47:11,020 --> 01:47:11,896
‫"سان"!‬

984
01:47:19,696 --> 01:47:20,947
‫اقتلوه.‬

985
01:47:25,869 --> 01:47:27,495
‫أوقفوه! سيُفسد كل شيء.‬

986
01:47:52,020 --> 01:47:52,896
‫"سان"!‬

987
01:47:55,565 --> 01:47:56,566
‫"سان".‬

988
01:47:59,777 --> 01:48:00,820
‫"أشيتاكا"!‬

989
01:48:05,366 --> 01:48:07,827
‫- "سان"!‬
‫- "أشيتاكا"!‬

990
01:48:15,627 --> 01:48:20,131
‫كنتُ أوفّر آخر قدر من قوّتي‬
‫لأقضم رأس تلك المرأة اللعينة‬

991
01:48:20,215 --> 01:48:21,966
‫لكن عليّ أن أنقذ "سان".‬

992
01:48:22,425 --> 01:48:23,927
‫رصّوا الصفوف! استعملوا قنابلكم.‬

993
01:48:41,611 --> 01:48:46,032
‫لا تلمساه، لم يعد إلهًا.‬

994
01:48:55,041 --> 01:48:57,293
‫تعجز حتى عن الكلام، صحيح؟‬

995
01:48:58,503 --> 01:49:02,757
‫أحسنتم يا رجال، والآن تراجعوا‬
‫وأخرجوا الجرحى من هنا، هيّا.‬

996
01:49:04,467 --> 01:49:06,636
‫يا له من مشهد مقزّز!‬

997
01:49:15,728 --> 01:49:16,896
‫إنه هو.‬

998
01:49:29,117 --> 01:49:30,994
‫أعد لي ابنتي أيها الشيطان.‬

999
01:49:53,558 --> 01:49:57,103
‫"أشيتاكا"، أيمكنك أن تنقذ الفتاة التي تحبّ؟‬

1000
01:50:06,904 --> 01:50:08,114
‫روح الغابة.‬

1001
01:50:19,626 --> 01:50:20,960
‫"إبوشي"! أوقفي إطلاق النار.‬

1002
01:50:34,807 --> 01:50:38,436
‫"إبوشي"! ليست روح الغابة عدوّك.‬

1003
01:50:39,771 --> 01:50:42,357
‫- لكن لمَ لم يمت؟‬
‫- إنه إله، يلزمه أكثر من طلقة.‬

1004
01:50:52,700 --> 01:50:53,785
‫"سان"!‬

1005
01:51:03,336 --> 01:51:04,253
‫لا تموتي.‬

1006
01:51:31,989 --> 01:51:34,784
‫لا أفهم، روح الغابة العظيمة‬
‫سلبتهما حياتهما.‬

1007
01:51:55,221 --> 01:51:58,683
‫- بسرعة، بدأ يتغيّر.‬
‫- راقبوا جيّدًا جميعكم.‬

1008
01:51:59,350 --> 01:52:01,436
‫سأريكم كيف تقتلون إلهًا.‬

1009
01:52:01,853 --> 01:52:04,147
‫إله حياة وموت.‬

1010
01:52:04,689 --> 01:52:06,357
‫الأهمّ هو عدم الخوف منه.‬

1011
01:52:23,499 --> 01:52:24,667
‫لا! توقّفي!‬

1012
01:52:28,129 --> 01:52:28,963
‫"إبوشي"!‬

1013
01:52:41,309 --> 01:52:43,603
‫ستموت!‬

1014
01:52:53,946 --> 01:52:56,157
‫نجَحَت! بسرعة، اذهب وأحضر الرأس.‬

1015
01:53:35,404 --> 01:53:37,740
‫بسرعة يا "جيغو"، أحضر لي صندوقك.‬

1016
01:53:38,825 --> 01:53:41,536
‫الحمّالون كلّهم ماتوا، أسرعوا.‬

1017
01:53:43,538 --> 01:53:46,958
‫احترسوا من لمس جسد الروح‬
‫سيمتصّ منكم الحياة.‬

1018
01:53:50,920 --> 01:53:53,172
‫ها هو، رأس واحد، كما وعدتك.‬

1019
01:53:55,341 --> 01:53:56,342
‫احترسي!‬

1020
01:54:01,848 --> 01:54:03,057
‫سيّدتي.‬

1021
01:54:03,516 --> 01:54:05,935
‫قلتُ لك، يبقى بوسع رأس الذئب أن يعضّ.‬

1022
01:54:06,394 --> 01:54:09,230
‫هيّا، علينا المغادرة.‬

1023
01:54:09,313 --> 01:54:11,190
‫- بسرعة.‬
‫- إنها قادمة، سيّدي.‬

1024
01:54:14,443 --> 01:54:16,112
‫اهربوا.‬

1025
01:54:32,920 --> 01:54:35,548
‫- يجب أن نذهب إلى الجزيرة.‬
‫- الجزيرة؟ لا أجيد السباحة.‬

1026
01:54:35,631 --> 01:54:36,966
‫إذًا سِر بموازاة القاع.‬

1027
01:55:05,661 --> 01:55:07,663
‫أعطني إياها، سأذبحها.‬

1028
01:55:07,747 --> 01:55:11,000
‫لقد تمّ الثأر لك، حرصت أمك على هذا، هاك.‬

1029
01:55:11,584 --> 01:55:13,628
‫- سيّدة "إبوشي"!‬
‫- ساعدني.‬

1030
01:55:17,798 --> 01:55:19,467
‫لا تهدر تعاطفك.‬

1031
01:55:20,509 --> 01:55:22,803
‫وعدتُ "توكي" بأن أعيدك إلى قرية الحديد.‬

1032
01:55:29,227 --> 01:55:31,646
‫تبحث عن رأسها، لا يمكننا أن نبقى هنا.‬

1033
01:55:32,063 --> 01:55:34,774
‫"سان"، عليك أن تساعدينا.‬

1034
01:55:34,857 --> 01:55:37,443
‫لا، أنت إلى جانبهم، لطالما كنت كذلك.‬

1035
01:55:37,526 --> 01:55:39,445
‫خذ تلك المرأة اللعينة وارحلوا فحسب.‬

1036
01:55:41,656 --> 01:55:44,659
‫- "سان"؟‬
‫- أبدًا، أكرهكم كلّكم أنتم البشر.‬

1037
01:55:45,785 --> 01:55:49,163
‫أجل، أنا من البشر يا "سان"، وأنت أيضًا.‬

1038
01:55:49,497 --> 01:55:51,916
‫توقّف! أنا ذئبة، أتسمعني؟‬

1039
01:55:53,125 --> 01:55:54,710
‫- "سان".‬
‫- لا تقترب.‬

1040
01:56:00,716 --> 01:56:04,053
‫آسف، حاولت إيقاف ذلك.‬

1041
01:56:11,143 --> 01:56:14,689
‫انتهى الأمر، كل شيء انتهى، ماتت الغابة.‬

1042
01:56:24,657 --> 01:56:25,950
‫لم ينتهِ شيء.‬

1043
01:56:26,033 --> 01:56:29,078
‫ما زلنا نحن الاثنان حيّين‬
‫هلّا تساعدينني الآن يا "سان"؟‬

1044
01:56:54,937 --> 01:56:56,897
‫- مهلًا.‬
‫- عودوا، ساعدونا.‬

1045
01:56:56,981 --> 01:56:59,775
‫يهلعون ما إن يواجهوا أزمة صغيرة.‬

1046
01:57:03,195 --> 01:57:04,780
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- من هنا.‬

1047
01:57:10,453 --> 01:57:11,787
‫انظروا، الرأس يتحرّك!‬

1048
01:57:15,374 --> 01:57:16,959
‫إنه يناديه بحيث يتبعنا.‬

1049
01:58:00,461 --> 01:58:02,421
‫خذي يا "توكي"، يجب ألا يعلق بعد الآن.‬

1050
01:58:03,255 --> 01:58:04,799
‫السكون مطبق.‬

1051
01:58:04,882 --> 01:58:06,550
‫ينتظر "أسانو" شروق الشمس.‬

1052
01:58:07,551 --> 01:58:10,888
‫أتساءل إن وجد ذلك الفتى الشاب‬
‫السيّدة "إبوشي".‬

1053
01:58:10,971 --> 01:58:13,224
‫لا تقلقي بشأنه، وجدها حتمًا.‬

1054
01:58:13,474 --> 01:58:15,768
‫سنراهما على تلك التلّة بين لحظة وأخرى.‬

1055
01:58:18,270 --> 01:58:20,648
‫أحمق كبير، لا تسأليني لماذا أحبّه.‬

1056
01:58:20,731 --> 01:58:22,274
‫"كوروكو".‬

1057
01:58:22,358 --> 01:58:25,111
‫دعيه ينام يا "توكي" ما دام يستطيع ذلك.‬

1058
01:58:35,413 --> 01:58:37,706
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري، لكنه لا يروقني.‬

1059
01:58:50,803 --> 01:58:51,804
‫إنه "نايتووكر"!‬

1060
01:59:06,026 --> 01:59:07,695
‫جميعكم، خذوا مواقعكم!‬

1061
01:59:08,946 --> 01:59:11,532
‫- إنه متّجه نحونا مباشرة.‬
‫- اهربوا، يجب أن نذهب.‬

1062
01:59:12,241 --> 01:59:15,369
‫لا، وعدنا السيّدة "إبوشي"‬
‫بأننا سندافع عن قرية الحديد.‬

1063
01:59:22,418 --> 01:59:24,128
‫انظروا! هناك! لقد عاد.‬

1064
01:59:29,633 --> 01:59:30,509
‫ليخرج الكل.‬

1065
01:59:31,260 --> 01:59:34,138
‫لقد قُطع رأس الروح العظيمة وتريد استعادته.‬

1066
01:59:34,805 --> 01:59:36,891
‫إن لمسكم ذلك السائل الأسود، متّم.‬

1067
01:59:37,558 --> 01:59:40,144
‫اتّجهوا نحو البحيرة، ستبطئه المياه.‬

1068
01:59:40,978 --> 01:59:44,106
‫السيّدة "إبوشي" والرجال قادمون‬
‫من الناحية الأخرى.‬

1069
01:59:44,523 --> 01:59:47,026
‫سأحاول أن أعيد لها رأسها‬
‫قبل أن تقتلنا كلّنا.‬

1070
01:59:47,109 --> 01:59:48,360
‫- حسنًا.‬
‫- أسرعوا!‬

1071
01:59:49,320 --> 01:59:50,988
‫- ما العمل الآن؟‬
‫- ستقتلنا كلّنا.‬

1072
01:59:51,071 --> 01:59:53,866
‫- لن نخرج أبدًا.‬
‫- هذا يكفي.‬

1073
01:59:54,325 --> 01:59:55,910
‫- اهدأن واذهبن للبحيرة.‬
‫- حاضر.‬

1074
01:59:55,993 --> 01:59:58,454
‫يمكننا حمل المرضى والجرحى.‬

1075
02:00:08,380 --> 02:00:09,924
‫ليس من هنا، توقّفوا!‬

1076
02:00:26,398 --> 02:00:28,317
‫ها هي!‬

1077
02:00:34,073 --> 02:00:35,241
‫قُضي علينا.‬

1078
02:00:35,324 --> 02:00:37,660
‫ما إن يحترق مركز الحدّادات‬
‫تنتهي قرية الحديد.‬

1079
02:00:38,410 --> 02:00:41,956
‫ما زلنا أحياء يا "كوروكو"‬
‫سنتدبّر أمرنا بطريقة ما، لنذهب الآن.‬

1080
02:01:00,266 --> 02:01:01,350
‫ها هم.‬

1081
02:01:13,862 --> 02:01:14,947
‫اذهبا.‬

1082
02:01:15,864 --> 02:01:17,283
‫توقّفوا مكانكم.‬

1083
02:01:17,950 --> 02:01:21,078
‫مهلًا، أنتما حيّان، يا للروعة!‬

1084
02:01:21,870 --> 02:01:24,582
‫سأعيد للمخلوق رأسه،‬
‫ألقوا الصندوق وتراجعوا!‬

1085
02:01:25,249 --> 02:01:27,876
‫نعيد الرأس الآن؟‬
‫بربك يا فتى، لا تكن سخيفًا.‬

1086
02:01:27,960 --> 02:01:29,628
‫الآن؟ والشمس تكاد تشرق؟‬

1087
02:01:29,712 --> 02:01:33,549
‫انظر! إنه إله موت منتفخ بلا عقل‬
‫يمتصّ الحياة من الغير.‬

1088
02:01:33,632 --> 02:01:35,092
‫سيختفي مع شروق الشمس، ككابوس.‬

1089
02:01:35,634 --> 02:01:37,469
‫سيّدي، إنه قادم، يجب أن نرحل من هنا.‬

1090
02:01:37,720 --> 02:01:40,472
‫اسمع، الجميع يريدون كل شيء، هكذا هو العالم‬

1091
02:01:40,556 --> 02:01:42,474
‫لكنني قد أحصل فعلًا على ذلك.‬

1092
02:01:43,017 --> 02:01:44,310
‫لا تجبرني على قتلك.‬

1093
02:01:45,978 --> 02:01:47,438
‫ربّاه! تحكي كأن ذلك سهل جدًا.‬

1094
02:01:47,521 --> 02:01:49,481
‫يجب فعلًا أن تهدّئ من روعك.‬

1095
02:01:56,155 --> 02:01:57,281
‫تابعا!‬

1096
02:02:16,925 --> 02:02:17,926
‫"أشيتاكا"!‬

1097
02:02:26,101 --> 02:02:27,144
‫هذا سيئ.‬

1098
02:02:29,980 --> 02:02:31,273
‫سيّدي، نحن محاصرون.‬

1099
02:02:32,691 --> 02:02:35,319
‫- هيّا أيتها الشمس، أشرقي.‬
‫- افتح الصندوق.‬

1100
02:02:35,402 --> 02:02:37,446
‫ألا ترى؟ فات الأوان على هذا الآن.‬

1101
02:02:38,113 --> 02:02:40,115
‫لماذا تهدر أنفاسك بالتكلّم معه؟‬

1102
02:02:40,783 --> 02:02:42,117
‫على يدين بشريتين أن تعيداه.‬

1103
02:02:44,578 --> 02:02:46,038
‫لا تقل إنني لم أحذّرك.‬

1104
02:03:01,220 --> 02:03:04,640
‫روح الغابة! نعيد لك رأسك.‬

1105
02:03:05,349 --> 02:03:07,142
‫خذيه وانعمي بالسلام.‬

1106
02:03:18,237 --> 02:03:20,155
‫حسنًا، لفت الأمر انتباهه حتمًا.‬

1107
02:03:51,353 --> 02:03:53,564
‫- أظنّ أن الأمر انتهى.‬
‫- انظروا، جاء الرجال.‬

1108
02:03:54,398 --> 02:03:56,608
‫الرجال! عاد الرجال!‬

1109
02:03:56,692 --> 02:04:00,487
‫لا أصدّق أننا نجحنا، لم أحسب قط‬
‫أنني سأعيش لأرى الديار ثانية.‬

1110
02:04:07,077 --> 02:04:10,372
‫- سيّدتي، لقد عدت.‬
‫- احترسوا، لقد أُصيبت السيّدة.‬

1111
02:04:38,901 --> 02:04:40,944
‫انظروا، إنه يسقط على قرية الحديد.‬

1112
02:04:46,909 --> 02:04:48,911
‫تمسّكوا جيّدًا، لا تُفلتوا قبضتكم.‬

1113
02:05:55,978 --> 02:05:59,565
‫لم أكن أعرف أنّ روح الغابة‬
‫تجعل الأزهار تنمو.‬

1114
02:06:30,929 --> 02:06:32,389
‫"سان"، انظري.‬

1115
02:07:03,253 --> 02:07:06,340
‫حتى لو عادت الأشجار كلّها فلن تعود غابتها.‬

1116
02:07:07,132 --> 02:07:08,967
‫ماتت روح الغابة العظيمة الآن.‬

1117
02:07:09,635 --> 02:07:12,804
‫أبدًا، إنها الحياة بحدّ ذاتها‬
‫لم تمت يا "سان".‬

1118
02:07:13,221 --> 02:07:15,390
‫إنها هنا الآن تحاول أن تقول لنا أمرًا‬

1119
02:07:16,391 --> 02:07:17,976
‫إنّ الوقت قد حان ليعيش كلانا.‬

1120
02:07:26,693 --> 02:07:30,238
‫"أشيتاكا"، أنت تعني لي الكثير‬
‫لكن لا يمكنني أن أسامح البشر على ما فعلوه.‬

1121
02:07:30,697 --> 02:07:34,451
‫أفهمك، ستعيشين في الغابة وسأذهب أنا‬
‫لأساعدهم في إعادة بناء قرية الحديد.‬

1122
02:07:35,369 --> 02:07:36,453
‫سأكون قريبًا دومًا.‬

1123
02:07:37,287 --> 02:07:39,581
‫أنا و"ياكول" سنزورك كلما أمكن، اتفقنا؟‬

1124
02:07:51,718 --> 02:07:55,931
‫مدهش، الذئاب ورفيقتها المجنونة تلك‬
‫ساهمت في إنقاذنا كلّنا.‬

1125
02:07:56,848 --> 02:08:00,060
‫أيمكن لأحد أن يجد "أشيتاكا"؟ يجب أن أشكره.‬

1126
02:08:00,852 --> 02:08:04,940
‫سنبدأ من جديد لكن هذه المرّة‬
‫سنشيّد بلدة فضلى.‬

1127
02:08:05,607 --> 02:08:09,194
‫حسنًا، أستسلم، لا يمكن الفوز على الحمقى.‬

1128
02:13:12,831 --> 02:13:17,961
‫"النهاية"‬

